1 # Spanish translation of Sylpheed-Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2006.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-22 18:11+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-22 19:12+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna «G» para habilitar la descarga mediante «Recibir correo»."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Borrar cuenta"
68 #: src/account.c:1470 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
69 #: src/compose.c:5569 src/compose.c:5860 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:207
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:1439
77 #: src/account.c:1477 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2682
81 #: src/account.c:1484 src/ssl_manager.c:102
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
105 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
113 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
119 "Could not fork to execute the following command:\n"
123 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
127 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
133 msgid "--- Running: %s\n"
134 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
138 msgid "--- Ended: %s\n"
139 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
142 msgid "Action's input/output"
143 msgstr "Entrada/salida de la acción"
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
153 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
168 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
172 msgid "Action's user argument"
173 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
175 #: src/addressadd.c:174
176 msgid "Add to address book"
177 msgstr "Añadir a la agenda"
179 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
184 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
185 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
189 #: src/addressadd.c:240
190 msgid "Select Address Book Folder"
191 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
193 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
194 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
195 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
196 msgid "Email Address"
197 msgstr "Dirección de correo"
199 #: src/addressbook.c:416
203 #: src/addressbook.c:417
204 msgid "/_Book/New _Book"
205 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
207 #: src/addressbook.c:418
208 msgid "/_Book/New _Folder"
209 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
211 #: src/addressbook.c:419
212 msgid "/_Book/New _vCard"
213 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
215 #: src/addressbook.c:421
216 msgid "/_Book/New _JPilot"
217 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
219 #: src/addressbook.c:424
220 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
221 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
223 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
225 msgstr "/_Agenda/---"
227 #: src/addressbook.c:427
228 msgid "/_Book/_Edit book"
229 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
231 #: src/addressbook.c:428
232 msgid "/_Book/_Delete book"
233 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
235 #: src/addressbook.c:430
237 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
239 #: src/addressbook.c:431
240 msgid "/_Book/_Close"
241 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
243 #: src/addressbook.c:432
247 #: src/addressbook.c:433
248 msgid "/_Address/_Select all"
249 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
251 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
252 #: src/addressbook.c:444
253 msgid "/_Address/---"
254 msgstr "/_Dirección/---"
256 #: src/addressbook.c:435
257 msgid "/_Address/C_ut"
258 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
260 #: src/addressbook.c:436
261 msgid "/_Address/_Copy"
262 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
264 #: src/addressbook.c:437
265 msgid "/_Address/_Paste"
266 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
268 #: src/addressbook.c:439
269 msgid "/_Address/_Edit"
270 msgstr "/_Dirección/_Editar"
272 #: src/addressbook.c:440
273 msgid "/_Address/_Delete"
274 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
276 #: src/addressbook.c:442
277 msgid "/_Address/New _Address"
278 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
280 #: src/addressbook.c:443
281 msgid "/_Address/New _Group"
282 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
284 #: src/addressbook.c:445
285 msgid "/_Address/_Mail To"
286 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
288 #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:779
289 #: src/messageview.c:302
291 msgstr "/_Herramientas"
293 #: src/addressbook.c:447
294 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
295 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
297 #: src/addressbook.c:448
298 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
299 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
301 #: src/addressbook.c:449
302 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
303 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
305 #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:811
306 #: src/mainwindow.c:813 src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:825
307 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
309 msgstr "/_Herramientas/---"
311 #: src/addressbook.c:451
312 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
313 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
315 #: src/addressbook.c:452
316 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
317 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
319 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:854
320 #: src/messageview.c:330
324 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:860
325 #: src/messageview.c:331
326 msgid "/_Help/_About"
327 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
329 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:473 src/compose.c:535
330 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:164
334 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:474
338 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:472
339 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:482
340 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
341 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
342 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
343 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
344 #: src/summaryview.c:420 src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:429
345 #: src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:468 src/summaryview.c:474
349 #: src/addressbook.c:462
351 msgstr "/Nueva _carpeta"
353 #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
357 #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:480
361 #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
365 #: src/addressbook.c:471
367 msgstr "/_Seleccionar todo"
369 #: src/addressbook.c:476
370 msgid "/New _Address"
371 msgstr "/Nueva _dirección"
373 #: src/addressbook.c:477
375 msgstr "/Nuevo _grupo"
377 #: src/addressbook.c:484
379 msgstr "/_Correo para"
381 #: src/addressbook.c:486
382 msgid "/_Browse Entry"
383 msgstr "/_Ver entrada"
385 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_themes.c:683
387 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
391 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:126
395 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:127
396 msgid "Bad arguments"
397 msgstr "Argumentos incorrectos"
399 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:128
400 msgid "File not specified"
401 msgstr "No se especificó el fichero"
403 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:129
404 msgid "Error opening file"
405 msgstr "Error abriendo el fichero"
407 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:130
408 msgid "Error reading file"
409 msgstr "Error leyendo el fichero"
411 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:131
412 msgid "End of file encountered"
413 msgstr "Encontrado final del fichero"
415 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:132
416 msgid "Error allocating memory"
417 msgstr "Error reservando memoria"
419 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:133
420 msgid "Bad file format"
421 msgstr "Formato de fichero erróneo"
423 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:134
424 msgid "Error writing to file"
425 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
427 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:135
428 msgid "Error opening directory"
429 msgstr "Error abriendo el directorio"
431 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:136
432 msgid "No path specified"
433 msgstr "No se especificó una ruta"
435 #: src/addressbook.c:526
436 msgid "Error connecting to LDAP server"
437 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
439 #: src/addressbook.c:527
440 msgid "Error initializing LDAP"
441 msgstr "Error inicializando LDAP"
443 #: src/addressbook.c:528
444 msgid "Error binding to LDAP server"
445 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
447 #: src/addressbook.c:529
448 msgid "Error searching LDAP database"
449 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
451 #: src/addressbook.c:530
452 msgid "Timeout performing LDAP operation"
453 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
455 #: src/addressbook.c:531
456 msgid "Error in LDAP search criteria"
457 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
459 #: src/addressbook.c:532
460 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
461 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
463 #: src/addressbook.c:533
464 msgid "LDAP search terminated on request"
465 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
467 #: src/addressbook.c:534
468 msgid "Error starting TLS connection"
469 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
471 #: src/addressbook.c:849
475 #: src/addressbook.c:853 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
476 #: src/toolbar.c:1731
478 msgstr "Agenda de direcciones"
480 #: src/addressbook.c:976
482 msgstr "Buscar nombre:"
484 #: src/addressbook.c:1036 src/compose.c:1987 src/compose.c:4228
485 #: src/compose.c:5431 src/compose.c:6176 src/prefs_template.c:207
486 #: src/summary_search.c:264
490 #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:1971 src/compose.c:3994
491 #: src/compose.c:4227 src/prefs_template.c:209
495 #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:1974 src/compose.c:4025
496 #: src/prefs_template.c:211
500 #: src/addressbook.c:1279 src/addressbook.c:1302
501 msgid "Delete address(es)"
502 msgstr "Borrar dirección(es)"
504 #: src/addressbook.c:1280
505 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
506 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
508 #: src/addressbook.c:1303
509 msgid "Really delete the address(es)?"
510 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
512 #: src/addressbook.c:1897
513 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
514 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
516 #: src/addressbook.c:1908
517 msgid "Cannot paste into an address group."
518 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
520 #: src/addressbook.c:2564
522 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
523 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
525 #: src/addressbook.c:2567 src/addressbook.c:2593
526 #: src/prefs_filtering_action.c:152
530 #: src/addressbook.c:2576
533 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
534 "contains will be moved into the parent folder."
536 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
537 "se moverán a la carpeta padre."
539 #: src/addressbook.c:2579 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
540 msgid "Delete folder"
541 msgstr "Borrar carpeta"
543 #: src/addressbook.c:2580
544 msgid "+Delete _folder only"
545 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
547 #: src/addressbook.c:2580
548 msgid "Delete folder and _addresses"
549 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
551 #: src/addressbook.c:2591
554 "Do you want to delete '%s'?\n"
555 "The addresses it contains will be lost."
557 "¿¿Quiere borrar «%s»?\n"
558 "Las direcciones que contiene se perderán."
560 #: src/addressbook.c:3401
561 msgid "New user, could not save index file."
562 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
564 #: src/addressbook.c:3405
565 msgid "New user, could not save address book files."
566 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
568 #: src/addressbook.c:3415
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
572 #: src/addressbook.c:3420
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file."
577 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
578 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
580 #: src/addressbook.c:3433
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
585 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
586 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
588 #: src/addressbook.c:3439
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not save new address index file."
593 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
594 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
596 #: src/addressbook.c:3444
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
601 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
602 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
604 #: src/addressbook.c:3451 src/addressbook.c:3457
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
608 #: src/addressbook.c:3495
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Error en la agenda"
612 #: src/addressbook.c:3496
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
616 #: src/addressbook.c:3823
617 msgid "Busy searching..."
620 #: src/addressbook.c:3894
623 msgstr " Buscar «%s»"
625 #: src/addressbook.c:4119
629 #: src/addressbook.c:4135 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
632 msgstr "Agenda de direcciones"
634 #: src/addressbook.c:4151
638 #: src/addressbook.c:4167
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Dirección de correo"
642 #: src/addressbook.c:4183
646 #: src/addressbook.c:4199 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:442
647 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
651 #: src/addressbook.c:4215
655 #: src/addressbook.c:4231 src/addressbook.c:4247
659 #: src/addressbook.c:4263
661 msgstr "Servidores LDAP"
663 #: src/addressbook.c:4279
665 msgstr "Petición LDAP"
667 #: src/addressbook.c:4595 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
668 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
672 #: src/addrgather.c:158
673 msgid "Please specify name for address book."
674 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
676 #: src/addrgather.c:178
677 msgid "Please select the mail headers to search."
678 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
680 #: src/addrgather.c:185
681 msgid "Harvesting addresses..."
682 msgstr "Recopilando direcciones..."
684 #: src/addrgather.c:224
685 msgid "Addresses gathered successfully."
686 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
688 #: src/addrgather.c:294
689 msgid "No folder or message was selected."
690 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
692 #: src/addrgather.c:302
694 "Please select a folder to process from the folder\n"
695 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
698 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
699 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
702 #: src/addrgather.c:354
706 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
707 #: src/importldif.c:909
708 msgid "Address Book :"
709 msgstr "Agenda de direcciones :"
711 #: src/addrgather.c:375
712 msgid "Folder Size :"
713 msgstr "Tamaño de carpeta :"
715 #: src/addrgather.c:390
716 msgid "Process these mail header fields"
717 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
719 #: src/addrgather.c:408
720 msgid "Include sub-folders"
721 msgstr "Incluir subcarpetas"
723 #: src/addrgather.c:431
725 msgstr "Nombre cabecera"
727 #: src/addrgather.c:432
728 msgid "Address Count"
729 msgstr "Nº direcciones"
731 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4563
732 #: src/compose.c:9029 src/messageview.c:568 src/messageview.c:581
733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:565
737 #: src/addrgather.c:538
738 msgid "Header Fields"
739 msgstr "Campos cabecera"
741 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
742 #: src/importldif.c:1029
746 #: src/addrgather.c:600
747 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
748 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
750 #: src/addrgather.c:608
751 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
752 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
754 #: src/addrindex.c:116
755 msgid "Common addresses"
756 msgstr "Direcciones comunes"
758 #: src/addrindex.c:117
759 msgid "Personal addresses"
760 msgstr "Direcciones personales"
762 #: src/addrindex.c:123
763 msgid "Common address"
764 msgstr "Dirección común"
766 #: src/addrindex.c:124
767 msgid "Personal address"
768 msgstr "Dirección personal"
770 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7249
772 msgstr "Notificación"
774 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:189 src/compose.c:4505 src/inc.c:594
775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
779 #: src/alertpanel.c:190
783 #: src/alertpanel.c:337
784 msgid "Show this message next time"
785 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
787 #: src/browseldap.c:219
788 msgid "Browse Directory Entry"
789 msgstr "Ver entrada del directorio"
791 #: src/browseldap.c:239
792 msgid "Server Name :"
793 msgstr "Nombre del servidor :"
795 #: src/browseldap.c:249
796 msgid "Distinguished Name (dn) :"
797 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
799 #: src/browseldap.c:272
803 #: src/browseldap.c:274
804 msgid "Attribute Value"
805 msgstr "Valor del atributo"
807 #: src/common/nntp.c:73
809 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
810 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
812 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
814 msgid "protocol error: %s\n"
815 msgstr "error del protocolo: %s\n"
817 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
818 msgid "protocol error\n"
819 msgstr "error del protocolo\n"
821 #: src/common/nntp.c:300
822 msgid "Error occurred while posting\n"
823 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
825 #: src/common/nntp.c:380
826 msgid "Error occurred while sending command\n"
827 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
829 #: src/common/plugin.c:251
830 msgid "Plugin already loaded"
831 msgstr "El módulo ya está cargado"
833 #: src/common/plugin.c:261
834 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
835 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
837 #: src/common/plugin.c:287
838 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
839 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
841 #: src/common/plugin.c:294
842 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
843 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
845 #: src/common/smtp.c:176
846 msgid "SMTP AUTH not available\n"
847 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
849 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
850 msgid "bad SMTP response\n"
851 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
853 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
854 msgid "error occurred on SMTP session\n"
855 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
857 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
858 msgid "error occurred on authentication\n"
859 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
861 #: src/common/smtp.c:603
863 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
864 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
866 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
867 msgid "can't start TLS session\n"
868 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
870 #: src/common/socket.c:1332
872 msgid "write on fd%d: %s\n"
873 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
875 #: src/common/ssl.c:159
876 msgid "Error creating ssl context\n"
877 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
879 #: src/common/ssl.c:178
881 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
882 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
884 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
885 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
886 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
890 msgid "<not in certificate>"
891 msgstr "<no en el certificado>"
893 #: src/common/ssl_certificate.c:239
896 " Owner: %s (%s) in %s\n"
897 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
899 " Signature status: %s"
901 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
902 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
903 " Huella digital: %s\n"
904 " Estado de la firma: %s"
906 #: src/common/ssl_certificate.c:348
907 msgid "Can't load X509 default paths"
908 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
910 #: src/common/string_match.c:79
911 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
912 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
914 #: src/common/utils.c:342
919 #: src/common/utils.c:344
924 #: src/common/utils.c:346
929 #: src/common/utils.c:348
942 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:289
943 msgid "/_Properties..."
944 msgstr "/_Propiedades..."
946 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:285
951 msgid "/_Message/_Send"
952 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
955 msgid "/_Message/Send _later"
956 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
958 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:735
959 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764
960 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
961 msgid "/_Message/---"
962 msgstr "/_Mensaje/---"
965 msgid "/_Message/_Attach file"
966 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
969 msgid "/_Message/_Insert file"
970 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
973 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
974 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
977 msgid "/_Message/_Save"
978 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
981 msgid "/_Message/_Close"
982 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
986 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
990 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
992 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
993 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:167
995 msgstr "/_Editar/---"
999 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1001 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:165
1002 msgid "/_Edit/_Copy"
1003 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1005 #: src/compose.c:541
1006 msgid "/_Edit/_Paste"
1007 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1009 #: src/compose.c:542
1010 msgid "/_Edit/Special paste"
1011 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1013 #: src/compose.c:543
1014 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1015 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1017 #: src/compose.c:545
1018 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1019 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1021 #: src/compose.c:547
1022 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1023 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1025 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:166
1026 msgid "/_Edit/Select _all"
1027 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1029 #: src/compose.c:550
1030 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1031 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1033 #: src/compose.c:551
1034 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1035 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1037 #: src/compose.c:556
1038 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1039 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1041 #: src/compose.c:561
1042 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1043 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1045 #: src/compose.c:566
1046 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1047 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1049 #: src/compose.c:571
1050 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1051 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1053 #: src/compose.c:576
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1055 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1057 #: src/compose.c:581
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1059 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1061 #: src/compose.c:586
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1063 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1065 #: src/compose.c:591
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1067 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1069 #: src/compose.c:596
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1071 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1073 #: src/compose.c:601
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1075 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1077 #: src/compose.c:606
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1079 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1081 #: src/compose.c:611
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1083 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1085 #: src/compose.c:616
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1087 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1089 #: src/compose.c:621
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1091 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1093 #: src/compose.c:627
1094 msgid "/_Edit/_Find"
1095 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1097 #: src/compose.c:630
1098 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1099 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1101 #: src/compose.c:632
1102 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1103 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1105 #: src/compose.c:634
1106 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1107 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1109 #: src/compose.c:636
1110 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1111 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1113 #: src/compose.c:639
1115 msgstr "/_Ortografía"
1117 #: src/compose.c:640
1118 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1119 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1121 #: src/compose.c:642
1122 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1123 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1125 #: src/compose.c:644
1126 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1127 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1129 #: src/compose.c:646
1130 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1131 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1133 #: src/compose.c:648
1134 msgid "/_Spelling/---"
1135 msgstr "/_Ortografía/---"
1137 #: src/compose.c:649
1138 msgid "/_Spelling/Options"
1139 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1141 #: src/compose.c:652
1145 #: src/compose.c:653
1146 msgid "/_Options/Privacy System"
1147 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1149 #: src/compose.c:654
1150 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1151 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1153 #: src/compose.c:655
1154 msgid "/_Options/Si_gn"
1155 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1157 #: src/compose.c:656
1158 msgid "/_Options/_Encrypt"
1159 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1161 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1162 msgid "/_Options/---"
1163 msgstr "/_Opciones/---"
1165 #: src/compose.c:658
1166 msgid "/_Options/_Priority"
1167 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1169 #: src/compose.c:659
1170 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1171 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1173 #: src/compose.c:660
1174 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1175 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1177 #: src/compose.c:661
1178 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1179 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1181 #: src/compose.c:662
1182 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1183 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1185 #: src/compose.c:663
1186 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1187 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1189 #: src/compose.c:665
1190 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1191 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1193 #: src/compose.c:667
1194 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1195 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1197 #: src/compose.c:674
1198 msgid "/_Options/Character _encoding"
1199 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1201 #: src/compose.c:675
1202 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1203 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1205 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1206 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1207 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1208 #: src/compose.c:749
1209 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1210 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1212 #: src/compose.c:679
1213 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1214 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1216 #: src/compose.c:681
1217 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1218 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1220 #: src/compose.c:685
1221 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1223 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1225 #: src/compose.c:687
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1228 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1230 #: src/compose.c:689
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1232 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1234 #: src/compose.c:693
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1236 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1238 #: src/compose.c:697
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1240 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1242 #: src/compose.c:699
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1244 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1246 #: src/compose.c:703
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1248 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1250 #: src/compose.c:707
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1252 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1254 #: src/compose.c:709
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1256 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1258 #: src/compose.c:713
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1260 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1262 #: src/compose.c:715
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1264 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1266 #: src/compose.c:719
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1268 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1270 #: src/compose.c:723
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1272 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1274 #: src/compose.c:725
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1276 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1278 #: src/compose.c:727
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1280 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1282 #: src/compose.c:729
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1284 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1286 #: src/compose.c:733
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1288 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1290 #: src/compose.c:737
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1292 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1294 #: src/compose.c:739
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1296 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1298 #: src/compose.c:741
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1300 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1302 #: src/compose.c:743
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1304 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1306 #: src/compose.c:747
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1308 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1310 #: src/compose.c:751
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1312 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1314 #: src/compose.c:753
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1316 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1318 #: src/compose.c:757
1319 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1320 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1322 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:303
1323 msgid "/_Tools/_Address book"
1324 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1326 #: src/compose.c:759
1327 msgid "/_Tools/_Template"
1328 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1330 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:328
1331 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1332 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1334 #: src/compose.c:1554
1335 msgid "Fw: multiple emails"
1336 msgstr "Fw: múltiples correos"
1338 #: src/compose.c:1977
1340 msgstr "Responder a:"
1342 #: src/compose.c:1980 src/compose.c:5428 src/compose.c:6178
1344 msgstr "Grupos de noticias:"
1346 #: src/compose.c:1983
1347 msgid "Followup-To:"
1350 #: src/compose.c:2380
1351 msgid "Quote mark format error."
1352 msgstr "Marca de cita para error."
1354 #: src/compose.c:2396
1355 msgid "Message reply/forward format error."
1356 msgstr "Responder/reenviar para error."
1358 #: src/compose.c:2953
1360 msgid "File %s is empty."
1361 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1363 #: src/compose.c:2957
1365 msgid "Can't read %s."
1366 msgstr "No puedo leer %s."
1368 #: src/compose.c:2984
1371 msgstr "Mensaje: %s"
1373 #: src/compose.c:3796
1377 #: src/compose.c:3802
1379 msgid "%s - Compose message%s"
1380 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1382 #: src/compose.c:3805
1384 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1385 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1387 #: src/compose.c:3830 src/messageview.c:603
1389 "Account for sending mail is not specified.\n"
1390 "Please select a mail account before sending."
1392 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1393 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1395 #: src/compose.c:4007 src/compose.c:4038 src/compose.c:4069 src/toolbar.c:391
1396 #: src/toolbar.c:442
1400 #: src/compose.c:4008
1401 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1403 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1406 #: src/compose.c:4009 src/compose.c:4040 src/compose.c:4071 src/compose.c:4505
1410 #: src/compose.c:4039
1411 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1413 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1416 #: src/compose.c:4056
1417 msgid "Recipient is not specified."
1418 msgstr "No se especificó el destinatario."
1420 #: src/compose.c:4070
1421 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1422 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1424 #: src/compose.c:4112 src/compose.c:7602
1426 "Could not queue message for sending:\n"
1428 "Charset conversion failed."
1430 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1432 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1434 #: src/compose.c:4115 src/compose.c:7605
1436 "Could not queue message for sending:\n"
1438 "Couldn't get recipient encryption key."
1440 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1442 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1444 #: src/compose.c:4119 src/compose.c:7599
1447 "Could not queue message for sending:\n"
1449 "Signature failed: %s"
1451 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1453 "Falló la firma: %s"
1455 #: src/compose.c:4122
1458 "Could not queue message for sending:\n"
1462 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1466 #: src/compose.c:4124
1467 msgid "Could not queue message for sending."
1468 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1470 #: src/compose.c:4138 src/compose.c:4179
1472 "The message was queued but could not be sent.\n"
1473 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1475 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1476 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1478 #: src/compose.c:4173
1482 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1485 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1487 #: src/compose.c:4502
1490 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1491 "to the specified %s charset.\n"
1494 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1495 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1496 "¿Enviarlo como %s?"
1498 #: src/compose.c:4559
1501 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1502 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1506 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1507 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1509 "¿Enviarlo de todas formas?"
1511 #: src/compose.c:4744
1512 msgid "No account for sending mails available!"
1513 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1515 #: src/compose.c:4754
1516 msgid "No account for posting news available!"
1517 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1519 #: src/compose.c:5445
1520 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1521 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1523 #: src/compose.c:5557
1527 #: src/compose.c:5563 src/compose.c:5859 src/mimeview.c:206
1528 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1529 #: src/summaryview.c:487
1533 #: src/compose.c:5624
1534 msgid "Save Message to "
1535 msgstr "Guardar mensaje en "
1537 #: src/compose.c:5646 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1538 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1539 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1544 #: src/compose.c:5858 src/compose.c:7009
1548 #: src/compose.c:5930
1552 #: src/compose.c:5934
1553 msgid "_Attachments"
1556 #: src/compose.c:5938
1560 #: src/compose.c:5953 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1564 #: src/compose.c:6141
1567 "Spell checker could not be started.\n"
1570 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1573 #: src/compose.c:6252
1575 msgid "From: <i>%s</i>"
1576 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1578 #: src/compose.c:6283
1579 msgid "Account to use for this email"
1580 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1582 #: src/compose.c:6285
1583 msgid "Sender address to be used"
1584 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1586 #: src/compose.c:6409
1589 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1590 "encrypt this message."
1592 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1593 "o cifrar este mensaje."
1595 #: src/compose.c:6648
1596 msgid "Message To format error."
1597 msgstr "Error de formato en el Para del mensaje."
1599 #: src/compose.c:6661
1600 msgid "Message Cc format error."
1601 msgstr "Error de formato en el Cc del mensaje."
1603 #: src/compose.c:6674
1604 msgid "Message Bcc format error."
1605 msgstr "Error de formato en el Bcc del mensaje."
1607 #: src/compose.c:6688
1608 msgid "Message subject format error."
1609 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje."
1611 #: src/compose.c:6903
1612 msgid "Invalid MIME type."
1613 msgstr "Tipo MIME inválido."
1615 #: src/compose.c:6918
1616 msgid "File doesn't exist or is empty."
1617 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1619 #: src/compose.c:6991
1621 msgstr "Propiedades"
1623 #: src/compose.c:7042
1625 msgstr "Codificación"
1627 #: src/compose.c:7062
1631 #: src/compose.c:7063 src/prefs_toolbar.c:1060
1633 msgstr "Nombre de fichero"
1635 #: src/compose.c:7246
1638 "The external editor is still working.\n"
1639 "Force terminating the process?\n"
1640 "process group id: %d"
1642 "El editor externo aún esta activo.\n"
1643 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1644 "Id. de proceso: %d"
1646 #: src/compose.c:7288
1647 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1648 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1650 #: src/compose.c:7569 src/messageview.c:708
1651 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1652 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1654 #: src/compose.c:7594
1655 msgid "Could not queue message."
1656 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
1658 #: src/compose.c:7596
1661 "Could not queue message:\n"
1665 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1669 #: src/compose.c:7716
1670 msgid "Could not save draft."
1671 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1673 #: src/compose.c:7791 src/compose.c:7814
1675 msgstr "Seleccionar fichero"
1677 #: src/compose.c:7827
1679 msgid "File '%s' could not be read."
1680 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1682 #: src/compose.c:7829
1685 "File '%s' contained invalid characters\n"
1686 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1688 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1689 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1691 #: src/compose.c:7877
1692 msgid "Discard message"
1693 msgstr "Descartar mensaje"
1695 #: src/compose.c:7878
1696 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1697 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1699 #: src/compose.c:7879
1703 #: src/compose.c:7879
1704 msgid "_Save to Drafts"
1705 msgstr "Guardar en _Borradores"
1707 #: src/compose.c:7923
1709 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1710 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1712 #: src/compose.c:7925
1713 msgid "Apply template"
1714 msgstr "Aplicar plantilla"
1716 #: src/compose.c:7926
1718 msgstr "_Reemplazar"
1720 #: src/compose.c:7926
1724 #: src/compose.c:8614
1725 msgid "Insert or attach?"
1726 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
1728 #: src/compose.c:8615
1730 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1731 "attach it to the email?"
1733 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
1734 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
1736 #: src/compose.c:8617
1740 #: src/compose.c:8617
1744 #: src/compose.c:9023
1747 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1748 "time. Do you want to continue?"
1750 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
1751 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
1755 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1756 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1759 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1760 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1766 "Please file a bug report and include the information below."
1769 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1773 msgstr "Traza de depuración"
1784 msgid "Create bug report"
1785 msgstr "Crear informe de error"
1788 msgid "Save crash information"
1789 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1791 #: src/editaddress.c:153
1792 msgid "Add New Person"
1793 msgstr "Añadir persona nueva"
1795 #: src/editaddress.c:154
1796 msgid "Edit Person Details"
1797 msgstr "Editar detalles personales"
1799 #: src/editaddress.c:316
1800 msgid "An Email address must be supplied."
1801 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1803 #: src/editaddress.c:490
1804 msgid "A Name and Value must be supplied."
1805 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1807 #: src/editaddress.c:560
1808 msgid "Edit Person Data"
1809 msgstr "Editar datos personales"
1811 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1813 msgid "Display Name"
1814 msgstr "Nombre mostrado"
1816 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1820 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1824 #: src/editaddress.c:683
1828 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1832 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1833 #: src/prefs_matcher.c:530
1837 #: src/editaddress.c:1070
1839 msgstr "Datos de _usuario"
1841 #: src/editaddress.c:1071
1842 msgid "_Email Addresses"
1843 msgstr "_Direcciones de correo"
1845 #: src/editaddress.c:1072
1846 msgid "O_ther Attributes"
1847 msgstr "O_tros atributos"
1849 #: src/editbook.c:113
1850 msgid "File appears to be Ok."
1851 msgstr "El fichero parece correcto."
1853 #: src/editbook.c:116
1854 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1855 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1857 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1858 msgid "Could not read file."
1859 msgstr "No se puede leer el fichero."
1861 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1862 msgid "Edit Addressbook"
1863 msgstr "Editar agenda"
1865 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1866 msgid " Check File "
1867 msgstr " Comprobar fichero "
1869 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1870 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1874 #: src/editbook.c:285
1875 msgid "Add New Addressbook"
1876 msgstr "Añadir nueva agenda"
1878 #: src/editgroup.c:103
1879 msgid "A Group Name must be supplied."
1880 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1882 #: src/editgroup.c:286
1883 msgid "Edit Group Data"
1884 msgstr "Editar datos del grupo"
1886 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1888 msgstr "Nombre de grupo"
1890 #: src/editgroup.c:333
1891 msgid "Addresses in Group"
1892 msgstr "Direcciones en el grupo"
1894 #: src/editgroup.c:364
1895 msgid "Available Addresses"
1896 msgstr "Direcciones disponibles"
1898 #: src/editgroup.c:425
1899 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1900 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1902 #: src/editgroup.c:473
1903 msgid "Edit Group Details"
1904 msgstr "Editar detalles del grupo"
1906 #: src/editgroup.c:476
1907 msgid "Add New Group"
1908 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1910 #: src/editgroup.c:526
1912 msgstr "Editar carpeta"
1914 #: src/editgroup.c:526
1915 msgid "Input the new name of folder:"
1916 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1918 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1920 msgstr "Nueva carpeta"
1922 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1923 msgid "Input the name of new folder:"
1924 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1926 #: src/editjpilot.c:200
1927 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1928 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1930 #: src/editjpilot.c:212
1931 msgid "Select JPilot File"
1932 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1934 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1935 msgid "Edit JPilot Entry"
1936 msgstr "Editar entrada JPilot"
1938 #: src/editjpilot.c:294
1939 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1940 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1942 #: src/editjpilot.c:385
1943 msgid "Add New JPilot Entry"
1944 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1946 #: src/editldap_basedn.c:143
1947 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1948 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1950 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1952 msgstr "Nombre máquina"
1954 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
1958 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1960 msgstr "Base de búsqueda"
1962 #: src/editldap_basedn.c:204
1963 msgid "Available Search Base(s)"
1964 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1966 #: src/editldap_basedn.c:294
1967 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1969 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1971 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1972 msgid "Could not connect to server"
1973 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1975 #: src/editldap.c:153
1976 msgid "A Name must be supplied."
1977 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1979 #: src/editldap.c:165
1980 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1981 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1983 #: src/editldap.c:178
1984 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1985 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1987 #: src/editldap.c:275
1988 msgid "Connected successfully to server"
1989 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1991 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1992 msgid "Edit LDAP Server"
1993 msgstr "Editar servidor LDAP"
1995 #: src/editldap.c:434
1996 msgid "A name that you wish to call the server."
1997 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1999 #: src/editldap.c:449
2001 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2002 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2003 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2004 "computer as Sylpheed-Claws."
2006 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2007 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2008 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2009 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
2011 #: src/editldap.c:470
2015 #: src/editldap.c:471
2019 #: src/editldap.c:475
2021 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2022 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2023 "TLS_CACERTDIR fields)."
2025 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexion "
2026 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2027 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2029 #: src/editldap.c:480
2031 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2032 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2033 "TLS_CACERTDIR fields)."
2035 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexion "
2036 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2037 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2039 #: src/editldap.c:494
2040 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2041 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2043 #: src/editldap.c:498
2044 msgid " Check Server "
2045 msgstr " Comprobar servidor "
2047 #: src/editldap.c:503
2048 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2049 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2051 #: src/editldap.c:518
2053 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2054 "Examples include:\n"
2055 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2056 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2057 " o=Organization Name,c=Country\n"
2059 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2060 "Algunos ejemplos:\n"
2061 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2062 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2063 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2065 #: src/editldap.c:531
2067 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2070 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2071 "disponibles en el servidor."
2073 #: src/editldap.c:589
2074 msgid "Search Attributes"
2075 msgstr "Atributos de búsqueda"
2077 #: src/editldap.c:599
2079 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2080 "find a name or address."
2082 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2083 "encontrar un nombre o dirección."
2085 #: src/editldap.c:603
2087 msgstr " Por omisión "
2089 #: src/editldap.c:608
2091 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2092 "names and addresses during a name or address search process."
2094 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2095 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2097 #: src/editldap.c:615
2098 msgid "Max Query Age (secs)"
2099 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2101 #: src/editldap.c:631
2103 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2104 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2105 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2106 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2107 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2108 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2109 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2110 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2111 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2112 "more memory to cache results."
2114 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2115 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2116 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2117 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2118 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2119 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2120 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2121 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2122 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2123 "de más memoria para almacenar los resultados."
2125 #: src/editldap.c:649
2126 msgid "Include server in dynamic search"
2127 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2129 #: src/editldap.c:655
2131 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2132 "address completion."
2134 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2135 "usar autocompletar direcciones."
2137 #: src/editldap.c:662
2138 msgid "Match names 'containing' search term"
2139 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2141 #: src/editldap.c:668
2143 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2144 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2145 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2146 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2147 "searches against other address interfaces."
2149 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2150 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2151 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2152 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2153 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2156 #: src/editldap.c:723
2160 #: src/editldap.c:733
2162 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2163 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2164 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2165 "performing a search."
2167 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2168 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2169 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2170 "al realizar la búsqueda."
2172 #: src/editldap.c:741
2173 msgid "Bind Password"
2174 msgstr "Asociar contraseña"
2176 #: src/editldap.c:752
2177 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2178 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2180 #: src/editldap.c:758
2181 msgid "Timeout (secs)"
2182 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2184 #: src/editldap.c:773
2185 msgid "The timeout period in seconds."
2186 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2188 #: src/editldap.c:777
2189 msgid "Maximum Entries"
2190 msgstr "Nº entradas máximas"
2192 #: src/editldap.c:792
2194 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2196 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2199 #: src/editldap.c:808
2203 #: src/editldap.c:809
2207 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2211 #: src/editldap.c:1037
2212 msgid "Add New LDAP Server"
2213 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2215 #: src/editvcard.c:104
2216 msgid "File does not appear to be vCard format."
2217 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2219 #: src/editvcard.c:116
2220 msgid "Select vCard File"
2221 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2223 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2224 msgid "Edit vCard Entry"
2225 msgstr "Editar entrada vCard"
2227 #: src/editvcard.c:271
2228 msgid "Add New vCard Entry"
2229 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2231 #: src/exphtmldlg.c:113
2232 msgid "Please specify output directory and file to create."
2233 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2235 #: src/exphtmldlg.c:116
2236 msgid "Select stylesheet and formatting."
2237 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2239 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2240 msgid "File exported successfully."
2241 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2243 #: src/exphtmldlg.c:184
2246 "HTML Output Directory '%s'\n"
2247 "does not exist. OK to create new directory?"
2249 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2250 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2252 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2253 msgid "Create Directory"
2254 msgstr "Crear directorio"
2256 #: src/exphtmldlg.c:196
2259 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2262 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2265 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2266 msgid "Failed to Create Directory"
2267 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2269 #: src/exphtmldlg.c:240
2270 msgid "Error creating HTML file"
2271 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2273 #: src/exphtmldlg.c:326
2274 msgid "Select HTML output file"
2275 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2277 #: src/exphtmldlg.c:390
2278 msgid "HTML Output File"
2279 msgstr "Fichero HTML de salida"
2281 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2282 #: src/importldif.c:682
2286 #: src/exphtmldlg.c:452
2288 msgstr "Hoja de estilos"
2290 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2291 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:984 src/prefs_account.c:661
2292 #: src/summaryview.c:4816
2296 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2298 msgstr "Por omisión"
2300 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135
2304 #: src/exphtmldlg.c:463
2308 #: src/exphtmldlg.c:464
2312 #: src/exphtmldlg.c:465
2316 #: src/exphtmldlg.c:466
2320 #: src/exphtmldlg.c:473
2321 msgid "Full Name Format"
2322 msgstr "Formato de nombre completo"
2324 #: src/exphtmldlg.c:481
2325 msgid "First Name, Last Name"
2326 msgstr "Nombre, Apellidos"
2328 #: src/exphtmldlg.c:482
2329 msgid "Last Name, First Name"
2330 msgstr "Apellidos, Nombre"
2332 #: src/exphtmldlg.c:489
2333 msgid "Color Banding"
2334 msgstr "Bandas de color"
2336 #: src/exphtmldlg.c:495
2337 msgid "Format Email Links"
2338 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2340 #: src/exphtmldlg.c:501
2341 msgid "Format User Attributes"
2342 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2344 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2346 msgstr "Nombre de fichero :"
2348 #: src/exphtmldlg.c:566
2349 msgid "Open with Web Browser"
2350 msgstr "Abrir con el navegador web"
2352 #: src/exphtmldlg.c:598
2353 msgid "Export Address Book to HTML File"
2354 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2356 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2358 msgstr "Información de fichero"
2360 #: src/exphtmldlg.c:665
2364 #: src/expldifdlg.c:111
2365 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2367 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2369 #: src/expldifdlg.c:114
2370 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2371 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2373 #: src/expldifdlg.c:190
2376 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2377 "does not exist. OK to create new directory?"
2379 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2380 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2382 #: src/expldifdlg.c:202
2385 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2388 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2391 #: src/expldifdlg.c:247
2392 msgid "Suffix was not supplied"
2393 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2395 #: src/expldifdlg.c:249
2397 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2398 "you wish to proceed without a suffix?"
2400 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2401 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2403 #: src/expldifdlg.c:267
2404 msgid "Error creating LDIF file"
2405 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2407 #: src/expldifdlg.c:342
2408 msgid "Select LDIF output file"
2409 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2411 #: src/expldifdlg.c:406
2412 msgid "LDIF Output File"
2413 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2415 #: src/expldifdlg.c:467
2419 #: src/expldifdlg.c:479
2421 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2422 "entry. Examples include:\n"
2423 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2424 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2425 " o=Organization Name,c=Country\n"
2427 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2428 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2429 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2430 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2431 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2433 #: src/expldifdlg.c:488
2435 msgstr "DN relativo"
2437 #: src/expldifdlg.c:495
2441 #: src/expldifdlg.c:503
2443 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2445 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2447 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2449 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2451 #: src/expldifdlg.c:516
2453 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2455 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2457 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2459 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2461 #: src/expldifdlg.c:529
2463 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2464 "formatted similar to:\n"
2465 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2467 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2468 "un DN del estilo de:\n"
2469 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2471 #: src/expldifdlg.c:543
2473 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2474 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2475 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2476 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2477 "available RDN options that will be used to create the DN."
2479 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2480 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2481 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2482 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2483 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2486 #: src/expldifdlg.c:556
2487 msgid "Use DN attribute if present in data"
2488 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2490 #: src/expldifdlg.c:563
2492 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2493 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2494 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2495 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2497 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2498 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2499 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2500 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2503 #: src/expldifdlg.c:574
2504 msgid "Exclude record if no Email Address"
2505 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2507 #: src/expldifdlg.c:581
2509 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2510 "option to ignore these records."
2512 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2513 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2515 #: src/expldifdlg.c:669
2516 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2517 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2519 #: src/expldifdlg.c:737
2520 msgid "Distguished Name"
2521 msgstr "Nombre distinguido"
2523 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6119
2524 msgid "Export to mbox file"
2525 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2528 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2529 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2532 msgid "Source folder:"
2533 msgstr "Directorio de origen:"
2535 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2537 msgstr "Fichero mbox:"
2540 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2541 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2544 msgid "Source folder can't be left empty."
2545 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2548 msgid "Can't find the source folder."
2549 msgstr "No se puede encontrar la carpeta de origen."
2552 msgid "Select exporting file"
2553 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2555 #: src/exporthtml.c:805
2557 msgstr "Nombre completo"
2559 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2563 #: src/exporthtml.c:1010
2564 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2565 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2567 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2568 msgid "Name already exists but is not a directory."
2569 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2571 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2572 msgid "No permissions to create directory."
2573 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2575 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2576 msgid "Name is too long."
2577 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2579 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2580 msgid "Not specified."
2581 msgstr "Sin especificar."
2583 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2587 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2591 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2595 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2596 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
2600 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2604 #: src/folder.c:1562
2606 msgid "Processing (%s)...\n"
2607 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2609 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2610 msgid "Filtering messages...\n"
2611 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2613 #: src/folder.c:2477
2615 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2616 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2618 #: src/folder.c:2766
2620 msgid "Moving %s to %s...\n"
2621 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2623 #: src/folder.c:3035
2625 msgid "Updating cache for %s..."
2626 msgstr "Actualizando cache para %s..."
2628 #: src/folder.c:3739
2629 msgid "Processing messages..."
2630 msgstr "Procesando mensajes..."
2632 #: src/foldersel.c:228
2633 msgid "Select folder"
2634 msgstr "Seleccionar carpeta"
2636 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2638 msgstr "NuevaCarpeta"
2640 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2643 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2644 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2646 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2649 msgid "The folder '%s' already exists."
2650 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2652 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2654 msgid "Can't create the folder '%s'."
2655 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2657 #: src/folderview.c:287
2658 msgid "/Mark all re_ad"
2659 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2661 #: src/folderview.c:288
2662 msgid "/_Search folder..."
2663 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2665 #: src/folderview.c:290
2666 msgid "/Process_ing..."
2667 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2669 #: src/folderview.c:295
2670 msgid "/Empty _trash..."
2671 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2673 #: src/folderview.c:300
2674 msgid "/Send _queue..."
2675 msgstr "/Enviar _cola..."
2677 #: src/folderview.c:443 src/prefs_actions.c:450
2678 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2679 #: src/prefs_matcher.c:811
2683 #: src/folderview.c:444 src/prefs_folder_column.c:81
2687 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2688 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:488
2692 #: src/folderview.c:679
2693 msgid "Setting folder info..."
2694 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2696 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3280
2697 msgid "Mark all as read"
2698 msgstr "Marcar todo como leído"
2700 #: src/folderview.c:734 src/summaryview.c:3281
2701 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2702 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2704 #: src/folderview.c:1019
2706 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2707 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2710 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2712 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
2713 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
2716 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Sylpheed-Claws."
2718 #: src/folderview.c:1036 src/imap.c:3140 src/mainwindow.c:3781 src/setup.c:90
2720 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2721 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2723 #: src/folderview.c:1040 src/imap.c:3145 src/mainwindow.c:3786 src/setup.c:95
2725 msgid "Scanning folder %s ..."
2726 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2728 #: src/folderview.c:1067
2729 msgid "Rebuild folder tree"
2730 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2732 #: src/folderview.c:1068
2734 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2736 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2738 #: src/folderview.c:1078
2739 msgid "Rebuilding folder tree..."
2740 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2742 #: src/folderview.c:1080
2743 msgid "Scanning folder tree..."
2744 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2746 #: src/folderview.c:1198
2747 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2748 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2750 #: src/folderview.c:2033
2752 msgid "Closing Folder %s..."
2753 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
2755 #: src/folderview.c:2072
2757 msgid "Opening Folder %s..."
2758 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2760 #: src/folderview.c:2085
2761 msgid "Folder could not be opened."
2762 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2764 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1987
2766 msgstr "Vaciar papelera"
2768 #: src/folderview.c:2245
2769 msgid "Delete all messages in trash?"
2770 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2772 #: src/folderview.c:2246 src/mainwindow.c:1989
2773 msgid "+_Empty trash"
2774 msgstr "+_Vaciar papelera"
2776 #: src/folderview.c:2290 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2126
2777 msgid "Offline warning"
2778 msgstr "Notificación conexión"
2780 #: src/folderview.c:2291 src/toolbar.c:2127
2781 msgid "You're working offline. Override?"
2782 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
2784 #: src/folderview.c:2302 src/toolbar.c:2146
2785 msgid "Send queued messages"
2786 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
2788 #: src/folderview.c:2303 src/toolbar.c:2147
2789 msgid "Send all queued messages?"
2790 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
2792 #: src/folderview.c:2304 src/messageview.c:569 src/messageview.c:586
2793 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2148
2797 #: src/folderview.c:2312 src/toolbar.c:2166
2798 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2799 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2801 #: src/folderview.c:2315 src/main.c:1285 src/toolbar.c:2169
2804 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2807 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
2810 #: src/folderview.c:2382
2812 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2813 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2815 #: src/folderview.c:2385
2817 msgstr "Mover carpeta"
2819 #: src/folderview.c:2396
2821 msgid "Moving %s to %s..."
2822 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2824 #: src/folderview.c:2425
2825 msgid "Source and destination are the same."
2826 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2828 #: src/folderview.c:2428
2829 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2830 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2832 #: src/folderview.c:2431
2833 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2834 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2836 #: src/folderview.c:2434
2837 msgid "Move failed!"
2838 msgstr "¡Mover falló!"
2840 #: src/folderview.c:2470
2842 msgid "Processing configuration for folder %s"
2843 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2845 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1422 src/summaryview.c:3947
2846 #: src/toolbar.c:178
2850 #: src/gedit-print.c:244
2851 msgid "Preparing pages..."
2852 msgstr "Preparando páginas..."
2854 #: src/gedit-print.c:271
2856 msgid "Rendering page %d of %d..."
2857 msgstr "Procesando página %d de %d..."
2859 #: src/gedit-print.c:273
2861 msgid "Printing page %d of %d..."
2862 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
2864 #: src/gedit-print.c:295
2865 msgid "Print preview"
2866 msgstr "Previsualizar impresión"
2868 #: src/gedit-print.c:451
2869 msgid "Page %N of %Q"
2870 msgstr "Página %N de %Q"
2872 #: src/grouplistdialog.c:173
2873 msgid "Newsgroup subscription"
2874 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2876 #: src/grouplistdialog.c:189
2877 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2878 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
2880 #: src/grouplistdialog.c:195
2881 msgid "Find groups:"
2882 msgstr "Buscar grupos:"
2884 #: src/grouplistdialog.c:203
2888 #: src/grouplistdialog.c:215
2889 msgid "Newsgroup name"
2890 msgstr "Nombre de grupo"
2892 #: src/grouplistdialog.c:216
2896 #: src/grouplistdialog.c:217
2900 #: src/grouplistdialog.c:346
2904 #: src/grouplistdialog.c:348
2906 msgstr "solo lectura"
2908 #: src/grouplistdialog.c:350
2910 msgstr "desconocido"
2912 #: src/grouplistdialog.c:412
2913 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2914 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2916 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1167
2920 #: src/grouplistdialog.c:477
2922 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2923 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2925 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:238
2926 msgid "/_Open with Web browser"
2927 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
2929 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:239
2930 msgid "/Copy this _link"
2931 msgstr "/_Copiar el enlace"
2933 #: src/gtk/about.c:119
2934 msgid "About Sylpheed-Claws"
2935 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2937 #: src/gtk/about.c:161
2940 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2941 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2942 "Operating System: %s %s (%s)"
2944 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2945 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2946 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2948 #: src/gtk/about.c:170
2951 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2952 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2953 "Operating System: %s"
2955 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2956 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2957 "Sistema operativo: %s"
2959 #: src/gtk/about.c:179
2962 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2963 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2964 "Operating System: unknown"
2966 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2967 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2968 "Sistema operativo: desconocido"
2970 #: src/gtk/about.c:194
2973 "Compiled-in features:\n"
2976 "Compilado incluyendo:\n"
2979 #: src/gtk/about.c:237
2981 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2982 "and the Sylpheed-Claws team"
2984 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2985 "y el equipo de Sylpheed-Claws"
2987 #: src/gtk/about.c:280
2989 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2991 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2993 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
2996 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
2998 #: src/gtk/about.c:286
3002 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3003 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3007 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3008 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3010 #: src/gtk/about.c:293
3014 #: src/gtk/about.c:304
3016 msgstr "_Información"
3018 #: src/gtk/about.c:332
3019 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3020 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
3022 #: src/gtk/about.c:349
3025 "Previous team members\n"
3028 "Miembros anteriores del equipo\n"
3030 #: src/gtk/about.c:366
3033 "The translation team\n"
3036 "El equipo de traducción\n"
3038 #: src/gtk/about.c:383
3041 "Documentation team\n"
3044 "El equipo de documentación\n"
3046 #: src/gtk/about.c:400
3054 #: src/gtk/about.c:417
3062 #: src/gtk/about.c:434
3070 #: src/gtk/about.c:453
3074 #: src/gtk/about.c:473
3076 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3077 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3078 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3082 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3083 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3084 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3088 #: src/gtk/about.c:479
3090 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3091 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3092 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3096 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3097 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3098 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3099 "License para más detalles.\n"
3102 #: src/gtk/about.c:485
3104 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3105 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3106 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3109 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3110 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3111 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3113 #: src/gtk/about.c:499
3115 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3116 "the OpenSSL Toolkit ("
3118 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3119 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3121 #: src/gtk/about.c:503
3125 #: src/gtk/about.c:515
3129 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:295
3133 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:299
3137 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:303
3141 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:307
3145 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:311
3149 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:315
3153 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:319
3157 #: src/gtk/foldersort.c:156
3158 msgid "Set folder order"
3159 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3161 #: src/gtk/foldersort.c:190
3162 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3164 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3167 #: src/gtk/foldersort.c:214
3171 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3172 msgid "Configuration"
3173 msgstr "Configuración"
3175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3176 msgid "Configuration options for the print job"
3177 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3180 msgid "Source Buffer"
3181 msgstr "Buffer de origen"
3183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3184 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3185 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3187 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3189 msgstr "Anchura del tabulador"
3191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3192 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3193 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3197 msgstr "Modo recorte"
3199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3200 msgid "Word wrapping mode"
3201 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3208 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3209 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3216 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3217 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3220 msgid "Font Description"
3221 msgstr "Descripción de la tipografía"
3223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3224 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3225 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3228 msgid "Numbers Font"
3229 msgstr "Tipografía para números"
3231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3232 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3233 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3236 msgid "Font description to use for the line numbers"
3237 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3240 msgid "Print Line Numbers"
3241 msgstr "Imprimir números de línea"
3243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3244 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3245 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3248 msgid "Print Header"
3249 msgstr "Imprimir cabecera"
3251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3252 msgid "Whether to print a header in each page"
3253 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3256 msgid "Print Footer"
3257 msgstr "Imprimir pie de página"
3259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3260 msgid "Whether to print a footer in each page"
3261 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3263 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3264 msgid "Header and Footer Font"
3265 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3267 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3268 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3269 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3271 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3272 msgid "Header and Footer Font Description"
3273 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3275 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3276 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3277 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3279 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3280 msgid "No dictionary selected."
3281 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3283 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3285 msgstr "Modo normal"
3287 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3288 msgid "Bad Spellers Mode"
3289 msgstr "Modo malos escritores"
3291 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3292 msgid "Unknown suggestion mode."
3293 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3295 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3296 msgid "No misspelled word found."
3297 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3299 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3300 msgid "Replace unknown word"
3301 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3303 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3305 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3306 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3308 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3310 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3311 "will learn from mistake.\n"
3313 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3314 "de carro se aprenderá del error.\n"
3316 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3318 msgstr "Modo rápido"
3320 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3322 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3323 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3325 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3326 msgid "Accept in this session"
3327 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3329 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3330 msgid "Add to personal dictionary"
3331 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3333 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3334 msgid "Replace with..."
3335 msgstr "Sustituir por..."
3337 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3339 msgid "Check with %s"
3340 msgstr " Comprobar con %s"
3342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3343 msgid "(no suggestions)"
3344 msgstr "(no hay sugerencias)"
3346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3350 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3352 msgid "Dictionary: %s"
3353 msgstr "Diccionario: %s"
3355 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3357 msgid "Use alternate (%s)"
3358 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3360 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3361 msgid "Check while typing"
3362 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3364 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3365 msgid "Change dictionary"
3366 msgstr "Cambiar diccionario"
3368 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3371 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3374 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3377 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3379 msgstr "Mensaje nuevo"
3381 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3382 msgid "Unread message"
3383 msgstr "Mensaje sin leer"
3385 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3386 msgid "Message has been replied to"
3387 msgstr "Mensaje que han sido respondido"
3389 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3390 msgid "Message has been forwarded"
3391 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3393 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3394 msgid "Message has attachment(s)"
3395 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3397 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3398 msgid "Digitally signed message"
3399 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3401 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3402 msgid "Encrypted message"
3403 msgstr "Mensaje cifrado"
3405 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3406 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3407 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3409 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3410 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3411 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3413 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3414 msgid "Marked message"
3415 msgstr "Mensaje marcado"
3417 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3418 msgid "Locked message"
3419 msgstr "Mensaje bloqueado"
3421 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3422 msgid "Message is in an ignored thread"
3423 msgstr "Mensaje en un hilo ignorado"
3425 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3426 msgid "Message is spam"
3427 msgstr "Mensaje es correo basura"
3429 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3430 msgid "Folder (normal, opened)"
3431 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3433 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3434 msgid "Folder with read messages hidden"
3435 msgstr "Carpeta con mensajes leidos ocultos"
3437 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3438 msgid "Folder contains marked emails"
3439 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3441 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3443 msgstr "Leyenda de iconos"
3445 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3447 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3448 "messages and folders:</span>"
3450 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3451 "de mensajes y carpetas:</span>"
3453 #: src/gtk/inputdialog.c:186
3455 msgid "Input password for %s on %s:"
3456 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3458 #: src/gtk/inputdialog.c:188
3459 msgid "Input password"
3460 msgstr "Introduzca la contraseña"
3462 #: src/gtk/inputdialog.c:274
3463 msgid "Remember this"
3464 msgstr "Recordar esto"
3466 #: src/gtk/logwindow.c:87
3467 msgid "Protocol log"
3468 msgstr "Traza del protocolo"
3470 #: src/gtk/logwindow.c:344
3472 msgstr "_Limpiar traza"
3474 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3484 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3488 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3489 msgid "Plugin is not functional."
3490 msgstr "El módulo no está operativo."
3492 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3493 msgid "Select Plugin to load"
3494 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3496 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3499 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3502 "Se produjo el siguiente error cargando el módulo [%s] :\n"
3505 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3506 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3507 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3512 #: src/gtk/pluginwindow.c:316 src/prefs_summaries.c:210
3514 msgstr "Descripción"
3516 #: src/gtk/pluginwindow.c:333
3517 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
3518 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Sylpheed-Claws."
3520 #: src/gtk/pluginwindow.c:339 src/prefs_themes.c:866
3522 msgstr "Obtener más..."
3524 #: src/gtk/pluginwindow.c:353
3525 msgid "Load Plugin..."
3526 msgstr "Cargar módulo..."
3528 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3529 msgid "Unload Plugin"
3530 msgstr "Descargar módulo"
3532 #: src/gtk/pluginwindow.c:442
3533 msgid "Loaded plugins"
3534 msgstr "Módulos cargados"
3536 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3538 msgstr "Página índice"
3540 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3541 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3545 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3546 #: src/prefs_summary_column.c:80
3550 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3551 msgid "all messages"
3552 msgstr "todos los mensajes"
3554 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3555 msgid "messages whose age is greater than #"
3556 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3558 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3559 msgid "messages whose age is less than #"
3560 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3562 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3563 msgid "messages which contain S in the message body"
3564 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3566 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3567 msgid "messages which contain S in the whole message"
3568 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3570 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3571 msgid "messages carbon-copied to S"
3572 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3574 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3575 msgid "message is either to: or cc: to S"
3576 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3578 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3579 msgid "deleted messages"
3580 msgstr "mensajes borrados"
3582 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3583 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3584 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3586 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3587 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3588 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3590 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3591 msgid "messages originating from user S"
3592 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3594 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3595 msgid "forwarded messages"
3596 msgstr "mensajes reenviados"
3598 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3599 msgid "messages which contain header S"
3600 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3602 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3603 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3604 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3606 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3607 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3608 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3610 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3611 msgid "messages which are marked with color #"
3612 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
3614 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3615 msgid "locked messages"
3616 msgstr "mensajes bloqueados"
3618 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3619 msgid "messages which are in newsgroup S"
3620 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3622 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3623 msgid "new messages"
3624 msgstr "mensajes nuevos"
3626 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3627 msgid "old messages"
3628 msgstr "mensajes antiguos"
3630 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3631 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3632 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3634 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3635 msgid "messages which have been replied to"
3636 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3638 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3639 msgid "read messages"
3640 msgstr "mensajes leídos"
3642 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3643 msgid "messages which contain S in subject"
3644 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3646 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3647 msgid "messages whose score is equal to #"
3648 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3650 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3651 msgid "messages whose score is greater than #"
3652 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3654 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3655 msgid "messages whose score is lower than #"
3656 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3658 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3659 msgid "messages whose size is equal to #"
3660 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3662 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3663 msgid "messages whose size is greater than #"
3664 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3666 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3667 msgid "messages whose size is smaller than #"
3668 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3670 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3671 msgid "messages which have been sent to S"
3672 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3674 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3675 msgid "marked messages"
3676 msgstr "mensajes marcados"
3678 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3679 msgid "unread messages"
3680 msgstr "mensajes sin leer"
3682 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3683 msgid "messages which contain S in References header"
3684 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3686 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3688 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3690 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
3693 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3694 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3695 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3697 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3698 msgid "logical AND operator"
3699 msgstr "operador Y lógico"
3701 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3702 msgid "logical OR operator"
3703 msgstr "operador O lógico"
3705 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3706 msgid "logical NOT operator"
3707 msgstr "operador NO lógico"
3709 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3710 msgid "case sensitive search"
3711 msgstr "sensible a mayús./minús."
3713 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3714 msgid "all filtering expressions are allowed"
3715 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3717 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3718 msgid "Extended Search"
3719 msgstr "Búsqueda extendida"
3721 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3723 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3724 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3726 "The following symbols can be used:"
3728 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
3729 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
3731 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
3733 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3734 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1849
3735 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:483
3739 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3740 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1850
3741 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:484
3745 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3746 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1851
3747 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:485
3751 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3755 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3759 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3763 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3764 msgid "Edit search criteria"
3765 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
3767 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3768 msgid " Extended Symbols... "
3769 msgstr " Símbolos extendidos... "
3771 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:991
3773 msgid "Searching in %s... \n"
3774 msgstr "Buscando en %s...\n"
3776 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3777 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3781 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3783 msgstr "Propietario"
3785 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3790 #: src/prefs_filtering.c:356 src/prefs_themes.c:883
3794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3795 msgid "Organization: "
3796 msgstr "Organización: "
3798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3800 msgstr "Localización: "
3802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3803 msgid "Fingerprint: "
3806 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3807 msgid "Signature status: "
3808 msgstr "Estado de la firma: "
3810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3811 msgid "Expires on: "
3812 msgstr "Caduca en: "
3814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3816 msgid "SSL certificate for %s"
3817 msgstr "Certificado SSL para %s"
3819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3822 "Certificate for %s is unknown.\n"
3823 "Do you want to accept it?"
3825 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3826 "¿Quiere aceptarlo?"
3828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3831 msgid "Signature status: %s"
3832 msgstr "Estado de la firma: %s"
3834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3835 msgid "_View certificate"
3836 msgstr "_Mostrar certificado"
3838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3839 msgid "Unknown SSL Certificate"
3840 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3844 msgid "_Cancel connection"
3845 msgstr "_Cancelar conexión"
3847 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3848 msgid "_Accept and save"
3849 msgstr "_Aceptar y guardar"
3851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3854 "Certificate for %s is expired.\n"
3855 "Do you want to continue?"
3857 "El certificado de %s está caducado.\n"
3858 "¿Quiere continuar?"
3860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3861 msgid "Expired SSL Certificate"
3862 msgstr "Certificados SSL caducados"
3864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3869 msgid "New certificate:"
3870 msgstr "Certificado nuevo:"
3872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3873 msgid "Known certificate:"
3874 msgstr "Certificado conocido:"
3876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3878 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3879 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3882 msgid "_View certificates"
3883 msgstr "_Mostrar certificados"
3885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3886 msgid "Changed SSL Certificate"
3887 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3889 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2647
3891 msgstr "(Sin remite)"
3893 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2671 src/summaryview.c:2674
3894 msgid "(No Subject)"
3895 msgstr "(Sin asunto)"
3897 #: src/image_viewer.c:288
3901 #: src/image_viewer.c:295
3905 #: src/image_viewer.c:316
3907 msgstr "Cargar imagen"
3909 #: src/image_viewer.c:322
3910 msgid "Content-Type:"
3911 msgstr "Content-Type:"
3917 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3918 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3922 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3923 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3927 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3928 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3932 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3933 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3937 msgid "Connecting to %s failed"
3938 msgstr "Falló la conexión con %s"
3940 #: src/imap.c:656 src/imap.c:659
3942 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3943 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3945 #: src/imap.c:697 src/imap.c:2159 src/imap.c:2683 src/imap.c:2767
3946 #: src/imap.c:3105 src/imap.c:3861
3947 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3949 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
3951 #: src/imap.c:771 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3952 msgid "Insecure connection"
3953 msgstr "Conexión insegura"
3955 #: src/imap.c:772 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3957 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3958 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3960 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3963 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3964 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3966 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3968 #: src/imap.c:778 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3969 msgid "Con_tinue connecting"
3970 msgstr "Seguir conec_tando"
3974 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3975 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3979 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3980 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3984 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3985 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3987 #: src/imap.c:852 src/imap.c:2491
3988 msgid "Can't start TLS session.\n"
3989 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3993 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3994 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3998 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3999 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
4002 msgid "Adding messages..."
4003 msgstr "Añadiendo mensajes..."
4005 #: src/imap.c:1221 src/mh.c:500
4006 msgid "Copying messages..."
4007 msgstr "Copiando mensajes..."
4010 msgid "can't set deleted flags\n"
4011 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
4013 #: src/imap.c:1354 src/imap.c:3613
4014 msgid "can't expunge\n"
4015 msgstr "no puedo purgar\n"
4018 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4019 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
4022 msgid "can't create mailbox\n"
4023 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
4026 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4028 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
4033 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4034 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
4037 msgid "can't delete mailbox\n"
4038 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
4041 msgid "LIST failed\n"
4042 msgstr "LIST fallido\n"
4046 msgid "can't select folder: %s\n"
4047 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
4050 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4051 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
4054 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4055 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
4060 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
4061 "compiled without OpenSSL support.\n"
4063 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Sylpheed-Claws ha "
4064 "sido construido sin soporte OpenSSL.\n"
4067 msgid "Server logins are disabled.\n"
4068 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
4071 msgid "Fetching message..."
4072 msgstr "Recuperando mensaje..."
4076 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4077 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
4081 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4082 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
4085 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4086 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4090 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4091 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
4093 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4094 msgid "/Create _new folder..."
4095 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
4097 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4098 msgid "/_Rename folder..."
4099 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
4101 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4102 msgid "/M_ove folder..."
4103 msgstr "/M_over carpeta..."
4105 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4106 msgid "/_Delete folder..."
4107 msgstr "/_Borrar carpeta..."
4109 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4110 msgid "/Synchronise"
4111 msgstr "/Sincronizar"
4113 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4114 msgid "/Down_load messages"
4115 msgstr "/Descargar mensajes"
4117 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4118 msgid "/_Check for new messages"
4119 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
4121 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4122 msgid "/C_heck for new folders"
4123 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
4125 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4126 msgid "/R_ebuild folder tree"
4127 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
4129 #: src/imap_gtk.c:135
4131 "Input the name of new folder:\n"
4132 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4133 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4135 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
4136 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
4137 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
4139 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4141 msgid "Input new name for '%s':"
4142 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
4144 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4145 msgid "Rename folder"
4146 msgstr "Renombrar carpeta"
4148 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4150 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4151 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4153 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4155 "The folder could not be renamed.\n"
4156 "The new folder name is not allowed."
4158 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
4159 "El nuevo nombre no está permitido."
4161 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4164 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4165 "will not be possible.\n"
4167 "Do you really want to delete?"
4169 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
4170 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
4172 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
4174 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4176 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4177 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
4179 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4181 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4182 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
4184 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4185 msgid "Import mbox file"
4186 msgstr "Importar fichero mbox"
4189 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4190 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
4193 msgid "Destination folder:"
4194 msgstr "Carpeta de destino:"
4197 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4198 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
4202 "Destination folder is not set.\n"
4203 "Import mbox file to the inbox folder?"
4205 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
4206 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
4209 msgid "Can't find the destination folder."
4210 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
4213 msgid "Select importing file"
4214 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
4216 #: src/importldif.c:190
4217 msgid "Please specify address book name and file to import."
4218 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
4220 #: src/importldif.c:193
4221 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4222 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
4224 #: src/importldif.c:196
4225 msgid "File imported."
4226 msgstr "Fichero importado."
4228 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4229 msgid "Please select a file."
4230 msgstr "Seleccione un fichero."
4232 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4233 msgid "Address book name must be supplied."
4234 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
4236 #: src/importldif.c:472
4237 msgid "Error reading LDIF fields."
4238 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
4240 #: src/importldif.c:495
4241 msgid "LDIF file imported successfully."
4242 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4244 #: src/importldif.c:574
4245 msgid "Select LDIF File"
4246 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4248 #: src/importldif.c:662
4250 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4253 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4256 #: src/importldif.c:668
4258 msgstr "Nombre del fichero"
4260 #: src/importldif.c:679
4261 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4262 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4264 #: src/importldif.c:688
4265 msgid "Select the LDIF file to import."
4266 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4268 #: src/importldif.c:725
4272 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:481
4276 #: src/importldif.c:727
4277 msgid "LDIF Field Name"
4278 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4280 #: src/importldif.c:728
4281 msgid "Attribute Name"
4282 msgstr "Nombre de atributo"
4284 #: src/importldif.c:783
4288 #: src/importldif.c:795
4292 #: src/importldif.c:806
4293 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4294 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4296 #: src/importldif.c:811
4300 #: src/importldif.c:829
4302 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4303 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4304 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4305 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4306 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4307 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4310 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4311 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
4312 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
4313 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
4314 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
4315 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
4316 "también será seleccionado el campo para importar."
4318 #: src/importldif.c:841
4319 msgid "Select for Import"
4320 msgstr "Seleccionar para importar"
4322 #: src/importldif.c:847
4323 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4324 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4326 #: src/importldif.c:850
4328 msgstr " Modificar "
4330 #: src/importldif.c:856
4331 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4332 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4334 #: src/importldif.c:929
4335 msgid "Records Imported :"
4336 msgstr "Registros importados :"
4338 #: src/importldif.c:960
4339 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4340 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4342 #: src/importmutt.c:144
4343 msgid "Error importing MUTT file."
4344 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4346 #: src/importmutt.c:159
4347 msgid "Select MUTT File"
4348 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4350 #: src/importmutt.c:206
4351 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4352 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4354 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4355 msgid "Please select a file to import."
4356 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4358 #: src/importpine.c:144
4359 msgid "Error importing Pine file."
4360 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4362 #: src/importpine.c:159
4363 msgid "Select Pine File"
4364 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4366 #: src/importpine.c:206
4367 msgid "Import Pine file into Address Book"
4368 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4370 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4371 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4372 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4375 msgid "Retrieving new messages"
4376 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4382 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4388 msgstr "Recuperando"
4392 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4393 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4394 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4395 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4398 msgid "Done (no new messages)"
4399 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4402 msgid "Connection failed"
4403 msgstr "Conexión fallida"
4407 msgstr "Authorización fallida"
4409 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4413 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4415 msgstr "Tiempo límite"
4419 msgid "Finished (%d new message)"
4420 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4421 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4422 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4425 msgid "Finished (no new messages)"
4426 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4430 msgid "%s: Retrieving new messages"
4431 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4435 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4436 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4440 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4441 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4445 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4446 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4448 #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
4449 msgid "Authenticating..."
4450 msgstr "Autentificando..."
4454 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4455 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4458 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4459 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4462 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4463 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4466 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4467 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4470 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4471 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
4473 #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
4479 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4480 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4484 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4485 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4486 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4487 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4490 msgid "Connection failed."
4491 msgstr "La conexión ha fallado."
4495 msgid "Connection to %s:%d failed."
4496 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4499 msgid "Error occurred while processing mail."
4500 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4505 "Error occurred while processing mail:\n"
4508 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
4512 msgid "No disk space left."
4513 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4516 msgid "Can't write file."
4517 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4520 msgid "Socket error."
4521 msgstr "Error de socket."
4525 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4526 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4528 #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4529 msgid "Connection closed by the remote host."
4530 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4534 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4535 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4538 msgid "Mailbox is locked."
4539 msgstr "El buzón está bloqueado."
4544 "Mailbox is locked:\n"
4547 "El buzón está bloqueado:\n"
4550 #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600
4551 msgid "Authentication failed."
4552 msgstr "Autentificación fallida."
4554 #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603
4557 "Authentication failed:\n"
4560 "La autentificación falló:\n"
4563 #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619
4564 msgid "Session timed out."
4565 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
4569 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4570 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
4573 msgid "Incorporation cancelled\n"
4574 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4578 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4579 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4583 msgstr "Só_lo una vez"
4592 "File '%s' already exists.\n"
4593 "Can't create folder."
4595 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4596 "No se puede crear la carpeta."
4601 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4602 "Do you want to migrate this configuration?"
4604 "Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
4605 "¿Desea migrar esta configuración?"
4608 msgid "1.0.5 or previous"
4609 msgstr "1.0.5 o anterior"
4612 msgid "1.9.15 or previous"
4613 msgstr "1.9.15 o anterior"
4616 msgid "Migration of configuration"
4617 msgstr "Migración de la configuración"
4620 msgid "Copying configuration..."
4621 msgstr "Copiando configuración..."
4624 msgid "Migration failed!"
4625 msgstr "¡La migración falló!"
4628 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4629 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4633 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4634 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4635 "recompile Sylpheed-Claws."
4637 "Sylpheed-Claws ha sido compilado con una librería GTK+ más reciente que la "
4638 "disponible actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK"
4639 "+ o recompilar Sylpheed-Claws."
4643 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4644 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4647 "Sylpheed-Claws ha sido compilado con una librería GTK+ más antigua que la "
4648 "disponible actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar "
4653 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4656 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
4657 "módulos para más información."
4661 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4662 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4663 "plugin and try again."
4665 "Sylpheed-Claws ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
4666 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
4667 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
4671 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4672 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4675 msgid " --compose [address] open composition window"
4676 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
4679 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4680 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
4684 " --attach file1 [file2]...\n"
4685 " open composition window with specified files\n"
4688 " --attach fich1 [fich2]...\n"
4689 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4690 " especificados como adjuntos"
4693 msgid " --receive receive new messages"
4694 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
4697 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4698 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
4701 msgid " --send send all queued messages"
4702 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
4705 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4706 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
4710 " --status-full [folder]...\n"
4711 " show the status of each folder"
4713 " --status-full [carpeta]...\n"
4714 " muestra el estado de cada carpeta"
4718 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4719 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4721 " --select carp[/mnsj] salta a la carpeta/mensaje especificados\n"
4722 " carp es un identificador estilo «#mh/Mailbox/inbox»"
4725 msgid " --online switch to online mode"
4726 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
4729 msgid " --offline switch to offline mode"
4730 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4733 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4734 msgstr " --exit salir de Sylpheed-Claws"
4737 msgid " --debug debug mode"
4738 msgstr " --debug modo de depuración"
4741 msgid " --help display this help and exit"
4742 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
4745 msgid " --version output version information and exit"
4746 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
4749 msgid " --config-dir output configuration directory"
4750 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
4754 msgid "Processing (%s)..."
4755 msgstr "Procesando (%s)..."
4758 msgid "top level folder"
4759 msgstr "carpeta superior"
4762 msgid "Really quit?"
4763 msgstr "¿Salir realmente?"
4766 msgid "Composing message exists."
4767 msgstr "Existen mensajes en composición."
4770 msgid "_Save to Draft"
4771 msgstr "Guardar en _Borradores"
4774 msgid "_Discard them"
4775 msgstr "_Descartarlos"
4782 msgid "Queued messages"
4783 msgstr "Mensajes en cola"
4786 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4787 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4789 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:158
4793 #: src/mainwindow.c:482
4794 msgid "/_File/_Add mailbox"
4795 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4797 #: src/mainwindow.c:483
4798 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4799 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4801 #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:491
4802 #: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:499
4803 #: src/messageview.c:161
4805 msgstr "/_Fichero/---"
4807 #: src/mainwindow.c:485
4808 msgid "/_File/Change folder order..."
4809 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
4811 #: src/mainwindow.c:487
4812 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4813 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4815 #: src/mainwindow.c:488
4816 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4817 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4819 #: src/mainwindow.c:489
4820 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4821 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4823 #: src/mainwindow.c:492
4824 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4825 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4827 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:159
4828 msgid "/_File/_Save as..."
4829 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
4831 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:160
4832 msgid "/_File/_Print..."
4833 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4835 #: src/mainwindow.c:497
4836 msgid "/_File/_Work offline"
4837 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4839 #: src/mainwindow.c:498
4840 msgid "/_File/Synchronise folders"
4841 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
4843 #: src/mainwindow.c:501
4844 msgid "/_File/E_xit"
4845 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4847 #: src/mainwindow.c:506
4848 msgid "/_Edit/Select _thread"
4849 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4851 #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:168
4852 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4853 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4855 #: src/mainwindow.c:510
4856 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4857 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4859 #: src/mainwindow.c:511
4860 msgid "/_Edit/_Quick search"
4861 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4863 #: src/mainwindow.c:512 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:469
4867 #: src/mainwindow.c:513
4868 msgid "/_View/Show or hi_de"
4869 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4871 #: src/mainwindow.c:514
4872 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4873 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4875 #: src/mainwindow.c:516
4876 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4877 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4879 #: src/mainwindow.c:518
4880 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4881 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4883 #: src/mainwindow.c:520
4884 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4885 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
4887 #: src/mainwindow.c:522
4888 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4889 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
4891 #: src/mainwindow.c:524
4892 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4893 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
4895 #: src/mainwindow.c:526
4896 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4897 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
4899 #: src/mainwindow.c:528
4900 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4901 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4903 #: src/mainwindow.c:530
4904 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4905 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4907 #: src/mainwindow.c:532
4908 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4909 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4911 #: src/mainwindow.c:533
4912 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4913 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4915 #: src/mainwindow.c:534
4916 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4917 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4919 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:539 src/mainwindow.c:567
4920 #: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:722
4921 #: src/messageview.c:277
4925 #: src/mainwindow.c:537
4926 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4927 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4929 #: src/mainwindow.c:538
4930 msgid "/_View/Separate _message view"
4931 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4933 #: src/mainwindow.c:540
4934 msgid "/_View/_Sort"
4935 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4937 #: src/mainwindow.c:541
4938 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4939 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4941 #: src/mainwindow.c:542
4942 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4943 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4945 #: src/mainwindow.c:543
4946 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4947 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4949 #: src/mainwindow.c:544
4950 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4951 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4953 #: src/mainwindow.c:545
4954 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4955 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4957 #: src/mainwindow.c:546
4958 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4959 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4961 #: src/mainwindow.c:547
4962 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4963 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
4965 #: src/mainwindow.c:549
4966 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4967 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4969 #: src/mainwindow.c:550
4970 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4971 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4973 #: src/mainwindow.c:551
4974 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4975 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4977 #: src/mainwindow.c:553
4978 msgid "/_View/_Sort/by score"
4979 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
4981 #: src/mainwindow.c:554
4982 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4983 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4985 #: src/mainwindow.c:555
4986 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4987 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4989 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:559
4990 msgid "/_View/_Sort/---"
4991 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4993 #: src/mainwindow.c:557
4994 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4995 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4997 #: src/mainwindow.c:558
4998 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4999 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
5001 #: src/mainwindow.c:560
5002 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5003 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
5005 #: src/mainwindow.c:562
5006 msgid "/_View/Th_read view"
5007 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
5009 #: src/mainwindow.c:563
5010 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5011 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
5013 #: src/mainwindow.c:564
5014 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5015 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
5017 #: src/mainwindow.c:565
5018 msgid "/_View/_Hide read messages"
5019 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
5021 #: src/mainwindow.c:568
5022 msgid "/_View/_Go to"
5023 msgstr "/_Ver/_Ir a"
5025 #: src/mainwindow.c:569
5026 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5027 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
5029 #: src/mainwindow.c:570
5030 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5031 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
5033 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:579
5034 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:594
5035 msgid "/_View/_Go to/---"
5036 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
5038 #: src/mainwindow.c:572
5039 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5040 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
5042 #: src/mainwindow.c:574
5043 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5044 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
5046 #: src/mainwindow.c:577
5047 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5048 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
5050 #: src/mainwindow.c:578
5051 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5052 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
5054 #: src/mainwindow.c:580
5055 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5056 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
5058 #: src/mainwindow.c:582
5059 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5060 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
5062 #: src/mainwindow.c:585
5063 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5064 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
5066 #: src/mainwindow.c:587
5067 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5068 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
5070 #: src/mainwindow.c:590
5071 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5072 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
5074 #: src/mainwindow.c:592
5075 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5076 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
5078 #: src/mainwindow.c:595
5079 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5080 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
5082 #: src/mainwindow.c:596
5083 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5084 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
5086 #: src/mainwindow.c:600 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:174
5087 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5088 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
5090 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:178
5091 msgid "/_View/Character _encoding"
5092 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
5094 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:179
5095 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5096 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
5098 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:182
5099 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5100 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5102 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:185
5103 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5104 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
5106 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:188
5107 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5108 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
5110 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:190
5111 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5112 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
5114 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:192
5115 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5116 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
5118 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:195
5119 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5120 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
5122 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:198
5123 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5124 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
5126 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:200
5127 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5128 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5130 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:203
5131 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5132 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
5134 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:206
5135 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5136 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
5138 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:208
5139 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5140 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
5142 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:211
5143 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5144 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
5146 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:213
5147 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5148 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
5150 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:216
5151 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5152 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
5154 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:219
5155 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5156 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
5158 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:221
5159 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5160 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
5162 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:223
5163 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5164 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
5166 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:225
5167 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5168 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
5170 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:228
5171 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5172 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
5174 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:230
5175 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5176 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
5178 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:232
5179 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5180 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
5182 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:234
5183 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5184 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
5186 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:237
5187 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5188 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5190 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:239
5191 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5192 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5194 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:241
5195 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5196 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
5198 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:243
5199 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5200 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
5202 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:245
5203 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5204 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
5206 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:248
5207 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5208 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
5210 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:250
5211 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5212 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
5214 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:253
5215 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5216 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
5218 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:255
5219 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5220 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
5222 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:262
5223 #: src/messageview.c:268
5224 msgid "/_View/Decode/---"
5225 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
5227 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:265
5228 msgid "/_View/Decode"
5229 msgstr "/_Ver/Decodificar"
5231 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:266
5232 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5233 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
5235 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:269
5236 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5237 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
5239 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:270
5240 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5241 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
5243 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:271
5244 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5245 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
5247 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:272
5248 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5249 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
5251 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:470
5252 msgid "/_View/Open in new _window"
5253 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5255 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:278
5256 msgid "/_View/Mess_age source"
5257 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
5259 #: src/mainwindow.c:717
5260 msgid "/_View/Show all headers"
5261 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
5263 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:280
5264 msgid "/_View/Quotes"
5265 msgstr "/_Ver/Citas"
5267 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:281
5268 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5269 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
5271 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:282
5272 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5273 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
5275 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:283
5276 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5277 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
5279 #: src/mainwindow.c:723
5280 msgid "/_View/_Update summary"
5281 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
5283 #: src/mainwindow.c:726
5284 msgid "/_Message/Recei_ve"
5285 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
5287 #: src/mainwindow.c:727
5288 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5289 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
5291 #: src/mainwindow.c:729
5292 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5293 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
5295 #: src/mainwindow.c:731
5296 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5297 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
5299 #: src/mainwindow.c:733
5300 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5301 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
5303 #: src/mainwindow.c:734
5304 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5305 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
5307 #: src/mainwindow.c:736
5308 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5309 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
5311 #: src/mainwindow.c:737
5312 msgid "/_Message/Compose a news message"
5313 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
5315 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:289
5316 msgid "/_Message/_Reply"
5317 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
5319 #: src/mainwindow.c:739
5320 msgid "/_Message/Repl_y to"
5321 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
5323 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:290
5324 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5325 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
5327 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:292
5328 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5329 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
5331 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:294
5332 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5333 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
5335 #: src/mainwindow.c:744
5336 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5337 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
5339 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:297
5340 msgid "/_Message/_Forward"
5341 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
5343 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:298
5344 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5345 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
5347 #: src/mainwindow.c:748
5348 msgid "/_Message/Redirect"
5349 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
5351 #: src/mainwindow.c:750
5352 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5353 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
5355 #: src/mainwindow.c:751
5356 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5357 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
5359 #: src/mainwindow.c:752
5360 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5361 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
5363 #: src/mainwindow.c:753
5364 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5365 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
5367 #: src/mainwindow.c:754
5368 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5369 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
5371 #: src/mainwindow.c:755
5372 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5373 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
5375 #: src/mainwindow.c:756
5376 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5377 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
5379 #: src/mainwindow.c:759
5380 msgid "/_Message/M_ove..."
5381 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
5383 #: src/mainwindow.c:760
5384 msgid "/_Message/_Copy..."
5385 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
5387 #: src/mainwindow.c:761
5388 msgid "/_Message/Move to _trash"
5389 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
5391 #: src/mainwindow.c:762
5392 msgid "/_Message/_Delete..."
5393 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
5395 #: src/mainwindow.c:763
5396 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5397 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
5399 #: src/mainwindow.c:765
5400 msgid "/_Message/_Mark"
5401 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
5403 #: src/mainwindow.c:766
5404 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5405 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
5407 #: src/mainwindow.c:767
5408 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5409 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
5411 #: src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:772
5412 msgid "/_Message/_Mark/---"
5413 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
5415 #: src/mainwindow.c:769
5416 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5417 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
5419 #: src/mainwindow.c:770
5420 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5421 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5423 #: src/mainwindow.c:771
5424 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5425 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
5427 #: src/mainwindow.c:773
5428 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5429 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
5431 #: src/mainwindow.c:774
5432 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5433 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
5435 #: src/mainwindow.c:775
5436 msgid "/_Message/Color la_bel"
5437 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
5439 #: src/mainwindow.c:777
5440 msgid "/_Message/Re-_edit"
5441 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
5443 #: src/mainwindow.c:780
5444 msgid "/_Tools/_Address book..."
5445 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
5447 #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:304
5448 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5449 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
5451 #: src/mainwindow.c:783
5452 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5453 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
5455 #: src/mainwindow.c:784
5456 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5457 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
5459 #: src/mainwindow.c:786
5460 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5461 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
5463 #: src/mainwindow.c:789
5464 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5465 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
5467 #: src/mainwindow.c:791
5468 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5469 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
5471 #: src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:307
5472 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5473 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
5475 #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:309
5476 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5477 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
5479 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:311
5480 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5481 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
5483 #: src/mainwindow.c:798 src/messageview.c:313
5484 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5485 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
5487 #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:315
5488 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5489 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
5491 #: src/mainwindow.c:802
5492 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5493 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
5495 #: src/mainwindow.c:803
5496 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5497 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5499 #: src/mainwindow.c:805
5500 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5501 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5503 #: src/mainwindow.c:807
5504 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5505 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5507 #: src/mainwindow.c:809
5508 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5509 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5511 #: src/mainwindow.c:814
5512 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5513 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
5515 #: src/mainwindow.c:816
5516 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5517 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
5519 #: src/mainwindow.c:818
5520 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5522 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
5524 #: src/mainwindow.c:820
5525 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5526 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
5528 #: src/mainwindow.c:823
5529 msgid "/_Tools/E_xecute"
5530 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
5532 #: src/mainwindow.c:826
5533 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5534 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
5536 #: src/mainwindow.c:830
5537 msgid "/_Tools/_Log window"
5538 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
5540 #: src/mainwindow.c:832
5541 msgid "/_Configuration"
5542 msgstr "/_Configuración"
5544 #: src/mainwindow.c:833
5545 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5546 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
5548 #: src/mainwindow.c:835
5549 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5550 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
5552 #: src/mainwindow.c:837
5553 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5554 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
5556 #: src/mainwindow.c:839
5557 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5558 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
5560 #: src/mainwindow.c:841
5561 msgid "/_Configuration/---"
5562 msgstr "/_Configuración/---"
5564 #: src/mainwindow.c:842
5565 msgid "/_Configuration/P_references..."
5566 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
5568 #: src/mainwindow.c:844
5569 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5570 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
5572 #: src/mainwindow.c:846
5573 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5574 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
5576 #: src/mainwindow.c:848
5577 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5578 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
5580 #: src/mainwindow.c:850
5581 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5582 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
5584 #: src/mainwindow.c:851
5585 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5586 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
5588 #: src/mainwindow.c:852
5589 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5590 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
5592 #: src/mainwindow.c:855
5593 msgid "/_Help/_Manual"
5594 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
5596 #: src/mainwindow.c:856
5597 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5598 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
5600 #: src/mainwindow.c:858
5601 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5602 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
5604 #: src/mainwindow.c:859
5606 msgstr "/_Ayuda/---"
5608 #: src/mainwindow.c:1152
5609 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5610 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
5612 #: src/mainwindow.c:1156
5613 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5614 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
5616 #: src/mainwindow.c:1173
5617 msgid "Select account"
5618 msgstr "Seleccionar cuenta"
5620 #: src/mainwindow.c:1570 src/mainwindow.c:1611 src/mainwindow.c:1647
5621 #: src/mainwindow.c:1683 src/mainwindow.c:1725 src/prefs_folder_item.c:668
5625 #: src/mainwindow.c:1726
5629 #: src/mainwindow.c:1988
5630 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5631 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
5633 #: src/mainwindow.c:2007
5635 msgstr "Añadir buzón"
5637 #: src/mainwindow.c:2008
5639 "Input the location of mailbox.\n"
5640 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5641 "scanned automatically."
5643 "Introduzca la localización del buzón.\n"
5644 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
5645 "escaneado automáticamente."
5647 #: src/mainwindow.c:2014
5649 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5650 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
5652 #: src/mainwindow.c:2019 src/setup.c:51
5656 #: src/mainwindow.c:2024 src/setup.c:54
5658 "Creation of the mailbox failed.\n"
5659 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5662 "Falló la creación del buzón.\n"
5663 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
5664 "escribir en el directorio."
5666 #: src/mainwindow.c:2324
5667 msgid "No posting allowed"
5668 msgstr "No esta permitido enviar"
5670 #: src/mainwindow.c:2586
5671 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5672 msgstr "Sylpheed-Claws - Árbol de carpetas"
5674 #: src/mainwindow.c:2622 src/messageview.c:449 src/messageview.c:838
5675 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5676 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de mensaje"
5678 #: src/mainwindow.c:2972
5679 msgid "Mbox import has failed."
5680 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
5682 #: src/mainwindow.c:2981 src/mainwindow.c:2990
5683 msgid "Export to mbox has failed."
5684 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
5686 #: src/mainwindow.c:3013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
5690 #: src/mainwindow.c:3013
5691 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5692 msgstr "¿Salir de Sylpheed-Claws?"
5694 #: src/mainwindow.c:3159
5695 msgid "Folder synchronisation"
5696 msgstr "Sincronización de carpeta"
5698 #: src/mainwindow.c:3160
5699 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5700 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
5702 #: src/mainwindow.c:3161
5703 msgid "+_Synchronise"
5704 msgstr "+_Sincronizar"
5706 #: src/mainwindow.c:3465
5707 msgid "Deleting duplicated messages..."
5708 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5710 #: src/mainwindow.c:3499
5712 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5713 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5714 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
5715 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
5717 #: src/mainwindow.c:3658 src/summaryview.c:4608
5718 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5719 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
5721 #: src/mainwindow.c:3667
5722 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5723 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
5725 #: src/mainwindow.c:3676 src/summaryview.c:4619
5726 msgid "Filtering configuration"
5727 msgstr "Configuración de filtrado"
5729 #: src/mainwindow.c:3930
5731 msgid "not initialized\n"
5732 msgstr "no inicializado\n"
5734 #: src/mainwindow.c:3942 src/mainwindow.c:3953
5736 msgid "selecting folder '%s'\n"
5737 msgstr "seleccionando la carpeta: «%s»\n"
5739 #: src/mainwindow.c:3957
5741 msgid "selecting message %d\n"
5742 msgstr "seleccionando el mensaje %d\n"
5744 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
5745 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
5752 "Could not open mbox file:\n"
5755 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
5760 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5761 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
5764 msgid "Overwrite mbox file"
5765 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
5768 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5769 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
5771 #: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1119 src/mimeview.c:1410
5772 #: src/textview.c:2683
5774 msgstr "Sobreescribir"
5779 "Could not create mbox file:\n"
5782 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
5786 msgid "Exporting to mbox..."
5787 msgstr "Exportar a mbox..."
5789 #: src/message_search.c:131
5790 msgid "Find in current message"
5791 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
5793 #: src/message_search.c:149
5795 msgstr "Buscar texto:"
5797 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:297
5798 msgid "Case sensitive"
5799 msgstr "Mayús./minús."
5801 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505
5802 msgid "Search failed"
5803 msgstr "Búsqueda fallida"
5805 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506
5806 msgid "Search string not found."
5807 msgstr "Cadena no encontrada."
5809 #: src/message_search.c:250
5810 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5811 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
5813 #: src/message_search.c:253
5814 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5815 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
5817 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517
5818 msgid "Search finished"
5819 msgstr "Búsqueda concluida"
5821 #: src/messageview.c:162
5822 msgid "/_File/_Close"
5823 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
5825 #: src/messageview.c:279
5826 msgid "/_View/Show all _headers"
5827 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
5829 #: src/messageview.c:286
5830 msgid "/_Message/Compose _new message"
5831 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
5833 #: src/messageview.c:300
5834 msgid "/_Message/Redirec_t"
5835 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
5837 #: src/messageview.c:317
5838 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5839 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
5841 #: src/messageview.c:319
5842 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5843 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5845 #: src/messageview.c:321
5846 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5847 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5849 #: src/messageview.c:323
5850 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5851 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5853 #: src/messageview.c:325
5854 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5855 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5857 #: src/messageview.c:554
5858 msgid "<No Return-Path found>"
5859 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
5861 #: src/messageview.c:562
5864 "The notification address to which the return receipt is\n"
5865 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5866 "Notification address: %s\n"
5868 "It is advised to not to send the return receipt."
5870 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
5871 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
5872 "Dirección de notificación: %s\n"
5873 "Dirección de retorno: %s\n"
5874 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5876 #: src/messageview.c:569 src/messageview.c:586
5880 #: src/messageview.c:582
5882 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5883 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5884 "officially addressed to you.\n"
5885 "It is advised to not to send the return receipt."
5887 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
5888 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
5889 "oficialmente dirigido a usted.\n"
5890 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5892 #: src/messageview.c:794 src/procmime.c:825
5894 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5895 msgstr "No se puede descifrar: %s"
5897 #: src/messageview.c:1114 src/mimeview.c:1548 src/summaryview.c:3873
5898 #: src/summaryview.c:3876 src/textview.c:2671
5900 msgstr "Guardar como"
5902 #: src/messageview.c:1120
5903 msgid "Overwrite existing file?"
5904 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
5906 #: src/messageview.c:1128 src/summaryview.c:3893 src/summaryview.c:3896
5907 #: src/summaryview.c:3911
5909 msgid "Can't save the file '%s'."
5910 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
5912 #: src/messageview.c:1211
5913 msgid "This message asks for a return receipt."
5914 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
5916 #: src/messageview.c:1212
5917 msgid "Send receipt"
5918 msgstr "Enviar acuse de recibo"
5920 #: src/messageview.c:1252
5922 "This message has been partially retrieved,\n"
5923 "and has been deleted from the server."
5925 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
5926 "y ha sido eliminado del servidor."
5928 #: src/messageview.c:1258
5931 "This message has been partially retrieved;\n"
5934 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5937 #: src/messageview.c:1262 src/messageview.c:1284
5938 msgid "Mark for download"
5939 msgstr "Marcar para descargar"
5941 #: src/messageview.c:1263 src/messageview.c:1275
5942 msgid "Mark for deletion"
5943 msgstr "Marcar para eliminar"
5945 #: src/messageview.c:1268
5948 "This message has been partially retrieved;\n"
5949 "it is %s and will be downloaded."
5951 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5952 "es de %s y será descargado."
5954 # RML To be consistent with previous one.
5955 #: src/messageview.c:1273 src/messageview.c:1286
5956 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5960 #: src/messageview.c:1279
5963 "This message has been partially retrieved;\n"
5964 "it is %s and will be deleted."
5966 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5967 "es de %s y será eliminado."
5969 #: src/messageview.c:1355
5970 msgid "Return Receipt Notification"
5971 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
5973 #: src/messageview.c:1356
5975 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5976 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5979 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
5980 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
5983 #: src/messageview.c:1360
5984 msgid "_Send Notification"
5985 msgstr "_Enviar notificación"
5987 #: src/messageview.c:1360
5991 #: src/messageview.c:1423 src/summaryview.c:3948
5994 "Enter the print command line:\n"
5995 "('%s' will be replaced with file name)"
5997 "Teclee la orden para imprimir:\n"
5998 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6000 #: src/messageview.c:1429 src/summaryview.c:3954
6003 "Print command line is invalid:\n"
6006 "La orden para imprimir no es válida:\n"
6009 #: src/messageview.c:1440 src/summaryview.c:3925
6010 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6011 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
6013 #: src/messageview.c:1703 src/messageview.c:1709 src/summaryview.c:3344
6014 #: src/summaryview.c:5319
6015 msgid "An error happened while learning.\n"
6016 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
6020 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6021 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
6024 msgid "Moving messages..."
6025 msgstr "Moviendo mensajes..."
6028 msgid "/Remove _mailbox..."
6029 msgstr "/Eliminar _buzón..."
6034 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6035 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6037 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
6038 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
6041 msgid "Remove mailbox"
6042 msgstr "Eliminar buzón"
6048 #: src/mimeview.c:162
6052 #: src/mimeview.c:163
6053 msgid "/Open _with..."
6054 msgstr "/Abrir _con..."
6056 #: src/mimeview.c:164
6057 msgid "/_Display as text"
6058 msgstr "/_Ver como texto"
6060 #: src/mimeview.c:165 src/summaryview.c:475
6061 msgid "/_Save as..."
6062 msgstr "/_Guardar como..."
6064 #: src/mimeview.c:166
6065 msgid "/Save _all..."
6066 msgstr "/Gu_ardar todo..."
6068 #: src/mimeview.c:205
6072 #: src/mimeview.c:709
6073 msgid "Check signature"
6074 msgstr "Verificar firma"
6076 #: src/mimeview.c:714 src/mimeview.c:719 src/mimeview.c:724
6077 msgid "View full information"
6078 msgstr "Ver la información completa"
6080 #: src/mimeview.c:729 src/mimeview.c:733
6082 msgstr "Verificar de nuevo"
6084 #: src/mimeview.c:742
6085 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6086 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
6088 #: src/mimeview.c:747
6089 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6091 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
6094 #: src/mimeview.c:957
6095 msgid "Checking signature..."
6096 msgstr "Verificando firma..."
6098 #: src/mimeview.c:999
6099 msgid "Go back to email"
6100 msgstr "Volver al correo"
6102 #: src/mimeview.c:1337 src/mimeview.c:1418 src/mimeview.c:1594
6103 #: src/mimeview.c:1627
6104 msgid "Can't save the part of multipart message."
6105 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
6107 #: src/mimeview.c:1407 src/textview.c:2681
6109 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6110 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
6112 #: src/mimeview.c:1445
6113 msgid "Select destination folder"
6114 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
6116 #: src/mimeview.c:1452
6118 msgid "'%s' is not a directory."
6119 msgstr "«%s» no es un directorio."
6121 #: src/mimeview.c:1673 src/mimeview.c:1681 src/textview.c:2612
6125 #: src/mimeview.c:1674 src/mimeview.c:1682 src/textview.c:2613
6128 "Enter the command line to open file:\n"
6129 "('%s' will be replaced with file name)"
6131 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
6132 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6136 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6137 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
6140 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6142 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
6147 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6148 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
6151 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6152 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
6155 msgid "can't post article.\n"
6156 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
6160 msgid "can't retrieve article %d\n"
6161 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
6165 msgid "can't select group: %s\n"
6166 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
6170 msgid "can't set group: %s\n"
6171 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
6175 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6176 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
6180 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6181 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
6185 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6186 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
6188 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6189 msgid "can't get xover\n"
6190 msgstr "no se puede obtener xover\n"
6192 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6193 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6194 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
6196 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6198 msgid "invalid xover line: %s\n"
6199 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
6201 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6202 msgid "can't get xhdr\n"
6203 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
6205 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6206 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6207 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
6211 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6212 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
6214 #: src/news_gtk.c:52
6215 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6216 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
6218 #: src/news_gtk.c:53
6219 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6220 msgstr "/Des_uscribir"
6222 #: src/news_gtk.c:223
6224 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6225 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
6227 #: src/news_gtk.c:224
6228 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6229 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
6231 #: src/news_gtk.c:225
6232 msgid "_Unsubscribe"
6233 msgstr "Des_uscribir"
6235 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6236 msgid "ClamAV: scanning message..."
6237 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
6239 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6240 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6241 msgid "Clam AntiVirus"
6242 msgstr "Antivirus Clam"
6244 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6246 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6247 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6249 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6250 "saved in a specially designated folder.\n"
6252 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6254 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
6255 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
6257 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
6258 "una carpeta destinada al efecto.\n"
6260 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
6263 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6264 msgid "Enable virus scanning"
6265 msgstr "Habilitar la detección de virus"
6267 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6268 msgid "Scan archive contents"
6269 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
6271 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6272 msgid "Maximum attachment size"
6273 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
6275 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6276 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6277 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
6279 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6283 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6284 msgid "Save infected mail in"
6285 msgstr "Guardar correo infectado"
6287 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6288 msgid "Save mail that contains viruses"
6289 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
6291 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6293 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6295 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
6296 "Papelera por omisión"
6298 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6301 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
6304 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6306 msgstr "Demostración"
6308 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6310 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6311 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6313 "It is not really useful"
6315 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Sylpheed-"
6316 "Claws. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
6317 "salida estándar.\n"
6319 "No es realmente útil"
6321 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6322 msgid "Dillo Browser"
6323 msgstr "Navegador Dillo"
6325 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6326 msgid "Do not load remote links in mails"
6327 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
6329 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6330 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6331 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
6333 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6334 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6335 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
6337 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6338 msgid "Full window mode (hide controls)"
6339 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
6341 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6342 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6343 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
6345 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6346 msgid "Dillo HTML Viewer"
6347 msgstr "Visor HTML Dillo"
6349 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6351 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6353 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6355 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
6357 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
6360 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6362 msgstr "Frase contraseña"
6364 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
6365 msgid "[no user id]"
6366 msgstr "[sin id usuario]"
6368 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
6371 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6376 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
6377 "para la nueva clave:</span>\n"
6381 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279
6382 msgid "Passphrases did not match.\n"
6383 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
6385 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282
6388 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6393 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
6394 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
6398 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:286
6401 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6406 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
6411 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:289
6412 msgid "Bad passphrase.\n"
6413 msgstr "Contraseña errónea.\n"
6415 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6416 msgid "Automatically check signatures"
6417 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
6419 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6420 msgid "Store passphrase in memory"
6421 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
6423 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6424 msgid "Expire after"
6425 msgstr "Caduca despues de"
6427 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6428 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6429 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
6431 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
6435 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6436 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6437 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
6439 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6440 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6441 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
6443 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6445 msgstr "Clave para firmar"
6447 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6448 msgid "Use default GnuPG key"
6449 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
6451 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6452 msgid "Select key by your email address"
6453 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
6455 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6456 msgid "Specify key manually"
6457 msgstr "Especificar la clave manualmente"
6459 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6460 msgid "User or key ID:"
6461 msgstr "Usuario o ID de clave:"
6463 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6464 msgid "No secret key found."
6465 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
6467 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6468 msgid "Generate a new key pair"
6469 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
6471 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6475 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6477 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6478 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
6480 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6482 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6483 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
6485 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6487 msgstr "Seleccione teclas"
6489 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6493 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6497 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6499 msgstr "Seleccionar"
6501 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:271
6505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6506 msgid "Don't encrypt"
6509 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6511 msgstr "Añadir clave"
6513 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
6514 msgid "Enter another user or key ID:"
6515 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6517 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
6520 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
6521 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6522 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6523 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6525 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
6526 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
6527 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
6528 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
6530 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
6532 msgstr "Confiar en la clave"
6534 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 src/prefs_receive.c:199
6539 #: src/prefs_send.c:170
6543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:137
6551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
6553 msgid "The signature can't be checked - %s"
6554 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
6556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
6557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
6558 msgid "The signature has not been checked."
6559 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
6561 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
6562 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6564 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
6566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6568 msgid "Good signature from %s."
6569 msgstr "Firma válida de %s."
6571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6573 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6574 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
6576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
6578 msgid "Expired signature from %s."
6579 msgstr "Firma caducada de %s."
6581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
6583 msgid "Expired key from %s."
6584 msgstr "Firma caducada de %s."
6586 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6588 msgid "Bad signature from %s."
6589 msgstr "Firma inválida de %s."
6591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6593 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6594 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
6596 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
6598 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6599 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
6601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6603 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6604 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
6606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6608 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6609 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
6611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
6613 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6614 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
6616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
6618 msgid " aka \"%s\"\n"
6619 msgstr " alias «%s»\n"
6621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6623 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6624 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
6626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
6628 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6629 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
6631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
6633 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6634 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
6636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
6638 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6639 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
6641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
6643 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6644 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
6646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:482
6648 msgid "Secret key not found (%s)"
6649 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
6651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:490
6652 msgid "Secret key specification is ambiguous"
6653 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
6655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
6657 msgid "Error setting secret key: %s"
6658 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
6660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:536
6662 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6664 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
6667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:542
6670 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6671 "version %s is required.\n"
6673 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
6674 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
6676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
6678 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6679 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
6681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
6683 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6684 "OpenPGP support disabled."
6686 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
6687 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
6689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
6690 msgid "No PGP key found"
6691 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
6693 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
6695 "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be "
6696 "able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
6697 "Do you want to create a new key pair now?"
6699 "Sylpheed-Claws no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no "
6700 "será capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
6701 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
6703 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
6705 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
6706 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
6708 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:678
6710 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
6711 "generate entropy..."
6713 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
6714 "generar entropía..."
6716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
6717 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
6718 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
6720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
6723 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
6726 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
6729 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6733 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6735 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6738 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6739 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6741 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6743 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6745 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
6746 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
6748 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
6749 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
6751 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
6753 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6755 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
6756 msgid "Couldn't get text data."
6757 msgstr "No se puede obtener el texto."
6759 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
6760 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6761 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
6763 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
6764 msgid "Couldn't parse mime part."
6765 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
6767 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
6769 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6770 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
6772 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
6773 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6774 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
6776 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
6777 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6778 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
6780 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
6781 msgid "Couldn't create temporary file."
6782 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
6784 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
6786 msgid "Data signing failed, %s"
6787 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
6789 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504
6791 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6792 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
6794 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
6795 msgid "Data signing failed, no results."
6796 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
6798 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525
6799 msgid "Data signing failed, no contents."
6800 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
6802 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:636 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
6804 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6805 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
6807 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
6809 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6810 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
6812 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:682 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637
6814 msgid "Encryption failed, %s"
6815 msgstr "Falló el cifrado, %s"
6817 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6821 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6823 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6824 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6825 "encrypt your own mails.\n"
6827 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6828 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6831 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6833 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6835 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
6836 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
6837 "cifrar sus propios correos.\n"
6839 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
6840 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
6841 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
6843 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
6845 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6847 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6851 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6853 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6854 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6856 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6857 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6860 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6862 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6864 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
6865 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
6867 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
6868 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
6869 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
6871 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
6873 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6875 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
6876 msgid "Signature boundary not found."
6877 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
6879 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
6881 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
6882 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
6884 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
6885 msgid "Couldn't parse decrypted file."
6886 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
6888 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
6889 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
6890 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
6892 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
6894 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
6895 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
6897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
6898 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6899 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
6901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
6902 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
6903 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
6905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
6906 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6907 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
6909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
6910 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6911 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
6913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:275
6915 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable error cause "
6916 "is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
6919 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
6920 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
6921 "que spamd está ejecutándose y accesible."
6923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:326
6925 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6928 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para enviar este correo al programa "
6929 "de aprendizaje remoto."
6931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:487
6932 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6934 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
6937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:515
6938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6939 msgid "SpamAssassin"
6940 msgstr "SpamAssassin"
6942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:520
6944 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6945 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6946 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6948 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6950 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6951 "specially designated folder.\n"
6953 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6955 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
6956 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
6957 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
6959 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
6961 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
6962 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
6964 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
6966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6968 msgstr "Máquina local"
6970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6976 msgstr "Socket Unix"
6978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6979 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6980 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
6982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6987 msgid "Type of transport"
6988 msgstr "Tipo de transporte"
6990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6995 msgid "User to use with spamd server"
6996 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
6998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7003 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7004 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
7006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7007 msgid "Port of spamd server"
7008 msgstr "Puerto del servidor spamd"
7010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7011 msgid "Path of Unix socket"
7012 msgstr "Ruta al socket Unix"
7014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7015 msgid "Maximum size"
7016 msgstr "Tamaño máximo"
7018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7019 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7020 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7028 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7031 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
7032 "tiempo será cancelada."
7034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187
7038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7039 msgid "Process messages on receiving"
7040 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7043 msgid "Save spam in"
7044 msgstr "Guardar correo basura en"
7046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7048 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7051 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Dejar vacío para usar "
7052 "la Papelera por omisión"
7054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7055 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7057 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7059 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
7061 msgstr "/_Obtener correo"
7063 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
7067 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
7068 msgid "/Open A_ddressbook"
7069 msgstr "/_Agenda de direcciones"
7071 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
7072 msgid "/_Work Offline"
7073 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
7075 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
7076 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7077 msgstr "/_Salir de Sylpheed-Claws"
7079 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
7081 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7082 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
7084 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
7085 msgid "/Work Offline"
7086 msgstr "/Trabajar sin conexión"
7088 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
7090 msgstr "/Obtener correo"
7092 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:276
7094 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin "
7097 "Su versión de Sylpheed-Claws es más moderna que la versión con la que se "
7098 "construyó el módulo de icono en bandeja"
7100 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281
7101 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
7103 "Su versión de Sylpheed-Claws es demasiado antigua para el módulo de icono "
7106 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:287
7107 msgid "Failed to register folder item update hook"
7108 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
7110 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313
7112 msgstr "Icono en bandeja"
7114 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318
7116 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7117 "have new or unread mail.\n"
7119 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7120 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7122 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
7123 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
7125 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
7126 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
7128 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
7129 msgid "Exit this program?"
7130 msgstr "¿Salir del programa?"
7132 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
7134 msgstr "Orientación"
7136 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
7137 msgid "The orientation of the tray."
7138 msgstr "La orientación de la bandeja"
7141 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7142 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
7145 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7146 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
7148 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7149 msgid "POP3 protocol error\n"
7150 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
7154 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7155 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
7159 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7160 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
7164 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7165 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
7168 msgid "mailbox is locked\n"
7169 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
7172 msgid "Session timeout\n"
7173 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
7176 msgid "command not supported\n"
7177 msgstr "orden no soportada\n"
7180 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7181 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
7184 msgid "TOP command unsupported\n"
7185 msgstr "orden TOP no soportada\n"
7187 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123
7192 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140
7196 #: src/prefs_account.c:235
7198 msgstr "Noticias (NNTP)"
7200 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
7201 msgid "Local mbox file"
7202 msgstr "Fichero mbox local"
7204 #: src/prefs_account.c:237
7205 msgid "None (SMTP only)"
7206 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
7208 #: src/prefs_account.c:716
7213 #: src/prefs_account.c:989
7214 msgid "Preferences for new account"
7215 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
7217 #: src/prefs_account.c:991
7219 msgid "%s - Account preferences"
7220 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
7222 #: src/prefs_account.c:1026
7226 #: src/prefs_account.c:1028
7230 #: src/prefs_account.c:1032
7234 #: src/prefs_account.c:1034
7236 msgstr "_Privacidad"
7238 #: src/prefs_account.c:1037
7242 #: src/prefs_account.c:1040
7246 #: src/prefs_account.c:1096
7247 msgid "Name of account"
7248 msgstr "Nombre de cuenta"
7250 #: src/prefs_account.c:1105
7251 msgid "Set as default"
7252 msgstr "Marcar como primaria"
7254 #: src/prefs_account.c:1109
7255 msgid "Personal information"
7256 msgstr "Información personal"
7258 #: src/prefs_account.c:1118
7260 msgstr "Nombre completo"
7262 #: src/prefs_account.c:1124
7263 msgid "Mail address"
7264 msgstr "Dirección de correo"
7266 #: src/prefs_account.c:1130
7267 msgid "Organization"
7268 msgstr "Organización"
7270 #: src/prefs_account.c:1154
7271 msgid "Server information"
7272 msgstr "Información del servidor"
7274 #: src/prefs_account.c:1213
7275 msgid "This server requires authentication"
7276 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
7278 #: src/prefs_account.c:1220
7279 msgid "Authenticate on connect"
7280 msgstr "Autentificación al conectar"
7282 #: src/prefs_account.c:1265
7284 msgstr "Servidor de news"
7286 #: src/prefs_account.c:1271
7287 msgid "Server for receiving"
7288 msgstr "Servidor de recepción"
7290 #: src/prefs_account.c:1277
7291 msgid "Local mailbox"
7292 msgstr "Buzón local"
7294 #: src/prefs_account.c:1284
7295 msgid "SMTP server (send)"
7296 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
7298 #: src/prefs_account.c:1292
7299 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7300 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
7302 #: src/prefs_account.c:1301
7303 msgid "command to send mails"
7304 msgstr "orden para enviar los correos"
7306 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7310 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7314 #: src/prefs_account.c:1407
7318 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7319 msgid "Default inbox"
7320 msgstr "Buzón primario"
7322 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7323 #: src/prefs_account.c:1528
7324 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7325 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
7327 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7331 #: src/prefs_account.c:1448
7332 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7333 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
7335 #: src/prefs_account.c:1451
7336 msgid "Remove messages on server when received"
7337 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
7339 #: src/prefs_account.c:1462
7340 msgid "Remove after"
7341 msgstr "Eliminar después de"
7343 #: src/prefs_account.c:1471
7344 msgid "0 days: remove immediately"
7345 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
7347 #: src/prefs_account.c:1475
7351 #: src/prefs_account.c:1482
7352 msgid "Download all messages on server"
7353 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
7355 #: src/prefs_account.c:1488
7356 msgid "Receive size limit"
7357 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
7359 #: src/prefs_account.c:1491
7361 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7362 "you will be able to download them fully or delete them."
7364 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
7365 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
7367 #: src/prefs_account.c:1501
7371 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157
7375 #: src/prefs_account.c:1547
7376 msgid "Maximum number of articles to download"
7377 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
7379 #: src/prefs_account.c:1559
7380 msgid "unlimited if 0 is specified"
7381 msgstr "sin límite si se especifica 0"
7383 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7384 msgid "Authentication method"
7385 msgstr "Método de autentificación"
7387 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7391 #: src/prefs_account.c:1598
7392 msgid "IMAP server directory"
7393 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
7395 #: src/prefs_account.c:1602
7396 msgid "(usually empty)"
7397 msgstr "(vacío habitualmente)"
7399 #: src/prefs_account.c:1612
7400 msgid "Filter messages on receiving"
7401 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
7403 #: src/prefs_account.c:1616
7404 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7405 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
7407 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7408 #: src/prefs_matcher.c:162
7412 #: src/prefs_account.c:1685
7413 msgid "Generate Message-ID"
7414 msgstr "Generar Message-ID"
7416 #: src/prefs_account.c:1692
7417 msgid "Add user-defined header"
7418 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
7420 #: src/prefs_account.c:1704
7421 msgid "Authentication"
7422 msgstr "Autentificación"
7424 #: src/prefs_account.c:1712
7425 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7426 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
7428 #: src/prefs_account.c:1788
7430 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7433 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
7434 "contraseña usados para la recepción."
7436 #: src/prefs_account.c:1799
7437 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7438 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
7440 #: src/prefs_account.c:1814
7441 msgid "POP authentication timeout: "
7442 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
7444 #: src/prefs_account.c:1823
7448 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7452 #: src/prefs_account.c:1876
7453 msgid "Insert signature automatically"
7454 msgstr "Insertar firma automáticamente"
7456 #: src/prefs_account.c:1881
7457 msgid "Signature separator"
7458 msgstr "Separador de firma"
7460 #: src/prefs_account.c:1906
7461 msgid "Command output"
7462 msgstr "Salida de la orden"
7464 #: src/prefs_account.c:1939
7465 msgid "Automatically set the following addresses"
7466 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
7468 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_filtering_action.c:1083
7469 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1852 src/quote_fmt.c:49
7473 #: src/prefs_account.c:1961
7477 #: src/prefs_account.c:1974
7479 msgstr "Responder a"
7481 #: src/prefs_account.c:2026
7482 msgid "Default privacy system"
7483 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
7485 #: src/prefs_account.c:2035
7486 msgid "Always sign messages"
7487 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
7489 #: src/prefs_account.c:2037
7490 msgid "Always encrypt messages"
7491 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
7493 #: src/prefs_account.c:2039
7494 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7495 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
7497 #: src/prefs_account.c:2042
7498 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7500 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
7503 #: src/prefs_account.c:2044
7504 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7505 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
7507 #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164
7508 msgid "Don't use SSL"
7509 msgstr "No usar SSL"
7511 #: src/prefs_account.c:2134
7512 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7513 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
7515 #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189
7516 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7517 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
7519 #: src/prefs_account.c:2151
7520 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7521 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
7523 #: src/prefs_account.c:2173
7524 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7525 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
7527 #: src/prefs_account.c:2175
7529 msgstr "Enviar (SMTP)"
7531 #: src/prefs_account.c:2183
7532 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7533 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
7535 #: src/prefs_account.c:2186
7536 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7537 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
7539 #: src/prefs_account.c:2197
7540 msgid "Use non-blocking SSL"
7541 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
7543 #: src/prefs_account.c:2209
7544 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7545 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
7547 #: src/prefs_account.c:2335
7549 msgstr "Puerto SMTP"
7551 #: src/prefs_account.c:2341
7553 msgstr "Puerto POP3"
7555 #: src/prefs_account.c:2347
7557 msgstr "Puerto IMAP4"
7559 #: src/prefs_account.c:2353
7561 msgstr "Puerto NNTP"
7563 #: src/prefs_account.c:2358
7565 msgstr "Nombre de dominio"
7567 #: src/prefs_account.c:2368
7568 msgid "Use command to communicate with server"
7569 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
7571 #: src/prefs_account.c:2376
7572 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7573 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
7575 #: src/prefs_account.c:2423
7579 #: src/prefs_account.c:2436
7580 msgid "Put sent messages in"
7581 msgstr "Poner mensajes enviados en"
7583 #: src/prefs_account.c:2438
7584 msgid "Put queued messages in"
7585 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
7587 #: src/prefs_account.c:2440
7588 msgid "Put draft messages in"
7589 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
7591 #: src/prefs_account.c:2442
7592 msgid "Put deleted messages in"
7593 msgstr "Poner mensajes borrados en"
7595 #: src/prefs_account.c:2485
7596 msgid "Account name is not entered."
7597 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
7599 #: src/prefs_account.c:2489
7600 msgid "Mail address is not entered."
7601 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
7603 #: src/prefs_account.c:2496
7604 msgid "SMTP server is not entered."
7605 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
7607 #: src/prefs_account.c:2501
7608 msgid "User ID is not entered."
7609 msgstr "No se especificó el usuario."
7611 #: src/prefs_account.c:2506
7612 msgid "POP3 server is not entered."
7613 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
7615 #: src/prefs_account.c:2511
7616 msgid "IMAP4 server is not entered."
7617 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
7619 #: src/prefs_account.c:2516
7620 msgid "NNTP server is not entered."
7621 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
7623 #: src/prefs_account.c:2522
7624 msgid "local mailbox filename is not entered."
7625 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
7627 #: src/prefs_account.c:2528
7628 msgid "mail command is not entered."
7629 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
7631 #: src/prefs_account.c:2593
7632 msgid "Select signature file"
7633 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
7635 #: src/prefs_account.c:2686
7639 #: src/prefs_account.c:2826
7641 msgid "Unsupported (%s)"
7642 msgstr "No soportado (%s)"
7644 #: src/prefs_actions.c:202
7645 msgid "Actions configuration"
7646 msgstr "Configuración de acciones"
7648 #: src/prefs_actions.c:229
7650 msgstr "Nombre de menú:"
7652 #: src/prefs_actions.c:238
7653 msgid "Command line:"
7656 #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
7657 #: src/prefs_filtering.c:447 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:260
7658 #: src/prefs_toolbar.c:788
7662 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
7663 #: src/prefs_matcher.c:569
7665 msgstr "Información..."
7667 #: src/prefs_actions.c:515
7668 msgid "Menu name is not set."
7669 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
7671 #: src/prefs_actions.c:520
7672 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7673 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
7675 #: src/prefs_actions.c:525
7676 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7677 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
7679 #: src/prefs_actions.c:544
7680 msgid "Menu name is too long."
7681 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
7683 #: src/prefs_actions.c:553
7684 msgid "Command line not set."
7685 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
7687 #: src/prefs_actions.c:558
7688 msgid "Menu name and command are too long."
7689 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
7691 #: src/prefs_actions.c:563
7696 "has a syntax error."
7700 "tiene errores sintácticos."
7702 #: src/prefs_actions.c:623
7703 msgid "Delete action"
7704 msgstr "Borrar acción"
7706 #: src/prefs_actions.c:624
7707 msgid "Do you really want to delete this action?"
7708 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
7710 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1217
7711 #: src/prefs_filtering.c:1239 src/prefs_matcher.c:1805
7712 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
7713 msgid "Entry not saved"
7714 msgstr "Entrada no guardada"
7716 #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1218
7717 #: src/prefs_filtering.c:1240 src/prefs_template.c:412
7718 #: src/prefs_template.c:429
7719 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7720 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7722 #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1219
7723 #: src/prefs_filtering.c:1241 src/prefs_matcher.c:1807
7724 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
7725 msgid "+_Continue editing"
7726 msgstr "+_Seguir editando"
7728 #: src/prefs_actions.c:798
7729 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7730 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
7732 #: src/prefs_actions.c:799
7733 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7734 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
7736 #: src/prefs_actions.c:801
7737 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7738 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
7740 #: src/prefs_actions.c:802
7741 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7742 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
7744 #: src/prefs_actions.c:803
7745 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7747 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
7749 #: src/prefs_actions.c:804
7750 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7751 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
7753 #: src/prefs_actions.c:805
7754 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7756 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
7758 #: src/prefs_actions.c:806
7759 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7760 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
7762 #: src/prefs_actions.c:807
7763 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7765 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
7767 #: src/prefs_actions.c:808
7768 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7769 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
7771 #: src/prefs_actions.c:809
7772 msgid "to run command asynchronously"
7773 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
7775 #: src/prefs_actions.c:810
7776 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7777 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
7779 #: src/prefs_actions.c:811
7780 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7781 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
7783 #: src/prefs_actions.c:812
7785 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7787 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
7789 #: src/prefs_actions.c:813
7790 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7791 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
7793 #: src/prefs_actions.c:814
7794 msgid "for a user provided argument"
7795 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
7797 #: src/prefs_actions.c:815
7798 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7800 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
7802 #: src/prefs_actions.c:816
7803 msgid "for the text selection"
7804 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
7806 #: src/prefs_actions.c:817
7807 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7808 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
7810 #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
7814 #: src/prefs_actions.c:827
7816 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7817 "process a complete message file or just one of its parts."
7819 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
7820 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
7822 #: src/prefs_actions.c:913
7823 msgid "Current actions"
7824 msgstr "Acciones actuales"
7826 #: src/prefs_common.c:254
7827 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7828 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
7830 #: src/prefs_common.c:260
7832 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7833 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7835 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
7836 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
7839 #: src/prefs_common.c:345
7840 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7841 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7843 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7844 msgid "Automatic account selection"
7845 msgstr "Selección automática de cuenta"
7847 #: src/prefs_compose_writing.c:114
7848 msgid "when replying"
7849 msgstr "al responder"
7851 #: src/prefs_compose_writing.c:116
7852 msgid "when forwarding"
7853 msgstr "al reenviar"
7855 #: src/prefs_compose_writing.c:118
7856 msgid "when re-editing"
7857 msgstr "al reeditar"
7859 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7863 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
7864 msgid "Forward as attachment"
7865 msgstr "Reenviar como adjunto"
7867 #: src/prefs_compose_writing.c:131
7868 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7869 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
7871 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7875 #: src/prefs_compose_writing.c:141
7876 msgid "Automatically launch the external editor"
7877 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
7879 #: src/prefs_compose_writing.c:148
7880 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
7881 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
7883 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
7887 #: src/prefs_compose_writing.c:166
7889 msgstr "Niveles de deshacer"
7891 #: src/prefs_compose_writing.c:179
7892 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7893 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
7895 #: src/prefs_compose_writing.c:182
7896 msgid "When dropping files into the Compose window"
7897 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
7899 #: src/prefs_compose_writing.c:190
7900 msgid "Ask whether to insert or attach"
7901 msgstr "Preguntar si insertar o adjuntar"
7903 #: src/prefs_compose_writing.c:191
7904 msgid "Always insert"
7905 msgstr "Insertar siempre"
7907 #: src/prefs_compose_writing.c:192
7908 msgid "Always attach"
7909 msgstr "Adjuntar siempre"
7911 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
7912 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7913 #: src/toolbar.c:1515
7917 #: src/prefs_compose_writing.c:298
7919 msgstr "Escribiendo"
7921 #: src/prefs_customheader.c:180
7922 msgid "Custom header configuration"
7923 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
7925 #: src/prefs_customheader.c:236
7926 msgid "From file..."
7927 msgstr "Desde fichero..."
7929 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
7930 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
7931 msgid "Header name is not set."
7932 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
7934 #: src/prefs_customheader.c:515
7935 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7936 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
7938 #: src/prefs_customheader.c:562
7939 msgid "Choose a png file"
7940 msgstr "Elegir un fichero png"
7942 #: src/prefs_customheader.c:564
7943 msgid "Choose an xbm file"
7944 msgstr "Elegir un fichero xbm"
7946 #: src/prefs_customheader.c:566
7947 msgid "Choose a text file"
7948 msgstr "Elegir un fichero de texto"
7950 #: src/prefs_customheader.c:579
7951 msgid "This file isn't an image."
7952 msgstr "Este fichero no es un imagen."
7954 #: src/prefs_customheader.c:584
7955 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
7956 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
7958 #: src/prefs_customheader.c:590
7959 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
7960 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
7962 #: src/prefs_customheader.c:595
7963 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
7964 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
7966 #: src/prefs_customheader.c:604
7967 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
7968 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
7970 #: src/prefs_customheader.c:613
7971 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
7972 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
7974 #: src/prefs_customheader.c:664
7975 msgid "This file contains newlines."
7976 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
7978 #: src/prefs_customheader.c:694
7979 msgid "Delete header"
7980 msgstr "Borrar cabecera"
7982 #: src/prefs_customheader.c:695
7983 msgid "Do you really want to delete this header?"
7984 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
7986 #: src/prefs_customheader.c:865
7987 msgid "Current custom headers"
7988 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
7990 #: src/prefs_display_header.c:227
7991 msgid "Displayed header configuration"
7992 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
7994 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
7998 #: src/prefs_display_header.c:286
7999 msgid "Displayed Headers"
8000 msgstr "Cabeceras mostradas"
8002 #: src/prefs_display_header.c:352
8003 msgid "Hidden headers"
8004 msgstr "Cabeceras ocultas"
8006 #: src/prefs_display_header.c:378
8007 msgid "Show all unspecified headers"
8008 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
8010 #: src/prefs_display_header.c:575
8011 msgid "This header is already in the list."
8012 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
8014 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8016 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8017 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
8019 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8021 msgstr "Navegador web"
8023 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8025 msgstr "Editor de texto"
8027 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8028 msgid "Command for 'Display as text'"
8029 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
8031 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8033 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8034 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8036 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
8037 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
8039 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8040 msgid "Print command"
8041 msgstr "Orden para imprimir"
8043 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8044 #: src/prefs_message.c:308
8045 msgid "Message View"
8046 msgstr "Vista de mensaje"
8048 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8049 msgid "External Programs"
8050 msgstr "Programas externos"
8052 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8056 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8060 # RML I think this is ambiguous:
8061 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
8062 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
8063 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8067 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8071 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8073 msgstr "Desbloquear"
8075 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8076 msgid "Mark as read"
8077 msgstr "Marcar como leído"
8079 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8080 msgid "Mark as unread"
8081 msgstr "Marcar como no leído"
8083 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
8087 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8091 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8092 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1655
8096 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8100 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8101 msgid "Change score"
8102 msgstr "Cambiar puntos"
8104 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8106 msgstr "Establecer puntos"
8108 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8112 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8113 msgid "Ignore thread"
8114 msgstr "Ignorar hilo"
8116 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8118 msgstr "Detener filtro"
8120 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8121 msgid "Filtering action configuration"
8122 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
8124 #: src/prefs_filtering_action.c:342
8128 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8132 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8134 msgstr "Destinatario"
8136 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8137 #: src/summaryview.c:489
8141 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8143 msgstr "Seleccionar ..."
8145 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8146 msgid "Command line not set"
8147 msgstr "Orden no establecida"
8149 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8150 msgid "Destination is not set."
8151 msgstr "Destino no establecido."
8153 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8154 msgid "Recipient is not set."
8155 msgstr "Destinatario no establecido."
8157 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8158 msgid "Score is not set"
8159 msgstr "Puntuación no establecida"
8161 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8162 msgid "No action was defined."
8163 msgstr "No se definió ninguna acción."
8165 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1848
8166 #: src/quote_fmt.c:58
8170 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1853
8171 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:486
8175 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1854
8176 #: src/quote_fmt.c:52
8180 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8181 #: src/prefs_matcher.c:1855 src/quote_fmt.c:50
8183 msgstr "Grupos de noticias"
8185 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8186 #: src/prefs_matcher.c:1856 src/quote_fmt.c:51
8188 msgstr "Referencias"
8190 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1857
8191 msgid "filename (should not be modified)"
8192 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
8194 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1858
8196 msgstr "nueva línea"
8198 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1859
8199 msgid "escape character for quotes"
8200 msgstr "carácter de escape para citas"
8202 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1860
8203 msgid "quote character"
8204 msgstr "carácter de cita"
8206 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8207 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8208 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
8210 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8212 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8213 "program or script.\n"
8215 "The following symbols can be used:"
8217 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
8218 "externo o script.\n"
8220 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
8222 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8223 msgid "Current action list"
8224 msgstr "Lista actual de acciones"
8226 #: src/prefs_filtering.c:181 src/prefs_filtering.c:332
8227 msgid "Filtering/Processing configuration"
8228 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
8230 #: src/prefs_filtering.c:369
8234 #: src/prefs_filtering.c:383
8236 msgstr "Condición: "
8238 #: src/prefs_filtering.c:396 src/prefs_filtering.c:418
8240 msgstr " Definir... "
8242 #: src/prefs_filtering.c:405
8246 #: src/prefs_filtering.c:754 src/prefs_filtering.c:756
8247 #: src/prefs_filtering.c:820 src/prefs_template.c:361
8251 #: src/prefs_filtering.c:904 src/prefs_filtering.c:990
8252 msgid "Condition string is not valid."
8253 msgstr "La cadena de condición no es válida."
8255 #: src/prefs_filtering.c:940 src/prefs_filtering.c:998
8256 msgid "Action string is not valid."
8257 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
8259 #: src/prefs_filtering.c:977
8260 msgid "Condition string is empty."
8261 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
8263 #: src/prefs_filtering.c:983
8264 msgid "Action string is empty."
8265 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
8267 #: src/prefs_filtering.c:1055
8269 msgstr "Borrar regla"
8271 #: src/prefs_filtering.c:1056
8272 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8273 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
8275 #: src/prefs_filtering.c:1428
8279 #: src/prefs_filtering.c:1448
8283 #: src/prefs_folder_column.c:82
8287 #: src/prefs_folder_column.c:205
8288 msgid "Folder list columns configuration"
8289 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
8291 #: src/prefs_folder_column.c:222
8293 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8294 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8296 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
8297 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
8299 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8300 msgid "Hidden columns"
8301 msgstr "Columnas ocultas"
8303 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8304 msgid "Displayed columns"
8305 msgstr "Columnas visibles"
8307 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8308 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8309 msgid " Use default "
8310 msgstr " Usar configuración inicial "
8312 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8320 #: src/prefs_folder_item.c:207
8324 #: src/prefs_folder_item.c:209
8328 #: src/prefs_folder_item.c:226
8329 msgid "Folder type:"
8330 msgstr "Tipo de carpeta:"
8332 #: src/prefs_folder_item.c:238
8333 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8334 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
8336 #: src/prefs_folder_item.c:258
8337 msgid "Folder chmod: "
8338 msgstr "Permisos de la carpeta: "
8340 #: src/prefs_folder_item.c:284
8341 msgid "Folder color: "
8342 msgstr "Color de la carpeta: "
8344 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8345 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8346 msgid "Pick color for folder"
8347 msgstr "Elejir color para la carpeta"
8349 #: src/prefs_folder_item.c:315
8350 msgid "Process at startup"
8351 msgstr "Procesamiento al inicio"
8353 #: src/prefs_folder_item.c:329
8354 msgid "Scan for new mail"
8355 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
8357 #: src/prefs_folder_item.c:342
8358 msgid "Synchronise for offline use"
8359 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
8361 #: src/prefs_folder_item.c:575
8362 msgid "Request Return Receipt"
8363 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
8365 #: src/prefs_folder_item.c:590
8366 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8367 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
8369 #: src/prefs_folder_item.c:603
8370 msgid "Default To: "
8371 msgstr "Por omisión Para: "
8373 #: src/prefs_folder_item.c:623
8374 msgid "Default To for replies: "
8375 msgstr "Respuestas por omisión Para: "
8377 #: src/prefs_folder_item.c:643
8378 msgid "Default account: "
8379 msgstr "Cuenta primaria: "
8381 #: src/prefs_folder_item.c:694
8382 msgid "Default dictionary: "
8383 msgstr "Diccionario por omisión: "
8385 #: src/prefs_folder_item.c:918
8389 #: src/prefs_folder_item.c:961
8391 msgid "Properties for folder %s"
8392 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
8394 #: src/prefs_fonts.c:74
8395 msgid "Folder and Message Lists"
8396 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
8398 #: src/prefs_fonts.c:91
8402 #: src/prefs_fonts.c:110
8403 msgid "Use different font for printing"
8404 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
8406 #: src/prefs_fonts.c:119
8407 msgid "Message Printing"
8408 msgstr "Impresión de mensajes"
8410 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8411 #: src/prefs_themes.c:360
8415 #: src/prefs_fonts.c:198
8417 msgstr "Tipografías"
8419 #: src/prefs_gtk.c:871
8421 msgstr "Preferencias"
8423 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8424 msgid "Automatically display attached images"
8425 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
8427 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8428 msgid "Resize attached images by default"
8429 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
8431 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8432 msgid "Clicking image toggles scaling"
8433 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
8435 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8436 msgid "Display images inline"
8437 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
8439 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8440 msgid "Image Viewer"
8441 msgstr "Visor de imágenes"
8443 #: src/prefs_matcher.c:158
8444 msgid "All messages"
8445 msgstr "Todos los mensajes"
8447 #: src/prefs_matcher.c:159
8451 #: src/prefs_matcher.c:160
8453 msgstr "En respuesta a"
8455 #: src/prefs_matcher.c:161
8456 msgid "Age greater than"
8457 msgstr "Más antiguo que"
8459 #: src/prefs_matcher.c:161
8460 msgid "Age lower than"
8461 msgstr "Más nuevo que"
8463 #: src/prefs_matcher.c:162
8464 msgid "Headers part"
8465 msgstr "Sección cabeceras"
8467 #: src/prefs_matcher.c:163
8469 msgstr "Sección cuerpo"
8471 #: src/prefs_matcher.c:163
8472 msgid "Whole message"
8473 msgstr "Mensaje completo"
8475 #: src/prefs_matcher.c:164
8477 msgstr "Marca de «no leído»"
8479 #: src/prefs_matcher.c:164
8481 msgstr "Marca de «nuevo»"
8483 #: src/prefs_matcher.c:165
8485 msgstr "Marca de «marcado»"
8487 #: src/prefs_matcher.c:165
8488 msgid "Deleted flag"
8489 msgstr "Marca de «borrado»"
8491 #: src/prefs_matcher.c:166
8492 msgid "Replied flag"
8493 msgstr "Marca de «respondido»"
8495 #: src/prefs_matcher.c:166
8496 msgid "Forwarded flag"
8497 msgstr "Marca de «reenviado»"
8499 #: src/prefs_matcher.c:167
8501 msgstr "Marca de «bloqueado»"
8503 #: src/prefs_matcher.c:168
8505 msgstr "Etiqueta de color"
8507 #: src/prefs_matcher.c:169
8508 msgid "Ignored thread"
8509 msgstr "Hilo ignorado"
8511 #: src/prefs_matcher.c:170
8512 msgid "Score greater than"
8513 msgstr "Puntuación mayor que"
8515 #: src/prefs_matcher.c:170
8516 msgid "Score lower than"
8517 msgstr "Puntuación menor que"
8519 #: src/prefs_matcher.c:171
8520 msgid "Score equal to"
8521 msgstr "Puntuación igual a"
8523 #: src/prefs_matcher.c:172
8527 #: src/prefs_matcher.c:173
8528 msgid "Size greater than"
8529 msgstr "Tamaño mayor que"
8531 #: src/prefs_matcher.c:174
8532 msgid "Size smaller than"
8533 msgstr "Tamaño menor que"
8535 #: src/prefs_matcher.c:175
8536 msgid "Size exactly"
8537 msgstr "Tamaño exacto"
8539 #: src/prefs_matcher.c:176
8540 msgid "Partially downloaded"
8541 msgstr "Parcialmente descargado"
8543 #: src/prefs_matcher.c:177
8544 msgid "Found in addressbook"
8545 msgstr "Se encuentra en la agenda"
8547 #: src/prefs_matcher.c:194
8551 #: src/prefs_matcher.c:194
8555 #: src/prefs_matcher.c:211
8559 #: src/prefs_matcher.c:211
8560 msgid "does not contain"
8561 msgstr "no contiene"
8563 #: src/prefs_matcher.c:235
8567 #: src/prefs_matcher.c:235
8571 #: src/prefs_matcher.c:432
8572 msgid "Condition configuration"
8573 msgstr "Configuración de la condición"
8575 #: src/prefs_matcher.c:459
8577 msgstr "Tipo de coincidencia"
8579 #: src/prefs_matcher.c:512
8580 msgid "Address header"
8581 msgstr "Cabecera de dirección"
8583 #: src/prefs_matcher.c:544
8585 msgstr "Agenda/carpeta"
8587 #: src/prefs_matcher.c:578
8589 msgstr " Seleccionar... "
8591 #: src/prefs_matcher.c:599
8595 #: src/prefs_matcher.c:650
8597 msgstr "Usar exp.reg."
8599 #: src/prefs_matcher.c:688
8603 #: src/prefs_matcher.c:1294
8604 msgid "Value is not set."
8605 msgstr "Valor no establecido."
8607 #: src/prefs_matcher.c:1328
8610 "Book/folder path is not set.\n"
8612 "If you want to match the '%s' address against the whole address book, you "
8613 "have to select 'Any' from the book/folder drop-down list."
8615 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
8617 "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
8618 "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
8620 #: src/prefs_matcher.c:1806
8622 "The entry was not saved.\n"
8625 "La entrada no fue guardada.\n"
8626 "¿Cerrar igualmente?"
8628 #: src/prefs_matcher.c:1868
8629 msgid "Match Type: 'Test'"
8630 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
8632 #: src/prefs_matcher.c:1869
8634 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8635 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8637 "The following symbols can be used:"
8639 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
8640 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
8642 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
8644 #: src/prefs_matcher.c:1963
8645 msgid "Current condition rules"
8646 msgstr "Reglas de condición actuales"
8648 #: src/prefs_message.c:108
8652 #: src/prefs_message.c:116
8653 msgid "Display header pane above message view"
8654 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
8656 #: src/prefs_message.c:120
8657 msgid "Display (X-)Face in message view"
8658 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
8660 #: src/prefs_message.c:123
8661 msgid "Display Face in message view"
8662 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
8664 #: src/prefs_message.c:137
8665 msgid "Display short headers on message view"
8666 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
8668 #: src/prefs_message.c:149
8669 msgid "HTML messages"
8670 msgstr "Mensajes HTML"
8672 #: src/prefs_message.c:157
8673 msgid "Render HTML messages as text"
8674 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
8676 #: src/prefs_message.c:160
8677 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8678 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
8680 #: src/prefs_message.c:170
8682 msgstr "Interlineado"
8684 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
8688 #: src/prefs_message.c:189
8690 msgstr "Desplazamiento"
8692 #: src/prefs_message.c:196
8694 msgstr "Media página"
8696 #: src/prefs_message.c:202
8697 msgid "Smooth scroll"
8698 msgstr "Desplazamiento suave"
8700 #: src/prefs_message.c:208
8704 #: src/prefs_message.c:229
8705 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8706 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
8708 #: src/prefs_message.c:309
8709 msgid "Text Options"
8710 msgstr "Opciones de texto"
8712 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8713 msgid "Message view"
8714 msgstr "Vista de mensaje"
8716 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8717 msgid "Enable coloration of message text"
8718 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
8720 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8724 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8725 msgid "Cycle quote colors"
8726 msgstr "Reutilizar colores de citación"
8728 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8729 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8730 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
8732 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8734 msgstr "Primer nivel"
8736 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8737 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8741 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8742 msgid "Pick color for 1st level text"
8743 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel"
8745 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8747 msgstr "Segundo nivel"
8749 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8750 msgid "Pick color for 2nd level text"
8751 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel"
8753 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8755 msgstr "Tercer nivel"
8757 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8758 msgid "Pick color for 3rd level text"
8759 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel"
8761 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8762 msgid "Enable coloration of text background"
8763 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
8765 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8766 msgid "Pick color for 1st level text background"
8767 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel"
8769 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8770 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8774 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8775 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8776 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel"
8778 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8779 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8780 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel"
8782 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8783 msgid "Pick color for links"
8784 msgstr "Elejir color para los enlaces"
8786 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8790 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8791 msgid "Pick color for signatures"
8792 msgstr "Elejir color para las firmas"
8794 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8798 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8800 msgstr "Lista de carpetas"
8802 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8804 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8805 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8807 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
8808 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
8811 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8812 msgid "Target folder"
8813 msgstr "Carpeta de destino"
8815 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8816 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8817 msgstr "Elejir color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
8819 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8820 msgid "Folder containing new messages"
8821 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
8823 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8824 msgid "Color labels"
8825 msgstr "Etiquetas de colores"
8827 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8828 #. rule name and should not be translated
8829 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8831 msgid "Pick color for 'color %d'"
8832 msgstr "Elejir color para «color %d»"
8834 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8835 #. rule name and should not be translated
8836 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8838 msgid "Set label for 'color %d'"
8839 msgstr "Elejir color para el «color %d»"
8841 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8842 #. rule name and should not be translated
8843 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8845 msgid "Pick color for 'color %d' "
8846 msgstr "Elejir color para «color %d» "
8848 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8849 msgid "Pick color for 1st level text "
8850 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel "
8852 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8853 msgid "Pick color for 2nd level text "
8854 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel "
8856 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8857 msgid "Pick color for 3rd level text "
8858 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel "
8860 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8861 msgid "Pick color for 1st level text background "
8862 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel "
8864 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8865 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8866 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel "
8868 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8869 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8870 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel "
8872 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8873 msgid "Pick color for links "
8874 msgstr "Elejir color para los enlaces "
8876 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8877 msgid "Pick color for target folder"
8878 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
8880 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8881 msgid "Pick color for signatures "
8882 msgstr "Elejir color para las firmas "
8884 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8888 #: src/prefs_other.c:109
8889 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8890 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
8892 #: src/prefs_other.c:112
8894 msgstr "Tamaño de traza"
8896 #: src/prefs_other.c:119
8897 msgid "Clip the log size"
8898 msgstr "Recortar tamaño de traza"
8900 #: src/prefs_other.c:124
8901 msgid "Log window length"
8902 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
8904 #: src/prefs_other.c:141
8905 msgid "0 to stop logging in the log window"
8906 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
8908 #: src/prefs_other.c:147
8912 #: src/prefs_other.c:155
8913 msgid "Confirm on exit"
8914 msgstr "Confirmar al salir"
8916 #: src/prefs_other.c:162
8917 msgid "Empty trash on exit"
8918 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
8920 #: src/prefs_other.c:164
8921 msgid "Ask before emptying"
8922 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
8924 #: src/prefs_other.c:168
8925 msgid "Warn if there are queued messages"
8926 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
8928 #: src/prefs_other.c:174
8929 msgid "Socket I/O timeout:"
8930 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket:"
8932 #: src/prefs_other.c:192
8933 msgid "Never send Return Receipts"
8934 msgstr "No enviar nunca acuse de recibo"
8936 #: src/prefs_quote.c:90
8937 msgid "Reply will quote by default"
8938 msgstr "Responder con citación por omisión"
8940 #: src/prefs_quote.c:92
8941 msgid "Reply format"
8942 msgstr "Formato de réplica"
8944 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8945 msgid "Quotation mark"
8946 msgstr "Marca de citación"
8948 #: src/prefs_quote.c:134
8949 msgid "Forward format"
8950 msgstr "Formato de reenvio"
8952 #: src/prefs_quote.c:184
8953 msgid " Description of symbols... "
8954 msgstr " Descripción de símbolos... "
8956 #: src/prefs_quote.c:193
8957 msgid "Quotation characters"
8958 msgstr "Caracteres de citación"
8960 #: src/prefs_quote.c:208
8961 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8962 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
8964 #: src/prefs_quote.c:286
8968 #: src/prefs_receive.c:122
8969 msgid "External incorporation program"
8970 msgstr "Programa externo para incorporación"
8972 #: src/prefs_receive.c:129
8973 msgid "Use external program for receiving mail"
8974 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
8976 #: src/prefs_receive.c:136
8980 #: src/prefs_receive.c:145
8981 msgid "Automatic checking"
8982 msgstr "Comprobación automática"
8984 #: src/prefs_receive.c:156
8985 msgid "Automatically check for new mail"
8986 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo automáticamente"
8988 #: src/prefs_receive.c:158
8992 #: src/prefs_receive.c:179
8993 msgid "Check for new mail on startup"
8994 msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
8996 #: src/prefs_receive.c:182
9000 #: src/prefs_receive.c:188
9001 msgid "Show receive dialog"
9002 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
9004 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
9008 #: src/prefs_receive.c:197
9009 msgid "Only on manual receiving"
9010 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
9012 #: src/prefs_receive.c:211
9013 msgid "Close receive dialog when finished"
9014 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
9016 #: src/prefs_receive.c:214
9017 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9018 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
9020 #: src/prefs_receive.c:216
9021 msgid "After receiving new mail"
9022 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
9024 #: src/prefs_receive.c:222
9026 msgstr "Ir a Entrada"
9028 #: src/prefs_receive.c:224
9029 msgid "Update all local folders"
9030 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
9032 #: src/prefs_receive.c:226
9034 msgstr "Ejecutar una orden"
9036 #: src/prefs_receive.c:235
9037 msgid "after automatic check"
9038 msgstr "después de la comprobación automática"
9040 #: src/prefs_receive.c:237
9041 msgid "after manual check"
9042 msgstr "después de la comprobación manual"
9044 #: src/prefs_receive.c:245
9047 "Command to execute:\n"
9048 "(use %d as number of new mails)"
9050 "Orden a ejecutar:\n"
9051 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
9053 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
9054 msgid "Mail Handling"
9055 msgstr "Manejo de correo"
9057 #: src/prefs_receive.c:372
9061 #: src/prefs_send.c:142
9062 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9063 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
9065 #: src/prefs_send.c:145
9066 msgid "Confirm before sending queued messages"
9067 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
9069 #: src/prefs_send.c:153
9070 msgid "Show send dialog"
9071 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
9073 #: src/prefs_send.c:174
9074 msgid "Outgoing encoding"
9075 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
9077 #: src/prefs_send.c:187
9079 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9082 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
9083 "localización actual."
9085 #: src/prefs_send.c:201
9086 msgid "Automatic (Recommended)"
9087 msgstr "Automático (Recomendado)"
9089 #: src/prefs_send.c:203
9090 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9091 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
9093 #: src/prefs_send.c:204
9094 msgid "Unicode (UTF-8)"
9095 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9097 #: src/prefs_send.c:206
9098 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9099 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
9101 #: src/prefs_send.c:207
9102 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9103 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
9105 #: src/prefs_send.c:209
9106 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9107 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
9109 #: src/prefs_send.c:211
9110 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9111 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
9113 #: src/prefs_send.c:212
9114 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9115 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
9117 #: src/prefs_send.c:214
9118 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9119 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
9121 #: src/prefs_send.c:216
9122 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9123 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
9125 #: src/prefs_send.c:217
9126 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9127 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
9129 #: src/prefs_send.c:219
9130 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9131 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
9133 #: src/prefs_send.c:220
9134 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9135 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
9137 #: src/prefs_send.c:222
9138 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9139 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
9141 #: src/prefs_send.c:224
9142 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9143 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
9145 #: src/prefs_send.c:225
9146 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9147 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
9149 #: src/prefs_send.c:226
9150 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9151 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
9153 #: src/prefs_send.c:227
9154 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9155 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
9157 #: src/prefs_send.c:229
9158 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9159 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
9161 #: src/prefs_send.c:231
9162 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9163 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
9165 #: src/prefs_send.c:232
9166 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9167 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
9169 #: src/prefs_send.c:235
9170 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9171 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
9173 #: src/prefs_send.c:236
9174 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9175 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
9177 #: src/prefs_send.c:237
9178 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9179 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
9181 #: src/prefs_send.c:239
9182 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9183 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
9185 #: src/prefs_send.c:240
9186 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9187 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
9189 #: src/prefs_send.c:243
9190 msgid "Korean (EUC-KR)"
9191 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
9193 #: src/prefs_send.c:245
9194 msgid "Thai (TIS-620)"
9195 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
9197 #: src/prefs_send.c:246
9198 msgid "Thai (Windows-874)"
9199 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
9201 #: src/prefs_send.c:251
9202 msgid "Transfer encoding"
9203 msgstr "Codificación de envío"
9205 #: src/prefs_send.c:264
9207 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9210 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
9211 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
9213 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9214 #: src/send_message.c:486
9218 #: src/prefs_spelling.c:105
9219 msgid "Select dictionaries location"
9220 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
9222 #: src/prefs_spelling.c:134
9223 msgid "Pick color for misspelled word"
9224 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
9226 #: src/prefs_spelling.c:186
9227 msgid "Enable spell checker"
9228 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
9230 #: src/prefs_spelling.c:191
9231 msgid "Enable alternate dictionary"
9232 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
9234 #: src/prefs_spelling.c:197
9235 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9236 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
9238 #: src/prefs_spelling.c:199
9239 msgid "Dictionary path"
9240 msgstr "Ruta de diccionarios"
9242 #: src/prefs_spelling.c:214
9243 msgid "Automatic spelling"
9244 msgstr "Ortografía automática"
9246 #: src/prefs_spelling.c:226
9247 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9248 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
9250 #: src/prefs_spelling.c:230
9252 msgstr "Diccionario"
9254 #: src/prefs_spelling.c:240
9255 msgid "Default dictionary"
9256 msgstr "Diccionario por omisión"
9258 #: src/prefs_spelling.c:263
9259 msgid "Default suggestion mode"
9260 msgstr "Modo de sugerencia por omisión"
9262 #: src/prefs_spelling.c:286
9263 msgid "Misspelled word color:"
9264 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
9266 #: src/prefs_spelling.c:300
9267 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9268 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
9270 #: src/prefs_spelling.c:405
9271 msgid "Spell Checking"
9272 msgstr "Corrección ortográfica"
9274 #: src/prefs_summaries.c:141
9275 msgid "the full abbreviated weekday name"
9276 msgstr "el día la semana abreviado"
9278 #: src/prefs_summaries.c:142
9279 msgid "the full weekday name"
9280 msgstr "el día de la semana completo"
9282 #: src/prefs_summaries.c:143
9283 msgid "the abbreviated month name"
9284 msgstr "el nombre del mes abreviado"
9286 #: src/prefs_summaries.c:144
9287 msgid "the full month name"
9288 msgstr "el nombre del mes completo"
9290 #: src/prefs_summaries.c:145
9291 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9292 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
9294 #: src/prefs_summaries.c:146
9295 msgid "the century number (year/100)"
9296 msgstr "el número de siglo (año/100)"
9298 #: src/prefs_summaries.c:147
9299 msgid "the day of the month as a decimal number"
9300 msgstr "el día del mes como número decimal"
9302 #: src/prefs_summaries.c:148
9303 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9304 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
9306 #: src/prefs_summaries.c:149
9307 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9308 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
9310 #: src/prefs_summaries.c:150
9311 msgid "the day of the year as a decimal number"
9312 msgstr "el día del año como número decimal"
9314 #: src/prefs_summaries.c:151
9315 msgid "the month as a decimal number"
9316 msgstr "el mes como número decimal"
9318 #: src/prefs_summaries.c:152
9319 msgid "the minute as a decimal number"
9320 msgstr "el minuto como número decimal"
9322 #: src/prefs_summaries.c:153
9323 msgid "either AM or PM"
9326 #: src/prefs_summaries.c:154
9327 msgid "the second as a decimal number"
9328 msgstr "el segundo como número decimal"
9330 #: src/prefs_summaries.c:155
9331 msgid "the day of the week as a decimal number"
9332 msgstr "el día de la semana como número decimal"
9334 #: src/prefs_summaries.c:156
9335 msgid "the preferred date for the current locale"
9336 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
9338 #: src/prefs_summaries.c:157
9339 msgid "the last two digits of a year"
9340 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
9342 #: src/prefs_summaries.c:158
9343 msgid "the year as a decimal number"
9344 msgstr "el año como número decimal"
9346 #: src/prefs_summaries.c:159
9347 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9348 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
9350 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9351 #: src/prefs_summaries.c:816
9353 msgstr "Formato de fecha"
9355 #: src/prefs_summaries.c:204
9357 msgstr "Especificador"
9359 #: src/prefs_summaries.c:246
9363 #: src/prefs_summaries.c:328
9364 msgid "Select key bindings"
9365 msgstr "Establecer atajos de teclado"
9367 #: src/prefs_summaries.c:342
9368 msgid "Select preset:"
9369 msgstr "Seleccionar combinación:"
9371 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9372 msgid "Old Sylpheed"
9373 msgstr "Antigua de Sylpheed"
9375 #: src/prefs_summaries.c:360
9377 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9378 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9380 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
9381 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
9383 #: src/prefs_summaries.c:767
9384 msgid "Translate header names"
9385 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
9387 #: src/prefs_summaries.c:769
9389 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9390 "translated into your language."
9392 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
9395 #: src/prefs_summaries.c:773
9396 msgid "Display unread number next to folder name"
9397 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
9399 #: src/prefs_summaries.c:780
9400 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9401 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
9403 #: src/prefs_summaries.c:794
9407 #: src/prefs_summaries.c:807
9408 msgid "Display sender using address book"
9409 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
9411 #: src/prefs_summaries.c:810
9412 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9413 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
9415 #: src/prefs_summaries.c:833
9416 msgid "Date format help"
9417 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
9419 #: src/prefs_summaries.c:837
9420 msgid "Set displayed columns"
9421 msgstr "Establecer columnas visibles"
9423 #: src/prefs_summaries.c:845
9424 msgid " Folder list... "
9425 msgstr " Lista de carpetas... "
9427 #: src/prefs_summaries.c:853
9428 msgid " Message list... "
9429 msgstr " Lista de mensajes... "
9431 #: src/prefs_summaries.c:874
9432 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9433 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
9435 #: src/prefs_summaries.c:876
9436 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9437 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
9439 #: src/prefs_summaries.c:882
9440 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9441 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
9443 #: src/prefs_summaries.c:886
9444 msgid "Always open message when selected"
9445 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
9447 #: src/prefs_summaries.c:890
9448 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9449 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
9451 #: src/prefs_summaries.c:903
9452 msgid "When entering a folder"
9453 msgstr "Al entrar en una carpeta"
9455 #: src/prefs_summaries.c:919
9457 msgstr "No hacer nada"
9459 #: src/prefs_summaries.c:920
9460 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9461 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo o marcado)"
9463 #: src/prefs_summaries.c:922
9464 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9465 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o marcado o nuevo)"
9467 #: src/prefs_summaries.c:924
9468 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9469 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer o marcado)"
9471 #: src/prefs_summaries.c:926
9472 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9473 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o marcado o sin leer)"
9475 #: src/prefs_summaries.c:928
9476 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9477 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o nuevo o sin leer)"
9479 #: src/prefs_summaries.c:930
9480 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9481 msgstr "Seleccionar el primer mensaje marcado (o sin leer o nuevo)"
9483 #: src/prefs_summaries.c:942
9484 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9485 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
9487 #: src/prefs_summaries.c:959
9488 msgid "Assume 'Yes'"
9489 msgstr "Asumir «Si»"
9491 #: src/prefs_summaries.c:961
9493 msgstr "Asumir «No»"
9495 #: src/prefs_summaries.c:970
9496 msgid " Set key bindings... "
9497 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
9499 #: src/prefs_summaries.c:1077
9503 #: src/prefs_summary_column.c:81
9507 #: src/prefs_summary_column.c:87
9511 #: src/prefs_summary_column.c:219
9512 msgid "Message list columns configuration"
9513 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
9515 #: src/prefs_summary_column.c:236
9517 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9518 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9520 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
9521 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
9523 #: src/prefs_template.c:192
9524 msgid "Template name"
9525 msgstr "Nombre de plantilla"
9527 #: src/prefs_template.c:276
9528 msgid " Symbols... "
9529 msgstr " Símbolos... "
9531 #: src/prefs_template.c:305
9532 msgid "Template configuration"
9533 msgstr "Configuración de plantilla"
9535 #: src/prefs_template.c:521
9536 msgid "Template format error."
9537 msgstr "Error de formato en la plantilla."
9539 #: src/prefs_template.c:531
9540 msgid "Template name is not set."
9541 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
9543 #: src/prefs_template.c:620
9544 msgid "Delete template"
9545 msgstr "Borrar plantilla"
9547 #: src/prefs_template.c:621
9548 msgid "Do you really want to delete this template?"
9549 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
9551 #: src/prefs_template.c:758
9552 msgid "Current templates"
9553 msgstr "Plantillas actuales"
9555 #: src/prefs_template.c:783
9559 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9560 msgid "Default internal theme"
9561 msgstr "Tema interno por omisión"
9563 #: src/prefs_themes.c:361
9567 #: src/prefs_themes.c:448
9568 msgid "Only root can remove system themes"
9569 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
9571 #: src/prefs_themes.c:451
9573 msgid "Remove system theme '%s'"
9574 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
9576 #: src/prefs_themes.c:454
9578 msgid "Remove theme '%s'"
9579 msgstr "Eliminar tema «%s»"
9581 #: src/prefs_themes.c:460
9582 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9583 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
9585 #: src/prefs_themes.c:470
9589 "while removing theme."
9591 "Error en el fichero %s\n"
9592 "al eliminar el tema."
9594 #: src/prefs_themes.c:474
9595 msgid "Removing theme directory failed."
9596 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
9598 #: src/prefs_themes.c:477
9599 msgid "Theme removed succesfully"
9600 msgstr "Tema eliminado con éxito"
9602 #: src/prefs_themes.c:497
9603 msgid "Select theme folder"
9604 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
9606 #: src/prefs_themes.c:512
9608 msgid "Install theme '%s'"
9609 msgstr "Instalar tema «%s»"
9611 #: src/prefs_themes.c:515
9613 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9616 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
9617 "¿Instalar de todas maneras?"
9619 #: src/prefs_themes.c:522
9620 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9621 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
9623 #: src/prefs_themes.c:543
9625 "A theme with the same name is\n"
9626 "already installed in this location"
9628 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
9629 "instalado en ésta ubicación"
9631 #: src/prefs_themes.c:547
9632 msgid "Couldn't create destination directory"
9633 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
9635 #: src/prefs_themes.c:560
9636 msgid "Theme installed succesfully"
9637 msgstr "Tema instalado con éxito"
9639 #: src/prefs_themes.c:567
9640 msgid "Failed installing theme"
9641 msgstr "Error al instalar el tema"
9643 #: src/prefs_themes.c:570
9647 "while installing theme."
9649 "Error en el fichero %s\n"
9650 "al instalar el tema."
9652 #: src/prefs_themes.c:666
9654 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9655 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
9657 #: src/prefs_themes.c:706
9658 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9659 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
9661 #: src/prefs_themes.c:708
9663 msgid "Internal theme has %d icons"
9664 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
9666 #: src/prefs_themes.c:714
9667 msgid "No info file available for this theme"
9668 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
9670 #: src/prefs_themes.c:732
9671 msgid "Error: can't get theme status"
9672 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
9674 #: src/prefs_themes.c:756
9676 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9677 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
9679 #: src/prefs_themes.c:840
9683 #: src/prefs_themes.c:861
9684 msgid "Install new..."
9685 msgstr "Instalar nuevo..."
9687 #: src/prefs_themes.c:877
9689 msgstr "Información"
9691 #: src/prefs_themes.c:891
9695 #: src/prefs_themes.c:899
9699 #: src/prefs_themes.c:927
9703 #: src/prefs_themes.c:941
9707 #: src/prefs_themes.c:991
9711 #: src/prefs_themes.c:996
9715 #: src/prefs_toolbar.c:86
9717 "Selected Action already set.\n"
9718 "Please choose another Action from List"
9720 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
9721 "Por favor, elija otra acción de la lista"
9723 #: src/prefs_toolbar.c:131
9724 msgid "Main toolbar configuration"
9725 msgstr "Configuración de la barra principal"
9727 #: src/prefs_toolbar.c:132
9728 msgid "Compose toolbar configuration"
9729 msgstr "Configuración de la barra de composición"
9731 #: src/prefs_toolbar.c:133
9732 msgid "Message view toolbar configuration"
9733 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
9735 #: src/prefs_toolbar.c:643
9736 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9737 msgstr "Acción de Sylpheed-Claws"
9739 #: src/prefs_toolbar.c:652
9740 msgid "Toolbar text"
9741 msgstr "Texto de herramientas"
9743 #: src/prefs_toolbar.c:702
9744 msgid "Available toolbar icons"
9745 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
9747 #: src/prefs_toolbar.c:755
9748 msgid "Event executed on click"
9749 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
9751 #: src/prefs_toolbar.c:807
9752 msgid "Displayed toolbar items"
9753 msgstr "Herramientas visualizadas"
9755 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9756 msgid "Customize Toolbars"
9757 msgstr "Configurar barras de herramientas"
9759 #: src/prefs_toolbar.c:875
9761 msgstr "Ventana principal"
9763 #: src/prefs_toolbar.c:889
9764 msgid "Message Window"
9765 msgstr "Ventana de mensaje"
9767 #: src/prefs_toolbar.c:903
9768 msgid "Compose Window"
9769 msgstr "Ventana de composición"
9771 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9775 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9777 msgstr "Texto del icono"
9779 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9780 msgid "Mapped event"
9781 msgstr "Evento mapeado"
9783 #: src/prefs_wrapping.c:77
9784 msgid "Auto wrapping"
9785 msgstr "Auto-recorte"
9787 #: src/prefs_wrapping.c:78
9788 msgid "Wrap quotation"
9789 msgstr "Recortar citación"
9791 #: src/prefs_wrapping.c:79
9792 msgid "Wrap pasted text"
9793 msgstr "Recortar el texto pegado"
9795 #: src/prefs_wrapping.c:85
9796 msgid "Wrap messages at"
9797 msgstr "Recortar mensajes a los"
9799 #: src/prefs_wrapping.c:145
9801 msgstr "Recorte de líneas"
9804 msgid "Unknown error"
9805 msgstr "Error desconocido"
9807 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9808 msgid "No signature found"
9809 msgstr "No se encontró firma"
9811 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
9812 msgid "No information available"
9813 msgstr "No hay información disponible"
9815 #: src/privacy.c:406
9816 msgid "No recipient keys defined."
9817 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
9819 #: src/procmime.c:298 src/procmime.c:300
9820 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9821 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
9823 #: src/procmsg.c:901
9824 msgid "Already trying to send\n"
9825 msgstr "Ya se está intentando enviar\n"
9827 #: src/procmsg.c:904
9828 msgid "Already trying to send."
9829 msgstr "Ya se está intentando enviar."
9831 #: src/procmsg.c:1451
9833 msgid "Couldn't open file %s."
9834 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
9836 #: src/procmsg.c:1545
9838 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
9839 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
9841 #: src/procmsg.c:1578
9842 msgid "Queued message header is broken."
9843 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
9845 #: src/procmsg.c:1599
9846 msgid "An error happened during SMTP session."
9847 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
9849 #: src/procmsg.c:1613
9851 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
9854 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
9857 #: src/procmsg.c:1621
9859 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
9860 "generated by Sylpheed-Claws."
9862 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no ha sido generado "
9863 "por Sylpheed-Claws."
9865 #: src/procmsg.c:1639
9866 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9867 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
9869 #: src/procmsg.c:1652
9870 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9871 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
9873 #: src/procmsg.c:1666
9875 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
9876 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
9878 #: src/quote_fmt.c:40
9879 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
9880 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
9882 #: src/quote_fmt.c:43
9883 msgid "full name of sender"
9884 msgstr "nombre competo del remitente"
9886 #: src/quote_fmt.c:44
9887 msgid "first name of sender"
9888 msgstr "nombre del remitente"
9890 #: src/quote_fmt.c:45
9891 msgid "last name of sender"
9892 msgstr "apellidos del remitente"
9894 #: src/quote_fmt.c:46
9895 msgid "initials of sender"
9896 msgstr "iniciales del remitente"
9898 #: src/quote_fmt.c:53
9899 msgid "message body"
9900 msgstr "cuerpo del mensaje"
9902 #: src/quote_fmt.c:54
9903 msgid "quoted message body"
9904 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
9906 #: src/quote_fmt.c:55
9907 msgid "message body without signature"
9908 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
9910 #: src/quote_fmt.c:56
9911 msgid "quoted message body without signature"
9912 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
9914 #: src/quote_fmt.c:57
9915 msgid "cursor position"
9916 msgstr "posición del cursor"
9918 #: src/quote_fmt.c:59
9919 msgid "literal backslash"
9920 msgstr "caracter \\"
9922 #: src/quote_fmt.c:60
9923 msgid "literal question mark"
9924 msgstr "carácter de interrogación"
9926 #: src/quote_fmt.c:61
9927 msgid "literal exclamation mark"
9928 msgstr "carácter de exclamación"
9930 #: src/quote_fmt.c:62
9931 msgid "literal pipe"
9932 msgstr "carácter tubería"
9934 #: src/quote_fmt.c:63
9935 msgid "literal opening curly brace"
9936 msgstr "carácter llave abierta"
9938 #: src/quote_fmt.c:64
9939 msgid "literal closing curly brace"
9940 msgstr "carácter llave cerrada"
9942 #: src/quote_fmt.c:65
9946 #: src/quote_fmt.c:66
9948 msgstr "salto de línea"
9950 #: src/quote_fmt.c:68
9952 "insert expr if x is set\n"
9953 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9955 "insertar expr si x está habilitado\n"
9956 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri)"
9958 #: src/quote_fmt.c:69
9960 "insert expr if x is not set\n"
9961 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9963 "insertar expr si x no está habilitado\n"
9964 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri)"
9966 #: src/quote_fmt.c:70
9969 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
9972 "la sub_expr es evaluada como un fichero a insertar"
9974 #: src/quote_fmt.c:71
9976 "insert program output:\n"
9977 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
9980 "insert program output:\n"
9981 "la sub_expr es evaluada como una línea de órdenes\n"
9982 "de la que obtener la salida"
9984 #: src/quote_fmt.c:72
9986 "insert user input:\n"
9987 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
9990 "insert user input:\n"
9991 "la sub_expr es una variable que se sustituirá con\n"
9992 "el texto introducido por el usuario"
9994 #: src/quote_fmt.c:74
9995 msgid "terms definition:"
9996 msgstr "definición de términos:"
9998 #: src/quote_fmt.c:75
9999 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10000 msgstr "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados"
10002 #: src/quote_fmt.c:76
10004 "text that can contain any of the symbols above\n"
10005 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10007 "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados\n"
10008 "excepto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} y |i{}"
10010 #: src/quote_fmt.c:84
10011 msgid "Description of symbols"
10012 msgstr "Descripción de símbolos"
10014 #: src/quote_fmt.c:85
10015 msgid "The following symbols can be used:"
10016 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
10018 #: src/quote_fmt_parse.y:458
10020 msgid "Enter text to replace '%s'"
10021 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
10023 #: src/quote_fmt_parse.y:459
10024 msgid "Enter variable"
10025 msgstr "Introducir variable"
10027 #: src/send_message.c:137
10029 msgid "Sending message using command: %s\n"
10030 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
10032 #: src/send_message.c:151
10034 msgid "Can't execute command: %s"
10035 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
10037 #: src/send_message.c:186
10039 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10040 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
10042 #: src/send_message.c:322
10044 msgstr "Conectando"
10046 #: src/send_message.c:327
10047 msgid "Doing POP before SMTP..."
10048 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
10050 #: src/send_message.c:330
10051 msgid "POP before SMTP"
10052 msgstr "POP antes de SMTP"
10054 #: src/send_message.c:335
10056 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10057 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
10059 #: src/send_message.c:395
10060 msgid "Mail sent successfully."
10061 msgstr "Correo enviado con éxito."
10063 #: src/send_message.c:462
10064 msgid "Sending HELO..."
10065 msgstr "Enviando HELO..."
10067 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10068 msgid "Authenticating"
10069 msgstr "Autentificándose"
10071 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10072 msgid "Sending message..."
10073 msgstr "Enviando mensaje..."
10075 #: src/send_message.c:467
10076 msgid "Sending EHLO..."
10077 msgstr "Enviando EHLO..."
10079 #: src/send_message.c:476
10080 msgid "Sending MAIL FROM..."
10081 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
10083 #: src/send_message.c:480
10084 msgid "Sending RCPT TO..."
10085 msgstr "Enviando RCPT TO..."
10087 #: src/send_message.c:485
10088 msgid "Sending DATA..."
10089 msgstr "Enviando DATA..."
10091 #: src/send_message.c:489
10092 msgid "Quitting..."
10093 msgstr "Saliendo..."
10095 #: src/send_message.c:517
10097 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10098 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
10100 #: src/send_message.c:545
10101 msgid "Sending message"
10102 msgstr "Enviando mensaje"
10104 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
10105 msgid "Error occurred while sending the message."
10106 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
10108 #: src/send_message.c:594
10111 "Error occurred while sending the message:\n"
10114 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
10118 msgid "Mailbox setting"
10119 msgstr "Configurar buzón"
10123 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10124 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10125 "if you have the one.\n"
10126 "If you're not sure, just select OK."
10128 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
10129 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
10130 "si ya lo tiene.\n"
10131 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
10133 #: src/sourcewindow.c:66
10134 msgid "Source of the message"
10135 msgstr "Fuente del mensaje"
10137 #: src/sourcewindow.c:161
10139 msgid "%s - Source"
10140 msgstr "%s - Fuente"
10142 #: src/ssl_manager.c:157
10143 msgid "Saved SSL Certificates"
10144 msgstr "Certificados SSL guardados"
10146 #: src/ssl_manager.c:386
10147 msgid "Delete certificate"
10148 msgstr "Eliminar certificado"
10150 #: src/ssl_manager.c:387
10151 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10152 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
10154 #: src/summary_search.c:175
10155 msgid "Search messages"
10156 msgstr "Buscar en los mensajes"
10158 #: src/summary_search.c:197
10159 msgid "Match any of the following"
10160 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
10162 #: src/summary_search.c:198
10163 msgid "Match all of the following"
10164 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
10166 #: src/summary_search.c:257
10170 #: src/summary_search.c:278
10174 #: src/summary_search.c:285
10176 msgstr "Condición:"
10178 #: src/summary_search.c:315
10180 msgstr "Encontrar _todos"
10182 #: src/summary_search.c:513
10183 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10184 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
10186 #: src/summary_search.c:515
10187 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10188 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
10190 #: src/summaryview.c:414
10192 msgstr "/_Responder"
10194 #: src/summaryview.c:415
10196 msgstr "/Respon_der a"
10198 #: src/summaryview.c:416
10199 msgid "/Repl_y to/_all"
10200 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
10202 #: src/summaryview.c:417
10203 msgid "/Repl_y to/_sender"
10204 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
10206 #: src/summaryview.c:418
10207 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10208 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
10210 #: src/summaryview.c:421 src/toolbar.c:234
10212 msgstr "/Reen_viar"
10214 #: src/summaryview.c:422 src/toolbar.c:235
10215 msgid "/For_ward as attachment"
10216 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
10218 #: src/summaryview.c:423
10220 msgstr "/Redirigir"
10222 #: src/summaryview.c:425
10224 msgstr "/_Mover..."
10226 #: src/summaryview.c:426
10228 msgstr "/_Copiar..."
10230 #: src/summaryview.c:427
10231 msgid "/Move to _trash"
10232 msgstr "/Mover a la p_apelera"
10234 #: src/summaryview.c:428
10235 msgid "/_Delete..."
10236 msgstr "/_Borrar..."
10238 #: src/summaryview.c:430
10242 #: src/summaryview.c:431
10243 msgid "/_Mark/_Mark"
10244 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
10246 #: src/summaryview.c:432
10247 msgid "/_Mark/_Unmark"
10248 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
10250 #: src/summaryview.c:433 src/summaryview.c:439 src/summaryview.c:442
10252 msgstr "/_Marcar/---"
10254 #: src/summaryview.c:434
10255 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10256 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
10258 #: src/summaryview.c:435
10259 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10260 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
10262 #: src/summaryview.c:436
10263 msgid "/_Mark/Mark all read"
10264 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
10266 #: src/summaryview.c:437
10267 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10268 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
10270 #: src/summaryview.c:438
10271 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10272 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
10274 #: src/summaryview.c:440
10275 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10276 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
10278 #: src/summaryview.c:441
10279 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10280 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
10282 #: src/summaryview.c:443
10283 msgid "/_Mark/Lock"
10284 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
10286 #: src/summaryview.c:444
10287 msgid "/_Mark/Unlock"
10288 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
10290 #: src/summaryview.c:445
10291 msgid "/Color la_bel"
10292 msgstr "/E_tiquetar de color"
10294 #: src/summaryview.c:448
10295 msgid "/Add sender to address boo_k"
10296 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
10298 #: src/summaryview.c:450
10299 msgid "/Create f_ilter rule"
10300 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
10302 #: src/summaryview.c:451
10303 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10304 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
10306 #: src/summaryview.c:453
10307 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10308 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
10310 #: src/summaryview.c:455
10311 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10312 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
10314 #: src/summaryview.c:457
10315 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10316 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
10318 #: src/summaryview.c:459
10319 msgid "/Create processing rule"
10320 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
10322 #: src/summaryview.c:460
10323 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10324 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
10326 #: src/summaryview.c:462
10327 msgid "/Create processing rule/by _From"
10328 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
10330 #: src/summaryview.c:464
10331 msgid "/Create processing rule/by _To"
10332 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
10334 #: src/summaryview.c:466
10335 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10336 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
10338 #: src/summaryview.c:472
10339 msgid "/_View/_Source"
10340 msgstr "/_Ver/_Fuente"
10342 #: src/summaryview.c:473
10343 msgid "/_View/All _header"
10344 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
10346 #: src/summaryview.c:476
10348 msgstr "/_Imprimir..."
10350 #: src/summaryview.c:552
10351 msgid "Toggle quick search bar"
10352 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
10354 #: src/summaryview.c:891
10355 msgid "Process mark"
10356 msgstr "Procesar marcas"
10358 #: src/summaryview.c:892
10359 msgid "Some marks are left. Process them?"
10360 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
10362 #: src/summaryview.c:947
10364 msgid "Scanning folder (%s)..."
10365 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
10367 #: src/summaryview.c:1410 src/summaryview.c:1462
10368 msgid "No more unread messages"
10369 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
10371 #: src/summaryview.c:1411
10372 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10373 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
10375 #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1475 src/summaryview.c:1522
10376 #: src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1653
10378 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10380 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10382 #: src/summaryview.c:1431
10383 msgid "No unread messages."
10384 msgstr "No hay mensajes sin leer."
10386 #: src/summaryview.c:1463
10387 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10388 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
10390 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
10391 msgid "No more new messages"
10392 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
10394 #: src/summaryview.c:1510
10395 msgid "No new message found. Search from the end?"
10396 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
10398 #: src/summaryview.c:1530
10399 msgid "No new messages."
10400 msgstr "No hay mensajes nuevos."
10402 #: src/summaryview.c:1562
10403 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10404 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
10406 #: src/summaryview.c:1599 src/summaryview.c:1640
10407 msgid "No more marked messages"
10408 msgstr "No hay más mensajes marcados"
10410 #: src/summaryview.c:1600
10411 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10412 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
10414 #: src/summaryview.c:1609
10415 msgid "No marked messages."
10416 msgstr "No hay mensajes marcados."
10418 #: src/summaryview.c:1641
10419 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10420 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
10422 #: src/summaryview.c:1678 src/summaryview.c:1703
10423 msgid "No more labeled messages"
10424 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
10426 #: src/summaryview.c:1679
10427 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10428 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
10430 #: src/summaryview.c:1688 src/summaryview.c:1713
10431 msgid "No labeled messages."
10432 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
10434 #: src/summaryview.c:1704
10435 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10436 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
10438 #: src/summaryview.c:1957
10439 msgid "Attracting messages by subject..."
10440 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
10442 #: src/summaryview.c:2115
10445 msgstr "%d borrado(s)"
10447 #: src/summaryview.c:2119
10450 msgstr "%s%d movidos"
10452 #: src/summaryview.c:2120 src/summaryview.c:2127
10456 #: src/summaryview.c:2125
10458 msgid "%s%d copied"
10459 msgstr "%s%d copiado"
10461 #: src/summaryview.c:2140
10462 msgid " item selected"
10463 msgstr " elemento seleccionado"
10465 #: src/summaryview.c:2142
10466 msgid " items selected"
10467 msgstr " elementos seleccionados"
10469 #: src/summaryview.c:2158
10471 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10472 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
10474 #: src/summaryview.c:2362
10475 msgid "Sorting summary..."
10476 msgstr "Ordenando el resumen..."
10478 #: src/summaryview.c:2445
10479 msgid "Setting summary from message data..."
10480 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
10482 #: src/summaryview.c:2615
10484 msgstr "(Sin fecha)"
10486 #: src/summaryview.c:2653
10487 msgid "(No Recipient)"
10488 msgstr "(Sin destinatario)"
10490 #: src/summaryview.c:3438
10491 msgid "You're not the author of the article.\n"
10492 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
10494 #: src/summaryview.c:3522
10495 msgid "Delete message(s)"
10496 msgstr "Borrar mensaje(s)"
10498 #: src/summaryview.c:3523
10499 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10500 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
10502 #: src/summaryview.c:3671
10503 msgid "Destination is same as current folder."
10504 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
10506 #: src/summaryview.c:3760
10507 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10508 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
10510 #: src/summaryview.c:3880
10511 msgid "Append or Overwrite"
10512 msgstr "Añadir o sobreescribir"
10514 #: src/summaryview.c:3881
10515 msgid "Append or overwrite existing file?"
10516 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
10518 #: src/summaryview.c:3882
10522 #: src/summaryview.c:3882
10524 msgstr "S_obreescribir"
10526 #: src/summaryview.c:4259
10527 msgid "Building threads..."
10528 msgstr "Construyendo jerarquía..."
10530 #: src/summaryview.c:4478
10531 msgid "Skip these rules"
10532 msgstr "Saltarse estas reglas"
10534 #: src/summaryview.c:4481
10535 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
10537 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
10539 #: src/summaryview.c:4484
10540 msgid "Use current account for these rules"
10541 msgstr "Usar la cuenta actual para estas reglas"
10543 #: src/summaryview.c:4513
10547 #: src/summaryview.c:4514
10549 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
10550 "Please choose what to do with these rules:"
10552 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
10553 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
10555 #: src/summaryview.c:4516
10559 #: src/summaryview.c:4516
10563 #: src/summaryview.c:4543
10564 msgid "Filtering..."
10565 msgstr "Filtrando..."
10567 #: src/summaryview.c:4613
10568 msgid "Processing configuration"
10569 msgstr "Configuración de procesamiento"
10571 #: src/summaryview.c:6008
10574 "Regular expression (regexp) error:\n"
10577 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
10580 #: src/textview.c:244
10581 msgid "/Compose _new message"
10582 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
10584 #: src/textview.c:245
10585 msgid "/Add to _address book"
10586 msgstr "/Añadir a la agenda"
10588 #: src/textview.c:246
10589 msgid "/Copy this add_ress"
10590 msgstr "/Copiar esta di_rección"
10592 #: src/textview.c:251
10593 msgid "/_Open image"
10594 msgstr "/_Abrir imagen"
10596 #: src/textview.c:252
10597 msgid "/_Save image..."
10598 msgstr "/_Guardar imagen..."
10600 #: src/textview.c:640
10602 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
10603 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
10605 #: src/textview.c:643
10607 msgid "[%s (%d bytes)]"
10608 msgstr "[%s (%d bytes)]"
10610 #: src/textview.c:806
10613 " This message can't be displayed.\n"
10614 " This is probably due to a network error.\n"
10619 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
10620 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
10624 #: src/textview.c:811
10626 msgstr "«Ver traza»"
10628 #: src/textview.c:812
10629 msgid " in the Tools menu for more information."
10630 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
10632 #: src/textview.c:833
10633 msgid " The following can be performed on this part by\n"
10634 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
10636 #: src/textview.c:834
10637 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
10638 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n"
10640 #: src/textview.c:836
10641 msgid " - To save, select "
10642 msgstr " - Para guardar, seleccione "
10644 #: src/textview.c:837
10645 msgid "'Save as...'"
10646 msgstr "«Guardar como...»"
10648 #: src/textview.c:838
10649 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10650 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n"
10652 #: src/textview.c:839
10653 msgid " - To display as text, select "
10654 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
10656 #: src/textview.c:840
10657 msgid "'Display as text'"
10658 msgstr "«Mostrar como texto»"
10660 #: src/textview.c:841
10661 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10662 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n"
10664 #: src/textview.c:842
10665 msgid " - To open with an external program, select "
10666 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
10668 #: src/textview.c:843
10672 #: src/textview.c:844
10673 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10674 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
10676 #: src/textview.c:845
10677 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
10678 msgstr " (alternativamente doble-clic, o clic con el botón "
10680 #: src/textview.c:846
10681 msgid "mouse button)\n"
10682 msgstr "central del ratón)\n"
10684 #: src/textview.c:847
10686 msgstr " - O utilize"
10688 #: src/textview.c:848
10689 msgid "'Open with...'"
10690 msgstr "«Abrir con...»"
10692 #: src/textview.c:849
10693 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10694 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n"
10696 #: src/textview.c:939
10699 "The command to view attachment as text failed:\n"
10703 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
10705 "Código de salida %d\n"
10707 #: src/textview.c:2521
10710 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10712 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10714 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10718 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
10720 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
10722 "<b>URL real:</b> %s\n"
10724 "¿Abrirla de todas formas?"
10726 #: src/textview.c:2530
10727 msgid "Phishing attempt warning"
10728 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
10730 #: src/textview.c:2531
10732 msgstr "_Abrir URL"
10734 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490
10735 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10736 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
10738 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504
10739 msgid "Receive Mail on current Account"
10740 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
10742 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510
10743 msgid "Send Queued Messages"
10744 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
10746 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523
10747 msgid "Compose Email"
10748 msgstr "Componer correo"
10750 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527
10751 msgid "Compose News"
10752 msgstr "Componer noticia"
10754 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1558 src/toolbar.c:1568
10755 msgid "Reply to Message"
10756 msgstr "Responder al mensaje"
10758 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1575 src/toolbar.c:1585
10759 msgid "Reply to Sender"
10760 msgstr "Responder al remitente"
10762 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1592 src/toolbar.c:1602
10763 msgid "Reply to All"
10764 msgstr "Responder a todos"
10766 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1609 src/toolbar.c:1619
10767 msgid "Reply to Mailing-list"
10768 msgstr "Responder a la lista de correo"
10770 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1626 src/toolbar.c:1636
10771 msgid "Forward Message"
10772 msgstr "Reenviar mensaje"
10774 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1643
10775 msgid "Trash Message"
10776 msgstr "Mensaje a la papelera"
10778 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1649
10779 msgid "Delete Message"
10780 msgstr "Borrar mensaje"
10782 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1661
10783 msgid "Go to Previous Unread Message"
10784 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
10786 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1668
10787 msgid "Go to Next Unread Message"
10788 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
10790 #: src/toolbar.c:179
10791 msgid "Learn Spam or Ham"
10792 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
10794 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1677
10795 msgid "Send Message"
10796 msgstr "Enviar mensaje"
10798 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1683
10799 msgid "Put into queue folder and send later"
10800 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
10802 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1689
10803 msgid "Save to draft folder"
10804 msgstr "Guardar como borrador"
10806 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1695
10807 msgid "Insert file"
10808 msgstr "Insertar fichero"
10810 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1701
10811 msgid "Attach file"
10812 msgstr "Adjuntar fichero"
10814 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1707
10815 msgid "Insert signature"
10816 msgstr "Insertar firma"
10818 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1713
10819 msgid "Edit with external editor"
10820 msgstr "Editar con un editor externo"
10822 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1719
10823 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10824 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
10826 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1725
10827 msgid "Wrap all long lines"
10828 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
10830 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1738
10831 msgid "Check spelling"
10832 msgstr "Verificar ortografía"
10834 #: src/toolbar.c:194
10835 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10836 msgstr "Acciones de Sylpheed-Claws"
10838 #: src/toolbar.c:214
10839 msgid "/Reply with _quote"
10840 msgstr "/Responder con _citación"
10842 #: src/toolbar.c:215
10843 msgid "/_Reply without quote"
10844 msgstr "/_Responder sin citación"
10846 #: src/toolbar.c:219
10847 msgid "/Reply to all with _quote"
10848 msgstr "/Responder a _todos con citación"
10850 #: src/toolbar.c:220
10851 msgid "/_Reply to all without quote"
10852 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
10854 #: src/toolbar.c:224
10855 msgid "/Reply to list with _quote"
10856 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
10858 #: src/toolbar.c:225
10859 msgid "/_Reply to list without quote"
10860 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
10862 #: src/toolbar.c:229
10863 msgid "/Reply to sender with _quote"
10864 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
10866 #: src/toolbar.c:230
10867 msgid "/_Reply to sender without quote"
10868 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
10870 #: src/toolbar.c:236
10872 msgstr "/Redirigi_r"
10874 #: src/toolbar.c:389
10876 msgstr "Recibir correo"
10878 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10882 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10886 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
10890 #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
10894 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
10898 #: src/toolbar.c:443
10900 msgstr "Enviar después"
10902 #: src/toolbar.c:444
10906 #: src/toolbar.c:446
10910 #: src/toolbar.c:447
10914 #: src/toolbar.c:1497
10915 msgid "Receive Mail on selected Account"
10916 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
10918 #: src/toolbar.c:1534
10919 msgid "Compose with selected Account"
10920 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
10922 #: src/toolbar.c:1540
10926 #: src/toolbar.c:1548
10928 msgstr "Aprender correo basura"
10930 #: src/toolbar.c:1552
10932 msgstr "Aprender correo bueno"
10934 #: src/wizard.c:459
10935 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10936 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws "
10938 #: src/wizard.c:469
10939 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10940 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
10942 #: src/wizard.c:475
10946 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10947 "-------------------------\n"
10949 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10950 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10953 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10954 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10955 "and change the general Preferences by using\n"
10956 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10958 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10959 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10960 "or online at the URL given below.\n"
10968 "Mailing Lists: <%s>\n"
10972 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10973 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10974 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10975 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10980 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10985 "Bienvenido a Sylpheed-Claws\n"
10986 "---------------------------\n"
10988 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
10989 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
10990 "de herramientas.\n"
10992 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
10993 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
10994 "y cambiar la configuración general usando\n"
10995 "«/Configuración/Preferencias».\n"
10997 "Puede encontrar más información en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
10998 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
10999 "o en internet en la URL citada más adelante.\n"
11001 "Direcciones de internet útiles\n"
11002 "------------------------------\n"
11003 "Página web: <%s>\n"
11005 "PUF (FAQ): <%s>\n"
11006 "Temas de iconos: <%s>\n"
11007 "Listas de correo: <%s>\n"
11011 "Sylpheed-Claws es software libre, distribuido bajo los términos\n"
11012 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
11013 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
11014 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
11019 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Sylpheed-Claws puede\n"
11020 "hacerlo en «%s».\n"
11023 #: src/wizard.c:545
11024 msgid "Please enter the mailbox name."
11025 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
11027 #: src/wizard.c:573
11028 msgid "Please enter your name and email address."
11029 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
11031 #: src/wizard.c:584
11032 msgid "Please enter your receiving server and username."
11033 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
11035 #: src/wizard.c:594
11036 msgid "Please enter your username."
11037 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
11039 #: src/wizard.c:604
11040 msgid "Please enter your SMTP server."
11041 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
11043 #: src/wizard.c:615
11044 msgid "Please enter your SMTP username."
11045 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
11047 #: src/wizard.c:823
11048 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11049 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
11051 #: src/wizard.c:828
11052 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11053 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
11055 #: src/wizard.c:832
11056 msgid "Your organization:"
11057 msgstr "Su organización:"
11059 #: src/wizard.c:852
11060 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11061 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
11063 #: src/wizard.c:882
11064 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11065 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
11067 #: src/wizard.c:885
11068 msgid "Use authentication"
11069 msgstr "Usar autentificación"
11071 #: src/wizard.c:899
11074 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11077 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
11079 #: src/wizard.c:912
11082 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11084 "Contraseña SMTP:\n"
11085 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
11087 #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
11088 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11089 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
11091 #: src/wizard.c:956
11092 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11093 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
11095 #: src/wizard.c:996
11099 #: src/wizard.c:1027
11100 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11101 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
11103 #: src/wizard.c:1046
11104 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11105 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
11107 #: src/wizard.c:1062
11109 msgstr "Contraseña:"
11111 #: src/wizard.c:1074
11112 msgid "IMAP server directory:"
11113 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
11115 #: src/wizard.c:1098
11116 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11117 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
11119 #: src/wizard.c:1105
11120 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11121 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
11123 #: src/wizard.c:1221
11124 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
11125 msgstr "Ayudante de configuración de Sylpheed-Claws"
11127 #: src/wizard.c:1253
11128 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11129 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws"
11131 #: src/wizard.c:1261
11133 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
11135 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11136 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
11139 "Bienvenido al ayudante de configuración de Sylpheed-Claws.\n"
11141 "Estableceremos alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
11142 "correo más comunes manera que pueda comenzar a usar Sylpheed-Claws en menos "
11143 "de cinco minutos."
11145 #: src/wizard.c:1274
11147 msgstr "Sobre usted"
11149 #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
11150 #: src/wizard.c:1314
11151 msgid "Bold fields must be completed"
11152 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
11154 #: src/wizard.c:1283
11155 msgid "Receiving mail"
11156 msgstr "Recibiendo correo"
11158 #: src/wizard.c:1292
11159 msgid "Sending mail"
11160 msgstr "Enviando correo"
11162 #: src/wizard.c:1302
11163 msgid "Saving mail on disk"
11164 msgstr "Guardando el correo en el disco"
11166 #: src/wizard.c:1312
11170 #: src/wizard.c:1322
11171 msgid "Configuration finished"
11172 msgstr "Configuración finalizada."
11174 #: src/wizard.c:1330
11176 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
11178 "Click Save to start."
11180 "Sylpheed-Claws está ahora preparado.\n"
11182 "Pulse «Guardar» para comenzar."