1e8837f194410da8336380b8ae28bd959e0f8159
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-05-30 23:52+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-05-30 23:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/account.c:312
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
24
25 #: src/account.c:563
26 msgid "Edit accounts"
27 msgstr "Editar cuentas"
28
29 #: src/account.c:581
30 msgid ""
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
33 msgstr ""
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
36
37 #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:642
38 #: src/compose.c:4754 src/compose.c:4924 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
42 #: src/select-keys.c:301
43 msgid "Name"
44 msgstr "Nombre"
45
46 #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:926
47 msgid "Protocol"
48 msgstr "Protocolo"
49
50 #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105
51 msgid "Server"
52 msgstr "Servidor"
53
54 #: src/account.c:632 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
59 msgid "Add"
60 msgstr "Añadir"
61
62 #: src/account.c:638
63 msgid "Edit"
64 msgstr "Editar"
65
66 #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241
67 msgid " Delete "
68 msgstr " Borrar "
69
70 #: src/account.c:650
71 msgid " Clone "
72 msgstr " Clonar "
73
74 #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
78 msgid "Down"
79 msgstr "Abajo"
80
81 #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
85 msgid "Up"
86 msgstr "Arriba"
87
88 #: src/account.c:676
89 msgid " Set as default account "
90 msgstr " Establecer como primaria "
91
92 #: src/account.c:682 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1018
93 #: src/addressbook.c:3166 src/addressbook.c:3170 src/addressbook.c:3208
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:223 src/inc.c:699
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
97 msgid "Close"
98 msgstr "Cerrar"
99
100 #: src/account.c:758
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden clonar"
103
104 #: src/account.c:764
105 #, c-format
106 msgid "Cloned %s"
107 msgstr "Copia de %s"
108
109 #: src/account.c:906
110 msgid "Delete account"
111 msgstr "Borrar cuenta"
112
113 #: src/account.c:907
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
116
117 #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2304
118 #: src/addressbook.c:2332 src/compose.c:2248 src/compose.c:3093
119 #: src/compose.c:3575 src/compose.c:6045 src/compose.c:6367
120 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:365 src/inc.c:182
122 #: src/inc.c:270 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1572 src/message_search.c:198
123 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:315 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
124 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
125 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
126 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
127 #: src/prefs_themes.c:472 src/prefs_themes.c:479 src/ssl_manager.c:271
128 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:934 src/summaryview.c:1417
129 #: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1504 src/summaryview.c:1528
130 #: src/summaryview.c:1560 src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1610
131 #: src/summaryview.c:1635 src/summaryview.c:3129 src/textview.c:1950
132 #: src/toolbar.c:1889
133 msgid "Yes"
134 msgstr "Si"
135
136 #: src/account.c:908 src/compose.c:3575 src/compose.c:6045 src/imap_gtk.c:253
137 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:315 src/news_gtk.c:204
138 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
139 msgid "+No"
140 msgstr "+No"
141
142 #: src/action.c:346
143 #, c-format
144 msgid "Could not get message file %d"
145 msgstr "No se pudo el fichero de mensaje %d"
146
147 #: src/action.c:365
148 msgid "Could not get message part."
149 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
150
151 #: src/action.c:382
152 msgid "Can't get part of multipart message"
153 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
154
155 #: src/action.c:495
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
159 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
160 msgstr ""
161 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
162 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
163
164 #: src/action.c:783
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
168 "%s"
169 msgstr ""
170 "No se pudo iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
171 "%s"
172
173 #: src/action.c:868
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Could not fork to execute the following command:\n"
177 "%s\n"
178 "%s"
179 msgstr ""
180 "No se pudo crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
181 "%s\n"
182 "%s"
183
184 #: src/action.c:1095
185 #, c-format
186 msgid "--- Running: %s\n"
187 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
188
189 #: src/action.c:1099
190 #, c-format
191 msgid "--- Ended: %s\n"
192 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
193
194 #: src/action.c:1135
195 msgid "Action's input/output"
196 msgstr "Entrada/salida de la acción"
197
198 #: src/action.c:1181
199 msgid " Send "
200 msgstr " Enviar "
201
202 #: src/action.c:1201
203 msgid "Completed %v/%u"
204 msgstr "Completado %v/%u"
205
206 #: src/action.c:1211
207 msgid "Abort"
208 msgstr "Abortar"
209
210 #: src/action.c:1360
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "Enter the argument for the following action:\n"
214 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
215 "  %s"
216 msgstr ""
217 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
218 "(`%%h' será sustituido con el argumento)\n"
219 "  %s"
220
221 #: src/action.c:1365
222 msgid "Action's hidden user argument"
223 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
224
225 #: src/action.c:1369
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "Enter the argument for the following action:\n"
229 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
230 "  %s"
231 msgstr ""
232 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
233 "(`%%u' será sustituido con el argumento)\n"
234 "  %s"
235
236 #: src/action.c:1374
237 msgid "Action's user argument"
238 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
239
240 #: src/addressadd.c:162
241 msgid "Add to address book"
242 msgstr "Añadir a la agenda"
243
244 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:438
245 msgid "Address"
246 msgstr "Dirección"
247
248 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:644 src/editaddress.c:628
249 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
250 msgid "Remarks"
251 msgstr "Notas"
252
253 #: src/addressadd.c:226
254 msgid "Select Address Book Folder"
255 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
256
257 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
258 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:5867 src/editaddress.c:513
259 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
260 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
261 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
262 #: src/gtk/about.c:232 src/gtk/description_window.c:120
263 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
264 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
265 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:660
266 #: src/mainwindow.c:2352 src/messageview.c:946 src/mimeview.c:1011
267 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2658
268 #: src/prefs_common.c:2827 src/prefs_common.c:3085
269 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
270 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
271 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313
272 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
273 msgid "OK"
274 msgstr "Aceptar"
275
276 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2320 src/addrgather.c:507
277 #: src/compose.c:5868 src/compose.c:6573 src/compose.c:6611
278 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
279 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
280 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
281 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
282 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
283 #: src/gtk/prefswindow.c:319 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
284 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
285 #: src/main.c:660 src/mainwindow.c:2352 src/messageview.c:946
286 #: src/mimeview.c:1012 src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:162
287 #: src/prefs_common.c:2659 src/prefs_common.c:3086
288 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
289 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
290 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314
291 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
292 #: src/prefs_themes.c:479 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:934
293 #: src/summaryview.c:3420
294 msgid "Cancel"
295 msgstr "Cancelar"
296
297 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:515 src/mainwindow.c:435
298 #: src/messageview.c:143
299 msgid "/_File"
300 msgstr "/_Fichero"
301
302 #: src/addressbook.c:368
303 msgid "/_File/New _Book"
304 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
305
306 #: src/addressbook.c:369
307 msgid "/_File/New _vCard"
308 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
309
310 #: src/addressbook.c:371
311 msgid "/_File/New _JPilot"
312 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
313
314 #: src/addressbook.c:374
315 msgid "/_File/New _Server"
316 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
317
318 #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:379 src/compose.c:519
319 #: src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445 src/mainwindow.c:447
320 #: src/messageview.c:146
321 msgid "/_File/---"
322 msgstr "/_Fichero/---"
323
324 #: src/addressbook.c:377
325 msgid "/_File/_Edit"
326 msgstr "/_Fichero/_Editar"
327
328 #: src/addressbook.c:378
329 msgid "/_File/_Delete"
330 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
331
332 #: src/addressbook.c:380
333 msgid "/_File/_Save"
334 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
335
336 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:520 src/messageview.c:147
337 msgid "/_File/_Close"
338 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
339
340 #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:424
341 #: src/compose.c:522 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:149
342 msgid "/_Edit"
343 msgstr "/_Editar"
344
345 #: src/addressbook.c:383
346 msgid "/_Edit/C_ut"
347 msgstr "/_Editar/_Cortar"
348
349 #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:527 src/mainwindow.c:452
350 #: src/messageview.c:150
351 msgid "/_Edit/_Copy"
352 msgstr "/_Editar/C_opiar"
353
354 #: src/addressbook.c:385 src/compose.c:528
355 msgid "/_Edit/_Paste"
356 msgstr "/_Editar/_Pegar"
357
358 #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:525 src/compose.c:608
359 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:152
360 msgid "/_Edit/---"
361 msgstr "/_Editar/---"
362
363 #: src/addressbook.c:387
364 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
365 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
366
367 #: src/addressbook.c:388
368 msgid "/_Address"
369 msgstr "/_Dirección"
370
371 #: src/addressbook.c:389
372 msgid "/_Address/New _Address"
373 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
374
375 #: src/addressbook.c:390
376 msgid "/_Address/New _Group"
377 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
378
379 #: src/addressbook.c:391
380 msgid "/_Address/New _Folder"
381 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
382
383 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:395
384 msgid "/_Address/---"
385 msgstr "/_Dirección/---"
386
387 #: src/addressbook.c:393
388 msgid "/_Address/_Edit"
389 msgstr "/_Dirección/_Editar"
390
391 #: src/addressbook.c:394
392 msgid "/_Address/_Delete"
393 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
394
395 #: src/addressbook.c:396
396 msgid "/_Address/_Mail To"
397 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
398
399 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:401 src/mainwindow.c:673
400 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
401 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:267
402 #: src/messageview.c:288
403 msgid "/_Tools/---"
404 msgstr "/_Herramientas/---"
405
406 #: src/addressbook.c:398
407 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
408 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
409
410 #: src/addressbook.c:399
411 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
412 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
413
414 #: src/addressbook.c:400
415 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
416 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
417
418 #: src/addressbook.c:402
419 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
420 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
421
422 #: src/addressbook.c:403
423 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
424 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
425
426 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:740
427 #: src/messageview.c:291
428 msgid "/_Help"
429 msgstr "/_Ayuda"
430
431 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:750
432 #: src/messageview.c:292
433 msgid "/_Help/_About"
434 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
435
436 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425 src/summaryview.c:409
437 msgid "/_Delete"
438 msgstr "/_Borrar"
439
440 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:426
441 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/compose.c:509
442 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
443 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
444 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 src/summaryview.c:403
445 #: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:425
446 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448
447 msgid "/---"
448 msgstr "/---"
449
450 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
451 msgid "/New _Address"
452 msgstr "/Nueva _dirección"
453
454 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:428
455 msgid "/New _Group"
456 msgstr "/Nuevo _grupo"
457
458 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
459 msgid "/New _Folder"
460 msgstr "/Nueva _carpeta"
461
462 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
463 msgid "/C_ut"
464 msgstr "/C_ortar"
465
466 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:432
467 msgid "/_Copy"
468 msgstr "/_Copiar"
469
470 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
471 msgid "/_Paste"
472 msgstr "/_Pegar"
473
474 #: src/addressbook.c:435
475 msgid "/Pa_ste Address"
476 msgstr "/Pegar _dirección"
477
478 #: src/addressbook.c:436
479 msgid "/_Mail To"
480 msgstr "/_Correo para"
481
482 #: src/addressbook.c:439
483 msgid "/_Browse Entry"
484 msgstr "/_Ver entrada"
485
486 #: src/addressbook.c:452 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
487 #: src/prefs_themes.c:624 src/prefs_themes.c:656 src/prefs_themes.c:657
488 #: src/sgpgme.c:95
489 msgid "Unknown"
490 msgstr "Desconocido"
491
492 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:478 src/importldif.c:125
493 msgid "Success"
494 msgstr "Éxito"
495
496 #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:126
497 msgid "Bad arguments"
498 msgstr "Argumentos incorrectos"
499
500 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:127
501 msgid "File not specified"
502 msgstr "No se especificó el fichero"
503
504 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:128
505 msgid "Error opening file"
506 msgstr "Error abriendo el fichero"
507
508 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:129
509 msgid "Error reading file"
510 msgstr "Error leyendo el fichero"
511
512 #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:130
513 msgid "End of file encountered"
514 msgstr "Encontrado final del fichero"
515
516 #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:131
517 msgid "Error allocating memory"
518 msgstr "Error reservando memoria"
519
520 #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:132
521 msgid "Bad file format"
522 msgstr "Formato de fichero erróneo"
523
524 #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:133
525 msgid "Error writing to file"
526 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
527
528 #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:134
529 msgid "Error opening directory"
530 msgstr "Error abriendo el directorio"
531
532 #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:135
533 msgid "No path specified"
534 msgstr "No se especificó una ruta"
535
536 #: src/addressbook.c:479
537 msgid "Error connecting to LDAP server"
538 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:480
541 msgid "Error initializing LDAP"
542 msgstr "Error inicializando LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:481
545 msgid "Error binding to LDAP server"
546 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:482
549 msgid "Error searching LDAP database"
550 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:483
553 msgid "Timeout performing LDAP operation"
554 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
555
556 #: src/addressbook.c:484
557 msgid "Error in LDAP search criteria"
558 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
559
560 #: src/addressbook.c:485
561 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
562 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
563
564 #: src/addressbook.c:486
565 msgid "LDAP search terminated on request"
566 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
567
568 #: src/addressbook.c:487
569 msgid "Error starting TLS connection"
570 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
571
572 #: src/addressbook.c:643
573 msgid "E-Mail address"
574 msgstr "Dirección de correo"
575
576 #: src/addressbook.c:647 src/prefs_common.c:2287 src/toolbar.c:184
577 #: src/toolbar.c:1559
578 msgid "Address book"
579 msgstr "Agenda de direcciones"
580
581 #: src/addressbook.c:749
582 msgid "Name:"
583 msgstr "Nombre:"
584
585 #: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2303 src/addressbook.c:2317
586 #: src/addressbook.c:2332 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
587 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
588 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
589 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
590 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
591 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:480
592 msgid "Delete"
593 msgstr "Borrar"
594
595 #: src/addressbook.c:787
596 msgid "Lookup"
597 msgstr "Buscar"
598
599 #: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1441 src/compose.c:3252
600 #: src/compose.c:4568 src/compose.c:5274 src/headerview.c:53
601 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
602 msgid "To:"
603 msgstr "Para:"
604
605 #: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1425 src/compose.c:3251
606 #: src/prefs_template.c:175
607 msgid "Cc:"
608 msgstr "Cc:"
609
610 #: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1428 src/prefs_template.c:176
611 msgid "Bcc:"
612 msgstr "Bcc:"
613
614 #: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039
615 msgid "Delete address(es)"
616 msgstr "Borrar dirección(es)"
617
618 #: src/addressbook.c:1017
619 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
620 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
621
622 #: src/addressbook.c:1040
623 msgid "Really delete the address(es)?"
624 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
625
626 #: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2304 src/addressbook.c:2332
627 #: src/compose.c:2248 src/compose.c:3093 src/compose.c:6367
628 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
629 #: src/imap_gtk.c:365 src/inc.c:182 src/inc.c:270 src/inc.c:296
630 #: src/mainwindow.c:1572 src/message_search.c:198 src/news_gtk.c:297
631 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
632 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
633 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
634 #: src/prefs_themes.c:472 src/prefs_themes.c:479 src/summary_search.c:328
635 #: src/summaryview.c:934 src/summaryview.c:1417 src/summaryview.c:1461
636 #: src/summaryview.c:1504 src/summaryview.c:1528 src/summaryview.c:1560
637 #: src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1610 src/summaryview.c:1635
638 #: src/summaryview.c:3129 src/textview.c:1950 src/toolbar.c:1889
639 msgid "No"
640 msgstr "No"
641
642 #: src/addressbook.c:1593 src/addressbook.c:1666
643 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
644 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
645
646 #: src/addressbook.c:1604
647 msgid "Cannot paste into an address group."
648 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
649
650 #: src/addressbook.c:2300
651 #, c-format
652 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
653 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?"
654
655 #: src/addressbook.c:2312
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
659 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
660 msgstr ""
661 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
662 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
663
664 #: src/addressbook.c:2318
665 msgid "Folder only"
666 msgstr "Carpeta solamente"
667
668 #: src/addressbook.c:2319
669 msgid "Folder and Addresses"
670 msgstr "Carpeta y direcciones"
671
672 #: src/addressbook.c:2331
673 #, c-format
674 msgid "Really delete `%s' ?"
675 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
676
677 #: src/addressbook.c:3116
678 msgid "New user, could not save index file."
679 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
680
681 #: src/addressbook.c:3120
682 msgid "New user, could not save address book files."
683 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
684
685 #: src/addressbook.c:3130
686 msgid "Old address book converted successfully."
687 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
688
689 #: src/addressbook.c:3135
690 msgid ""
691 "Old address book converted,\n"
692 "could not save new address index file"
693 msgstr ""
694 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
695 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
696
697 #: src/addressbook.c:3148
698 msgid ""
699 "Could not convert address book,\n"
700 "but created empty new address book files."
701 msgstr ""
702 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
703 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
704
705 #: src/addressbook.c:3154
706 msgid ""
707 "Could not convert address book,\n"
708 "could not create new address book files."
709 msgstr ""
710 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
711 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
712
713 #: src/addressbook.c:3159
714 msgid ""
715 "Could not convert address book\n"
716 "and could not create new address book files."
717 msgstr ""
718 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
719 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
720
721 #: src/addressbook.c:3166
722 msgid "Addressbook conversion error"
723 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
724
725 #: src/addressbook.c:3170
726 msgid "Addressbook conversion"
727 msgstr "Conversión de la agenda"
728
729 #: src/addressbook.c:3206
730 msgid "Addressbook Error"
731 msgstr "Error en la agenda"
732
733 #: src/addressbook.c:3207
734 msgid "Could not read address index"
735 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
736
737 #: src/addressbook.c:3564
738 msgid "Busy searching..."
739 msgstr "Buscando..."
740
741 #: src/addressbook.c:3635
742 #, c-format
743 msgid "Search '%s'"
744 msgstr " Buscar '%s'"
745
746 #: src/addressbook.c:3856 src/prefs_common.c:1000
747 msgid "Interface"
748 msgstr "Interfaz"
749
750 #: src/addressbook.c:3872 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
751 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
752 msgid "Address Book"
753 msgstr "Agenda de direcciones"
754
755 #: src/addressbook.c:3888
756 msgid "Person"
757 msgstr "Persona"
758
759 #: src/addressbook.c:3904
760 msgid "EMail Address"
761 msgstr "Dirección de correo"
762
763 #: src/addressbook.c:3920
764 msgid "Group"
765 msgstr "Grupo"
766
767 #: src/addressbook.c:3936 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
768 #: src/prefs_account.c:2126
769 msgid "Folder"
770 msgstr "Carpeta"
771
772 #: src/addressbook.c:3952
773 msgid "vCard"
774 msgstr "vCard"
775
776 #: src/addressbook.c:3968 src/addressbook.c:3984
777 msgid "JPilot"
778 msgstr "JPilot"
779
780 #: src/addressbook.c:4000
781 msgid "LDAP Server"
782 msgstr "Servidor LDAP"
783
784 #: src/addressbook.c:4016
785 msgid "LDAP Query"
786 msgstr "Petición LDAP"
787
788 #: src/addrgather.c:156
789 msgid "Please specify name for address book."
790 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
791
792 #: src/addrgather.c:176
793 msgid "Please select the mail headers to search."
794 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
795
796 #: src/addrgather.c:183
797 msgid "Busy harvesting addresses..."
798 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
799
800 #: src/addrgather.c:221
801 msgid "Addresses gathered successfully."
802 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
803
804 #: src/addrgather.c:285
805 msgid "No folder or message was selected."
806 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
807
808 #: src/addrgather.c:293
809 msgid ""
810 "Please select a folder to process from the folder\n"
811 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
812 "the message list."
813 msgstr ""
814 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
815 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
816 "lista de mensajes."
817
818 #: src/addrgather.c:345
819 msgid "Folder :"
820 msgstr "Carpeta :"
821
822 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
823 #: src/importldif.c:948
824 msgid "Address Book :"
825 msgstr "Agenda de direcciones :"
826
827 #: src/addrgather.c:366
828 msgid "Folder Size :"
829 msgstr "Tamaño de carpeta :"
830
831 #: src/addrgather.c:381
832 msgid "Process these mail header fields"
833 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
834
835 #: src/addrgather.c:399
836 msgid "Include sub-folders"
837 msgstr "Incluir subcarpetas"
838
839 #: src/addrgather.c:422
840 msgid "Header Name"
841 msgstr "Nombre cabecera"
842
843 #: src/addrgather.c:423
844 msgid "Address Count"
845 msgstr "Nº direcciones"
846
847 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:518
848 #: src/sgpgme.c:288 src/textview.c:1950
849 msgid "Warning"
850 msgstr "Aviso"
851
852 #: src/addrgather.c:528
853 msgid "Header Fields"
854 msgstr "Campos cabecera"
855
856 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
857 #: src/importldif.c:1067
858 msgid "Finish"
859 msgstr "Finalizar"
860
861 #: src/addrgather.c:588
862 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
863 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
864
865 #: src/addrgather.c:596
866 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
867 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
868
869 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
870 msgid "Common address"
871 msgstr "Dirección común"
872
873 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
874 msgid "Personal address"
875 msgstr "Dirección personal"
876
877 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6045 src/main.c:642
878 msgid "Notice"
879 msgstr "Notificación"
880
881 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3575 src/inc.c:590
882 #: src/sgpgme.c:107 src/sgpgme.c:120 src/sgpgme.c:146
883 msgid "Error"
884 msgstr "Error"
885
886 #: src/alertpanel.c:190
887 msgid "View log"
888 msgstr "Ver traza"
889
890 #: src/alertpanel.c:308
891 msgid "Show this message next time"
892 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
893
894 #: src/browseldap.c:238
895 msgid "Browse Directory Entry"
896 msgstr "Ver entrada del directorio"
897
898 #: src/browseldap.c:258
899 msgid "Server Name :"
900 msgstr "Nombre del servidor :"
901
902 #: src/browseldap.c:268
903 msgid "Distinguished Name (dn) :"
904 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
905
906 #: src/browseldap.c:291
907 msgid "LDAP Name"
908 msgstr "Nombre LDAP"
909
910 #: src/browseldap.c:293
911 msgid "Attribute Value"
912 msgstr "Valor del atributo"
913
914 #: src/common/nntp.c:68
915 #, c-format
916 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
917 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
918
919 #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:235
920 #, c-format
921 msgid "protocol error: %s\n"
922 msgstr "error del protocolo: %s\n"
923
924 #: src/common/nntp.c:195 src/common/nntp.c:241
925 msgid "protocol error\n"
926 msgstr "error del protocolo\n"
927
928 #: src/common/nntp.c:291
929 msgid "Error occurred while posting\n"
930 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
931
932 #: src/common/nntp.c:369
933 msgid "Error occurred while sending command\n"
934 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
935
936 #: src/common/plugin.c:103
937 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
938 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
939
940 #: src/common/smtp.c:152
941 msgid "SMTP AUTH not available\n"
942 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
943
944 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
945 msgid "bad SMTP response\n"
946 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
947
948 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
949 msgid "error occurred on SMTP session\n"
950 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
951
952 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
953 msgid "error occurred on authentication\n"
954 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
955
956 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
957 msgid "can't start TLS session\n"
958 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
959
960 #: src/common/ssl.c:77
961 msgid "Error creating ssl context\n"
962 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
963
964 #: src/common/ssl.c:96
965 #, c-format
966 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
967 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
968
969 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
970 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
971 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
975 msgid "<not in certificate>"
976 msgstr "<no en el certificado>"
977
978 #: src/common/ssl_certificate.c:189
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
982 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
983 "  Fingerprint: %s\n"
984 "  Signature status: %s"
985 msgstr ""
986 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
987 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
988 "  Huella digital: %s\n"
989 "  Estado de la firma: %s"
990
991 #: src/common/ssl_certificate.c:307
992 msgid "Can't load X509 default paths"
993 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
994
995 #: src/common/ssl_certificate.c:362
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
999 "%s"
1000 msgstr ""
1001 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
1002 "%s"
1003
1004 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "%s\n"
1008 "\n"
1009 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1010 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1011 msgstr ""
1012 "%s\n"
1013 "\n"
1014 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
1015 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
1016
1017 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1018 #: src/prefs_common.c:1139
1019 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1020 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
1021
1022 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "%s's SSL certificate changed !\n"
1026 "We have saved this one:\n"
1027 "%s\n"
1028 "\n"
1029 "It is now:\n"
1030 "%s\n"
1031 "\n"
1032 "This could mean the server answering is not the known one."
1033 msgstr ""
1034 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
1035 "Había sido guardado el siguiente:\n"
1036 "%s\n"
1037 "\n"
1038 "Ahora es:\n"
1039 "%s\n"
1040 "\n"
1041 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
1042
1043 #: src/common/string_match.c:73
1044 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1045 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
1046
1047 #: src/common/utils.c:178
1048 #, c-format
1049 msgid "%dB"
1050 msgstr "%d b"
1051
1052 #: src/common/utils.c:180
1053 #, c-format
1054 msgid "%.1fKB"
1055 msgstr "%.1f Kb"
1056
1057 #: src/common/utils.c:182
1058 #, c-format
1059 msgid "%.2fMB"
1060 msgstr "%.2f Mb"
1061
1062 #: src/common/utils.c:184
1063 #, c-format
1064 msgid "%.2fGB"
1065 msgstr "%.2f Gb"
1066
1067 #: src/compose.c:507
1068 msgid "/_Add..."
1069 msgstr "/_Añadir..."
1070
1071 #: src/compose.c:508
1072 msgid "/_Remove"
1073 msgstr "/_Quitar"
1074
1075 #: src/compose.c:510 src/folderview.c:234
1076 msgid "/_Properties..."
1077 msgstr "/_Propiedades..."
1078
1079 #: src/compose.c:516
1080 msgid "/_File/_Attach file"
1081 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
1082
1083 #: src/compose.c:517
1084 msgid "/_File/_Insert file"
1085 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
1086
1087 #: src/compose.c:518
1088 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1089 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
1090
1091 #: src/compose.c:523
1092 msgid "/_Edit/_Undo"
1093 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1094
1095 #: src/compose.c:524
1096 msgid "/_Edit/_Redo"
1097 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1098
1099 #: src/compose.c:526
1100 msgid "/_Edit/Cu_t"
1101 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1102
1103 #: src/compose.c:529
1104 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1105 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
1106
1107 #: src/compose.c:531 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:151
1108 msgid "/_Edit/Select _all"
1109 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1110
1111 #: src/compose.c:532
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1113 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1114
1115 #: src/compose.c:533
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1117 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1118
1119 #: src/compose.c:538
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1121 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1122
1123 #: src/compose.c:543
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1125 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1126
1127 #: src/compose.c:548
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1129 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1130
1131 #: src/compose.c:553
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1133 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1134
1135 #: src/compose.c:558
1136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1137 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1138
1139 #: src/compose.c:563
1140 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1141 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1142
1143 #: src/compose.c:568
1144 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1145 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1146
1147 #: src/compose.c:573
1148 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1149 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1150
1151 #: src/compose.c:578
1152 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1153 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1154
1155 #: src/compose.c:583
1156 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1157 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1158
1159 #: src/compose.c:588
1160 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1161 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1162
1163 #: src/compose.c:593
1164 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1165 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1166
1167 #: src/compose.c:598
1168 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1169 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1170
1171 #: src/compose.c:603
1172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1173 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1174
1175 #: src/compose.c:609
1176 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1177 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1178
1179 #: src/compose.c:611
1180 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1181 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1182
1183 #: src/compose.c:613
1184 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1185 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1186
1187 #: src/compose.c:616
1188 msgid "/_Spelling"
1189 msgstr "/_Ortografía"
1190
1191 #: src/compose.c:617
1192 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1193 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1194
1195 #: src/compose.c:619
1196 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1197 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1198
1199 #: src/compose.c:621
1200 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1201 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1202
1203 #: src/compose.c:623
1204 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1205 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1206
1207 #: src/compose.c:625
1208 msgid "/_Spelling/---"
1209 msgstr "/_Ortografía/---"
1210
1211 #: src/compose.c:626
1212 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1213 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1214
1215 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
1216 #: src/summaryview.c:449
1217 msgid "/_View"
1218 msgstr "/_Ver"
1219
1220 #: src/compose.c:631
1221 msgid "/_View/_To"
1222 msgstr "/_Ver/_Para"
1223
1224 #: src/compose.c:632
1225 msgid "/_View/_Cc"
1226 msgstr "/_Ver/_Copia"
1227
1228 #: src/compose.c:633
1229 msgid "/_View/_Bcc"
1230 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1231
1232 #: src/compose.c:634
1233 msgid "/_View/_Reply to"
1234 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1235
1236 #: src/compose.c:635 src/compose.c:637 src/compose.c:639 src/mainwindow.c:477
1237 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
1238 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:240
1239 msgid "/_View/---"
1240 msgstr "/_Ver/---"
1241
1242 #: src/compose.c:636
1243 msgid "/_View/_Followup to"
1244 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1245
1246 #: src/compose.c:638
1247 msgid "/_View/R_uler"
1248 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1249
1250 #: src/compose.c:640
1251 msgid "/_View/_Attachment"
1252 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1253
1254 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:244
1255 msgid "/_Message"
1256 msgstr "/_Mensaje"
1257
1258 #: src/compose.c:643
1259 msgid "/_Message/_Send"
1260 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1261
1262 #: src/compose.c:645
1263 msgid "/_Message/Send _later"
1264 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1265
1266 #: src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:658 src/compose.c:660
1267 #: src/compose.c:664 src/compose.c:671 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:634
1268 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
1269 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:247 src/messageview.c:255
1270 #: src/messageview.c:260
1271 msgid "/_Message/---"
1272 msgstr "/_Mensaje/---"
1273
1274 #: src/compose.c:648
1275 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1276 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1277
1278 #: src/compose.c:650
1279 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1280 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1281
1282 #: src/compose.c:654
1283 msgid "/_Message/_To"
1284 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1285
1286 #: src/compose.c:655
1287 msgid "/_Message/_Cc"
1288 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1289
1290 #: src/compose.c:656
1291 msgid "/_Message/_Bcc"
1292 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1293
1294 #: src/compose.c:657
1295 msgid "/_Message/_Reply to"
1296 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1297
1298 #: src/compose.c:659
1299 msgid "/_Message/_Followup to"
1300 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1301
1302 #: src/compose.c:661
1303 msgid "/_Message/_Attach"
1304 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1305
1306 #: src/compose.c:665
1307 msgid "/_Message/Si_gn"
1308 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1309
1310 #: src/compose.c:666
1311 msgid "/_Message/_Encrypt"
1312 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1313
1314 #: src/compose.c:667
1315 msgid "/_Message/Mode"
1316 msgstr "/_Mensaje/Modo"
1317
1318 #: src/compose.c:668
1319 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1320 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1321
1322 #: src/compose.c:669
1323 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1324 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1325
1326 #: src/compose.c:672
1327 msgid "/_Message/_Priority"
1328 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1329
1330 #: src/compose.c:673
1331 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1332 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1333
1334 #: src/compose.c:674
1335 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1336 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1337
1338 #: src/compose.c:675
1339 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1340 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1341
1342 #: src/compose.c:676
1343 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1344 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1345
1346 #: src/compose.c:677
1347 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1348 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1349
1350 #: src/compose.c:679
1351 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1352 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1353
1354 #: src/compose.c:680
1355 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1356 msgstr "/_Mensaje/Elimi_nar referencias"
1357
1358 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:263
1359 msgid "/_Tools"
1360 msgstr "/_Herramientas"
1361
1362 #: src/compose.c:682
1363 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1364 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1365
1366 #: src/compose.c:683 src/messageview.c:264
1367 msgid "/_Tools/_Address book"
1368 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1369
1370 #: src/compose.c:684
1371 msgid "/_Tools/_Template"
1372 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1373
1374 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:289
1375 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1376 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1377
1378 #: src/compose.c:1431
1379 msgid "Reply-To:"
1380 msgstr "Responder a:"
1381
1382 #: src/compose.c:1434 src/compose.c:4565 src/compose.c:5276
1383 #: src/headerview.c:54
1384 msgid "Newsgroups:"
1385 msgstr "Grupos de noticias:"
1386
1387 #: src/compose.c:1437
1388 msgid "Followup-To:"
1389 msgstr "Enviar a:"
1390
1391 #: src/compose.c:1756
1392 msgid "Quote mark format error."
1393 msgstr "Marca de cita para error."
1394
1395 #: src/compose.c:1772
1396 msgid "Message reply/forward format error."
1397 msgstr "Responder/reenviar para error."
1398
1399 #: src/compose.c:2115
1400 #, c-format
1401 msgid "File %s is empty."
1402 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1403
1404 #: src/compose.c:2119
1405 #, c-format
1406 msgid "Can't read %s."
1407 msgstr "No puedo leer %s."
1408
1409 #: src/compose.c:2157
1410 #, c-format
1411 msgid "Message: %s"
1412 msgstr "Mensaje: %s"
1413
1414 #: src/compose.c:2245
1415 msgid "Encrypted message"
1416 msgstr "Mensaje encriptado"
1417
1418 #: src/compose.c:2246
1419 msgid ""
1420 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1421 "Discard encrypted part?"
1422 msgstr ""
1423 "No se puede reeditar un mensaje encriptado. \n"
1424 "¿Descartar la parte encriptada?"
1425
1426 #: src/compose.c:2907
1427 msgid " [Edited]"
1428 msgstr " [Editado]"
1429
1430 #: src/compose.c:2909
1431 #, c-format
1432 msgid "%s - Compose message%s"
1433 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1434
1435 #: src/compose.c:2912
1436 #, c-format
1437 msgid "Compose message%s"
1438 msgstr "Componer mensaje%s"
1439
1440 #: src/compose.c:2936 src/compose.c:3185
1441 msgid ""
1442 "Account for sending mail is not specified.\n"
1443 "Please select a mail account before sending."
1444 msgstr ""
1445 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1446 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1447
1448 #: src/compose.c:3083
1449 msgid "Recipient is not specified."
1450 msgstr "No se especificó el destinatario."
1451
1452 #: src/compose.c:3091 src/messageview.c:518 src/prefs_account.c:766
1453 #: src/prefs_common.c:986 src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:426
1454 msgid "Send"
1455 msgstr "Enviar"
1456
1457 #: src/compose.c:3092
1458 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1459 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1460
1461 #: src/compose.c:3113
1462 msgid "Could not queue message for sending"
1463 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1464
1465 #: src/compose.c:3118
1466 msgid ""
1467 "The message was queued but could not be sent.\n"
1468 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1469 msgstr ""
1470 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1471 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1472
1473 #: src/compose.c:3201 src/procmsg.c:1140 src/send_message.c:229
1474 #, c-format
1475 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1476 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1477
1478 #: src/compose.c:3221
1479 msgid "Can't save the message to Sent."
1480 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1481
1482 #: src/compose.c:3466
1483 #, c-format
1484 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1485 msgstr ""
1486 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1487
1488 #: src/compose.c:3571
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1492 "%s to %s.\n"
1493 "Send it anyway?"
1494 msgstr ""
1495 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1496 "de %s a %s.\n"
1497 "¿Enviarlo de todas formas?"
1498
1499 #: src/compose.c:3834
1500 msgid "No account for sending mails available!"
1501 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1502
1503 #: src/compose.c:3844
1504 msgid "No account for posting news available!"
1505 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1506
1507 #: src/compose.c:4648 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1508 msgid "From:"
1509 msgstr "Desde:"
1510
1511 #: src/compose.c:4752 src/compose.c:4922 src/compose.c:5806
1512 msgid "MIME type"
1513 msgstr "Tipo MIME"
1514
1515 #: src/compose.c:4753 src/compose.c:4923 src/mimeview.c:198
1516 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:463
1517 msgid "Size"
1518 msgstr "Tamaño"
1519
1520 #: src/compose.c:4817
1521 msgid "Save Message to "
1522 msgstr "Salvar mensaje en "
1523
1524 #: src/compose.c:4837 src/prefs_filtering_action.c:420
1525 msgid "Select ..."
1526 msgstr "Seleccionar ..."
1527
1528 #: src/compose.c:4974 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1529 #: src/prefs_matcher.c:146
1530 msgid "Header"
1531 msgstr "Cabecera"
1532
1533 #: src/compose.c:4976
1534 msgid "Attachments"
1535 msgstr "Adjuntos"
1536
1537 #: src/compose.c:4978
1538 msgid "Others"
1539 msgstr "Otros"
1540
1541 #: src/compose.c:4993 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1542 #: src/summary_search.c:164
1543 msgid "Subject:"
1544 msgstr "Asunto:"
1545
1546 #: src/compose.c:5226 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1547 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4224
1548 msgid "None"
1549 msgstr "Ninguno"
1550
1551 #: src/compose.c:5235
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Spell checker could not be started.\n"
1555 "%s"
1556 msgstr ""
1557 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1558 "%s"
1559
1560 #: src/compose.c:5701
1561 msgid "Invalid MIME type."
1562 msgstr "Tipo MIME inválido."
1563
1564 #: src/compose.c:5719
1565 msgid "File doesn't exist or is empty."
1566 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1567
1568 #: src/compose.c:5788
1569 msgid "Properties"
1570 msgstr "Propiedades"
1571
1572 #: src/compose.c:5833
1573 msgid "Encoding"
1574 msgstr "Codificación"
1575
1576 #: src/compose.c:5864
1577 msgid "Path"
1578 msgstr "Ruta"
1579
1580 #: src/compose.c:5865 src/prefs_toolbar.c:808
1581 msgid "File name"
1582 msgstr "Nombre de fichero"
1583
1584 #: src/compose.c:6042
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "The external editor is still working.\n"
1588 "Force terminating the process?\n"
1589 "process group id: %d"
1590 msgstr ""
1591 "El editor externo aún esta activo.\n"
1592 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1593 "Id. de proceso: %d"
1594
1595 #: src/compose.c:6365 src/inc.c:180 src/inc.c:268 src/inc.c:294
1596 #: src/toolbar.c:1887
1597 msgid "Offline warning"
1598 msgstr "Notificación conexión"
1599
1600 #: src/compose.c:6366 src/inc.c:181 src/inc.c:269 src/inc.c:295
1601 #: src/toolbar.c:1888
1602 msgid "You're working offline. Override?"
1603 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1604
1605 #: src/compose.c:6489 src/compose.c:6510
1606 msgid "Select file"
1607 msgstr "Seleccionar fichero"
1608
1609 #: src/compose.c:6524
1610 #, c-format
1611 msgid "File '%s' could not be read."
1612 msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'."
1613
1614 #: src/compose.c:6526
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "File '%s' contained invalid characters\n"
1618 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1619 msgstr ""
1620 "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n"
1621 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1622
1623 #: src/compose.c:6571
1624 msgid "Discard message"
1625 msgstr "Descartar mensaje"
1626
1627 #: src/compose.c:6572
1628 msgid "This message has been modified. discard it?"
1629 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1630
1631 #: src/compose.c:6573
1632 msgid "Discard"
1633 msgstr "Descartar"
1634
1635 #: src/compose.c:6573
1636 msgid "to Draft"
1637 msgstr "a Borrador"
1638
1639 #: src/compose.c:6608
1640 #, c-format
1641 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1642 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1643
1644 #: src/compose.c:6610
1645 msgid "Apply template"
1646 msgstr "Aplicar plantilla"
1647
1648 #: src/compose.c:6611
1649 msgid "Replace"
1650 msgstr "Reemplazar"
1651
1652 #: src/compose.c:6611 src/toolbar.c:430
1653 msgid "Insert"
1654 msgstr "Insertar"
1655
1656 #: src/crash.c:141
1657 #, c-format
1658 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1659 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1660
1661 #: src/crash.c:186
1662 msgid "Sylpheed has crashed"
1663 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1664
1665 #: src/crash.c:202
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "%s.\n"
1669 "Please file a bug report and include the information below."
1670 msgstr ""
1671 "%s.\n"
1672 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1673
1674 #: src/crash.c:207
1675 msgid "Debug log"
1676 msgstr "Traza de depuración"
1677
1678 #: src/crash.c:247
1679 msgid "Save..."
1680 msgstr "Salvar..."
1681
1682 #: src/crash.c:252
1683 msgid "Create bug report"
1684 msgstr "Crear informe de error"
1685
1686 #: src/crash.c:301
1687 msgid "Save crash information"
1688 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1689
1690 #: src/editaddress.c:143
1691 msgid "Add New Person"
1692 msgstr "Añadir persona nueva"
1693
1694 #: src/editaddress.c:144
1695 msgid "Edit Person Details"
1696 msgstr "Editar detalles personales"
1697
1698 #: src/editaddress.c:285
1699 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1700 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1701
1702 #: src/editaddress.c:422
1703 msgid "A Name and Value must be supplied."
1704 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1705
1706 #: src/editaddress.c:480
1707 msgid "Edit Person Data"
1708 msgstr "Editar datos personales"
1709
1710 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1711 #: src/ldif.c:826
1712 msgid "Display Name"
1713 msgstr "Nombre mostrado"
1714
1715 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1716 msgid "Last Name"
1717 msgstr "Apellidos"
1718
1719 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1720 msgid "First Name"
1721 msgstr "Nombre"
1722
1723 #: src/editaddress.c:589
1724 msgid "Nickname"
1725 msgstr "Apodo"
1726
1727 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1728 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1729 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1730 msgid "E-Mail Address"
1731 msgstr "Dirección de correo"
1732
1733 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1734 msgid "Alias"
1735 msgstr "Alias"
1736
1737 #: src/editaddress.c:710
1738 msgid "Move Up"
1739 msgstr "Arriba"
1740
1741 #: src/editaddress.c:713
1742 msgid "Move Down"
1743 msgstr "Abajo"
1744
1745 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1746 msgid "Modify"
1747 msgstr "Modificar"
1748
1749 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1750 #: src/summary_search.c:210
1751 msgid "Clear"
1752 msgstr "Limpiar"
1753
1754 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1755 #: src/prefs_matcher.c:455
1756 msgid "Value"
1757 msgstr "Valor"
1758
1759 #: src/editaddress.c:883
1760 msgid "Basic Data"
1761 msgstr "Datos básicos"
1762
1763 #: src/editaddress.c:885
1764 msgid "User Attributes"
1765 msgstr "Atributos del usuario"
1766
1767 #: src/editbook.c:112
1768 msgid "File appears to be Ok."
1769 msgstr "El fichero parece correcto."
1770
1771 #: src/editbook.c:115
1772 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1773 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1774
1775 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1776 msgid "Could not read file."
1777 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1778
1779 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1780 msgid "Edit Addressbook"
1781 msgstr "Editar agenda"
1782
1783 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1784 msgid " Check File "
1785 msgstr " Comprobar fichero "
1786
1787 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1788 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573
1789 msgid "File"
1790 msgstr "Fichero"
1791
1792 #: src/editbook.c:283
1793 msgid "Add New Addressbook"
1794 msgstr "Añadir nueva agenda"
1795
1796 #: src/editgroup.c:103
1797 msgid "A Group Name must be supplied."
1798 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1799
1800 #: src/editgroup.c:264
1801 msgid "Edit Group Data"
1802 msgstr "Editar datos del grupo"
1803
1804 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1805 msgid "Group Name"
1806 msgstr "Nombre de grupo"
1807
1808 #: src/editgroup.c:311
1809 msgid "Addresses in Group"
1810 msgstr "Direcciones en el grupo"
1811
1812 #: src/editgroup.c:313
1813 msgid " -> "
1814 msgstr " -> "
1815
1816 #: src/editgroup.c:340
1817 msgid " <- "
1818 msgstr " <- "
1819
1820 #: src/editgroup.c:342
1821 msgid "Available Addresses"
1822 msgstr "Direcciones disponibles"
1823
1824 #: src/editgroup.c:402
1825 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1826 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1827
1828 #: src/editgroup.c:450
1829 msgid "Edit Group Details"
1830 msgstr "Editar detalles del grupo"
1831
1832 #: src/editgroup.c:453
1833 msgid "Add New Group"
1834 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1835
1836 #: src/editgroup.c:503
1837 msgid "Edit folder"
1838 msgstr "Editar carpeta"
1839
1840 #: src/editgroup.c:503
1841 msgid "Input the new name of folder:"
1842 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1843
1844 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1845 msgid "New folder"
1846 msgstr "Nueva carpeta"
1847
1848 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1849 msgid "Input the name of new folder:"
1850 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1851
1852 #: src/editjpilot.c:189
1853 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1854 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1855
1856 #: src/editjpilot.c:225
1857 msgid "Select JPilot File"
1858 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1859
1860 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1861 msgid "Edit JPilot Entry"
1862 msgstr "Editar entrada JPilot"
1863
1864 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1865 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1866 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154
1867 #: src/prefs_spelling.c:244
1868 msgid " ... "
1869 msgstr " ... "
1870
1871 #: src/editjpilot.c:319
1872 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1873 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1874
1875 #: src/editjpilot.c:408
1876 msgid "Add New JPilot Entry"
1877 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1878
1879 #: src/editldap_basedn.c:141
1880 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1881 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1882
1883 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1884 msgid "Hostname"
1885 msgstr "Nombre máquina"
1886
1887 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1888 msgid "Port"
1889 msgstr "Puerto"
1890
1891 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1892 msgid "Search Base"
1893 msgstr "Base de búsqueda"
1894
1895 #: src/editldap_basedn.c:202
1896 msgid "Available Search Base(s)"
1897 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1898
1899 #: src/editldap_basedn.c:291
1900 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1901 msgstr ""
1902 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1903
1904 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1905 msgid "Could not connect to server"
1906 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1907
1908 #: src/editldap.c:149
1909 msgid "A Name must be supplied."
1910 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1911
1912 #: src/editldap.c:161
1913 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1914 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1915
1916 #: src/editldap.c:174
1917 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1918 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1919
1920 #: src/editldap.c:264
1921 msgid "Connected successfully to server"
1922 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1923
1924 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1925 msgid "Edit LDAP Server"
1926 msgstr "Editar servidor LDAP"
1927
1928 #: src/editldap.c:410
1929 msgid "A name that you wish to call the server."
1930 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1931
1932 #: src/editldap.c:425
1933 msgid ""
1934 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1935 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1936 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1937 "computer as Sylpheed."
1938 msgstr ""
1939 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1940 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1941 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1942 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1943
1944 #: src/editldap.c:449
1945 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1946 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1947
1948 #: src/editldap.c:453
1949 msgid " Check Server "
1950 msgstr " Comprobar servidor "
1951
1952 #: src/editldap.c:458
1953 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1954 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1955
1956 #: src/editldap.c:473
1957 msgid ""
1958 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1959 "Examples include:\n"
1960 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1961 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1962 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1963 msgstr ""
1964 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1965 "Algunos ejemplos:\n"
1966 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1967 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1968 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1969
1970 #: src/editldap.c:486
1971 msgid ""
1972 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1973 "server."
1974 msgstr ""
1975 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1976 "disponibles en el servidor."
1977
1978 #: src/editldap.c:493
1979 msgid "Enable TLS"
1980 msgstr "Habilitar TLS"
1981
1982 #: src/editldap.c:499
1983 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1984 msgstr "Conectar al servidor mediante una conexión encriptada TLS."
1985
1986 #: src/editldap.c:551
1987 msgid "Search Attributes"
1988 msgstr "Atributos de búsqueda"
1989
1990 #: src/editldap.c:561
1991 msgid ""
1992 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1993 "find a name or address."
1994 msgstr ""
1995 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
1996 "encontrar un nombre o dirección."
1997
1998 #: src/editldap.c:565
1999 msgid " Defaults "
2000 msgstr " Por omisión "
2001
2002 #: src/editldap.c:570
2003 msgid ""
2004 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2005 "names and addresses during a name or address search process."
2006 msgstr ""
2007 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2008 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2009
2010 #: src/editldap.c:577
2011 msgid "Max Query Age (secs)"
2012 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2013
2014 #: src/editldap.c:593
2015 msgid ""
2016 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2017 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2018 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2019 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2020 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2021 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2022 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2023 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2024 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2025 "more memory to cache results."
2026 msgstr ""
2027 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2028 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2029 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2030 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2031 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2032 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2033 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2034 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2035 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2036 "de más memoria para almacenar los resultados."
2037
2038 #: src/editldap.c:611
2039 msgid "Include server in dynamic search"
2040 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2041
2042 #: src/editldap.c:617
2043 msgid ""
2044 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2045 "address completion."
2046 msgstr ""
2047 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2048 "usar autocompletar direcciones."
2049
2050 #: src/editldap.c:624
2051 msgid "Match names 'containing' search term"
2052 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2053
2054 #: src/editldap.c:630
2055 msgid ""
2056 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2057 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2058 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2059 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2060 "searches against other address interfaces."
2061 msgstr ""
2062 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2063 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2064 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2065 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2066 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2067 "\"comienza-con\"."
2068
2069 #: src/editldap.c:685
2070 msgid "Bind DN"
2071 msgstr "Asociar DN"
2072
2073 #: src/editldap.c:695
2074 msgid ""
2075 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2076 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2077 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2078 "performing a search."
2079 msgstr ""
2080 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2081 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2082 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2083 "al realizar la búsqueda."
2084
2085 #: src/editldap.c:703
2086 msgid "Bind Password"
2087 msgstr "Asociar contraseña"
2088
2089 #: src/editldap.c:713
2090 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2091 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2092
2093 #: src/editldap.c:719
2094 msgid "Timeout (secs)"
2095 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2096
2097 #: src/editldap.c:734
2098 msgid "The timeout period in seconds."
2099 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2100
2101 #: src/editldap.c:738
2102 msgid "Maximum Entries"
2103 msgstr "Nº entradas máximas"
2104
2105 #: src/editldap.c:753
2106 msgid ""
2107 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2108 msgstr ""
2109 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2110 "búsqueda."
2111
2112 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:762
2113 msgid "Basic"
2114 msgstr "Básicas"
2115
2116 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2117 msgid "Search"
2118 msgstr "Buscar"
2119
2120 #: src/editldap.c:771 src/summaryview.c:639
2121 msgid "Extended"
2122 msgstr "Extendido"
2123
2124 #: src/editldap.c:995
2125 msgid "Add New LDAP Server"
2126 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2127
2128 #: src/editvcard.c:96
2129 msgid "File does not appear to be vCard format."
2130 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2131
2132 #: src/editvcard.c:132
2133 msgid "Select vCard File"
2134 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2135
2136 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2137 msgid "Edit vCard Entry"
2138 msgstr "Editar entrada vCard"
2139
2140 #: src/editvcard.c:296
2141 msgid "Add New vCard Entry"
2142 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2143
2144 #: src/exphtmldlg.c:111
2145 msgid "Please specify output directory and file to create."
2146 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2147
2148 #: src/exphtmldlg.c:114
2149 msgid "Select stylesheet and formatting."
2150 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2151
2152 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2153 msgid "File exported successfully."
2154 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2155
2156 #: src/exphtmldlg.c:181
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "HTML Output Directory '%s'\n"
2160 "does not exist. OK to create new directory?"
2161 msgstr ""
2162 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
2163 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2164
2165 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2166 msgid "Create Directory"
2167 msgstr "Crear directorio"
2168
2169 #: src/exphtmldlg.c:193
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2175 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2176 "%s"
2177
2178 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2179 msgid "Failed to Create Directory"
2180 msgstr "No se pudo crear el directorio"
2181
2182 #: src/exphtmldlg.c:241
2183 msgid "Error creating HTML file"
2184 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2185
2186 #: src/exphtmldlg.c:361
2187 msgid "Select HTML Output File"
2188 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2189
2190 #: src/exphtmldlg.c:435
2191 msgid "HTML Output File"
2192 msgstr "Fichero HTML de salida"
2193
2194 #: src/exphtmldlg.c:496
2195 msgid "Stylesheet"
2196 msgstr "Hoja de estilos"
2197
2198 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3066 src/prefs_common.c:3348
2199 msgid "Default"
2200 msgstr "Por omisión"
2201
2202 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:103
2203 msgid "Full"
2204 msgstr "Completo"
2205
2206 #: src/exphtmldlg.c:521
2207 msgid "Custom"
2208 msgstr "Adecuado"
2209
2210 #: src/exphtmldlg.c:527
2211 msgid "Custom-2"
2212 msgstr "Adecuado-2"
2213
2214 #: src/exphtmldlg.c:533
2215 msgid "Custom-3"
2216 msgstr "Adecuado-3"
2217
2218 #: src/exphtmldlg.c:539
2219 msgid "Custom-4"
2220 msgstr "Adecuado-4"
2221
2222 #: src/exphtmldlg.c:553
2223 msgid "Full Name Format"
2224 msgstr "Formato de nombre completo"
2225
2226 #: src/exphtmldlg.c:560
2227 msgid "First Name, Last Name"
2228 msgstr "Nombre, Apellidos"
2229
2230 #: src/exphtmldlg.c:566
2231 msgid "Last Name, First Name"
2232 msgstr "Apellidos, Nombre"
2233
2234 #: src/exphtmldlg.c:580
2235 msgid "Color Banding"
2236 msgstr "Bandas de color"
2237
2238 #: src/exphtmldlg.c:586
2239 msgid "Format E-Mail Links"
2240 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2241
2242 #: src/exphtmldlg.c:592
2243 msgid "Format User Attributes"
2244 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2245
2246 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2247 msgid "File Name :"
2248 msgstr "Nombre de fichero :"
2249
2250 #: src/exphtmldlg.c:657
2251 msgid "Open with Web Browser"
2252 msgstr "Abrir con el navegador web"
2253
2254 #: src/exphtmldlg.c:689
2255 msgid "Export Address Book to HTML File"
2256 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2257
2258 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2259 msgid "Prev"
2260 msgstr "Anterior"
2261
2262 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2263 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481
2264 msgid "Next"
2265 msgstr "Siguiente"
2266
2267 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2268 msgid "File Info"
2269 msgstr "Información de fichero"
2270
2271 #: src/exphtmldlg.c:756
2272 msgid "Format"
2273 msgstr "Formato"
2274
2275 #: src/expldifdlg.c:110
2276 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2277 msgstr ""
2278 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2279
2280 #: src/expldifdlg.c:113
2281 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2282 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2283
2284 #: src/expldifdlg.c:188
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2288 "does not exist. OK to create new directory?"
2289 msgstr ""
2290 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
2291 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2292
2293 #: src/expldifdlg.c:200
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2299 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2300 "%s"
2301
2302 #: src/expldifdlg.c:244
2303 msgid "Suffix was not supplied"
2304 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2305
2306 #: src/expldifdlg.c:246
2307 msgid ""
2308 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2309 "you wish to proceed without a suffix?"
2310 msgstr ""
2311 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2312 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2313
2314 #: src/expldifdlg.c:264
2315 msgid "Error creating LDIF file"
2316 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2317
2318 #: src/expldifdlg.c:373
2319 msgid "Select LDIF Output File"
2320 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2321
2322 #: src/expldifdlg.c:447
2323 msgid "LDIF Output File"
2324 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2325
2326 #: src/expldifdlg.c:508
2327 msgid "Suffix"
2328 msgstr "Sufijo"
2329
2330 #: src/expldifdlg.c:520
2331 msgid ""
2332 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2333 "entry. Examples include:\n"
2334 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2335 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2336 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2337 msgstr ""
2338 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2339 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2340 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2341 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2342 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2343
2344 #: src/expldifdlg.c:529
2345 msgid "Relative DN"
2346 msgstr "DN relativo"
2347
2348 #: src/expldifdlg.c:536
2349 msgid "Unique ID"
2350 msgstr "ID único"
2351
2352 #: src/expldifdlg.c:544
2353 msgid ""
2354 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2355 "to:\n"
2356 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2357 msgstr ""
2358 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2359 "estilo de:\n"
2360 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2361
2362 #: src/expldifdlg.c:557
2363 msgid ""
2364 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2365 "similar to:\n"
2366 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2367 msgstr ""
2368 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2369 "estilo de:\n"
2370 "  cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2371
2372 #: src/expldifdlg.c:570
2373 msgid ""
2374 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2375 "is formatted similar to:\n"
2376 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2377 msgstr ""
2378 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2379 "un DN del estilo de:\n"
2380 "  mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2381
2382 #: src/expldifdlg.c:584
2383 msgid ""
2384 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2385 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2386 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2387 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2388 "available RDN options that will be used to create the DN."
2389 msgstr ""
2390 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2391 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2392 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2393 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2394 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2395 "del DN."
2396
2397 #: src/expldifdlg.c:597
2398 msgid "Use DN attribute if present in data"
2399 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2400
2401 #: src/expldifdlg.c:604
2402 msgid ""
2403 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2404 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2405 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2406 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2407 msgstr ""
2408 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2409 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2410 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2411 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2412 "atributo DN."
2413
2414 #: src/expldifdlg.c:615
2415 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2416 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2417
2418 #: src/expldifdlg.c:622
2419 msgid ""
2420 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2421 "option to ignore these records."
2422 msgstr ""
2423 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2424 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2425
2426 #: src/expldifdlg.c:710
2427 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2428 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2429
2430 #: src/expldifdlg.c:777
2431 msgid "Distguished Name"
2432 msgstr "Nombre distinguido"
2433
2434 #: src/export.c:128
2435 msgid "Export"
2436 msgstr "Exportar"
2437
2438 #: src/export.c:147
2439 msgid "Specify target folder and mbox file."
2440 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2441
2442 #: src/export.c:157
2443 msgid "Source dir:"
2444 msgstr "Directorio origen:"
2445
2446 #: src/export.c:162
2447 msgid "Exporting file:"
2448 msgstr "Fichero de exportación:"
2449
2450 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2451 #: src/prefs_account.c:1229
2452 msgid " Select... "
2453 msgstr "Seleccionar..."
2454
2455 #: src/export.c:220
2456 msgid "Select exporting file"
2457 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2458
2459 #: src/exporthtml.c:796
2460 msgid "Full Name"
2461 msgstr "Nombre completo"
2462
2463 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2464 msgid "Attributes"
2465 msgstr "Atributos"
2466
2467 #: src/exporthtml.c:1001
2468 msgid "Sylpheed Address Book"
2469 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2470
2471 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2472 msgid "Name already exists but is not a directory."
2473 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2474
2475 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2476 msgid "No permissions to create directory."
2477 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2478
2479 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2480 msgid "Name is too long."
2481 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2482
2483 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2484 msgid "Not specified."
2485 msgstr "Sin especificar."
2486
2487 #: src/folder.c:1169
2488 msgid "Inbox"
2489 msgstr "Entrada"
2490
2491 #: src/folder.c:1173
2492 msgid "Sent"
2493 msgstr "Enviado"
2494
2495 #: src/folder.c:1177
2496 msgid "Queue"
2497 msgstr "Cola"
2498
2499 #: src/folder.c:1181
2500 msgid "Trash"
2501 msgstr "Papelera"
2502
2503 #: src/folder.c:1185
2504 msgid "Drafts"
2505 msgstr "Borradores"
2506
2507 #: src/folder.c:1437
2508 #, c-format
2509 msgid "Processing (%s)...\n"
2510 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2511
2512 #: src/folder.c:2329
2513 #, c-format
2514 msgid "Moving %s to %s...\n"
2515 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2516
2517 #: src/foldersel.c:153
2518 msgid "Select folder"
2519 msgstr "Seleccionar carpeta"
2520
2521 #: src/folderview.c:232
2522 msgid "/Mark all _read"
2523 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2524
2525 #: src/folderview.c:233
2526 msgid "/_Search folder..."
2527 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2528
2529 #: src/folderview.c:235
2530 msgid "/_Processing..."
2531 msgstr "/_Procesamiento..."
2532
2533 #: src/folderview.c:314
2534 msgid "New"
2535 msgstr "Nuevos"
2536
2537 #: src/folderview.c:315
2538 msgid "Unread"
2539 msgstr "No leídos"
2540
2541 #: src/folderview.c:316
2542 msgid "#"
2543 msgstr "Nº"
2544
2545 #: src/folderview.c:512
2546 msgid "Setting folder info..."
2547 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2548
2549 #: src/folderview.c:719 src/mainwindow.c:2976 src/setup.c:80
2550 #, c-format
2551 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2552 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2553
2554 #: src/folderview.c:723 src/mainwindow.c:2981 src/setup.c:85
2555 #, c-format
2556 msgid "Scanning folder %s ..."
2557 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2558
2559 #: src/folderview.c:764
2560 msgid "Rebuilding folder tree..."
2561 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2562
2563 #: src/folderview.c:847
2564 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2565 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2566
2567 #: src/folderview.c:1502
2568 #, c-format
2569 msgid "Opening Folder %s..."
2570 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2571
2572 #: src/folderview.c:1514
2573 msgid "Folder could not be opened."
2574 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2575
2576 #: src/folderview.c:1704
2577 #, c-format
2578 msgid "Moving %s to %s..."
2579 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2580
2581 #: src/folderview.c:1733
2582 msgid "Source and destination are the same."
2583 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2584
2585 #: src/folderview.c:1736
2586 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2587 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2588
2589 #: src/folderview.c:1739
2590 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2591 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2592
2593 #: src/folderview.c:1742
2594 msgid "Move failed!"
2595 msgstr "¡Mover falló!"
2596
2597 #: src/folderview.c:1777 src/summaryview.c:4027
2598 msgid "Processing configuration"
2599 msgstr "Configuración de procesamiento"
2600
2601 #: src/grouplistdialog.c:176
2602 msgid "Newsgroup subscription"
2603 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2604
2605 #: src/grouplistdialog.c:192
2606 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2607 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2608
2609 #: src/grouplistdialog.c:198
2610 msgid "Find groups:"
2611 msgstr "Buscar grupos:"
2612
2613 #: src/grouplistdialog.c:206
2614 msgid " Search "
2615 msgstr " Buscar "
2616
2617 #: src/grouplistdialog.c:218
2618 msgid "Newsgroup name"
2619 msgstr "Nombre de grupo"
2620
2621 #: src/grouplistdialog.c:219
2622 msgid "Messages"
2623 msgstr "Mensajes"
2624
2625 #: src/grouplistdialog.c:220
2626 msgid "Type"
2627 msgstr "Tipo"
2628
2629 #: src/grouplistdialog.c:246
2630 msgid "Refresh"
2631 msgstr "Refrescar"
2632
2633 #: src/grouplistdialog.c:350
2634 msgid "moderated"
2635 msgstr "moderado"
2636
2637 #: src/grouplistdialog.c:352
2638 msgid "readonly"
2639 msgstr "solo lectura"
2640
2641 #: src/grouplistdialog.c:354
2642 msgid "unknown"
2643 msgstr "desconocido"
2644
2645 #: src/grouplistdialog.c:401
2646 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2647 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2648
2649 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1177
2650 msgid "Done."
2651 msgstr "Hecho."
2652
2653 #: src/grouplistdialog.c:480
2654 #, c-format
2655 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2656 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2657
2658 #: src/gtk/about.c:89
2659 msgid "About"
2660 msgstr "Acerca de"
2661
2662 #: src/gtk/about.c:110
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2666 "Operating System: %s %s (%s)"
2667 msgstr ""
2668 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2669 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2670
2671 #: src/gtk/about.c:125
2672 #, c-format
2673 msgid "Compiled-in features:%s"
2674 msgstr "Características incluidas:%s"
2675
2676 #: src/gtk/about.c:209
2677 msgid ""
2678 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2679 "\n"
2680 msgstr ""
2681 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2682 "\n"
2683
2684 #: src/gtk/about.c:213
2685 msgid ""
2686 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2687 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2688 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2689 "version.\n"
2690 "\n"
2691 msgstr ""
2692 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2693 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2694 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2695 "posterior.\n"
2696 "\n"
2697
2698 #: src/gtk/about.c:219
2699 msgid ""
2700 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2701 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2702 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2703 "more details.\n"
2704 "\n"
2705 msgstr ""
2706 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2707 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2708 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2709 "License para más detalles.\n"
2710 "\n"
2711
2712 #: src/gtk/about.c:225
2713 msgid ""
2714 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2715 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2716 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2717 msgstr ""
2718 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2719 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2720 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2721
2722 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2723 msgid "Orange"
2724 msgstr "Naranja"
2725
2726 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2727 msgid "Red"
2728 msgstr "Rojo"
2729
2730 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2731 msgid "Pink"
2732 msgstr "Rosa"
2733
2734 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2735 msgid "Sky blue"
2736 msgstr "Azul cielo"
2737
2738 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2739 msgid "Blue"
2740 msgstr "Azul"
2741
2742 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2743 msgid "Green"
2744 msgstr "Verde"
2745
2746 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2747 msgid "Brown"
2748 msgstr "Marrón"
2749
2750 #: src/gtk/foldersort.c:139
2751 msgid "Set folder sortorder"
2752 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2753
2754 #: src/gtk/foldersort.c:151
2755 msgid ""
2756 "Move folders up or down to change\n"
2757 "the sort order in the folderview"
2758 msgstr ""
2759 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2760 "la posición en la vista de carpetas"
2761
2762 #: src/gtk/foldersort.c:171
2763 msgid "Ok"
2764 msgstr "Aceptar"
2765
2766 #: src/gtk/foldersort.c:219
2767 msgid "Folders"
2768 msgstr "Carpetas"
2769
2770 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2771 msgid "No dictionary selected."
2772 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2773
2774 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2775 msgid "Normal Mode"
2776 msgstr "Modo normal"
2777
2778 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2779 msgid "Bad Spellers Mode"
2780 msgstr "Modo malos escritores"
2781
2782 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2783 msgid "Unknown suggestion mode."
2784 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2785
2786 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2787 msgid "No misspelled word found."
2788 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2789
2790 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2791 msgid "Replace unknown word"
2792 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2793
2794 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2795 #, c-format
2796 msgid "Replace \"%s\" with: "
2797 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2798
2799 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2800 msgid ""
2801 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2802 "will learn from mistake.\n"
2803 msgstr ""
2804 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2805 "de carro se aprenderá del error.\n"
2806
2807 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2808 msgid "Fast Mode"
2809 msgstr "Modo rápido"
2810
2811 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2812 #, c-format
2813 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2814 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2815
2816 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2817 msgid "Accept in this session"
2818 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2819
2820 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2821 msgid "Add to personal dictionary"
2822 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2823
2824 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2825 msgid "Replace with..."
2826 msgstr "Sustituir por..."
2827
2828 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2829 #, c-format
2830 msgid "Check with %s"
2831 msgstr " Comprobar con %s"
2832
2833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2834 msgid "(no suggestions)"
2835 msgstr "(no hay sugerencias)"
2836
2837 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2838 msgid "More..."
2839 msgstr "Más..."
2840
2841 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2842 #, c-format
2843 msgid "Dictionary: %s"
2844 msgstr "Diccionario: %s"
2845
2846 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2847 #, c-format
2848 msgid "Use alternate (%s)"
2849 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2850
2851 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2852 msgid "Check while typing"
2853 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2854
2855 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2856 msgid "Change dictionary"
2857 msgstr "Cambiar diccionario"
2858
2859 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2863 "%s"
2864 msgstr ""
2865 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2866 "%s"
2867
2868 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2869 msgid "Abcdef"
2870 msgstr "Abcdef"
2871
2872 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2873 #, c-format
2874 msgid "Input password for %s on %s:"
2875 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2876
2877 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2878 msgid "Input password"
2879 msgstr "Introduzca contraseña"
2880
2881 #: src/gtk/logwindow.c:61
2882 msgid "Protocol log"
2883 msgstr "Traza del protocolo"
2884
2885 #: src/gtk/pluginwindow.c:115
2886 msgid "Select Plugin to load"
2887 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2888
2889 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:175
2890 msgid "Plugins"
2891 msgstr "Módulos"
2892
2893 #: src/gtk/pluginwindow.c:189 src/prefs_common.c:2605
2894 msgid "Description"
2895 msgstr "Descripción"
2896
2897 #: src/gtk/pluginwindow.c:213
2898 msgid "Load Plugin"
2899 msgstr "Cargar módulo"
2900
2901 #: src/gtk/pluginwindow.c:218
2902 msgid "Unload Plugin"
2903 msgstr "Descargar módulo"
2904
2905 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2906 msgid "Page Index"
2907 msgstr "Página índice"
2908
2909 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
2910 msgid "Apply"
2911 msgstr "Aplicar"
2912
2913 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2914 msgid "Account"
2915 msgstr "Cuenta"
2916
2917 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2918 #: src/prefs_summary_column.c:68
2919 msgid "Status"
2920 msgstr "Estado"
2921
2922 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2924 msgid "correct"
2925 msgstr "correcto"
2926
2927 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2928 msgid "Owner"
2929 msgstr "Propietario"
2930
2931 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2932 msgid "Signer"
2933 msgstr "Firmante"
2934
2935 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2936 #: src/prefs_themes.c:855
2937 msgid "Name: "
2938 msgstr "Nombre: "
2939
2940 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2941 msgid "Organization: "
2942 msgstr "Organización: "
2943
2944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2945 msgid "Location: "
2946 msgstr "Localización: "
2947
2948 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2949 msgid "Fingerprint: "
2950 msgstr "Huella: "
2951
2952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2953 msgid "Signature status: "
2954 msgstr "Estado de la firma: "
2955
2956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2957 #, c-format
2958 msgid "SSL certificate for %s"
2959 msgstr "Certificado SSL para %s"
2960
2961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2962 #, c-format
2963 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2964 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2965
2966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2967 #, c-format
2968 msgid "Signature status: %s"
2969 msgstr "Estado de la firma: %s"
2970
2971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2972 msgid "View certificate"
2973 msgstr "Mostrar certificado"
2974
2975 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2976 msgid "Unknown SSL Certificate"
2977 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2978
2979 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2980 msgid "Accept and save"
2981 msgstr "Aceptar y guardar"
2982
2983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2984 msgid "Cancel connection"
2985 msgstr "Cancelar conexión"
2986
2987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2988 msgid "New certificate:"
2989 msgstr "Certificado nuevo:"
2990
2991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2992 msgid "Known certificate:"
2993 msgstr "Certificado conocido:"
2994
2995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2996 #, c-format
2997 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2998 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2999
3000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3001 msgid "View certificates"
3002 msgstr "Mostrar certificados"
3003
3004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3005 msgid "Changed SSL Certificate"
3006 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3007
3008 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2413
3009 msgid "(No From)"
3010 msgstr "(Sin remite)"
3011
3012 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2458 src/summaryview.c:2461
3013 msgid "(No Subject)"
3014 msgstr "(Sin asunto)"
3015
3016 #: src/imap.c:668
3017 #, c-format
3018 msgid "Connecting to %s failed"
3019 msgstr "Conexión con %s fallida"
3020
3021 #: src/imap.c:673
3022 #, c-format
3023 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3024 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3025
3026 #: src/imap.c:713
3027 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3028 msgstr "creando conexión IMAP4 encapsulada\n"
3029
3030 #: src/imap.c:726
3031 #, c-format
3032 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3033 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
3034
3035 #: src/imap.c:765
3036 msgid "Can't start TLS session.\n"
3037 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3038
3039 #: src/imap.c:1099
3040 #, c-format
3041 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3042 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3043
3044 #: src/imap.c:1113 src/imap.c:1153
3045 msgid "can't expunge\n"
3046 msgstr "no puedo purgar\n"
3047
3048 #: src/imap.c:1147
3049 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3050 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: 1:*\n"
3051
3052 #: src/imap.c:1189
3053 msgid "can't close folder\n"
3054 msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
3055
3056 #: src/imap.c:1241
3057 #, c-format
3058 msgid "root folder %s does not exist\n"
3059 msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
3060
3061 #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
3062 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3063 msgstr "Hubo un error obteniendo LIST.\n"
3064
3065 #: src/imap.c:1656
3066 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3067 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3068
3069 #: src/imap.c:1678
3070 msgid "can't create mailbox\n"
3071 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3072
3073 #: src/imap.c:1721
3074 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3075 msgstr ""
3076 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3077 "nombres"
3078
3079 #: src/imap.c:1753
3080 #, c-format
3081 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3082 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3083
3084 #: src/imap.c:1815
3085 msgid "can't delete mailbox\n"
3086 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3087
3088 # FIXME: s/envoltorio/.../
3089 #: src/imap.c:1853
3090 msgid "can't get envelope\n"
3091 msgstr "no se puede obtener el el envoltorio\n"
3092
3093 #: src/imap.c:1861
3094 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3095 msgstr "Hubo un error obteniendo el envoltorio.\n"
3096
3097 #: src/imap.c:1883
3098 #, c-format
3099 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3100 msgstr "no se puede interpretar el envoltorio: %s\n"
3101
3102 #: src/imap.c:1939
3103 #, c-format
3104 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3105 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
3106
3107 #: src/imap.c:1961
3108 #, c-format
3109 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3110 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3111
3112 #: src/imap.c:1968
3113 #, c-format
3114 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3115 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
3116
3117 #: src/imap.c:2058
3118 msgid "can't get namespace\n"
3119 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
3120
3121 #: src/imap.c:2492
3122 #, c-format
3123 msgid "can't select folder: %s\n"
3124 msgstr "No se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3125
3126 #: src/imap.c:2632
3127 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3128 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3129
3130 # FIXME
3131 #: src/imap.c:2649
3132 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3133 msgstr "Ha fallado el login IMAP4.\n"
3134
3135 #: src/imap.c:2967
3136 #, c-format
3137 msgid "can't append %s to %s\n"
3138 msgstr "no se puede añadir %s a %s\n"
3139
3140 #: src/imap.c:3016
3141 #, c-format
3142 msgid "can't append message to %s\n"
3143 msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
3144
3145 #: src/imap.c:3098
3146 #, c-format
3147 msgid "can't copy %s to %s\n"
3148 msgstr "no se puede copiar %s a %s\n"
3149
3150 #: src/imap.c:3148
3151 #, c-format
3152 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3153 msgstr "error durante la orden IMAP: STORE %s %s\n"
3154
3155 #: src/imap.c:3165
3156 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3157 msgstr "error durante la orden IMAP: EXPUNGE\n"
3158
3159 #: src/imap.c:3178
3160 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3161 msgstr "error durante la orden IMAP: CLOSE\n"
3162
3163 #: src/imap.c:3433
3164 #, c-format
3165 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3166 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3167
3168 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3169 msgid "/Create _new folder..."
3170 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3171
3172 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3173 msgid "/_Rename folder..."
3174 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3175
3176 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3177 msgid "/M_ove folder..."
3178 msgstr "/M_over carpeta..."
3179
3180 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3181 msgid "/_Delete folder"
3182 msgstr "/_Borrar carpeta"
3183
3184 #: src/imap_gtk.c:57
3185 msgid "/Down_load messages"
3186 msgstr "/Descargar mensajes"
3187
3188 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3189 msgid "/_Check for new messages"
3190 msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos"
3191
3192 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3193 msgid "/R_ebuild folder tree"
3194 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3195
3196 #: src/imap_gtk.c:62
3197 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3198 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3199
3200 #: src/imap_gtk.c:125
3201 msgid ""
3202 "Input the name of new folder:\n"
3203 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3204 " append `/' at the end of the name)"
3205 msgstr ""
3206 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3207 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
3208 " añada `/' al final del nombre)"
3209
3210 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3211 msgid "NewFolder"
3212 msgstr "NuevaCarpeta"
3213
3214 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227
3215 #, c-format
3216 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3217 msgstr "No se puede usar `%c' en el nombre de la carpeta."
3218
3219 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:234
3220 #, c-format
3221 msgid "The folder `%s' already exists."
3222 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
3223
3224 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3225 #, c-format
3226 msgid "Can't create the folder `%s'."
3227 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
3228
3229 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:218
3230 #, c-format
3231 msgid "Input new name for `%s':"
3232 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para `%s':"
3233
3234 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:219
3235 msgid "Rename folder"
3236 msgstr "Renombrar carpeta"
3237
3238 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:244
3239 msgid ""
3240 "The folder could not be renamed.\n"
3241 "The new folder name is not allowed."
3242 msgstr ""
3243 "No se pudo renombrar la carpeta.\n"
3244 "El nuevo nombre no está permitido."
3245
3246 #: src/imap_gtk.c:251
3247 #, c-format
3248 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3249 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP `%s'?"
3250
3251 #: src/imap_gtk.c:252
3252 msgid "Delete IMAP4 account"
3253 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3254
3255 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3259 "Do you really want to delete?"
3260 msgstr ""
3261 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo `%s'.\n"
3262 "¿Quiere realmente eliminarlos?"
3263
3264 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3265 msgid "Delete folder"
3266 msgstr "Borrar carpeta"
3267
3268 #: src/imap_gtk.c:316 src/mh_gtk.c:186
3269 #, c-format
3270 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3271 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
3272
3273 #: src/imap_gtk.c:363 src/news_gtk.c:295
3274 msgid "Offline"
3275 msgstr "Desconectado"
3276
3277 #: src/imap_gtk.c:364 src/news_gtk.c:296
3278 msgid "You are offline. Go online?"
3279 msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3280
3281 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:313
3282 #, c-format
3283 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3284 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en `%s'."
3285
3286 #: src/import.c:130
3287 msgid "Import"
3288 msgstr "Importar"
3289
3290 #: src/import.c:149
3291 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3292 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3293
3294 #: src/import.c:159
3295 msgid "Importing file:"
3296 msgstr "Importando fichero:"
3297
3298 #: src/import.c:164
3299 msgid "Destination dir:"
3300 msgstr "Directorio destino:"
3301
3302 #: src/import.c:222
3303 msgid "Select importing file"
3304 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3305
3306 #: src/importldif.c:189
3307 msgid "Please specify address book name and file to import."
3308 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3309
3310 #: src/importldif.c:192
3311 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3312 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3313
3314 #: src/importldif.c:195
3315 msgid "File imported."
3316 msgstr "Fichero importado."
3317
3318 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3319 msgid "Please select a file."
3320 msgstr "Seleccione un fichero."
3321
3322 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3323 msgid "Address book name must be supplied."
3324 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3325
3326 #: src/importldif.c:470
3327 msgid "Error reading LDIF fields."
3328 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3329
3330 #: src/importldif.c:493
3331 msgid "LDIF file imported successfully."
3332 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3333
3334 #: src/importldif.c:605
3335 msgid "Select LDIF File"
3336 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3337
3338 #: src/importldif.c:701
3339 msgid ""
3340 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3341 "file data."
3342 msgstr ""
3343 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3344 "del fichero LDIF."
3345
3346 #: src/importldif.c:707
3347 msgid "File Name"
3348 msgstr "Nombre del fichero"
3349
3350 #: src/importldif.c:718
3351 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3352 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3353
3354 #: src/importldif.c:727
3355 msgid "Select the LDIF file to import."
3356 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3357
3358 #: src/importldif.c:764
3359 msgid "R"
3360 msgstr "R"
3361
3362 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:458
3363 msgid "S"
3364 msgstr "E"
3365
3366 #: src/importldif.c:766
3367 msgid "LDIF Field Name"
3368 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3369
3370 #: src/importldif.c:767
3371 msgid "Attribute Name"
3372 msgstr "Nombre de atributo"
3373
3374 #: src/importldif.c:822
3375 msgid "LDIF Field"
3376 msgstr "Campo LDIF"
3377
3378 #: src/importldif.c:834
3379 msgid "Attribute"
3380 msgstr "Atributo"
3381
3382 #: src/importldif.c:845
3383 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3384 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3385
3386 #: src/importldif.c:850
3387 msgid "???"
3388 msgstr "???"
3389
3390 #: src/importldif.c:868
3391 msgid ""
3392 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3393 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3394 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3395 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3396 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3397 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3398 "field for import."
3399 msgstr ""
3400 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3401 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3402 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3403 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3404 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3405 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3406 "también será seleccionado el campo para importar."
3407
3408 #: src/importldif.c:880
3409 msgid "Select for Import"
3410 msgstr "Seleccionar para importar"
3411
3412 #: src/importldif.c:886
3413 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3414 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3415
3416 #: src/importldif.c:889
3417 msgid " Modify "
3418 msgstr " Modificar "
3419
3420 #: src/importldif.c:895
3421 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3422 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3423
3424 #: src/importldif.c:968
3425 msgid "Records Imported :"
3426 msgstr "Registros importados :"
3427
3428 #: src/importldif.c:999
3429 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3430 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3431
3432 #: src/importmutt.c:143
3433 msgid "Error importing MUTT file."
3434 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3435
3436 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3437 #: src/importpine.c:329
3438 msgid "Please select a file to import."
3439 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3440
3441 #: src/importmutt.c:185
3442 msgid "Select MUTT File"
3443 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3444
3445 #: src/importmutt.c:239
3446 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3447 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3448
3449 #: src/importpine.c:143
3450 msgid "Error importing Pine file."
3451 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3452
3453 #: src/importpine.c:185
3454 msgid "Select Pine File"
3455 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3456
3457 #: src/importpine.c:239
3458 msgid "Import Pine file into Address Book"
3459 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3460
3461 #: src/inc.c:371
3462 msgid "Retrieving new messages"
3463 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3464
3465 #: src/inc.c:418
3466 msgid "Standby"
3467 msgstr "En espera"
3468
3469 #: src/inc.c:545 src/inc.c:593
3470 msgid "Cancelled"
3471 msgstr "Cancelado"
3472
3473 #: src/inc.c:556
3474 msgid "Retrieving"
3475 msgstr "Recuperando"
3476
3477 #: src/inc.c:565
3478 #, c-format
3479 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3480 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3481
3482 #: src/inc.c:569
3483 msgid "Done (no new messages)"
3484 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3485
3486 #: src/inc.c:575
3487 msgid "Connection failed"
3488 msgstr "Conexión fallida"
3489
3490 #: src/inc.c:579
3491 msgid "Auth failed"
3492 msgstr "Authorización fallida"
3493
3494 #: src/inc.c:583 src/prefs_summary_column.c:76
3495 msgid "Locked"
3496 msgstr "Bloqueado"
3497
3498 #: src/inc.c:667
3499 #, c-format
3500 msgid "Finished (%d new message(s))"
3501 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
3502
3503 #: src/inc.c:670
3504 msgid "Finished (no new messages)"
3505 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3506
3507 #: src/inc.c:679
3508 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3509 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3510
3511 #: src/inc.c:720
3512 #, c-format
3513 msgid "%s: Retrieving new messages"
3514 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3515
3516 #: src/inc.c:739
3517 #, c-format
3518 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3519 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3520
3521 #: src/inc.c:746
3522 #, c-format
3523 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3524 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3525
3526 #: src/inc.c:753
3527 #, c-format
3528 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3529 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3530
3531 #: src/inc.c:825 src/send_message.c:461
3532 msgid "Authenticating..."
3533 msgstr "Autentificando..."
3534
3535 #: src/inc.c:826
3536 #, c-format
3537 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3538 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3539
3540 #: src/inc.c:832
3541 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3542 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3543
3544 #: src/inc.c:836
3545 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3546 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3547
3548 #: src/inc.c:840
3549 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3550 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3551
3552 #: src/inc.c:844
3553 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3554 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3555
3556 #: src/inc.c:854
3557 #, c-format
3558 msgid "Deleting message %d"
3559 msgstr "Borrando mensaje %d"
3560
3561 #: src/inc.c:861 src/send_message.c:479
3562 msgid "Quitting"
3563 msgstr "Saliendo"
3564
3565 #: src/inc.c:886
3566 #, c-format
3567 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3568 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3569
3570 #: src/inc.c:907
3571 #, c-format
3572 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3573 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3574
3575 #: src/inc.c:1065
3576 msgid "Connection failed."
3577 msgstr "Conexión fallida."
3578
3579 #: src/inc.c:1071
3580 msgid "Error occurred while processing mail."
3581 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3582
3583 #: src/inc.c:1076
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Error occurred while processing mail:\n"
3587 "%s"
3588 msgstr ""
3589 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3590 "%s"
3591
3592 #: src/inc.c:1082
3593 msgid "No disk space left."
3594 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3595
3596 #: src/inc.c:1087
3597 msgid "Can't write file."
3598 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3599
3600 #: src/inc.c:1092
3601 msgid "Socket error."
3602 msgstr "Error de socket."
3603
3604 #: src/inc.c:1098 src/send_message.c:602
3605 msgid "Connection closed by the remote host."
3606 msgstr "Conexión cerrada por el host remoto."
3607
3608 #: src/inc.c:1104
3609 msgid "Mailbox is locked."
3610 msgstr "El buzón está bloqueado."
3611
3612 #: src/inc.c:1108
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Mailbox is locked:\n"
3616 "%s"
3617 msgstr ""
3618 "El buzón está bloqueado:\n"
3619 "%s"
3620
3621 #: src/inc.c:1114 src/send_message.c:589
3622 msgid "Authentication failed."
3623 msgstr "Autentificación fallida."
3624
3625 #: src/inc.c:1119 src/send_message.c:592
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Authentication failed:\n"
3629 "%s"
3630 msgstr ""
3631 "La autentificación falló:\n"
3632 "%s"
3633
3634 #: src/inc.c:1154
3635 msgid "Incorporation cancelled\n"
3636 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3637
3638 #: src/ldif.c:838
3639 msgid "Nick Name"
3640 msgstr "Apodo"
3641
3642 #: src/main.c:148 src/main.c:157
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "File `%s' already exists.\n"
3646 "Can't create folder."
3647 msgstr ""
3648 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3649 "No puedo crear la carpeta."
3650
3651 #: src/main.c:217
3652 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3653 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3654
3655 #: src/main.c:520
3656 #, c-format
3657 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3658 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3659
3660 #: src/main.c:523
3661 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3662 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3663
3664 #: src/main.c:524
3665 msgid ""
3666 "  --attach file1 [file2]...\n"
3667 "                         open composition window with specified files\n"
3668 "                         attached"
3669 msgstr ""
3670 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3671 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3672 "                         especificados como adjuntos"
3673
3674 #: src/main.c:527
3675 msgid "  --receive              receive new messages"
3676 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3677
3678 #: src/main.c:528
3679 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3680 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3681
3682 #: src/main.c:529
3683 msgid "  --send                 send all queued messages"
3684 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3685
3686 #: src/main.c:530
3687 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3688 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
3689
3690 #: src/main.c:531
3691 msgid ""
3692 "  --status-full [folder]...\n"
3693 "                         show the status of each folder"
3694 msgstr ""
3695 "  --status-full [carpeta]...\n"
3696 "                         muestra el estado de cada carpeta"
3697
3698 #: src/main.c:533
3699 msgid "  --online               switch to online mode"
3700 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
3701
3702 #: src/main.c:534
3703 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3704 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3705
3706 #: src/main.c:535
3707 msgid "  --debug                debug mode"
3708 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3709
3710 #: src/main.c:536
3711 msgid "  --help                 display this help and exit"
3712 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3713
3714 #: src/main.c:537
3715 msgid "  --version              output version information and exit"
3716 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3717
3718 #: src/main.c:538
3719 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3720 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
3721
3722 #: src/main.c:575 src/summaryview.c:5185
3723 #, c-format
3724 msgid "Processing (%s)..."
3725 msgstr "Procesando (%s)..."
3726
3727 #: src/main.c:578
3728 msgid "top level folder"
3729 msgstr "carpeta superior"
3730
3731 #: src/main.c:643
3732 msgid "Composing message exists."
3733 msgstr "Existen mensajes en composición."
3734
3735 #: src/main.c:644
3736 msgid "Draft them"
3737 msgstr "A borrador"
3738
3739 #: src/main.c:644
3740 msgid "Discard them"
3741 msgstr "Descartarlos"
3742
3743 #: src/main.c:644
3744 msgid "Don't quit"
3745 msgstr "No salir"
3746
3747 #: src/main.c:658
3748 msgid "Queued messages"
3749 msgstr "Mensajes en cola"
3750
3751 #: src/main.c:659
3752 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3753 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3754
3755 #: src/main.c:904
3756 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3757 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3758
3759 #: src/mainwindow.c:436
3760 msgid "/_File/_Add mailbox"
3761 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3762
3763 #: src/mainwindow.c:437
3764 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3765 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3766
3767 #: src/mainwindow.c:438
3768 msgid "/_File/Change folder order"
3769 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
3770
3771 #: src/mainwindow.c:439
3772 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3773 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3774
3775 #: src/mainwindow.c:440
3776 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3777 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3778
3779 #: src/mainwindow.c:441
3780 msgid "/_File/Empty _trash"
3781 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3782
3783 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:144
3784 msgid "/_File/_Save as..."
3785 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3786
3787 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:145
3788 msgid "/_File/_Print..."
3789 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3790
3791 #: src/mainwindow.c:446
3792 msgid "/_File/_Work offline"
3793 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3794
3795 #: src/mainwindow.c:449
3796 msgid "/_File/E_xit"
3797 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3798
3799 #: src/mainwindow.c:454
3800 msgid "/_Edit/Select _thread"
3801 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3802
3803 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:153
3804 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3805 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3806
3807 #: src/mainwindow.c:458
3808 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3809 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3810
3811 #: src/mainwindow.c:460
3812 msgid "/_View/Show or hi_de"
3813 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3814
3815 #: src/mainwindow.c:461
3816 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3817 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3818
3819 #: src/mainwindow.c:463
3820 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3821 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3822
3823 #: src/mainwindow.c:465
3824 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3825 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3826
3827 #: src/mainwindow.c:467
3828 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3829 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3830
3831 #: src/mainwindow.c:469
3832 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3833 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3834
3835 #: src/mainwindow.c:471
3836 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3837 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3838
3839 #: src/mainwindow.c:473
3840 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3841 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3842
3843 #: src/mainwindow.c:475
3844 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3845 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3846
3847 #: src/mainwindow.c:478
3848 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3849 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3850
3851 #: src/mainwindow.c:479
3852 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3853 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3854
3855 #: src/mainwindow.c:481
3856 msgid "/_View/_Sort"
3857 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3858
3859 #: src/mainwindow.c:482
3860 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3861 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3862
3863 #: src/mainwindow.c:483
3864 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3865 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3866
3867 #: src/mainwindow.c:484
3868 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3869 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3870
3871 #: src/mainwindow.c:485
3872 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3873 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3874
3875 #: src/mainwindow.c:486
3876 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3877 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3878
3879 #: src/mainwindow.c:487
3880 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3881 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3882
3883 #: src/mainwindow.c:488
3884 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3885 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3886
3887 #: src/mainwindow.c:490
3888 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3889 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3890
3891 #: src/mainwindow.c:491
3892 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3893 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3894
3895 #: src/mainwindow.c:492
3896 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3897 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3898
3899 #: src/mainwindow.c:494
3900 msgid "/_View/_Sort/by score"
3901 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3902
3903 #: src/mainwindow.c:495
3904 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3905 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3906
3907 #: src/mainwindow.c:496
3908 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3909 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3910
3911 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3912 msgid "/_View/_Sort/---"
3913 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3914
3915 #: src/mainwindow.c:498
3916 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3917 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3918
3919 #: src/mainwindow.c:499
3920 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3921 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3922
3923 #: src/mainwindow.c:501
3924 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3925 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3926
3927 #: src/mainwindow.c:503
3928 msgid "/_View/Th_read view"
3929 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3930
3931 #: src/mainwindow.c:504
3932 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3933 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3934
3935 #: src/mainwindow.c:505
3936 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3937 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3938
3939 #: src/mainwindow.c:506
3940 msgid "/_View/_Hide read messages"
3941 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3942
3943 #: src/mainwindow.c:507
3944 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3945 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3946
3947 #: src/mainwindow.c:510
3948 msgid "/_View/_Go to"
3949 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3950
3951 #: src/mainwindow.c:511
3952 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3953 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3954
3955 #: src/mainwindow.c:512
3956 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3957 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3958
3959 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
3960 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
3961 msgid "/_View/_Go to/---"
3962 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3963
3964 #: src/mainwindow.c:514
3965 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3966 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3967
3968 #: src/mainwindow.c:516
3969 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3970 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3971
3972 #: src/mainwindow.c:519
3973 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3974 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3975
3976 #: src/mainwindow.c:520
3977 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3978 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3979
3980 #: src/mainwindow.c:522
3981 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3982 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3983
3984 #: src/mainwindow.c:524
3985 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3986 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3987
3988 #: src/mainwindow.c:527
3989 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3990 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3991
3992 #: src/mainwindow.c:529
3993 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3994 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3995
3996 #: src/mainwindow.c:532
3997 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3998 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3999
4000 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:159
4001 msgid "/_View/_Code set/---"
4002 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
4003
4004 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:163
4005 msgid "/_View/_Code set"
4006 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
4007
4008 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:164
4009 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4010 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
4011
4012 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:167
4013 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4014 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4015
4016 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
4017 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4018 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
4019
4020 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:175
4021 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4022 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4023
4024 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:177
4025 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4026 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4027
4028 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:181
4029 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4030 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4031
4032 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:184
4033 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4034 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
4035
4036 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:186
4037 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4038 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
4039
4040 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:189
4041 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4042 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
4043
4044 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:192
4045 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4046 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
4047
4048 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:195
4049 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4050 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4051
4052 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:197
4053 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4054 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
4055
4056 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:199
4057 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4058 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-U)"
4059
4060 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:201
4061 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4062 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
4063
4064 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:205
4065 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4066 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4067
4068 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:208
4069 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4070 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4071
4072 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:211
4073 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4074 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
4075
4076 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:213
4077 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4078 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
4079
4080 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:217
4081 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4082 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
4083
4084 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:219
4085 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4086 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
4087
4088 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:221
4089 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4090 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4091
4092 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:223
4093 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4094 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
4095
4096 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:226
4097 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4098 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
4099
4100 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:228
4101 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4102 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
4103
4104 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:231
4105 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4106 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
4107
4108 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:233
4109 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4110 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
4111
4112 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:450
4113 msgid "/_View/Open in new _window"
4114 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4115
4116 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:241
4117 msgid "/_View/Mess_age source"
4118 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4119
4120 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242
4121 msgid "/_View/Show all _headers"
4122 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4123
4124 #: src/mainwindow.c:622
4125 msgid "/_View/_Update summary"
4126 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4127
4128 #: src/mainwindow.c:625
4129 msgid "/_Message/Recei_ve"
4130 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4131
4132 #: src/mainwindow.c:626
4133 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4134 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4135
4136 #: src/mainwindow.c:628
4137 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4138 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4139
4140 #: src/mainwindow.c:630
4141 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4142 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4143
4144 #: src/mainwindow.c:632
4145 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4146 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4147
4148 #: src/mainwindow.c:633
4149 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4150 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4151
4152 #: src/mainwindow.c:635
4153 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4154 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4155
4156 #: src/mainwindow.c:636
4157 msgid "/_Message/Compose a news message"
4158 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4159
4160 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:248
4161 msgid "/_Message/_Reply"
4162 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4163
4164 #: src/mainwindow.c:638
4165 msgid "/_Message/Repl_y to"
4166 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4167
4168 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:249
4169 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4170 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4171
4172 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:251
4173 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4174 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4175
4176 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
4177 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4178 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4179
4180 #: src/mainwindow.c:643
4181 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4182 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4183
4184 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:256
4185 msgid "/_Message/_Forward"
4186 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4187
4188 #: src/mainwindow.c:646
4189 msgid "/_Message/Redirect"
4190 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4191
4192 #: src/mainwindow.c:648
4193 msgid "/_Message/M_ove..."
4194 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4195
4196 #: src/mainwindow.c:649
4197 msgid "/_Message/_Copy..."
4198 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4199
4200 #: src/mainwindow.c:650
4201 msgid "/_Message/_Delete"
4202 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
4203
4204 #: src/mainwindow.c:651
4205 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4206 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4207
4208 #: src/mainwindow.c:653
4209 msgid "/_Message/_Mark"
4210 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4211
4212 #: src/mainwindow.c:654
4213 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4214 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4215
4216 #: src/mainwindow.c:655
4217 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4218 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4219
4220 #: src/mainwindow.c:656
4221 msgid "/_Message/_Mark/---"
4222 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4223
4224 #: src/mainwindow.c:657
4225 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4226 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4227
4228 #: src/mainwindow.c:658
4229 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4230 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4231
4232 #: src/mainwindow.c:660
4233 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4234 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4235
4236 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
4237 msgid "/_Message/Re-_edit"
4238 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4239
4240 #: src/mainwindow.c:665
4241 msgid "/_Tools/_Address book..."
4242 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4243
4244 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:265
4245 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4246 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4247
4248 #: src/mainwindow.c:668
4249 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4250 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4251
4252 #: src/mainwindow.c:669
4253 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4254 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4255
4256 #: src/mainwindow.c:671
4257 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4258 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4259
4260 #: src/mainwindow.c:674
4261 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4262 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
4263
4264 #: src/mainwindow.c:676
4265 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4266 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4267
4268 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:268
4269 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4270 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4271
4272 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:270
4273 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4274 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4275
4276 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:272
4277 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4278 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4279
4280 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:274
4281 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4282 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4283
4284 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:276
4285 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4286 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4287
4288 #: src/mainwindow.c:687
4289 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4290 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4291
4292 #: src/mainwindow.c:688
4293 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4294 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4295
4296 #: src/mainwindow.c:690
4297 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4298 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4299
4300 #: src/mainwindow.c:692
4301 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4302 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4303
4304 #: src/mainwindow.c:694
4305 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4306 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4307
4308 #: src/mainwindow.c:699
4309 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4310 msgstr "/_Herramientas/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
4311
4312 #: src/mainwindow.c:701
4313 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4314 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
4315
4316 #: src/mainwindow.c:703
4317 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4318 msgstr ""
4319 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
4320
4321 #: src/mainwindow.c:705
4322 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4323 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
4324
4325 #: src/mainwindow.c:708
4326 msgid "/_Tools/E_xecute"
4327 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4328
4329 #: src/mainwindow.c:711
4330 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4331 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
4332
4333 #: src/mainwindow.c:715
4334 msgid "/_Tools/_Log window"
4335 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4336
4337 #: src/mainwindow.c:717
4338 msgid "/_Configuration"
4339 msgstr "/_Configuración"
4340
4341 #: src/mainwindow.c:718
4342 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4343 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4344
4345 #: src/mainwindow.c:720
4346 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4347 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4348
4349 #: src/mainwindow.c:722
4350 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4351 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4352
4353 #: src/mainwindow.c:724
4354 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4355 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4356
4357 #: src/mainwindow.c:726
4358 msgid "/_Configuration/---"
4359 msgstr "/_Configuración/---"
4360
4361 #: src/mainwindow.c:727
4362 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4363 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
4364
4365 #: src/mainwindow.c:729
4366 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4367 msgstr "/_Configuración/Pre-procesamiento..."
4368
4369 #: src/mainwindow.c:731
4370 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4371 msgstr "/_Configuración/Post-procesamiento..."
4372
4373 #: src/mainwindow.c:733
4374 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4375 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4376
4377 #: src/mainwindow.c:735
4378 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4379 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4380
4381 #: src/mainwindow.c:736
4382 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4383 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4384
4385 #: src/mainwindow.c:737
4386 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4387 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
4388
4389 #: src/mainwindow.c:738
4390 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4391 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
4392
4393 #: src/mainwindow.c:741
4394 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4395 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4396
4397 #: src/mainwindow.c:742
4398 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4399 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
4400
4401 #: src/mainwindow.c:744
4402 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4403 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4404
4405 #: src/mainwindow.c:745
4406 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4407 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
4408
4409 #: src/mainwindow.c:747
4410 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4411 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4412
4413 #: src/mainwindow.c:749
4414 msgid "/_Help/---"
4415 msgstr "/_Ayuda/---"
4416
4417 #: src/mainwindow.c:872
4418 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4419 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4420
4421 #: src/mainwindow.c:876
4422 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4423 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4424
4425 #: src/mainwindow.c:893
4426 msgid "Select account"
4427 msgstr "Seleccionar cuenta"
4428
4429 #: src/mainwindow.c:1233 src/mainwindow.c:1274 src/mainwindow.c:1302
4430 #: src/prefs_folder_item.c:534
4431 msgid "Untitled"
4432 msgstr "Sin título"
4433
4434 #: src/mainwindow.c:1303
4435 msgid "none"
4436 msgstr "ninguna"
4437
4438 #: src/mainwindow.c:1570
4439 msgid "Empty trash"
4440 msgstr "Vaciar papelera"
4441
4442 #: src/mainwindow.c:1571
4443 msgid "Empty all messages in trash?"
4444 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
4445
4446 #: src/mainwindow.c:1589
4447 msgid "Add mailbox"
4448 msgstr "Añadir buzón"
4449
4450 #: src/mainwindow.c:1590
4451 msgid ""
4452 "Input the location of mailbox.\n"
4453 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4454 "scanned automatically."
4455 msgstr ""
4456 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4457 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4458 "escaneado automáticamente."
4459
4460 #: src/mainwindow.c:1596
4461 #, c-format
4462 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4463 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4464
4465 #: src/mainwindow.c:1601 src/setup.c:58
4466 msgid "Mailbox"
4467 msgstr "Correo"
4468
4469 #: src/mainwindow.c:1606 src/setup.c:62
4470 msgid ""
4471 "Creation of the mailbox failed.\n"
4472 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4473 "there."
4474 msgstr ""
4475 "Falló la creación del buzón.\n"
4476 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4477 "escribir  en el directorio."
4478
4479 #: src/mainwindow.c:1946
4480 msgid "Sylpheed - Folder View"
4481 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4482
4483 #: src/mainwindow.c:1967 src/messageview.c:405
4484 msgid "Sylpheed - Message View"
4485 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4486
4487 #: src/mainwindow.c:2351
4488 msgid "Exit"
4489 msgstr "Salir"
4490
4491 #: src/mainwindow.c:2351
4492 msgid "Exit this program?"
4493 msgstr "¿Salir del programa?"
4494
4495 #: src/mainwindow.c:2706
4496 msgid "Deleting duplicated messages..."
4497 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
4498
4499 #: src/mainwindow.c:2740
4500 #, c-format
4501 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4502 msgstr "Borrando %d mensaje(s) repetido(s) en %d carpetas.\n"
4503
4504 #: src/mainwindow.c:2885 src/summaryview.c:4023
4505 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4506 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4507
4508 #: src/mainwindow.c:2893
4509 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4510 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4511
4512 #: src/mainwindow.c:2901 src/summaryview.c:4032
4513 msgid "Filtering configuration"
4514 msgstr "Configuración de filtrado"
4515
4516 #: src/matcher.c:1223 src/matcher.c:1224 src/matcher.c:1225 src/matcher.c:1226
4517 #: src/matcher.c:1227 src/matcher.c:1228 src/matcher.c:1229 src/matcher.c:1230
4518 msgid "(none)"
4519 msgstr "(ninguna)"
4520
4521 #: src/message_search.c:88
4522 msgid "Find in current message"
4523 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4524
4525 #: src/message_search.c:106
4526 msgid "Find text:"
4527 msgstr "Buscar texto:"
4528
4529 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4530 msgid "Case sensitive"
4531 msgstr "Mayús./minús."
4532
4533 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4534 msgid "Backward search"
4535 msgstr "Buscar hacia atrás"
4536
4537 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4538 msgid "Search failed"
4539 msgstr "Búsqueda fallida"
4540
4541 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4542 msgid "Search string not found."
4543 msgstr "Cadena no encontrada."
4544
4545 #: src/message_search.c:191
4546 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4547 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4548
4549 #: src/message_search.c:194
4550 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4551 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4552
4553 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4554 msgid "Search finished"
4555 msgstr "Búsqueda concluida"
4556
4557 #: src/messageview.c:245
4558 msgid "/_Message/Compose _new message"
4559 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4560
4561 #: src/messageview.c:257
4562 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4563 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4564
4565 #: src/messageview.c:259
4566 msgid "/_Message/Redirec_t"
4567 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4568
4569 #: src/messageview.c:278
4570 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4571 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/"
4572
4573 #: src/messageview.c:280
4574 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4575 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4576
4577 #: src/messageview.c:282
4578 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4579 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4580
4581 #: src/messageview.c:284
4582 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4583 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4584
4585 #: src/messageview.c:286
4586 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4587 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4588
4589 #: src/messageview.c:503
4590 msgid "<No Return-Path found>"
4591 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4592
4593 #: src/messageview.c:511
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4597 "does not correspond to the return path:\n"
4598 "Notification address: %s\n"
4599 "Return path: %s\n"
4600 "It is advised to not to send the return receipt."
4601 msgstr ""
4602 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4603 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4604 "Dirección de notificación: %s\n"
4605 "Dirección de retorno: %s\n"
4606 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4607
4608 #: src/messageview.c:519
4609 msgid "+Don't Send"
4610 msgstr "+No enviar"
4611
4612 #: src/messageview.c:529
4613 msgid ""
4614 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4615 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4616 "officially addressed to you.\n"
4617 "Receipt notification cancelled."
4618 msgstr ""
4619 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4620 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4621 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4622 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4623
4624 #: src/messageview.c:939 src/mimeview.c:1120 src/summaryview.c:3415
4625 msgid "Save as"
4626 msgstr "Guardar como"
4627
4628 #: src/messageview.c:944 src/mimeview.c:1011 src/summaryview.c:3420
4629 msgid "Overwrite"
4630 msgstr "Sobreescribir"
4631
4632 #: src/messageview.c:945
4633 msgid "Overwrite existing file?"
4634 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4635
4636 #: src/messageview.c:952 src/summaryview.c:3428 src/summaryview.c:3432
4637 #: src/summaryview.c:3449
4638 #, c-format
4639 msgid "Can't save the file `%s'."
4640 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4641
4642 #: src/messageview.c:1017
4643 msgid "This message asks for a return receipt"
4644 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo"
4645
4646 #: src/messageview.c:1018
4647 msgid "Send receipt"
4648 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4649
4650 #: src/messageview.c:1071
4651 msgid "Return Receipt Notification"
4652 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4653
4654 #: src/messageview.c:1072
4655 msgid ""
4656 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4657 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4658 "notification:"
4659 msgstr ""
4660 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4661 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4662 "acuse de recibo:"
4663
4664 #: src/messageview.c:1076
4665 msgid "Send Notification"
4666 msgstr "Enviar notificación"
4667
4668 #: src/messageview.c:1076
4669 msgid "+Cancel"
4670 msgstr "+Cancelar"
4671
4672 #: src/messageview.c:1130 src/summaryview.c:3467 src/toolbar.c:173
4673 msgid "Print"
4674 msgstr "Imprimir"
4675
4676 #: src/messageview.c:1131 src/summaryview.c:3468
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "Enter the print command line:\n"
4680 "(`%s' will be replaced with file name)"
4681 msgstr ""
4682 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4683 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4684
4685 #: src/messageview.c:1137 src/summaryview.c:3474
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "Print command line is invalid:\n"
4689 "`%s'"
4690 msgstr ""
4691 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4692 "`%s'"
4693
4694 #: src/mh.c:349
4695 #, c-format
4696 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4697 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
4698
4699 #: src/mh_gtk.c:58
4700 msgid "/Remove _mailbox"
4701 msgstr "/Eliminar _buzón"
4702
4703 #: src/mh_gtk.c:312
4704 #, c-format
4705 msgid ""
4706 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4707 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4708 msgstr ""
4709 "¿Eliminar realmente el buzón `%s'?\n"
4710 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
4711
4712 #: src/mh_gtk.c:314
4713 msgid "Remove mailbox"
4714 msgstr "Eliminar buzón"
4715
4716 #: src/mimeview.c:154
4717 msgid "/_Open"
4718 msgstr "/_Abrir"
4719
4720 #: src/mimeview.c:155
4721 msgid "/Open _with..."
4722 msgstr "/Abrir _con..."
4723
4724 #: src/mimeview.c:156
4725 msgid "/_Display as text"
4726 msgstr "/_Ver como texto"
4727
4728 #: src/mimeview.c:157
4729 msgid "/_Save as..."
4730 msgstr "/_Salvar como..."
4731
4732 #: src/mimeview.c:158
4733 msgid "/Save _all..."
4734 msgstr "/S_alvar todo..."
4735
4736 #: src/mimeview.c:197
4737 msgid "MIME Type"
4738 msgstr "Tipo MIME"
4739
4740 #: src/mimeview.c:641
4741 msgid "Check"
4742 msgstr "Verificar"
4743
4744 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
4745 msgid "Full info"
4746 msgstr "Información completa"
4747
4748 #: src/mimeview.c:661
4749 msgid "Check again"
4750 msgstr "Verificar de nuevo"
4751
4752 #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1180
4753 #: src/mimeview.c:1210
4754 msgid "Can't save the part of multipart message."
4755 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4756
4757 #: src/mimeview.c:1009
4758 #, c-format
4759 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4760 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4761
4762 #: src/mimeview.c:1046
4763 msgid "Select destination folder"
4764 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
4765
4766 #: src/mimeview.c:1053
4767 #, c-format
4768 msgid "`%s' is not a directory."
4769 msgstr "`%s' no es un directorio."
4770
4771 #: src/mimeview.c:1220
4772 msgid "Open with"
4773 msgstr "Abrir con"
4774
4775 #: src/mimeview.c:1221
4776 #, c-format
4777 msgid ""
4778 "Enter the command line to open file:\n"
4779 "(`%s' will be replaced with file name)"
4780 msgstr ""
4781 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4782 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4783
4784 #: src/news.c:203
4785 #, c-format
4786 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4787 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4788
4789 #: src/news.c:276
4790 #, c-format
4791 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4792 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
4793
4794 #: src/news.c:405
4795 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4796 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
4797
4798 #: src/news.c:518
4799 msgid "can't post article.\n"
4800 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
4801
4802 #: src/news.c:544
4803 #, c-format
4804 msgid "can't retrieve article %d\n"
4805 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
4806
4807 #: src/news.c:593
4808 #, c-format
4809 msgid "can't select group: %s\n"
4810 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
4811
4812 #: src/news.c:806
4813 #, c-format
4814 msgid "can't set group: %s\n"
4815 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
4816
4817 #: src/news.c:814
4818 #, c-format
4819 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4820 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
4821
4822 #: src/news.c:834
4823 #, c-format
4824 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4825 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
4826
4827 #: src/news.c:852
4828 #, c-format
4829 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4830 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4831
4832 #: src/news.c:856 src/news.c:941
4833 msgid "can't get xover\n"
4834 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4835
4836 #: src/news.c:865 src/news.c:951
4837 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4838 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
4839
4840 #: src/news.c:871 src/news.c:964
4841 #, c-format
4842 msgid "invalid xover line: %s\n"
4843 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
4844
4845 #: src/news.c:886 src/news.c:905 src/news.c:983 src/news.c:1018
4846 msgid "can't get xhdr\n"
4847 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4848
4849 #: src/news.c:895 src/news.c:914 src/news.c:995 src/news.c:1030
4850 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4851 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
4852
4853 #: src/news.c:937
4854 #, c-format
4855 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4856 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4857
4858 #: src/news_gtk.c:49
4859 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
4860 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
4861
4862 #: src/news_gtk.c:50
4863 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
4864 msgstr "/Des_uscribir"
4865
4866 #: src/news_gtk.c:52
4867 msgid "/Down_load"
4868 msgstr "/Des_cargar"
4869
4870 #: src/news_gtk.c:56
4871 msgid "/Remove _news account"
4872 msgstr "/Eliminar cuenta de _noticias"
4873
4874 #: src/news_gtk.c:202
4875 #, c-format
4876 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
4877 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo `%s'?"
4878
4879 #: src/news_gtk.c:203
4880 msgid "Unsubscribe newsgroup"
4881 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
4882
4883 #: src/news_gtk.c:240
4884 #, c-format
4885 msgid "Really delete news account `%s'?"
4886 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta de noticias `%s'?"
4887
4888 #: src/news_gtk.c:241
4889 msgid "Delete news account"
4890 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
4891
4892 #: src/passphrase.c:85
4893 msgid "Passphrase"
4894 msgstr "Frase contraseña"
4895
4896 #: src/passphrase.c:256
4897 msgid "[no user id]"
4898 msgstr "[sin id usuario]"
4899
4900 #: src/passphrase.c:260
4901 #, c-format
4902 msgid ""
4903 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4904 "\n"
4905 "  %.*s  \n"
4906 "(%.*s)\n"
4907 msgstr ""
4908 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4909 "\n"
4910 "  %.*s  \n"
4911 "(%.*s)\n"
4912
4913 #: src/passphrase.c:264
4914 msgid ""
4915 "Bad passphrase! Try again...\n"
4916 "\n"
4917 msgstr ""
4918 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4919 "\n"
4920
4921 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
4922 msgid "ClamAV: scanning message..."
4923 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
4924
4925 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
4926 msgid "Clam AntiVirus"
4927 msgstr "Antivirus Clam"
4928
4929 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
4930 msgid ""
4931 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
4932 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
4933 "\n"
4934 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4935 "saved in a specially designated folder.\n"
4936 "\n"
4937 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4938 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4939 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4940 msgstr ""
4941 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
4942 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
4943 "\n"
4944 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
4945 "una carpeta destinada al efecto.\n"
4946 "\n"
4947 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
4948 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
4949 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
4950
4951 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4952 msgid "Enable virus scanning"
4953 msgstr "Habilitar detección de virus"
4954
4955 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4956 msgid "Scan archive contents"
4957 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
4958
4959 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4960 msgid "Maximum attachment size"
4961 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
4962
4963 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4964 msgid "MB"
4965 msgstr "Mb"
4966
4967 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4968 msgid "Save infected messages"
4969 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
4970
4971 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4972 msgid "Save folder"
4973 msgstr "Carpeta para guardarlos"
4974
4975 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4976 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4977 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4978 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
4979
4980 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4981 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4982 msgstr "Filtrado/Antivirus Clam"
4983
4984 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4985 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4986 msgstr "Antivirus Clam GTK"
4987
4988 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4989 msgid ""
4990 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4991 "\n"
4992 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4993 "Clam AntiVirus.\n"
4994 "\n"
4995 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4996 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4997 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4998 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4999 "mail will be saved.\n"
5000 msgstr ""
5001 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
5002 "Clam.\n"
5003 "\n"
5004 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
5005 "Antivirus Clam.\n"
5006 "\n"
5007 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
5008 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
5009 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
5010 "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán "
5011 "guardados los correos infectados.\n"
5012
5013 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5014 msgid "Demo"
5015 msgstr "Demostración"
5016
5017 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5018 msgid ""
5019 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5020 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5021 "\n"
5022 "It is not really useful"
5023 msgstr ""
5024 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
5025 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
5026 "\n"
5027 "No es realmente útil"
5028
5029 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5030 msgid "Message View/Dillo Browser"
5031 msgstr "Vista de mensaje/Navegador Dillo"
5032
5033 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
5034 msgid "Do not load remote links in mails"
5035 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5036
5037 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5038 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5039 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5040
5041 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
5042 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5043 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5044
5045 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5046 msgid "Full window mode (hide controls)"
5047 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5048
5049 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5050 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5051 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5052
5053 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5054 msgid "Dillo HTML Viewer"
5055 msgstr "Visor HTML Dillo"
5056
5057 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5058 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5059 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5060
5061 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5062 msgid "Image Viewer"
5063 msgstr "Visor de imágenes"
5064
5065 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5066 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5067 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
5068
5069 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5070 msgid "Filename:"
5071 msgstr "Nombre:"
5072
5073 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5074 msgid "Filesize:"
5075 msgstr "Tamaño:"
5076
5077 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5078 msgid "Load Image"
5079 msgstr "Cargar imagen"
5080
5081 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5082 msgid "Content-Type:"
5083 msgstr "Content-Type:"
5084
5085 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5086 msgid "Automatically display attached images"
5087 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5088
5089 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5090 msgid ""
5091 "Resize attached images by default\n"
5092 "(Clicking image toggles scaling)"
5093 msgstr ""
5094 "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n"
5095 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
5096
5097 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5098 msgid "Message View/Image Viewer"
5099 msgstr "Vista de mensaje/Visor de imágenes"
5100
5101 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5102 msgid "MathML Viewer"
5103 msgstr "Visor MathML"
5104
5105 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5106 msgid ""
5107 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5108 "(Content-Type: text/mathml)"
5109 msgstr ""
5110 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5111 "(Content-Type: text/mathml)"
5112
5113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5114 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5115 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5116
5117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:310
5118 msgid "SpamAssassin"
5119 msgstr "SpamAssassin"
5120
5121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:315
5122 msgid ""
5123 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5124 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5125 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5126 "\n"
5127 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5128 "special folder.\n"
5129 "\n"
5130 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5131 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5132 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5133 msgstr ""
5134 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5135 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5136 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5137 "\n"
5138 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5139 "en una carpeta especial.\n"
5140 "\n"
5141 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5142 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5143 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5144
5145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5146 msgid "Disabled"
5147 msgstr "Deshabilitado"
5148
5149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5150 msgid "Localhost"
5151 msgstr "Máquina local"
5152
5153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5154 msgid "TCP"
5155 msgstr "TCP"
5156
5157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5158 msgid "Unix Socket"
5159 msgstr "Socket Unix"
5160
5161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5162 msgid "Transport"
5163 msgstr "Transporte"
5164
5165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5166 msgid "spamd "
5167 msgstr "spamd "
5168
5169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5170 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5171 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5172
5173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5174 msgid ":"
5175 msgstr ":"
5176
5177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5178 msgid "Port of spamd server"
5179 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5180
5181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5182 msgid "Path of Unix socket"
5183 msgstr "Ruta al socket Unix"
5184
5185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
5186 msgid "Timeout"
5187 msgstr "Tiempo límite"
5188
5189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5190 msgid ""
5191 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5192 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5193 msgstr ""
5194 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5195 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5196
5197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5198 msgid "s"
5199 msgstr "seg."
5200
5201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5202 msgid "Save Spam"
5203 msgstr "Guardar spam"
5204
5205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5206 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5207 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5208
5209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5210 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5211 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5212
5213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5214 msgid "kB"
5215 msgstr "Kb"
5216
5217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5218 msgid "Save Folder"
5219 msgstr "Guardar en carpeta"
5220
5221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5222 msgid ""
5223 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5224 "folder"
5225 msgstr ""
5226 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5227 "primaria"
5228
5229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5230 msgid "..."
5231 msgstr " ..."
5232
5233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5234 msgid "Maximum Size"
5235 msgstr "Tamaño máximo"
5236
5237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
5238 msgid "Filtering/SpamAssassin"
5239 msgstr "Filtrado/SpamAssassin"
5240
5241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
5242 msgid "SpamAssassin GTK"
5243 msgstr "SpamAssassin GTK"
5244
5245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
5246 msgid ""
5247 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5248 "\n"
5249 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5250 "SpamAssassin.\n"
5251 "\n"
5252 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5253 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5254 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5255 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5256 "be saved.\n"
5257 msgstr ""
5258 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5259 "SpamAssassin.\n"
5260 "\n"
5261 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
5262 "SpamAssassin.\n"
5263 "\n"
5264 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5265 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5266 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5267 "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5268 "spam será guardado.\n"
5269
5270 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
5271 msgid "Trayicon"
5272 msgstr "Icono en bandeja"
5273
5274 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
5275 msgid ""
5276 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5277 "have new or unread mail.\n"
5278 "\n"
5279 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5280 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5281 msgstr ""
5282 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5283 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5284 "\n"
5285 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5286 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5287
5288 #: src/pop.c:150
5289 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5290 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
5291
5292 #: src/pop.c:157
5293 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5294 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
5295
5296 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5297 msgid "POP3 protocol error\n"
5298 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5299
5300 #: src/pop.c:628
5301 #, c-format
5302 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5303 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
5304
5305 #: src/pop.c:636
5306 #, c-format
5307 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5308 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
5309
5310 #: src/pop.c:667
5311 msgid "mailbox is locked\n"
5312 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5313
5314 #: src/pop.c:670
5315 msgid "session timeout\n"
5316 msgstr "excedido el tiempo límite de la sesión\n"
5317
5318 #: src/pop.c:688
5319 msgid "command not supported\n"
5320 msgstr "orden no soportada\n"
5321
5322 #: src/pop.c:692
5323 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5324 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
5325
5326 #: src/prefs_account.c:692
5327 #, c-format
5328 msgid "Account%d"
5329 msgstr "Cuenta%d"
5330
5331 #: src/prefs_account.c:711
5332 msgid "Preferences for new account"
5333 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5334
5335 #: src/prefs_account.c:716
5336 #, c-format
5337 msgid "%s - Account preferences"
5338 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
5339
5340 #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:984
5341 msgid "Receive"
5342 msgstr "Recibir"
5343
5344 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:988 src/prefs_folder_item.c:778
5345 msgid "Compose"
5346 msgstr "Componer"
5347
5348 #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:997
5349 msgid "Privacy"
5350 msgstr "Privacidad"
5351
5352 #: src/prefs_account.c:775
5353 msgid "SSL"
5354 msgstr "SSL"
5355
5356 #: src/prefs_account.c:778
5357 msgid "Advanced"
5358 msgstr "Avanzadas"
5359
5360 #: src/prefs_account.c:857
5361 msgid "Name of account"
5362 msgstr "Nombre de cuenta"
5363
5364 #: src/prefs_account.c:866
5365 msgid "Set as default"
5366 msgstr "Marcar como primaria"
5367
5368 #: src/prefs_account.c:870
5369 msgid "Personal information"
5370 msgstr "Información personal"
5371
5372 #: src/prefs_account.c:879
5373 msgid "Full name"
5374 msgstr "Nombre completo"
5375
5376 #: src/prefs_account.c:885
5377 msgid "Mail address"
5378 msgstr "Dirección de correo"
5379
5380 #: src/prefs_account.c:891
5381 msgid "Organization"
5382 msgstr "Organización"
5383
5384 #: src/prefs_account.c:915
5385 msgid "Server information"
5386 msgstr "Información del servidor"
5387
5388 #: src/prefs_account.c:936
5389 msgid "POP3 (normal)"
5390 msgstr "POP3 (normal)"
5391
5392 #: src/prefs_account.c:938
5393 msgid "POP3 (APOP auth)"
5394 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
5395
5396 #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866
5397 msgid "IMAP4"
5398 msgstr "IMAP4"
5399
5400 #: src/prefs_account.c:942
5401 msgid "News (NNTP)"
5402 msgstr "Noticias (NNTP)"
5403
5404 #: src/prefs_account.c:944
5405 msgid "Local mbox file"
5406 msgstr "Fichero mbox local"
5407
5408 #: src/prefs_account.c:946
5409 msgid "None (SMTP only)"
5410 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
5411
5412 #: src/prefs_account.c:966
5413 msgid "This server requires authentication"
5414 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
5415
5416 #: src/prefs_account.c:973
5417 msgid "Authenticate on connect"
5418 msgstr "Autentificación al conectar"
5419
5420 #: src/prefs_account.c:1018
5421 msgid "News server"
5422 msgstr "Servidor de news"
5423
5424 #: src/prefs_account.c:1024
5425 msgid "Server for receiving"
5426 msgstr "Servidor de recepción"
5427
5428 #: src/prefs_account.c:1030
5429 msgid "Local mailbox"
5430 msgstr "Buzón local"
5431
5432 #: src/prefs_account.c:1037
5433 msgid "SMTP server (send)"
5434 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5435
5436 #: src/prefs_account.c:1045
5437 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5438 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
5439
5440 #: src/prefs_account.c:1054
5441 msgid "command to send mails"
5442 msgstr "orden para enviar los correos"
5443
5444 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5445 msgid "User ID"
5446 msgstr "Usuario"
5447
5448 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5449 msgid "Password"
5450 msgstr "Contraseña"
5451
5452 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849
5453 msgid "POP3"
5454 msgstr "POP3"
5455
5456 #: src/prefs_account.c:1151
5457 msgid "Remove messages on server when received"
5458 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
5459
5460 #: src/prefs_account.c:1162
5461 msgid "Remove after"
5462 msgstr "Eliminar después de"
5463
5464 #: src/prefs_account.c:1171
5465 msgid "days"
5466 msgstr "días"
5467
5468 #: src/prefs_account.c:1188
5469 msgid "(0 days: remove immediately)"
5470 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
5471
5472 #: src/prefs_account.c:1195
5473 msgid "Download all messages on server"
5474 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
5475
5476 #: src/prefs_account.c:1201
5477 msgid "Receive size limit"
5478 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
5479
5480 #: src/prefs_account.c:1208
5481 msgid "KB"
5482 msgstr "Kb"
5483
5484 #: src/prefs_account.c:1220
5485 msgid "Default inbox"
5486 msgstr "Buzón primario"
5487
5488 #: src/prefs_account.c:1243
5489 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5490 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
5491
5492 #: src/prefs_account.c:1248
5493 msgid "Maximum number of articles to download"
5494 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
5495
5496 #: src/prefs_account.c:1267
5497 msgid "unlimited if 0 is specified"
5498 msgstr "sin límite si se especifica 0"
5499
5500 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5501 msgid "Authentication method"
5502 msgstr "Método de autentificación"
5503
5504 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1344
5505 msgid "Automatic"
5506 msgstr "Automático"
5507
5508 #: src/prefs_account.c:1300
5509 msgid "Filter messages on receiving"
5510 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
5511
5512 #: src/prefs_account.c:1304
5513 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5514 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
5515
5516 #: src/prefs_account.c:1363
5517 msgid "Add Date"
5518 msgstr "Añadir fecha"
5519
5520 #: src/prefs_account.c:1364
5521 msgid "Generate Message-Id"
5522 msgstr "Generar Message-Id"
5523
5524 #: src/prefs_account.c:1371
5525 msgid "Add user-defined header"
5526 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
5527
5528 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1902 src/prefs_common.c:1927
5529 msgid " Edit... "
5530 msgstr " Editar... "
5531
5532 #: src/prefs_account.c:1383
5533 msgid "Authentication"
5534 msgstr "Autentificación"
5535
5536 #: src/prefs_account.c:1391
5537 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5538 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
5539
5540 #: src/prefs_account.c:1466
5541 msgid ""
5542 "If you leave these entries empty, the same\n"
5543 "user ID and password as receiving will be used."
5544 msgstr ""
5545 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
5546 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
5547
5548 #: src/prefs_account.c:1475
5549 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5550 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
5551
5552 #: src/prefs_account.c:1490
5553 msgid "POP authentication timeout: "
5554 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
5555
5556 #: src/prefs_account.c:1499
5557 msgid "minutes"
5558 msgstr "minutos"
5559
5560 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:432
5561 msgid "Signature"
5562 msgstr "Firma"
5563
5564 #: src/prefs_account.c:1554
5565 msgid "Insert signature automatically"
5566 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5567
5568 #: src/prefs_account.c:1559
5569 msgid "Signature separator"
5570 msgstr "Separador de firma"
5571
5572 #: src/prefs_account.c:1581
5573 msgid "Command output"
5574 msgstr "Salida de la orden"
5575
5576 #: src/prefs_account.c:1599
5577 msgid "Automatically set the following addresses"
5578 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
5579
5580 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116
5581 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49
5582 msgid "Cc"
5583 msgstr "Cc"
5584
5585 #: src/prefs_account.c:1621
5586 msgid "Bcc"
5587 msgstr "Bcc"
5588
5589 #: src/prefs_account.c:1634
5590 msgid "Reply-To"
5591 msgstr "Responder a"
5592
5593 #: src/prefs_account.c:1689
5594 msgid "Encrypt message by default"
5595 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
5596
5597 #: src/prefs_account.c:1691
5598 msgid "Sign message by default"
5599 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
5600
5601 #: src/prefs_account.c:1693
5602 msgid "Default mode"
5603 msgstr "Modo por omisión"
5604
5605 #: src/prefs_account.c:1701
5606 msgid "Use PGP/MIME"
5607 msgstr "Usar PGP/MIME"
5608
5609 #: src/prefs_account.c:1710
5610 msgid "Use Inline"
5611 msgstr "Usar incrustado"
5612
5613 #: src/prefs_account.c:1720
5614 msgid "Sign key"
5615 msgstr "Clave para firmar"
5616
5617 #: src/prefs_account.c:1728
5618 msgid "Use default GnuPG key"
5619 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5620
5621 #: src/prefs_account.c:1737
5622 msgid "Select key by your email address"
5623 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
5624
5625 #: src/prefs_account.c:1746
5626 msgid "Specify key manually"
5627 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5628
5629 #: src/prefs_account.c:1762
5630 msgid "User or key ID:"
5631 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5632
5633 #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890
5634 msgid "Don't use SSL"
5635 msgstr "No usar SSL"
5636
5637 #: src/prefs_account.c:1860
5638 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5639 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
5640
5641 #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914
5642 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5643 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
5644
5645 #: src/prefs_account.c:1877
5646 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5647 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
5648
5649 #: src/prefs_account.c:1883
5650 msgid "NNTP"
5651 msgstr "NNTP"
5652
5653 #: src/prefs_account.c:1898
5654 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5655 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
5656
5657 #: src/prefs_account.c:1900
5658 msgid "Send (SMTP)"
5659 msgstr "Enviar (SMTP)"
5660
5661 #: src/prefs_account.c:1908
5662 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5663 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
5664
5665 #: src/prefs_account.c:1911
5666 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5667 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
5668
5669 #: src/prefs_account.c:1922
5670 msgid "Use non-blocking SSL"
5671 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
5672
5673 #: src/prefs_account.c:1934
5674 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5675 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
5676
5677 #: src/prefs_account.c:2058
5678 msgid "Specify SMTP port"
5679 msgstr "Puerto SMTP"
5680
5681 #: src/prefs_account.c:2064
5682 msgid "Specify POP3 port"
5683 msgstr "Puerto POP3"
5684
5685 #: src/prefs_account.c:2070
5686 msgid "Specify IMAP4 port"
5687 msgstr "Puerto IMAP4"
5688
5689 #: src/prefs_account.c:2076
5690 msgid "Specify NNTP port"
5691 msgstr "Puerto NNTP"
5692
5693 #: src/prefs_account.c:2081
5694 msgid "Specify domain name"
5695 msgstr "Nombre del dominio"
5696
5697 #: src/prefs_account.c:2091
5698 msgid "Use command to communicate with server"
5699 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
5700
5701 #: src/prefs_account.c:2099
5702 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5703 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
5704
5705 #: src/prefs_account.c:2113
5706 msgid "IMAP server directory"
5707 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
5708
5709 #: src/prefs_account.c:2167
5710 msgid "Put sent messages in"
5711 msgstr "Poner mensajes enviados en"
5712
5713 #: src/prefs_account.c:2169
5714 msgid "Put draft messages in"
5715 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
5716
5717 #: src/prefs_account.c:2171
5718 msgid "Put deleted messages in"
5719 msgstr "Poner mensajes borrados en"
5720
5721 #: src/prefs_account.c:2235
5722 msgid "Account name is not entered."
5723 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
5724
5725 #: src/prefs_account.c:2239
5726 msgid "Mail address is not entered."
5727 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
5728
5729 #: src/prefs_account.c:2247
5730 msgid "SMTP server is not entered."
5731 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
5732
5733 #: src/prefs_account.c:2252
5734 msgid "User ID is not entered."
5735 msgstr "No se especificó el usuario."
5736
5737 #: src/prefs_account.c:2257
5738 msgid "POP3 server is not entered."
5739 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
5740
5741 #: src/prefs_account.c:2262
5742 msgid "IMAP4 server is not entered."
5743 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
5744
5745 #: src/prefs_account.c:2267
5746 msgid "NNTP server is not entered."
5747 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
5748
5749 #: src/prefs_account.c:2273
5750 msgid "local mailbox filename is not entered."
5751 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
5752
5753 #: src/prefs_account.c:2279
5754 msgid "mail command is not entered."
5755 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
5756
5757 #: src/prefs_account.c:2363
5758 msgid ""
5759 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5760 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5761 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5762 msgstr ""
5763 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
5764 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
5765 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
5766
5767 #: src/prefs_actions.c:167
5768 msgid "Actions configuration"
5769 msgstr "Configuración de acciones"
5770
5771 #: src/prefs_actions.c:189
5772 msgid "Menu name:"
5773 msgstr "Nombre de menú:"
5774
5775 #: src/prefs_actions.c:198
5776 msgid "Command line:"
5777 msgstr "Orden:"
5778
5779 #: src/prefs_actions.c:227
5780 msgid " Replace "
5781 msgstr " Sustituir "
5782
5783 #: src/prefs_actions.c:240
5784 msgid " Syntax help "
5785 msgstr " Ayuda sintaxis "
5786
5787 #: src/prefs_actions.c:259
5788 msgid "Current actions"
5789 msgstr "Acciones actuales"
5790
5791 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
5792 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
5793 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:687
5794 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309
5795 msgid "(New)"
5796 msgstr "(Nueva)"
5797
5798 #: src/prefs_actions.c:428
5799 msgid "Menu name is not set."
5800 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
5801
5802 #: src/prefs_actions.c:433
5803 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5804 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
5805
5806 #: src/prefs_actions.c:443
5807 msgid "Menu name is too long."
5808 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
5809
5810 #: src/prefs_actions.c:452
5811 msgid "Command line not set."
5812 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
5813
5814 #: src/prefs_actions.c:457
5815 msgid "Menu name and command are too long."
5816 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
5817
5818 #: src/prefs_actions.c:462
5819 #, c-format
5820 msgid ""
5821 "The command\n"
5822 "%s\n"
5823 "has a syntax error."
5824 msgstr ""
5825 "La orden\n"
5826 "%s\n"
5827 "tiene errores sintácticos."
5828
5829 #: src/prefs_actions.c:523
5830 msgid "Delete action"
5831 msgstr "Borrar acción"
5832
5833 #: src/prefs_actions.c:524
5834 msgid "Do you really want to delete this action?"
5835 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
5836
5837 #: src/prefs_actions.c:657
5838 msgid "MENU NAME:"
5839 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
5840
5841 #: src/prefs_actions.c:658
5842 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5843 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
5844
5845 #: src/prefs_actions.c:660
5846 msgid "COMMAND LINE:"
5847 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
5848
5849 #: src/prefs_actions.c:661
5850 msgid "Begin with:"
5851 msgstr "Comenzar con:"
5852
5853 #: src/prefs_actions.c:662
5854 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5855 msgstr ""
5856 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
5857
5858 #: src/prefs_actions.c:663
5859 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5860 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
5861
5862 #: src/prefs_actions.c:664
5863 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5864 msgstr ""
5865 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
5866
5867 #: src/prefs_actions.c:665
5868 msgid "End with:"
5869 msgstr "Finalizar con:"
5870
5871 #: src/prefs_actions.c:666
5872 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5873 msgstr ""
5874 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
5875
5876 #: src/prefs_actions.c:667
5877 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5878 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
5879
5880 #: src/prefs_actions.c:668
5881 msgid "to run command asynchronously"
5882 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
5883
5884 #: src/prefs_actions.c:669
5885 msgid "Use:"
5886 msgstr "Utilize:"
5887
5888 #: src/prefs_actions.c:670
5889 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5890 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
5891
5892 #: src/prefs_actions.c:671
5893 msgid ""
5894 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5895 msgstr ""
5896 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
5897
5898 #: src/prefs_actions.c:672
5899 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5900 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
5901
5902 #: src/prefs_actions.c:673
5903 msgid "for a user provided argument"
5904 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
5905
5906 #: src/prefs_actions.c:674
5907 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5908 msgstr ""
5909 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
5910
5911 #: src/prefs_actions.c:675
5912 msgid "for the text selection"
5913 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
5914
5915 #: src/prefs_actions.c:676
5916 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5917 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
5918
5919 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
5920 #: src/quote_fmt.c:76
5921 msgid "Description of symbols"
5922 msgstr "Descripción de símbolos"
5923
5924 #: src/prefs_common.c:967
5925 msgid "Common Preferences"
5926 msgstr "Preferencias comunes"
5927
5928 #: src/prefs_common.c:990
5929 msgid "Quote"
5930 msgstr "Citar"
5931
5932 #: src/prefs_common.c:992
5933 msgid "Display"
5934 msgstr "Ver"
5935
5936 #: src/prefs_common.c:994 src/prefs_fonts.c:197
5937 msgid "Message"
5938 msgstr "Mensaje"
5939
5940 #: src/prefs_common.c:1002 src/select-keys.c:333
5941 msgid "Other"
5942 msgstr "Otras"
5943
5944 #: src/prefs_common.c:1048
5945 msgid "External program"
5946 msgstr "Programa externo"
5947
5948 #: src/prefs_common.c:1057
5949 msgid "Use external program for incorporation"
5950 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5951
5952 #: src/prefs_common.c:1064
5953 msgid "Command"
5954 msgstr "Orden"
5955
5956 #: src/prefs_common.c:1088
5957 msgid "Auto-check new mail"
5958 msgstr "Comprobar correo nuevo"
5959
5960 #: src/prefs_common.c:1090
5961 msgid "every"
5962 msgstr "cada"
5963
5964 #: src/prefs_common.c:1102
5965 msgid "minute(s)"
5966 msgstr "minuto(s)"
5967
5968 #: src/prefs_common.c:1111
5969 msgid "Check new mail on startup"
5970 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
5971
5972 #: src/prefs_common.c:1113
5973 msgid "Update all local folders after incorporation"
5974 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
5975
5976 #: src/prefs_common.c:1121
5977 msgid "Show receive dialog"
5978 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5979
5980 #: src/prefs_common.c:1131 src/prefs_common.c:1252 src/prefs_common.c:2218
5981 msgid "Always"
5982 msgstr "Siempre"
5983
5984 #: src/prefs_common.c:1132
5985 msgid "Only on manual receiving"
5986 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
5987
5988 #: src/prefs_common.c:1134 src/prefs_common.c:1253 src/sgpgme.c:99
5989 msgid "Never"
5990 msgstr "Nunca"
5991
5992 #: src/prefs_common.c:1142
5993 msgid "Close receive dialog when finished"
5994 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5995
5996 #: src/prefs_common.c:1144
5997 msgid "Run command when new mail arrives"
5998 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
5999
6000 #: src/prefs_common.c:1154
6001 msgid "after autochecking"
6002 msgstr "después de la autocomprobación"
6003
6004 #: src/prefs_common.c:1156
6005 msgid "after manual checking"
6006 msgstr "después de la comprobación manual"
6007
6008 #: src/prefs_common.c:1170
6009 #, c-format
6010 msgid ""
6011 "Command to execute:\n"
6012 "(use %d as number of new mails)"
6013 msgstr ""
6014 "Orden a ejecutar:\n"
6015 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
6016
6017 #: src/prefs_common.c:1238
6018 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6019 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
6020
6021 #: src/prefs_common.c:1243
6022 msgid "Show send dialog"
6023 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
6024
6025 #: src/prefs_common.c:1261
6026 msgid "Outgoing codeset"
6027 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
6028
6029 #: src/prefs_common.c:1270
6030 msgid ""
6031 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6032 "be used"
6033 msgstr ""
6034 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
6035 "localización actual."
6036
6037 #: src/prefs_common.c:1282
6038 msgid "Automatic (Recommended)"
6039 msgstr "Automático (Recomendado)"
6040
6041 #: src/prefs_common.c:1283
6042 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6043 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6044
6045 #: src/prefs_common.c:1285
6046 msgid "Unicode (UTF-8)"
6047 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6048
6049 #: src/prefs_common.c:1287
6050 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6051 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
6052
6053 #: src/prefs_common.c:1288
6054 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6055 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
6056
6057 #: src/prefs_common.c:1289
6058 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6059 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
6060
6061 #: src/prefs_common.c:1290
6062 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6063 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6064
6065 #: src/prefs_common.c:1291
6066 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6067 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6068
6069 #: src/prefs_common.c:1292
6070 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6071 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
6072
6073 #: src/prefs_common.c:1293
6074 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6075 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6076
6077 #: src/prefs_common.c:1295
6078 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6079 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6080
6081 #: src/prefs_common.c:1297
6082 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6083 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6084
6085 #: src/prefs_common.c:1299
6086 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6087 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6088
6089 #: src/prefs_common.c:1300
6090 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6091 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6092
6093 #: src/prefs_common.c:1302
6094 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6095 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
6096
6097 #: src/prefs_common.c:1304
6098 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6099 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
6100
6101 #: src/prefs_common.c:1305
6102 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6103 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
6104
6105 #: src/prefs_common.c:1307
6106 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6107 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
6108
6109 #: src/prefs_common.c:1308
6110 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6111 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
6112
6113 #: src/prefs_common.c:1310
6114 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6115 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
6116
6117 #: src/prefs_common.c:1311
6118 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6119 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
6120
6121 #: src/prefs_common.c:1313
6122 msgid "Korean (EUC-KR)"
6123 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6124
6125 #: src/prefs_common.c:1314
6126 msgid "Thai (TIS-620)"
6127 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
6128
6129 #: src/prefs_common.c:1315
6130 msgid "Thai (Windows-874)"
6131 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
6132
6133 #: src/prefs_common.c:1328
6134 msgid "Transfer encoding"
6135 msgstr "Codificación de envío"
6136
6137 #: src/prefs_common.c:1337
6138 msgid ""
6139 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6140 "characters"
6141 msgstr ""
6142 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
6143 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
6144
6145 #: src/prefs_common.c:1423
6146 msgid "Automatic account selection"
6147 msgstr "Selección automática de cuenta"
6148
6149 #: src/prefs_common.c:1431
6150 msgid "when replying"
6151 msgstr "al responder"
6152
6153 #: src/prefs_common.c:1433
6154 msgid "when forwarding"
6155 msgstr "al reenviar"
6156
6157 #: src/prefs_common.c:1435
6158 msgid "when re-editing"
6159 msgstr "al reeditar"
6160
6161 #: src/prefs_common.c:1442
6162 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6163 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6164
6165 #: src/prefs_common.c:1445
6166 msgid "Automatically launch the external editor"
6167 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6168
6169 #: src/prefs_common.c:1452 src/prefs_filtering_action.c:143
6170 msgid "Forward as attachment"
6171 msgstr "Reenviar como adjunto"
6172
6173 #: src/prefs_common.c:1455
6174 msgid "Block cursor"
6175 msgstr "Bloquear el cursor"
6176
6177 #: src/prefs_common.c:1458
6178 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6179 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6180
6181 #: src/prefs_common.c:1466
6182 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6183 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6184
6185 #: src/prefs_common.c:1473 src/prefs_common.c:1518
6186 msgid "characters"
6187 msgstr "caracteres"
6188
6189 #: src/prefs_common.c:1481
6190 msgid "Undo level"
6191 msgstr "Niveles de deshacer"
6192
6193 #: src/prefs_common.c:1494
6194 msgid "Message wrapping"
6195 msgstr "Recorte de mensajes"
6196
6197 #: src/prefs_common.c:1506
6198 msgid "Wrap messages at"
6199 msgstr "Recortar mensajes a los"
6200
6201 #: src/prefs_common.c:1526
6202 msgid "Wrap quotation"
6203 msgstr "Recortar citación"
6204
6205 #: src/prefs_common.c:1528
6206 msgid "Wrap on input"
6207 msgstr "Recortar al escribir"
6208
6209 #: src/prefs_common.c:1531
6210 msgid "Wrap before sending"
6211 msgstr "Recortar antes de enviar"
6212
6213 #: src/prefs_common.c:1534
6214 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
6215 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
6216
6217 #: src/prefs_common.c:1600
6218 msgid "Reply will quote by default"
6219 msgstr "Responder con citación por omisión"
6220
6221 #: src/prefs_common.c:1602
6222 msgid "Reply format"
6223 msgstr "Formato de réplica"
6224
6225 #: src/prefs_common.c:1617 src/prefs_common.c:1656
6226 msgid "Quotation mark"
6227 msgstr "Marca de citación"
6228
6229 #: src/prefs_common.c:1641
6230 msgid "Forward format"
6231 msgstr "Formato de reenvio"
6232
6233 #: src/prefs_common.c:1685
6234 msgid " Description of symbols "
6235 msgstr " Descripción de símbolos "
6236
6237 #: src/prefs_common.c:1693
6238 msgid "Quotation characters"
6239 msgstr "Caracteres de citación"
6240
6241 #: src/prefs_common.c:1708
6242 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6243 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
6244
6245 #: src/prefs_common.c:1758
6246 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6247 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
6248
6249 #: src/prefs_common.c:1761
6250 msgid "Display unread number next to folder name"
6251 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
6252
6253 #: src/prefs_common.c:1770
6254 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6255 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
6256
6257 #: src/prefs_common.c:1785
6258 msgid "letters"
6259 msgstr "letras"
6260
6261 #: src/prefs_common.c:1791
6262 msgid "Summary View"
6263 msgstr "Vista resumen"
6264
6265 #: src/prefs_common.c:1800
6266 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6267 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
6268
6269 #: src/prefs_common.c:1803
6270 msgid "Display sender using address book"
6271 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
6272
6273 #: src/prefs_common.c:1806
6274 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6275 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
6276
6277 #: src/prefs_common.c:1814 src/prefs_common.c:2589 src/prefs_common.c:2627
6278 msgid "Date format"
6279 msgstr "Formato de fecha"
6280
6281 #: src/prefs_common.c:1836
6282 msgid " Set displayed items in summary... "
6283 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
6284
6285 #: src/prefs_common.c:1897
6286 msgid "Enable coloration of message"
6287 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
6288
6289 #: src/prefs_common.c:1912
6290 msgid ""
6291 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6292 "ASCII character (Japanese only)"
6293 msgstr ""
6294 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
6295 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
6296
6297 #: src/prefs_common.c:1918
6298 msgid "Display header pane above message view"
6299 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
6300
6301 #: src/prefs_common.c:1925
6302 msgid "Display short headers on message view"
6303 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
6304
6305 #: src/prefs_common.c:1947
6306 msgid "Line space"
6307 msgstr "Interlineado"
6308
6309 #: src/prefs_common.c:1961 src/prefs_common.c:2001
6310 msgid "pixel(s)"
6311 msgstr "píxel(s)"
6312
6313 #: src/prefs_common.c:1966
6314 msgid "Indent text"
6315 msgstr "Sangrar texto"
6316
6317 #: src/prefs_common.c:1968
6318 msgid "Scroll"
6319 msgstr "Desplazamiento"
6320
6321 #: src/prefs_common.c:1975
6322 msgid "Half page"
6323 msgstr "Media página"
6324
6325 #: src/prefs_common.c:1981
6326 msgid "Smooth scroll"
6327 msgstr "Desplazamiento suave"
6328
6329 #: src/prefs_common.c:1987
6330 msgid "Step"
6331 msgstr "Paso"
6332
6333 #: src/prefs_common.c:2012
6334 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6335 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
6336
6337 #: src/prefs_common.c:2058
6338 msgid "Automatically check signatures"
6339 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
6340
6341 #: src/prefs_common.c:2061
6342 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6343 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
6344
6345 #: src/prefs_common.c:2076
6346 msgid "Expire after"
6347 msgstr "Expirar después de"
6348
6349 #: src/prefs_common.c:2087
6350 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6351 msgstr "Dejándolo a '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión"
6352
6353 #: src/prefs_common.c:2095
6354 msgid "minute(s) "
6355 msgstr "minuto(s)"
6356
6357 #: src/prefs_common.c:2112
6358 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6359 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
6360
6361 #: src/prefs_common.c:2117
6362 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6363 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
6364
6365 #: src/prefs_common.c:2172
6366 msgid "Always open messages in summary when selected"
6367 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
6368
6369 #: src/prefs_common.c:2176
6370 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6371 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
6372
6373 #: src/prefs_common.c:2180
6374 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6375 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
6376
6377 #: src/prefs_common.c:2184
6378 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6379 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
6380
6381 #: src/prefs_common.c:2194
6382 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6383 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
6384
6385 #: src/prefs_common.c:2196
6386 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6387 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
6388
6389 #: src/prefs_common.c:2209
6390 msgid "Show no-unread-message dialog"
6391 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
6392
6393 #: src/prefs_common.c:2219
6394 msgid "Assume 'Yes'"
6395 msgstr "Asumir 'Si'"
6396
6397 #: src/prefs_common.c:2221
6398 msgid "Assume 'No'"
6399 msgstr "Asumir 'No'"
6400
6401 #: src/prefs_common.c:2230
6402 msgid " Set key bindings... "
6403 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
6404
6405 #: src/prefs_common.c:2296
6406 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6407 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
6408
6409 #: src/prefs_common.c:2299
6410 msgid "Log Size"
6411 msgstr "Tamaño de traza"
6412
6413 #: src/prefs_common.c:2306
6414 msgid "Clip the log size"
6415 msgstr "Recortar tamaño de traza"
6416
6417 #: src/prefs_common.c:2311
6418 msgid "Log window length"
6419 msgstr "Longitud ventana de traza"
6420
6421 #: src/prefs_common.c:2324
6422 msgid "0 to stop logging in the log window"
6423 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
6424
6425 #: src/prefs_common.c:2333
6426 msgid "Security"
6427 msgstr "Seguridad"
6428
6429 #: src/prefs_common.c:2340
6430 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6431 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
6432
6433 #: src/prefs_common.c:2348
6434 msgid "On exit"
6435 msgstr "Al salir"
6436
6437 #: src/prefs_common.c:2356
6438 msgid "Confirm on exit"
6439 msgstr "Confirmar al salir"
6440
6441 #: src/prefs_common.c:2363
6442 msgid "Empty trash on exit"
6443 msgstr "Vaciar papelera al salir"
6444
6445 #: src/prefs_common.c:2365
6446 msgid "Ask before emptying"
6447 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
6448
6449 #: src/prefs_common.c:2369
6450 msgid "Warn if there are queued messages"
6451 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
6452
6453 #: src/prefs_common.c:2375
6454 msgid "Socket I/O timeout:"
6455 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
6456
6457 #: src/prefs_common.c:2388
6458 msgid "seconds"
6459 msgstr "segundos"
6460
6461 #: src/prefs_common.c:2565
6462 msgid "the full abbreviated weekday name"
6463 msgstr "el dia de la semana abreviado"
6464
6465 #: src/prefs_common.c:2566
6466 msgid "the full weekday name"
6467 msgstr "el dia de la semana completo"
6468
6469 #: src/prefs_common.c:2567
6470 msgid "the abbreviated month name"
6471 msgstr "el nombre del mes abreviado"
6472
6473 #: src/prefs_common.c:2568
6474 msgid "the full month name"
6475 msgstr "el nombre del mes completo"
6476
6477 #: src/prefs_common.c:2569
6478 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6479 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
6480
6481 #: src/prefs_common.c:2570
6482 msgid "the century number (year/100)"
6483 msgstr "el número de siglo (año/100)"
6484
6485 #: src/prefs_common.c:2571
6486 msgid "the day of the month as a decimal number"
6487 msgstr "el dia del mes como número decimal"
6488
6489 #: src/prefs_common.c:2572
6490 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6491 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
6492
6493 #: src/prefs_common.c:2573
6494 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6495 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
6496
6497 #: src/prefs_common.c:2574
6498 msgid "the day of the year as a decimal number"
6499 msgstr "el dia del año como número decimal"
6500
6501 #: src/prefs_common.c:2575
6502 msgid "the month as a decimal number"
6503 msgstr "el mes como número decimal"
6504
6505 #: src/prefs_common.c:2576
6506 msgid "the minute as a decimal number"
6507 msgstr "el minuto como número decimal"
6508
6509 #: src/prefs_common.c:2577
6510 msgid "either AM or PM"
6511 msgstr "AM o PM"
6512
6513 #: src/prefs_common.c:2578
6514 msgid "the second as a decimal number"
6515 msgstr "el segundo como número decimal"
6516
6517 #: src/prefs_common.c:2579
6518 msgid "the day of the week as a decimal number"
6519 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
6520
6521 #: src/prefs_common.c:2580
6522 msgid "the preferred date for the current locale"
6523 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
6524
6525 #: src/prefs_common.c:2581
6526 msgid "the last two digits of a year"
6527 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
6528
6529 #: src/prefs_common.c:2582
6530 msgid "the year as a decimal number"
6531 msgstr "el año como número decimal"
6532
6533 #: src/prefs_common.c:2583
6534 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6535 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
6536
6537 #: src/prefs_common.c:2604
6538 msgid "Specifier"
6539 msgstr "Especificador"
6540
6541 #: src/prefs_common.c:2644
6542 msgid "Example"
6543 msgstr "Ejemplo"
6544
6545 #: src/prefs_common.c:2733
6546 msgid "Set message colors"
6547 msgstr "Colores del mensaje"
6548
6549 #: src/prefs_common.c:2741
6550 msgid "Colors"
6551 msgstr "Colores"
6552
6553 #: src/prefs_common.c:2788
6554 msgid "Quoted Text - First Level"
6555 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
6556
6557 #: src/prefs_common.c:2794
6558 msgid "Quoted Text - Second Level"
6559 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
6560
6561 #: src/prefs_common.c:2800
6562 msgid "Quoted Text - Third Level"
6563 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
6564
6565 #: src/prefs_common.c:2806
6566 msgid "URI link"
6567 msgstr "Enlace URI"
6568
6569 #: src/prefs_common.c:2812
6570 msgid "Target folder"
6571 msgstr "Carpeta destino"
6572
6573 #: src/prefs_common.c:2818
6574 msgid "Signatures"
6575 msgstr "Firmas"
6576
6577 #: src/prefs_common.c:2825
6578 msgid "Recycle quote colors"
6579 msgstr "Reutilizar colores de citación"
6580
6581 #: src/prefs_common.c:2892
6582 msgid "Pick color for quotation level 1"
6583 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
6584
6585 #: src/prefs_common.c:2895
6586 msgid "Pick color for quotation level 2"
6587 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
6588
6589 #: src/prefs_common.c:2898
6590 msgid "Pick color for quotation level 3"
6591 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
6592
6593 #: src/prefs_common.c:2901
6594 msgid "Pick color for URI"
6595 msgstr "Elejir color para URIs"
6596
6597 #: src/prefs_common.c:2904
6598 msgid "Pick color for target folder"
6599 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
6600
6601 #: src/prefs_common.c:2907
6602 msgid "Pick color for signatures"
6603 msgstr "Elejir color para las firmas"
6604
6605 #: src/prefs_common.c:3042
6606 msgid "Key bindings"
6607 msgstr "Atajos de teclado"
6608
6609 #: src/prefs_common.c:3056
6610 msgid "Select preset:"
6611 msgstr "Seleccionar combinación:"
6612
6613 #: src/prefs_common.c:3069 src/prefs_common.c:3354
6614 msgid "Old Sylpheed"
6615 msgstr "Antigua de Sylpheed"
6616
6617 #: src/prefs_common.c:3077
6618 msgid ""
6619 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6620 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6621 msgstr ""
6622 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
6623 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
6624
6625 #: src/prefs_customheader.c:163
6626 msgid "Custom header configuration"
6627 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6628
6629 #: src/prefs_customheader.c:261
6630 msgid "Current custom headers"
6631 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6632
6633 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6634 #: src/prefs_matcher.c:1175
6635 msgid "Header name is not set."
6636 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6637
6638 #: src/prefs_customheader.c:487
6639 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6640 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6641
6642 #: src/prefs_customheader.c:545
6643 msgid "Delete header"
6644 msgstr "Borrar cabecera"
6645
6646 #: src/prefs_customheader.c:546
6647 msgid "Do you really want to delete this header?"
6648 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6649
6650 #: src/prefs_display_header.c:201
6651 msgid "Displayed header configuration"
6652 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6653
6654 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6655 msgid "Header name"
6656 msgstr "Cabecera"
6657
6658 #: src/prefs_display_header.c:257
6659 msgid "Displayed Headers"
6660 msgstr "Cabeceras mostradas"
6661
6662 #: src/prefs_display_header.c:315
6663 msgid "Hidden headers"
6664 msgstr "Cabeceras ocultas"
6665
6666 #: src/prefs_display_header.c:345
6667 msgid "Show all unspecified headers"
6668 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6669
6670 #: src/prefs_display_header.c:540
6671 msgid "This header is already in the list."
6672 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6673
6674 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6675 #, c-format
6676 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6677 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6678
6679 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6680 msgid "Web browser"
6681 msgstr "Navegador web"
6682
6683 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6684 msgid "Print command"
6685 msgstr "Orden para imprimir"
6686
6687 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6688 msgid "Text editor"
6689 msgstr "Editor de texto"
6690
6691 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6692 msgid "Image viewer"
6693 msgstr "Visor de imágenes"
6694
6695 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6696 msgid "Audio player"
6697 msgstr "Reproductor de audio"
6698
6699 #: src/prefs_ext_prog.c:265
6700 msgid "Message View/External Programs"
6701 msgstr "Vista de mensaje/Programas externos"
6702
6703 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6704 msgid "Move"
6705 msgstr "Mover"
6706
6707 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6708 msgid "Copy"
6709 msgstr "Copiar"
6710
6711 # RML I think this is ambiguous:
6712 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6713 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6714 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6715 msgid "Mark"
6716 msgstr "Marca"
6717
6718 # RML To be consistent with previous one.
6719 #: src/prefs_filtering_action.c:137
6720 msgid "Unmark"
6721 msgstr "Desmarca"
6722
6723 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6724 msgid "Lock"
6725 msgstr "Bloquear"
6726
6727 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6728 msgid "Unlock"
6729 msgstr "Desbloquear"
6730
6731 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6732 msgid "Mark as read"
6733 msgstr "Marcar como leído"
6734
6735 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6736 msgid "Mark as unread"
6737 msgstr "Marcar como no leído"
6738
6739 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:478
6740 msgid "Forward"
6741 msgstr "Reenviar"
6742
6743 #: src/prefs_filtering_action.c:144
6744 msgid "Redirect"
6745 msgstr "Redirigir"
6746
6747 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
6748 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1491
6749 msgid "Execute"
6750 msgstr "Ejecutar"
6751
6752 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
6753 msgid "Color"
6754 msgstr "Colorear"
6755
6756 #: src/prefs_filtering_action.c:147
6757 msgid "Change score"
6758 msgstr "Cambiar puntos"
6759
6760 #: src/prefs_filtering_action.c:148
6761 msgid "Set score"
6762 msgstr "Establecer puntos"
6763
6764 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6765 msgid "Hide"
6766 msgstr "Ocultar"
6767
6768 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6769 msgid "Stop filter"
6770 msgstr "Detener filtro"
6771
6772 #: src/prefs_filtering_action.c:285
6773 msgid "Filtering action configuration"
6774 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
6775
6776 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
6777 msgid "Action"
6778 msgstr "Acción"
6779
6780 #: src/prefs_filtering_action.c:385
6781 msgid "Destination"
6782 msgstr "Destino"
6783
6784 #: src/prefs_filtering_action.c:390
6785 msgid "Recipient"
6786 msgstr "Destinatario"
6787
6788 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
6789 #: src/summaryview.c:465
6790 msgid "Score"
6791 msgstr "Puntos"
6792
6793 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467
6794 msgid "Info ..."
6795 msgstr "Información ..."
6796
6797 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
6798 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6799 msgid "  Replace  "
6800 msgstr " Sustituir "
6801
6802 #: src/prefs_filtering_action.c:481
6803 msgid "Current action list"
6804 msgstr "Lista actual de acciones "
6805
6806 # FIXME
6807 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6808 msgid "Command line not set"
6809 msgstr "Orden no establecida"
6810
6811 # FIXME
6812 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6813 msgid "Destination is not set."
6814 msgstr "Destino no establecido."
6815
6816 # FIXME
6817 #: src/prefs_filtering_action.c:772
6818 msgid "Recipient is not set."
6819 msgstr "Destinatario no establecido."
6820
6821 # FIXME
6822 #: src/prefs_filtering_action.c:786
6823 msgid "Score is not set"
6824 msgstr "Puntuación no establecida"
6825
6826 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
6827 msgid "No action was defined."
6828 msgstr "No se definió ninguna acción."
6829
6830 #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142
6831 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
6832 #: src/summaryview.c:460 src/summaryview.c:627
6833 msgid "Subject"
6834 msgstr "Asunto"
6835
6836 #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143
6837 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
6838 #: src/summaryview.c:461 src/summaryview.c:631
6839 msgid "From"
6840 msgstr "Desde"
6841
6842 #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143
6843 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:635
6844 msgid "To"
6845 msgstr "Para"
6846
6847 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715
6848 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:462
6849 msgid "Date"
6850 msgstr "Fecha"
6851
6852 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716
6853 #: src/quote_fmt.c:52
6854 msgid "Message-ID"
6855 msgstr "ID-Mensaje"
6856
6857 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144
6858 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6859 msgid "Newsgroups"
6860 msgstr "Grupos de noticias"
6861
6862 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144
6863 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6864 msgid "References"
6865 msgstr "Referencias"
6866
6867 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719
6868 msgid "Filename - should not be modified"
6869 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6870
6871 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720
6872 msgid "new line"
6873 msgstr "línea nueva"
6874
6875 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721
6876 msgid "escape character for quotes"
6877 msgstr "carácter de escape para citas"
6878
6879 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722
6880 msgid "quote character"
6881 msgstr "carácter de cita"
6882
6883 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
6884 msgid "Filtering/Processing configuration"
6885 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
6886
6887 #: src/prefs_filtering.c:223
6888 msgid "Condition"
6889 msgstr "Condición"
6890
6891 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
6892 msgid "Define ..."
6893 msgstr "Definir ..."
6894
6895 #: src/prefs_filtering.c:312
6896 msgid "Current filtering/processing rules"
6897 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
6898
6899 #: src/prefs_filtering.c:328
6900 msgid "Top"
6901 msgstr "Encima"
6902
6903 #: src/prefs_filtering.c:350
6904 msgid "Bottom"
6905 msgstr "Debajo"
6906
6907 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
6908 msgid "Condition string is not valid."
6909 msgstr "La cadena de condición no es válida."
6910
6911 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
6912 msgid "Action string is not valid."
6913 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
6914
6915 #: src/prefs_filtering.c:778
6916 msgid "Condition string is empty."
6917 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
6918
6919 #: src/prefs_filtering.c:784
6920 msgid "Action string is empty."
6921 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
6922
6923 #: src/prefs_filtering.c:851
6924 msgid "Delete rule"
6925 msgstr "Borrar regla"
6926
6927 #: src/prefs_filtering.c:852
6928 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6929 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
6930
6931 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1665
6932 msgid "Entry not saved"
6933 msgstr "Entrada no guardada"
6934
6935 #: src/prefs_filtering.c:1000
6936 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6937 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6938
6939 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
6940 msgid ""
6941 "Apply to\n"
6942 "subfolders"
6943 msgstr ""
6944 "Aplicar a\n"
6945 "subcarpetas"
6946
6947 #: src/prefs_folder_item.c:173
6948 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6949 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
6950
6951 #: src/prefs_folder_item.c:193
6952 msgid "Folder chmod: "
6953 msgstr "Modo de carpeta: "
6954
6955 #: src/prefs_folder_item.c:219
6956 msgid "Folder color: "
6957 msgstr "Color de carpeta: "
6958
6959 #: src/prefs_folder_item.c:247
6960 msgid "Process at startup"
6961 msgstr "Procesamiento al inicio"
6962
6963 #: src/prefs_folder_item.c:261
6964 msgid "Scan for new mail"
6965 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
6966
6967 #: src/prefs_folder_item.c:449
6968 msgid "Request Return Receipt"
6969 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
6970
6971 #: src/prefs_folder_item.c:464
6972 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6973 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
6974
6975 #: src/prefs_folder_item.c:478
6976 msgid "Default To: "
6977 msgstr "Por omisión Para: "
6978
6979 #: src/prefs_folder_item.c:497
6980 msgid "Send replies to: "
6981 msgstr "Enviar respuestas a: "
6982
6983 #: src/prefs_folder_item.c:517
6984 msgid "Default account: "
6985 msgstr "Cuenta primaria: "
6986
6987 #: src/prefs_folder_item.c:561
6988 msgid "Default dictionary: "
6989 msgstr "Diccionario por omisión: "
6990
6991 #: src/prefs_folder_item.c:755
6992 msgid "Pick color for folder"
6993 msgstr "Elejir color para la carpeta"
6994
6995 #: src/prefs_folder_item.c:766
6996 msgid "General"
6997 msgstr "Genéricas"
6998
6999 #: src/prefs_folder_item.c:798
7000 #, c-format
7001 msgid "%s - Settings for folder"
7002 msgstr "%s - Propiedades de la carpeta"
7003
7004 #: src/prefs_fonts.c:73
7005 msgid "Font selection"
7006 msgstr "Selección de tipografía"
7007
7008 #: src/prefs_fonts.c:153
7009 msgid "Folder List"
7010 msgstr "Lista de carpetas"
7011
7012 #: src/prefs_fonts.c:175
7013 msgid "Message List"
7014 msgstr "Lista de mensajes"
7015
7016 #: src/prefs_fonts.c:219
7017 msgid "Bold"
7018 msgstr "Negrita"
7019
7020 #: src/prefs_fonts.c:247
7021 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7022 msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos"
7023
7024 #: src/prefs_fonts.c:290
7025 msgid "Display/Fonts"
7026 msgstr "Visualización/Tipografías"
7027
7028 #: src/prefs_gtk.c:777
7029 msgid "Preferences"
7030 msgstr "Preferencias"
7031
7032 #: src/prefs_matcher.c:142
7033 msgid "All messages"
7034 msgstr "Todos los mensajes"
7035
7036 #: src/prefs_matcher.c:143
7037 msgid "To or Cc"
7038 msgstr "Para o Cc"
7039
7040 #: src/prefs_matcher.c:144
7041 msgid "In reply to"
7042 msgstr "En respuesta a"
7043
7044 #: src/prefs_matcher.c:145
7045 msgid "Age greater than"
7046 msgstr "Más antiguo que"
7047
7048 #: src/prefs_matcher.c:145
7049 msgid "Age lower than"
7050 msgstr "Más nuevo que"
7051
7052 #: src/prefs_matcher.c:146
7053 msgid "Headers part"
7054 msgstr "Sección cabeceras"
7055
7056 #: src/prefs_matcher.c:147
7057 msgid "Body part"
7058 msgstr "Sección cuerpo"
7059
7060 #: src/prefs_matcher.c:147
7061 msgid "Whole message"
7062 msgstr "Mensaje completo"
7063
7064 #: src/prefs_matcher.c:148
7065 msgid "Unread flag"
7066 msgstr "Marca `No leído`"
7067
7068 #: src/prefs_matcher.c:148
7069 msgid "New flag"
7070 msgstr "Marca `Nuevo`"
7071
7072 #: src/prefs_matcher.c:149
7073 msgid "Marked flag"
7074 msgstr "Marca `Marcado`"
7075
7076 #: src/prefs_matcher.c:149
7077 msgid "Deleted flag"
7078 msgstr "Marca `Borrado`"
7079
7080 #: src/prefs_matcher.c:150
7081 msgid "Replied flag"
7082 msgstr "Marca `Respondido`"
7083
7084 #: src/prefs_matcher.c:150
7085 msgid "Forwarded flag"
7086 msgstr "Marca `Reenviado`"
7087
7088 #: src/prefs_matcher.c:151
7089 msgid "Locked flag"
7090 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7091
7092 #: src/prefs_matcher.c:152
7093 msgid "Color label"
7094 msgstr "Etiqueta de color"
7095
7096 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:172
7097 msgid "Ignore thread"
7098 msgstr "Ignorar hilo"
7099
7100 #: src/prefs_matcher.c:154
7101 msgid "Score greater than"
7102 msgstr "Puntuación mayor que"
7103
7104 #: src/prefs_matcher.c:154
7105 msgid "Score lower than"
7106 msgstr "Puntuación menor que"
7107
7108 #: src/prefs_matcher.c:155
7109 msgid "Score equal to"
7110 msgstr "Puntuación igual a"
7111
7112 #: src/prefs_matcher.c:156
7113 msgid "Test"
7114 msgstr "Probar"
7115
7116 #: src/prefs_matcher.c:157
7117 msgid "Size greater than"
7118 msgstr "Tamaño mayor que"
7119
7120 #: src/prefs_matcher.c:158
7121 msgid "Size smaller than"
7122 msgstr "Tamaño menor que"
7123
7124 #: src/prefs_matcher.c:159
7125 msgid "Size exactly"
7126 msgstr "Tamaño exacto"
7127
7128 #: src/prefs_matcher.c:176
7129 msgid "or"
7130 msgstr "o"
7131
7132 #: src/prefs_matcher.c:176
7133 msgid "and"
7134 msgstr "y"
7135
7136 #: src/prefs_matcher.c:193
7137 msgid "contains"
7138 msgstr "contiene"
7139
7140 #: src/prefs_matcher.c:193
7141 msgid "does not contain"
7142 msgstr "no contiene"
7143
7144 #: src/prefs_matcher.c:210
7145 msgid "yes"
7146 msgstr "si"
7147
7148 #: src/prefs_matcher.c:210
7149 msgid "no"
7150 msgstr "no"
7151
7152 #: src/prefs_matcher.c:377
7153 msgid "Condition configuration"
7154 msgstr "Configuración de condición"
7155
7156 #: src/prefs_matcher.c:402
7157 msgid "Match type"
7158 msgstr "Tipo de coincidencia"
7159
7160 #: src/prefs_matcher.c:489
7161 msgid "Predicate"
7162 msgstr "Predicado"
7163
7164 #: src/prefs_matcher.c:540
7165 msgid "Use regexp"
7166 msgstr "Usar exp.reg."
7167
7168 #: src/prefs_matcher.c:578
7169 msgid "Boolean Op"
7170 msgstr "Op. lógico"
7171
7172 #: src/prefs_matcher.c:617
7173 msgid "Current condition rules"
7174 msgstr "Reglas de condición actuales"
7175
7176 #: src/prefs_matcher.c:1155
7177 msgid "Value is not set."
7178 msgstr "Valor no establecido."
7179
7180 #: src/prefs_matcher.c:1666
7181 msgid ""
7182 "The entry was not saved\n"
7183 "Have you really finished?"
7184 msgstr ""
7185 "La entrada no fue guardada\n"
7186 "¿Ha terminado realmente?"
7187
7188 #: src/prefs_matcher.c:1706
7189 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7190 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7191
7192 #: src/prefs_matcher.c:1707
7193 msgid "using an external program or script. The program will"
7194 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7195
7196 #: src/prefs_matcher.c:1708
7197 msgid "return either 0 or 1"
7198 msgstr "retornará 0 o 1"
7199
7200 #: src/prefs_matcher.c:1709
7201 msgid "The following symbols can be used:"
7202 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7203
7204 #: src/prefs_matcher.c:1729
7205 msgid "Match Type: 'Test'"
7206 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7207
7208 #: src/prefs_spelling.c:95
7209 msgid "Select dictionaries location"
7210 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7211
7212 #: src/prefs_spelling.c:124
7213 msgid "Pick color for misspelled word"
7214 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7215
7216 #: src/prefs_spelling.c:165
7217 msgid "Enable spell checker"
7218 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7219
7220 #: src/prefs_spelling.c:180
7221 msgid "Enable alternate dictionary"
7222 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7223
7224 #: src/prefs_spelling.c:186
7225 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7226 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7227
7228 #: src/prefs_spelling.c:188
7229 msgid "Dictionaries path:"
7230 msgstr "Ruta diccionarios:"
7231
7232 #: src/prefs_spelling.c:202
7233 msgid "Default dictionary:"
7234 msgstr "Diccionario por omisión:"
7235
7236 #: src/prefs_spelling.c:219
7237 msgid "Default suggestion mode:"
7238 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
7239
7240 #: src/prefs_spelling.c:236
7241 msgid "Misspelled word color:"
7242 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7243
7244 #: src/prefs_spelling.c:361
7245 msgid "Compose/Spell Checker"
7246 msgstr "Componer/Corrector ortográfico"
7247
7248 #: src/prefs_summary_column.c:69
7249 msgid "Attachment"
7250 msgstr "Adjunto"
7251
7252 #: src/prefs_summary_column.c:74
7253 msgid "Number"
7254 msgstr "Número"
7255
7256 #: src/prefs_summary_column.c:178
7257 msgid "Displayed items configuration"
7258 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
7259
7260 #: src/prefs_summary_column.c:195
7261 msgid ""
7262 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7263 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7264 msgstr ""
7265 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7266 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7267
7268 #: src/prefs_summary_column.c:222
7269 msgid "Available items"
7270 msgstr "Elementos disponibles"
7271
7272 #: src/prefs_summary_column.c:240
7273 msgid "  ->  "
7274 msgstr "  ->  "
7275
7276 #: src/prefs_summary_column.c:244
7277 msgid "  <-  "
7278 msgstr "  <-  "
7279
7280 #: src/prefs_summary_column.c:265
7281 msgid "Displayed items"
7282 msgstr "Elementos visibles"
7283
7284 #: src/prefs_summary_column.c:306
7285 msgid " Use default "
7286 msgstr " Usar configuración inicial "
7287
7288 #: src/prefs_template.c:158
7289 msgid "Template name"
7290 msgstr "Nombre de plantilla"
7291
7292 #: src/prefs_template.c:235
7293 msgid " Symbols "
7294 msgstr " Símbolos "
7295
7296 #: src/prefs_template.c:249
7297 msgid "Current templates"
7298 msgstr "Plantillas actuales"
7299
7300 #: src/prefs_template.c:269
7301 msgid "Template configuration"
7302 msgstr "Configuración de plantilla"
7303
7304 #: src/prefs_template.c:380
7305 msgid "Template"
7306 msgstr "Plantilla"
7307
7308 #: src/prefs_template.c:453
7309 msgid "Template format error."
7310 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7311
7312 #: src/prefs_template.c:542
7313 msgid "Delete template"
7314 msgstr "Borrar plantilla"
7315
7316 #: src/prefs_template.c:543
7317 msgid "Do you really want to delete this template?"
7318 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7319
7320 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:646
7321 msgid "Default internal theme"
7322 msgstr "Tema interno por omisión"
7323
7324 #: src/prefs_themes.c:337
7325 msgid "Display/Themes"
7326 msgstr "Visualización/Temas"
7327
7328 #: src/prefs_themes.c:410
7329 msgid "Only root can remove system themes"
7330 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
7331
7332 #: src/prefs_themes.c:413
7333 #, c-format
7334 msgid "Remove system theme '%s'"
7335 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7336
7337 #: src/prefs_themes.c:417
7338 #, c-format
7339 msgid "Remove theme '%s'"
7340 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7341
7342 #: src/prefs_themes.c:421
7343 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7344 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
7345
7346 #: src/prefs_themes.c:430
7347 #, c-format
7348 msgid ""
7349 "File %s failed\n"
7350 "while removing theme."
7351 msgstr ""
7352 "Error en el fichero %s\n"
7353 "al eliminar el tema."
7354
7355 #: src/prefs_themes.c:434
7356 msgid "Removing theme directory failed."
7357 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
7358
7359 #: src/prefs_themes.c:437
7360 msgid "Theme removed succesfully"
7361 msgstr "Tema eliminado con éxito"
7362
7363 #: src/prefs_themes.c:458
7364 msgid "Select theme folder"
7365 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7366
7367 #: src/prefs_themes.c:468
7368 #, c-format
7369 msgid "Install theme '%s'"
7370 msgstr "Instalar tema '%s'"
7371
7372 #: src/prefs_themes.c:471
7373 msgid ""
7374 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7375 "Install anyway?"
7376 msgstr ""
7377 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
7378 "¿Instalar de todas maneras?"
7379
7380 #: src/prefs_themes.c:478
7381 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7382 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
7383
7384 #: src/prefs_themes.c:499
7385 msgid ""
7386 "A theme with the same name is\n"
7387 "already installed in this location"
7388 msgstr ""
7389 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
7390 "instalado en ésta ubicación"
7391
7392 #: src/prefs_themes.c:503
7393 msgid "Couldn't create destination directory"
7394 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
7395
7396 #: src/prefs_themes.c:516
7397 msgid "Theme installed succesfully"
7398 msgstr "Tema instalado con éxito"
7399
7400 #: src/prefs_themes.c:523
7401 msgid "Failed installing theme"
7402 msgstr "Error al instalar el tema"
7403
7404 #: src/prefs_themes.c:526
7405 #, c-format
7406 msgid ""
7407 "File %s failed\n"
7408 "while installing theme."
7409 msgstr ""
7410 "Error en el fichero %s\n"
7411 "al instalar el tema."
7412
7413 #: src/prefs_themes.c:609
7414 #, c-format
7415 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7416 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
7417
7418 #: src/prefs_themes.c:647
7419 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7420 msgstr "The Sylpheed Claws Team"
7421
7422 #: src/prefs_themes.c:649
7423 #, c-format
7424 msgid "Internal theme has %d icons"
7425 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
7426
7427 #: src/prefs_themes.c:655
7428 msgid "No info file available for this theme"
7429 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
7430
7431 #: src/prefs_themes.c:673
7432 msgid "Error: can't get theme status"
7433 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
7434
7435 #: src/prefs_themes.c:697
7436 #, c-format
7437 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7438 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
7439
7440 #: src/prefs_themes.c:788
7441 msgid "Selector"
7442 msgstr "Selector"
7443
7444 #: src/prefs_themes.c:810
7445 msgid "Install new..."
7446 msgstr "Instalar nuevo..."
7447
7448 #: src/prefs_themes.c:815
7449 msgid "Get more..."
7450 msgstr "Más temas..."
7451
7452 #: src/prefs_themes.c:847
7453 msgid "Information"
7454 msgstr "Información"
7455
7456 #: src/prefs_themes.c:863
7457 msgid "Author: "
7458 msgstr "Autor: "
7459
7460 #: src/prefs_themes.c:871
7461 msgid "URL:"
7462 msgstr "URL:"
7463
7464 #: src/prefs_themes.c:899
7465 msgid "Status:"
7466 msgstr "Estado:"
7467
7468 #: src/prefs_themes.c:913
7469 msgid "Preview"
7470 msgstr "Apariencia"
7471
7472 #: src/prefs_themes.c:956
7473 msgid "Actions"
7474 msgstr "Acciones"
7475
7476 #: src/prefs_themes.c:968
7477 msgid "Use this"
7478 msgstr "Usar este"
7479
7480 #: src/prefs_themes.c:973
7481 msgid "Remove"
7482 msgstr "Eliminar"
7483
7484 #: src/prefs_toolbar.c:86
7485 msgid ""
7486 "Selected Action already set.\n"
7487 "Please choose another Action from List"
7488 msgstr ""
7489 "La acción seleccionada ya está.\n"
7490 "Por favor, elija otra acción de la lista"
7491
7492 #: src/prefs_toolbar.c:127
7493 msgid "Main toolbar configuration"
7494 msgstr "Configuración de la barra principal"
7495
7496 #: src/prefs_toolbar.c:128
7497 msgid "Compose toolbar configuration"
7498 msgstr "Configuración de la barra de composición"
7499
7500 #: src/prefs_toolbar.c:129
7501 msgid "Message view toolbar configuration"
7502 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
7503
7504 #: src/prefs_toolbar.c:620
7505 msgid "Sylpheed Action"
7506 msgstr "Acción de Sylpheed"
7507
7508 #: src/prefs_toolbar.c:629
7509 msgid "Toolbar text"
7510 msgstr "Texto de herramientas"
7511
7512 #: src/prefs_toolbar.c:682
7513 msgid "Available toolbar icons"
7514 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
7515
7516 #: src/prefs_toolbar.c:737
7517 msgid "Event executed on click"
7518 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
7519
7520 #: src/prefs_toolbar.c:787
7521 msgid " Default "
7522 msgstr " Por omisión "
7523
7524 #: src/prefs_toolbar.c:794
7525 msgid "Displayed toolbar items"
7526 msgstr "Herramientas visualizadas"
7527
7528 #: src/prefs_toolbar.c:807
7529 msgid "Icon"
7530 msgstr "Icono"
7531
7532 #: src/prefs_toolbar.c:809
7533 msgid "Icon text"
7534 msgstr "Texto del icono"
7535
7536 #: src/prefs_toolbar.c:810
7537 msgid "Mapped event"
7538 msgstr "Evento mapeado"
7539
7540 #: src/prefs_toolbar.c:875
7541 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
7542 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
7543
7544 #: src/prefs_toolbar.c:884
7545 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
7546 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
7547
7548 #: src/prefs_toolbar.c:893
7549 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
7550 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
7551
7552 #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:140
7553 msgid "No signature found"
7554 msgstr "No se encontró firma"
7555
7556 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7557 msgid "No information available"
7558 msgstr "No hay información disponible"
7559
7560 #: src/procmsg.c:1117
7561 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7562 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
7563
7564 #: src/procmsg.c:1128
7565 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7566 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
7567
7568 #: src/quote_fmt.c:40
7569 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7570 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
7571
7572 #: src/quote_fmt.c:43
7573 msgid "Full Name of Sender"
7574 msgstr "Nombre competo del remitente"
7575
7576 #: src/quote_fmt.c:44
7577 msgid "First Name of Sender"
7578 msgstr "Nombre del remitente"
7579
7580 #: src/quote_fmt.c:45
7581 msgid "Last Name of Sender"
7582 msgstr "Apellidos del remitente"
7583
7584 #: src/quote_fmt.c:46
7585 msgid "Initials of Sender"
7586 msgstr "Iniciales del remitente"
7587
7588 #: src/quote_fmt.c:53
7589 msgid "Message body"
7590 msgstr "Cuerpo del mensaje"
7591
7592 #: src/quote_fmt.c:54
7593 msgid "Quoted message body"
7594 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
7595
7596 #: src/quote_fmt.c:55
7597 msgid "Message body without signature"
7598 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
7599
7600 #: src/quote_fmt.c:56
7601 msgid "Quoted message body without signature"
7602 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
7603
7604 #: src/quote_fmt.c:57
7605 msgid "Cursor position"
7606 msgstr "Posición del cursor"
7607
7608 #: src/quote_fmt.c:59
7609 msgid ""
7610 "Insert expr if x is set\n"
7611 "x is one of the characters above after %"
7612 msgstr ""
7613 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
7614 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
7615
7616 #: src/quote_fmt.c:61
7617 msgid "Literal %"
7618 msgstr "Carácter %"
7619
7620 #: src/quote_fmt.c:62
7621 msgid "Literal backslash"
7622 msgstr "Caracter \\"
7623
7624 #: src/quote_fmt.c:63
7625 msgid "Literal question mark"
7626 msgstr "Carácter de interrogación"
7627
7628 #: src/quote_fmt.c:64
7629 msgid "Literal pipe"
7630 msgstr "Carácter tubería"
7631
7632 #: src/quote_fmt.c:65
7633 msgid "Literal opening curly brace"
7634 msgstr "Carácter llave abierta"
7635
7636 #: src/quote_fmt.c:66
7637 msgid "Literal closing curly brace"
7638 msgstr "Carácter llave cerrada"
7639
7640 #: src/quote_fmt.c:68
7641 msgid "Insert File"
7642 msgstr "Insertar fichero"
7643
7644 #: src/quote_fmt.c:69
7645 msgid "Insert program output"
7646 msgstr "Insertar la salida del programa"
7647
7648 #: src/select-keys.c:103
7649 #, c-format
7650 msgid "Please select key for `%s'"
7651 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
7652
7653 #: src/select-keys.c:106
7654 #, c-format
7655 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7656 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
7657
7658 #: src/select-keys.c:273
7659 msgid "Select Keys"
7660 msgstr "Seleccione teclas"
7661
7662 #: src/select-keys.c:300
7663 msgid "Key ID"
7664 msgstr "ID tecla"
7665
7666 #: src/select-keys.c:303
7667 msgid "Val"
7668 msgstr "Val"
7669
7670 #: src/select-keys.c:323
7671 msgid " List all keys "
7672 msgstr " Listar todas las claves "
7673
7674 #: src/select-keys.c:331
7675 msgid "Select"
7676 msgstr "Seleccionar"
7677
7678 #: src/select-keys.c:453
7679 msgid "Add key"
7680 msgstr "Añadir clave"
7681
7682 #: src/select-keys.c:454
7683 msgid "Enter another user or key ID:"
7684 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
7685
7686 #: src/send_message.c:373
7687 msgid "Connecting"
7688 msgstr "Conectando"
7689
7690 #: src/send_message.c:380
7691 msgid "Doing POP before SMTP..."
7692 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
7693
7694 #: src/send_message.c:383
7695 msgid "POP before SMTP"
7696 msgstr "POP antes de SMTP"
7697
7698 #: src/send_message.c:388
7699 #, c-format
7700 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7701 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
7702
7703 #: src/send_message.c:451
7704 msgid "Sending HELO..."
7705 msgstr "Enviando HELO..."
7706
7707 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7708 msgid "Authenticating"
7709 msgstr "Autentificándose"
7710
7711 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7712 msgid "Sending message..."
7713 msgstr "Enviando mensaje..."
7714
7715 #: src/send_message.c:456
7716 msgid "Sending EHLO..."
7717 msgstr "Enviando EHLO..."
7718
7719 #: src/send_message.c:465
7720 msgid "Sending MAIL FROM..."
7721 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
7722
7723 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7724 msgid "Sending"
7725 msgstr "Enviando"
7726
7727 #: src/send_message.c:469
7728 msgid "Sending RCPT TO..."
7729 msgstr "Enviando RCPT TO..."
7730
7731 #: src/send_message.c:474
7732 msgid "Sending DATA..."
7733 msgstr "Enviando DATA..."
7734
7735 #: src/send_message.c:478
7736 msgid "Quitting..."
7737 msgstr "Saliendo..."
7738
7739 #: src/send_message.c:506
7740 #, c-format
7741 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7742 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
7743
7744 #: src/send_message.c:534
7745 msgid "Sending message"
7746 msgstr "Enviando mensaje"
7747
7748 #: src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
7749 msgid "Error occurred while sending the message."
7750 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
7751
7752 #: src/send_message.c:583
7753 #, c-format
7754 msgid ""
7755 "Error occurred while sending the message:\n"
7756 "%s"
7757 msgstr ""
7758 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
7759 "%s"
7760
7761 #: src/setup.c:45
7762 msgid "Mailbox setting"
7763 msgstr "Configurar buzón"
7764
7765 #: src/setup.c:46
7766 msgid ""
7767 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7768 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7769 "if you have the one.\n"
7770 "If you're not sure, just select OK."
7771 msgstr ""
7772 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
7773 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
7774 "si ya lo tiene.\n"
7775 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
7776
7777 #: src/sgpgme.c:97
7778 msgid "Undefined"
7779 msgstr "Indefinida"
7780
7781 #: src/sgpgme.c:101
7782 msgid "Marginal"
7783 msgstr "Marginal"
7784
7785 #: src/sgpgme.c:105
7786 msgid "Ultimate"
7787 msgstr "Máxima"
7788
7789 #: src/sgpgme.c:125
7790 #, c-format
7791 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7792 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)"
7793
7794 #: src/sgpgme.c:130
7795 msgid "The signature has expired"
7796 msgstr "La firma ha caducado"
7797
7798 #: src/sgpgme.c:132
7799 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7800 msgstr "La clave usada para firmar esta parte ha caducado"
7801
7802 #: src/sgpgme.c:134
7803 msgid "Not all signatures are valid"
7804 msgstr "No todas las firmas son válidas"
7805
7806 #: src/sgpgme.c:136
7807 msgid "This signature is invalid"
7808 msgstr "Esta firma es inválida"
7809
7810 #: src/sgpgme.c:138
7811 msgid "You have no key to verify this signature"
7812 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma"
7813
7814 #: src/sgpgme.c:142
7815 msgid "An error occured"
7816 msgstr "Ocurrió algún error"
7817
7818 #: src/sgpgme.c:144
7819 msgid "The signature has not been checked"
7820 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
7821
7822 #: src/sgpgme.c:168
7823 #, c-format
7824 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7825 msgstr "Firma realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
7826
7827 #: src/sgpgme.c:177
7828 #, c-format
7829 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7830 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
7831
7832 #: src/sgpgme.c:182
7833 #, c-format
7834 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7835 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
7836
7837 #: src/sgpgme.c:187
7838 #, c-format
7839 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7840 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
7841
7842 #: src/sgpgme.c:198
7843 #, c-format
7844 msgid "                aka \"%s\"\n"
7845 msgstr "               alias \"%s\"\n"
7846
7847 #: src/sgpgme.c:203
7848 #, c-format
7849 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7850 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
7851
7852 #: src/sgpgme.c:214
7853 #, c-format
7854 msgid "Signature expires %s\n"
7855 msgstr "La firma caduca el %s\n"
7856
7857 #: src/sgpgme.c:216
7858 #, c-format
7859 msgid "Signature expired %s\n"
7860 msgstr "La firma caducó el %s\n"
7861
7862 #: src/sgpgme.c:289
7863 msgid ""
7864 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7865 "OpenPGP support disabled."
7866 msgstr ""
7867 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
7868 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
7869
7870 #: src/sourcewindow.c:66
7871 msgid "Source of the message"
7872 msgstr "Fuente del mensaje"
7873
7874 #: src/sourcewindow.c:133
7875 #, c-format
7876 msgid "%s - Source"
7877 msgstr "%s - Fuente"
7878
7879 #: src/ssl_manager.c:82
7880 msgid "Saved SSL Certificates"
7881 msgstr "Certificados SSL guardados"
7882
7883 #: src/ssl_manager.c:95
7884 msgid "View"
7885 msgstr "Ver"
7886
7887 #: src/ssl_manager.c:269
7888 msgid "Delete certificate"
7889 msgstr "Eliminar certificado"
7890
7891 #: src/ssl_manager.c:270
7892 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7893 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
7894
7895 #: src/summary_search.c:101
7896 msgid "Search messages"
7897 msgstr "Buscar en los mensajes"
7898
7899 #: src/summary_search.c:171
7900 msgid "Body:"
7901 msgstr "Cuerpo:"
7902
7903 #: src/summary_search.c:195
7904 msgid "Select all matched"
7905 msgstr "Seleccionar coincidentes"
7906
7907 #: src/summary_search.c:203
7908 msgid "AND search"
7909 msgstr "Busqueda Y"
7910
7911 #: src/summary_search.c:323
7912 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7913 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
7914
7915 #: src/summary_search.c:325
7916 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7917 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
7918
7919 #: src/summaryview.c:396
7920 msgid "/_Reply"
7921 msgstr "/_Responder"
7922
7923 #: src/summaryview.c:397
7924 msgid "/Repl_y to"
7925 msgstr "/Respon_der a"
7926
7927 #: src/summaryview.c:398
7928 msgid "/Repl_y to/_all"
7929 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
7930
7931 #: src/summaryview.c:399
7932 msgid "/Repl_y to/_sender"
7933 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
7934
7935 #: src/summaryview.c:400
7936 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7937 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
7938
7939 #: src/summaryview.c:402
7940 msgid "/Follow-up and reply to"
7941 msgstr "/Redirijir y responder a"
7942
7943 #: src/summaryview.c:404 src/toolbar.c:228
7944 msgid "/_Forward"
7945 msgstr "/Reen_viar"
7946
7947 #: src/summaryview.c:405
7948 msgid "/Redirect"
7949 msgstr "/Redirigir"
7950
7951 #: src/summaryview.c:407
7952 msgid "/M_ove..."
7953 msgstr "/_Mover..."
7954
7955 #: src/summaryview.c:408
7956 msgid "/_Copy..."
7957 msgstr "/_Copiar..."
7958
7959 #: src/summaryview.c:410
7960 msgid "/Cancel a news message"
7961 msgstr "/Cancelar una noticia"
7962
7963 #: src/summaryview.c:412
7964 msgid "/_Mark"
7965 msgstr "/_Marcar"
7966
7967 #: src/summaryview.c:413
7968 msgid "/_Mark/_Mark"
7969 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7970
7971 #: src/summaryview.c:414
7972 msgid "/_Mark/_Unmark"
7973 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7974
7975 #: src/summaryview.c:415
7976 msgid "/_Mark/---"
7977 msgstr "/_Marcar/---"
7978
7979 #: src/summaryview.c:416
7980 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7981 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
7982
7983 #: src/summaryview.c:417
7984 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7985 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
7986
7987 #: src/summaryview.c:418
7988 msgid "/_Mark/Mark all read"
7989 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
7990
7991 #: src/summaryview.c:419
7992 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7993 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
7994
7995 #: src/summaryview.c:420
7996 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7997 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
7998
7999 #: src/summaryview.c:421
8000 msgid "/_Mark/Lock"
8001 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8002
8003 #: src/summaryview.c:422
8004 msgid "/_Mark/Unlock"
8005 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8006
8007 #: src/summaryview.c:423
8008 msgid "/Color la_bel"
8009 msgstr "/E_tiquetar de color"
8010
8011 #: src/summaryview.c:426
8012 msgid "/Re-_edit"
8013 msgstr "/Re_editar"
8014
8015 #: src/summaryview.c:428
8016 msgid "/Add sender to address boo_k"
8017 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8018
8019 #: src/summaryview.c:430
8020 msgid "/Create f_ilter rule"
8021 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8022
8023 #: src/summaryview.c:431
8024 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8025 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8026
8027 #: src/summaryview.c:433
8028 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8029 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8030
8031 #: src/summaryview.c:435
8032 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8033 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8034
8035 #: src/summaryview.c:437
8036 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8037 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8038
8039 #: src/summaryview.c:439
8040 msgid "/Create processing rule"
8041 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8042
8043 #: src/summaryview.c:440
8044 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8045 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8046
8047 #: src/summaryview.c:442
8048 msgid "/Create processing rule/by _From"
8049 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8050
8051 #: src/summaryview.c:444
8052 msgid "/Create processing rule/by _To"
8053 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8054
8055 #: src/summaryview.c:446
8056 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8057 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8058
8059 #: src/summaryview.c:452
8060 msgid "/_View/_Source"
8061 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8062
8063 #: src/summaryview.c:453
8064 msgid "/_View/All _header"
8065 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8066
8067 #: src/summaryview.c:457
8068 msgid "M"
8069 msgstr "x"
8070
8071 #: src/summaryview.c:464
8072 msgid "No."
8073 msgstr "No."
8074
8075 #: src/summaryview.c:466
8076 msgid "L"
8077 msgstr "B"
8078
8079 #: src/summaryview.c:475
8080 msgid "all messages"
8081 msgstr "todos los mensajes"
8082
8083 #: src/summaryview.c:476
8084 msgid "messages whose age is greater than #"
8085 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
8086
8087 #: src/summaryview.c:477
8088 msgid "messages whose age is less than #"
8089 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
8090
8091 #: src/summaryview.c:478
8092 msgid "messages which contain S in the message body"
8093 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
8094
8095 #: src/summaryview.c:479
8096 msgid "messages which contain S in the whole message"
8097 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
8098
8099 #: src/summaryview.c:480
8100 msgid "messages carbon-copied to S"
8101 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
8102
8103 #: src/summaryview.c:481
8104 msgid "message is either to: or cc: to S"
8105 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
8106
8107 #: src/summaryview.c:482
8108 msgid "deleted messages"
8109 msgstr "mensajes borrados"
8110
8111 #: src/summaryview.c:483
8112 msgid "messages which contain S in the Sender field"
8113 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
8114
8115 #: src/summaryview.c:484
8116 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
8117 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
8118
8119 #: src/summaryview.c:485
8120 msgid "messages originating from user S"
8121 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
8122
8123 #: src/summaryview.c:486
8124 msgid "forwarded messages"
8125 msgstr "mensajes reenviados"
8126
8127 #: src/summaryview.c:487
8128 msgid "messages which contain header S"
8129 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
8130
8131 #: src/summaryview.c:488
8132 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
8133 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
8134
8135 #: src/summaryview.c:489
8136 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
8137 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
8138
8139 #: src/summaryview.c:490
8140 msgid "locked messages"
8141 msgstr "mensajes bloqueados"
8142
8143 #: src/summaryview.c:491
8144 msgid "messages which are in newsgroup S"
8145 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
8146
8147 #: src/summaryview.c:492
8148 msgid "new messages"
8149 msgstr "mensajes nuevos"
8150
8151 #: src/summaryview.c:493
8152 msgid "old messages"
8153 msgstr "mensajes antiguos"
8154
8155 #: src/summaryview.c:494
8156 msgid "messages which have been replied to"
8157 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
8158
8159 #: src/summaryview.c:495
8160 msgid "read messages"
8161 msgstr "mensajes leídos"
8162
8163 #: src/summaryview.c:496
8164 msgid "messages which contain S in subject"
8165 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
8166
8167 #: src/summaryview.c:497
8168 msgid "messages whose score is equal to #"
8169 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
8170
8171 #: src/summaryview.c:498
8172 msgid "messages whose score is greater than #"
8173 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
8174
8175 #: src/summaryview.c:499
8176 msgid "messages whose score is lower than #"
8177 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
8178
8179 #: src/summaryview.c:500
8180 msgid "messages whose size is equal to #"
8181 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
8182
8183 #: src/summaryview.c:501
8184 msgid "messages whose size is greater than #"
8185 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
8186
8187 #: src/summaryview.c:502
8188 msgid "messages whose size is smaller than #"
8189 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
8190
8191 #: src/summaryview.c:503
8192 msgid "messages which have been sent to S"
8193 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
8194
8195 #: src/summaryview.c:504
8196 msgid "marked messages"
8197 msgstr "mensajes marcados"
8198
8199 #: src/summaryview.c:505
8200 msgid "unread messages"
8201 msgstr "mensajes sin leer"
8202
8203 #: src/summaryview.c:506
8204 msgid "messages which contain S in References header"
8205 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
8206
8207 #: src/summaryview.c:507
8208 msgid "messages returning 0 when passed to command"
8209 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
8210
8211 #: src/summaryview.c:508
8212 msgid "messages which contain S in X-Label header"
8213 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
8214
8215 #: src/summaryview.c:510
8216 msgid "logical AND operator"
8217 msgstr "operador Y lógico"
8218
8219 #: src/summaryview.c:511
8220 msgid "logical OR operator"
8221 msgstr "operador O lógico"
8222
8223 #: src/summaryview.c:512
8224 msgid "logical NOT operator"
8225 msgstr "operador NO lógico"
8226
8227 #: src/summaryview.c:513
8228 msgid "case sensitive search"
8229 msgstr "sensible a mayús./minús."
8230
8231 #: src/summaryview.c:520
8232 msgid "Extended Search symbols"
8233 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
8234
8235 #: src/summaryview.c:570
8236 msgid "Toggle quick-search bar"
8237 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8238
8239 #: src/summaryview.c:660
8240 msgid "Extended Symbols"
8241 msgstr "Símbolos extendidos"
8242
8243 #: src/summaryview.c:932
8244 msgid "Process mark"
8245 msgstr "Procesar marcas"
8246
8247 #: src/summaryview.c:933
8248 msgid "Some marks are left. Process it?"
8249 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8250
8251 #: src/summaryview.c:976
8252 #, c-format
8253 msgid "Scanning folder (%s)..."
8254 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8255
8256 #: src/summaryview.c:1414 src/summaryview.c:1458
8257 msgid "No more unread messages"
8258 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8259
8260 #: src/summaryview.c:1415
8261 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8262 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8263
8264 #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:1471
8265 msgid ""
8266 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8267 msgstr ""
8268 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8269
8270 #: src/summaryview.c:1435
8271 msgid "No unread messages."
8272 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8273
8274 #: src/summaryview.c:1459
8275 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8276 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8277
8278 #: src/summaryview.c:1501 src/summaryview.c:1525
8279 msgid "No more new messages"
8280 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8281
8282 #: src/summaryview.c:1502
8283 msgid "No new message found. Search from the end?"
8284 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8285
8286 #: src/summaryview.c:1511
8287 msgid "No new messages."
8288 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8289
8290 #: src/summaryview.c:1526
8291 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8292 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8293
8294 #: src/summaryview.c:1528
8295 msgid "Search again"
8296 msgstr "Buscar de nuevo"
8297
8298 #: src/summaryview.c:1557 src/summaryview.c:1582
8299 msgid "No more marked messages"
8300 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8301
8302 #: src/summaryview.c:1558
8303 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8304 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8305
8306 #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592
8307 msgid "No marked messages."
8308 msgstr "No hay mensajes marcados."
8309
8310 #: src/summaryview.c:1583
8311 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8312 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8313
8314 #: src/summaryview.c:1607 src/summaryview.c:1632
8315 msgid "No more labeled messages"
8316 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8317
8318 #: src/summaryview.c:1608
8319 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8320 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8321
8322 #: src/summaryview.c:1617 src/summaryview.c:1642
8323 msgid "No labeled messages."
8324 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8325
8326 #: src/summaryview.c:1633
8327 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8328 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8329
8330 #: src/summaryview.c:1846
8331 msgid "Attracting messages by subject..."
8332 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8333
8334 #: src/summaryview.c:1993
8335 #, c-format
8336 msgid "%d deleted"
8337 msgstr "%d borrado(s)"
8338
8339 #: src/summaryview.c:1997
8340 #, c-format
8341 msgid "%s%d moved"
8342 msgstr "%s%d movidos"
8343
8344 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2005
8345 msgid ", "
8346 msgstr ", "
8347
8348 #: src/summaryview.c:2003
8349 #, c-format
8350 msgid "%s%d copied"
8351 msgstr "%s%d copiado"
8352
8353 #: src/summaryview.c:2018
8354 msgid " item selected"
8355 msgstr " elemento seleccionado"
8356
8357 #: src/summaryview.c:2020
8358 msgid " items selected"
8359 msgstr " elementos seleccionados"
8360
8361 #: src/summaryview.c:2036
8362 #, c-format
8363 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8364 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8365
8366 #: src/summaryview.c:2210
8367 msgid "Sorting summary..."
8368 msgstr "Ordenando el resumen..."
8369
8370 #: src/summaryview.c:2280
8371 msgid "Setting summary from message data..."
8372 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8373
8374 #: src/summaryview.c:2410
8375 msgid "(No Date)"
8376 msgstr "(Sin fecha)"
8377
8378 #: src/summaryview.c:3040
8379 msgid "You're not the author of the article\n"
8380 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8381
8382 #: src/summaryview.c:3127
8383 msgid "Delete message(s)"
8384 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8385
8386 #: src/summaryview.c:3128
8387 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8388 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
8389
8390 #: src/summaryview.c:3233
8391 msgid "Destination is same as current folder."
8392 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8393
8394 #: src/summaryview.c:3310
8395 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8396 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8397
8398 #: src/summaryview.c:3360
8399 msgid "Selecting all messages..."
8400 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
8401
8402 #: src/summaryview.c:3418
8403 msgid "Append or Overwrite"
8404 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8405
8406 #: src/summaryview.c:3419
8407 msgid "Append or overwrite existing file?"
8408 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8409
8410 #: src/summaryview.c:3420
8411 msgid "Append"
8412 msgstr "Añadir"
8413
8414 #: src/summaryview.c:3711
8415 msgid "Building threads..."
8416 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8417
8418 #: src/summaryview.c:3809
8419 msgid "Unthreading..."
8420 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8421
8422 #: src/summaryview.c:3942
8423 msgid "No filter rules defined."
8424 msgstr "No hay filtros definidos."
8425
8426 #: src/summaryview.c:3951
8427 msgid "Filtering..."
8428 msgstr "Filtrando..."
8429
8430 #: src/summaryview.c:5318
8431 #, c-format
8432 msgid ""
8433 "Regular expression (regexp) error:\n"
8434 "%s"
8435 msgstr ""
8436 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8437 "%s"
8438
8439 #: src/textview.c:566
8440 msgid "This message can't be displayed.\n"
8441 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8442
8443 #: src/textview.c:583
8444 msgid "The following can be performed on this part by "
8445 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8446
8447 #: src/textview.c:584
8448 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8449 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8450
8451 #: src/textview.c:586
8452 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8453 msgstr "    Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8454
8455 #: src/textview.c:587
8456 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8457 msgstr "    Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8458
8459 #: src/textview.c:588
8460 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8461 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8462
8463 #: src/textview.c:589
8464 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8465 msgstr "    Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8466
8467 #: src/textview.c:590
8468 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8469 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8470
8471 #: src/textview.c:591
8472 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8473 msgstr "    (alternativamente doble-click, click con el botón "
8474
8475 #: src/textview.c:592
8476 msgid "mouse button),\n"
8477 msgstr "central del ratón),\n"
8478
8479 #: src/textview.c:593
8480 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8481 msgstr "    o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8482
8483 #: src/textview.c:1946
8484 #, c-format
8485 msgid ""
8486 "The real URL (%s) is different from\n"
8487 "the apparent URL (%s).\n"
8488 "Open it anyway?"
8489 msgstr ""
8490 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8491 "URL aparente (%s).\n"
8492 "¿Abrirla de todas formas?"
8493
8494 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365
8495 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8496 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8497
8498 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371
8499 msgid "Receive Mail on current Account"
8500 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8501
8502 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1377
8503 msgid "Send Queued Message(s)"
8504 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
8505
8506 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1390
8507 msgid "Compose Email"
8508 msgstr "Componer correo"
8509
8510 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1394
8511 msgid "Compose News"
8512 msgstr "Componer noticia"
8513
8514 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1400 src/toolbar.c:1410
8515 msgid "Reply to Message"
8516 msgstr "Responder al mensaje"
8517
8518 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1417 src/toolbar.c:1427
8519 msgid "Reply to Sender"
8520 msgstr "Responder al remitente"
8521
8522 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1434 src/toolbar.c:1444
8523 msgid "Reply to All"
8524 msgstr "Responder a todos"
8525
8526 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
8527 msgid "Reply to Mailing-list"
8528 msgstr "Responder a la lista de correo"
8529
8530 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
8531 msgid "Forward Message"
8532 msgstr "Reenviar mensaje"
8533
8534 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1485
8535 msgid "Delete Message"
8536 msgstr "Borrar mensaje"
8537
8538 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1497
8539 msgid "Goto Next Message"
8540 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
8541
8542 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1505
8543 msgid "Send Message"
8544 msgstr "Enviar mensaje"
8545
8546 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1511
8547 msgid "Put into queue folder and send later"
8548 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
8549
8550 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1517
8551 msgid "Save to draft folder"
8552 msgstr "Guardar como borrador"
8553
8554 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1523
8555 msgid "Insert file"
8556 msgstr "Insertar fichero"
8557
8558 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1529
8559 msgid "Attach file"
8560 msgstr "Adjuntar fichero"
8561
8562 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1535
8563 msgid "Insert signature"
8564 msgstr "Insertar firma"
8565
8566 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1541
8567 msgid "Edit with external editor"
8568 msgstr "Editar con un editor externo"
8569
8570 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1547
8571 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8572 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
8573
8574 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1553
8575 msgid "Wrap all long lines"
8576 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
8577
8578 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1566
8579 msgid "Check spelling"
8580 msgstr "Verificar ortografía"
8581
8582 #: src/toolbar.c:188
8583 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8584 msgstr "Acciones de Sylpheed"
8585
8586 #: src/toolbar.c:208
8587 msgid "/Reply with _quote"
8588 msgstr "/Responder con _citación"
8589
8590 #: src/toolbar.c:209
8591 msgid "/_Reply without quote"
8592 msgstr "/_Responder sin citación"
8593
8594 #: src/toolbar.c:213
8595 msgid "/Reply to all with _quote"
8596 msgstr "/Responder a _todos con citación"
8597
8598 #: src/toolbar.c:214
8599 msgid "/_Reply to all without quote"
8600 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
8601
8602 #: src/toolbar.c:218
8603 msgid "/Reply to list with _quote"
8604 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
8605
8606 #: src/toolbar.c:219
8607 msgid "/_Reply to list without quote"
8608 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
8609
8610 #: src/toolbar.c:223
8611 msgid "/Reply to sender with _quote"
8612 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
8613
8614 #: src/toolbar.c:224
8615 msgid "/_Reply to sender without quote"
8616 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
8617
8618 #: src/toolbar.c:229
8619 msgid "/For_ward as attachment"
8620 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
8621
8622 #: src/toolbar.c:230
8623 msgid "/Redirec_t"
8624 msgstr "/Redirigi_r"
8625
8626 #: src/toolbar.c:376
8627 msgid "Get"
8628 msgstr "Recibir"
8629
8630 #: src/toolbar.c:377
8631 msgid "Get All"
8632 msgstr "Recibir todo"
8633
8634 #: src/toolbar.c:380
8635 msgid "Email"
8636 msgstr "Correo"
8637
8638 #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:475
8639 msgid "Reply"
8640 msgstr "Responder"
8641
8642 #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
8643 msgid "All"
8644 msgstr "Todo"
8645
8646 #: src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:477
8647 msgid "Sender"
8648 msgstr "Remitente"
8649
8650 #: src/toolbar.c:427
8651 msgid "Send later"
8652 msgstr "Enviar después"
8653
8654 #: src/toolbar.c:428
8655 msgid "Draft"
8656 msgstr "Borrador"
8657
8658 #: src/toolbar.c:431
8659 msgid "Attach"
8660 msgstr "Adjuntar"
8661
8662 #: src/toolbar.c:434
8663 msgid "Editor"
8664 msgstr "Editor"
8665
8666 #: src/toolbar.c:435
8667 msgid "Wrap paragraph"
8668 msgstr "Recortar párrafo"
8669
8670 #: src/toolbar.c:436
8671 msgid "Wrap all"
8672 msgstr "Recortar todo"
8673
8674 #: src/toolbar.c:1382
8675 msgid "News"
8676 msgstr "Noticias"