more translation updates
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2019 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2019.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-07-26 09:48+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2019-07-22 00:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: src/account.c:402 src/account.c:469
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
30
31 #: src/account.c:447
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
34
35 #: src/account.c:735
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar cuentas"
38
39 #: src/account.c:752
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta predeterminada."
48
49 #: src/account.c:823
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
52
53 #: src/account.c:915
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
56
57 #: src/account.c:922
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Copia de %s"
61
62 #: src/account.c:1119
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66
67 #: src/account.c:1121
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sin título)"
70
71 #: src/account.c:1122
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
74
75 #: src/account.c:1596
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1602
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
85 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473
86 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nombre"
97
98 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:380
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
110
111 #: src/action.c:418
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
114
115 #: src/action.c:435
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
119
120 #: src/action.c:607
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
128
129 #: src/action.c:728
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
132
133 #: src/action.c:730
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:997
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Error desconocido"
162
163 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
164 msgid "Completed"
165 msgstr "Completado"
166
167 #: src/action.c:1254
168 #, c-format
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1258
173 #, c-format
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1304
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Entrada/salida de la acción"
180
181 #: src/action.c:1636
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "  %s"
187 msgstr ""
188 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
189 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
190 "  %s"
191
192 #: src/action.c:1641
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
195
196 #: src/action.c:1645
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "  %s"
202 msgstr ""
203 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
204 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
205 "  %s"
206
207 #: src/action.c:1650
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
210
211 #: src/addrclip.c:481
212 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
214
215 #: src/addrclip.c:504
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
218
219 #: src/addrclip.c:595
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
222
223 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017
224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
225 msgid "Group"
226 msgstr "Grupo"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:65
229 msgid "date of birth"
230 msgstr "fecha de nacimiento"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:66
233 msgid "address"
234 msgstr "dirección"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:67
237 msgid "phone"
238 msgstr "teléfono"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:68
241 msgid "mobile phone"
242 msgstr "teléfono móvil"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:69
245 msgid "organization"
246 msgstr "organización"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:70
249 msgid "office address"
250 msgstr "dirección de la oficina"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:71
253 msgid "office phone"
254 msgstr "teléfono de la oficina"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:72
257 msgid "fax"
258 msgstr "fax"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:73
261 msgid "website"
262 msgstr "página web"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:146
265 msgid "Attribute name"
266 msgstr "Nombre del atributo"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:161
269 msgid "Delete all attribute names"
270 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:162
273 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
274 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:186
277 msgid "Delete attribute name"
278 msgstr "Borrar nombre de atributo"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:187
281 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
282 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:196
285 msgid "Reset to default"
286 msgstr "Reiniciar valores"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:197
289 msgid ""
290 "Do you really want to replace all attribute names\n"
291 "with the default set?"
292 msgstr ""
293 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
294 "atributos con los valores iniciales predeterminados?"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
297 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
299 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
300 msgid "_Delete"
301 msgstr "_Borrar"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
304 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
305 msgid "Delete _all"
306 msgstr "_Borrar todo"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:219
309 msgid "_Reset to default"
310 msgstr "_Reiniciar valores"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:410
313 msgid "Attribute name is not set."
314 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
315
316 #: src/addrcustomattr.c:469
317 msgctxt "Dialog title"
318 msgid "Edit attribute names"
319 msgstr "Editar nombres de atributos"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:483
322 msgid "New attribute name:"
323 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
324
325 #: src/addrcustomattr.c:520
326 msgid ""
327 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
328 "contacts."
329 msgstr ""
330 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
331 "establecidos en los contactos."
332
333 #: src/addrduplicates.c:127
334 msgid "Show duplicates in the same book"
335 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
336
337 #: src/addrduplicates.c:133
338 msgid "Show duplicates in different books"
339 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
340
341 #: src/addrduplicates.c:144
342 msgid "Find address book email duplicates"
343 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
344
345 #: src/addrduplicates.c:145
346 msgid ""
347 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
348 msgstr ""
349 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
350
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
354
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
358
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
361 msgid "Address"
362 msgstr "Dirección"
363
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
367
368 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Borrar dirección(es)"
371
372 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
375
376 #: src/addrduplicates.c:840
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Borrar dirección"
379
380 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
383
384 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Añadir a la agenda"
387
388 #: src/addressadd.c:214
389 msgid "Contact"
390 msgstr "Contacto"
391
392 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
393 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
394 msgid "Remarks"
395 msgstr "Notas"
396
397 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
400
401 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318
402 msgid "Add address(es)"
403 msgstr "Añadir dirección(es)"
404
405 #: src/addressadd.c:597
406 msgid "Can't add the specified address"
407 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
408
409 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246
410 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
411 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
412 msgid "Email Address"
413 msgstr "Dirección de correo"
414
415 #: src/addressbook.c:405
416 msgid "_Book"
417 msgstr "_Agenda"
418
419 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
420 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
421 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
422 msgid "_Edit"
423 msgstr "_Editar"
424
425 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
426 #: src/messageview.c:215
427 msgid "_Tools"
428 msgstr "_Herramientas"
429
430 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
431 #: src/messageview.c:216
432 msgid "_Help"
433 msgstr "_Ayuda"
434
435 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
436 msgid "New _Book"
437 msgstr "Nueva _agenda"
438
439 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
440 msgid "New _Folder"
441 msgstr "Nueva _carpeta"
442
443 #: src/addressbook.c:413
444 msgid "New _vCard"
445 msgstr "Nueva _vCard"
446
447 #: src/addressbook.c:417
448 msgid "New _JPilot"
449 msgstr "Nuevo _JPilot"
450
451 #: src/addressbook.c:420
452 msgid "New LDAP _Server"
453 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:424
456 msgid "_Edit book"
457 msgstr "_Editar agenda"
458
459 #: src/addressbook.c:425
460 msgid "_Delete book"
461 msgstr "_Borrar agenda"
462
463 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
467 msgid "_Save"
468 msgstr "_Guardar..."
469
470 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
473 msgid "_Close"
474 msgstr "_Cerrar"
475
476 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
477 msgid "_Select all"
478 msgstr "_Seleccionar todo"
479
480 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
481 msgid "C_ut"
482 msgstr "C_ortar"
483
484 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
485 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
487 msgid "_Copy"
488 msgstr "_Copiar"
489
490 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
491 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
492 msgid "_Paste"
493 msgstr "_Pegar"
494
495 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
496 msgid "New _Address"
497 msgstr "Nueva _dirección"
498
499 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
500 msgid "New _Group"
501 msgstr "Nuevo _grupo"
502
503 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
504 msgid "_Mail To"
505 msgstr "_Correo para"
506
507 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
508 msgid "_Merge"
509 msgstr ""
510
511 #: src/addressbook.c:448
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
514
515 #: src/addressbook.c:449
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importar fichero M_utt..."
518
519 #: src/addressbook.c:450
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importar fichero _Pine..."
522
523 #: src/addressbook.c:452
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Exportar _HTML..."
526
527 #: src/addressbook.c:453
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Exportar LDI_F..."
530
531 #: src/addressbook.c:455
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Buscar duplicados..."
534
535 #: src/addressbook.c:456
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Editar atributos de usuario..."
538
539 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
540 #: src/messageview.c:340
541 msgid "_About"
542 msgstr "_Acerca de"
543
544 #: src/addressbook.c:495
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "_Ver entrada"
547
548 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
552 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
553 msgid "Unknown"
554 msgstr "Desconocido"
555
556 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
557 msgid "Success"
558 msgstr "Éxito"
559
560 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Argumentos incorrectos"
563
564 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "No se especificó el fichero"
567
568 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Error abriendo el fichero"
571
572 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Error leyendo el fichero"
575
576 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Encontrado final del fichero"
579
580 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Error reservando memoria"
583
584 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Formato de fichero erróneo"
587
588 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
591
592 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Error abriendo el directorio"
595
596 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "No se especificó una ruta"
599
600 #: src/addressbook.c:536
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
603
604 #: src/addressbook.c:537
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Error inicializando LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:538
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
611
612 #: src/addressbook.c:539
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
615
616 #: src/addressbook.c:540
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
619
620 #: src/addressbook.c:541
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
623
624 #: src/addressbook.c:542
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
627
628 #: src/addressbook.c:543
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
631
632 #: src/addressbook.c:544
633 msgid "Error starting STARTTLS connection"
634 msgstr "Error iniciando la conexión con STARTTLS"
635
636 #: src/addressbook.c:545
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
639
640 #: src/addressbook.c:546
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Falta la información necesaria"
643
644 #: src/addressbook.c:547
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
647
648 #: src/addressbook.c:548
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
651
652 #: src/addressbook.c:916
653 msgid "Sources"
654 msgstr "Fuentes"
655
656 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492
657 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
658 msgid "Address book"
659 msgstr "Agenda de direcciones"
660
661 #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793
662 msgid "Search"
663 msgstr "Buscar"
664
665 #: src/addressbook.c:1489
666 msgid "Delete group"
667 msgstr "Borrar grupo"
668
669 #: src/addressbook.c:1490
670 msgid ""
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
673 msgstr ""
674 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
675 "Las direcciones que contienen no se perderán."
676
677 #: src/addressbook.c:2217
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
680
681 #: src/addressbook.c:2227
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
684
685 #: src/addressbook.c:2964
686 #, c-format
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
688 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
689
690 #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000
691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
692 #: src/toolbar.c:497
693 msgid "Delete"
694 msgstr "Borrar"
695
696 #: src/addressbook.c:2976
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
700 "contains will be moved into the parent folder."
701 msgstr ""
702 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
703 "se moverán a la carpeta padre."
704
705 #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
707 msgid "Delete folder"
708 msgstr "Borrar carpeta"
709
710 #: src/addressbook.c:2980
711 msgid "Delete _folder only"
712 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
713
714 #: src/addressbook.c:2980
715 msgid "Delete folder and _addresses"
716 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
717
718 #: src/addressbook.c:2991
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
723 msgstr ""
724 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
725 "Las direcciones que contiene no se perderán."
726
727 #: src/addressbook.c:2998
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will be lost."
732 msgstr ""
733 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
734 "Las direcciones que contiene se perderán."
735
736 #: src/addressbook.c:3112
737 #, c-format
738 msgid "Search '%s'"
739 msgstr " Buscar «%s»"
740
741 #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299
742 msgid "New Contacts"
743 msgstr "Nuevos contactos"
744
745 #: src/addressbook.c:4136
746 msgid "New user, could not save index file."
747 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
748
749 #: src/addressbook.c:4140
750 msgid "New user, could not save address book files."
751 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
752
753 #: src/addressbook.c:4150
754 msgid "Old address book converted successfully."
755 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
756
757 #: src/addressbook.c:4155
758 msgid ""
759 "Old address book converted,\n"
760 "could not save new address index file."
761 msgstr ""
762 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
763 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
764
765 #: src/addressbook.c:4168
766 msgid ""
767 "Could not convert address book,\n"
768 "but created empty new address book files."
769 msgstr ""
770 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
771 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
772
773 #: src/addressbook.c:4174
774 msgid ""
775 "Could not convert address book,\n"
776 "could not save new address index file."
777 msgstr ""
778 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
779 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
780
781 #: src/addressbook.c:4179
782 msgid ""
783 "Could not convert address book\n"
784 "and could not create new address book files."
785 msgstr ""
786 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
787 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
788
789 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192
790 msgid "Addressbook conversion error"
791 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
792
793 #: src/addressbook.c:4307
794 msgid "Addressbook Error"
795 msgstr "Error en la agenda"
796
797 #: src/addressbook.c:4308
798 msgid "Could not read address index"
799 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
800
801 #: src/addressbook.c:4639
802 msgid "Busy searching..."
803 msgstr "Buscando..."
804
805 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
806 msgid "Interface"
807 msgstr "Interfaz"
808
809 #: src/addressbook.c:4981
810 msgid "Address Books"
811 msgstr "Agendas de direcciones"
812
813 #: src/addressbook.c:4993
814 msgid "Person"
815 msgstr "Persona"
816
817 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
818 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77
819 msgid "Folder"
820 msgstr "Carpeta"
821
822 #: src/addressbook.c:5041
823 msgid "vCard"
824 msgstr "vCard"
825
826 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
827 msgid "JPilot"
828 msgstr "JPilot"
829
830 #: src/addressbook.c:5077
831 msgid "LDAP servers"
832 msgstr "Servidores LDAP"
833
834 #: src/addressbook.c:5089
835 msgid "LDAP Query"
836 msgstr "Petición LDAP"
837
838 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
839 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
840 msgid "Address Book"
841 msgstr "Agenda de direcciones"
842
843 #: src/addrgather.c:179
844 msgid "Please specify name for address book."
845 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
846
847 #: src/addrgather.c:186
848 msgid "No available address book."
849 msgstr "No hay agendas disponibles."
850
851 #: src/addrgather.c:207
852 msgid "Please select the mail headers to search."
853 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
854
855 #: src/addrgather.c:214
856 msgid "Collecting addresses..."
857 msgstr "Recopilando direcciones..."
858
859 #: src/addrgather.c:254
860 #, fuzzy
861 msgid "address added by Claws Mail"
862 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
863
864 #: src/addrgather.c:285
865 msgid "Addresses collected successfully."
866 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
867
868 #: src/addrgather.c:360
869 msgid "Current folder:"
870 msgstr "Directorio actual:"
871
872 #: src/addrgather.c:371
873 msgid "Address book name:"
874 msgstr "Agenda de direcciones :"
875
876 #: src/addrgather.c:398
877 msgid "Address book folder size:"
878 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
879
880 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
881 msgid ""
882 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
883 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
884
885 #: src/addrgather.c:415
886 msgid "Process these mail header fields"
887 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
888
889 #: src/addrgather.c:434
890 msgid "Include subfolders"
891 msgstr "Incluir subcarpetas"
892
893 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
894 msgid "Header Name"
895 msgstr "Nombre cabecera"
896
897 #: src/addrgather.c:498
898 msgid "Address Count"
899 msgstr "N.º direcciones"
900
901 #: src/addrgather.c:585
902 msgid "Header Fields"
903 msgstr "Campos cabecera"
904
905 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
906 #: src/importldif.c:981
907 msgid "Finish"
908 msgstr "Finalizar"
909
910 #: src/addrgather.c:644
911 msgid "Collect email addresses from selected messages"
912 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
913
914 #: src/addrgather.c:648
915 msgid "Collect email addresses from folder"
916 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
917
918 #: src/addrindex.c:125
919 msgid "Common addresses"
920 msgstr "Direcciones comunes"
921
922 #: src/addrindex.c:126
923 msgid "Personal addresses"
924 msgstr "Direcciones personales"
925
926 #: src/addrindex.c:132
927 msgid "Common address"
928 msgstr "Dirección común"
929
930 #: src/addrindex.c:133
931 msgid "Personal address"
932 msgstr "Dirección personal"
933
934 #: src/addrindex.c:1834
935 msgid "Address(es) update"
936 msgstr "Actualizar dirección(es)"
937
938 #: src/addrindex.c:1835
939 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
940 msgstr ""
941 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
942
943 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788
944 msgid "Notice"
945 msgstr "Notificación"
946
947 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395
948 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
949 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
950 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111
951 msgid "Warning"
952 msgstr "Aviso"
953
954 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
956 msgid "Error"
957 msgstr "Error"
958
959 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
960 msgid "_View log"
961 msgstr "_Ver traza"
962
963 #: src/alertpanel.c:346
964 msgid "Show this message next time"
965 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
966
967 #: src/browseldap.c:223
968 msgid "Browse Directory Entry"
969 msgstr "Ver entrada del directorio"
970
971 #: src/browseldap.c:243
972 msgid "Server Name:"
973 msgstr "Nombre del servidor :"
974
975 #: src/browseldap.c:253
976 msgid "Distinguished Name (dn):"
977 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
978
979 #: src/browseldap.c:284
980 msgid "LDAP Name"
981 msgstr "Nombre LDAP"
982
983 #: src/browseldap.c:290
984 msgid "Attribute Value"
985 msgstr "Valor del atributo"
986
987 #: src/common/plugin.c:70
988 msgid "Nothing"
989 msgstr "Nada"
990
991 #: src/common/plugin.c:71
992 msgid "a viewer"
993 msgstr "un visor"
994
995 #: src/common/plugin.c:72
996 msgid "a MIME parser"
997 msgstr "un parser MIME"
998
999 #: src/common/plugin.c:73
1000 msgid "folders"
1001 msgstr "carpetas"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:74
1004 msgid "filtering"
1005 msgstr "filtrado"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:75
1008 msgid "a privacy interface"
1009 msgstr "un interfaz de privacidad"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:76
1012 msgid "a notifier"
1013 msgstr "un notificador"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:77
1016 msgid "an utility"
1017 msgstr "una utilidad"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:78
1020 msgid "things"
1021 msgstr "cosas"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:335
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1027 msgstr ""
1028 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1029
1030 #: src/common/plugin.c:438
1031 msgid "Plugin already loaded"
1032 msgstr "El módulo ya está cargado"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:449
1035 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1036 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:483
1039 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1040 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:492
1043 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1044 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1045
1046 #: src/common/plugin.c:770
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1050 "built with."
1051 msgstr ""
1052 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1053 "construyó el módulo «%s»"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:773
1056 msgid ""
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1058 "with."
1059 msgstr ""
1060 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1061 "construyó el módulo."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:782
1064 #, c-format
1065 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1066 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:784
1069 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1070 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1071
1072 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1073 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1074 msgstr "Negociación SSL/TLS fallida\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:179
1077 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1078 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:182
1081 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1082 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1085 msgid "bad SMTP response\n"
1086 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1089 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1090 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1093 msgid "error occurred on authentication\n"
1094 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:585
1097 #, c-format
1098 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1099 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1102 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1103 msgstr "no se pudo iniciar la sesión STARTTLS\n"
1104
1105 #: src/common/socket.c:571
1106 msgid "Socket IO timeout.\n"
1107 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:600
1110 msgid "Connection timed out.\n"
1111 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1112
1113 #: src/common/socket.c:740
1114 #, c-format
1115 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1116 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1117
1118 #: src/common/socket.c:980
1119 #, c-format
1120 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1121 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:1072
1124 #, c-format
1125 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1126 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:1385
1129 #, c-format
1130 msgid "write on fd%d: %s\n"
1131 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1132
1133 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1136 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1137
1138 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1141 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1142
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1149 msgid "Internal error"
1150 msgstr "Error interno"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1153 msgid "Uncheckable"
1154 msgstr "No se puede comprobar"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1157 msgid "Self-signed certificate"
1158 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1161 msgid "Revoked certificate"
1162 msgstr "Certificado revocado"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1165 msgid "No certificate issuer found"
1166 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1169 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1170 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1175 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1178 #, c-format
1179 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1180 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1185 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1188 #, c-format
1189 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1195 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1198 #, c-format
1199 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1200 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1203 #, c-format
1204 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1211 msgid "<not in certificate>"
1212 msgstr "<no en el certificado>"
1213
1214 #: src/common/string_match.c:81
1215 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1216 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1217
1218 #: src/common/utils.c:200
1219 #, c-format
1220 msgid "%dB"
1221 msgstr "%d B"
1222
1223 #: src/common/utils.c:201
1224 #, c-format
1225 msgid "%d.%02dKB"
1226 msgstr "%d.%02d kB"
1227
1228 #: src/common/utils.c:202
1229 #, c-format
1230 msgid "%d.%02dMB"
1231 msgstr "%d.%02d MB"
1232
1233 #: src/common/utils.c:203
1234 #, c-format
1235 msgid "%.2fGB"
1236 msgstr "%.2f GB"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4028
1239 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1240 msgid "Sunday"
1241 msgstr "Domingo"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4029
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1245 msgid "Monday"
1246 msgstr "Lunes"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4030
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Tuesday"
1251 msgstr "Martes"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4031
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Wednesday"
1256 msgstr "Miércoles"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4032
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Thursday"
1261 msgstr "Jueves"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4033
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Friday"
1266 msgstr "Viernes"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4034
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Saturday"
1271 msgstr "Sábado"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4036
1274 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1275 msgid "January"
1276 msgstr "Enero"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4037
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1280 msgid "February"
1281 msgstr "Febrero"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4038
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "March"
1286 msgstr "Marzo"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4039
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "April"
1291 msgstr "Abril"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4040
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "May"
1296 msgstr "Mayo"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4041
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "June"
1301 msgstr "Junio"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4042
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "July"
1306 msgstr "Julio"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4043
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "August"
1311 msgstr "Agosto"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4044
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "September"
1316 msgstr "Septiembre"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4045
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "October"
1321 msgstr "Octubre"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4046
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "November"
1326 msgstr "Noviembre"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4047
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "December"
1331 msgstr "Diciembre"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4049
1334 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1335 msgid "Sun"
1336 msgstr "Dom"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4050
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1340 msgid "Mon"
1341 msgstr "Lun"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4051
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Tue"
1346 msgstr "Mar"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4052
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Wed"
1351 msgstr "Mié"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4053
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Thu"
1356 msgstr "Jue"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4054
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Fri"
1361 msgstr "Vie"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4055
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Sat"
1366 msgstr "Sáb"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4057
1369 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1370 msgid "Jan"
1371 msgstr "Ene"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4058
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1375 msgid "Feb"
1376 msgstr "Feb"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4059
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Mar"
1381 msgstr "Mar"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4060
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Apr"
1386 msgstr "Abr"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4061
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "May"
1391 msgstr "May"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4062
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Jun"
1396 msgstr "Jun"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4063
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Jul"
1401 msgstr "Jul"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4064
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Aug"
1406 msgstr "Ago"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4065
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Sep"
1411 msgstr "Sep"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4066
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Oct"
1416 msgstr "Oct"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4067
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Nov"
1421 msgstr "Nov"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4068
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Dec"
1426 msgstr "Dic"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4079
1429 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1430 msgid "AM"
1431 msgstr "AM"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4080
1434 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1435 msgid "PM"
1436 msgstr "PM"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4081
1439 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1440 msgid "am"
1441 msgstr "am"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4082
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1445 msgid "pm"
1446 msgstr "pm"
1447
1448 #: src/compose.c:596
1449 msgid "_Add..."
1450 msgstr "_Añadir..."
1451
1452 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1454 msgid "_Remove"
1455 msgstr "Elimina_r"
1456
1457 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1458 msgid "_Properties..."
1459 msgstr "_Propiedades..."
1460
1461 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1462 msgid "_Message"
1463 msgstr "_Mensaje"
1464
1465 #: src/compose.c:609
1466 msgid "_Spelling"
1467 msgstr "_Ortografía"
1468
1469 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1470 msgid "_Options"
1471 msgstr "_Opciones"
1472
1473 #: src/compose.c:615
1474 msgid "S_end"
1475 msgstr "_Enviar"
1476
1477 #: src/compose.c:616
1478 msgid "Send _later"
1479 msgstr "Enviar _después"
1480
1481 #: src/compose.c:619
1482 msgid "_Attach file"
1483 msgstr "_Adjuntar fichero"
1484
1485 #: src/compose.c:620
1486 msgid "_Insert file"
1487 msgstr "_Insertar fichero"
1488
1489 #: src/compose.c:621
1490 msgid "Insert si_gnature"
1491 msgstr "Insertar _firma"
1492
1493 #: src/compose.c:622
1494 msgid "_Replace signature"
1495 msgstr "_Reemplazar firma"
1496
1497 #: src/compose.c:626
1498 msgid "_Print"
1499 msgstr "I_mprimir"
1500
1501 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1502 msgid "_Undo"
1503 msgstr "_Deshacer"
1504
1505 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1506 msgid "_Redo"
1507 msgstr "_Rehacer"
1508
1509 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1510 msgid "Cu_t"
1511 msgstr "Cor_tar"
1512
1513 #: src/compose.c:639
1514 msgid "_Special paste"
1515 msgstr "Pegar e_special"
1516
1517 #: src/compose.c:640
1518 msgid "As _quotation"
1519 msgstr "Como _citación"
1520
1521 #: src/compose.c:641
1522 msgid "_Wrapped"
1523 msgstr "_Recortado"
1524
1525 #: src/compose.c:642
1526 msgid "_Unwrapped"
1527 msgstr "_Sin recortar"
1528
1529 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1530 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1531 msgid "Select _all"
1532 msgstr "_Seleccionar todo"
1533
1534 #: src/compose.c:646
1535 msgid "A_dvanced"
1536 msgstr "Avanza_das"
1537
1538 #: src/compose.c:647
1539 msgid "Move a character backward"
1540 msgstr "Ir al carácter anterior"
1541
1542 #: src/compose.c:648
1543 msgid "Move a character forward"
1544 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1545
1546 #: src/compose.c:649
1547 msgid "Move a word backward"
1548 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1549
1550 #: src/compose.c:650
1551 msgid "Move a word forward"
1552 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1553
1554 #: src/compose.c:651
1555 msgid "Move to beginning of line"
1556 msgstr "Ir al principio de la línea"
1557
1558 #: src/compose.c:652
1559 msgid "Move to end of line"
1560 msgstr "Ir al final de la línea"
1561
1562 #: src/compose.c:653
1563 msgid "Move to previous line"
1564 msgstr "Ir a la línea anterior"
1565
1566 #: src/compose.c:654
1567 msgid "Move to next line"
1568 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1569
1570 #: src/compose.c:655
1571 msgid "Delete a character backward"
1572 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1573
1574 #: src/compose.c:656
1575 msgid "Delete a character forward"
1576 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1577
1578 #: src/compose.c:657
1579 msgid "Delete a word backward"
1580 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1581
1582 #: src/compose.c:658
1583 msgid "Delete a word forward"
1584 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1585
1586 #: src/compose.c:659
1587 msgid "Delete line"
1588 msgstr "Borrar línea"
1589
1590 #: src/compose.c:660
1591 msgid "Delete to end of line"
1592 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1593
1594 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1595 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1596 msgid "_Find"
1597 msgstr "_Buscar"
1598
1599 #: src/compose.c:666
1600 msgid "_Wrap current paragraph"
1601 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1602
1603 #: src/compose.c:667
1604 msgid "Wrap all long _lines"
1605 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1606
1607 #: src/compose.c:669
1608 msgid "Edit with e_xternal editor"
1609 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1610
1611 #: src/compose.c:672
1612 msgid "_Check all or check selection"
1613 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1614
1615 #: src/compose.c:673
1616 msgid "_Highlight all misspelled words"
1617 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1618
1619 #: src/compose.c:674
1620 msgid "Check _backwards misspelled word"
1621 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1622
1623 #: src/compose.c:675
1624 msgid "_Forward to next misspelled word"
1625 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1626
1627 #: src/compose.c:682
1628 msgid "Reply _mode"
1629 msgstr "_Modo de respuesta"
1630
1631 #: src/compose.c:684
1632 msgid "Privacy _System"
1633 msgstr "_Sistema de privacidad"
1634
1635 #: src/compose.c:688
1636 msgid "_Priority"
1637 msgstr "_Prioridad"
1638
1639 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1640 msgid "Character _encoding"
1641 msgstr "Codificación de caract_eres"
1642
1643 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1644 msgid "Western European"
1645 msgstr "Europeo Occidental"
1646
1647 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1648 msgid "Baltic"
1649 msgstr "Báltico"
1650
1651 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1652 msgid "Hebrew"
1653 msgstr "Hebreo"
1654
1655 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1656 msgid "Arabic"
1657 msgstr "Árabe"
1658
1659 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1660 msgid "Cyrillic"
1661 msgstr "Cirílico"
1662
1663 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1664 msgid "Japanese"
1665 msgstr "Japonés"
1666
1667 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1668 msgid "Chinese"
1669 msgstr "Chino"
1670
1671 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1672 msgid "Korean"
1673 msgstr "Coreano"
1674
1675 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1676 msgid "Thai"
1677 msgstr "Tailandés"
1678
1679 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1680 msgid "_Address book"
1681 msgstr "_Agenda de direcciones"
1682
1683 #: src/compose.c:708
1684 msgid "_Template"
1685 msgstr "Plan_tilla"
1686
1687 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1688 msgid "Actio_ns"
1689 msgstr "Accio_nes"
1690
1691 #: src/compose.c:719
1692 msgid "Aut_o wrapping"
1693 msgstr "Aut_o-recorte"
1694
1695 #: src/compose.c:720
1696 msgid "Auto _indent"
1697 msgstr "Auto-_sangrado"
1698
1699 #: src/compose.c:721
1700 msgid "Si_gn"
1701 msgstr "Fir_mar"
1702
1703 #: src/compose.c:722
1704 msgid "_Encrypt"
1705 msgstr "_Cifrado"
1706
1707 #: src/compose.c:723
1708 msgid "_Request Return Receipt"
1709 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1710
1711 #: src/compose.c:724
1712 msgid "Remo_ve references"
1713 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1714
1715 #: src/compose.c:725
1716 msgid "Show _ruler"
1717 msgstr "Mostrar _regleta"
1718
1719 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1720 msgid "_Normal"
1721 msgstr "_Normal"
1722
1723 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1724 #: src/summaryview.c:431
1725 msgid "_All"
1726 msgstr "_Todo"
1727
1728 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1729 #: src/summaryview.c:432
1730 msgid "_Sender"
1731 msgstr "_Remitente"
1732
1733 #: src/compose.c:733
1734 msgid "_Mailing-list"
1735 msgstr "_Lista-Correo"
1736
1737 #: src/compose.c:738
1738 msgid "_Highest"
1739 msgstr "_Muy alta"
1740
1741 #: src/compose.c:739
1742 msgid "Hi_gh"
1743 msgstr "_Alta"
1744
1745 #: src/compose.c:741
1746 msgid "Lo_w"
1747 msgstr "_Baja"
1748
1749 #: src/compose.c:742
1750 msgid "_Lowest"
1751 msgstr "M_uy baja"
1752
1753 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1754 msgid "_Automatic"
1755 msgstr "_Automático"
1756
1757 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1758 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1759 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1760
1761 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1762 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1763 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1764
1765 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1766 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1767 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1768
1769 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1770 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1771 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1772
1773 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1774 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1775 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1776
1777 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1778 msgid ""
1779 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1780 "privacy system.\n"
1781 "\n"
1782 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/compose.c:1051
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Error de formato en el «Desde» del mensaje nuevo."
1788
1789 #: src/compose.c:1144
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1792
1793 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1794 #, c-format
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1797
1798 #: src/compose.c:1445
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1801
1802 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1803 msgid ""
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1805 "address."
1806 msgstr ""
1807 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1808 "correo inválida."
1809
1810 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1814
1815 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1816 msgid ""
1817 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1818 "address."
1819 msgstr ""
1820 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1821 "inválida."
1822
1823 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1827
1828 #: src/compose.c:2059
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Rv: múltiples correos"
1831
1832 #: src/compose.c:2566
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1836
1837 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1838 msgid "Cc:"
1839 msgstr "Cc:"
1840
1841 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1842 msgid "Bcc:"
1843 msgstr "Bcc:"
1844
1845 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1846 msgid "Reply-To:"
1847 msgstr "Responder-A:"
1848
1849 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1850 #: src/gtk/headers.h:33
1851 msgid "Newsgroups:"
1852 msgstr "Grupos:"
1853
1854 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1855 msgid "Followup-To:"
1856 msgstr "Seguimiento-A:"
1857
1858 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1859 msgid "In-Reply-To:"
1860 msgstr "En-Respuesta-A:"
1861
1862 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1863 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1864 msgid "To:"
1865 msgstr "Para:"
1866
1867 #: src/compose.c:2842
1868 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1869 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1870
1871 #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "The following file has been attached: \n"
1875 "%s"
1876 msgid_plural ""
1877 "The following files have been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgstr[0] ""
1880 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1881 "%s"
1882 msgstr[1] ""
1883 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1884 "%s"
1885
1886 #: src/compose.c:3128
1887 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1888 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1889
1890 #: src/compose.c:3657
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not get size of file '%s'."
1893 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1894
1895 #: src/compose.c:3675
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1899 "want to do that?"
1900 msgstr ""
1901 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1902 "seguro de que desea hacerlo?"
1903
1904 #: src/compose.c:3678
1905 msgid "Are you sure?"
1906 msgstr "¿Está seguro?"
1907
1908 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857
1909 msgid "_Insert"
1910 msgstr "_Insertar"
1911
1912 #: src/compose.c:3804
1913 #, c-format
1914 msgid "File %s is empty."
1915 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1916
1917 #: src/compose.c:3805
1918 msgid "Empty file"
1919 msgstr "Fichero vacío"
1920
1921 #: src/compose.c:3806
1922 msgid "_Attach anyway"
1923 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1924
1925 #: src/compose.c:3815
1926 #, c-format
1927 msgid "Can't read %s."
1928 msgstr "No puedo leer %s."
1929
1930 #: src/compose.c:3842
1931 #, c-format
1932 msgid "Message: %s"
1933 msgstr "Mensaje: %s"
1934
1935 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1936 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1937 msgid " [Edited]"
1938 msgstr " [Editado]"
1939
1940 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1941 #, c-format
1942 msgid "%s - Compose message%s"
1943 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1944
1945 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1946 #, c-format
1947 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1948 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1949
1950 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1951 msgid "Compose message"
1952 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1953
1954 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1955 msgid ""
1956 "Account for sending mail is not specified.\n"
1957 "Please select a mail account before sending."
1958 msgstr ""
1959 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1960 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1961
1962 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1963 #, c-format
1964 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1965 msgstr ""
1966 "El único destinatario es la dirección predeterminada «%s». ¿Enviar de todas "
1967 "formas?"
1968
1969 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1970 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1971 msgid "Send"
1972 msgstr "Enviar"
1973
1974 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1975 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1977 msgid "_Send"
1978 msgstr "_Enviar"
1979
1980 #: src/compose.c:5166
1981 msgid "Recipient is not specified."
1982 msgstr "No se especificó el destinatario."
1983
1984 #: src/compose.c:5181
1985 #, c-format
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1988
1989 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1991 msgid "Send it anyway?"
1992 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1993
1994 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1996 msgid "Queue it anyway?"
1997 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1998
1999 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2000 msgid "Send later"
2001 msgstr "Enviar después"
2002
2003 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2004 msgid "_Queue"
2005 msgstr "_A la cola"
2006
2007 #: src/compose.c:5224
2008 #, c-format
2009 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2010 msgstr "Enviando a %d destinatarios. %s"
2011
2012 #: src/compose.c:5253
2013 msgid "Could not queue message."
2014 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2015
2016 #: src/compose.c:5256
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Could not queue message:\n"
2020 "\n"
2021 "%s."
2022 msgstr ""
2023 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2024 "\n"
2025 "%s."
2026
2027 #: src/compose.c:5260
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Signature failed: %s"
2033 msgstr ""
2034 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2035 "\n"
2036 "Falló la firma: %s"
2037
2038 #: src/compose.c:5265
2039 #, fuzzy, c-format
2040 msgid ""
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "\n"
2043 "Encryption failed: %s"
2044 msgstr ""
2045 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2046 "\n"
2047 "Falló la firma: %s"
2048
2049 #: src/compose.c:5270
2050 msgid ""
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "\n"
2053 "Charset conversion failed."
2054 msgstr ""
2055 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2056 "\n"
2057 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2058
2059 #: src/compose.c:5274
2060 msgid ""
2061 "Could not queue message for sending:\n"
2062 "\n"
2063 "Couldn't get recipient encryption key."
2064 msgstr ""
2065 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2066 "\n"
2067 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2068
2069 #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394
2070 msgid ""
2071 "The message was queued but could not be sent.\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 msgstr ""
2074 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2075 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2076
2077 #: src/compose.c:5390
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "%s\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 msgstr ""
2083 "%s\n"
2084 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2085
2086 #: src/compose.c:5787
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2090 "to the specified %s charset.\n"
2091 "Send it as %s?"
2092 msgstr ""
2093 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2094 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2095 "¿Enviarlo como %s?"
2096
2097 #: src/compose.c:5849
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2101 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2102 "\n"
2103 "Send it anyway?"
2104 msgstr ""
2105 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2106 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2107 "\n"
2108 "¿Enviarlo de todas formas?"
2109
2110 #: src/compose.c:6081
2111 msgid "Encryption warning"
2112 msgstr "Aviso de cifrado"
2113
2114 #: src/compose.c:6082
2115 msgid "C_ontinue"
2116 msgstr "C_ontinuar"
2117
2118 #: src/compose.c:6131
2119 msgid "No account for sending mails available!"
2120 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2121
2122 #: src/compose.c:6140
2123 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2124 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2125
2126 #: src/compose.c:6394
2127 #, c-format
2128 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2129 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2130
2131 #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2132 msgid "Cancel sending"
2133 msgstr "Cancelar envío"
2134
2135 #: src/compose.c:6396
2136 msgid "Ignore attachment"
2137 msgstr "Ignorar adjunto"
2138
2139 #: src/compose.c:6452
2140 #, c-format
2141 msgid "Original %s part"
2142 msgstr "Parte original %s"
2143
2144 #: src/compose.c:7052
2145 msgid "Add to address _book"
2146 msgstr "Añadir a la agen_da"
2147
2148 #: src/compose.c:7219
2149 msgid "Delete entry contents"
2150 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2151
2152 #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2153 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2154 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2155
2156 #: src/compose.c:7455
2157 msgid "Mime type"
2158 msgstr "Tipo MIME"
2159
2160 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2161 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2162 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470
2163 msgid "Size"
2164 msgstr "Tamaño"
2165
2166 #: src/compose.c:7523
2167 msgid "Save Message to "
2168 msgstr "Guardar mensaje en "
2169
2170 #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2171 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2172 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2176 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2178 msgid "_Browse"
2179 msgstr "_Explorar"
2180
2181 #: src/compose.c:7570
2182 msgid "Select folder to save message to"
2183 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el mensaje"
2184
2185 #: src/compose.c:8027
2186 msgid "Hea_der"
2187 msgstr "_Cabecera"
2188
2189 #: src/compose.c:8032
2190 msgid "_Attachments"
2191 msgstr "_Adjuntos"
2192
2193 #: src/compose.c:8046
2194 msgid "Othe_rs"
2195 msgstr "Ot_ros"
2196
2197 #: src/compose.c:8061
2198 msgid "S_ubject:"
2199 msgstr "As_unto:"
2200
2201 #: src/compose.c:8285
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Spell checker could not be started.\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2207 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2208 "%s"
2209
2210 #: src/compose.c:8432
2211 msgid "_From:"
2212 msgstr "_Desde:"
2213
2214 #: src/compose.c:8449
2215 msgid "Account to use for this email"
2216 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2217
2218 #: src/compose.c:8451
2219 msgid "Sender address to be used"
2220 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2221
2222 #: src/compose.c:8633
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2226 "encrypt this message."
2227 msgstr ""
2228 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2229 "o cifrar este mensaje."
2230
2231 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2232 msgid "_None"
2233 msgstr "_Ninguno"
2234
2235 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2236 #, c-format
2237 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2238 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2239
2240 #: src/compose.c:8942
2241 #, c-format
2242 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2243 msgid "Template '%s' format error."
2244 msgstr "Error de formato en la cabecera «%s» de la plantilla."
2245
2246 #: src/compose.c:9366
2247 msgid "Invalid MIME type."
2248 msgstr "Tipo MIME inválido."
2249
2250 #: src/compose.c:9381
2251 msgid "File doesn't exist or is empty."
2252 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2253
2254 #: src/compose.c:9455
2255 msgid "Properties"
2256 msgstr "Propiedades"
2257
2258 #: src/compose.c:9472
2259 msgid "MIME type"
2260 msgstr "Tipo MIME"
2261
2262 #: src/compose.c:9505
2263 msgid "Encoding"
2264 msgstr "Codificación"
2265
2266 #: src/compose.c:9525
2267 msgid "Path"
2268 msgstr "Ruta"
2269
2270 #: src/compose.c:9526
2271 msgid "File name"
2272 msgstr "Nombre de fichero"
2273
2274 #: src/compose.c:9785
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "The external editor is still working.\n"
2278 "Force terminating the process?\n"
2279 "process group id: %d"
2280 msgstr ""
2281 "El editor externo aún esta activo.\n"
2282 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2283 "Id. de proceso: %d"
2284
2285 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088
2286 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2287 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2288
2289 #: src/compose.c:10451
2290 msgid "Could not save draft."
2291 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2292
2293 #: src/compose.c:10455
2294 msgid "Could not save draft"
2295 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2296
2297 #: src/compose.c:10456
2298 msgid ""
2299 "Could not save draft.\n"
2300 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2301 msgstr ""
2302 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2303 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2304
2305 #: src/compose.c:10458
2306 msgid "_Cancel exit"
2307 msgstr "_Cancelar salida"
2308
2309 #: src/compose.c:10458
2310 msgid "_Discard email"
2311 msgstr "_Descartar correo"
2312
2313 #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661
2314 msgid "Select file"
2315 msgstr "Seleccionar fichero"
2316
2317 #: src/compose.c:10675
2318 #, c-format
2319 msgid "File '%s' could not be read."
2320 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2321
2322 #: src/compose.c:10677
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "File '%s' contained invalid characters\n"
2326 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2327 msgstr ""
2328 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2329 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2330
2331 #: src/compose.c:10756
2332 msgid "Discard message"
2333 msgstr "Descartar mensaje"
2334
2335 #: src/compose.c:10757
2336 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2337 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2338
2339 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2340 msgid "_Discard"
2341 msgstr "_Descartar"
2342
2343 #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763
2344 msgid "_Save to Drafts"
2345 msgstr "Guardar en _Borradores"
2346
2347 #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2348 msgid "Save changes"
2349 msgstr "Guardar cambios"
2350
2351 #: src/compose.c:10762
2352 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2353 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2354
2355 #: src/compose.c:10763
2356 msgid "_Don't save"
2357 msgstr "_No guardar"
2358
2359 #: src/compose.c:10834
2360 #, c-format
2361 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2362 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2363
2364 #: src/compose.c:10836
2365 msgid "Apply template"
2366 msgstr "Aplicar plantilla"
2367
2368 #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2369 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2370 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2371 msgid "_Replace"
2372 msgstr "_Reemplazar"
2373
2374 #: src/compose.c:11024
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid ""
2377 "The pasted image has been attached as: \n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2380 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
2381 "%s"
2382
2383 #: src/compose.c:11850
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2387 "attach it to the email?"
2388 msgid_plural ""
2389 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2390 "attach them to the email?"
2391 msgstr[0] ""
2392 "¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o "
2393 "prefiere adjuntarlo al mismo?"
2394 msgstr[1] ""
2395 "¿Quiere insertar el contenido de estos %d ficheros en el cuerpo del correo o "
2396 "prefiere adjuntarlos al mismo?"
2397
2398 #: src/compose.c:11856
2399 msgid "Insert or attach?"
2400 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2401
2402 #: src/compose.c:11857
2403 msgid "_Attach"
2404 msgstr "_Adjuntar"
2405
2406 #: src/compose.c:12075
2407 #, c-format
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2410
2411 #: src/compose.c:12371
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2415 "time. Do you want to continue?"
2416 msgstr ""
2417 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2418 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2419
2420 #: src/crash.c:140
2421 #, c-format
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2423 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2424
2425 #: src/crash.c:186
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2428
2429 #: src/crash.c:202
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "%s.\n"
2433 "Please file a bug report and include the information below."
2434 msgstr ""
2435 "%s.\n"
2436 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2437
2438 #: src/crash.c:207
2439 msgid "Debug log"
2440 msgstr "Traza de depuración"
2441
2442 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2443 msgid "Close"
2444 msgstr "Cerrar"
2445
2446 #: src/crash.c:256
2447 msgid "Save..."
2448 msgstr "Guardar..."
2449
2450 #: src/crash.c:261
2451 msgid "Create bug report"
2452 msgstr "Crear informe de error"
2453
2454 #: src/crash.c:311
2455 msgid "Save crash information"
2456 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2457
2458 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2459 msgid "Add New Person"
2460 msgstr "Añadir persona nueva"
2461
2462 #: src/editaddress.c:152
2463 msgid ""
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2466 " - Display Name\n"
2467 " - First Name\n"
2468 " - Last Name\n"
2469 " - Nickname\n"
2470 " - any email address\n"
2471 " - any additional attribute\n"
2472 "\n"
2473 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2474 "Click Cancel to close without saving."
2475 msgstr ""
2476 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2477 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2478 " - Nombre mostrado\n"
2479 " - Nombre\n"
2480 " - Apellidos\n"
2481 " - Apodo\n"
2482 " - alguna dirección de correo\n"
2483 " - algún atributo adicional\n"
2484 "\n"
2485 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2486 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2487
2488 #: src/editaddress.c:163
2489 msgid ""
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2492 " - First Name\n"
2493 " - Last Name\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2496 "\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2499 msgstr ""
2500 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2501 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2502 " - Nombre\n"
2503 " - Apellidos\n"
2504 " - alguna dirección de correo\n"
2505 " - algún atributo adicional\n"
2506 "\n"
2507 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2508 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2509
2510 #: src/editaddress.c:289
2511 msgid "Edit Person Details"
2512 msgstr "Editar detalles personales"
2513
2514 #: src/editaddress.c:507
2515 msgid "An Email address must be supplied."
2516 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2517
2518 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2519 msgid "A Name and Value must be supplied."
2520 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2521
2522 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2523 msgid "Discard"
2524 msgstr "Descartar"
2525
2526 #: src/editaddress.c:821
2527 msgid "Apply"
2528 msgstr "Aplicar"
2529
2530 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2531 msgid "Edit Person Data"
2532 msgstr "Editar datos personales"
2533
2534 #: src/editaddress.c:929
2535 msgid "Choose a picture"
2536 msgstr "Elegir una imagen"
2537
2538 #: src/editaddress.c:948
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Failed to import image: \n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Falló al importar la imagen: \n"
2545 "%s"
2546
2547 #: src/editaddress.c:990
2548 msgid "_Set picture"
2549 msgstr "A_sociar imagen"
2550
2551 #: src/editaddress.c:991
2552 msgid "_Unset picture"
2553 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2554
2555 #: src/editaddress.c:1049
2556 msgid "Photo"
2557 msgstr "Foto"
2558
2559 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2560 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2561 msgid "Display Name"
2562 msgstr "Nombre mostrado"
2563
2564 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2565 msgid "Last Name"
2566 msgstr "Apellidos"
2567
2568 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2569 msgid "First Name"
2570 msgstr "Nombre"
2571
2572 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2573 msgid "Nickname"
2574 msgstr "Apodo"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2577 msgid "Alias"
2578 msgstr "Alias"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2581 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2582 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2583 msgid "Value"
2584 msgstr "Valor"
2585
2586 #: src/editaddress.c:1593
2587 msgid "_User Data"
2588 msgstr "Datos de _usuario"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1594
2591 msgid "_Email Addresses"
2592 msgstr "_Direcciones de correo"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2595 msgid "O_ther Attributes"
2596 msgstr "O_tros atributos"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1768
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Failed to save image: \n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2605 "%s"
2606
2607 #: src/editbook.c:109
2608 msgid "File appears to be OK."
2609 msgstr "El fichero parece correcto."
2610
2611 #: src/editbook.c:112
2612 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2613 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2614
2615 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2616 msgid "Could not read file."
2617 msgstr "No se puede leer el fichero."
2618
2619 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2620 msgid "Edit Addressbook"
2621 msgstr "Editar agenda"
2622
2623 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2624 msgid " Check File "
2625 msgstr " Comprobar fichero "
2626
2627 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2628 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181
2629 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2630 msgid "File"
2631 msgstr "Fichero"
2632
2633 #: src/editbook.c:281
2634 msgid "Add New Addressbook"
2635 msgstr "Añadir nueva agenda"
2636
2637 #: src/editgroup.c:101
2638 msgid "A Group Name must be supplied."
2639 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2640
2641 #: src/editgroup.c:296
2642 msgid "Edit Group Data"
2643 msgstr "Editar datos del grupo"
2644
2645 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2646 msgid "Group Name"
2647 msgstr "Nombre de grupo"
2648
2649 #: src/editgroup.c:344
2650 msgid "Addresses in Group"
2651 msgstr "Direcciones en el grupo"
2652
2653 #: src/editgroup.c:378
2654 msgid "Available Addresses"
2655 msgstr "Direcciones disponibles"
2656
2657 #: src/editgroup.c:452
2658 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2659 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2660
2661 #: src/editgroup.c:500
2662 msgid "Edit Group Details"
2663 msgstr "Editar detalles del grupo"
2664
2665 #: src/editgroup.c:503
2666 msgid "Add New Group"
2667 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2668
2669 #: src/editgroup.c:552
2670 msgid "Edit folder"
2671 msgstr "Editar carpeta"
2672
2673 #: src/editgroup.c:552
2674 msgid "Input the new name of folder:"
2675 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2676
2677 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2679 msgid "New folder"
2680 msgstr "Nueva carpeta"
2681
2682 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2684 msgid "Input the name of new folder:"
2685 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2686
2687 #: src/editjpilot.c:188
2688 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2689 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2690
2691 #: src/editjpilot.c:200
2692 msgid "Select JPilot File"
2693 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2694
2695 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2696 msgid "Edit JPilot Entry"
2697 msgstr "Editar entrada JPilot"
2698
2699 #: src/editjpilot.c:281
2700 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2701 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2702
2703 #: src/editjpilot.c:372
2704 msgid "Add New JPilot Entry"
2705 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2706
2707 #: src/editldap_basedn.c:153
2708 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2709 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933
2712 #: src/prefs_proxy.c:98
2713 msgid "Hostname"
2714 msgstr "Nombre de máquina"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940
2718 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2719 msgid "Port"
2720 msgstr "Puerto"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2723 msgid "Search Base"
2724 msgstr "Base de búsqueda"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:220
2727 msgid "Available Search Base(s)"
2728 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:326
2731 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2732 msgstr ""
2733 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2736 msgid "Could not connect to server"
2737 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2738
2739 #: src/editldap.c:152
2740 msgid "A Name must be supplied."
2741 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2742
2743 #: src/editldap.c:164
2744 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2745 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2746
2747 #: src/editldap.c:177
2748 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2749 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2750
2751 #: src/editldap.c:278
2752 msgid "Connected successfully to server"
2753 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2754
2755 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2756 msgid "Edit LDAP Server"
2757 msgstr "Editar servidor LDAP"
2758
2759 #: src/editldap.c:436
2760 msgid "A name that you wish to call the server."
2761 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2762
2763 #: src/editldap.c:449
2764 msgid ""
2765 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2766 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2767 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2768 "computer as Claws Mail."
2769 msgstr ""
2770 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.example.org» puede ser "
2771 "apropiado para la organización «example.org». También puede usar una "
2772 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2773 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2774
2775 #: src/editldap.c:468
2776 msgid "STARTTLS"
2777 msgstr "STARTTLS"
2778
2779 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854
2780 msgid "SSL/TLS"
2781 msgstr "SSL/TLS"
2782
2783 #: src/editldap.c:473
2784 msgid ""
2785 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2786 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2787 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2789 msgstr ""
2790 "Activar las conexiones seguras STARTTLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2791 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2792 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2793
2794 #: src/editldap.c:478
2795 msgid ""
2796 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2797 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2798 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2799 msgstr ""
2800 "Activar las conexiones seguras SSL/TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2801 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2802 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2803
2804 #: src/editldap.c:490
2805 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2806 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2807
2808 #: src/editldap.c:493
2809 msgid " Check Server "
2810 msgstr " Comprobar servidor "
2811
2812 #: src/editldap.c:497
2813 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2814 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2815
2816 #: src/editldap.c:510
2817 msgid ""
2818 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2819 "Examples include:\n"
2820 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2821 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2822 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2823 msgstr ""
2824 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
2825 "Algunos ejemplos:\n"
2826 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2827 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2828 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2829
2830 #: src/editldap.c:521
2831 msgid ""
2832 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2833 "server."
2834 msgstr ""
2835 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2836 "disponibles en el servidor."
2837
2838 #: src/editldap.c:577
2839 msgid "Search Attributes"
2840 msgstr "Atributos de búsqueda"
2841
2842 #: src/editldap.c:586
2843 msgid ""
2844 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2845 "find a name or address."
2846 msgstr ""
2847 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2848 "encontrar un nombre o dirección."
2849
2850 #: src/editldap.c:589
2851 msgid " Defaults "
2852 msgstr " Por omisión "
2853
2854 #: src/editldap.c:593
2855 msgid ""
2856 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2857 "names and addresses during a name or address search process."
2858 msgstr ""
2859 "Reinicia los nombres de atributo al valor predeterminado que debería "
2860 "encontrar la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2861
2862 #: src/editldap.c:599
2863 msgid "Max Query Age (secs)"
2864 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2865
2866 #: src/editldap.c:613
2867 msgid ""
2868 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2869 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2870 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2871 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2872 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2873 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2874 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2875 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2876 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2877 "more memory to cache results."
2878 msgstr ""
2879 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2880 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2881 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2882 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2883 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2884 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2885 "valor predeterminado de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente "
2886 "para la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de "
2887 "búsqueda en las búsquedas siguientes. Esto es útil para los servidores "
2888 "lentos a costa de un mayor uso de memoria para almacenar los resultados."
2889
2890 #: src/editldap.c:630
2891 msgid "Include server in dynamic search"
2892 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2893
2894 #: src/editldap.c:635
2895 msgid ""
2896 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2897 "address completion."
2898 msgstr ""
2899 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2900 "usar autocompletar direcciones."
2901
2902 #: src/editldap.c:641
2903 msgid "Match names 'containing' search term"
2904 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2905
2906 #: src/editldap.c:646
2907 msgid ""
2908 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2909 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2910 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2911 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2912 "searches against other address interfaces."
2913 msgstr ""
2914 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2915 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2916 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2917 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2918 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2919 "«comienza-con»."
2920
2921 #: src/editldap.c:709
2922 msgid "Bind DN"
2923 msgstr "DN de enlace"
2924
2925 #: src/editldap.c:718
2926 msgid ""
2927 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2928 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2929 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2930 "performing a search."
2931 msgstr ""
2932 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2933 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2934 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2935 "al realizar una búsqueda."
2936
2937 #: src/editldap.c:725
2938 msgid "Bind Password"
2939 msgstr "Contraseña de enlace"
2940
2941 #: src/editldap.c:735
2942 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2943 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"DN de enlace\"."
2944
2945 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026
2946 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978
2947 #: src/prefs_proxy.c:146
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Show password"
2950 msgstr "Contraseña SMTP:"
2951
2952 #: src/editldap.c:747
2953 msgid "Timeout (secs)"
2954 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2955
2956 #: src/editldap.c:760
2957 msgid "The timeout period in seconds."
2958 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2959
2960 #: src/editldap.c:764
2961 msgid "Maximum Entries"
2962 msgstr "N.º entradas máximas"
2963
2964 #: src/editldap.c:777
2965 msgid ""
2966 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2967 msgstr ""
2968 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2969 "búsqueda."
2970
2971 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745
2972 msgid "Basic"
2973 msgstr "Básicas"
2974
2975 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2976 msgid "Extended"
2977 msgstr "Extendido"
2978
2979 #: src/editldap.c:995
2980 msgid "Add New LDAP Server"
2981 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2982
2983 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2984 #: src/prefs_summaries.c:619
2985 msgid "Tag"
2986 msgstr "Etiqueta"
2987
2988 #: src/edittags.c:221
2989 msgid "Delete tag"
2990 msgstr "Borrar etiqueta"
2991
2992 #: src/edittags.c:222
2993 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2994 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2995
2996 #: src/edittags.c:257
2997 msgid "Delete all tags"
2998 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2999
3000 #: src/edittags.c:258
3001 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3002 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3003
3004 #: src/edittags.c:430
3005 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3006 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3007
3008 #: src/edittags.c:472
3009 msgid "Tag is not set."
3010 msgstr "Etiqueta no establecida."
3011
3012 #: src/edittags.c:550
3013 msgctxt "Dialog title"
3014 msgid "Apply tags"
3015 msgstr "Aplicar etiquetas"
3016
3017 #: src/edittags.c:566
3018 msgid "New tag:"
3019 msgstr "Nueva etiqueta:"
3020
3021 #: src/edittags.c:599
3022 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3023 msgstr ""
3024 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3025
3026 #: src/editvcard.c:95
3027 msgid "File does not appear to be vCard format."
3028 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3029
3030 #: src/editvcard.c:107
3031 msgid "Select vCard File"
3032 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3033
3034 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3035 msgid "Edit vCard Entry"
3036 msgstr "Editar entrada vCard"
3037
3038 #: src/editvcard.c:261
3039 msgid "Add New vCard Entry"
3040 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3041
3042 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3043 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3044 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3045
3046 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3047 #, fuzzy
3048 msgid "couldn't get xover range\n"
3049 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
3050
3051 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3052 #, fuzzy
3053 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3054 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:105
3057 msgid "Please specify output directory and file to create."
3058 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:108
3061 msgid "Select stylesheet and formatting."
3062 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3065 msgid "File exported successfully."
3066 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:177
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "The HTML output directory '%s'\n"
3072 "does not exist. Do you want to create it?"
3073 msgstr ""
3074 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3075 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:180
3078 msgid "Create directory"
3079 msgstr "Crear directorio"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:189
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3085 "%s"
3086 msgstr ""
3087 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3088 "%s"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3091 msgid "Failed to Create Directory"
3092 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:233
3095 msgid "Error creating HTML file"
3096 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:319
3099 msgid "Select HTML output file"
3100 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:383
3103 msgid "HTML Output File"
3104 msgstr "Fichero HTML de salida"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170
3107 #: src/importldif.c:568
3108 msgid "B_rowse"
3109 msgstr "Explo_rar"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3112 msgid "Stylesheet"
3113 msgstr "Hoja de estilos"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3116 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181
3117 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3118 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3119 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289
3120 msgid "None"
3121 msgstr "Ninguno"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3124 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3125 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3126 msgid "Default"
3127 msgstr "Por omisión"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3131 msgid "Full"
3132 msgstr "Completo"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:456
3135 msgid "Custom"
3136 msgstr "Adecuado"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:457
3139 msgid "Custom-2"
3140 msgstr "Adecuado-2"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:458
3143 msgid "Custom-3"
3144 msgstr "Adecuado-3"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:459
3147 msgid "Custom-4"
3148 msgstr "Adecuado-4"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:466
3151 msgid "Full Name Format"
3152 msgstr "Formato de nombre completo"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:474
3155 msgid "First Name, Last Name"
3156 msgstr "Nombre, Apellidos"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:475
3159 msgid "Last Name, First Name"
3160 msgstr "Apellidos, Nombre"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:482
3163 msgid "Color Banding"
3164 msgstr "Bandas de color"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:488
3167 msgid "Format Email Links"
3168 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:494
3171 msgid "Format User Attributes"
3172 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3175 msgid "Address Book:"
3176 msgstr "Agenda de direcciones :"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3179 msgid "File Name:"
3180 msgstr "Nombre de fichero :"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:559
3183 msgid "Open with Web Browser"
3184 msgstr "Abrir con el navegador web"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:591
3187 msgid "Export Address Book to HTML File"
3188 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3191 msgid "File Info"
3192 msgstr "Información de fichero"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:657
3195 msgid "Format"
3196 msgstr "Formato"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:107
3199 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3200 msgstr ""
3201 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:110
3204 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3205 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:187
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3211 "does not exist. OK to create new directory?"
3212 msgstr ""
3213 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3214 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:190
3217 msgid "Create Directory"
3218 msgstr "Crear directorio"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:199
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3224 "%s"
3225 msgstr ""
3226 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3227 "%s"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:241
3230 msgid "Suffix was not supplied"
3231 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:243
3234 msgid ""
3235 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3236 "you wish to proceed without a suffix?"
3237 msgstr ""
3238 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3239 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:261
3242 msgid "Error creating LDIF file"
3243 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:336
3246 msgid "Select LDIF output file"
3247 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:400
3250 msgid "LDIF Output File"
3251 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:431
3254 msgid ""
3255 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3256 "to:\n"
3257 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 msgstr ""
3259 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3260 "estilo de:\n"
3261 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:437
3264 msgid ""
3265 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3266 "similar to:\n"
3267 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 msgstr ""
3269 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3270 "estilo de:\n"
3271 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:443
3274 msgid ""
3275 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3276 "formatted similar to:\n"
3277 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 msgstr ""
3279 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3280 "un DN del estilo de:\n"
3281 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:489
3284 msgid "Suffix"
3285 msgstr "Sufijo"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:499
3288 msgid ""
3289 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3290 "entry. Examples include:\n"
3291 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3292 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3293 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3294 msgstr ""
3295 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3296 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3297 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3298 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3299 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:507
3302 msgid "Relative DN"
3303 msgstr "DN relativo"
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:515
3306 msgid "Unique ID"
3307 msgstr "ID único"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:523
3310 msgid ""
3311 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3312 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3313 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3314 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3315 "available RDN options that will be used to create the DN."
3316 msgstr ""
3317 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3318 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3319 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3320 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3321 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3322 "del DN."
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:543
3325 msgid "Use DN attribute if present in data"
3326 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:548
3329 msgid ""
3330 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3331 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3332 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3333 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3334 msgstr ""
3335 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3336 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3337 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3338 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3339 "atributo DN."
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:558
3342 msgid "Exclude record if no Email Address"
3343 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3344
3345 #: src/expldifdlg.c:563
3346 msgid ""
3347 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3348 "option to ignore these records."
3349 msgstr ""
3350 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3351 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3352
3353 #: src/expldifdlg.c:655
3354 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3355 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3356
3357 #: src/expldifdlg.c:721
3358 msgid "Distinguished Name"
3359 msgstr "Nombre distinguido"
3360
3361 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504
3362 msgid "Export to mbox file"
3363 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3364
3365 #: src/export.c:131
3366 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3367 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3368
3369 #: src/export.c:142
3370 msgid "Source folder:"
3371 msgstr "Directorio de origen:"
3372
3373 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3374 msgid "Mbox file:"
3375 msgstr "Fichero mbox:"
3376
3377 #: src/export.c:204
3378 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3379 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3380
3381 #: src/export.c:209
3382 msgid "Source folder can't be left empty."
3383 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3384
3385 #: src/export.c:222
3386 msgid "Couldn't find the source folder."
3387 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3388
3389 #: src/export.c:246
3390 msgid "Select exporting file"
3391 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3392
3393 #: src/export.c:269
3394 msgid "Select folder to export"
3395 msgstr "Seleccionar la carpeta a exportar"
3396
3397 #: src/exporthtml.c:768
3398 msgid "Full Name"
3399 msgstr "Nombre completo"
3400
3401 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3403 msgid "Attributes"
3404 msgstr "Atributos"
3405
3406 #: src/exporthtml.c:975
3407 msgid "Claws Mail Address Book"
3408 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3409
3410 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3411 msgid "Name already exists but is not a directory."
3412 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3413
3414 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3415 msgid "No permissions to create directory."
3416 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3417
3418 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3419 msgid "Name is too long."
3420 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3421
3422 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3423 msgid "Not specified."
3424 msgstr "Sin especificar."
3425
3426 #: src/file_checker.c:82
3427 #, c-format
3428 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3429 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3430
3431 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3432 #, c-format
3433 msgid "Could not copy %s to %s"
3434 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3435
3436 #: src/file_checker.c:106
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3440 "%s?"
3441 msgstr ""
3442 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3443 "de «%s»?"
3444
3445 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3446 msgid "rule is not account-based\n"
3447 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3448
3449 #: src/filtering.c:607
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3453 "used to retrieve messages\n"
3454 msgstr ""
3455 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3456 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3457
3458 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3459 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3460 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3461 msgid "NON_EXISTENT"
3462 msgstr "NO_EXISTENTE"
3463
3464 #: src/filtering.c:617
3465 msgid ""
3466 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3467 "messages\n"
3468 msgstr ""
3469 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3470 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3471
3472 #: src/filtering.c:624
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3476 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3477 msgstr ""
3478 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3479 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3480
3481 #: src/filtering.c:643
3482 msgid ""
3483 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3484 msgstr ""
3485 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3486 "petición del usuario de todos modos\n"
3487
3488 #: src/filtering.c:649
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3492 "request\n"
3493 msgstr ""
3494 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3495 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3496
3497 #: src/filtering.c:667
3498 #, c-format
3499 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3500 msgstr ""
3501 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3502 "del usuario\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:672
3505 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3506 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3507
3508 #: src/filtering.c:694
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3512 "%d, name='%s']\n"
3513 msgstr ""
3514 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3515 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3516
3517 #: src/filtering.c:700
3518 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3519 msgstr ""
3520 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3521
3522 #: src/filtering.c:712
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3526 "name='%s']\n"
3527 msgstr ""
3528 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3529 "%d, nombre=«%s»]\n"
3530
3531 #: src/filtering.c:752
3532 #, c-format
3533 msgid "applying action [ %s ]\n"
3534 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:757
3537 msgid "action could not apply\n"
3538 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:759
3541 #, c-format
3542 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3543 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3544
3545 #: src/filtering.c:809
3546 #, c-format
3547 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3548 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3549
3550 #: src/filtering.c:813
3551 #, c-format
3552 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3553 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3554
3555 #: src/filtering.c:831
3556 #, c-format
3557 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3558 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3559
3560 #: src/filtering.c:835
3561 #, c-format
3562 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3563 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3564
3565 #: src/filtering.c:873
3566 msgid "undetermined"
3567 msgstr "indeterminada"
3568
3569 #: src/filtering.c:877
3570 msgid "incorporation"
3571 msgstr "incorporación"
3572
3573 #: src/filtering.c:881
3574 msgid "manually"
3575 msgstr "manualmente"
3576
3577 #: src/filtering.c:885
3578 msgid "folder processing"
3579 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3580
3581 #: src/filtering.c:889
3582 msgid "pre-processing"
3583 msgstr "pre-procesamiento"
3584
3585 #: src/filtering.c:893
3586 msgid "post-processing"
3587 msgstr "post-procesamiento"
3588
3589 #: src/filtering.c:908
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "filtering message (%s%s%s)\n"
3593 "%smessage file: %s\n"
3594 "%s%s %s\n"
3595 "%s%s %s\n"
3596 "%s%s %s\n"
3597 "%s%s %s\n"
3598 msgstr ""
3599 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3600 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3601 "%s%s %s\n"
3602 "%s%s %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3604 "%s%s %s\n"
3605
3606 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3607 msgid ": "
3608 msgstr ": "
3609
3610 #: src/filtering.c:917
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "filtering message (%s%s%s)\n"
3614 "%smessage file: %s\n"
3615 msgstr ""
3616 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3617 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3618
3619 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3620 msgid "Inbox"
3621 msgstr "Entrada"
3622
3623 #: src/folder.c:1599
3624 msgid "Sent"
3625 msgstr "Enviado"
3626
3627 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3628 #: src/prefs_folder_item.c:322
3629 msgid "Queue"
3630 msgstr "Cola"
3631
3632 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3633 msgid "Trash"
3634 msgstr "Papelera"
3635
3636 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3637 msgid "Drafts"
3638 msgstr "Borradores"
3639
3640 #: src/folder.c:2042
3641 #, c-format
3642 msgid "Processing (%s)...\n"
3643 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3644
3645 #: src/folder.c:3289
3646 #, c-format
3647 msgid "Copying %s to %s...\n"
3648 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3649
3650 #: src/folder.c:3289
3651 #, c-format
3652 msgid "Moving %s to %s...\n"
3653 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3654
3655 #: src/folder.c:3599
3656 #, c-format
3657 msgid "Updating cache for %s..."
3658 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3659
3660 #: src/folder.c:4461
3661 msgid "Processing messages..."
3662 msgstr "Procesando mensajes..."
3663
3664 #: src/folder.c:4596
3665 #, c-format
3666 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3667 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3668
3669 #: src/folder.c:4855
3670 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3671 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3672
3673 #: src/folder.c:4859
3674 msgid "A folder name can not end with a space."
3675 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
3676
3677 #: src/foldersel.c:249
3678 msgid "Select folder"
3679 msgstr "Seleccionar carpeta"
3680
3681 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3683 msgid "NewFolder"
3684 msgstr "NuevaCarpeta"
3685
3686 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3687 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3691 #, c-format
3692 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3693 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3694
3695 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3696 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3699 #, c-format
3700 msgid "The folder '%s' already exists."
3701 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3702
3703 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3706 #, c-format
3707 msgid "Can't create the folder '%s'."
3708 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3709
3710 #: src/folderview.c:247
3711 msgid "Mark all re_ad"
3712 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3713
3714 #: src/folderview.c:248
3715 msgid "Mark all u_nread"
3716 msgstr "Marcar todos como _no leídos"
3717
3718 #: src/folderview.c:249
3719 msgid "Mark all read recursi_vely"
3720 msgstr "Marcar todos como leídos recurs_ivamente"
3721
3722 #: src/folderview.c:250
3723 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3724 msgstr "Marcar todos como no leídos recursi_vamente"
3725
3726 #: src/folderview.c:252
3727 msgid "R_un processing rules"
3728 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3729
3730 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3731 msgid "_Search folder..."
3732 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3733
3734 #: src/folderview.c:255
3735 msgid "Process_ing..."
3736 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3737
3738 #: src/folderview.c:256
3739 msgid "Empty _trash..."
3740 msgstr "_Vaciar papelera..."
3741
3742 #: src/folderview.c:257
3743 msgid "Send _queue..."
3744 msgstr "Enviar _cola..."
3745
3746 #: src/folderview.c:264
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Set Displayed columns"
3749 msgstr "Establecer _columnas visibles"
3750
3751 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3752 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3753 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
3754 msgid "New"
3755 msgstr "Nuevos"
3756
3757 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3758 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3759 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565
3760 #: src/toolbar.c:512
3761 msgid "Unread"
3762 msgstr "No leídos"
3763
3764 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3765 #: src/prefs_folder_column.c:80
3766 msgid "Total"
3767 msgstr "Total"
3768
3769 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3770 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471
3771 msgid "#"
3772 msgstr "N.º"
3773
3774 #: src/folderview.c:783
3775 msgid "Setting folder info..."
3776 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3777
3778 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308
3779 msgid "Mark all as read"
3780 msgstr "Marcar todo como leído"
3781
3782 #: src/folderview.c:869
3783 msgid ""
3784 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3785 "read?"
3786 msgstr ""
3787 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3788 "leídos?"
3789
3790 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309
3791 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3792 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3793
3794 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354
3795 msgid "Mark all as unread"
3796 msgstr "Marcar todo como no leído"
3797
3798 #: src/folderview.c:875
3799 msgid ""
3800 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3801 "unread?"
3802 msgstr ""
3803 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como no "
3804 "leídos?"
3805
3806 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355
3807 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3808 msgstr ""
3809 "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como no leídos?"
3810
3811 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637
3812 #, c-format
3813 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3814 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
3815
3816 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96
3817 #, c-format
3818 msgid "Scanning folder %s..."
3819 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3820
3821 #: src/folderview.c:1101
3822 msgid "Rebuild folder tree"
3823 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3824
3825 #: src/folderview.c:1102
3826 msgid ""
3827 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3828 msgstr ""
3829 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3830
3831 #: src/folderview.c:1112
3832 msgid "Rebuilding folder tree..."
3833 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3834
3835 #: src/folderview.c:1114
3836 msgid "Scanning folder tree..."
3837 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3838
3839 #: src/folderview.c:1205
3840 #, c-format
3841 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3842 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3843
3844 #: src/folderview.c:1259
3845 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3846 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3847
3848 #: src/folderview.c:2233
3849 #, c-format
3850 msgid "Closing folder %s..."
3851 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3852
3853 #: src/folderview.c:2328
3854 #, c-format
3855 msgid "Opening folder %s..."
3856 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3857
3858 #: src/folderview.c:2346
3859 msgid "Folder could not be opened."
3860 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3861
3862 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3863 msgid "Empty trash"
3864 msgstr "Vaciar papelera"
3865
3866 #: src/folderview.c:2487
3867 msgid "Delete all messages in trash?"
3868 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3869
3870 #: src/folderview.c:2488
3871 msgid "_Empty trash"
3872 msgstr "_Vaciar papelera"
3873
3874 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032
3875 msgid "Offline warning"
3876 msgstr "Notificación conexión"
3877
3878 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3879 msgid "You're working offline. Override?"
3880 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3881
3882 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3883 msgid "Send queued messages"
3884 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3885
3886 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3887 msgid "Send all queued messages?"
3888 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3889
3890 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3891 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3892 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3893
3894 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3898 "%s"
3899 msgstr ""
3900 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3901 "%s"
3902
3903 #: src/folderview.c:2632
3904 #, c-format
3905 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3906 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3907
3908 #: src/folderview.c:2633
3909 #, c-format
3910 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3911 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3912
3913 #: src/folderview.c:2635
3914 msgid "Copy folder"
3915 msgstr "Copiar carpeta"
3916
3917 #: src/folderview.c:2635
3918 msgid "Move folder"
3919 msgstr "Mover carpeta"
3920
3921 #: src/folderview.c:2646
3922 #, c-format
3923 msgid "Copying %s to %s..."
3924 msgstr "Copiando %s a %s..."
3925
3926 #: src/folderview.c:2646
3927 #, c-format
3928 msgid "Moving %s to %s..."
3929 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3930
3931 #: src/folderview.c:2680
3932 msgid "Source and destination are the same."
3933 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3934
3935 #: src/folderview.c:2683
3936 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3937 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3938
3939 #: src/folderview.c:2684
3940 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3941 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3942
3943 #: src/folderview.c:2687
3944 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3945 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3946
3947 #: src/folderview.c:2690
3948 msgid "Copy failed!"
3949 msgstr "¡Copiar falló!"
3950
3951 #: src/folderview.c:2690
3952 msgid "Move failed!"
3953 msgstr "¡Mover falló!"
3954
3955 #: src/folderview.c:2740
3956 #, c-format
3957 msgid "Processing configuration for folder %s"
3958 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3959
3960 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869
3961 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3962 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3963
3964 #: src/grouplistdialog.c:161
3965 msgid "Newsgroup subscription"
3966 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3967
3968 #: src/grouplistdialog.c:178
3969 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3970 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3971
3972 #: src/grouplistdialog.c:184
3973 msgid "Find groups:"
3974 msgstr "Buscar grupos:"
3975
3976 #: src/grouplistdialog.c:192
3977 msgid " Search "
3978 msgstr " Buscar "
3979
3980 #: src/grouplistdialog.c:204
3981 msgid "Newsgroup name"
3982 msgstr "Nombre de grupo"
3983
3984 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3985 msgid "Messages"
3986 msgstr "Mensajes"
3987
3988 #: src/grouplistdialog.c:206
3989 msgid "Type"
3990 msgstr "Tipo"
3991
3992 #: src/grouplistdialog.c:346
3993 msgid "moderated"
3994 msgstr "moderado"
3995
3996 #: src/grouplistdialog.c:348
3997 msgid "readonly"
3998 msgstr "solo lectura"
3999
4000 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4003 msgid "unknown"
4004 msgstr "desconocido"
4005
4006 #: src/grouplistdialog.c:421
4007 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4008 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
4009
4010 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
4011 msgid "Done."
4012 msgstr "Hecho."
4013
4014 #: src/grouplistdialog.c:491
4015 #, c-format
4016 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4017 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:133
4020 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4021 msgstr ""
4022 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable."
4023
4024 #: src/gtk/about.c:136
4025 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4026 msgstr "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:141
4029 msgid ""
4030 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4031 msgstr ""
4032 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:147
4035 msgid ""
4036 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4037 "the Claws Mail project you can do so at:"
4038 msgstr ""
4039 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4040 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4043 #, fuzzy
4044 msgid ""
4045 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4046 "The Claws Mail Team\n"
4047 "and Hiroyuki Yamamoto"
4048 msgstr ""
4049 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4050 "El equipo de Claws Mail\n"
4051 "e Hiroyuki Yamamoto"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:168
4054 msgid "System Information\n"
4055 msgstr "Información del sistema\n"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:174
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4061 "Operating System: %s %s (%s)"
4062 msgstr ""
4063 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4064 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:183
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4070 "Operating System: %s"
4071 msgstr ""
4072 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4073 "Sistema operativo: %s"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:192
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4079 "Operating System: unknown"
4080 msgstr ""
4081 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4082 "Sistema operativo: desconocido"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4085 msgid "The Claws Mail Team"
4086 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:267
4089 msgid "Previous team members"
4090 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:286
4093 msgid "The translation team"
4094 msgstr "El equipo de traducción"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:305
4097 msgid "Documentation team"
4098 msgstr "El equipo de documentación"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:323
4101 msgid "Logo"
4102 msgstr "Logotipo"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:342
4105 msgid "Icons"
4106 msgstr "Iconos"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:361
4109 msgid "Contributors"
4110 msgstr "Contribuciones"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:409
4113 msgid "Compiled-in Features"
4114 msgstr "Características incluidas al compilar"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:426
4117 msgctxt "compface"
4118 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4119 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:436
4122 msgctxt "Enchant"
4123 msgid "adds support for spell checking\n"
4124 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:446
4127 msgctxt "GnuTLS"
4128 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4129 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:456
4132 msgctxt "IPv6"
4133 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4134 msgstr ""
4135 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4136 "Internet\n"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:467
4139 msgctxt "iconv"
4140 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4141 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4142
4143 #: src/gtk/about.c:477
4144 msgctxt "JPilot"
4145 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4146 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4147
4148 #: src/gtk/about.c:487
4149 msgctxt "LDAP"
4150 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4151 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4152
4153 #: src/gtk/about.c:497
4154 msgctxt "libetpan"
4155 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4156 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:507
4159 msgctxt "libSM"
4160 msgid "adds support for session handling\n"
4161 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4162
4163 #: src/gtk/about.c:517
4164 msgctxt "NetworkManager"
4165 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4166 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4167
4168 #: src/gtk/about.c:527
4169 msgctxt "librSVG"
4170 msgid "adds support for SVG themes\n"
4171 msgstr "Añade soporte para temas en formato SVG\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:559
4174 msgid ""
4175 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4176 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4177 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4178 msgstr ""
4179 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4180 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4181 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4182 "posterior."
4183
4184 #: src/gtk/about.c:566
4185 msgid ""
4186 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4187 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4188 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4189 "more details."
4190 msgstr ""
4191 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4192 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4193 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4194 "License para más detalles."
4195
4196 #: src/gtk/about.c:585
4197 msgid ""
4198 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4199 "this program. If not, see "
4200 msgstr ""
4201 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4202 "este programa; en caso contrario, vea "
4203
4204 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635
4205 msgid "Session statistics\n"
4206 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4207
4208 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648
4209 #, c-format
4210 msgid "Started: %s\n"
4211 msgstr "Iniciado: %s\n"
4212
4213 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654
4214 msgid "Incoming traffic\n"
4215 msgstr "Tráfico entrante\n"
4216
4217 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657
4218 #, c-format
4219 msgid "Received messages: %d\n"
4220 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663
4223 msgid "Outgoing traffic\n"
4224 msgstr "Tráfico saliente\n"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666
4227 #, c-format
4228 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4229 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670
4232 #, c-format
4233 msgid "Replied messages: %d\n"
4234 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674
4237 #, c-format
4238 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4239 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4240
4241 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678
4242 #, c-format
4243 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4244 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4245
4246 #: src/gtk/about.c:793
4247 msgid "About Claws Mail"
4248 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4249
4250 #: src/gtk/about.c:865
4251 msgid "_Info"
4252 msgstr "_Información"
4253
4254 #: src/gtk/about.c:871
4255 msgid "_Authors"
4256 msgstr "_Autores"
4257
4258 #: src/gtk/about.c:877
4259 msgid "_Features"
4260 msgstr "_Características"
4261
4262 #: src/gtk/about.c:883
4263 msgid "_License"
4264 msgstr "_Licencia"
4265
4266 #: src/gtk/about.c:891
4267 msgid "_Release Notes"
4268 msgstr "_Notas de la versión"
4269
4270 #: src/gtk/about.c:897
4271 msgid "_Statistics"
4272 msgstr "E_stadísticas"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4275 msgid "Orange"
4276 msgstr "Naranja"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4279 msgid "Red"
4280 msgstr "Rojo"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4283 msgid "Pink"
4284 msgstr "Rosa"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4287 msgid "Sky blue"
4288 msgstr "Azul cielo"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4291 msgid "Blue"
4292 msgstr "Azul"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4295 msgid "Green"
4296 msgstr "Verde"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4299 msgid "Brown"
4300 msgstr "Marrón"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4303 msgid "Grey"
4304 msgstr "Gris"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4307 msgid "Light brown"
4308 msgstr "Marrón claro"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4311 msgid "Dark red"
4312 msgstr "Rojo oscuro"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4315 msgid "Dark pink"
4316 msgstr "Rosa oscuro"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4319 msgid "Steel blue"
4320 msgstr "Azul acero"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4323 msgid "Gold"
4324 msgstr "Dorado"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4327 msgid "Bright green"
4328 msgstr "Verde brillante"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4331 msgid "Magenta"
4332 msgstr "Magenta"
4333
4334 #: src/gtk/foldersort.c:241
4335 msgid "Set mailbox order"
4336 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4337
4338 #: src/gtk/foldersort.c:276
4339 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4340 msgstr ""
4341 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4342 "carpetas."
4343
4344 #: src/gtk/foldersort.c:310
4345 msgid "Mailboxes"
4346 msgstr "Buzones"
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4349 msgid "No dictionary selected."
4350 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4353 #, c-format
4354 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4355 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4358 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4359 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4360
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4362 #, c-format
4363 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4364 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4365
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4367 msgid "No misspelled word found."
4368 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4369
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4371 msgid "Replace unknown word"
4372 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4375 #, c-format
4376 msgid "Replace \"%s\" with: "
4377 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4380 msgid ""
4381 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4382 "will learn from mistake.\n"
4383 msgstr ""
4384 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4385 "de carro se aprenderá del error.\n"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4388 msgid "More..."
4389 msgstr "Más..."
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4392 #, c-format
4393 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4394 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4397 msgid "Accept in this session"