1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2004.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-05-30 23:52+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-05-30 23:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgstr "Editar cuentas"
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
37 #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:642
38 #: src/compose.c:4754 src/compose.c:4924 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
42 #: src/select-keys.c:301
46 #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:926
50 #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105
54 #: src/account.c:632 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241
74 #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
81 #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
89 msgid " Set as default account "
90 msgstr " Establecer como primaria "
92 #: src/account.c:682 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1018
93 #: src/addressbook.c:3166 src/addressbook.c:3170 src/addressbook.c:3208
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:223 src/inc.c:699
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden clonar"
110 msgid "Delete account"
111 msgstr "Borrar cuenta"
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
117 #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2304
118 #: src/addressbook.c:2332 src/compose.c:2248 src/compose.c:3093
119 #: src/compose.c:3575 src/compose.c:6045 src/compose.c:6367
120 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:365 src/inc.c:182
122 #: src/inc.c:270 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1572 src/message_search.c:198
123 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:315 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
124 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
125 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
126 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
127 #: src/prefs_themes.c:472 src/prefs_themes.c:479 src/ssl_manager.c:271
128 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:934 src/summaryview.c:1417
129 #: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1504 src/summaryview.c:1528
130 #: src/summaryview.c:1560 src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1610
131 #: src/summaryview.c:1635 src/summaryview.c:3129 src/textview.c:1950
132 #: src/toolbar.c:1889
136 #: src/account.c:908 src/compose.c:3575 src/compose.c:6045 src/imap_gtk.c:253
137 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:315 src/news_gtk.c:204
138 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
144 msgid "Could not get message file %d"
145 msgstr "No se pudo el fichero de mensaje %d"
148 msgid "Could not get message part."
149 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
152 msgid "Can't get part of multipart message"
153 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
158 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
159 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
161 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
162 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
167 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
170 "No se pudo iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
176 "Could not fork to execute the following command:\n"
180 "No se pudo crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
186 msgid "--- Running: %s\n"
187 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
191 msgid "--- Ended: %s\n"
192 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
195 msgid "Action's input/output"
196 msgstr "Entrada/salida de la acción"
203 msgid "Completed %v/%u"
204 msgstr "Completado %v/%u"
213 "Enter the argument for the following action:\n"
214 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
217 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
218 "(`%%h' será sustituido con el argumento)\n"
222 msgid "Action's hidden user argument"
223 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
228 "Enter the argument for the following action:\n"
229 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
232 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
233 "(`%%u' será sustituido con el argumento)\n"
237 msgid "Action's user argument"
238 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
240 #: src/addressadd.c:162
241 msgid "Add to address book"
242 msgstr "Añadir a la agenda"
244 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:438
248 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:644 src/editaddress.c:628
249 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
253 #: src/addressadd.c:226
254 msgid "Select Address Book Folder"
255 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
257 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
258 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:5867 src/editaddress.c:513
259 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
260 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
261 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
262 #: src/gtk/about.c:232 src/gtk/description_window.c:120
263 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
264 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
265 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:660
266 #: src/mainwindow.c:2352 src/messageview.c:946 src/mimeview.c:1011
267 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2658
268 #: src/prefs_common.c:2827 src/prefs_common.c:3085
269 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
270 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
271 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313
272 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
276 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2320 src/addrgather.c:507
277 #: src/compose.c:5868 src/compose.c:6573 src/compose.c:6611
278 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
279 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
280 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
281 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
282 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
283 #: src/gtk/prefswindow.c:319 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
284 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
285 #: src/main.c:660 src/mainwindow.c:2352 src/messageview.c:946
286 #: src/mimeview.c:1012 src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:162
287 #: src/prefs_common.c:2659 src/prefs_common.c:3086
288 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
289 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
290 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314
291 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
292 #: src/prefs_themes.c:479 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:934
293 #: src/summaryview.c:3420
297 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:515 src/mainwindow.c:435
298 #: src/messageview.c:143
302 #: src/addressbook.c:368
303 msgid "/_File/New _Book"
304 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
306 #: src/addressbook.c:369
307 msgid "/_File/New _vCard"
308 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
310 #: src/addressbook.c:371
311 msgid "/_File/New _JPilot"
312 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
314 #: src/addressbook.c:374
315 msgid "/_File/New _Server"
316 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
318 #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:379 src/compose.c:519
319 #: src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445 src/mainwindow.c:447
320 #: src/messageview.c:146
322 msgstr "/_Fichero/---"
324 #: src/addressbook.c:377
326 msgstr "/_Fichero/_Editar"
328 #: src/addressbook.c:378
329 msgid "/_File/_Delete"
330 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
332 #: src/addressbook.c:380
334 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
336 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:520 src/messageview.c:147
337 msgid "/_File/_Close"
338 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
340 #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:424
341 #: src/compose.c:522 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:149
345 #: src/addressbook.c:383
347 msgstr "/_Editar/_Cortar"
349 #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:527 src/mainwindow.c:452
350 #: src/messageview.c:150
352 msgstr "/_Editar/C_opiar"
354 #: src/addressbook.c:385 src/compose.c:528
355 msgid "/_Edit/_Paste"
356 msgstr "/_Editar/_Pegar"
358 #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:525 src/compose.c:608
359 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:152
361 msgstr "/_Editar/---"
363 #: src/addressbook.c:387
364 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
365 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
367 #: src/addressbook.c:388
371 #: src/addressbook.c:389
372 msgid "/_Address/New _Address"
373 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
375 #: src/addressbook.c:390
376 msgid "/_Address/New _Group"
377 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
379 #: src/addressbook.c:391
380 msgid "/_Address/New _Folder"
381 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
383 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:395
384 msgid "/_Address/---"
385 msgstr "/_Dirección/---"
387 #: src/addressbook.c:393
388 msgid "/_Address/_Edit"
389 msgstr "/_Dirección/_Editar"
391 #: src/addressbook.c:394
392 msgid "/_Address/_Delete"
393 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
395 #: src/addressbook.c:396
396 msgid "/_Address/_Mail To"
397 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
399 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:401 src/mainwindow.c:673
400 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
401 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:267
402 #: src/messageview.c:288
404 msgstr "/_Herramientas/---"
406 #: src/addressbook.c:398
407 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
408 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
410 #: src/addressbook.c:399
411 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
412 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
414 #: src/addressbook.c:400
415 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
416 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
418 #: src/addressbook.c:402
419 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
420 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
422 #: src/addressbook.c:403
423 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
424 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
426 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:740
427 #: src/messageview.c:291
431 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:750
432 #: src/messageview.c:292
433 msgid "/_Help/_About"
434 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
436 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425 src/summaryview.c:409
440 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:426
441 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/compose.c:509
442 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
443 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
444 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 src/summaryview.c:403
445 #: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:425
446 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448
450 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
451 msgid "/New _Address"
452 msgstr "/Nueva _dirección"
454 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:428
456 msgstr "/Nuevo _grupo"
458 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
460 msgstr "/Nueva _carpeta"
462 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
466 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:432
470 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
474 #: src/addressbook.c:435
475 msgid "/Pa_ste Address"
476 msgstr "/Pegar _dirección"
478 #: src/addressbook.c:436
480 msgstr "/_Correo para"
482 #: src/addressbook.c:439
483 msgid "/_Browse Entry"
484 msgstr "/_Ver entrada"
486 #: src/addressbook.c:452 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
487 #: src/prefs_themes.c:624 src/prefs_themes.c:656 src/prefs_themes.c:657
492 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:478 src/importldif.c:125
496 #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:126
497 msgid "Bad arguments"
498 msgstr "Argumentos incorrectos"
500 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:127
501 msgid "File not specified"
502 msgstr "No se especificó el fichero"
504 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:128
505 msgid "Error opening file"
506 msgstr "Error abriendo el fichero"
508 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:129
509 msgid "Error reading file"
510 msgstr "Error leyendo el fichero"
512 #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:130
513 msgid "End of file encountered"
514 msgstr "Encontrado final del fichero"
516 #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:131
517 msgid "Error allocating memory"
518 msgstr "Error reservando memoria"
520 #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:132
521 msgid "Bad file format"
522 msgstr "Formato de fichero erróneo"
524 #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:133
525 msgid "Error writing to file"
526 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
528 #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:134
529 msgid "Error opening directory"
530 msgstr "Error abriendo el directorio"
532 #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:135
533 msgid "No path specified"
534 msgstr "No se especificó una ruta"
536 #: src/addressbook.c:479
537 msgid "Error connecting to LDAP server"
538 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
540 #: src/addressbook.c:480
541 msgid "Error initializing LDAP"
542 msgstr "Error inicializando LDAP"
544 #: src/addressbook.c:481
545 msgid "Error binding to LDAP server"
546 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
548 #: src/addressbook.c:482
549 msgid "Error searching LDAP database"
550 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
552 #: src/addressbook.c:483
553 msgid "Timeout performing LDAP operation"
554 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
556 #: src/addressbook.c:484
557 msgid "Error in LDAP search criteria"
558 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
560 #: src/addressbook.c:485
561 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
562 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
564 #: src/addressbook.c:486
565 msgid "LDAP search terminated on request"
566 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
568 #: src/addressbook.c:487
569 msgid "Error starting TLS connection"
570 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
572 #: src/addressbook.c:643
573 msgid "E-Mail address"
574 msgstr "Dirección de correo"
576 #: src/addressbook.c:647 src/prefs_common.c:2287 src/toolbar.c:184
577 #: src/toolbar.c:1559
579 msgstr "Agenda de direcciones"
581 #: src/addressbook.c:749
585 #: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2303 src/addressbook.c:2317
586 #: src/addressbook.c:2332 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
587 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
588 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
589 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
590 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
591 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:480
595 #: src/addressbook.c:787
599 #: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1441 src/compose.c:3252
600 #: src/compose.c:4568 src/compose.c:5274 src/headerview.c:53
601 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
605 #: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1425 src/compose.c:3251
606 #: src/prefs_template.c:175
610 #: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1428 src/prefs_template.c:176
614 #: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039
615 msgid "Delete address(es)"
616 msgstr "Borrar dirección(es)"
618 #: src/addressbook.c:1017
619 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
620 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
622 #: src/addressbook.c:1040
623 msgid "Really delete the address(es)?"
624 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
626 #: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2304 src/addressbook.c:2332
627 #: src/compose.c:2248 src/compose.c:3093 src/compose.c:6367
628 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
629 #: src/imap_gtk.c:365 src/inc.c:182 src/inc.c:270 src/inc.c:296
630 #: src/mainwindow.c:1572 src/message_search.c:198 src/news_gtk.c:297
631 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
632 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
633 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
634 #: src/prefs_themes.c:472 src/prefs_themes.c:479 src/summary_search.c:328
635 #: src/summaryview.c:934 src/summaryview.c:1417 src/summaryview.c:1461
636 #: src/summaryview.c:1504 src/summaryview.c:1528 src/summaryview.c:1560
637 #: src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1610 src/summaryview.c:1635
638 #: src/summaryview.c:3129 src/textview.c:1950 src/toolbar.c:1889
642 #: src/addressbook.c:1593 src/addressbook.c:1666
643 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
644 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
646 #: src/addressbook.c:1604
647 msgid "Cannot paste into an address group."
648 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
650 #: src/addressbook.c:2300
652 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
653 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?"
655 #: src/addressbook.c:2312
658 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
659 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
661 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
662 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
664 #: src/addressbook.c:2318
666 msgstr "Carpeta solamente"
668 #: src/addressbook.c:2319
669 msgid "Folder and Addresses"
670 msgstr "Carpeta y direcciones"
672 #: src/addressbook.c:2331
674 msgid "Really delete `%s' ?"
675 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
677 #: src/addressbook.c:3116
678 msgid "New user, could not save index file."
679 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
681 #: src/addressbook.c:3120
682 msgid "New user, could not save address book files."
683 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
685 #: src/addressbook.c:3130
686 msgid "Old address book converted successfully."
687 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
689 #: src/addressbook.c:3135
691 "Old address book converted,\n"
692 "could not save new address index file"
694 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
695 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
697 #: src/addressbook.c:3148
699 "Could not convert address book,\n"
700 "but created empty new address book files."
702 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
703 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
705 #: src/addressbook.c:3154
707 "Could not convert address book,\n"
708 "could not create new address book files."
710 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
711 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
713 #: src/addressbook.c:3159
715 "Could not convert address book\n"
716 "and could not create new address book files."
718 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
719 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
721 #: src/addressbook.c:3166
722 msgid "Addressbook conversion error"
723 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
725 #: src/addressbook.c:3170
726 msgid "Addressbook conversion"
727 msgstr "Conversión de la agenda"
729 #: src/addressbook.c:3206
730 msgid "Addressbook Error"
731 msgstr "Error en la agenda"
733 #: src/addressbook.c:3207
734 msgid "Could not read address index"
735 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
737 #: src/addressbook.c:3564
738 msgid "Busy searching..."
741 #: src/addressbook.c:3635
744 msgstr " Buscar '%s'"
746 #: src/addressbook.c:3856 src/prefs_common.c:1000
750 #: src/addressbook.c:3872 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
751 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
753 msgstr "Agenda de direcciones"
755 #: src/addressbook.c:3888
759 #: src/addressbook.c:3904
760 msgid "EMail Address"
761 msgstr "Dirección de correo"
763 #: src/addressbook.c:3920
767 #: src/addressbook.c:3936 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
768 #: src/prefs_account.c:2126
772 #: src/addressbook.c:3952
776 #: src/addressbook.c:3968 src/addressbook.c:3984
780 #: src/addressbook.c:4000
782 msgstr "Servidor LDAP"
784 #: src/addressbook.c:4016
786 msgstr "Petición LDAP"
788 #: src/addrgather.c:156
789 msgid "Please specify name for address book."
790 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
792 #: src/addrgather.c:176
793 msgid "Please select the mail headers to search."
794 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
796 #: src/addrgather.c:183
797 msgid "Busy harvesting addresses..."
798 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
800 #: src/addrgather.c:221
801 msgid "Addresses gathered successfully."
802 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
804 #: src/addrgather.c:285
805 msgid "No folder or message was selected."
806 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
808 #: src/addrgather.c:293
810 "Please select a folder to process from the folder\n"
811 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
814 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
815 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
818 #: src/addrgather.c:345
822 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
823 #: src/importldif.c:948
824 msgid "Address Book :"
825 msgstr "Agenda de direcciones :"
827 #: src/addrgather.c:366
828 msgid "Folder Size :"
829 msgstr "Tamaño de carpeta :"
831 #: src/addrgather.c:381
832 msgid "Process these mail header fields"
833 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
835 #: src/addrgather.c:399
836 msgid "Include sub-folders"
837 msgstr "Incluir subcarpetas"
839 #: src/addrgather.c:422
841 msgstr "Nombre cabecera"
843 #: src/addrgather.c:423
844 msgid "Address Count"
845 msgstr "Nº direcciones"
847 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:518
848 #: src/sgpgme.c:288 src/textview.c:1950
852 #: src/addrgather.c:528
853 msgid "Header Fields"
854 msgstr "Campos cabecera"
856 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
857 #: src/importldif.c:1067
861 #: src/addrgather.c:588
862 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
863 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
865 #: src/addrgather.c:596
866 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
867 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
869 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
870 msgid "Common address"
871 msgstr "Dirección común"
873 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
874 msgid "Personal address"
875 msgstr "Dirección personal"
877 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6045 src/main.c:642
879 msgstr "Notificación"
881 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3575 src/inc.c:590
882 #: src/sgpgme.c:107 src/sgpgme.c:120 src/sgpgme.c:146
886 #: src/alertpanel.c:190
890 #: src/alertpanel.c:308
891 msgid "Show this message next time"
892 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
894 #: src/browseldap.c:238
895 msgid "Browse Directory Entry"
896 msgstr "Ver entrada del directorio"
898 #: src/browseldap.c:258
899 msgid "Server Name :"
900 msgstr "Nombre del servidor :"
902 #: src/browseldap.c:268
903 msgid "Distinguished Name (dn) :"
904 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
906 #: src/browseldap.c:291
910 #: src/browseldap.c:293
911 msgid "Attribute Value"
912 msgstr "Valor del atributo"
914 #: src/common/nntp.c:68
916 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
917 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
919 #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:235
921 msgid "protocol error: %s\n"
922 msgstr "error del protocolo: %s\n"
924 #: src/common/nntp.c:195 src/common/nntp.c:241
925 msgid "protocol error\n"
926 msgstr "error del protocolo\n"
928 #: src/common/nntp.c:291
929 msgid "Error occurred while posting\n"
930 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
932 #: src/common/nntp.c:369
933 msgid "Error occurred while sending command\n"
934 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
936 #: src/common/plugin.c:103
937 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
938 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
940 #: src/common/smtp.c:152
941 msgid "SMTP AUTH not available\n"
942 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
944 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
945 msgid "bad SMTP response\n"
946 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
948 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
949 msgid "error occurred on SMTP session\n"
950 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
952 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
953 msgid "error occurred on authentication\n"
954 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
956 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
957 msgid "can't start TLS session\n"
958 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
960 #: src/common/ssl.c:77
961 msgid "Error creating ssl context\n"
962 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
964 #: src/common/ssl.c:96
966 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
967 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
969 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
970 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
971 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
975 msgid "<not in certificate>"
976 msgstr "<no en el certificado>"
978 #: src/common/ssl_certificate.c:189
981 " Owner: %s (%s) in %s\n"
982 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
984 " Signature status: %s"
986 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
987 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
988 " Huella digital: %s\n"
989 " Estado de la firma: %s"
991 #: src/common/ssl_certificate.c:307
992 msgid "Can't load X509 default paths"
993 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
995 #: src/common/ssl_certificate.c:362
998 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1001 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
1004 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1009 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1010 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1014 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
1015 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
1017 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1018 #: src/prefs_common.c:1139
1019 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1020 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
1022 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1025 "%s's SSL certificate changed !\n"
1026 "We have saved this one:\n"
1032 "This could mean the server answering is not the known one."
1034 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
1035 "Había sido guardado el siguiente:\n"
1041 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
1043 #: src/common/string_match.c:73
1044 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1045 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
1047 #: src/common/utils.c:178
1052 #: src/common/utils.c:180
1057 #: src/common/utils.c:182
1062 #: src/common/utils.c:184
1067 #: src/compose.c:507
1069 msgstr "/_Añadir..."
1071 #: src/compose.c:508
1075 #: src/compose.c:510 src/folderview.c:234
1076 msgid "/_Properties..."
1077 msgstr "/_Propiedades..."
1079 #: src/compose.c:516
1080 msgid "/_File/_Attach file"
1081 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
1083 #: src/compose.c:517
1084 msgid "/_File/_Insert file"
1085 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
1087 #: src/compose.c:518
1088 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1089 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
1091 #: src/compose.c:523
1092 msgid "/_Edit/_Undo"
1093 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1095 #: src/compose.c:524
1096 msgid "/_Edit/_Redo"
1097 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1099 #: src/compose.c:526
1101 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1103 #: src/compose.c:529
1104 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1105 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
1107 #: src/compose.c:531 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:151
1108 msgid "/_Edit/Select _all"
1109 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1111 #: src/compose.c:532
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1113 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1115 #: src/compose.c:533
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1117 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1119 #: src/compose.c:538
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1121 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1123 #: src/compose.c:543
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1125 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1127 #: src/compose.c:548
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1129 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1131 #: src/compose.c:553
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1133 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1135 #: src/compose.c:558
1136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1137 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1139 #: src/compose.c:563
1140 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1141 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1143 #: src/compose.c:568
1144 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1145 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1147 #: src/compose.c:573
1148 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1149 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1151 #: src/compose.c:578
1152 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1153 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1155 #: src/compose.c:583
1156 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1157 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1159 #: src/compose.c:588
1160 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1161 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1163 #: src/compose.c:593
1164 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1165 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1167 #: src/compose.c:598
1168 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1169 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1171 #: src/compose.c:603
1172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1173 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1175 #: src/compose.c:609
1176 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1177 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1179 #: src/compose.c:611
1180 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1181 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1183 #: src/compose.c:613
1184 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1185 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1187 #: src/compose.c:616
1189 msgstr "/_Ortografía"
1191 #: src/compose.c:617
1192 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1193 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1195 #: src/compose.c:619
1196 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1197 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1199 #: src/compose.c:621
1200 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1201 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1203 #: src/compose.c:623
1204 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1205 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1207 #: src/compose.c:625
1208 msgid "/_Spelling/---"
1209 msgstr "/_Ortografía/---"
1211 #: src/compose.c:626
1212 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1213 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1215 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
1216 #: src/summaryview.c:449
1220 #: src/compose.c:631
1222 msgstr "/_Ver/_Para"
1224 #: src/compose.c:632
1226 msgstr "/_Ver/_Copia"
1228 #: src/compose.c:633
1230 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1232 #: src/compose.c:634
1233 msgid "/_View/_Reply to"
1234 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1236 #: src/compose.c:635 src/compose.c:637 src/compose.c:639 src/mainwindow.c:477
1237 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
1238 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:240
1242 #: src/compose.c:636
1243 msgid "/_View/_Followup to"
1244 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1246 #: src/compose.c:638
1247 msgid "/_View/R_uler"
1248 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1250 #: src/compose.c:640
1251 msgid "/_View/_Attachment"
1252 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1254 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:244
1258 #: src/compose.c:643
1259 msgid "/_Message/_Send"
1260 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1262 #: src/compose.c:645
1263 msgid "/_Message/Send _later"
1264 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1266 #: src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:658 src/compose.c:660
1267 #: src/compose.c:664 src/compose.c:671 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:634
1268 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
1269 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:247 src/messageview.c:255
1270 #: src/messageview.c:260
1271 msgid "/_Message/---"
1272 msgstr "/_Mensaje/---"
1274 #: src/compose.c:648
1275 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1276 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1278 #: src/compose.c:650
1279 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1280 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1282 #: src/compose.c:654
1283 msgid "/_Message/_To"
1284 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1286 #: src/compose.c:655
1287 msgid "/_Message/_Cc"
1288 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1290 #: src/compose.c:656
1291 msgid "/_Message/_Bcc"
1292 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1294 #: src/compose.c:657
1295 msgid "/_Message/_Reply to"
1296 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1298 #: src/compose.c:659
1299 msgid "/_Message/_Followup to"
1300 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1302 #: src/compose.c:661
1303 msgid "/_Message/_Attach"
1304 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1306 #: src/compose.c:665
1307 msgid "/_Message/Si_gn"
1308 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1310 #: src/compose.c:666
1311 msgid "/_Message/_Encrypt"
1312 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1314 #: src/compose.c:667
1315 msgid "/_Message/Mode"
1316 msgstr "/_Mensaje/Modo"
1318 #: src/compose.c:668
1319 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1320 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1322 #: src/compose.c:669
1323 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1324 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1326 #: src/compose.c:672
1327 msgid "/_Message/_Priority"
1328 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1330 #: src/compose.c:673
1331 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1332 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1334 #: src/compose.c:674
1335 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1336 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1338 #: src/compose.c:675
1339 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1340 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1342 #: src/compose.c:676
1343 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1344 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1346 #: src/compose.c:677
1347 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1348 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1350 #: src/compose.c:679
1351 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1352 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1354 #: src/compose.c:680
1355 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1356 msgstr "/_Mensaje/Elimi_nar referencias"
1358 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:263
1360 msgstr "/_Herramientas"
1362 #: src/compose.c:682
1363 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1364 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1366 #: src/compose.c:683 src/messageview.c:264
1367 msgid "/_Tools/_Address book"
1368 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1370 #: src/compose.c:684
1371 msgid "/_Tools/_Template"
1372 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1374 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:289
1375 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1376 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1378 #: src/compose.c:1431
1380 msgstr "Responder a:"
1382 #: src/compose.c:1434 src/compose.c:4565 src/compose.c:5276
1383 #: src/headerview.c:54
1385 msgstr "Grupos de noticias:"
1387 #: src/compose.c:1437
1388 msgid "Followup-To:"
1391 #: src/compose.c:1756
1392 msgid "Quote mark format error."
1393 msgstr "Marca de cita para error."
1395 #: src/compose.c:1772
1396 msgid "Message reply/forward format error."
1397 msgstr "Responder/reenviar para error."
1399 #: src/compose.c:2115
1401 msgid "File %s is empty."
1402 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1404 #: src/compose.c:2119
1406 msgid "Can't read %s."
1407 msgstr "No puedo leer %s."
1409 #: src/compose.c:2157
1412 msgstr "Mensaje: %s"
1414 #: src/compose.c:2245
1415 msgid "Encrypted message"
1416 msgstr "Mensaje encriptado"
1418 #: src/compose.c:2246
1420 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1421 "Discard encrypted part?"
1423 "No se puede reeditar un mensaje encriptado. \n"
1424 "¿Descartar la parte encriptada?"
1426 #: src/compose.c:2907
1430 #: src/compose.c:2909
1432 msgid "%s - Compose message%s"
1433 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1435 #: src/compose.c:2912
1437 msgid "Compose message%s"
1438 msgstr "Componer mensaje%s"
1440 #: src/compose.c:2936 src/compose.c:3185
1442 "Account for sending mail is not specified.\n"
1443 "Please select a mail account before sending."
1445 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1446 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1448 #: src/compose.c:3083
1449 msgid "Recipient is not specified."
1450 msgstr "No se especificó el destinatario."
1452 #: src/compose.c:3091 src/messageview.c:518 src/prefs_account.c:766
1453 #: src/prefs_common.c:986 src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:426
1457 #: src/compose.c:3092
1458 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1459 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1461 #: src/compose.c:3113
1462 msgid "Could not queue message for sending"
1463 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1465 #: src/compose.c:3118
1467 "The message was queued but could not be sent.\n"
1468 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1470 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1471 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1473 #: src/compose.c:3201 src/procmsg.c:1140 src/send_message.c:229
1475 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1476 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1478 #: src/compose.c:3221
1479 msgid "Can't save the message to Sent."
1480 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1482 #: src/compose.c:3466
1484 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1486 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1488 #: src/compose.c:3571
1491 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1495 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1497 "¿Enviarlo de todas formas?"
1499 #: src/compose.c:3834
1500 msgid "No account for sending mails available!"
1501 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1503 #: src/compose.c:3844
1504 msgid "No account for posting news available!"
1505 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1507 #: src/compose.c:4648 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1511 #: src/compose.c:4752 src/compose.c:4922 src/compose.c:5806
1515 #: src/compose.c:4753 src/compose.c:4923 src/mimeview.c:198
1516 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:463
1520 #: src/compose.c:4817
1521 msgid "Save Message to "
1522 msgstr "Salvar mensaje en "
1524 #: src/compose.c:4837 src/prefs_filtering_action.c:420
1526 msgstr "Seleccionar ..."
1528 #: src/compose.c:4974 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1529 #: src/prefs_matcher.c:146
1533 #: src/compose.c:4976
1537 #: src/compose.c:4978
1541 #: src/compose.c:4993 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1542 #: src/summary_search.c:164
1546 #: src/compose.c:5226 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1547 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4224
1551 #: src/compose.c:5235
1554 "Spell checker could not be started.\n"
1557 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1560 #: src/compose.c:5701
1561 msgid "Invalid MIME type."
1562 msgstr "Tipo MIME inválido."
1564 #: src/compose.c:5719
1565 msgid "File doesn't exist or is empty."
1566 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1568 #: src/compose.c:5788
1570 msgstr "Propiedades"
1572 #: src/compose.c:5833
1574 msgstr "Codificación"
1576 #: src/compose.c:5864
1580 #: src/compose.c:5865 src/prefs_toolbar.c:808
1582 msgstr "Nombre de fichero"
1584 #: src/compose.c:6042
1587 "The external editor is still working.\n"
1588 "Force terminating the process?\n"
1589 "process group id: %d"
1591 "El editor externo aún esta activo.\n"
1592 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1593 "Id. de proceso: %d"
1595 #: src/compose.c:6365 src/inc.c:180 src/inc.c:268 src/inc.c:294
1596 #: src/toolbar.c:1887
1597 msgid "Offline warning"
1598 msgstr "Notificación conexión"
1600 #: src/compose.c:6366 src/inc.c:181 src/inc.c:269 src/inc.c:295
1601 #: src/toolbar.c:1888
1602 msgid "You're working offline. Override?"
1603 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1605 #: src/compose.c:6489 src/compose.c:6510
1607 msgstr "Seleccionar fichero"
1609 #: src/compose.c:6524
1611 msgid "File '%s' could not be read."
1612 msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'."
1614 #: src/compose.c:6526
1617 "File '%s' contained invalid characters\n"
1618 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1620 "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n"
1621 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1623 #: src/compose.c:6571
1624 msgid "Discard message"
1625 msgstr "Descartar mensaje"
1627 #: src/compose.c:6572
1628 msgid "This message has been modified. discard it?"
1629 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1631 #: src/compose.c:6573
1635 #: src/compose.c:6573
1639 #: src/compose.c:6608
1641 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1642 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1644 #: src/compose.c:6610
1645 msgid "Apply template"
1646 msgstr "Aplicar plantilla"
1648 #: src/compose.c:6611
1652 #: src/compose.c:6611 src/toolbar.c:430
1658 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1659 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1662 msgid "Sylpheed has crashed"
1663 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1669 "Please file a bug report and include the information below."
1672 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1676 msgstr "Traza de depuración"
1683 msgid "Create bug report"
1684 msgstr "Crear informe de error"
1687 msgid "Save crash information"
1688 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1690 #: src/editaddress.c:143
1691 msgid "Add New Person"
1692 msgstr "Añadir persona nueva"
1694 #: src/editaddress.c:144
1695 msgid "Edit Person Details"
1696 msgstr "Editar detalles personales"
1698 #: src/editaddress.c:285
1699 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1700 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1702 #: src/editaddress.c:422
1703 msgid "A Name and Value must be supplied."
1704 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1706 #: src/editaddress.c:480
1707 msgid "Edit Person Data"
1708 msgstr "Editar datos personales"
1710 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1712 msgid "Display Name"
1713 msgstr "Nombre mostrado"
1715 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1719 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1723 #: src/editaddress.c:589
1727 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1728 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1729 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1730 msgid "E-Mail Address"
1731 msgstr "Dirección de correo"
1733 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1737 #: src/editaddress.c:710
1741 #: src/editaddress.c:713
1745 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1749 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1750 #: src/summary_search.c:210
1754 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1755 #: src/prefs_matcher.c:455
1759 #: src/editaddress.c:883
1761 msgstr "Datos básicos"
1763 #: src/editaddress.c:885
1764 msgid "User Attributes"
1765 msgstr "Atributos del usuario"
1767 #: src/editbook.c:112
1768 msgid "File appears to be Ok."
1769 msgstr "El fichero parece correcto."
1771 #: src/editbook.c:115
1772 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1773 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1775 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1776 msgid "Could not read file."
1777 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1779 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1780 msgid "Edit Addressbook"
1781 msgstr "Editar agenda"
1783 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1784 msgid " Check File "
1785 msgstr " Comprobar fichero "
1787 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1788 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573
1792 #: src/editbook.c:283
1793 msgid "Add New Addressbook"
1794 msgstr "Añadir nueva agenda"
1796 #: src/editgroup.c:103
1797 msgid "A Group Name must be supplied."
1798 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1800 #: src/editgroup.c:264
1801 msgid "Edit Group Data"
1802 msgstr "Editar datos del grupo"
1804 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1806 msgstr "Nombre de grupo"
1808 #: src/editgroup.c:311
1809 msgid "Addresses in Group"
1810 msgstr "Direcciones en el grupo"
1812 #: src/editgroup.c:313
1816 #: src/editgroup.c:340
1820 #: src/editgroup.c:342
1821 msgid "Available Addresses"
1822 msgstr "Direcciones disponibles"
1824 #: src/editgroup.c:402
1825 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1826 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1828 #: src/editgroup.c:450
1829 msgid "Edit Group Details"
1830 msgstr "Editar detalles del grupo"
1832 #: src/editgroup.c:453
1833 msgid "Add New Group"
1834 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1836 #: src/editgroup.c:503
1838 msgstr "Editar carpeta"
1840 #: src/editgroup.c:503
1841 msgid "Input the new name of folder:"
1842 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1844 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1846 msgstr "Nueva carpeta"
1848 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1849 msgid "Input the name of new folder:"
1850 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1852 #: src/editjpilot.c:189
1853 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1854 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1856 #: src/editjpilot.c:225
1857 msgid "Select JPilot File"
1858 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1860 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1861 msgid "Edit JPilot Entry"
1862 msgstr "Editar entrada JPilot"
1864 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1865 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1866 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154
1867 #: src/prefs_spelling.c:244
1871 #: src/editjpilot.c:319
1872 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1873 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1875 #: src/editjpilot.c:408
1876 msgid "Add New JPilot Entry"
1877 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1879 #: src/editldap_basedn.c:141
1880 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1881 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1883 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1885 msgstr "Nombre máquina"
1887 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1891 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1893 msgstr "Base de búsqueda"
1895 #: src/editldap_basedn.c:202
1896 msgid "Available Search Base(s)"
1897 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1899 #: src/editldap_basedn.c:291
1900 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1902 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1904 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1905 msgid "Could not connect to server"
1906 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1908 #: src/editldap.c:149
1909 msgid "A Name must be supplied."
1910 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1912 #: src/editldap.c:161
1913 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1914 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1916 #: src/editldap.c:174
1917 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1918 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1920 #: src/editldap.c:264
1921 msgid "Connected successfully to server"
1922 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1924 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1925 msgid "Edit LDAP Server"
1926 msgstr "Editar servidor LDAP"
1928 #: src/editldap.c:410
1929 msgid "A name that you wish to call the server."
1930 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1932 #: src/editldap.c:425
1934 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1935 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1936 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1937 "computer as Sylpheed."
1939 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1940 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1941 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1942 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1944 #: src/editldap.c:449
1945 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1946 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1948 #: src/editldap.c:453
1949 msgid " Check Server "
1950 msgstr " Comprobar servidor "
1952 #: src/editldap.c:458
1953 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1954 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1956 #: src/editldap.c:473
1958 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1959 "Examples include:\n"
1960 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1961 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1962 " o=Organization Name,c=Country\n"
1964 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1965 "Algunos ejemplos:\n"
1966 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1967 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1968 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1970 #: src/editldap.c:486
1972 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1975 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1976 "disponibles en el servidor."
1978 #: src/editldap.c:493
1980 msgstr "Habilitar TLS"
1982 #: src/editldap.c:499
1983 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1984 msgstr "Conectar al servidor mediante una conexión encriptada TLS."
1986 #: src/editldap.c:551
1987 msgid "Search Attributes"
1988 msgstr "Atributos de búsqueda"
1990 #: src/editldap.c:561
1992 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1993 "find a name or address."
1995 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
1996 "encontrar un nombre o dirección."
1998 #: src/editldap.c:565
2000 msgstr " Por omisión "
2002 #: src/editldap.c:570
2004 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2005 "names and addresses during a name or address search process."
2007 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2008 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2010 #: src/editldap.c:577
2011 msgid "Max Query Age (secs)"
2012 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2014 #: src/editldap.c:593
2016 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2017 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2018 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2019 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2020 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2021 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2022 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2023 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2024 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2025 "more memory to cache results."
2027 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2028 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2029 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2030 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2031 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2032 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2033 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2034 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2035 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2036 "de más memoria para almacenar los resultados."
2038 #: src/editldap.c:611
2039 msgid "Include server in dynamic search"
2040 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2042 #: src/editldap.c:617
2044 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2045 "address completion."
2047 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2048 "usar autocompletar direcciones."
2050 #: src/editldap.c:624
2051 msgid "Match names 'containing' search term"
2052 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2054 #: src/editldap.c:630
2056 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2057 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2058 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2059 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2060 "searches against other address interfaces."
2062 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2063 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2064 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2065 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2066 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2069 #: src/editldap.c:685
2073 #: src/editldap.c:695
2075 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2076 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2077 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2078 "performing a search."
2080 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2081 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2082 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2083 "al realizar la búsqueda."
2085 #: src/editldap.c:703
2086 msgid "Bind Password"
2087 msgstr "Asociar contraseña"
2089 #: src/editldap.c:713
2090 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2091 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2093 #: src/editldap.c:719
2094 msgid "Timeout (secs)"
2095 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2097 #: src/editldap.c:734
2098 msgid "The timeout period in seconds."
2099 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2101 #: src/editldap.c:738
2102 msgid "Maximum Entries"
2103 msgstr "Nº entradas máximas"
2105 #: src/editldap.c:753
2107 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2109 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2112 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:762
2116 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2120 #: src/editldap.c:771 src/summaryview.c:639
2124 #: src/editldap.c:995
2125 msgid "Add New LDAP Server"
2126 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2128 #: src/editvcard.c:96
2129 msgid "File does not appear to be vCard format."
2130 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2132 #: src/editvcard.c:132
2133 msgid "Select vCard File"
2134 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2136 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2137 msgid "Edit vCard Entry"
2138 msgstr "Editar entrada vCard"
2140 #: src/editvcard.c:296
2141 msgid "Add New vCard Entry"
2142 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2144 #: src/exphtmldlg.c:111
2145 msgid "Please specify output directory and file to create."
2146 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2148 #: src/exphtmldlg.c:114
2149 msgid "Select stylesheet and formatting."
2150 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2152 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2153 msgid "File exported successfully."
2154 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2156 #: src/exphtmldlg.c:181
2159 "HTML Output Directory '%s'\n"
2160 "does not exist. OK to create new directory?"
2162 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
2163 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2165 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2166 msgid "Create Directory"
2167 msgstr "Crear directorio"
2169 #: src/exphtmldlg.c:193
2172 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2175 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2178 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2179 msgid "Failed to Create Directory"
2180 msgstr "No se pudo crear el directorio"
2182 #: src/exphtmldlg.c:241
2183 msgid "Error creating HTML file"
2184 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2186 #: src/exphtmldlg.c:361
2187 msgid "Select HTML Output File"
2188 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2190 #: src/exphtmldlg.c:435
2191 msgid "HTML Output File"
2192 msgstr "Fichero HTML de salida"
2194 #: src/exphtmldlg.c:496
2196 msgstr "Hoja de estilos"
2198 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3066 src/prefs_common.c:3348
2200 msgstr "Por omisión"
2202 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:103
2206 #: src/exphtmldlg.c:521
2210 #: src/exphtmldlg.c:527
2214 #: src/exphtmldlg.c:533
2218 #: src/exphtmldlg.c:539
2222 #: src/exphtmldlg.c:553
2223 msgid "Full Name Format"
2224 msgstr "Formato de nombre completo"
2226 #: src/exphtmldlg.c:560
2227 msgid "First Name, Last Name"
2228 msgstr "Nombre, Apellidos"
2230 #: src/exphtmldlg.c:566
2231 msgid "Last Name, First Name"
2232 msgstr "Apellidos, Nombre"
2234 #: src/exphtmldlg.c:580
2235 msgid "Color Banding"
2236 msgstr "Bandas de color"
2238 #: src/exphtmldlg.c:586
2239 msgid "Format E-Mail Links"
2240 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2242 #: src/exphtmldlg.c:592
2243 msgid "Format User Attributes"
2244 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2246 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2248 msgstr "Nombre de fichero :"
2250 #: src/exphtmldlg.c:657
2251 msgid "Open with Web Browser"
2252 msgstr "Abrir con el navegador web"
2254 #: src/exphtmldlg.c:689
2255 msgid "Export Address Book to HTML File"
2256 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2258 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2262 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2263 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481
2267 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2269 msgstr "Información de fichero"
2271 #: src/exphtmldlg.c:756
2275 #: src/expldifdlg.c:110
2276 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2278 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2280 #: src/expldifdlg.c:113
2281 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2282 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2284 #: src/expldifdlg.c:188
2287 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2288 "does not exist. OK to create new directory?"
2290 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
2291 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2293 #: src/expldifdlg.c:200
2296 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2299 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2302 #: src/expldifdlg.c:244
2303 msgid "Suffix was not supplied"
2304 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2306 #: src/expldifdlg.c:246
2308 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2309 "you wish to proceed without a suffix?"
2311 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2312 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2314 #: src/expldifdlg.c:264
2315 msgid "Error creating LDIF file"
2316 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2318 #: src/expldifdlg.c:373
2319 msgid "Select LDIF Output File"
2320 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2322 #: src/expldifdlg.c:447
2323 msgid "LDIF Output File"
2324 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2326 #: src/expldifdlg.c:508
2330 #: src/expldifdlg.c:520
2332 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2333 "entry. Examples include:\n"
2334 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2335 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2336 " o=Organization Name,c=Country\n"
2338 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2339 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2340 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2341 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2342 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2344 #: src/expldifdlg.c:529
2346 msgstr "DN relativo"
2348 #: src/expldifdlg.c:536
2352 #: src/expldifdlg.c:544
2354 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2356 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2358 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2360 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2362 #: src/expldifdlg.c:557
2364 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2366 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2368 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2370 " cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2372 #: src/expldifdlg.c:570
2374 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2375 "is formatted similar to:\n"
2376 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2378 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2379 "un DN del estilo de:\n"
2380 " mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2382 #: src/expldifdlg.c:584
2384 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2385 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2386 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2387 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2388 "available RDN options that will be used to create the DN."
2390 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2391 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2392 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2393 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2394 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2397 #: src/expldifdlg.c:597
2398 msgid "Use DN attribute if present in data"
2399 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2401 #: src/expldifdlg.c:604
2403 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2404 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2405 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2406 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2408 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2409 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2410 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2411 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2414 #: src/expldifdlg.c:615
2415 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2416 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2418 #: src/expldifdlg.c:622
2420 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2421 "option to ignore these records."
2423 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2424 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2426 #: src/expldifdlg.c:710
2427 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2428 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2430 #: src/expldifdlg.c:777
2431 msgid "Distguished Name"
2432 msgstr "Nombre distinguido"
2439 msgid "Specify target folder and mbox file."
2440 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2444 msgstr "Directorio origen:"
2447 msgid "Exporting file:"
2448 msgstr "Fichero de exportación:"
2450 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2451 #: src/prefs_account.c:1229
2453 msgstr "Seleccionar..."
2456 msgid "Select exporting file"
2457 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2459 #: src/exporthtml.c:796
2461 msgstr "Nombre completo"
2463 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2467 #: src/exporthtml.c:1001
2468 msgid "Sylpheed Address Book"
2469 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2471 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2472 msgid "Name already exists but is not a directory."
2473 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2475 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2476 msgid "No permissions to create directory."
2477 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2479 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2480 msgid "Name is too long."
2481 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2483 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2484 msgid "Not specified."
2485 msgstr "Sin especificar."
2487 #: src/folder.c:1169
2491 #: src/folder.c:1173
2495 #: src/folder.c:1177
2499 #: src/folder.c:1181
2503 #: src/folder.c:1185
2507 #: src/folder.c:1437
2509 msgid "Processing (%s)...\n"
2510 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2512 #: src/folder.c:2329
2514 msgid "Moving %s to %s...\n"
2515 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2517 #: src/foldersel.c:153
2518 msgid "Select folder"
2519 msgstr "Seleccionar carpeta"
2521 #: src/folderview.c:232
2522 msgid "/Mark all _read"
2523 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2525 #: src/folderview.c:233
2526 msgid "/_Search folder..."
2527 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2529 #: src/folderview.c:235
2530 msgid "/_Processing..."
2531 msgstr "/_Procesamiento..."
2533 #: src/folderview.c:314
2537 #: src/folderview.c:315
2541 #: src/folderview.c:316
2545 #: src/folderview.c:512
2546 msgid "Setting folder info..."
2547 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2549 #: src/folderview.c:719 src/mainwindow.c:2976 src/setup.c:80
2551 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2552 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2554 #: src/folderview.c:723 src/mainwindow.c:2981 src/setup.c:85
2556 msgid "Scanning folder %s ..."
2557 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2559 #: src/folderview.c:764
2560 msgid "Rebuilding folder tree..."
2561 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2563 #: src/folderview.c:847
2564 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2565 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2567 #: src/folderview.c:1502
2569 msgid "Opening Folder %s..."
2570 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2572 #: src/folderview.c:1514
2573 msgid "Folder could not be opened."
2574 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2576 #: src/folderview.c:1704
2578 msgid "Moving %s to %s..."
2579 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2581 #: src/folderview.c:1733
2582 msgid "Source and destination are the same."
2583 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2585 #: src/folderview.c:1736
2586 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2587 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2589 #: src/folderview.c:1739
2590 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2591 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2593 #: src/folderview.c:1742
2594 msgid "Move failed!"
2595 msgstr "¡Mover falló!"
2597 #: src/folderview.c:1777 src/summaryview.c:4027
2598 msgid "Processing configuration"
2599 msgstr "Configuración de procesamiento"
2601 #: src/grouplistdialog.c:176
2602 msgid "Newsgroup subscription"
2603 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2605 #: src/grouplistdialog.c:192
2606 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2607 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2609 #: src/grouplistdialog.c:198
2610 msgid "Find groups:"
2611 msgstr "Buscar grupos:"
2613 #: src/grouplistdialog.c:206
2617 #: src/grouplistdialog.c:218
2618 msgid "Newsgroup name"
2619 msgstr "Nombre de grupo"
2621 #: src/grouplistdialog.c:219
2625 #: src/grouplistdialog.c:220
2629 #: src/grouplistdialog.c:246
2633 #: src/grouplistdialog.c:350
2637 #: src/grouplistdialog.c:352
2639 msgstr "solo lectura"
2641 #: src/grouplistdialog.c:354
2643 msgstr "desconocido"
2645 #: src/grouplistdialog.c:401
2646 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2647 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2649 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1177
2653 #: src/grouplistdialog.c:480
2655 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2656 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2658 #: src/gtk/about.c:89
2662 #: src/gtk/about.c:110
2665 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2666 "Operating System: %s %s (%s)"
2668 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2669 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2671 #: src/gtk/about.c:125
2673 msgid "Compiled-in features:%s"
2674 msgstr "Características incluidas:%s"
2676 #: src/gtk/about.c:209
2678 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2681 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2684 #: src/gtk/about.c:213
2686 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2687 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2688 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2692 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2693 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2694 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2698 #: src/gtk/about.c:219
2700 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2701 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2702 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2706 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2707 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2708 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2709 "License para más detalles.\n"
2712 #: src/gtk/about.c:225
2714 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2715 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2716 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2718 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2719 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2720 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2722 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2726 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2730 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2734 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2738 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2742 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2746 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2750 #: src/gtk/foldersort.c:139
2751 msgid "Set folder sortorder"
2752 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2754 #: src/gtk/foldersort.c:151
2756 "Move folders up or down to change\n"
2757 "the sort order in the folderview"
2759 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2760 "la posición en la vista de carpetas"
2762 #: src/gtk/foldersort.c:171
2766 #: src/gtk/foldersort.c:219
2770 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2771 msgid "No dictionary selected."
2772 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2774 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2776 msgstr "Modo normal"
2778 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2779 msgid "Bad Spellers Mode"
2780 msgstr "Modo malos escritores"
2782 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2783 msgid "Unknown suggestion mode."
2784 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2786 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2787 msgid "No misspelled word found."
2788 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2790 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2791 msgid "Replace unknown word"
2792 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2794 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2796 msgid "Replace \"%s\" with: "
2797 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2799 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2801 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2802 "will learn from mistake.\n"
2804 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2805 "de carro se aprenderá del error.\n"
2807 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2809 msgstr "Modo rápido"
2811 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2813 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2814 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2816 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2817 msgid "Accept in this session"
2818 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2820 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2821 msgid "Add to personal dictionary"
2822 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2824 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2825 msgid "Replace with..."
2826 msgstr "Sustituir por..."
2828 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2830 msgid "Check with %s"
2831 msgstr " Comprobar con %s"
2833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2834 msgid "(no suggestions)"
2835 msgstr "(no hay sugerencias)"
2837 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2841 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2843 msgid "Dictionary: %s"
2844 msgstr "Diccionario: %s"
2846 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2848 msgid "Use alternate (%s)"
2849 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2851 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2852 msgid "Check while typing"
2853 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2855 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2856 msgid "Change dictionary"
2857 msgstr "Cambiar diccionario"
2859 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2862 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2865 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2868 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2872 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2874 msgid "Input password for %s on %s:"
2875 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2877 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2878 msgid "Input password"
2879 msgstr "Introduzca contraseña"
2881 #: src/gtk/logwindow.c:61
2882 msgid "Protocol log"
2883 msgstr "Traza del protocolo"
2885 #: src/gtk/pluginwindow.c:115
2886 msgid "Select Plugin to load"
2887 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2889 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:175
2893 #: src/gtk/pluginwindow.c:189 src/prefs_common.c:2605
2895 msgstr "Descripción"
2897 #: src/gtk/pluginwindow.c:213
2899 msgstr "Cargar módulo"
2901 #: src/gtk/pluginwindow.c:218
2902 msgid "Unload Plugin"
2903 msgstr "Descargar módulo"
2905 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2907 msgstr "Página índice"
2909 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
2913 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2917 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2918 #: src/prefs_summary_column.c:68
2922 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2927 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2929 msgstr "Propietario"
2931 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2935 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2936 #: src/prefs_themes.c:855
2940 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2941 msgid "Organization: "
2942 msgstr "Organización: "
2944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2946 msgstr "Localización: "
2948 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2949 msgid "Fingerprint: "
2952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2953 msgid "Signature status: "
2954 msgstr "Estado de la firma: "
2956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2958 msgid "SSL certificate for %s"
2959 msgstr "Certificado SSL para %s"
2961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2963 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2964 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2968 msgid "Signature status: %s"
2969 msgstr "Estado de la firma: %s"
2971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2972 msgid "View certificate"
2973 msgstr "Mostrar certificado"
2975 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2976 msgid "Unknown SSL Certificate"
2977 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2979 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2980 msgid "Accept and save"
2981 msgstr "Aceptar y guardar"
2983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2984 msgid "Cancel connection"
2985 msgstr "Cancelar conexión"
2987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2988 msgid "New certificate:"
2989 msgstr "Certificado nuevo:"
2991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2992 msgid "Known certificate:"
2993 msgstr "Certificado conocido:"
2995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2997 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2998 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3001 msgid "View certificates"
3002 msgstr "Mostrar certificados"
3004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3005 msgid "Changed SSL Certificate"
3006 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3008 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2413
3010 msgstr "(Sin remite)"
3012 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2458 src/summaryview.c:2461
3013 msgid "(No Subject)"
3014 msgstr "(Sin asunto)"
3018 msgid "Connecting to %s failed"
3019 msgstr "Conexión con %s fallida"
3023 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3024 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3027 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3028 msgstr "creando conexión IMAP4 encapsulada\n"
3032 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3033 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
3036 msgid "Can't start TLS session.\n"
3037 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3041 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3042 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3044 #: src/imap.c:1113 src/imap.c:1153
3045 msgid "can't expunge\n"
3046 msgstr "no puedo purgar\n"
3049 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3050 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: 1:*\n"
3053 msgid "can't close folder\n"
3054 msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
3058 msgid "root folder %s does not exist\n"
3059 msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
3061 #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
3062 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3063 msgstr "Hubo un error obteniendo LIST.\n"
3066 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3067 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3070 msgid "can't create mailbox\n"
3071 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3074 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3076 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3081 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3082 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3085 msgid "can't delete mailbox\n"
3086 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3088 # FIXME: s/envoltorio/.../
3090 msgid "can't get envelope\n"
3091 msgstr "no se puede obtener el el envoltorio\n"
3094 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3095 msgstr "Hubo un error obteniendo el envoltorio.\n"
3099 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3100 msgstr "no se puede interpretar el envoltorio: %s\n"
3104 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3105 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
3109 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3110 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3114 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3115 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
3118 msgid "can't get namespace\n"
3119 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
3123 msgid "can't select folder: %s\n"
3124 msgstr "No se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3127 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3128 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3132 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3133 msgstr "Ha fallado el login IMAP4.\n"
3137 msgid "can't append %s to %s\n"
3138 msgstr "no se puede añadir %s a %s\n"
3142 msgid "can't append message to %s\n"
3143 msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
3147 msgid "can't copy %s to %s\n"
3148 msgstr "no se puede copiar %s a %s\n"
3152 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3153 msgstr "error durante la orden IMAP: STORE %s %s\n"
3156 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3157 msgstr "error durante la orden IMAP: EXPUNGE\n"
3160 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3161 msgstr "error durante la orden IMAP: CLOSE\n"
3165 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3166 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3168 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3169 msgid "/Create _new folder..."
3170 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3172 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3173 msgid "/_Rename folder..."
3174 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3176 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3177 msgid "/M_ove folder..."
3178 msgstr "/M_over carpeta..."
3180 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3181 msgid "/_Delete folder"
3182 msgstr "/_Borrar carpeta"
3184 #: src/imap_gtk.c:57
3185 msgid "/Down_load messages"
3186 msgstr "/Descargar mensajes"
3188 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3189 msgid "/_Check for new messages"
3190 msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos"
3192 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3193 msgid "/R_ebuild folder tree"
3194 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3196 #: src/imap_gtk.c:62
3197 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3198 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3200 #: src/imap_gtk.c:125
3202 "Input the name of new folder:\n"
3203 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3204 " append `/' at the end of the name)"
3206 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3207 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
3208 " añada `/' al final del nombre)"
3210 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3212 msgstr "NuevaCarpeta"
3214 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227
3216 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3217 msgstr "No se puede usar `%c' en el nombre de la carpeta."
3219 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:234
3221 msgid "The folder `%s' already exists."
3222 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
3224 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3226 msgid "Can't create the folder `%s'."
3227 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
3229 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:218
3231 msgid "Input new name for `%s':"
3232 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para `%s':"
3234 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:219
3235 msgid "Rename folder"
3236 msgstr "Renombrar carpeta"
3238 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:244
3240 "The folder could not be renamed.\n"
3241 "The new folder name is not allowed."
3243 "No se pudo renombrar la carpeta.\n"
3244 "El nuevo nombre no está permitido."
3246 #: src/imap_gtk.c:251
3248 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3249 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP `%s'?"
3251 #: src/imap_gtk.c:252
3252 msgid "Delete IMAP4 account"
3253 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3255 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3258 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3259 "Do you really want to delete?"
3261 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo `%s'.\n"
3262 "¿Quiere realmente eliminarlos?"
3264 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3265 msgid "Delete folder"
3266 msgstr "Borrar carpeta"
3268 #: src/imap_gtk.c:316 src/mh_gtk.c:186
3270 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3271 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
3273 #: src/imap_gtk.c:363 src/news_gtk.c:295
3275 msgstr "Desconectado"
3277 #: src/imap_gtk.c:364 src/news_gtk.c:296
3278 msgid "You are offline. Go online?"
3279 msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3281 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:313
3283 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3284 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en `%s'."
3291 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3292 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3295 msgid "Importing file:"
3296 msgstr "Importando fichero:"
3299 msgid "Destination dir:"
3300 msgstr "Directorio destino:"
3303 msgid "Select importing file"
3304 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3306 #: src/importldif.c:189
3307 msgid "Please specify address book name and file to import."
3308 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3310 #: src/importldif.c:192
3311 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3312 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3314 #: src/importldif.c:195
3315 msgid "File imported."
3316 msgstr "Fichero importado."
3318 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3319 msgid "Please select a file."
3320 msgstr "Seleccione un fichero."
3322 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3323 msgid "Address book name must be supplied."
3324 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3326 #: src/importldif.c:470
3327 msgid "Error reading LDIF fields."
3328 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3330 #: src/importldif.c:493
3331 msgid "LDIF file imported successfully."
3332 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3334 #: src/importldif.c:605
3335 msgid "Select LDIF File"
3336 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3338 #: src/importldif.c:701
3340 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3343 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3346 #: src/importldif.c:707
3348 msgstr "Nombre del fichero"
3350 #: src/importldif.c:718
3351 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3352 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3354 #: src/importldif.c:727
3355 msgid "Select the LDIF file to import."
3356 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3358 #: src/importldif.c:764
3362 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:458
3366 #: src/importldif.c:766
3367 msgid "LDIF Field Name"
3368 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3370 #: src/importldif.c:767
3371 msgid "Attribute Name"
3372 msgstr "Nombre de atributo"
3374 #: src/importldif.c:822
3378 #: src/importldif.c:834
3382 #: src/importldif.c:845
3383 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3384 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3386 #: src/importldif.c:850
3390 #: src/importldif.c:868
3392 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3393 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3394 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3395 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3396 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3397 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3400 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3401 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3402 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3403 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3404 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3405 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3406 "también será seleccionado el campo para importar."
3408 #: src/importldif.c:880
3409 msgid "Select for Import"
3410 msgstr "Seleccionar para importar"
3412 #: src/importldif.c:886
3413 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3414 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3416 #: src/importldif.c:889
3418 msgstr " Modificar "
3420 #: src/importldif.c:895
3421 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3422 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3424 #: src/importldif.c:968
3425 msgid "Records Imported :"
3426 msgstr "Registros importados :"
3428 #: src/importldif.c:999
3429 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3430 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3432 #: src/importmutt.c:143
3433 msgid "Error importing MUTT file."
3434 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3436 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3437 #: src/importpine.c:329
3438 msgid "Please select a file to import."
3439 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3441 #: src/importmutt.c:185
3442 msgid "Select MUTT File"
3443 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3445 #: src/importmutt.c:239
3446 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3447 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3449 #: src/importpine.c:143
3450 msgid "Error importing Pine file."
3451 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3453 #: src/importpine.c:185
3454 msgid "Select Pine File"
3455 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3457 #: src/importpine.c:239
3458 msgid "Import Pine file into Address Book"
3459 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3462 msgid "Retrieving new messages"
3463 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3469 #: src/inc.c:545 src/inc.c:593
3475 msgstr "Recuperando"
3479 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3480 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3483 msgid "Done (no new messages)"
3484 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3487 msgid "Connection failed"
3488 msgstr "Conexión fallida"
3492 msgstr "Authorización fallida"
3494 #: src/inc.c:583 src/prefs_summary_column.c:76
3500 msgid "Finished (%d new message(s))"
3501 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
3504 msgid "Finished (no new messages)"
3505 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3508 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3509 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3513 msgid "%s: Retrieving new messages"
3514 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3518 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3519 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3523 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3524 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3528 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3529 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3531 #: src/inc.c:825 src/send_message.c:461
3532 msgid "Authenticating..."
3533 msgstr "Autentificando..."
3537 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3538 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3541 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3542 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3545 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3546 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3549 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3550 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3553 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3554 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3558 msgid "Deleting message %d"
3559 msgstr "Borrando mensaje %d"
3561 #: src/inc.c:861 src/send_message.c:479
3567 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3568 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3572 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3573 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3576 msgid "Connection failed."
3577 msgstr "Conexión fallida."
3580 msgid "Error occurred while processing mail."
3581 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3586 "Error occurred while processing mail:\n"
3589 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3593 msgid "No disk space left."
3594 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3597 msgid "Can't write file."
3598 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3601 msgid "Socket error."
3602 msgstr "Error de socket."
3604 #: src/inc.c:1098 src/send_message.c:602
3605 msgid "Connection closed by the remote host."
3606 msgstr "Conexión cerrada por el host remoto."
3609 msgid "Mailbox is locked."
3610 msgstr "El buzón está bloqueado."
3615 "Mailbox is locked:\n"
3618 "El buzón está bloqueado:\n"
3621 #: src/inc.c:1114 src/send_message.c:589
3622 msgid "Authentication failed."
3623 msgstr "Autentificación fallida."
3625 #: src/inc.c:1119 src/send_message.c:592
3628 "Authentication failed:\n"
3631 "La autentificación falló:\n"
3635 msgid "Incorporation cancelled\n"
3636 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3642 #: src/main.c:148 src/main.c:157
3645 "File `%s' already exists.\n"
3646 "Can't create folder."
3648 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3649 "No puedo crear la carpeta."
3652 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3653 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3657 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3658 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3661 msgid " --compose [address] open composition window"
3662 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3666 " --attach file1 [file2]...\n"
3667 " open composition window with specified files\n"
3670 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3671 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3672 " especificados como adjuntos"
3675 msgid " --receive receive new messages"
3676 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3679 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3680 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3683 msgid " --send send all queued messages"
3684 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3687 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3688 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
3692 " --status-full [folder]...\n"
3693 " show the status of each folder"
3695 " --status-full [carpeta]...\n"
3696 " muestra el estado de cada carpeta"
3699 msgid " --online switch to online mode"
3700 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
3703 msgid " --offline switch to offline mode"
3704 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3707 msgid " --debug debug mode"
3708 msgstr " --debug modo de depuración"
3711 msgid " --help display this help and exit"
3712 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3715 msgid " --version output version information and exit"
3716 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3719 msgid " --config-dir output configuration directory"
3720 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
3722 #: src/main.c:575 src/summaryview.c:5185
3724 msgid "Processing (%s)..."
3725 msgstr "Procesando (%s)..."
3728 msgid "top level folder"
3729 msgstr "carpeta superior"
3732 msgid "Composing message exists."
3733 msgstr "Existen mensajes en composición."
3740 msgid "Discard them"
3741 msgstr "Descartarlos"
3748 msgid "Queued messages"
3749 msgstr "Mensajes en cola"
3752 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3753 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3756 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3757 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3759 #: src/mainwindow.c:436
3760 msgid "/_File/_Add mailbox"
3761 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3763 #: src/mainwindow.c:437
3764 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3765 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3767 #: src/mainwindow.c:438
3768 msgid "/_File/Change folder order"
3769 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
3771 #: src/mainwindow.c:439
3772 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3773 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3775 #: src/mainwindow.c:440
3776 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3777 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3779 #: src/mainwindow.c:441
3780 msgid "/_File/Empty _trash"
3781 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3783 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:144
3784 msgid "/_File/_Save as..."
3785 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3787 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:145
3788 msgid "/_File/_Print..."
3789 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3791 #: src/mainwindow.c:446
3792 msgid "/_File/_Work offline"
3793 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3795 #: src/mainwindow.c:449
3796 msgid "/_File/E_xit"
3797 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3799 #: src/mainwindow.c:454
3800 msgid "/_Edit/Select _thread"
3801 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3803 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:153
3804 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3805 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3807 #: src/mainwindow.c:458
3808 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3809 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3811 #: src/mainwindow.c:460
3812 msgid "/_View/Show or hi_de"
3813 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3815 #: src/mainwindow.c:461
3816 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3817 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3819 #: src/mainwindow.c:463
3820 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3821 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3823 #: src/mainwindow.c:465
3824 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3825 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3827 #: src/mainwindow.c:467
3828 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3829 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3831 #: src/mainwindow.c:469
3832 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3833 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3835 #: src/mainwindow.c:471
3836 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3837 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3839 #: src/mainwindow.c:473
3840 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3841 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3843 #: src/mainwindow.c:475
3844 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3845 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3847 #: src/mainwindow.c:478
3848 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3849 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3851 #: src/mainwindow.c:479
3852 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3853 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3855 #: src/mainwindow.c:481
3856 msgid "/_View/_Sort"
3857 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3859 #: src/mainwindow.c:482
3860 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3861 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3863 #: src/mainwindow.c:483
3864 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3865 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3867 #: src/mainwindow.c:484
3868 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3869 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3871 #: src/mainwindow.c:485
3872 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3873 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3875 #: src/mainwindow.c:486
3876 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3877 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3879 #: src/mainwindow.c:487
3880 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3881 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3883 #: src/mainwindow.c:488
3884 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3885 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3887 #: src/mainwindow.c:490
3888 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3889 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3891 #: src/mainwindow.c:491
3892 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3893 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3895 #: src/mainwindow.c:492
3896 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3897 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3899 #: src/mainwindow.c:494
3900 msgid "/_View/_Sort/by score"
3901 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3903 #: src/mainwindow.c:495
3904 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3905 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3907 #: src/mainwindow.c:496
3908 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3909 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3911 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3912 msgid "/_View/_Sort/---"
3913 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3915 #: src/mainwindow.c:498
3916 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3917 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3919 #: src/mainwindow.c:499
3920 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3921 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3923 #: src/mainwindow.c:501
3924 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3925 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3927 #: src/mainwindow.c:503
3928 msgid "/_View/Th_read view"
3929 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3931 #: src/mainwindow.c:504
3932 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3933 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3935 #: src/mainwindow.c:505
3936 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3937 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3939 #: src/mainwindow.c:506
3940 msgid "/_View/_Hide read messages"
3941 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3943 #: src/mainwindow.c:507
3944 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3945 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3947 #: src/mainwindow.c:510
3948 msgid "/_View/_Go to"
3949 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3951 #: src/mainwindow.c:511
3952 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3953 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3955 #: src/mainwindow.c:512
3956 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3957 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3959 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
3960 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
3961 msgid "/_View/_Go to/---"
3962 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3964 #: src/mainwindow.c:514
3965 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3966 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3968 #: src/mainwindow.c:516
3969 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3970 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3972 #: src/mainwindow.c:519
3973 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3974 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3976 #: src/mainwindow.c:520
3977 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3978 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3980 #: src/mainwindow.c:522
3981 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3982 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3984 #: src/mainwindow.c:524
3985 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3986 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3988 #: src/mainwindow.c:527
3989 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3990 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3992 #: src/mainwindow.c:529
3993 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3994 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3996 #: src/mainwindow.c:532
3997 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3998 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4000 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:159
4001 msgid "/_View/_Code set/---"
4002 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
4004 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:163
4005 msgid "/_View/_Code set"
4006 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
4008 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:164
4009 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4010 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
4012 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:167
4013 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4014 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4016 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
4017 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4018 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
4020 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:175
4021 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4022 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4024 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:177
4025 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4026 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4028 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:181
4029 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4030 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4032 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:184
4033 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4034 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
4036 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:186
4037 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4038 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
4040 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:189
4041 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4042 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
4044 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:192
4045 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4046 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
4048 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:195
4049 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4050 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4052 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:197
4053 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4054 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
4056 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:199
4057 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4058 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-U)"
4060 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:201
4061 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4062 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
4064 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:205
4065 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4066 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4068 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:208
4069 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4070 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4072 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:211
4073 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4074 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
4076 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:213
4077 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4078 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
4080 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:217
4081 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4082 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
4084 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:219
4085 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4086 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
4088 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:221
4089 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4090 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4092 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:223
4093 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4094 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
4096 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:226
4097 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4098 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
4100 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:228
4101 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4102 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
4104 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:231
4105 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4106 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
4108 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:233
4109 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4110 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
4112 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:450
4113 msgid "/_View/Open in new _window"
4114 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4116 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:241
4117 msgid "/_View/Mess_age source"
4118 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4120 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242
4121 msgid "/_View/Show all _headers"
4122 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4124 #: src/mainwindow.c:622
4125 msgid "/_View/_Update summary"
4126 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4128 #: src/mainwindow.c:625
4129 msgid "/_Message/Recei_ve"
4130 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4132 #: src/mainwindow.c:626
4133 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4134 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4136 #: src/mainwindow.c:628
4137 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4138 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4140 #: src/mainwindow.c:630
4141 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4142 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4144 #: src/mainwindow.c:632
4145 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4146 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4148 #: src/mainwindow.c:633
4149 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4150 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4152 #: src/mainwindow.c:635
4153 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4154 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4156 #: src/mainwindow.c:636
4157 msgid "/_Message/Compose a news message"
4158 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4160 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:248
4161 msgid "/_Message/_Reply"
4162 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4164 #: src/mainwindow.c:638
4165 msgid "/_Message/Repl_y to"
4166 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4168 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:249
4169 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4170 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4172 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:251
4173 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4174 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4176 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
4177 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4178 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4180 #: src/mainwindow.c:643
4181 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4182 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4184 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:256
4185 msgid "/_Message/_Forward"
4186 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4188 #: src/mainwindow.c:646
4189 msgid "/_Message/Redirect"
4190 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4192 #: src/mainwindow.c:648
4193 msgid "/_Message/M_ove..."
4194 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4196 #: src/mainwindow.c:649
4197 msgid "/_Message/_Copy..."
4198 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4200 #: src/mainwindow.c:650
4201 msgid "/_Message/_Delete"
4202 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
4204 #: src/mainwindow.c:651
4205 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4206 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4208 #: src/mainwindow.c:653
4209 msgid "/_Message/_Mark"
4210 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4212 #: src/mainwindow.c:654
4213 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4214 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4216 #: src/mainwindow.c:655
4217 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4218 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4220 #: src/mainwindow.c:656
4221 msgid "/_Message/_Mark/---"
4222 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4224 #: src/mainwindow.c:657
4225 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4226 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4228 #: src/mainwindow.c:658
4229 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4230 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4232 #: src/mainwindow.c:660
4233 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4234 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4236 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
4237 msgid "/_Message/Re-_edit"
4238 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4240 #: src/mainwindow.c:665
4241 msgid "/_Tools/_Address book..."
4242 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4244 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:265
4245 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4246 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4248 #: src/mainwindow.c:668
4249 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4250 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4252 #: src/mainwindow.c:669
4253 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4254 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4256 #: src/mainwindow.c:671
4257 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4258 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4260 #: src/mainwindow.c:674
4261 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4262 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
4264 #: src/mainwindow.c:676
4265 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4266 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4268 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:268
4269 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4270 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4272 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:270
4273 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4274 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4276 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:272
4277 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4278 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4280 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:274
4281 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4282 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4284 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:276
4285 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4286 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4288 #: src/mainwindow.c:687
4289 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4290 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4292 #: src/mainwindow.c:688
4293 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4294 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4296 #: src/mainwindow.c:690
4297 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4298 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4300 #: src/mainwindow.c:692
4301 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4302 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4304 #: src/mainwindow.c:694
4305 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4306 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4308 #: src/mainwindow.c:699
4309 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4310 msgstr "/_Herramientas/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
4312 #: src/mainwindow.c:701
4313 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4314 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
4316 #: src/mainwindow.c:703
4317 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4319 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
4321 #: src/mainwindow.c:705
4322 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4323 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
4325 #: src/mainwindow.c:708
4326 msgid "/_Tools/E_xecute"
4327 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4329 #: src/mainwindow.c:711
4330 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4331 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
4333 #: src/mainwindow.c:715
4334 msgid "/_Tools/_Log window"
4335 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4337 #: src/mainwindow.c:717
4338 msgid "/_Configuration"
4339 msgstr "/_Configuración"
4341 #: src/mainwindow.c:718
4342 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4343 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4345 #: src/mainwindow.c:720
4346 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4347 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4349 #: src/mainwindow.c:722
4350 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4351 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4353 #: src/mainwindow.c:724
4354 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4355 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4357 #: src/mainwindow.c:726
4358 msgid "/_Configuration/---"
4359 msgstr "/_Configuración/---"
4361 #: src/mainwindow.c:727
4362 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4363 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
4365 #: src/mainwindow.c:729
4366 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4367 msgstr "/_Configuración/Pre-procesamiento..."
4369 #: src/mainwindow.c:731
4370 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4371 msgstr "/_Configuración/Post-procesamiento..."
4373 #: src/mainwindow.c:733
4374 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4375 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4377 #: src/mainwindow.c:735
4378 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4379 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4381 #: src/mainwindow.c:736
4382 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4383 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4385 #: src/mainwindow.c:737
4386 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4387 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
4389 #: src/mainwindow.c:738
4390 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4391 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
4393 #: src/mainwindow.c:741
4394 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4395 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4397 #: src/mainwindow.c:742
4398 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4399 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
4401 #: src/mainwindow.c:744
4402 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4403 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4405 #: src/mainwindow.c:745
4406 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4407 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
4409 #: src/mainwindow.c:747
4410 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4411 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4413 #: src/mainwindow.c:749
4415 msgstr "/_Ayuda/---"
4417 #: src/mainwindow.c:872
4418 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4419 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4421 #: src/mainwindow.c:876
4422 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4423 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4425 #: src/mainwindow.c:893
4426 msgid "Select account"
4427 msgstr "Seleccionar cuenta"
4429 #: src/mainwindow.c:1233 src/mainwindow.c:1274 src/mainwindow.c:1302
4430 #: src/prefs_folder_item.c:534
4434 #: src/mainwindow.c:1303
4438 #: src/mainwindow.c:1570
4440 msgstr "Vaciar papelera"
4442 #: src/mainwindow.c:1571
4443 msgid "Empty all messages in trash?"
4444 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
4446 #: src/mainwindow.c:1589
4448 msgstr "Añadir buzón"
4450 #: src/mainwindow.c:1590
4452 "Input the location of mailbox.\n"
4453 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4454 "scanned automatically."
4456 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4457 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4458 "escaneado automáticamente."
4460 #: src/mainwindow.c:1596
4462 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4463 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4465 #: src/mainwindow.c:1601 src/setup.c:58
4469 #: src/mainwindow.c:1606 src/setup.c:62
4471 "Creation of the mailbox failed.\n"
4472 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4475 "Falló la creación del buzón.\n"
4476 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4477 "escribir en el directorio."
4479 #: src/mainwindow.c:1946
4480 msgid "Sylpheed - Folder View"
4481 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4483 #: src/mainwindow.c:1967 src/messageview.c:405
4484 msgid "Sylpheed - Message View"
4485 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4487 #: src/mainwindow.c:2351
4491 #: src/mainwindow.c:2351
4492 msgid "Exit this program?"
4493 msgstr "¿Salir del programa?"
4495 #: src/mainwindow.c:2706
4496 msgid "Deleting duplicated messages..."
4497 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
4499 #: src/mainwindow.c:2740
4501 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4502 msgstr "Borrando %d mensaje(s) repetido(s) en %d carpetas.\n"
4504 #: src/mainwindow.c:2885 src/summaryview.c:4023
4505 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4506 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4508 #: src/mainwindow.c:2893
4509 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4510 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4512 #: src/mainwindow.c:2901 src/summaryview.c:4032
4513 msgid "Filtering configuration"
4514 msgstr "Configuración de filtrado"
4516 #: src/matcher.c:1223 src/matcher.c:1224 src/matcher.c:1225 src/matcher.c:1226
4517 #: src/matcher.c:1227 src/matcher.c:1228 src/matcher.c:1229 src/matcher.c:1230
4521 #: src/message_search.c:88
4522 msgid "Find in current message"
4523 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4525 #: src/message_search.c:106
4527 msgstr "Buscar texto:"
4529 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4530 msgid "Case sensitive"
4531 msgstr "Mayús./minús."
4533 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4534 msgid "Backward search"
4535 msgstr "Buscar hacia atrás"
4537 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4538 msgid "Search failed"
4539 msgstr "Búsqueda fallida"
4541 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4542 msgid "Search string not found."
4543 msgstr "Cadena no encontrada."
4545 #: src/message_search.c:191
4546 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4547 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4549 #: src/message_search.c:194
4550 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4551 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4553 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4554 msgid "Search finished"
4555 msgstr "Búsqueda concluida"
4557 #: src/messageview.c:245
4558 msgid "/_Message/Compose _new message"
4559 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4561 #: src/messageview.c:257
4562 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4563 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4565 #: src/messageview.c:259
4566 msgid "/_Message/Redirec_t"
4567 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4569 #: src/messageview.c:278
4570 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4571 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/"
4573 #: src/messageview.c:280
4574 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4575 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4577 #: src/messageview.c:282
4578 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4579 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4581 #: src/messageview.c:284
4582 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4583 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4585 #: src/messageview.c:286
4586 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4587 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4589 #: src/messageview.c:503
4590 msgid "<No Return-Path found>"
4591 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4593 #: src/messageview.c:511
4596 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4597 "does not correspond to the return path:\n"
4598 "Notification address: %s\n"
4600 "It is advised to not to send the return receipt."
4602 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4603 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4604 "Dirección de notificación: %s\n"
4605 "Dirección de retorno: %s\n"
4606 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4608 #: src/messageview.c:519
4612 #: src/messageview.c:529
4614 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4615 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4616 "officially addressed to you.\n"
4617 "Receipt notification cancelled."
4619 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4620 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4621 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4622 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4624 #: src/messageview.c:939 src/mimeview.c:1120 src/summaryview.c:3415
4626 msgstr "Guardar como"
4628 #: src/messageview.c:944 src/mimeview.c:1011 src/summaryview.c:3420
4630 msgstr "Sobreescribir"
4632 #: src/messageview.c:945
4633 msgid "Overwrite existing file?"
4634 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4636 #: src/messageview.c:952 src/summaryview.c:3428 src/summaryview.c:3432
4637 #: src/summaryview.c:3449
4639 msgid "Can't save the file `%s'."
4640 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4642 #: src/messageview.c:1017
4643 msgid "This message asks for a return receipt"
4644 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo"
4646 #: src/messageview.c:1018
4647 msgid "Send receipt"
4648 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4650 #: src/messageview.c:1071
4651 msgid "Return Receipt Notification"
4652 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4654 #: src/messageview.c:1072
4656 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4657 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4660 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4661 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4664 #: src/messageview.c:1076
4665 msgid "Send Notification"
4666 msgstr "Enviar notificación"
4668 #: src/messageview.c:1076
4672 #: src/messageview.c:1130 src/summaryview.c:3467 src/toolbar.c:173
4676 #: src/messageview.c:1131 src/summaryview.c:3468
4679 "Enter the print command line:\n"
4680 "(`%s' will be replaced with file name)"
4682 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4683 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4685 #: src/messageview.c:1137 src/summaryview.c:3474
4688 "Print command line is invalid:\n"
4691 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4696 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4697 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
4700 msgid "/Remove _mailbox"
4701 msgstr "/Eliminar _buzón"
4706 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4707 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4709 "¿Eliminar realmente el buzón `%s'?\n"
4710 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
4713 msgid "Remove mailbox"
4714 msgstr "Eliminar buzón"
4716 #: src/mimeview.c:154
4720 #: src/mimeview.c:155
4721 msgid "/Open _with..."
4722 msgstr "/Abrir _con..."
4724 #: src/mimeview.c:156
4725 msgid "/_Display as text"
4726 msgstr "/_Ver como texto"
4728 #: src/mimeview.c:157
4729 msgid "/_Save as..."
4730 msgstr "/_Salvar como..."
4732 #: src/mimeview.c:158
4733 msgid "/Save _all..."
4734 msgstr "/S_alvar todo..."
4736 #: src/mimeview.c:197
4740 #: src/mimeview.c:641
4744 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
4746 msgstr "Información completa"
4748 #: src/mimeview.c:661
4750 msgstr "Verificar de nuevo"
4752 #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1180
4753 #: src/mimeview.c:1210
4754 msgid "Can't save the part of multipart message."
4755 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4757 #: src/mimeview.c:1009
4759 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4760 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4762 #: src/mimeview.c:1046
4763 msgid "Select destination folder"
4764 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
4766 #: src/mimeview.c:1053
4768 msgid "`%s' is not a directory."
4769 msgstr "`%s' no es un directorio."
4771 #: src/mimeview.c:1220
4775 #: src/mimeview.c:1221
4778 "Enter the command line to open file:\n"
4779 "(`%s' will be replaced with file name)"
4781 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4782 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4786 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4787 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4791 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4792 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
4795 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4796 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
4799 msgid "can't post article.\n"
4800 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
4804 msgid "can't retrieve article %d\n"
4805 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
4809 msgid "can't select group: %s\n"
4810 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
4814 msgid "can't set group: %s\n"
4815 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
4819 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4820 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
4824 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4825 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
4829 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4830 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4832 #: src/news.c:856 src/news.c:941
4833 msgid "can't get xover\n"
4834 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4836 #: src/news.c:865 src/news.c:951
4837 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4838 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
4840 #: src/news.c:871 src/news.c:964
4842 msgid "invalid xover line: %s\n"
4843 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
4845 #: src/news.c:886 src/news.c:905 src/news.c:983 src/news.c:1018
4846 msgid "can't get xhdr\n"
4847 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4849 #: src/news.c:895 src/news.c:914 src/news.c:995 src/news.c:1030
4850 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4851 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
4855 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4856 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4858 #: src/news_gtk.c:49
4859 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
4860 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
4862 #: src/news_gtk.c:50
4863 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
4864 msgstr "/Des_uscribir"
4866 #: src/news_gtk.c:52
4868 msgstr "/Des_cargar"
4870 #: src/news_gtk.c:56
4871 msgid "/Remove _news account"
4872 msgstr "/Eliminar cuenta de _noticias"
4874 #: src/news_gtk.c:202
4876 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
4877 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo `%s'?"
4879 #: src/news_gtk.c:203
4880 msgid "Unsubscribe newsgroup"
4881 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
4883 #: src/news_gtk.c:240
4885 msgid "Really delete news account `%s'?"
4886 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta de noticias `%s'?"
4888 #: src/news_gtk.c:241
4889 msgid "Delete news account"
4890 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
4892 #: src/passphrase.c:85
4894 msgstr "Frase contraseña"
4896 #: src/passphrase.c:256
4897 msgid "[no user id]"
4898 msgstr "[sin id usuario]"
4900 #: src/passphrase.c:260
4903 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4908 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4913 #: src/passphrase.c:264
4915 "Bad passphrase! Try again...\n"
4918 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4921 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
4922 msgid "ClamAV: scanning message..."
4923 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
4925 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
4926 msgid "Clam AntiVirus"
4927 msgstr "Antivirus Clam"
4929 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
4931 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
4932 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
4934 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4935 "saved in a specially designated folder.\n"
4937 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4938 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4939 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4941 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
4942 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
4944 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
4945 "una carpeta destinada al efecto.\n"
4947 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
4948 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
4949 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
4951 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4952 msgid "Enable virus scanning"
4953 msgstr "Habilitar detección de virus"
4955 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4956 msgid "Scan archive contents"
4957 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
4959 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4960 msgid "Maximum attachment size"
4961 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
4963 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4967 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4968 msgid "Save infected messages"
4969 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
4971 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4973 msgstr "Carpeta para guardarlos"
4975 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4976 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4977 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4978 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
4980 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4981 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4982 msgstr "Filtrado/Antivirus Clam"
4984 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4985 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4986 msgstr "Antivirus Clam GTK"
4988 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4990 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4992 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4995 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4996 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4997 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4998 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4999 "mail will be saved.\n"
5001 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
5004 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
5007 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
5008 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
5009 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
5010 "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán "
5011 "guardados los correos infectados.\n"
5013 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5015 msgstr "Demostración"
5017 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5019 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5020 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5022 "It is not really useful"
5024 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
5025 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
5027 "No es realmente útil"
5029 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5030 msgid "Message View/Dillo Browser"
5031 msgstr "Vista de mensaje/Navegador Dillo"
5033 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
5034 msgid "Do not load remote links in mails"
5035 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5037 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5038 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5039 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5041 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
5042 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5043 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5045 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5046 msgid "Full window mode (hide controls)"
5047 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5049 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5050 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5051 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5053 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5054 msgid "Dillo HTML Viewer"
5055 msgstr "Visor HTML Dillo"
5057 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5058 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5059 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5061 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5062 msgid "Image Viewer"
5063 msgstr "Visor de imágenes"
5065 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5066 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5067 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
5069 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5073 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5077 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5079 msgstr "Cargar imagen"
5081 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5082 msgid "Content-Type:"
5083 msgstr "Content-Type:"
5085 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5086 msgid "Automatically display attached images"
5087 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5089 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5091 "Resize attached images by default\n"
5092 "(Clicking image toggles scaling)"
5094 "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n"
5095 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
5097 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5098 msgid "Message View/Image Viewer"
5099 msgstr "Vista de mensaje/Visor de imágenes"
5101 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5102 msgid "MathML Viewer"
5103 msgstr "Visor MathML"
5105 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5107 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5108 "(Content-Type: text/mathml)"
5110 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5111 "(Content-Type: text/mathml)"
5113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5114 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5115 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:310
5118 msgid "SpamAssassin"
5119 msgstr "SpamAssassin"
5121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:315
5123 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5124 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5125 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5127 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5130 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5131 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5132 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5134 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5135 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5136 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5138 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5139 "en una carpeta especial.\n"
5141 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5142 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5143 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5147 msgstr "Deshabilitado"
5149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5151 msgstr "Máquina local"
5153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5159 msgstr "Socket Unix"
5161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5170 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5171 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5178 msgid "Port of spamd server"
5179 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5182 msgid "Path of Unix socket"
5183 msgstr "Ruta al socket Unix"
5185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
5187 msgstr "Tiempo límite"
5189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5191 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5192 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5194 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5195 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5203 msgstr "Guardar spam"
5205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5206 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5207 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5210 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5211 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5219 msgstr "Guardar en carpeta"
5221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5223 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5226 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5234 msgid "Maximum Size"
5235 msgstr "Tamaño máximo"
5237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
5238 msgid "Filtering/SpamAssassin"
5239 msgstr "Filtrado/SpamAssassin"
5241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
5242 msgid "SpamAssassin GTK"
5243 msgstr "SpamAssassin GTK"
5245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
5247 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5249 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5252 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5253 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5254 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5255 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5258 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5261 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
5264 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5265 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5266 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5267 "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5268 "spam será guardado.\n"
5270 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
5272 msgstr "Icono en bandeja"
5274 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
5276 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5277 "have new or unread mail.\n"
5279 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5280 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5282 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5283 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5285 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5286 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5289 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5290 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
5293 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5294 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
5296 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5297 msgid "POP3 protocol error\n"
5298 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5302 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5303 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
5307 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5308 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
5311 msgid "mailbox is locked\n"
5312 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5315 msgid "session timeout\n"
5316 msgstr "excedido el tiempo límite de la sesión\n"
5319 msgid "command not supported\n"
5320 msgstr "orden no soportada\n"
5323 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5324 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
5326 #: src/prefs_account.c:692
5331 #: src/prefs_account.c:711
5332 msgid "Preferences for new account"
5333 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5335 #: src/prefs_account.c:716
5337 msgid "%s - Account preferences"
5338 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
5340 #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:984
5344 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:988 src/prefs_folder_item.c:778
5348 #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:997
5352 #: src/prefs_account.c:775
5356 #: src/prefs_account.c:778
5360 #: src/prefs_account.c:857
5361 msgid "Name of account"
5362 msgstr "Nombre de cuenta"
5364 #: src/prefs_account.c:866
5365 msgid "Set as default"
5366 msgstr "Marcar como primaria"
5368 #: src/prefs_account.c:870
5369 msgid "Personal information"
5370 msgstr "Información personal"
5372 #: src/prefs_account.c:879
5374 msgstr "Nombre completo"
5376 #: src/prefs_account.c:885
5377 msgid "Mail address"
5378 msgstr "Dirección de correo"
5380 #: src/prefs_account.c:891
5381 msgid "Organization"
5382 msgstr "Organización"
5384 #: src/prefs_account.c:915
5385 msgid "Server information"
5386 msgstr "Información del servidor"
5388 #: src/prefs_account.c:936
5389 msgid "POP3 (normal)"
5390 msgstr "POP3 (normal)"
5392 #: src/prefs_account.c:938
5393 msgid "POP3 (APOP auth)"
5394 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
5396 #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866
5400 #: src/prefs_account.c:942
5402 msgstr "Noticias (NNTP)"
5404 #: src/prefs_account.c:944
5405 msgid "Local mbox file"
5406 msgstr "Fichero mbox local"
5408 #: src/prefs_account.c:946
5409 msgid "None (SMTP only)"
5410 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
5412 #: src/prefs_account.c:966
5413 msgid "This server requires authentication"
5414 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
5416 #: src/prefs_account.c:973
5417 msgid "Authenticate on connect"
5418 msgstr "Autentificación al conectar"
5420 #: src/prefs_account.c:1018
5422 msgstr "Servidor de news"
5424 #: src/prefs_account.c:1024
5425 msgid "Server for receiving"
5426 msgstr "Servidor de recepción"
5428 #: src/prefs_account.c:1030
5429 msgid "Local mailbox"
5430 msgstr "Buzón local"
5432 #: src/prefs_account.c:1037
5433 msgid "SMTP server (send)"
5434 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5436 #: src/prefs_account.c:1045
5437 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5438 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
5440 #: src/prefs_account.c:1054
5441 msgid "command to send mails"
5442 msgstr "orden para enviar los correos"
5444 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5448 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5452 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849
5456 #: src/prefs_account.c:1151
5457 msgid "Remove messages on server when received"
5458 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
5460 #: src/prefs_account.c:1162
5461 msgid "Remove after"
5462 msgstr "Eliminar después de"
5464 #: src/prefs_account.c:1171
5468 #: src/prefs_account.c:1188
5469 msgid "(0 days: remove immediately)"
5470 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
5472 #: src/prefs_account.c:1195
5473 msgid "Download all messages on server"
5474 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
5476 #: src/prefs_account.c:1201
5477 msgid "Receive size limit"
5478 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
5480 #: src/prefs_account.c:1208
5484 #: src/prefs_account.c:1220
5485 msgid "Default inbox"
5486 msgstr "Buzón primario"
5488 #: src/prefs_account.c:1243
5489 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5490 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
5492 #: src/prefs_account.c:1248
5493 msgid "Maximum number of articles to download"
5494 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
5496 #: src/prefs_account.c:1267
5497 msgid "unlimited if 0 is specified"
5498 msgstr "sin límite si se especifica 0"
5500 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5501 msgid "Authentication method"
5502 msgstr "Método de autentificación"
5504 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1344
5508 #: src/prefs_account.c:1300
5509 msgid "Filter messages on receiving"
5510 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
5512 #: src/prefs_account.c:1304
5513 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5514 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
5516 #: src/prefs_account.c:1363
5518 msgstr "Añadir fecha"
5520 #: src/prefs_account.c:1364
5521 msgid "Generate Message-Id"
5522 msgstr "Generar Message-Id"
5524 #: src/prefs_account.c:1371
5525 msgid "Add user-defined header"
5526 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
5528 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1902 src/prefs_common.c:1927
5530 msgstr " Editar... "
5532 #: src/prefs_account.c:1383
5533 msgid "Authentication"
5534 msgstr "Autentificación"
5536 #: src/prefs_account.c:1391
5537 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5538 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
5540 #: src/prefs_account.c:1466
5542 "If you leave these entries empty, the same\n"
5543 "user ID and password as receiving will be used."
5545 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
5546 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
5548 #: src/prefs_account.c:1475
5549 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5550 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
5552 #: src/prefs_account.c:1490
5553 msgid "POP authentication timeout: "
5554 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
5556 #: src/prefs_account.c:1499
5560 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:432
5564 #: src/prefs_account.c:1554
5565 msgid "Insert signature automatically"
5566 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5568 #: src/prefs_account.c:1559
5569 msgid "Signature separator"
5570 msgstr "Separador de firma"
5572 #: src/prefs_account.c:1581
5573 msgid "Command output"
5574 msgstr "Salida de la orden"
5576 #: src/prefs_account.c:1599
5577 msgid "Automatically set the following addresses"
5578 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
5580 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116
5581 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49
5585 #: src/prefs_account.c:1621
5589 #: src/prefs_account.c:1634
5591 msgstr "Responder a"
5593 #: src/prefs_account.c:1689
5594 msgid "Encrypt message by default"
5595 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
5597 #: src/prefs_account.c:1691
5598 msgid "Sign message by default"
5599 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
5601 #: src/prefs_account.c:1693
5602 msgid "Default mode"
5603 msgstr "Modo por omisión"
5605 #: src/prefs_account.c:1701
5606 msgid "Use PGP/MIME"
5607 msgstr "Usar PGP/MIME"
5609 #: src/prefs_account.c:1710
5611 msgstr "Usar incrustado"
5613 #: src/prefs_account.c:1720
5615 msgstr "Clave para firmar"
5617 #: src/prefs_account.c:1728
5618 msgid "Use default GnuPG key"
5619 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5621 #: src/prefs_account.c:1737
5622 msgid "Select key by your email address"
5623 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
5625 #: src/prefs_account.c:1746
5626 msgid "Specify key manually"
5627 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5629 #: src/prefs_account.c:1762
5630 msgid "User or key ID:"
5631 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5633 #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890
5634 msgid "Don't use SSL"
5635 msgstr "No usar SSL"
5637 #: src/prefs_account.c:1860
5638 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5639 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
5641 #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914
5642 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5643 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
5645 #: src/prefs_account.c:1877
5646 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5647 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
5649 #: src/prefs_account.c:1883
5653 #: src/prefs_account.c:1898
5654 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5655 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
5657 #: src/prefs_account.c:1900
5659 msgstr "Enviar (SMTP)"
5661 #: src/prefs_account.c:1908
5662 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5663 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
5665 #: src/prefs_account.c:1911
5666 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5667 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
5669 #: src/prefs_account.c:1922
5670 msgid "Use non-blocking SSL"
5671 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
5673 #: src/prefs_account.c:1934
5674 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5675 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
5677 #: src/prefs_account.c:2058
5678 msgid "Specify SMTP port"
5679 msgstr "Puerto SMTP"
5681 #: src/prefs_account.c:2064
5682 msgid "Specify POP3 port"
5683 msgstr "Puerto POP3"
5685 #: src/prefs_account.c:2070
5686 msgid "Specify IMAP4 port"
5687 msgstr "Puerto IMAP4"
5689 #: src/prefs_account.c:2076
5690 msgid "Specify NNTP port"
5691 msgstr "Puerto NNTP"
5693 #: src/prefs_account.c:2081
5694 msgid "Specify domain name"
5695 msgstr "Nombre del dominio"
5697 #: src/prefs_account.c:2091
5698 msgid "Use command to communicate with server"
5699 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
5701 #: src/prefs_account.c:2099
5702 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5703 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
5705 #: src/prefs_account.c:2113
5706 msgid "IMAP server directory"
5707 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
5709 #: src/prefs_account.c:2167
5710 msgid "Put sent messages in"
5711 msgstr "Poner mensajes enviados en"
5713 #: src/prefs_account.c:2169
5714 msgid "Put draft messages in"
5715 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
5717 #: src/prefs_account.c:2171
5718 msgid "Put deleted messages in"
5719 msgstr "Poner mensajes borrados en"
5721 #: src/prefs_account.c:2235
5722 msgid "Account name is not entered."
5723 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
5725 #: src/prefs_account.c:2239
5726 msgid "Mail address is not entered."
5727 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
5729 #: src/prefs_account.c:2247
5730 msgid "SMTP server is not entered."
5731 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
5733 #: src/prefs_account.c:2252
5734 msgid "User ID is not entered."
5735 msgstr "No se especificó el usuario."
5737 #: src/prefs_account.c:2257
5738 msgid "POP3 server is not entered."
5739 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
5741 #: src/prefs_account.c:2262
5742 msgid "IMAP4 server is not entered."
5743 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
5745 #: src/prefs_account.c:2267
5746 msgid "NNTP server is not entered."
5747 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
5749 #: src/prefs_account.c:2273
5750 msgid "local mailbox filename is not entered."
5751 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
5753 #: src/prefs_account.c:2279
5754 msgid "mail command is not entered."
5755 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
5757 #: src/prefs_account.c:2363
5759 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5760 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5761 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5763 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
5764 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
5765 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
5767 #: src/prefs_actions.c:167
5768 msgid "Actions configuration"
5769 msgstr "Configuración de acciones"
5771 #: src/prefs_actions.c:189
5773 msgstr "Nombre de menú:"
5775 #: src/prefs_actions.c:198
5776 msgid "Command line:"
5779 #: src/prefs_actions.c:227
5781 msgstr " Sustituir "
5783 #: src/prefs_actions.c:240
5784 msgid " Syntax help "
5785 msgstr " Ayuda sintaxis "
5787 #: src/prefs_actions.c:259
5788 msgid "Current actions"
5789 msgstr "Acciones actuales"
5791 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
5792 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
5793 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:687
5794 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309
5798 #: src/prefs_actions.c:428
5799 msgid "Menu name is not set."
5800 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
5802 #: src/prefs_actions.c:433
5803 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5804 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
5806 #: src/prefs_actions.c:443
5807 msgid "Menu name is too long."
5808 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
5810 #: src/prefs_actions.c:452
5811 msgid "Command line not set."
5812 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
5814 #: src/prefs_actions.c:457
5815 msgid "Menu name and command are too long."
5816 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
5818 #: src/prefs_actions.c:462
5823 "has a syntax error."
5827 "tiene errores sintácticos."
5829 #: src/prefs_actions.c:523
5830 msgid "Delete action"
5831 msgstr "Borrar acción"
5833 #: src/prefs_actions.c:524
5834 msgid "Do you really want to delete this action?"
5835 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
5837 #: src/prefs_actions.c:657
5839 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
5841 #: src/prefs_actions.c:658
5842 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5843 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
5845 #: src/prefs_actions.c:660
5846 msgid "COMMAND LINE:"
5847 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
5849 #: src/prefs_actions.c:661
5851 msgstr "Comenzar con:"
5853 #: src/prefs_actions.c:662
5854 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5856 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
5858 #: src/prefs_actions.c:663
5859 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5860 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
5862 #: src/prefs_actions.c:664
5863 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5865 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
5867 #: src/prefs_actions.c:665
5869 msgstr "Finalizar con:"
5871 #: src/prefs_actions.c:666
5872 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5874 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
5876 #: src/prefs_actions.c:667
5877 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5878 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
5880 #: src/prefs_actions.c:668
5881 msgid "to run command asynchronously"
5882 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
5884 #: src/prefs_actions.c:669
5888 #: src/prefs_actions.c:670
5889 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5890 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
5892 #: src/prefs_actions.c:671
5894 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5896 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
5898 #: src/prefs_actions.c:672
5899 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5900 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
5902 #: src/prefs_actions.c:673
5903 msgid "for a user provided argument"
5904 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
5906 #: src/prefs_actions.c:674
5907 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5909 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
5911 #: src/prefs_actions.c:675
5912 msgid "for the text selection"
5913 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
5915 #: src/prefs_actions.c:676
5916 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5917 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
5919 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
5920 #: src/quote_fmt.c:76
5921 msgid "Description of symbols"
5922 msgstr "Descripción de símbolos"
5924 #: src/prefs_common.c:967
5925 msgid "Common Preferences"
5926 msgstr "Preferencias comunes"
5928 #: src/prefs_common.c:990
5932 #: src/prefs_common.c:992
5936 #: src/prefs_common.c:994 src/prefs_fonts.c:197
5940 #: src/prefs_common.c:1002 src/select-keys.c:333
5944 #: src/prefs_common.c:1048
5945 msgid "External program"
5946 msgstr "Programa externo"
5948 #: src/prefs_common.c:1057
5949 msgid "Use external program for incorporation"
5950 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5952 #: src/prefs_common.c:1064
5956 #: src/prefs_common.c:1088
5957 msgid "Auto-check new mail"
5958 msgstr "Comprobar correo nuevo"
5960 #: src/prefs_common.c:1090
5964 #: src/prefs_common.c:1102
5968 #: src/prefs_common.c:1111
5969 msgid "Check new mail on startup"
5970 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
5972 #: src/prefs_common.c:1113
5973 msgid "Update all local folders after incorporation"
5974 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
5976 #: src/prefs_common.c:1121
5977 msgid "Show receive dialog"
5978 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5980 #: src/prefs_common.c:1131 src/prefs_common.c:1252 src/prefs_common.c:2218
5984 #: src/prefs_common.c:1132
5985 msgid "Only on manual receiving"
5986 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
5988 #: src/prefs_common.c:1134 src/prefs_common.c:1253 src/sgpgme.c:99
5992 #: src/prefs_common.c:1142
5993 msgid "Close receive dialog when finished"
5994 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5996 #: src/prefs_common.c:1144
5997 msgid "Run command when new mail arrives"
5998 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
6000 #: src/prefs_common.c:1154
6001 msgid "after autochecking"
6002 msgstr "después de la autocomprobación"
6004 #: src/prefs_common.c:1156
6005 msgid "after manual checking"
6006 msgstr "después de la comprobación manual"
6008 #: src/prefs_common.c:1170
6011 "Command to execute:\n"
6012 "(use %d as number of new mails)"
6014 "Orden a ejecutar:\n"
6015 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
6017 #: src/prefs_common.c:1238
6018 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6019 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
6021 #: src/prefs_common.c:1243
6022 msgid "Show send dialog"
6023 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
6025 #: src/prefs_common.c:1261
6026 msgid "Outgoing codeset"
6027 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
6029 #: src/prefs_common.c:1270
6031 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6034 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
6035 "localización actual."
6037 #: src/prefs_common.c:1282
6038 msgid "Automatic (Recommended)"
6039 msgstr "Automático (Recomendado)"
6041 #: src/prefs_common.c:1283
6042 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6043 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6045 #: src/prefs_common.c:1285
6046 msgid "Unicode (UTF-8)"
6047 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6049 #: src/prefs_common.c:1287
6050 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6051 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
6053 #: src/prefs_common.c:1288
6054 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6055 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
6057 #: src/prefs_common.c:1289
6058 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6059 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
6061 #: src/prefs_common.c:1290
6062 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6063 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6065 #: src/prefs_common.c:1291
6066 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6067 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6069 #: src/prefs_common.c:1292
6070 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6071 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
6073 #: src/prefs_common.c:1293
6074 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6075 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6077 #: src/prefs_common.c:1295
6078 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6079 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6081 #: src/prefs_common.c:1297
6082 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6083 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6085 #: src/prefs_common.c:1299
6086 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6087 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6089 #: src/prefs_common.c:1300
6090 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6091 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6093 #: src/prefs_common.c:1302
6094 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6095 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
6097 #: src/prefs_common.c:1304
6098 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6099 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
6101 #: src/prefs_common.c:1305
6102 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6103 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
6105 #: src/prefs_common.c:1307
6106 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6107 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
6109 #: src/prefs_common.c:1308
6110 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6111 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
6113 #: src/prefs_common.c:1310
6114 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6115 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
6117 #: src/prefs_common.c:1311
6118 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6119 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
6121 #: src/prefs_common.c:1313
6122 msgid "Korean (EUC-KR)"
6123 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6125 #: src/prefs_common.c:1314
6126 msgid "Thai (TIS-620)"
6127 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
6129 #: src/prefs_common.c:1315
6130 msgid "Thai (Windows-874)"
6131 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
6133 #: src/prefs_common.c:1328
6134 msgid "Transfer encoding"
6135 msgstr "Codificación de envío"
6137 #: src/prefs_common.c:1337
6139 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6142 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
6143 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
6145 #: src/prefs_common.c:1423
6146 msgid "Automatic account selection"
6147 msgstr "Selección automática de cuenta"
6149 #: src/prefs_common.c:1431
6150 msgid "when replying"
6151 msgstr "al responder"
6153 #: src/prefs_common.c:1433
6154 msgid "when forwarding"
6155 msgstr "al reenviar"
6157 #: src/prefs_common.c:1435
6158 msgid "when re-editing"
6159 msgstr "al reeditar"
6161 #: src/prefs_common.c:1442
6162 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6163 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6165 #: src/prefs_common.c:1445
6166 msgid "Automatically launch the external editor"
6167 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6169 #: src/prefs_common.c:1452 src/prefs_filtering_action.c:143
6170 msgid "Forward as attachment"
6171 msgstr "Reenviar como adjunto"
6173 #: src/prefs_common.c:1455
6174 msgid "Block cursor"
6175 msgstr "Bloquear el cursor"
6177 #: src/prefs_common.c:1458
6178 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6179 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6181 #: src/prefs_common.c:1466
6182 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6183 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6185 #: src/prefs_common.c:1473 src/prefs_common.c:1518
6189 #: src/prefs_common.c:1481
6191 msgstr "Niveles de deshacer"
6193 #: src/prefs_common.c:1494
6194 msgid "Message wrapping"
6195 msgstr "Recorte de mensajes"
6197 #: src/prefs_common.c:1506
6198 msgid "Wrap messages at"
6199 msgstr "Recortar mensajes a los"
6201 #: src/prefs_common.c:1526
6202 msgid "Wrap quotation"
6203 msgstr "Recortar citación"
6205 #: src/prefs_common.c:1528
6206 msgid "Wrap on input"
6207 msgstr "Recortar al escribir"
6209 #: src/prefs_common.c:1531
6210 msgid "Wrap before sending"
6211 msgstr "Recortar antes de enviar"
6213 #: src/prefs_common.c:1534
6214 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
6215 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
6217 #: src/prefs_common.c:1600
6218 msgid "Reply will quote by default"
6219 msgstr "Responder con citación por omisión"
6221 #: src/prefs_common.c:1602
6222 msgid "Reply format"
6223 msgstr "Formato de réplica"
6225 #: src/prefs_common.c:1617 src/prefs_common.c:1656
6226 msgid "Quotation mark"
6227 msgstr "Marca de citación"
6229 #: src/prefs_common.c:1641
6230 msgid "Forward format"
6231 msgstr "Formato de reenvio"
6233 #: src/prefs_common.c:1685
6234 msgid " Description of symbols "
6235 msgstr " Descripción de símbolos "
6237 #: src/prefs_common.c:1693
6238 msgid "Quotation characters"
6239 msgstr "Caracteres de citación"
6241 #: src/prefs_common.c:1708
6242 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6243 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
6245 #: src/prefs_common.c:1758
6246 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6247 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
6249 #: src/prefs_common.c:1761
6250 msgid "Display unread number next to folder name"
6251 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
6253 #: src/prefs_common.c:1770
6254 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6255 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
6257 #: src/prefs_common.c:1785
6261 #: src/prefs_common.c:1791
6262 msgid "Summary View"
6263 msgstr "Vista resumen"
6265 #: src/prefs_common.c:1800
6266 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6267 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
6269 #: src/prefs_common.c:1803
6270 msgid "Display sender using address book"
6271 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
6273 #: src/prefs_common.c:1806
6274 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6275 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
6277 #: src/prefs_common.c:1814 src/prefs_common.c:2589 src/prefs_common.c:2627
6279 msgstr "Formato de fecha"
6281 #: src/prefs_common.c:1836
6282 msgid " Set displayed items in summary... "
6283 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
6285 #: src/prefs_common.c:1897
6286 msgid "Enable coloration of message"
6287 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
6289 #: src/prefs_common.c:1912
6291 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6292 "ASCII character (Japanese only)"
6294 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
6295 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
6297 #: src/prefs_common.c:1918
6298 msgid "Display header pane above message view"
6299 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
6301 #: src/prefs_common.c:1925
6302 msgid "Display short headers on message view"
6303 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
6305 #: src/prefs_common.c:1947
6307 msgstr "Interlineado"
6309 #: src/prefs_common.c:1961 src/prefs_common.c:2001
6313 #: src/prefs_common.c:1966
6315 msgstr "Sangrar texto"
6317 #: src/prefs_common.c:1968
6319 msgstr "Desplazamiento"
6321 #: src/prefs_common.c:1975
6323 msgstr "Media página"
6325 #: src/prefs_common.c:1981
6326 msgid "Smooth scroll"
6327 msgstr "Desplazamiento suave"
6329 #: src/prefs_common.c:1987
6333 #: src/prefs_common.c:2012
6334 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6335 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
6337 #: src/prefs_common.c:2058
6338 msgid "Automatically check signatures"
6339 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
6341 #: src/prefs_common.c:2061
6342 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6343 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
6345 #: src/prefs_common.c:2076
6346 msgid "Expire after"
6347 msgstr "Expirar después de"
6349 #: src/prefs_common.c:2087
6350 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6351 msgstr "Dejándolo a '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión"
6353 #: src/prefs_common.c:2095
6357 #: src/prefs_common.c:2112
6358 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6359 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
6361 #: src/prefs_common.c:2117
6362 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6363 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
6365 #: src/prefs_common.c:2172
6366 msgid "Always open messages in summary when selected"
6367 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
6369 #: src/prefs_common.c:2176
6370 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6371 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
6373 #: src/prefs_common.c:2180
6374 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6375 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
6377 #: src/prefs_common.c:2184
6378 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6379 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
6381 #: src/prefs_common.c:2194
6382 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6383 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
6385 #: src/prefs_common.c:2196
6386 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6387 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
6389 #: src/prefs_common.c:2209
6390 msgid "Show no-unread-message dialog"
6391 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
6393 #: src/prefs_common.c:2219
6394 msgid "Assume 'Yes'"
6395 msgstr "Asumir 'Si'"
6397 #: src/prefs_common.c:2221
6399 msgstr "Asumir 'No'"
6401 #: src/prefs_common.c:2230
6402 msgid " Set key bindings... "
6403 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
6405 #: src/prefs_common.c:2296
6406 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6407 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
6409 #: src/prefs_common.c:2299
6411 msgstr "Tamaño de traza"
6413 #: src/prefs_common.c:2306
6414 msgid "Clip the log size"
6415 msgstr "Recortar tamaño de traza"
6417 #: src/prefs_common.c:2311
6418 msgid "Log window length"
6419 msgstr "Longitud ventana de traza"
6421 #: src/prefs_common.c:2324
6422 msgid "0 to stop logging in the log window"
6423 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
6425 #: src/prefs_common.c:2333
6429 #: src/prefs_common.c:2340
6430 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6431 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
6433 #: src/prefs_common.c:2348
6437 #: src/prefs_common.c:2356
6438 msgid "Confirm on exit"
6439 msgstr "Confirmar al salir"
6441 #: src/prefs_common.c:2363
6442 msgid "Empty trash on exit"
6443 msgstr "Vaciar papelera al salir"
6445 #: src/prefs_common.c:2365
6446 msgid "Ask before emptying"
6447 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
6449 #: src/prefs_common.c:2369
6450 msgid "Warn if there are queued messages"
6451 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
6453 #: src/prefs_common.c:2375
6454 msgid "Socket I/O timeout:"
6455 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
6457 #: src/prefs_common.c:2388
6461 #: src/prefs_common.c:2565
6462 msgid "the full abbreviated weekday name"
6463 msgstr "el dia de la semana abreviado"
6465 #: src/prefs_common.c:2566
6466 msgid "the full weekday name"
6467 msgstr "el dia de la semana completo"
6469 #: src/prefs_common.c:2567
6470 msgid "the abbreviated month name"
6471 msgstr "el nombre del mes abreviado"
6473 #: src/prefs_common.c:2568
6474 msgid "the full month name"
6475 msgstr "el nombre del mes completo"
6477 #: src/prefs_common.c:2569
6478 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6479 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
6481 #: src/prefs_common.c:2570
6482 msgid "the century number (year/100)"
6483 msgstr "el número de siglo (año/100)"
6485 #: src/prefs_common.c:2571
6486 msgid "the day of the month as a decimal number"
6487 msgstr "el dia del mes como número decimal"
6489 #: src/prefs_common.c:2572
6490 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6491 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
6493 #: src/prefs_common.c:2573
6494 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6495 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
6497 #: src/prefs_common.c:2574
6498 msgid "the day of the year as a decimal number"
6499 msgstr "el dia del año como número decimal"
6501 #: src/prefs_common.c:2575
6502 msgid "the month as a decimal number"
6503 msgstr "el mes como número decimal"
6505 #: src/prefs_common.c:2576
6506 msgid "the minute as a decimal number"
6507 msgstr "el minuto como número decimal"
6509 #: src/prefs_common.c:2577
6510 msgid "either AM or PM"
6513 #: src/prefs_common.c:2578
6514 msgid "the second as a decimal number"
6515 msgstr "el segundo como número decimal"
6517 #: src/prefs_common.c:2579
6518 msgid "the day of the week as a decimal number"
6519 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
6521 #: src/prefs_common.c:2580
6522 msgid "the preferred date for the current locale"
6523 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
6525 #: src/prefs_common.c:2581
6526 msgid "the last two digits of a year"
6527 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
6529 #: src/prefs_common.c:2582
6530 msgid "the year as a decimal number"
6531 msgstr "el año como número decimal"
6533 #: src/prefs_common.c:2583
6534 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6535 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
6537 #: src/prefs_common.c:2604
6539 msgstr "Especificador"
6541 #: src/prefs_common.c:2644
6545 #: src/prefs_common.c:2733
6546 msgid "Set message colors"
6547 msgstr "Colores del mensaje"
6549 #: src/prefs_common.c:2741
6553 #: src/prefs_common.c:2788
6554 msgid "Quoted Text - First Level"
6555 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
6557 #: src/prefs_common.c:2794
6558 msgid "Quoted Text - Second Level"
6559 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
6561 #: src/prefs_common.c:2800
6562 msgid "Quoted Text - Third Level"
6563 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
6565 #: src/prefs_common.c:2806
6569 #: src/prefs_common.c:2812
6570 msgid "Target folder"
6571 msgstr "Carpeta destino"
6573 #: src/prefs_common.c:2818
6577 #: src/prefs_common.c:2825
6578 msgid "Recycle quote colors"
6579 msgstr "Reutilizar colores de citación"
6581 #: src/prefs_common.c:2892
6582 msgid "Pick color for quotation level 1"
6583 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
6585 #: src/prefs_common.c:2895
6586 msgid "Pick color for quotation level 2"
6587 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
6589 #: src/prefs_common.c:2898
6590 msgid "Pick color for quotation level 3"
6591 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
6593 #: src/prefs_common.c:2901
6594 msgid "Pick color for URI"
6595 msgstr "Elejir color para URIs"
6597 #: src/prefs_common.c:2904
6598 msgid "Pick color for target folder"
6599 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
6601 #: src/prefs_common.c:2907
6602 msgid "Pick color for signatures"
6603 msgstr "Elejir color para las firmas"
6605 #: src/prefs_common.c:3042
6606 msgid "Key bindings"
6607 msgstr "Atajos de teclado"
6609 #: src/prefs_common.c:3056
6610 msgid "Select preset:"
6611 msgstr "Seleccionar combinación:"
6613 #: src/prefs_common.c:3069 src/prefs_common.c:3354
6614 msgid "Old Sylpheed"
6615 msgstr "Antigua de Sylpheed"
6617 #: src/prefs_common.c:3077
6619 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6620 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6622 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
6623 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
6625 #: src/prefs_customheader.c:163
6626 msgid "Custom header configuration"
6627 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6629 #: src/prefs_customheader.c:261
6630 msgid "Current custom headers"
6631 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6633 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6634 #: src/prefs_matcher.c:1175
6635 msgid "Header name is not set."
6636 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6638 #: src/prefs_customheader.c:487
6639 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6640 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6642 #: src/prefs_customheader.c:545
6643 msgid "Delete header"
6644 msgstr "Borrar cabecera"
6646 #: src/prefs_customheader.c:546
6647 msgid "Do you really want to delete this header?"
6648 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6650 #: src/prefs_display_header.c:201
6651 msgid "Displayed header configuration"
6652 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6654 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6658 #: src/prefs_display_header.c:257
6659 msgid "Displayed Headers"
6660 msgstr "Cabeceras mostradas"
6662 #: src/prefs_display_header.c:315
6663 msgid "Hidden headers"
6664 msgstr "Cabeceras ocultas"
6666 #: src/prefs_display_header.c:345
6667 msgid "Show all unspecified headers"
6668 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6670 #: src/prefs_display_header.c:540
6671 msgid "This header is already in the list."
6672 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6674 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6676 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6677 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6679 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6681 msgstr "Navegador web"
6683 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6684 msgid "Print command"
6685 msgstr "Orden para imprimir"
6687 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6689 msgstr "Editor de texto"
6691 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6692 msgid "Image viewer"
6693 msgstr "Visor de imágenes"
6695 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6696 msgid "Audio player"
6697 msgstr "Reproductor de audio"
6699 #: src/prefs_ext_prog.c:265
6700 msgid "Message View/External Programs"
6701 msgstr "Vista de mensaje/Programas externos"
6703 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6707 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6711 # RML I think this is ambiguous:
6712 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6713 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6714 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6718 # RML To be consistent with previous one.
6719 #: src/prefs_filtering_action.c:137
6723 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6727 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6729 msgstr "Desbloquear"
6731 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6732 msgid "Mark as read"
6733 msgstr "Marcar como leído"
6735 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6736 msgid "Mark as unread"
6737 msgstr "Marcar como no leído"
6739 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:478
6743 #: src/prefs_filtering_action.c:144
6747 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
6748 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1491
6752 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
6756 #: src/prefs_filtering_action.c:147
6757 msgid "Change score"
6758 msgstr "Cambiar puntos"
6760 #: src/prefs_filtering_action.c:148
6762 msgstr "Establecer puntos"
6764 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6768 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6770 msgstr "Detener filtro"
6772 #: src/prefs_filtering_action.c:285
6773 msgid "Filtering action configuration"
6774 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
6776 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
6780 #: src/prefs_filtering_action.c:385
6784 #: src/prefs_filtering_action.c:390
6786 msgstr "Destinatario"
6788 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
6789 #: src/summaryview.c:465
6793 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467
6795 msgstr "Información ..."
6797 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
6798 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6800 msgstr " Sustituir "
6802 #: src/prefs_filtering_action.c:481
6803 msgid "Current action list"
6804 msgstr "Lista actual de acciones "
6807 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6808 msgid "Command line not set"
6809 msgstr "Orden no establecida"
6812 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6813 msgid "Destination is not set."
6814 msgstr "Destino no establecido."
6817 #: src/prefs_filtering_action.c:772
6818 msgid "Recipient is not set."
6819 msgstr "Destinatario no establecido."
6822 #: src/prefs_filtering_action.c:786
6823 msgid "Score is not set"
6824 msgstr "Puntuación no establecida"
6826 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
6827 msgid "No action was defined."
6828 msgstr "No se definió ninguna acción."
6830 #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142
6831 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
6832 #: src/summaryview.c:460 src/summaryview.c:627
6836 #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143
6837 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
6838 #: src/summaryview.c:461 src/summaryview.c:631
6842 #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143
6843 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:635
6847 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715
6848 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:462
6852 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716
6853 #: src/quote_fmt.c:52
6857 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144
6858 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6860 msgstr "Grupos de noticias"
6862 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144
6863 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6865 msgstr "Referencias"
6867 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719
6868 msgid "Filename - should not be modified"
6869 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6871 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720
6873 msgstr "línea nueva"
6875 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721
6876 msgid "escape character for quotes"
6877 msgstr "carácter de escape para citas"
6879 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722
6880 msgid "quote character"
6881 msgstr "carácter de cita"
6883 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
6884 msgid "Filtering/Processing configuration"
6885 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
6887 #: src/prefs_filtering.c:223
6891 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
6893 msgstr "Definir ..."
6895 #: src/prefs_filtering.c:312
6896 msgid "Current filtering/processing rules"
6897 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
6899 #: src/prefs_filtering.c:328
6903 #: src/prefs_filtering.c:350
6907 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
6908 msgid "Condition string is not valid."
6909 msgstr "La cadena de condición no es válida."
6911 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
6912 msgid "Action string is not valid."
6913 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
6915 #: src/prefs_filtering.c:778
6916 msgid "Condition string is empty."
6917 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
6919 #: src/prefs_filtering.c:784
6920 msgid "Action string is empty."
6921 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
6923 #: src/prefs_filtering.c:851
6925 msgstr "Borrar regla"
6927 #: src/prefs_filtering.c:852
6928 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6929 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
6931 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1665
6932 msgid "Entry not saved"
6933 msgstr "Entrada no guardada"
6935 #: src/prefs_filtering.c:1000
6936 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6937 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6939 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
6947 #: src/prefs_folder_item.c:173
6948 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6949 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
6951 #: src/prefs_folder_item.c:193
6952 msgid "Folder chmod: "
6953 msgstr "Modo de carpeta: "
6955 #: src/prefs_folder_item.c:219
6956 msgid "Folder color: "
6957 msgstr "Color de carpeta: "
6959 #: src/prefs_folder_item.c:247
6960 msgid "Process at startup"
6961 msgstr "Procesamiento al inicio"
6963 #: src/prefs_folder_item.c:261
6964 msgid "Scan for new mail"
6965 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
6967 #: src/prefs_folder_item.c:449
6968 msgid "Request Return Receipt"
6969 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
6971 #: src/prefs_folder_item.c:464
6972 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6973 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
6975 #: src/prefs_folder_item.c:478
6976 msgid "Default To: "
6977 msgstr "Por omisión Para: "
6979 #: src/prefs_folder_item.c:497
6980 msgid "Send replies to: "
6981 msgstr "Enviar respuestas a: "
6983 #: src/prefs_folder_item.c:517
6984 msgid "Default account: "
6985 msgstr "Cuenta primaria: "
6987 #: src/prefs_folder_item.c:561
6988 msgid "Default dictionary: "
6989 msgstr "Diccionario por omisión: "
6991 #: src/prefs_folder_item.c:755
6992 msgid "Pick color for folder"
6993 msgstr "Elejir color para la carpeta"
6995 #: src/prefs_folder_item.c:766
6999 #: src/prefs_folder_item.c:798
7001 msgid "%s - Settings for folder"
7002 msgstr "%s - Propiedades de la carpeta"
7004 #: src/prefs_fonts.c:73
7005 msgid "Font selection"
7006 msgstr "Selección de tipografía"
7008 #: src/prefs_fonts.c:153
7010 msgstr "Lista de carpetas"
7012 #: src/prefs_fonts.c:175
7013 msgid "Message List"
7014 msgstr "Lista de mensajes"
7016 #: src/prefs_fonts.c:219
7020 #: src/prefs_fonts.c:247
7021 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7022 msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos"
7024 #: src/prefs_fonts.c:290
7025 msgid "Display/Fonts"
7026 msgstr "Visualización/Tipografías"
7028 #: src/prefs_gtk.c:777
7030 msgstr "Preferencias"
7032 #: src/prefs_matcher.c:142
7033 msgid "All messages"
7034 msgstr "Todos los mensajes"
7036 #: src/prefs_matcher.c:143
7040 #: src/prefs_matcher.c:144
7042 msgstr "En respuesta a"
7044 #: src/prefs_matcher.c:145
7045 msgid "Age greater than"
7046 msgstr "Más antiguo que"
7048 #: src/prefs_matcher.c:145
7049 msgid "Age lower than"
7050 msgstr "Más nuevo que"
7052 #: src/prefs_matcher.c:146
7053 msgid "Headers part"
7054 msgstr "Sección cabeceras"
7056 #: src/prefs_matcher.c:147
7058 msgstr "Sección cuerpo"
7060 #: src/prefs_matcher.c:147
7061 msgid "Whole message"
7062 msgstr "Mensaje completo"
7064 #: src/prefs_matcher.c:148
7066 msgstr "Marca `No leído`"
7068 #: src/prefs_matcher.c:148
7070 msgstr "Marca `Nuevo`"
7072 #: src/prefs_matcher.c:149
7074 msgstr "Marca `Marcado`"
7076 #: src/prefs_matcher.c:149
7077 msgid "Deleted flag"
7078 msgstr "Marca `Borrado`"
7080 #: src/prefs_matcher.c:150
7081 msgid "Replied flag"
7082 msgstr "Marca `Respondido`"
7084 #: src/prefs_matcher.c:150
7085 msgid "Forwarded flag"
7086 msgstr "Marca `Reenviado`"
7088 #: src/prefs_matcher.c:151
7090 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7092 #: src/prefs_matcher.c:152
7094 msgstr "Etiqueta de color"
7096 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:172
7097 msgid "Ignore thread"
7098 msgstr "Ignorar hilo"
7100 #: src/prefs_matcher.c:154
7101 msgid "Score greater than"
7102 msgstr "Puntuación mayor que"
7104 #: src/prefs_matcher.c:154
7105 msgid "Score lower than"
7106 msgstr "Puntuación menor que"
7108 #: src/prefs_matcher.c:155
7109 msgid "Score equal to"
7110 msgstr "Puntuación igual a"
7112 #: src/prefs_matcher.c:156
7116 #: src/prefs_matcher.c:157
7117 msgid "Size greater than"
7118 msgstr "Tamaño mayor que"
7120 #: src/prefs_matcher.c:158
7121 msgid "Size smaller than"
7122 msgstr "Tamaño menor que"
7124 #: src/prefs_matcher.c:159
7125 msgid "Size exactly"
7126 msgstr "Tamaño exacto"
7128 #: src/prefs_matcher.c:176
7132 #: src/prefs_matcher.c:176
7136 #: src/prefs_matcher.c:193
7140 #: src/prefs_matcher.c:193
7141 msgid "does not contain"
7142 msgstr "no contiene"
7144 #: src/prefs_matcher.c:210
7148 #: src/prefs_matcher.c:210
7152 #: src/prefs_matcher.c:377
7153 msgid "Condition configuration"
7154 msgstr "Configuración de condición"
7156 #: src/prefs_matcher.c:402
7158 msgstr "Tipo de coincidencia"
7160 #: src/prefs_matcher.c:489
7164 #: src/prefs_matcher.c:540
7166 msgstr "Usar exp.reg."
7168 #: src/prefs_matcher.c:578
7172 #: src/prefs_matcher.c:617
7173 msgid "Current condition rules"
7174 msgstr "Reglas de condición actuales"
7176 #: src/prefs_matcher.c:1155
7177 msgid "Value is not set."
7178 msgstr "Valor no establecido."
7180 #: src/prefs_matcher.c:1666
7182 "The entry was not saved\n"
7183 "Have you really finished?"
7185 "La entrada no fue guardada\n"
7186 "¿Ha terminado realmente?"
7188 #: src/prefs_matcher.c:1706
7189 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7190 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7192 #: src/prefs_matcher.c:1707
7193 msgid "using an external program or script. The program will"
7194 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7196 #: src/prefs_matcher.c:1708
7197 msgid "return either 0 or 1"
7198 msgstr "retornará 0 o 1"
7200 #: src/prefs_matcher.c:1709
7201 msgid "The following symbols can be used:"
7202 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7204 #: src/prefs_matcher.c:1729
7205 msgid "Match Type: 'Test'"
7206 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7208 #: src/prefs_spelling.c:95
7209 msgid "Select dictionaries location"
7210 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7212 #: src/prefs_spelling.c:124
7213 msgid "Pick color for misspelled word"
7214 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7216 #: src/prefs_spelling.c:165
7217 msgid "Enable spell checker"
7218 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7220 #: src/prefs_spelling.c:180
7221 msgid "Enable alternate dictionary"
7222 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7224 #: src/prefs_spelling.c:186
7225 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7226 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7228 #: src/prefs_spelling.c:188
7229 msgid "Dictionaries path:"
7230 msgstr "Ruta diccionarios:"
7232 #: src/prefs_spelling.c:202
7233 msgid "Default dictionary:"
7234 msgstr "Diccionario por omisión:"
7236 #: src/prefs_spelling.c:219
7237 msgid "Default suggestion mode:"
7238 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
7240 #: src/prefs_spelling.c:236
7241 msgid "Misspelled word color:"
7242 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7244 #: src/prefs_spelling.c:361
7245 msgid "Compose/Spell Checker"
7246 msgstr "Componer/Corrector ortográfico"
7248 #: src/prefs_summary_column.c:69
7252 #: src/prefs_summary_column.c:74
7256 #: src/prefs_summary_column.c:178
7257 msgid "Displayed items configuration"
7258 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
7260 #: src/prefs_summary_column.c:195
7262 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7263 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7265 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7266 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7268 #: src/prefs_summary_column.c:222
7269 msgid "Available items"
7270 msgstr "Elementos disponibles"
7272 #: src/prefs_summary_column.c:240
7276 #: src/prefs_summary_column.c:244
7280 #: src/prefs_summary_column.c:265
7281 msgid "Displayed items"
7282 msgstr "Elementos visibles"
7284 #: src/prefs_summary_column.c:306
7285 msgid " Use default "
7286 msgstr " Usar configuración inicial "
7288 #: src/prefs_template.c:158
7289 msgid "Template name"
7290 msgstr "Nombre de plantilla"
7292 #: src/prefs_template.c:235
7296 #: src/prefs_template.c:249
7297 msgid "Current templates"
7298 msgstr "Plantillas actuales"
7300 #: src/prefs_template.c:269
7301 msgid "Template configuration"
7302 msgstr "Configuración de plantilla"
7304 #: src/prefs_template.c:380
7308 #: src/prefs_template.c:453
7309 msgid "Template format error."
7310 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7312 #: src/prefs_template.c:542
7313 msgid "Delete template"
7314 msgstr "Borrar plantilla"
7316 #: src/prefs_template.c:543
7317 msgid "Do you really want to delete this template?"
7318 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7320 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:646
7321 msgid "Default internal theme"
7322 msgstr "Tema interno por omisión"
7324 #: src/prefs_themes.c:337
7325 msgid "Display/Themes"
7326 msgstr "Visualización/Temas"
7328 #: src/prefs_themes.c:410
7329 msgid "Only root can remove system themes"
7330 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
7332 #: src/prefs_themes.c:413
7334 msgid "Remove system theme '%s'"
7335 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7337 #: src/prefs_themes.c:417
7339 msgid "Remove theme '%s'"
7340 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7342 #: src/prefs_themes.c:421
7343 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7344 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
7346 #: src/prefs_themes.c:430
7350 "while removing theme."
7352 "Error en el fichero %s\n"
7353 "al eliminar el tema."
7355 #: src/prefs_themes.c:434
7356 msgid "Removing theme directory failed."
7357 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
7359 #: src/prefs_themes.c:437
7360 msgid "Theme removed succesfully"
7361 msgstr "Tema eliminado con éxito"
7363 #: src/prefs_themes.c:458
7364 msgid "Select theme folder"
7365 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7367 #: src/prefs_themes.c:468
7369 msgid "Install theme '%s'"
7370 msgstr "Instalar tema '%s'"
7372 #: src/prefs_themes.c:471
7374 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7377 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
7378 "¿Instalar de todas maneras?"
7380 #: src/prefs_themes.c:478
7381 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7382 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
7384 #: src/prefs_themes.c:499
7386 "A theme with the same name is\n"
7387 "already installed in this location"
7389 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
7390 "instalado en ésta ubicación"
7392 #: src/prefs_themes.c:503
7393 msgid "Couldn't create destination directory"
7394 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
7396 #: src/prefs_themes.c:516
7397 msgid "Theme installed succesfully"
7398 msgstr "Tema instalado con éxito"
7400 #: src/prefs_themes.c:523
7401 msgid "Failed installing theme"
7402 msgstr "Error al instalar el tema"
7404 #: src/prefs_themes.c:526
7408 "while installing theme."
7410 "Error en el fichero %s\n"
7411 "al instalar el tema."
7413 #: src/prefs_themes.c:609
7415 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7416 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
7418 #: src/prefs_themes.c:647
7419 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7420 msgstr "The Sylpheed Claws Team"
7422 #: src/prefs_themes.c:649
7424 msgid "Internal theme has %d icons"
7425 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
7427 #: src/prefs_themes.c:655
7428 msgid "No info file available for this theme"
7429 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
7431 #: src/prefs_themes.c:673
7432 msgid "Error: can't get theme status"
7433 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
7435 #: src/prefs_themes.c:697
7437 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7438 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
7440 #: src/prefs_themes.c:788
7444 #: src/prefs_themes.c:810
7445 msgid "Install new..."
7446 msgstr "Instalar nuevo..."
7448 #: src/prefs_themes.c:815
7450 msgstr "Más temas..."
7452 #: src/prefs_themes.c:847
7454 msgstr "Información"
7456 #: src/prefs_themes.c:863
7460 #: src/prefs_themes.c:871
7464 #: src/prefs_themes.c:899
7468 #: src/prefs_themes.c:913
7472 #: src/prefs_themes.c:956
7476 #: src/prefs_themes.c:968
7480 #: src/prefs_themes.c:973
7484 #: src/prefs_toolbar.c:86
7486 "Selected Action already set.\n"
7487 "Please choose another Action from List"
7489 "La acción seleccionada ya está.\n"
7490 "Por favor, elija otra acción de la lista"
7492 #: src/prefs_toolbar.c:127
7493 msgid "Main toolbar configuration"
7494 msgstr "Configuración de la barra principal"
7496 #: src/prefs_toolbar.c:128
7497 msgid "Compose toolbar configuration"
7498 msgstr "Configuración de la barra de composición"
7500 #: src/prefs_toolbar.c:129
7501 msgid "Message view toolbar configuration"
7502 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
7504 #: src/prefs_toolbar.c:620
7505 msgid "Sylpheed Action"
7506 msgstr "Acción de Sylpheed"
7508 #: src/prefs_toolbar.c:629
7509 msgid "Toolbar text"
7510 msgstr "Texto de herramientas"
7512 #: src/prefs_toolbar.c:682
7513 msgid "Available toolbar icons"
7514 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
7516 #: src/prefs_toolbar.c:737
7517 msgid "Event executed on click"
7518 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
7520 #: src/prefs_toolbar.c:787
7522 msgstr " Por omisión "
7524 #: src/prefs_toolbar.c:794
7525 msgid "Displayed toolbar items"
7526 msgstr "Herramientas visualizadas"
7528 #: src/prefs_toolbar.c:807
7532 #: src/prefs_toolbar.c:809
7534 msgstr "Texto del icono"
7536 #: src/prefs_toolbar.c:810
7537 msgid "Mapped event"
7538 msgstr "Evento mapeado"
7540 #: src/prefs_toolbar.c:875
7541 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
7542 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
7544 #: src/prefs_toolbar.c:884
7545 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
7546 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
7548 #: src/prefs_toolbar.c:893
7549 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
7550 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
7552 #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:140
7553 msgid "No signature found"
7554 msgstr "No se encontró firma"
7556 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7557 msgid "No information available"
7558 msgstr "No hay información disponible"
7560 #: src/procmsg.c:1117
7561 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7562 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
7564 #: src/procmsg.c:1128
7565 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7566 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
7568 #: src/quote_fmt.c:40
7569 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7570 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
7572 #: src/quote_fmt.c:43
7573 msgid "Full Name of Sender"
7574 msgstr "Nombre competo del remitente"
7576 #: src/quote_fmt.c:44
7577 msgid "First Name of Sender"
7578 msgstr "Nombre del remitente"
7580 #: src/quote_fmt.c:45
7581 msgid "Last Name of Sender"
7582 msgstr "Apellidos del remitente"
7584 #: src/quote_fmt.c:46
7585 msgid "Initials of Sender"
7586 msgstr "Iniciales del remitente"
7588 #: src/quote_fmt.c:53
7589 msgid "Message body"
7590 msgstr "Cuerpo del mensaje"
7592 #: src/quote_fmt.c:54
7593 msgid "Quoted message body"
7594 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
7596 #: src/quote_fmt.c:55
7597 msgid "Message body without signature"
7598 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
7600 #: src/quote_fmt.c:56
7601 msgid "Quoted message body without signature"
7602 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
7604 #: src/quote_fmt.c:57
7605 msgid "Cursor position"
7606 msgstr "Posición del cursor"
7608 #: src/quote_fmt.c:59
7610 "Insert expr if x is set\n"
7611 "x is one of the characters above after %"
7613 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
7614 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
7616 #: src/quote_fmt.c:61
7620 #: src/quote_fmt.c:62
7621 msgid "Literal backslash"
7622 msgstr "Caracter \\"
7624 #: src/quote_fmt.c:63
7625 msgid "Literal question mark"
7626 msgstr "Carácter de interrogación"
7628 #: src/quote_fmt.c:64
7629 msgid "Literal pipe"
7630 msgstr "Carácter tubería"
7632 #: src/quote_fmt.c:65
7633 msgid "Literal opening curly brace"
7634 msgstr "Carácter llave abierta"
7636 #: src/quote_fmt.c:66
7637 msgid "Literal closing curly brace"
7638 msgstr "Carácter llave cerrada"
7640 #: src/quote_fmt.c:68
7642 msgstr "Insertar fichero"
7644 #: src/quote_fmt.c:69
7645 msgid "Insert program output"
7646 msgstr "Insertar la salida del programa"
7648 #: src/select-keys.c:103
7650 msgid "Please select key for `%s'"
7651 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
7653 #: src/select-keys.c:106
7655 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7656 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
7658 #: src/select-keys.c:273
7660 msgstr "Seleccione teclas"
7662 #: src/select-keys.c:300
7666 #: src/select-keys.c:303
7670 #: src/select-keys.c:323
7671 msgid " List all keys "
7672 msgstr " Listar todas las claves "
7674 #: src/select-keys.c:331
7676 msgstr "Seleccionar"
7678 #: src/select-keys.c:453
7680 msgstr "Añadir clave"
7682 #: src/select-keys.c:454
7683 msgid "Enter another user or key ID:"
7684 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
7686 #: src/send_message.c:373
7690 #: src/send_message.c:380
7691 msgid "Doing POP before SMTP..."
7692 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
7694 #: src/send_message.c:383
7695 msgid "POP before SMTP"
7696 msgstr "POP antes de SMTP"
7698 #: src/send_message.c:388
7700 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7701 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
7703 #: src/send_message.c:451
7704 msgid "Sending HELO..."
7705 msgstr "Enviando HELO..."
7707 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7708 msgid "Authenticating"
7709 msgstr "Autentificándose"
7711 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7712 msgid "Sending message..."
7713 msgstr "Enviando mensaje..."
7715 #: src/send_message.c:456
7716 msgid "Sending EHLO..."
7717 msgstr "Enviando EHLO..."
7719 #: src/send_message.c:465
7720 msgid "Sending MAIL FROM..."
7721 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
7723 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7727 #: src/send_message.c:469
7728 msgid "Sending RCPT TO..."
7729 msgstr "Enviando RCPT TO..."
7731 #: src/send_message.c:474
7732 msgid "Sending DATA..."
7733 msgstr "Enviando DATA..."
7735 #: src/send_message.c:478
7737 msgstr "Saliendo..."
7739 #: src/send_message.c:506
7741 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7742 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
7744 #: src/send_message.c:534
7745 msgid "Sending message"
7746 msgstr "Enviando mensaje"
7748 #: src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
7749 msgid "Error occurred while sending the message."
7750 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
7752 #: src/send_message.c:583
7755 "Error occurred while sending the message:\n"
7758 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
7762 msgid "Mailbox setting"
7763 msgstr "Configurar buzón"
7767 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7768 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7769 "if you have the one.\n"
7770 "If you're not sure, just select OK."
7772 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
7773 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
7775 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
7791 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7792 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)"
7795 msgid "The signature has expired"
7796 msgstr "La firma ha caducado"
7799 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7800 msgstr "La clave usada para firmar esta parte ha caducado"
7803 msgid "Not all signatures are valid"
7804 msgstr "No todas las firmas son válidas"
7807 msgid "This signature is invalid"
7808 msgstr "Esta firma es inválida"
7811 msgid "You have no key to verify this signature"
7812 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma"
7815 msgid "An error occured"
7816 msgstr "Ocurrió algún error"
7819 msgid "The signature has not been checked"
7820 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
7824 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7825 msgstr "Firma realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
7829 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7830 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
7834 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7835 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
7839 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7840 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
7844 msgid " aka \"%s\"\n"
7845 msgstr " alias \"%s\"\n"
7849 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7850 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
7854 msgid "Signature expires %s\n"
7855 msgstr "La firma caduca el %s\n"
7859 msgid "Signature expired %s\n"
7860 msgstr "La firma caducó el %s\n"
7864 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7865 "OpenPGP support disabled."
7867 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
7868 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
7870 #: src/sourcewindow.c:66
7871 msgid "Source of the message"
7872 msgstr "Fuente del mensaje"
7874 #: src/sourcewindow.c:133
7877 msgstr "%s - Fuente"
7879 #: src/ssl_manager.c:82
7880 msgid "Saved SSL Certificates"
7881 msgstr "Certificados SSL guardados"
7883 #: src/ssl_manager.c:95
7887 #: src/ssl_manager.c:269
7888 msgid "Delete certificate"
7889 msgstr "Eliminar certificado"
7891 #: src/ssl_manager.c:270
7892 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7893 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
7895 #: src/summary_search.c:101
7896 msgid "Search messages"
7897 msgstr "Buscar en los mensajes"
7899 #: src/summary_search.c:171
7903 #: src/summary_search.c:195
7904 msgid "Select all matched"
7905 msgstr "Seleccionar coincidentes"
7907 #: src/summary_search.c:203
7911 #: src/summary_search.c:323
7912 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7913 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
7915 #: src/summary_search.c:325
7916 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7917 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
7919 #: src/summaryview.c:396
7921 msgstr "/_Responder"
7923 #: src/summaryview.c:397
7925 msgstr "/Respon_der a"
7927 #: src/summaryview.c:398
7928 msgid "/Repl_y to/_all"
7929 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
7931 #: src/summaryview.c:399
7932 msgid "/Repl_y to/_sender"
7933 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
7935 #: src/summaryview.c:400
7936 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7937 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
7939 #: src/summaryview.c:402
7940 msgid "/Follow-up and reply to"
7941 msgstr "/Redirijir y responder a"
7943 #: src/summaryview.c:404 src/toolbar.c:228
7947 #: src/summaryview.c:405
7951 #: src/summaryview.c:407
7955 #: src/summaryview.c:408
7957 msgstr "/_Copiar..."
7959 #: src/summaryview.c:410
7960 msgid "/Cancel a news message"
7961 msgstr "/Cancelar una noticia"
7963 #: src/summaryview.c:412
7967 #: src/summaryview.c:413
7968 msgid "/_Mark/_Mark"
7969 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7971 #: src/summaryview.c:414
7972 msgid "/_Mark/_Unmark"
7973 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7975 #: src/summaryview.c:415
7977 msgstr "/_Marcar/---"
7979 #: src/summaryview.c:416
7980 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7981 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
7983 #: src/summaryview.c:417
7984 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7985 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
7987 #: src/summaryview.c:418
7988 msgid "/_Mark/Mark all read"
7989 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
7991 #: src/summaryview.c:419
7992 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7993 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
7995 #: src/summaryview.c:420
7996 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7997 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
7999 #: src/summaryview.c:421
8001 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8003 #: src/summaryview.c:422
8004 msgid "/_Mark/Unlock"
8005 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8007 #: src/summaryview.c:423
8008 msgid "/Color la_bel"
8009 msgstr "/E_tiquetar de color"
8011 #: src/summaryview.c:426
8015 #: src/summaryview.c:428
8016 msgid "/Add sender to address boo_k"
8017 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8019 #: src/summaryview.c:430
8020 msgid "/Create f_ilter rule"
8021 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8023 #: src/summaryview.c:431
8024 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8025 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8027 #: src/summaryview.c:433
8028 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8029 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8031 #: src/summaryview.c:435
8032 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8033 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8035 #: src/summaryview.c:437
8036 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8037 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8039 #: src/summaryview.c:439
8040 msgid "/Create processing rule"
8041 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8043 #: src/summaryview.c:440
8044 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8045 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8047 #: src/summaryview.c:442
8048 msgid "/Create processing rule/by _From"
8049 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8051 #: src/summaryview.c:444
8052 msgid "/Create processing rule/by _To"
8053 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8055 #: src/summaryview.c:446
8056 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8057 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8059 #: src/summaryview.c:452
8060 msgid "/_View/_Source"
8061 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8063 #: src/summaryview.c:453
8064 msgid "/_View/All _header"
8065 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8067 #: src/summaryview.c:457
8071 #: src/summaryview.c:464
8075 #: src/summaryview.c:466
8079 #: src/summaryview.c:475
8080 msgid "all messages"
8081 msgstr "todos los mensajes"
8083 #: src/summaryview.c:476
8084 msgid "messages whose age is greater than #"
8085 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
8087 #: src/summaryview.c:477
8088 msgid "messages whose age is less than #"
8089 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
8091 #: src/summaryview.c:478
8092 msgid "messages which contain S in the message body"
8093 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
8095 #: src/summaryview.c:479
8096 msgid "messages which contain S in the whole message"
8097 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
8099 #: src/summaryview.c:480
8100 msgid "messages carbon-copied to S"
8101 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
8103 #: src/summaryview.c:481
8104 msgid "message is either to: or cc: to S"
8105 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
8107 #: src/summaryview.c:482
8108 msgid "deleted messages"
8109 msgstr "mensajes borrados"
8111 #: src/summaryview.c:483
8112 msgid "messages which contain S in the Sender field"
8113 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
8115 #: src/summaryview.c:484
8116 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
8117 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
8119 #: src/summaryview.c:485
8120 msgid "messages originating from user S"
8121 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
8123 #: src/summaryview.c:486
8124 msgid "forwarded messages"
8125 msgstr "mensajes reenviados"
8127 #: src/summaryview.c:487
8128 msgid "messages which contain header S"
8129 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
8131 #: src/summaryview.c:488
8132 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
8133 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
8135 #: src/summaryview.c:489
8136 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
8137 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
8139 #: src/summaryview.c:490
8140 msgid "locked messages"
8141 msgstr "mensajes bloqueados"
8143 #: src/summaryview.c:491
8144 msgid "messages which are in newsgroup S"
8145 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
8147 #: src/summaryview.c:492
8148 msgid "new messages"
8149 msgstr "mensajes nuevos"
8151 #: src/summaryview.c:493
8152 msgid "old messages"
8153 msgstr "mensajes antiguos"
8155 #: src/summaryview.c:494
8156 msgid "messages which have been replied to"
8157 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
8159 #: src/summaryview.c:495
8160 msgid "read messages"
8161 msgstr "mensajes leídos"
8163 #: src/summaryview.c:496
8164 msgid "messages which contain S in subject"
8165 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
8167 #: src/summaryview.c:497
8168 msgid "messages whose score is equal to #"
8169 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
8171 #: src/summaryview.c:498
8172 msgid "messages whose score is greater than #"
8173 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
8175 #: src/summaryview.c:499
8176 msgid "messages whose score is lower than #"
8177 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
8179 #: src/summaryview.c:500
8180 msgid "messages whose size is equal to #"
8181 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
8183 #: src/summaryview.c:501
8184 msgid "messages whose size is greater than #"
8185 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
8187 #: src/summaryview.c:502
8188 msgid "messages whose size is smaller than #"
8189 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
8191 #: src/summaryview.c:503
8192 msgid "messages which have been sent to S"
8193 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
8195 #: src/summaryview.c:504
8196 msgid "marked messages"
8197 msgstr "mensajes marcados"
8199 #: src/summaryview.c:505
8200 msgid "unread messages"
8201 msgstr "mensajes sin leer"
8203 #: src/summaryview.c:506
8204 msgid "messages which contain S in References header"
8205 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
8207 #: src/summaryview.c:507
8208 msgid "messages returning 0 when passed to command"
8209 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
8211 #: src/summaryview.c:508
8212 msgid "messages which contain S in X-Label header"
8213 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
8215 #: src/summaryview.c:510
8216 msgid "logical AND operator"
8217 msgstr "operador Y lógico"
8219 #: src/summaryview.c:511
8220 msgid "logical OR operator"
8221 msgstr "operador O lógico"
8223 #: src/summaryview.c:512
8224 msgid "logical NOT operator"
8225 msgstr "operador NO lógico"
8227 #: src/summaryview.c:513
8228 msgid "case sensitive search"
8229 msgstr "sensible a mayús./minús."
8231 #: src/summaryview.c:520
8232 msgid "Extended Search symbols"
8233 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
8235 #: src/summaryview.c:570
8236 msgid "Toggle quick-search bar"
8237 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8239 #: src/summaryview.c:660
8240 msgid "Extended Symbols"
8241 msgstr "Símbolos extendidos"
8243 #: src/summaryview.c:932
8244 msgid "Process mark"
8245 msgstr "Procesar marcas"
8247 #: src/summaryview.c:933
8248 msgid "Some marks are left. Process it?"
8249 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8251 #: src/summaryview.c:976
8253 msgid "Scanning folder (%s)..."
8254 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8256 #: src/summaryview.c:1414 src/summaryview.c:1458
8257 msgid "No more unread messages"
8258 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8260 #: src/summaryview.c:1415
8261 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8262 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8264 #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:1471
8266 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8268 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8270 #: src/summaryview.c:1435
8271 msgid "No unread messages."
8272 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8274 #: src/summaryview.c:1459
8275 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8276 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8278 #: src/summaryview.c:1501 src/summaryview.c:1525
8279 msgid "No more new messages"
8280 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8282 #: src/summaryview.c:1502
8283 msgid "No new message found. Search from the end?"
8284 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8286 #: src/summaryview.c:1511
8287 msgid "No new messages."
8288 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8290 #: src/summaryview.c:1526
8291 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8292 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8294 #: src/summaryview.c:1528
8295 msgid "Search again"
8296 msgstr "Buscar de nuevo"
8298 #: src/summaryview.c:1557 src/summaryview.c:1582
8299 msgid "No more marked messages"
8300 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8302 #: src/summaryview.c:1558
8303 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8304 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8306 #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592
8307 msgid "No marked messages."
8308 msgstr "No hay mensajes marcados."
8310 #: src/summaryview.c:1583
8311 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8312 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8314 #: src/summaryview.c:1607 src/summaryview.c:1632
8315 msgid "No more labeled messages"
8316 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8318 #: src/summaryview.c:1608
8319 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8320 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8322 #: src/summaryview.c:1617 src/summaryview.c:1642
8323 msgid "No labeled messages."
8324 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8326 #: src/summaryview.c:1633
8327 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8328 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8330 #: src/summaryview.c:1846
8331 msgid "Attracting messages by subject..."
8332 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8334 #: src/summaryview.c:1993
8337 msgstr "%d borrado(s)"
8339 #: src/summaryview.c:1997
8342 msgstr "%s%d movidos"
8344 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2005
8348 #: src/summaryview.c:2003
8351 msgstr "%s%d copiado"
8353 #: src/summaryview.c:2018
8354 msgid " item selected"
8355 msgstr " elemento seleccionado"
8357 #: src/summaryview.c:2020
8358 msgid " items selected"
8359 msgstr " elementos seleccionados"
8361 #: src/summaryview.c:2036
8363 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8364 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8366 #: src/summaryview.c:2210
8367 msgid "Sorting summary..."
8368 msgstr "Ordenando el resumen..."
8370 #: src/summaryview.c:2280
8371 msgid "Setting summary from message data..."
8372 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8374 #: src/summaryview.c:2410
8376 msgstr "(Sin fecha)"
8378 #: src/summaryview.c:3040
8379 msgid "You're not the author of the article\n"
8380 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8382 #: src/summaryview.c:3127
8383 msgid "Delete message(s)"
8384 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8386 #: src/summaryview.c:3128
8387 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8388 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
8390 #: src/summaryview.c:3233
8391 msgid "Destination is same as current folder."
8392 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8394 #: src/summaryview.c:3310
8395 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8396 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8398 #: src/summaryview.c:3360
8399 msgid "Selecting all messages..."
8400 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
8402 #: src/summaryview.c:3418
8403 msgid "Append or Overwrite"
8404 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8406 #: src/summaryview.c:3419
8407 msgid "Append or overwrite existing file?"
8408 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8410 #: src/summaryview.c:3420
8414 #: src/summaryview.c:3711
8415 msgid "Building threads..."
8416 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8418 #: src/summaryview.c:3809
8419 msgid "Unthreading..."
8420 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8422 #: src/summaryview.c:3942
8423 msgid "No filter rules defined."
8424 msgstr "No hay filtros definidos."
8426 #: src/summaryview.c:3951
8427 msgid "Filtering..."
8428 msgstr "Filtrando..."
8430 #: src/summaryview.c:5318
8433 "Regular expression (regexp) error:\n"
8436 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8439 #: src/textview.c:566
8440 msgid "This message can't be displayed.\n"
8441 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8443 #: src/textview.c:583
8444 msgid "The following can be performed on this part by "
8445 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8447 #: src/textview.c:584
8448 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8449 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8451 #: src/textview.c:586
8452 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8453 msgstr " Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8455 #: src/textview.c:587
8456 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8457 msgstr " Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8459 #: src/textview.c:588
8460 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8461 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8463 #: src/textview.c:589
8464 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8465 msgstr " Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8467 #: src/textview.c:590
8468 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8469 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8471 #: src/textview.c:591
8472 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8473 msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón "
8475 #: src/textview.c:592
8476 msgid "mouse button),\n"
8477 msgstr "central del ratón),\n"
8479 #: src/textview.c:593
8480 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8481 msgstr " o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8483 #: src/textview.c:1946
8486 "The real URL (%s) is different from\n"
8487 "the apparent URL (%s).\n"
8490 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8491 "URL aparente (%s).\n"
8492 "¿Abrirla de todas formas?"
8494 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365
8495 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8496 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8498 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371
8499 msgid "Receive Mail on current Account"
8500 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8502 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1377
8503 msgid "Send Queued Message(s)"
8504 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
8506 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1390
8507 msgid "Compose Email"
8508 msgstr "Componer correo"
8510 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1394
8511 msgid "Compose News"
8512 msgstr "Componer noticia"
8514 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1400 src/toolbar.c:1410
8515 msgid "Reply to Message"
8516 msgstr "Responder al mensaje"
8518 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1417 src/toolbar.c:1427
8519 msgid "Reply to Sender"
8520 msgstr "Responder al remitente"
8522 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1434 src/toolbar.c:1444
8523 msgid "Reply to All"
8524 msgstr "Responder a todos"
8526 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
8527 msgid "Reply to Mailing-list"
8528 msgstr "Responder a la lista de correo"
8530 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
8531 msgid "Forward Message"
8532 msgstr "Reenviar mensaje"
8534 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1485
8535 msgid "Delete Message"
8536 msgstr "Borrar mensaje"
8538 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1497
8539 msgid "Goto Next Message"
8540 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
8542 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1505
8543 msgid "Send Message"
8544 msgstr "Enviar mensaje"
8546 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1511
8547 msgid "Put into queue folder and send later"
8548 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
8550 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1517
8551 msgid "Save to draft folder"
8552 msgstr "Guardar como borrador"
8554 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1523
8556 msgstr "Insertar fichero"
8558 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1529
8560 msgstr "Adjuntar fichero"
8562 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1535
8563 msgid "Insert signature"
8564 msgstr "Insertar firma"
8566 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1541
8567 msgid "Edit with external editor"
8568 msgstr "Editar con un editor externo"
8570 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1547
8571 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8572 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
8574 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1553
8575 msgid "Wrap all long lines"
8576 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
8578 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1566
8579 msgid "Check spelling"
8580 msgstr "Verificar ortografía"
8582 #: src/toolbar.c:188
8583 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8584 msgstr "Acciones de Sylpheed"
8586 #: src/toolbar.c:208
8587 msgid "/Reply with _quote"
8588 msgstr "/Responder con _citación"
8590 #: src/toolbar.c:209
8591 msgid "/_Reply without quote"
8592 msgstr "/_Responder sin citación"
8594 #: src/toolbar.c:213
8595 msgid "/Reply to all with _quote"
8596 msgstr "/Responder a _todos con citación"
8598 #: src/toolbar.c:214
8599 msgid "/_Reply to all without quote"
8600 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
8602 #: src/toolbar.c:218
8603 msgid "/Reply to list with _quote"
8604 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
8606 #: src/toolbar.c:219
8607 msgid "/_Reply to list without quote"
8608 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
8610 #: src/toolbar.c:223
8611 msgid "/Reply to sender with _quote"
8612 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
8614 #: src/toolbar.c:224
8615 msgid "/_Reply to sender without quote"
8616 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
8618 #: src/toolbar.c:229
8619 msgid "/For_ward as attachment"
8620 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
8622 #: src/toolbar.c:230
8624 msgstr "/Redirigi_r"
8626 #: src/toolbar.c:376
8630 #: src/toolbar.c:377
8632 msgstr "Recibir todo"
8634 #: src/toolbar.c:380
8638 #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:475
8642 #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
8646 #: src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:477
8650 #: src/toolbar.c:427
8652 msgstr "Enviar después"
8654 #: src/toolbar.c:428
8658 #: src/toolbar.c:431
8662 #: src/toolbar.c:434
8666 #: src/toolbar.c:435
8667 msgid "Wrap paragraph"
8668 msgstr "Recortar párrafo"
8670 #: src/toolbar.c:436
8672 msgstr "Recortar todo"
8674 #: src/toolbar.c:1382