2006-08-26 [mones] 2.4.0cvs95
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed-Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-22 18:11+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-22 19:12+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:378
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:425
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:682
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:700
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
38 msgstr ""
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna «G» para habilitar la descarga mediante «Recibir correo»."
41
42 #: src/account.c:771
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
45
46 #: src/account.c:865
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
49
50 #: src/account.c:871
51 #, c-format
52 msgid "Copy of %s"
53 msgstr "Copia de %s"
54
55 #: src/account.c:1010
56 #, c-format
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
59
60 #: src/account.c:1012
61 msgid "(Untitled)"
62 msgstr "(Sin título)"
63
64 #: src/account.c:1013
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Borrar cuenta"
67
68 #: src/account.c:1470 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
69 #: src/compose.c:5569 src/compose.c:5860 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:207
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:1439
74 msgid "Name"
75 msgstr "Nombre"
76
77 #: src/account.c:1477 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2682
78 msgid "Protocol"
79 msgstr "Protocolo"
80
81 #: src/account.c:1484 src/ssl_manager.c:102
82 msgid "Server"
83 msgstr "Servidor"
84
85 #: src/action.c:355
86 #, c-format
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
89
90 #: src/action.c:386
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
93
94 #: src/action.c:403
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
97
98 #: src/action.c:517
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
103 msgstr ""
104 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
105 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
106
107 #: src/action.c:829
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
111 "%s"
112 msgstr ""
113 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
114 "%s"
115
116 #: src/action.c:924
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Could not fork to execute the following command:\n"
120 "%s\n"
121 "%s"
122 msgstr ""
123 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126
127 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
128 msgid "Completed"
129 msgstr "Completado"
130
131 #: src/action.c:1180
132 #, c-format
133 msgid "--- Running: %s\n"
134 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
135
136 #: src/action.c:1184
137 #, c-format
138 msgid "--- Ended: %s\n"
139 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
140
141 #: src/action.c:1217
142 msgid "Action's input/output"
143 msgstr "Entrada/salida de la acción"
144
145 #: src/action.c:1527
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
150 "  %s"
151 msgstr ""
152 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
153 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
154 "  %s"
155
156 #: src/action.c:1532
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
159
160 #: src/action.c:1536
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
165 "  %s"
166 msgstr ""
167 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
168 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
169 "  %s"
170
171 #: src/action.c:1541
172 msgid "Action's user argument"
173 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
174
175 #: src/addressadd.c:174
176 msgid "Add to address book"
177 msgstr "Añadir a la agenda"
178
179 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
180 #: src/toolbar.c:449
181 msgid "Address"
182 msgstr "Dirección"
183
184 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
185 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
186 msgid "Remarks"
187 msgstr "Notas"
188
189 #: src/addressadd.c:240
190 msgid "Select Address Book Folder"
191 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
192
193 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
194 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
195 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
196 msgid "Email Address"
197 msgstr "Dirección de correo"
198
199 #: src/addressbook.c:416
200 msgid "/_Book"
201 msgstr "/_Agenda"
202
203 #: src/addressbook.c:417
204 msgid "/_Book/New _Book"
205 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
206
207 #: src/addressbook.c:418
208 msgid "/_Book/New _Folder"
209 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
210
211 #: src/addressbook.c:419
212 msgid "/_Book/New _vCard"
213 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
214
215 #: src/addressbook.c:421
216 msgid "/_Book/New _JPilot"
217 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
218
219 #: src/addressbook.c:424
220 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
221 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
222
223 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
224 msgid "/_Book/---"
225 msgstr "/_Agenda/---"
226
227 #: src/addressbook.c:427
228 msgid "/_Book/_Edit book"
229 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
230
231 #: src/addressbook.c:428
232 msgid "/_Book/_Delete book"
233 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
234
235 #: src/addressbook.c:430
236 msgid "/_Book/_Save"
237 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
238
239 #: src/addressbook.c:431
240 msgid "/_Book/_Close"
241 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
242
243 #: src/addressbook.c:432
244 msgid "/_Address"
245 msgstr "/_Dirección"
246
247 #: src/addressbook.c:433
248 msgid "/_Address/_Select all"
249 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
250
251 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
252 #: src/addressbook.c:444
253 msgid "/_Address/---"
254 msgstr "/_Dirección/---"
255
256 #: src/addressbook.c:435
257 msgid "/_Address/C_ut"
258 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
259
260 #: src/addressbook.c:436
261 msgid "/_Address/_Copy"
262 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
263
264 #: src/addressbook.c:437
265 msgid "/_Address/_Paste"
266 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
267
268 #: src/addressbook.c:439
269 msgid "/_Address/_Edit"
270 msgstr "/_Dirección/_Editar"
271
272 #: src/addressbook.c:440
273 msgid "/_Address/_Delete"
274 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
275
276 #: src/addressbook.c:442
277 msgid "/_Address/New _Address"
278 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
279
280 #: src/addressbook.c:443
281 msgid "/_Address/New _Group"
282 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
283
284 #: src/addressbook.c:445
285 msgid "/_Address/_Mail To"
286 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
287
288 #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:779
289 #: src/messageview.c:302
290 msgid "/_Tools"
291 msgstr "/_Herramientas"
292
293 #: src/addressbook.c:447
294 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
295 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
296
297 #: src/addressbook.c:448
298 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
299 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
300
301 #: src/addressbook.c:449
302 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
303 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
304
305 #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:811
306 #: src/mainwindow.c:813 src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:825
307 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
308 msgid "/_Tools/---"
309 msgstr "/_Herramientas/---"
310
311 #: src/addressbook.c:451
312 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
313 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
314
315 #: src/addressbook.c:452
316 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
317 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
318
319 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:854
320 #: src/messageview.c:330
321 msgid "/_Help"
322 msgstr "/_Ayuda"
323
324 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:860
325 #: src/messageview.c:331
326 msgid "/_Help/_About"
327 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
328
329 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:473 src/compose.c:535
330 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:164
331 msgid "/_Edit"
332 msgstr "/_Editar"
333
334 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:474
335 msgid "/_Delete"
336 msgstr "/_Borrar"
337
338 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:472
339 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:482
340 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
341 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
342 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
343 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
344 #: src/summaryview.c:420 src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:429
345 #: src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:468 src/summaryview.c:474
346 msgid "/---"
347 msgstr "/---"
348
349 #: src/addressbook.c:462
350 msgid "/New _Folder"
351 msgstr "/Nueva _carpeta"
352
353 #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
354 msgid "/C_ut"
355 msgstr "/C_ortar"
356
357 #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:480
358 msgid "/_Copy"
359 msgstr "/_Copiar"
360
361 #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
362 msgid "/_Paste"
363 msgstr "/_Pegar"
364
365 #: src/addressbook.c:471
366 msgid "/_Select all"
367 msgstr "/_Seleccionar todo"
368
369 #: src/addressbook.c:476
370 msgid "/New _Address"
371 msgstr "/Nueva _dirección"
372
373 #: src/addressbook.c:477
374 msgid "/New _Group"
375 msgstr "/Nuevo _grupo"
376
377 #: src/addressbook.c:484
378 msgid "/_Mail To"
379 msgstr "/_Correo para"
380
381 #: src/addressbook.c:486
382 msgid "/_Browse Entry"
383 msgstr "/_Ver entrada"
384
385 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_themes.c:683
387 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
388 msgid "Unknown"
389 msgstr "Desconocido"
390
391 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:126
392 msgid "Success"
393 msgstr "Éxito"
394
395 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:127
396 msgid "Bad arguments"
397 msgstr "Argumentos incorrectos"
398
399 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:128
400 msgid "File not specified"
401 msgstr "No se especificó el fichero"
402
403 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:129
404 msgid "Error opening file"
405 msgstr "Error abriendo el fichero"
406
407 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:130
408 msgid "Error reading file"
409 msgstr "Error leyendo el fichero"
410
411 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:131
412 msgid "End of file encountered"
413 msgstr "Encontrado final del fichero"
414
415 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:132
416 msgid "Error allocating memory"
417 msgstr "Error reservando memoria"
418
419 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:133
420 msgid "Bad file format"
421 msgstr "Formato de fichero erróneo"
422
423 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:134
424 msgid "Error writing to file"
425 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
426
427 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:135
428 msgid "Error opening directory"
429 msgstr "Error abriendo el directorio"
430
431 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:136
432 msgid "No path specified"
433 msgstr "No se especificó una ruta"
434
435 #: src/addressbook.c:526
436 msgid "Error connecting to LDAP server"
437 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
438
439 #: src/addressbook.c:527
440 msgid "Error initializing LDAP"
441 msgstr "Error inicializando LDAP"
442
443 #: src/addressbook.c:528
444 msgid "Error binding to LDAP server"
445 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
446
447 #: src/addressbook.c:529
448 msgid "Error searching LDAP database"
449 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
450
451 #: src/addressbook.c:530
452 msgid "Timeout performing LDAP operation"
453 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:531
456 msgid "Error in LDAP search criteria"
457 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:532
460 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
461 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
462
463 #: src/addressbook.c:533
464 msgid "LDAP search terminated on request"
465 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
466
467 #: src/addressbook.c:534
468 msgid "Error starting TLS connection"
469 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
470
471 #: src/addressbook.c:849
472 msgid "Sources"
473 msgstr "Fuentes"
474
475 #: src/addressbook.c:853 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
476 #: src/toolbar.c:1731
477 msgid "Address book"
478 msgstr "Agenda de direcciones"
479
480 #: src/addressbook.c:976
481 msgid "Lookup name:"
482 msgstr "Buscar nombre:"
483
484 #: src/addressbook.c:1036 src/compose.c:1987 src/compose.c:4228
485 #: src/compose.c:5431 src/compose.c:6176 src/prefs_template.c:207
486 #: src/summary_search.c:264
487 msgid "To:"
488 msgstr "Para:"
489
490 #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:1971 src/compose.c:3994
491 #: src/compose.c:4227 src/prefs_template.c:209
492 msgid "Cc:"
493 msgstr "Cc:"
494
495 #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:1974 src/compose.c:4025
496 #: src/prefs_template.c:211
497 msgid "Bcc:"
498 msgstr "Bcc:"
499
500 #: src/addressbook.c:1279 src/addressbook.c:1302
501 msgid "Delete address(es)"
502 msgstr "Borrar dirección(es)"
503
504 #: src/addressbook.c:1280
505 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
506 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
507
508 #: src/addressbook.c:1303
509 msgid "Really delete the address(es)?"
510 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
511
512 #: src/addressbook.c:1897
513 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
514 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
515
516 #: src/addressbook.c:1908
517 msgid "Cannot paste into an address group."
518 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
519
520 #: src/addressbook.c:2564
521 #, c-format
522 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
523 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
524
525 #: src/addressbook.c:2567 src/addressbook.c:2593
526 #: src/prefs_filtering_action.c:152
527 msgid "Delete"
528 msgstr "Borrar"
529
530 #: src/addressbook.c:2576
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
534 "contains will be moved into the parent folder."
535 msgstr ""
536 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
537 "se moverán a la carpeta padre."
538
539 #: src/addressbook.c:2579 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
540 msgid "Delete folder"
541 msgstr "Borrar carpeta"
542
543 #: src/addressbook.c:2580
544 msgid "+Delete _folder only"
545 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
546
547 #: src/addressbook.c:2580
548 msgid "Delete folder and _addresses"
549 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
550
551 #: src/addressbook.c:2591
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Do you want to delete '%s'?\n"
555 "The addresses it contains will be lost."
556 msgstr ""
557 "¿¿Quiere borrar «%s»?\n"
558 "Las direcciones que contiene se perderán."
559
560 #: src/addressbook.c:3401
561 msgid "New user, could not save index file."
562 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
563
564 #: src/addressbook.c:3405
565 msgid "New user, could not save address book files."
566 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
567
568 #: src/addressbook.c:3415
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
571
572 #: src/addressbook.c:3420
573 msgid ""
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file."
576 msgstr ""
577 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
578 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
579
580 #: src/addressbook.c:3433
581 msgid ""
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
584 msgstr ""
585 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
586 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
587
588 #: src/addressbook.c:3439
589 msgid ""
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not save new address index file."
592 msgstr ""
593 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
594 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
595
596 #: src/addressbook.c:3444
597 msgid ""
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
600 msgstr ""
601 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
602 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
603
604 #: src/addressbook.c:3451 src/addressbook.c:3457
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
607
608 #: src/addressbook.c:3495
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Error en la agenda"
611
612 #: src/addressbook.c:3496
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
615
616 #: src/addressbook.c:3823
617 msgid "Busy searching..."
618 msgstr "Buscando..."
619
620 #: src/addressbook.c:3894
621 #, c-format
622 msgid "Search '%s'"
623 msgstr " Buscar «%s»"
624
625 #: src/addressbook.c:4119
626 msgid "Interface"
627 msgstr "Interfaz"
628
629 #: src/addressbook.c:4135 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
631 msgid "Address Book"
632 msgstr "Agenda de direcciones"
633
634 #: src/addressbook.c:4151
635 msgid "Person"
636 msgstr "Persona"
637
638 #: src/addressbook.c:4167
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Dirección de correo"
641
642 #: src/addressbook.c:4183
643 msgid "Group"
644 msgstr "Grupo"
645
646 #: src/addressbook.c:4199 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:442
647 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
648 msgid "Folder"
649 msgstr "Carpeta"
650
651 #: src/addressbook.c:4215
652 msgid "vCard"
653 msgstr "vCard"
654
655 #: src/addressbook.c:4231 src/addressbook.c:4247
656 msgid "JPilot"
657 msgstr "JPilot"
658
659 #: src/addressbook.c:4263
660 msgid "LDAP servers"
661 msgstr "Servidores LDAP"
662
663 #: src/addressbook.c:4279
664 msgid "LDAP Query"
665 msgstr "Petición LDAP"
666
667 #: src/addressbook.c:4595 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
668 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
669 msgid "Any"
670 msgstr "Cualquiera"
671
672 #: src/addrgather.c:158
673 msgid "Please specify name for address book."
674 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
675
676 #: src/addrgather.c:178
677 msgid "Please select the mail headers to search."
678 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
679
680 #: src/addrgather.c:185
681 msgid "Harvesting addresses..."
682 msgstr "Recopilando direcciones..."
683
684 #: src/addrgather.c:224
685 msgid "Addresses gathered successfully."
686 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
687
688 #: src/addrgather.c:294
689 msgid "No folder or message was selected."
690 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
691
692 #: src/addrgather.c:302
693 msgid ""
694 "Please select a folder to process from the folder\n"
695 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
696 "the message list."
697 msgstr ""
698 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
699 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
700 "lista de mensajes."
701
702 #: src/addrgather.c:354
703 msgid "Folder :"
704 msgstr "Carpeta :"
705
706 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
707 #: src/importldif.c:909
708 msgid "Address Book :"
709 msgstr "Agenda de direcciones :"
710
711 #: src/addrgather.c:375
712 msgid "Folder Size :"
713 msgstr "Tamaño de carpeta :"
714
715 #: src/addrgather.c:390
716 msgid "Process these mail header fields"
717 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
718
719 #: src/addrgather.c:408
720 msgid "Include sub-folders"
721 msgstr "Incluir subcarpetas"
722
723 #: src/addrgather.c:431
724 msgid "Header Name"
725 msgstr "Nombre cabecera"
726
727 #: src/addrgather.c:432
728 msgid "Address Count"
729 msgstr "Nº direcciones"
730
731 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4563
732 #: src/compose.c:9029 src/messageview.c:568 src/messageview.c:581
733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:565
734 msgid "Warning"
735 msgstr "Aviso"
736
737 #: src/addrgather.c:538
738 msgid "Header Fields"
739 msgstr "Campos cabecera"
740
741 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
742 #: src/importldif.c:1029
743 msgid "Finish"
744 msgstr "Finalizar"
745
746 #: src/addrgather.c:600
747 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
748 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
749
750 #: src/addrgather.c:608
751 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
752 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
753
754 #: src/addrindex.c:116
755 msgid "Common addresses"
756 msgstr "Direcciones comunes"
757
758 #: src/addrindex.c:117
759 msgid "Personal addresses"
760 msgstr "Direcciones personales"
761
762 #: src/addrindex.c:123
763 msgid "Common address"
764 msgstr "Dirección común"
765
766 #: src/addrindex.c:124
767 msgid "Personal address"
768 msgstr "Dirección personal"
769
770 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7249
771 msgid "Notice"
772 msgstr "Notificación"
773
774 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:189 src/compose.c:4505 src/inc.c:594
775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
776 msgid "Error"
777 msgstr "Error"
778
779 #: src/alertpanel.c:190
780 msgid "_View log"
781 msgstr "_Ver traza"
782
783 #: src/alertpanel.c:337
784 msgid "Show this message next time"
785 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
786
787 #: src/browseldap.c:219
788 msgid "Browse Directory Entry"
789 msgstr "Ver entrada del directorio"
790
791 #: src/browseldap.c:239
792 msgid "Server Name :"
793 msgstr "Nombre del servidor :"
794
795 #: src/browseldap.c:249
796 msgid "Distinguished Name (dn) :"
797 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
798
799 #: src/browseldap.c:272
800 msgid "LDAP Name"
801 msgstr "Nombre LDAP"
802
803 #: src/browseldap.c:274
804 msgid "Attribute Value"
805 msgstr "Valor del atributo"
806
807 #: src/common/nntp.c:73
808 #, c-format
809 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
810 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
813 #, c-format
814 msgid "protocol error: %s\n"
815 msgstr "error del protocolo: %s\n"
816
817 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
818 msgid "protocol error\n"
819 msgstr "error del protocolo\n"
820
821 #: src/common/nntp.c:300
822 msgid "Error occurred while posting\n"
823 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
824
825 #: src/common/nntp.c:380
826 msgid "Error occurred while sending command\n"
827 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
828
829 #: src/common/plugin.c:251
830 msgid "Plugin already loaded"
831 msgstr "El módulo ya está cargado"
832
833 #: src/common/plugin.c:261
834 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
835 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
836
837 #: src/common/plugin.c:287
838 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
839 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
840
841 #: src/common/plugin.c:294
842 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
843 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
844
845 #: src/common/smtp.c:176
846 msgid "SMTP AUTH not available\n"
847 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
848
849 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
850 msgid "bad SMTP response\n"
851 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
852
853 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
854 msgid "error occurred on SMTP session\n"
855 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
856
857 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
858 msgid "error occurred on authentication\n"
859 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
860
861 #: src/common/smtp.c:603
862 #, c-format
863 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
864 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
865
866 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
867 msgid "can't start TLS session\n"
868 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
869
870 #: src/common/socket.c:1332
871 #, c-format
872 msgid "write on fd%d: %s\n"
873 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
874
875 #: src/common/ssl.c:159
876 msgid "Error creating ssl context\n"
877 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
878
879 #: src/common/ssl.c:178
880 #, c-format
881 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
882 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
883
884 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
885 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
886 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
890 msgid "<not in certificate>"
891 msgstr "<no en el certificado>"
892
893 #: src/common/ssl_certificate.c:239
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
897 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
898 "  Fingerprint: %s\n"
899 "  Signature status: %s"
900 msgstr ""
901 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
902 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
903 "  Huella digital: %s\n"
904 "  Estado de la firma: %s"
905
906 #: src/common/ssl_certificate.c:348
907 msgid "Can't load X509 default paths"
908 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
909
910 #: src/common/string_match.c:79
911 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
912 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
913
914 #: src/common/utils.c:342
915 #, c-format
916 msgid "%dB"
917 msgstr "%d b"
918
919 #: src/common/utils.c:344
920 #, c-format
921 msgid "%.1fKB"
922 msgstr "%.1f Kb"
923
924 #: src/common/utils.c:346
925 #, c-format
926 msgid "%.2fMB"
927 msgstr "%.2f Mb"
928
929 #: src/common/utils.c:348
930 #, c-format
931 msgid "%.2fGB"
932 msgstr "%.2f Gb"
933
934 #: src/compose.c:512
935 msgid "/_Add..."
936 msgstr "/_Añadir..."
937
938 #: src/compose.c:513
939 msgid "/_Remove"
940 msgstr "/_Quitar"
941
942 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:289
943 msgid "/_Properties..."
944 msgstr "/_Propiedades..."
945
946 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:285
947 msgid "/_Message"
948 msgstr "/_Mensaje"
949
950 #: src/compose.c:521
951 msgid "/_Message/_Send"
952 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
953
954 #: src/compose.c:523
955 msgid "/_Message/Send _later"
956 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
957
958 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:735
959 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764
960 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
961 msgid "/_Message/---"
962 msgstr "/_Mensaje/---"
963
964 #: src/compose.c:526
965 msgid "/_Message/_Attach file"
966 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
967
968 #: src/compose.c:527
969 msgid "/_Message/_Insert file"
970 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
971
972 #: src/compose.c:528
973 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
974 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
975
976 #: src/compose.c:530
977 msgid "/_Message/_Save"
978 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
979
980 #: src/compose.c:533
981 msgid "/_Message/_Close"
982 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
983
984 #: src/compose.c:536
985 msgid "/_Edit/_Undo"
986 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
987
988 #: src/compose.c:537
989 msgid "/_Edit/_Redo"
990 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
991
992 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
993 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:167
994 msgid "/_Edit/---"
995 msgstr "/_Editar/---"
996
997 #: src/compose.c:539
998 msgid "/_Edit/Cu_t"
999 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1000
1001 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:165
1002 msgid "/_Edit/_Copy"
1003 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1004
1005 #: src/compose.c:541
1006 msgid "/_Edit/_Paste"
1007 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1008
1009 #: src/compose.c:542
1010 msgid "/_Edit/Special paste"
1011 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1012
1013 #: src/compose.c:543
1014 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1015 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1016
1017 #: src/compose.c:545
1018 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1019 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1020
1021 #: src/compose.c:547
1022 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1023 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1024
1025 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:166
1026 msgid "/_Edit/Select _all"
1027 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1028
1029 #: src/compose.c:550
1030 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1031 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1032
1033 #: src/compose.c:551
1034 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1035 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1036
1037 #: src/compose.c:556
1038 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1039 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1040
1041 #: src/compose.c:561
1042 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1043 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1044
1045 #: src/compose.c:566
1046 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1047 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1048
1049 #: src/compose.c:571
1050 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1051 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1052
1053 #: src/compose.c:576
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1055 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1056
1057 #: src/compose.c:581
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1059 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1060
1061 #: src/compose.c:586
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1063 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1064
1065 #: src/compose.c:591
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1067 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1068
1069 #: src/compose.c:596
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1071 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1072
1073 #: src/compose.c:601
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1075 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1076
1077 #: src/compose.c:606
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1079 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1080
1081 #: src/compose.c:611
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1083 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1084
1085 #: src/compose.c:616
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1087 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1088
1089 #: src/compose.c:621
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1091 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1092
1093 #: src/compose.c:627
1094 msgid "/_Edit/_Find"
1095 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1096
1097 #: src/compose.c:630
1098 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1099 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1100
1101 #: src/compose.c:632
1102 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1103 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1104
1105 #: src/compose.c:634
1106 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1107 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1108
1109 #: src/compose.c:636
1110 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1111 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1112
1113 #: src/compose.c:639
1114 msgid "/_Spelling"
1115 msgstr "/_Ortografía"
1116
1117 #: src/compose.c:640
1118 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1119 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1120
1121 #: src/compose.c:642
1122 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1123 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1124
1125 #: src/compose.c:644
1126 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1127 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1128
1129 #: src/compose.c:646
1130 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1131 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1132
1133 #: src/compose.c:648
1134 msgid "/_Spelling/---"
1135 msgstr "/_Ortografía/---"
1136
1137 #: src/compose.c:649
1138 msgid "/_Spelling/Options"
1139 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1140
1141 #: src/compose.c:652
1142 msgid "/_Options"
1143 msgstr "/_Opciones"
1144
1145 #: src/compose.c:653
1146 msgid "/_Options/Privacy System"
1147 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1148
1149 #: src/compose.c:654
1150 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1151 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1152
1153 #: src/compose.c:655
1154 msgid "/_Options/Si_gn"
1155 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1156
1157 #: src/compose.c:656
1158 msgid "/_Options/_Encrypt"
1159 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1160
1161 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1162 msgid "/_Options/---"
1163 msgstr "/_Opciones/---"
1164
1165 #: src/compose.c:658
1166 msgid "/_Options/_Priority"
1167 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1168
1169 #: src/compose.c:659
1170 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1171 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1172
1173 #: src/compose.c:660
1174 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1175 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1176
1177 #: src/compose.c:661
1178 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1179 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1180
1181 #: src/compose.c:662
1182 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1183 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1184
1185 #: src/compose.c:663
1186 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1187 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1188
1189 #: src/compose.c:665
1190 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1191 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1192
1193 #: src/compose.c:667
1194 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1195 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1196
1197 #: src/compose.c:674
1198 msgid "/_Options/Character _encoding"
1199 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1200
1201 #: src/compose.c:675
1202 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1203 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1204
1205 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1206 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1207 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1208 #: src/compose.c:749
1209 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1210 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1211
1212 #: src/compose.c:679
1213 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1214 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1215
1216 #: src/compose.c:681
1217 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1218 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1219
1220 #: src/compose.c:685
1221 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1222 msgstr ""
1223 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1224
1225 #: src/compose.c:687
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1227 msgstr ""
1228 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1229
1230 #: src/compose.c:689
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1232 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1233
1234 #: src/compose.c:693
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1236 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1237
1238 #: src/compose.c:697
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1240 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1241
1242 #: src/compose.c:699
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1244 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1245
1246 #: src/compose.c:703
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1248 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1249
1250 #: src/compose.c:707
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1252 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1253
1254 #: src/compose.c:709
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1256 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1257
1258 #: src/compose.c:713
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1260 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1261
1262 #: src/compose.c:715
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1264 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1265
1266 #: src/compose.c:719
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1268 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1269
1270 #: src/compose.c:723
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1272 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1273
1274 #: src/compose.c:725
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1276 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1277
1278 #: src/compose.c:727
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1280 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1281
1282 #: src/compose.c:729
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1284 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1285
1286 #: src/compose.c:733
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1288 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1289
1290 #: src/compose.c:737
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1292 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1293
1294 #: src/compose.c:739
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1296 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1297
1298 #: src/compose.c:741
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1300 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1301
1302 #: src/compose.c:743
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1304 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1305
1306 #: src/compose.c:747
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1308 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1309
1310 #: src/compose.c:751
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1312 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1313
1314 #: src/compose.c:753
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1316 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1317
1318 #: src/compose.c:757
1319 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1320 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1321
1322 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:303
1323 msgid "/_Tools/_Address book"
1324 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1325
1326 #: src/compose.c:759
1327 msgid "/_Tools/_Template"
1328 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1329
1330 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:328
1331 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1332 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1333
1334 #: src/compose.c:1554
1335 msgid "Fw: multiple emails"
1336 msgstr "Fw: múltiples correos"
1337
1338 #: src/compose.c:1977
1339 msgid "Reply-To:"
1340 msgstr "Responder a:"
1341
1342 #: src/compose.c:1980 src/compose.c:5428 src/compose.c:6178
1343 msgid "Newsgroups:"
1344 msgstr "Grupos de noticias:"
1345
1346 #: src/compose.c:1983
1347 msgid "Followup-To:"
1348 msgstr "Enviar a:"
1349
1350 #: src/compose.c:2380
1351 msgid "Quote mark format error."
1352 msgstr "Marca de cita para error."
1353
1354 #: src/compose.c:2396
1355 msgid "Message reply/forward format error."
1356 msgstr "Responder/reenviar para error."
1357
1358 #: src/compose.c:2953
1359 #, c-format
1360 msgid "File %s is empty."
1361 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1362
1363 #: src/compose.c:2957
1364 #, c-format
1365 msgid "Can't read %s."
1366 msgstr "No puedo leer %s."
1367
1368 #: src/compose.c:2984
1369 #, c-format
1370 msgid "Message: %s"
1371 msgstr "Mensaje: %s"
1372
1373 #: src/compose.c:3796
1374 msgid " [Edited]"
1375 msgstr " [Editado]"
1376
1377 #: src/compose.c:3802
1378 #, c-format
1379 msgid "%s - Compose message%s"
1380 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1381
1382 #: src/compose.c:3805
1383 #, c-format
1384 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1385 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1386
1387 #: src/compose.c:3830 src/messageview.c:603
1388 msgid ""
1389 "Account for sending mail is not specified.\n"
1390 "Please select a mail account before sending."
1391 msgstr ""
1392 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1393 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1394
1395 #: src/compose.c:4007 src/compose.c:4038 src/compose.c:4069 src/toolbar.c:391
1396 #: src/toolbar.c:442
1397 msgid "Send"
1398 msgstr "Enviar"
1399
1400 #: src/compose.c:4008
1401 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1402 msgstr ""
1403 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1404 "formas?"
1405
1406 #: src/compose.c:4009 src/compose.c:4040 src/compose.c:4071 src/compose.c:4505
1407 msgid "+_Send"
1408 msgstr "+_Enviar"
1409
1410 #: src/compose.c:4039
1411 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1412 msgstr ""
1413 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1414 "formas?"
1415
1416 #: src/compose.c:4056
1417 msgid "Recipient is not specified."
1418 msgstr "No se especificó el destinatario."
1419
1420 #: src/compose.c:4070
1421 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1422 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1423
1424 #: src/compose.c:4112 src/compose.c:7602
1425 msgid ""
1426 "Could not queue message for sending:\n"
1427 "\n"
1428 "Charset conversion failed."
1429 msgstr ""
1430 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1431 "\n"
1432 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1433
1434 #: src/compose.c:4115 src/compose.c:7605
1435 msgid ""
1436 "Could not queue message for sending:\n"
1437 "\n"
1438 "Couldn't get recipient encryption key."
1439 msgstr ""
1440 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1441 "\n"
1442 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1443
1444 #: src/compose.c:4119 src/compose.c:7599
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Could not queue message for sending:\n"
1448 "\n"
1449 "Signature failed: %s"
1450 msgstr ""
1451 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1452 "\n"
1453 "Falló la firma: %s"
1454
1455 #: src/compose.c:4122
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "Could not queue message for sending:\n"
1459 "\n"
1460 "%s."
1461 msgstr ""
1462 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1463 "\n"
1464 "%s."
1465
1466 #: src/compose.c:4124
1467 msgid "Could not queue message for sending."
1468 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1469
1470 #: src/compose.c:4138 src/compose.c:4179
1471 msgid ""
1472 "The message was queued but could not be sent.\n"
1473 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1474 msgstr ""
1475 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1476 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1477
1478 #: src/compose.c:4173
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "%s\n"
1482 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1483 msgstr ""
1484 "%s\n"
1485 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1486
1487 #: src/compose.c:4502
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1491 "to the specified %s charset.\n"
1492 "Send it as %s?"
1493 msgstr ""
1494 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1495 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1496 "¿Enviarlo como %s?"
1497
1498 #: src/compose.c:4559
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1502 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1503 "\n"
1504 "Send it anyway?"
1505 msgstr ""
1506 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1507 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1508 "\n"
1509 "¿Enviarlo de todas formas?"
1510
1511 #: src/compose.c:4744
1512 msgid "No account for sending mails available!"
1513 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1514
1515 #: src/compose.c:4754
1516 msgid "No account for posting news available!"
1517 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1518
1519 #: src/compose.c:5445
1520 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1521 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1522
1523 #: src/compose.c:5557
1524 msgid "Mime type"
1525 msgstr "Tipo MIME"
1526
1527 #: src/compose.c:5563 src/compose.c:5859 src/mimeview.c:206
1528 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1529 #: src/summaryview.c:487
1530 msgid "Size"
1531 msgstr "Tamaño"
1532
1533 #: src/compose.c:5624
1534 msgid "Save Message to "
1535 msgstr "Guardar mensaje en "
1536
1537 #: src/compose.c:5646 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1538 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1539 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1541 msgid "_Browse"
1542 msgstr "_Explorar"
1543
1544 #: src/compose.c:5858 src/compose.c:7009
1545 msgid "MIME type"
1546 msgstr "Tipo MIME"
1547
1548 #: src/compose.c:5930
1549 msgid "Hea_der"
1550 msgstr "_Cabecera"
1551
1552 #: src/compose.c:5934
1553 msgid "_Attachments"
1554 msgstr "_Adjuntos"
1555
1556 #: src/compose.c:5938
1557 msgid "Othe_rs"
1558 msgstr "Ot_ros"
1559
1560 #: src/compose.c:5953 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1561 msgid "Subject:"
1562 msgstr "Asunto:"
1563
1564 #: src/compose.c:6141
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Spell checker could not be started.\n"
1568 "%s"
1569 msgstr ""
1570 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1571 "%s"
1572
1573 #: src/compose.c:6252
1574 #, c-format
1575 msgid "From: <i>%s</i>"
1576 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1577
1578 #: src/compose.c:6283
1579 msgid "Account to use for this email"
1580 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1581
1582 #: src/compose.c:6285
1583 msgid "Sender address to be used"
1584 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1585
1586 #: src/compose.c:6409
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1590 "encrypt this message."
1591 msgstr ""
1592 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1593 "o cifrar este mensaje."
1594
1595 #: src/compose.c:6648
1596 msgid "Message To format error."
1597 msgstr "Error de formato en el Para del mensaje."
1598
1599 #: src/compose.c:6661
1600 msgid "Message Cc format error."
1601 msgstr "Error de formato en el Cc del mensaje."
1602
1603 #: src/compose.c:6674
1604 msgid "Message Bcc format error."
1605 msgstr "Error de formato en el Bcc del mensaje."
1606
1607 #: src/compose.c:6688
1608 msgid "Message subject format error."
1609 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje."
1610
1611 #: src/compose.c:6903
1612 msgid "Invalid MIME type."
1613 msgstr "Tipo MIME inválido."
1614
1615 #: src/compose.c:6918
1616 msgid "File doesn't exist or is empty."
1617 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1618
1619 #: src/compose.c:6991
1620 msgid "Properties"
1621 msgstr "Propiedades"
1622
1623 #: src/compose.c:7042
1624 msgid "Encoding"
1625 msgstr "Codificación"
1626
1627 #: src/compose.c:7062
1628 msgid "Path"
1629 msgstr "Ruta"
1630
1631 #: src/compose.c:7063 src/prefs_toolbar.c:1060
1632 msgid "File name"
1633 msgstr "Nombre de fichero"
1634
1635 #: src/compose.c:7246
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "The external editor is still working.\n"
1639 "Force terminating the process?\n"
1640 "process group id: %d"
1641 msgstr ""
1642 "El editor externo aún esta activo.\n"
1643 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1644 "Id. de proceso: %d"
1645
1646 #: src/compose.c:7288
1647 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1648 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1649
1650 #: src/compose.c:7569 src/messageview.c:708
1651 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1652 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1653
1654 #: src/compose.c:7594
1655 msgid "Could not queue message."
1656 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
1657
1658 #: src/compose.c:7596
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Could not queue message:\n"
1662 "\n"
1663 "%s."
1664 msgstr ""
1665 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1666 "\n"
1667 "%s."
1668
1669 #: src/compose.c:7716
1670 msgid "Could not save draft."
1671 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1672
1673 #: src/compose.c:7791 src/compose.c:7814
1674 msgid "Select file"
1675 msgstr "Seleccionar fichero"
1676
1677 #: src/compose.c:7827
1678 #, c-format
1679 msgid "File '%s' could not be read."
1680 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1681
1682 #: src/compose.c:7829
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "File '%s' contained invalid characters\n"
1686 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1687 msgstr ""
1688 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1689 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1690
1691 #: src/compose.c:7877
1692 msgid "Discard message"
1693 msgstr "Descartar mensaje"
1694
1695 #: src/compose.c:7878
1696 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1697 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1698
1699 #: src/compose.c:7879
1700 msgid "_Discard"
1701 msgstr "_Descartar"
1702
1703 #: src/compose.c:7879
1704 msgid "_Save to Drafts"
1705 msgstr "Guardar en _Borradores"
1706
1707 #: src/compose.c:7923
1708 #, c-format
1709 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1710 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1711
1712 #: src/compose.c:7925
1713 msgid "Apply template"
1714 msgstr "Aplicar plantilla"
1715
1716 #: src/compose.c:7926
1717 msgid "_Replace"
1718 msgstr "_Reemplazar"
1719
1720 #: src/compose.c:7926
1721 msgid "_Insert"
1722 msgstr "_Insertar"
1723
1724 #: src/compose.c:8614
1725 msgid "Insert or attach?"
1726 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
1727
1728 #: src/compose.c:8615
1729 msgid ""
1730 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1731 "attach it to the email?"
1732 msgstr ""
1733 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
1734 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
1735
1736 #: src/compose.c:8617
1737 msgid "+_Insert"
1738 msgstr "+_Insertar"
1739
1740 #: src/compose.c:8617
1741 msgid "_Attach"
1742 msgstr "_Adjuntar"
1743
1744 #: src/compose.c:9023
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1748 "time. Do you want to continue?"
1749 msgstr ""
1750 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
1751 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
1752
1753 #: src/crash.c:142
1754 #, c-format
1755 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1756 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1757
1758 #: src/crash.c:188
1759 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1760 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1761
1762 #: src/crash.c:204
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "%s.\n"
1766 "Please file a bug report and include the information below."
1767 msgstr ""
1768 "%s.\n"
1769 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1770
1771 #: src/crash.c:209
1772 msgid "Debug log"
1773 msgstr "Traza de depuración"
1774
1775 #: src/crash.c:253
1776 msgid "Close"
1777 msgstr "Cerrar"
1778
1779 #: src/crash.c:258
1780 msgid "Save..."
1781 msgstr "Guardar..."
1782
1783 #: src/crash.c:263
1784 msgid "Create bug report"
1785 msgstr "Crear informe de error"
1786
1787 #: src/crash.c:310
1788 msgid "Save crash information"
1789 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1790
1791 #: src/editaddress.c:153
1792 msgid "Add New Person"
1793 msgstr "Añadir persona nueva"
1794
1795 #: src/editaddress.c:154
1796 msgid "Edit Person Details"
1797 msgstr "Editar detalles personales"
1798
1799 #: src/editaddress.c:316
1800 msgid "An Email address must be supplied."
1801 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1802
1803 #: src/editaddress.c:490
1804 msgid "A Name and Value must be supplied."
1805 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1806
1807 #: src/editaddress.c:560
1808 msgid "Edit Person Data"
1809 msgstr "Editar datos personales"
1810
1811 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1812 #: src/ldif.c:819
1813 msgid "Display Name"
1814 msgstr "Nombre mostrado"
1815
1816 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1817 msgid "Last Name"
1818 msgstr "Apellidos"
1819
1820 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1821 msgid "First Name"
1822 msgstr "Nombre"
1823
1824 #: src/editaddress.c:683
1825 msgid "Nickname"
1826 msgstr "Apodo"
1827
1828 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1829 msgid "Alias"
1830 msgstr "Alias"
1831
1832 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1833 #: src/prefs_matcher.c:530
1834 msgid "Value"
1835 msgstr "Valor"
1836
1837 #: src/editaddress.c:1070
1838 msgid "_User Data"
1839 msgstr "Datos de _usuario"
1840
1841 #: src/editaddress.c:1071
1842 msgid "_Email Addresses"
1843 msgstr "_Direcciones de correo"
1844
1845 #: src/editaddress.c:1072
1846 msgid "O_ther Attributes"
1847 msgstr "O_tros atributos"
1848
1849 #: src/editbook.c:113
1850 msgid "File appears to be Ok."
1851 msgstr "El fichero parece correcto."
1852
1853 #: src/editbook.c:116
1854 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1855 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1856
1857 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1858 msgid "Could not read file."
1859 msgstr "No se puede leer el fichero."
1860
1861 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1862 msgid "Edit Addressbook"
1863 msgstr "Editar agenda"
1864
1865 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1866 msgid " Check File "
1867 msgstr " Comprobar fichero "
1868
1869 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1870 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1871 msgid "File"
1872 msgstr "Fichero"
1873
1874 #: src/editbook.c:285
1875 msgid "Add New Addressbook"
1876 msgstr "Añadir nueva agenda"
1877
1878 #: src/editgroup.c:103
1879 msgid "A Group Name must be supplied."
1880 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1881
1882 #: src/editgroup.c:286
1883 msgid "Edit Group Data"
1884 msgstr "Editar datos del grupo"
1885
1886 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1887 msgid "Group Name"
1888 msgstr "Nombre de grupo"
1889
1890 #: src/editgroup.c:333
1891 msgid "Addresses in Group"
1892 msgstr "Direcciones en el grupo"
1893
1894 #: src/editgroup.c:364
1895 msgid "Available Addresses"
1896 msgstr "Direcciones disponibles"
1897
1898 #: src/editgroup.c:425
1899 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1900 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1901
1902 #: src/editgroup.c:473
1903 msgid "Edit Group Details"
1904 msgstr "Editar detalles del grupo"
1905
1906 #: src/editgroup.c:476
1907 msgid "Add New Group"
1908 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1909
1910 #: src/editgroup.c:526
1911 msgid "Edit folder"
1912 msgstr "Editar carpeta"
1913
1914 #: src/editgroup.c:526
1915 msgid "Input the new name of folder:"
1916 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1917
1918 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1919 msgid "New folder"
1920 msgstr "Nueva carpeta"
1921
1922 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1923 msgid "Input the name of new folder:"
1924 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1925
1926 #: src/editjpilot.c:200
1927 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1928 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1929
1930 #: src/editjpilot.c:212
1931 msgid "Select JPilot File"
1932 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1933
1934 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1935 msgid "Edit JPilot Entry"
1936 msgstr "Editar entrada JPilot"
1937
1938 #: src/editjpilot.c:294
1939 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1940 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1941
1942 #: src/editjpilot.c:385
1943 msgid "Add New JPilot Entry"
1944 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1945
1946 #: src/editldap_basedn.c:143
1947 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1948 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1949
1950 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1951 msgid "Hostname"
1952 msgstr "Nombre máquina"
1953
1954 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
1955 msgid "Port"
1956 msgstr "Puerto"
1957
1958 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1959 msgid "Search Base"
1960 msgstr "Base de búsqueda"
1961
1962 #: src/editldap_basedn.c:204
1963 msgid "Available Search Base(s)"
1964 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1965
1966 #: src/editldap_basedn.c:294
1967 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1968 msgstr ""
1969 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1970
1971 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1972 msgid "Could not connect to server"
1973 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1974
1975 #: src/editldap.c:153
1976 msgid "A Name must be supplied."
1977 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1978
1979 #: src/editldap.c:165
1980 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1981 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1982
1983 #: src/editldap.c:178
1984 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1985 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1986
1987 #: src/editldap.c:275
1988 msgid "Connected successfully to server"
1989 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1990
1991 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1992 msgid "Edit LDAP Server"
1993 msgstr "Editar servidor LDAP"
1994
1995 #: src/editldap.c:434
1996 msgid "A name that you wish to call the server."
1997 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1998
1999 #: src/editldap.c:449
2000 msgid ""
2001 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2002 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2003 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2004 "computer as Sylpheed-Claws."
2005 msgstr ""
2006 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2007 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2008 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2009 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
2010
2011 #: src/editldap.c:470
2012 msgid "TLS"
2013 msgstr "TLS"
2014
2015 #: src/editldap.c:471
2016 msgid "SSL"
2017 msgstr "SSL"
2018
2019 #: src/editldap.c:475
2020 msgid ""
2021 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2022 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2023 "TLS_CACERTDIR fields)."
2024 msgstr ""
2025 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexion "
2026 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2027 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2028
2029 #: src/editldap.c:480
2030 msgid ""
2031 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2032 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2033 "TLS_CACERTDIR fields)."
2034 msgstr ""
2035 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexion "
2036 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2037 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2038
2039 #: src/editldap.c:494
2040 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2041 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2042
2043 #: src/editldap.c:498
2044 msgid " Check Server "
2045 msgstr " Comprobar servidor "
2046
2047 #: src/editldap.c:503
2048 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2049 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2050
2051 #: src/editldap.c:518
2052 msgid ""
2053 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2054 "Examples include:\n"
2055 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2056 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2057 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2058 msgstr ""
2059 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2060 "Algunos ejemplos:\n"
2061 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2062 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2063 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2064
2065 #: src/editldap.c:531
2066 msgid ""
2067 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2068 "server."
2069 msgstr ""
2070 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2071 "disponibles en el servidor."
2072
2073 #: src/editldap.c:589
2074 msgid "Search Attributes"
2075 msgstr "Atributos de búsqueda"
2076
2077 #: src/editldap.c:599
2078 msgid ""
2079 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2080 "find a name or address."
2081 msgstr ""
2082 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2083 "encontrar un nombre o dirección."
2084
2085 #: src/editldap.c:603
2086 msgid " Defaults "
2087 msgstr " Por omisión "
2088
2089 #: src/editldap.c:608
2090 msgid ""
2091 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2092 "names and addresses during a name or address search process."
2093 msgstr ""
2094 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2095 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2096
2097 #: src/editldap.c:615
2098 msgid "Max Query Age (secs)"
2099 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2100
2101 #: src/editldap.c:631
2102 msgid ""
2103 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2104 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2105 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2106 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2107 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2108 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2109 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2110 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2111 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2112 "more memory to cache results."
2113 msgstr ""
2114 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2115 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2116 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2117 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2118 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2119 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2120 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2121 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2122 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2123 "de más memoria para almacenar los resultados."
2124
2125 #: src/editldap.c:649
2126 msgid "Include server in dynamic search"
2127 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2128
2129 #: src/editldap.c:655
2130 msgid ""
2131 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2132 "address completion."
2133 msgstr ""
2134 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2135 "usar autocompletar direcciones."
2136
2137 #: src/editldap.c:662
2138 msgid "Match names 'containing' search term"
2139 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2140
2141 #: src/editldap.c:668
2142 msgid ""
2143 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2144 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2145 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2146 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2147 "searches against other address interfaces."
2148 msgstr ""
2149 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2150 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2151 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2152 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2153 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2154 "\"comienza-con\"."
2155
2156 #: src/editldap.c:723
2157 msgid "Bind DN"
2158 msgstr "Asociar DN"
2159
2160 #: src/editldap.c:733
2161 msgid ""
2162 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2163 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2164 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2165 "performing a search."
2166 msgstr ""
2167 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2168 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2169 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2170 "al realizar la búsqueda."
2171
2172 #: src/editldap.c:741
2173 msgid "Bind Password"
2174 msgstr "Asociar contraseña"
2175
2176 #: src/editldap.c:752
2177 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2178 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2179
2180 #: src/editldap.c:758
2181 msgid "Timeout (secs)"
2182 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2183
2184 #: src/editldap.c:773
2185 msgid "The timeout period in seconds."
2186 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2187
2188 #: src/editldap.c:777
2189 msgid "Maximum Entries"
2190 msgstr "Nº entradas máximas"
2191
2192 #: src/editldap.c:792
2193 msgid ""
2194 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2195 msgstr ""
2196 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2197 "búsqueda."
2198
2199 #: src/editldap.c:808
2200 msgid "Basic"
2201 msgstr "Básicas"
2202
2203 #: src/editldap.c:809
2204 msgid "Search"
2205 msgstr "Buscar"
2206
2207 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2208 msgid "Extended"
2209 msgstr "Extendido"
2210
2211 #: src/editldap.c:1037
2212 msgid "Add New LDAP Server"
2213 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2214
2215 #: src/editvcard.c:104
2216 msgid "File does not appear to be vCard format."
2217 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2218
2219 #: src/editvcard.c:116
2220 msgid "Select vCard File"
2221 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2222
2223 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2224 msgid "Edit vCard Entry"
2225 msgstr "Editar entrada vCard"
2226
2227 #: src/editvcard.c:271
2228 msgid "Add New vCard Entry"
2229 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2230
2231 #: src/exphtmldlg.c:113
2232 msgid "Please specify output directory and file to create."
2233 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2234
2235 #: src/exphtmldlg.c:116
2236 msgid "Select stylesheet and formatting."
2237 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2238
2239 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2240 msgid "File exported successfully."
2241 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2242
2243 #: src/exphtmldlg.c:184
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "HTML Output Directory '%s'\n"
2247 "does not exist. OK to create new directory?"
2248 msgstr ""
2249 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2250 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2251
2252 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2253 msgid "Create Directory"
2254 msgstr "Crear directorio"
2255
2256 #: src/exphtmldlg.c:196
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2263 "%s"
2264
2265 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2266 msgid "Failed to Create Directory"
2267 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2268
2269 #: src/exphtmldlg.c:240
2270 msgid "Error creating HTML file"
2271 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2272
2273 #: src/exphtmldlg.c:326
2274 msgid "Select HTML output file"
2275 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2276
2277 #: src/exphtmldlg.c:390
2278 msgid "HTML Output File"
2279 msgstr "Fichero HTML de salida"
2280
2281 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2282 #: src/importldif.c:682
2283 msgid "B_rowse"
2284 msgstr "Explo_rar"
2285
2286 #: src/exphtmldlg.c:452
2287 msgid "Stylesheet"
2288 msgstr "Hoja de estilos"
2289
2290 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2291 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:984 src/prefs_account.c:661
2292 #: src/summaryview.c:4816
2293 msgid "None"
2294 msgstr "Ninguno"
2295
2296 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2297 msgid "Default"
2298 msgstr "Por omisión"
2299
2300 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135
2301 msgid "Full"
2302 msgstr "Completo"
2303
2304 #: src/exphtmldlg.c:463
2305 msgid "Custom"
2306 msgstr "Adecuado"
2307
2308 #: src/exphtmldlg.c:464
2309 msgid "Custom-2"
2310 msgstr "Adecuado-2"
2311
2312 #: src/exphtmldlg.c:465
2313 msgid "Custom-3"
2314 msgstr "Adecuado-3"
2315
2316 #: src/exphtmldlg.c:466
2317 msgid "Custom-4"
2318 msgstr "Adecuado-4"
2319
2320 #: src/exphtmldlg.c:473
2321 msgid "Full Name Format"
2322 msgstr "Formato de nombre completo"
2323
2324 #: src/exphtmldlg.c:481
2325 msgid "First Name, Last Name"
2326 msgstr "Nombre, Apellidos"
2327
2328 #: src/exphtmldlg.c:482
2329 msgid "Last Name, First Name"
2330 msgstr "Apellidos, Nombre"
2331
2332 #: src/exphtmldlg.c:489
2333 msgid "Color Banding"
2334 msgstr "Bandas de color"
2335
2336 #: src/exphtmldlg.c:495
2337 msgid "Format Email Links"
2338 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2339
2340 #: src/exphtmldlg.c:501
2341 msgid "Format User Attributes"
2342 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2343
2344 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2345 msgid "File Name :"
2346 msgstr "Nombre de fichero :"
2347
2348 #: src/exphtmldlg.c:566
2349 msgid "Open with Web Browser"
2350 msgstr "Abrir con el navegador web"
2351
2352 #: src/exphtmldlg.c:598
2353 msgid "Export Address Book to HTML File"
2354 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2355
2356 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2357 msgid "File Info"
2358 msgstr "Información de fichero"
2359
2360 #: src/exphtmldlg.c:665
2361 msgid "Format"
2362 msgstr "Formato"
2363
2364 #: src/expldifdlg.c:111
2365 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2366 msgstr ""
2367 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2368
2369 #: src/expldifdlg.c:114
2370 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2371 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2372
2373 #: src/expldifdlg.c:190
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2377 "does not exist. OK to create new directory?"
2378 msgstr ""
2379 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2380 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2381
2382 #: src/expldifdlg.c:202
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2388 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2389 "%s"
2390
2391 #: src/expldifdlg.c:247
2392 msgid "Suffix was not supplied"
2393 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2394
2395 #: src/expldifdlg.c:249
2396 msgid ""
2397 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2398 "you wish to proceed without a suffix?"
2399 msgstr ""
2400 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2401 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2402
2403 #: src/expldifdlg.c:267
2404 msgid "Error creating LDIF file"
2405 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2406
2407 #: src/expldifdlg.c:342
2408 msgid "Select LDIF output file"
2409 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2410
2411 #: src/expldifdlg.c:406
2412 msgid "LDIF Output File"
2413 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2414
2415 #: src/expldifdlg.c:467
2416 msgid "Suffix"
2417 msgstr "Sufijo"
2418
2419 #: src/expldifdlg.c:479
2420 msgid ""
2421 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2422 "entry. Examples include:\n"
2423 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2424 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2425 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2426 msgstr ""
2427 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2428 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2429 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2430 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2431 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2432
2433 #: src/expldifdlg.c:488
2434 msgid "Relative DN"
2435 msgstr "DN relativo"
2436
2437 #: src/expldifdlg.c:495
2438 msgid "Unique ID"
2439 msgstr "ID único"
2440
2441 #: src/expldifdlg.c:503
2442 msgid ""
2443 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2444 "to:\n"
2445 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2446 msgstr ""
2447 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2448 "estilo de:\n"
2449 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2450
2451 #: src/expldifdlg.c:516
2452 msgid ""
2453 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2454 "similar to:\n"
2455 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2456 msgstr ""
2457 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2458 "estilo de:\n"
2459 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2460
2461 #: src/expldifdlg.c:529
2462 msgid ""
2463 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2464 "formatted similar to:\n"
2465 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2466 msgstr ""
2467 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2468 "un DN del estilo de:\n"
2469 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2470
2471 #: src/expldifdlg.c:543
2472 msgid ""
2473 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2474 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2475 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2476 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2477 "available RDN options that will be used to create the DN."
2478 msgstr ""
2479 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2480 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2481 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2482 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2483 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2484 "del DN."
2485
2486 #: src/expldifdlg.c:556
2487 msgid "Use DN attribute if present in data"
2488 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2489
2490 #: src/expldifdlg.c:563
2491 msgid ""
2492 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2493 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2494 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2495 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2496 msgstr ""
2497 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2498 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2499 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2500 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2501 "atributo DN."
2502
2503 #: src/expldifdlg.c:574
2504 msgid "Exclude record if no Email Address"
2505 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2506
2507 #: src/expldifdlg.c:581
2508 msgid ""
2509 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2510 "option to ignore these records."
2511 msgstr ""
2512 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2513 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2514
2515 #: src/expldifdlg.c:669
2516 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2517 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2518
2519 #: src/expldifdlg.c:737
2520 msgid "Distguished Name"
2521 msgstr "Nombre distinguido"
2522
2523 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6119
2524 msgid "Export to mbox file"
2525 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2526
2527 #: src/export.c:139
2528 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2529 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2530
2531 #: src/export.c:150
2532 msgid "Source folder:"
2533 msgstr "Directorio de origen:"
2534
2535 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2536 msgid "Mbox file:"
2537 msgstr "Fichero mbox:"
2538
2539 #: src/export.c:211
2540 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2541 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2542
2543 #: src/export.c:216
2544 msgid "Source folder can't be left empty."
2545 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2546
2547 #: src/export.c:229
2548 msgid "Can't find the source folder."
2549 msgstr "No se puede encontrar la carpeta de origen."
2550
2551 #: src/export.c:252
2552 msgid "Select exporting file"
2553 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2554
2555 #: src/exporthtml.c:805
2556 msgid "Full Name"
2557 msgstr "Nombre completo"
2558
2559 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2560 msgid "Attributes"
2561 msgstr "Atributos"
2562
2563 #: src/exporthtml.c:1010
2564 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2565 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2566
2567 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2568 msgid "Name already exists but is not a directory."
2569 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2570
2571 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2572 msgid "No permissions to create directory."
2573 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2574
2575 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2576 msgid "Name is too long."
2577 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2578
2579 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2580 msgid "Not specified."
2581 msgstr "Sin especificar."
2582
2583 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2584 msgid "Inbox"
2585 msgstr "Entrada"
2586
2587 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2588 msgid "Sent"
2589 msgstr "Enviado"
2590
2591 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2592 msgid "Queue"
2593 msgstr "Cola"
2594
2595 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2596 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
2597 msgid "Trash"
2598 msgstr "Papelera"
2599
2600 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2601 msgid "Drafts"
2602 msgstr "Borradores"
2603
2604 #: src/folder.c:1562
2605 #, c-format
2606 msgid "Processing (%s)...\n"
2607 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2608
2609 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2610 msgid "Filtering messages...\n"
2611 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2612
2613 #: src/folder.c:2477
2614 #, c-format
2615 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2616 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2617
2618 #: src/folder.c:2766
2619 #, c-format
2620 msgid "Moving %s to %s...\n"
2621 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2622
2623 #: src/folder.c:3035
2624 #, c-format
2625 msgid "Updating cache for %s..."
2626 msgstr "Actualizando cache para %s..."
2627
2628 #: src/folder.c:3739
2629 msgid "Processing messages..."
2630 msgstr "Procesando mensajes..."
2631
2632 #: src/foldersel.c:228
2633 msgid "Select folder"
2634 msgstr "Seleccionar carpeta"
2635
2636 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2637 msgid "NewFolder"
2638 msgstr "NuevaCarpeta"
2639
2640 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2641 #: src/mh_gtk.c:238
2642 #, c-format
2643 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2644 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2645
2646 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2647 #: src/mh_gtk.c:245
2648 #, c-format
2649 msgid "The folder '%s' already exists."
2650 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2651
2652 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2653 #, c-format
2654 msgid "Can't create the folder '%s'."
2655 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2656
2657 #: src/folderview.c:287
2658 msgid "/Mark all re_ad"
2659 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2660
2661 #: src/folderview.c:288
2662 msgid "/_Search folder..."
2663 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2664
2665 #: src/folderview.c:290
2666 msgid "/Process_ing..."
2667 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2668
2669 #: src/folderview.c:295
2670 msgid "/Empty _trash..."
2671 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2672
2673 #: src/folderview.c:300
2674 msgid "/Send _queue..."
2675 msgstr "/Enviar _cola..."
2676
2677 #: src/folderview.c:443 src/prefs_actions.c:450
2678 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2679 #: src/prefs_matcher.c:811
2680 msgid "New"
2681 msgstr "Nuevos"
2682
2683 #: src/folderview.c:444 src/prefs_folder_column.c:81
2684 msgid "Unread"
2685 msgstr "No leídos"
2686
2687 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2688 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:488
2689 msgid "#"
2690 msgstr "Nº"
2691
2692 #: src/folderview.c:679
2693 msgid "Setting folder info..."
2694 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2695
2696 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3280
2697 msgid "Mark all as read"
2698 msgstr "Marcar todo como leído"
2699
2700 #: src/folderview.c:734 src/summaryview.c:3281
2701 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2702 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2703
2704 #: src/folderview.c:1019
2705 msgid ""
2706 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2707 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2708 "disabled.\n"
2709 "\n"
2710 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2711 msgstr ""
2712 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
2713 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
2714 "deshabilitadas.\n"
2715 "\n"
2716 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Sylpheed-Claws."
2717
2718 #: src/folderview.c:1036 src/imap.c:3140 src/mainwindow.c:3781 src/setup.c:90
2719 #, c-format
2720 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2721 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2722
2723 #: src/folderview.c:1040 src/imap.c:3145 src/mainwindow.c:3786 src/setup.c:95
2724 #, c-format
2725 msgid "Scanning folder %s ..."
2726 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2727
2728 #: src/folderview.c:1067
2729 msgid "Rebuild folder tree"
2730 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2731
2732 #: src/folderview.c:1068
2733 msgid ""
2734 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2735 msgstr ""
2736 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2737
2738 #: src/folderview.c:1078
2739 msgid "Rebuilding folder tree..."
2740 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2741
2742 #: src/folderview.c:1080
2743 msgid "Scanning folder tree..."
2744 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2745
2746 #: src/folderview.c:1198
2747 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2748 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2749
2750 #: src/folderview.c:2033
2751 #, c-format
2752 msgid "Closing Folder %s..."
2753 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
2754
2755 #: src/folderview.c:2072
2756 #, c-format
2757 msgid "Opening Folder %s..."
2758 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2759
2760 #: src/folderview.c:2085
2761 msgid "Folder could not be opened."
2762 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2763
2764 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1987
2765 msgid "Empty trash"
2766 msgstr "Vaciar papelera"
2767
2768 #: src/folderview.c:2245
2769 msgid "Delete all messages in trash?"
2770 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2771
2772 #: src/folderview.c:2246 src/mainwindow.c:1989
2773 msgid "+_Empty trash"
2774 msgstr "+_Vaciar papelera"
2775
2776 #: src/folderview.c:2290 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2126
2777 msgid "Offline warning"
2778 msgstr "Notificación conexión"
2779
2780 #: src/folderview.c:2291 src/toolbar.c:2127
2781 msgid "You're working offline. Override?"
2782 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
2783
2784 #: src/folderview.c:2302 src/toolbar.c:2146
2785 msgid "Send queued messages"
2786 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
2787
2788 #: src/folderview.c:2303 src/toolbar.c:2147
2789 msgid "Send all queued messages?"
2790 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
2791
2792 #: src/folderview.c:2304 src/messageview.c:569 src/messageview.c:586
2793 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2148
2794 msgid "_Send"
2795 msgstr "_Enviar"
2796
2797 #: src/folderview.c:2312 src/toolbar.c:2166
2798 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2799 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2800
2801 #: src/folderview.c:2315 src/main.c:1285 src/toolbar.c:2169
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
2808 "%s"
2809
2810 #: src/folderview.c:2382
2811 #, c-format
2812 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2813 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2814
2815 #: src/folderview.c:2385
2816 msgid "Move folder"
2817 msgstr "Mover carpeta"
2818
2819 #: src/folderview.c:2396
2820 #, c-format
2821 msgid "Moving %s to %s..."
2822 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2823
2824 #: src/folderview.c:2425
2825 msgid "Source and destination are the same."
2826 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2827
2828 #: src/folderview.c:2428
2829 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2830 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2831
2832 #: src/folderview.c:2431
2833 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2834 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2835
2836 #: src/folderview.c:2434
2837 msgid "Move failed!"
2838 msgstr "¡Mover falló!"
2839
2840 #: src/folderview.c:2470
2841 #, c-format
2842 msgid "Processing configuration for folder %s"
2843 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2844
2845 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1422 src/summaryview.c:3947
2846 #: src/toolbar.c:178
2847 msgid "Print"
2848 msgstr "Imprimir"
2849
2850 #: src/gedit-print.c:244
2851 msgid "Preparing pages..."
2852 msgstr "Preparando páginas..."
2853
2854 #: src/gedit-print.c:271
2855 #, c-format
2856 msgid "Rendering page %d of %d..."
2857 msgstr "Procesando página %d de %d..."
2858
2859 #: src/gedit-print.c:273
2860 #, c-format
2861 msgid "Printing page %d of %d..."
2862 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
2863
2864 #: src/gedit-print.c:295
2865 msgid "Print preview"
2866 msgstr "Previsualizar impresión"
2867
2868 #: src/gedit-print.c:451
2869 msgid "Page %N of %Q"
2870 msgstr "Página %N de %Q"
2871
2872 #: src/grouplistdialog.c:173
2873 msgid "Newsgroup subscription"
2874 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2875
2876 #: src/grouplistdialog.c:189
2877 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2878 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
2879
2880 #: src/grouplistdialog.c:195
2881 msgid "Find groups:"
2882 msgstr "Buscar grupos:"
2883
2884 #: src/grouplistdialog.c:203
2885 msgid " Search "
2886 msgstr " Buscar "
2887
2888 #: src/grouplistdialog.c:215
2889 msgid "Newsgroup name"
2890 msgstr "Nombre de grupo"
2891
2892 #: src/grouplistdialog.c:216
2893 msgid "Messages"
2894 msgstr "Mensajes"
2895
2896 #: src/grouplistdialog.c:217
2897 msgid "Type"
2898 msgstr "Tipo"
2899
2900 #: src/grouplistdialog.c:346
2901 msgid "moderated"
2902 msgstr "moderado"
2903
2904 #: src/grouplistdialog.c:348
2905 msgid "readonly"
2906 msgstr "solo lectura"
2907
2908 #: src/grouplistdialog.c:350
2909 msgid "unknown"
2910 msgstr "desconocido"
2911
2912 #: src/grouplistdialog.c:412
2913 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2914 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2915
2916 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1167
2917 msgid "Done."
2918 msgstr "Hecho."
2919
2920 #: src/grouplistdialog.c:477
2921 #, c-format
2922 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2923 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2924
2925 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:238
2926 msgid "/_Open with Web browser"
2927 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
2928
2929 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:239
2930 msgid "/Copy this _link"
2931 msgstr "/_Copiar el enlace"
2932
2933 #: src/gtk/about.c:119
2934 msgid "About Sylpheed-Claws"
2935 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2936
2937 #: src/gtk/about.c:161
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2941 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2942 "Operating System: %s %s (%s)"
2943 msgstr ""
2944 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2945 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2946 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2947
2948 #: src/gtk/about.c:170
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2952 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2953 "Operating System: %s"
2954 msgstr ""
2955 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2956 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2957 "Sistema operativo: %s"
2958
2959 #: src/gtk/about.c:179
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2963 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2964 "Operating System: unknown"
2965 msgstr ""
2966 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2967 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2968 "Sistema operativo: desconocido"
2969
2970 #: src/gtk/about.c:194
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Compiled-in features:\n"
2974 "%s"
2975 msgstr ""
2976 "Compilado incluyendo:\n"
2977 "%s"
2978
2979 #: src/gtk/about.c:237
2980 msgid ""
2981 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2982 "and the Sylpheed-Claws team"
2983 msgstr ""
2984 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2985 "y el equipo de Sylpheed-Claws"
2986
2987 #: src/gtk/about.c:280
2988 msgid ""
2989 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2990 "\n"
2991 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2992 msgstr ""
2993 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
2994 "configurable.\n"
2995 "\n"
2996 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
2997
2998 #: src/gtk/about.c:286
2999 msgid ""
3000 "\n"
3001 "\n"
3002 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3003 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3004 msgstr ""
3005 "\n"
3006 "\n"
3007 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3008 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3009
3010 #: src/gtk/about.c:293
3011 msgid "\n"
3012 msgstr "\n"
3013
3014 #: src/gtk/about.c:304
3015 msgid "_Info"
3016 msgstr "_Información"
3017
3018 #: src/gtk/about.c:332
3019 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3020 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
3021
3022 #: src/gtk/about.c:349
3023 msgid ""
3024 "\n"
3025 "Previous team members\n"
3026 msgstr ""
3027 "\n"
3028 "Miembros anteriores del equipo\n"
3029
3030 #: src/gtk/about.c:366
3031 msgid ""
3032 "\n"
3033 "The translation team\n"
3034 msgstr ""
3035 "\n"
3036 "El equipo de traducción\n"
3037
3038 #: src/gtk/about.c:383
3039 msgid ""
3040 "\n"
3041 "Documentation team\n"
3042 msgstr ""
3043 "\n"
3044 "El equipo de documentación\n"
3045
3046 #: src/gtk/about.c:400
3047 msgid ""
3048 "\n"
3049 "Logo\n"
3050 msgstr ""
3051 "\n"
3052 "Logo\n"
3053
3054 #: src/gtk/about.c:417
3055 msgid ""
3056 "\n"
3057 "Icons\n"
3058 msgstr ""
3059 "\n"
3060 "Iconos\n"
3061
3062 #: src/gtk/about.c:434
3063 msgid ""
3064 "\n"
3065 "Contributors\n"
3066 msgstr ""
3067 "\n"
3068 "Contribuciones\n"
3069
3070 #: src/gtk/about.c:453
3071 msgid "_Authors"
3072 msgstr "_Autores"
3073
3074 #: src/gtk/about.c:473
3075 msgid ""
3076 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3077 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3078 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3079 "version.\n"
3080 "\n"
3081 msgstr ""
3082 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3083 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3084 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3085 "posterior.\n"
3086 "\n"
3087
3088 #: src/gtk/about.c:479
3089 msgid ""
3090 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3091 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3092 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3093 "more details.\n"
3094 "\n"
3095 msgstr ""
3096 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3097 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3098 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3099 "License para más detalles.\n"
3100 "\n"
3101
3102 #: src/gtk/about.c:485
3103 msgid ""
3104 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3105 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3106 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3107 "\n"
3108 msgstr ""
3109 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3110 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3111 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3112
3113 #: src/gtk/about.c:499
3114 msgid ""
3115 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3116 "the OpenSSL Toolkit ("
3117 msgstr ""
3118 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3119 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3120
3121 #: src/gtk/about.c:503
3122 msgid ").\n"
3123 msgstr ").\n"
3124
3125 #: src/gtk/about.c:515
3126 msgid "_License"
3127 msgstr "_Licencia"
3128
3129 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:295
3130 msgid "Orange"
3131 msgstr "Naranja"
3132
3133 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:299
3134 msgid "Red"
3135 msgstr "Rojo"
3136
3137 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:303
3138 msgid "Pink"
3139 msgstr "Rosa"
3140
3141 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:307
3142 msgid "Sky blue"
3143 msgstr "Azul cielo"
3144
3145 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:311
3146 msgid "Blue"
3147 msgstr "Azul"
3148
3149 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:315
3150 msgid "Green"
3151 msgstr "Verde"
3152
3153 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:319
3154 msgid "Brown"
3155 msgstr "Marrón"
3156
3157 #: src/gtk/foldersort.c:156
3158 msgid "Set folder order"
3159 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3160
3161 #: src/gtk/foldersort.c:190
3162 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3163 msgstr ""
3164 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3165 "carpetas."
3166
3167 #: src/gtk/foldersort.c:214
3168 msgid "Folders"
3169 msgstr "Carpetas"
3170
3171 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3172 msgid "Configuration"
3173 msgstr "Configuración"
3174
3175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3176 msgid "Configuration options for the print job"
3177 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3178
3179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3180 msgid "Source Buffer"
3181 msgstr "Buffer de origen"
3182
3183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3184 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3185 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3186
3187 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3188 msgid "Tabs Width"
3189 msgstr "Anchura del tabulador"
3190
3191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3192 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3193 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3194
3195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3196 msgid "Wrap Mode"
3197 msgstr "Modo recorte"
3198
3199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3200 msgid "Word wrapping mode"
3201 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3202
3203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3204 msgid "Highlight"
3205 msgstr "Resaltar"
3206
3207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3208 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3209 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3210
3211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3212 msgid "Font"
3213 msgstr "Tipografía"
3214
3215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3216 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3217 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3218
3219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3220 msgid "Font Description"
3221 msgstr "Descripción de la tipografía"
3222
3223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3224 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3225 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3226
3227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3228 msgid "Numbers Font"
3229 msgstr "Tipografía para números"
3230
3231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3232 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3233 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3234
3235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3236 msgid "Font description to use for the line numbers"
3237 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3238
3239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3240 msgid "Print Line Numbers"
3241 msgstr "Imprimir números de línea"
3242
3243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3244 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3245 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3246
3247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3248 msgid "Print Header"
3249 msgstr "Imprimir cabecera"
3250
3251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3252 msgid "Whether to print a header in each page"
3253 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3254
3255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3256 msgid "Print Footer"
3257 msgstr "Imprimir pie de página"
3258
3259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3260 msgid "Whether to print a footer in each page"
3261 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3262
3263 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3264 msgid "Header and Footer Font"
3265 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3266
3267 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3268 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3269 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3270
3271 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3272 msgid "Header and Footer Font Description"
3273 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3274
3275 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3276 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3277 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3278
3279 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3280 msgid "No dictionary selected."
3281 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3282
3283 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3284 msgid "Normal Mode"
3285 msgstr "Modo normal"
3286
3287 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3288 msgid "Bad Spellers Mode"
3289 msgstr "Modo malos escritores"
3290
3291 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3292 msgid "Unknown suggestion mode."
3293 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3294
3295 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3296 msgid "No misspelled word found."
3297 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3298
3299 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3300 msgid "Replace unknown word"
3301 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3302
3303 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3304 #, c-format
3305 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3306 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3307
3308 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3309 msgid ""
3310 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3311 "will learn from mistake.\n"
3312 msgstr ""
3313 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3314 "de carro se aprenderá del error.\n"
3315
3316 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3317 msgid "Fast Mode"
3318 msgstr "Modo rápido"
3319
3320 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3321 #, c-format
3322 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3323 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3324
3325 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3326 msgid "Accept in this session"
3327 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3328
3329 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3330 msgid "Add to personal dictionary"
3331 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3332
3333 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3334 msgid "Replace with..."
3335 msgstr "Sustituir por..."
3336
3337 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3338 #, c-format
3339 msgid "Check with %s"
3340 msgstr " Comprobar con %s"
3341
3342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3343 msgid "(no suggestions)"
3344 msgstr "(no hay sugerencias)"
3345
3346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3347 msgid "More..."
3348 msgstr "Más..."
3349
3350 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3351 #, c-format
3352 msgid "Dictionary: %s"
3353 msgstr "Diccionario: %s"
3354
3355 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3356 #, c-format
3357 msgid "Use alternate (%s)"
3358 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3359
3360 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3361 msgid "Check while typing"
3362 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3363
3364 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3365 msgid "Change dictionary"
3366 msgstr "Cambiar diccionario"
3367
3368 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3372 "%s"
3373 msgstr ""
3374 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3375 "%s"
3376
3377 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3378 msgid "New message"
3379 msgstr "Mensaje nuevo"
3380
3381 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3382 msgid "Unread message"
3383 msgstr "Mensaje sin leer"
3384
3385 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3386 msgid "Message has been replied to"
3387 msgstr "Mensaje que han sido respondido"
3388
3389 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3390 msgid "Message has been forwarded"
3391 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3392
3393 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3394 msgid "Message has attachment(s)"
3395 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3396
3397 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3398 msgid "Digitally signed message"
3399 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3400
3401 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3402 msgid "Encrypted message"
3403 msgstr "Mensaje cifrado"
3404
3405 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3406 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3407 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3408
3409 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3410 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3411 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3412
3413 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3414 msgid "Marked message"
3415 msgstr "Mensaje marcado"
3416
3417 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3418 msgid "Locked message"
3419 msgstr "Mensaje bloqueado"
3420
3421 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3422 msgid "Message is in an ignored thread"
3423 msgstr "Mensaje en un hilo ignorado"
3424
3425 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3426 msgid "Message is spam"
3427 msgstr "Mensaje es correo basura"
3428
3429 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3430 msgid "Folder (normal, opened)"
3431 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3432
3433 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3434 msgid "Folder with read messages hidden"
3435 msgstr "Carpeta con mensajes leidos ocultos"
3436
3437 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3438 msgid "Folder contains marked emails"
3439 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3440
3441 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3442 msgid "Icon Legend"
3443 msgstr "Leyenda de iconos"
3444
3445 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3446 msgid ""
3447 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3448 "messages and folders:</span>"
3449 msgstr ""
3450 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3451 "de mensajes y carpetas:</span>"
3452
3453 #: src/gtk/inputdialog.c:186
3454 #, c-format
3455 msgid "Input password for %s on %s:"
3456 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3457
3458 #: src/gtk/inputdialog.c:188
3459 msgid "Input password"
3460 msgstr "Introduzca la contraseña"
3461
3462 #: src/gtk/inputdialog.c:274
3463 msgid "Remember this"
3464 msgstr "Recordar esto"
3465
3466 #: src/gtk/logwindow.c:87
3467 msgid "Protocol log"
3468 msgstr "Traza del protocolo"
3469
3470 #: src/gtk/logwindow.c:344
3471 msgid "Clear _Log"
3472 msgstr "_Limpiar traza"
3473
3474 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3475 msgid ""
3476 "\n"
3477 "\n"
3478 "Version: "
3479 msgstr ""
3480 "\n"
3481 "\n"
3482 "Versión: "
3483
3484 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3485 msgid "Error: "
3486 msgstr "Error: "
3487
3488 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3489 msgid "Plugin is not functional."
3490 msgstr "El módulo no está operativo."
3491
3492 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3493 msgid "Select Plugin to load"
3494 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3495
3496 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3500 "%s\n"
3501 msgstr ""
3502 "Se produjo el siguiente error cargando el módulo [%s] :\n"
3503 "%s\n"
3504
3505 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3506 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3507 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3509 msgid "Plugins"
3510 msgstr "Módulos"
3511
3512 #: src/gtk/pluginwindow.c:316 src/prefs_summaries.c:210
3513 msgid "Description"
3514 msgstr "Descripción"
3515
3516 #: src/gtk/pluginwindow.c:333
3517 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
3518 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Sylpheed-Claws."
3519
3520 #: src/gtk/pluginwindow.c:339 src/prefs_themes.c:866
3521 msgid "Get more..."
3522 msgstr "Obtener más..."
3523
3524 #: src/gtk/pluginwindow.c:353
3525 msgid "Load Plugin..."
3526 msgstr "Cargar módulo..."
3527
3528 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3529 msgid "Unload Plugin"
3530 msgstr "Descargar módulo"
3531
3532 #: src/gtk/pluginwindow.c:442
3533 msgid "Loaded plugins"
3534 msgstr "Módulos cargados"
3535
3536 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3537 msgid "Page Index"
3538 msgstr "Página índice"
3539
3540 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3541 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3542 msgid "Account"
3543 msgstr "Cuenta"
3544
3545 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3546 #: src/prefs_summary_column.c:80
3547 msgid "Status"
3548 msgstr "Estado"
3549
3550 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3551 msgid "all messages"
3552 msgstr "todos los mensajes"
3553
3554 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3555 msgid "messages whose age is greater than #"
3556 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3557
3558 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3559 msgid "messages whose age is less than #"
3560 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3561
3562 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3563 msgid "messages which contain S in the message body"
3564 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3565
3566 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3567 msgid "messages which contain S in the whole message"
3568 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3569
3570 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3571 msgid "messages carbon-copied to S"
3572 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3573
3574 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3575 msgid "message is either to: or cc: to S"
3576 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3577
3578 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3579 msgid "deleted messages"
3580 msgstr "mensajes borrados"
3581
3582 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3583 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3584 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3585
3586 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3587 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3588 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3589
3590 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3591 msgid "messages originating from user S"
3592 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3593
3594 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3595 msgid "forwarded messages"
3596 msgstr "mensajes reenviados"
3597
3598 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3599 msgid "messages which contain header S"
3600 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3601
3602 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3603 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3604 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3605
3606 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3607 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3608 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3609
3610 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3611 msgid "messages which are marked with color #"
3612 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
3613
3614 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3615 msgid "locked messages"
3616 msgstr "mensajes bloqueados"
3617
3618 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3619 msgid "messages which are in newsgroup S"
3620 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3621
3622 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3623 msgid "new messages"
3624 msgstr "mensajes nuevos"
3625
3626 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3627 msgid "old messages"
3628 msgstr "mensajes antiguos"
3629
3630 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3631 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3632 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3633
3634 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3635 msgid "messages which have been replied to"
3636 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3637
3638 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3639 msgid "read messages"
3640 msgstr "mensajes leídos"
3641
3642 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3643 msgid "messages which contain S in subject"
3644 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3645
3646 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3647 msgid "messages whose score is equal to #"
3648 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3649
3650 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3651 msgid "messages whose score is greater than #"
3652 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3653
3654 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3655 msgid "messages whose score is lower than #"
3656 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3657
3658 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3659 msgid "messages whose size is equal to #"
3660 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3661
3662 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3663 msgid "messages whose size is greater than #"
3664 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3665
3666 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3667 msgid "messages whose size is smaller than #"
3668 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3669
3670 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3671 msgid "messages which have been sent to S"
3672 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3673
3674 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3675 msgid "marked messages"
3676 msgstr "mensajes marcados"
3677
3678 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3679 msgid "unread messages"
3680 msgstr "mensajes sin leer"
3681
3682 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3683 msgid "messages which contain S in References header"
3684 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3685
3686 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3687 #, c-format
3688 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3689 msgstr ""
3690 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
3691 "mensaje"
3692
3693 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3694 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3695 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3696
3697 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3698 msgid "logical AND operator"
3699 msgstr "operador Y lógico"
3700
3701 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3702 msgid "logical OR operator"
3703 msgstr "operador O lógico"
3704
3705 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3706 msgid "logical NOT operator"
3707 msgstr "operador NO lógico"
3708
3709 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3710 msgid "case sensitive search"
3711 msgstr "sensible a mayús./minús."
3712
3713 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3714 msgid "all filtering expressions are allowed"
3715 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3716
3717 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3718 msgid "Extended Search"
3719 msgstr "Búsqueda extendida"
3720
3721 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3722 msgid ""
3723 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3724 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3725 "\n"
3726 "The following symbols can be used:"
3727 msgstr ""
3728 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
3729 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
3730 "\n"
3731 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
3732
3733 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3734 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1849
3735 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:483
3736 msgid "Subject"
3737 msgstr "Asunto"
3738
3739 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3740 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1850
3741 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:484
3742 msgid "From"
3743 msgstr "Desde"
3744
3745 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3746 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1851
3747 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:485
3748 msgid "To"
3749 msgstr "Para"
3750
3751 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3752 msgid "Recursive"
3753 msgstr "Recursivo"
3754
3755 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3756 msgid "Sticky"
3757 msgstr "Pegajoso"
3758
3759 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3760 msgid " Clear "
3761 msgstr " Limpiar "
3762
3763 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3764 msgid "Edit search criteria"
3765 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
3766
3767 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3768 msgid " Extended Symbols... "
3769 msgstr " Símbolos extendidos... "
3770
3771 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:991
3772 #, c-format
3773 msgid "Searching in %s... \n"
3774 msgstr "Buscando en %s...\n"
3775
3776 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3777 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3778 msgid "correct"
3779 msgstr "correcto"
3780
3781 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3782 msgid "Owner"
3783 msgstr "Propietario"
3784
3785 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3786 msgid "Signer"
3787 msgstr "Firmante"
3788
3789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3790 #: src/prefs_filtering.c:356 src/prefs_themes.c:883
3791 msgid "Name: "
3792 msgstr "Nombre: "
3793
3794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3795 msgid "Organization: "
3796 msgstr "Organización: "
3797
3798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3799 msgid "Location: "
3800 msgstr "Localización: "
3801
3802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3803 msgid "Fingerprint: "
3804 msgstr "Huella: "
3805
3806 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3807 msgid "Signature status: "
3808 msgstr "Estado de la firma: "
3809
3810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3811 msgid "Expires on: "
3812 msgstr "Caduca en: "
3813
3814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3815 #, c-format
3816 msgid "SSL certificate for %s"
3817 msgstr "Certificado SSL para %s"
3818
3819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Certificate for %s is unknown.\n"
3823 "Do you want to accept it?"
3824 msgstr ""
3825 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3826 "¿Quiere aceptarlo?"
3827
3828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3830 #, c-format
3831 msgid "Signature status: %s"
3832 msgstr "Estado de la firma: %s"
3833
3834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3835 msgid "_View certificate"
3836 msgstr "_Mostrar certificado"
3837
3838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3839 msgid "Unknown SSL Certificate"
3840 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3841
3842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3844 msgid "_Cancel connection"
3845 msgstr "_Cancelar conexión"
3846
3847 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3848 msgid "_Accept and save"
3849 msgstr "_Aceptar y guardar"
3850
3851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Certificate for %s is expired.\n"
3855 "Do you want to continue?"
3856 msgstr ""
3857 "El certificado de %s está caducado.\n"
3858 "¿Quiere continuar?"
3859
3860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3861 msgid "Expired SSL Certificate"
3862 msgstr "Certificados SSL caducados"
3863
3864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3865 msgid "_Accept"
3866 msgstr "_Aceptar"
3867
3868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3869 msgid "New certificate:"
3870 msgstr "Certificado nuevo:"
3871
3872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3873 msgid "Known certificate:"
3874 msgstr "Certificado conocido:"
3875
3876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3877 #, c-format
3878 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3879 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3880
3881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3882 msgid "_View certificates"
3883 msgstr "_Mostrar certificados"
3884
3885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3886 msgid "Changed SSL Certificate"
3887 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3888
3889 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2647
3890 msgid "(No From)"
3891 msgstr "(Sin remite)"
3892
3893 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2671 src/summaryview.c:2674
3894 msgid "(No Subject)"
3895 msgstr "(Sin asunto)"
3896
3897 #: src/image_viewer.c:288
3898 msgid "Filename:"
3899 msgstr "Nombre:"
3900
3901 #: src/image_viewer.c:295
3902 msgid "Filesize:"
3903 msgstr "Tamaño:"
3904
3905 #: src/image_viewer.c:316
3906 msgid "Load Image"
3907 msgstr "Cargar imagen"
3908
3909 #: src/image_viewer.c:322
3910 msgid "Content-Type:"
3911 msgstr "Content-Type:"
3912
3913 #: src/imap.c:623
3914 msgid ""
3915 "\n"
3916 "\n"
3917 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3918 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3919 msgstr ""
3920 "\n"
3921 "\n"
3922 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3923 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3924
3925 #: src/imap.c:630
3926 #, c-format
3927 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3928 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3929
3930 #: src/imap.c:634
3931 #, c-format
3932 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3933 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3934
3935 #: src/imap.c:651
3936 #, c-format
3937 msgid "Connecting to %s failed"
3938 msgstr "Falló la conexión con %s"
3939
3940 #: src/imap.c:656 src/imap.c:659
3941 #, c-format
3942 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3943 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3944
3945 #: src/imap.c:697 src/imap.c:2159 src/imap.c:2683 src/imap.c:2767
3946 #: src/imap.c:3105 src/imap.c:3861
3947 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3948 msgstr ""
3949 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
3950
3951 #: src/imap.c:771 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3952 msgid "Insecure connection"
3953 msgstr "Conexión insegura"
3954
3955 #: src/imap.c:772 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3956 msgid ""
3957 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3958 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3959 "\n"
3960 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3961 "not be secure."
3962 msgstr ""
3963 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3964 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3965 "\n"
3966 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3967
3968 #: src/imap.c:778 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3969 msgid "Con_tinue connecting"
3970 msgstr "Seguir conec_tando"
3971
3972 #: src/imap.c:788
3973 #, c-format
3974 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3975 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3976
3977 #: src/imap.c:820
3978 #, c-format
3979 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3980 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3981
3982 #: src/imap.c:823
3983 #, c-format
3984 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3985 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3986
3987 #: src/imap.c:852 src/imap.c:2491
3988 msgid "Can't start TLS session.\n"
3989 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3990
3991 #: src/imap.c:889
3992 #, c-format
3993 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3994 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3995
3996 #: src/imap.c:899
3997 #, c-format
3998 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3999 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
4000
4001 #: src/imap.c:1073
4002 msgid "Adding messages..."
4003 msgstr "Añadiendo mensajes..."
4004
4005 #: src/imap.c:1221 src/mh.c:500
4006 msgid "Copying messages..."
4007 msgstr "Copiando mensajes..."
4008
4009 #: src/imap.c:1348
4010 msgid "can't set deleted flags\n"
4011 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
4012
4013 #: src/imap.c:1354 src/imap.c:3613
4014 msgid "can't expunge\n"
4015 msgstr "no puedo purgar\n"
4016
4017 #: src/imap.c:1798
4018 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4019 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
4020
4021 #: src/imap.c:1814
4022 msgid "can't create mailbox\n"
4023 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
4024
4025 #: src/imap.c:1895
4026 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4027 msgstr ""
4028 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
4029 "nombres"
4030
4031 #: src/imap.c:1926
4032 #, c-format
4033 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4034 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
4035
4036 #: src/imap.c:1990
4037 msgid "can't delete mailbox\n"
4038 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
4039
4040 #: src/imap.c:2271
4041 msgid "LIST failed\n"
4042 msgstr "LIST fallido\n"
4043
4044 #: src/imap.c:2379
4045 #, c-format
4046 msgid "can't select folder: %s\n"
4047 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
4048
4049 #: src/imap.c:2488
4050 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4051 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
4052
4053 #: src/imap.c:2497
4054 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4055 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
4056
4057 #: src/imap.c:2502
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
4061 "compiled without OpenSSL support.\n"
4062 msgstr ""
4063 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Sylpheed-Claws ha "
4064 "sido construido sin soporte OpenSSL.\n"
4065
4066 #: src/imap.c:2510
4067 msgid "Server logins are disabled.\n"
4068 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
4069
4070 #: src/imap.c:2688
4071 msgid "Fetching message..."
4072 msgstr "Recuperando mensaje..."
4073
4074 #: src/imap.c:2854
4075 #, c-format
4076 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4077 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
4078
4079 #: src/imap.c:2884
4080 #, c-format
4081 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4082 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
4083
4084 #: src/imap.c:2928
4085 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4086 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4087
4088 #: src/imap.c:3598
4089 #, c-format
4090 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4091 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
4092
4093 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4094 msgid "/Create _new folder..."
4095 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
4096
4097 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4098 msgid "/_Rename folder..."
4099 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
4100
4101 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4102 msgid "/M_ove folder..."
4103 msgstr "/M_over carpeta..."
4104
4105 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4106 msgid "/_Delete folder..."
4107 msgstr "/_Borrar carpeta..."
4108
4109 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4110 msgid "/Synchronise"
4111 msgstr "/Sincronizar"
4112
4113 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4114 msgid "/Down_load messages"
4115 msgstr "/Descargar mensajes"
4116
4117 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4118 msgid "/_Check for new messages"
4119 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
4120
4121 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4122 msgid "/C_heck for new folders"
4123 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
4124
4125 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4126 msgid "/R_ebuild folder tree"
4127 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
4128
4129 #: src/imap_gtk.c:135
4130 msgid ""
4131 "Input the name of new folder:\n"
4132 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4133 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4134 msgstr ""
4135 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
4136 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
4137 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
4138
4139 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4140 #, c-format
4141 msgid "Input new name for '%s':"
4142 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
4143
4144 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4145 msgid "Rename folder"
4146 msgstr "Renombrar carpeta"
4147
4148 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4149 #, c-format
4150 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4151 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4152
4153 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4154 msgid ""
4155 "The folder could not be renamed.\n"
4156 "The new folder name is not allowed."
4157 msgstr ""
4158 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
4159 "El nuevo nombre no está permitido."
4160
4161 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4165 "will not be possible.\n"
4166 "\n"
4167 "Do you really want to delete?"
4168 msgstr ""
4169 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
4170 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
4171 "\n"
4172 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
4173
4174 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4175 #, c-format
4176 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4177 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
4178
4179 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4180 #, c-format
4181 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4182 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
4183
4184 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4185 msgid "Import mbox file"
4186 msgstr "Importar fichero mbox"
4187
4188 #: src/import.c:139
4189 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4190 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
4191
4192 #: src/import.c:156
4193 msgid "Destination folder:"
4194 msgstr "Carpeta de destino:"
4195
4196 #: src/import.c:210
4197 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4198 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
4199
4200 #: src/import.c:215
4201 msgid ""
4202 "Destination folder is not set.\n"
4203 "Import mbox file to the inbox folder?"
4204 msgstr ""
4205 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
4206 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
4207
4208 #: src/import.c:237
4209 msgid "Can't find the destination folder."
4210 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
4211
4212 #: src/import.c:261
4213 msgid "Select importing file"
4214 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
4215
4216 #: src/importldif.c:190
4217 msgid "Please specify address book name and file to import."
4218 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
4219
4220 #: src/importldif.c:193
4221 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4222 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
4223
4224 #: src/importldif.c:196
4225 msgid "File imported."
4226 msgstr "Fichero importado."
4227
4228 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4229 msgid "Please select a file."
4230 msgstr "Seleccione un fichero."
4231
4232 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4233 msgid "Address book name must be supplied."
4234 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
4235
4236 #: src/importldif.c:472
4237 msgid "Error reading LDIF fields."
4238 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
4239
4240 #: src/importldif.c:495
4241 msgid "LDIF file imported successfully."
4242 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4243
4244 #: src/importldif.c:574
4245 msgid "Select LDIF File"
4246 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4247
4248 #: src/importldif.c:662
4249 msgid ""
4250 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4251 "file data."
4252 msgstr ""
4253 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4254 "del fichero LDIF."
4255
4256 #: src/importldif.c:668
4257 msgid "File Name"
4258 msgstr "Nombre del fichero"
4259
4260 #: src/importldif.c:679
4261 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4262 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4263
4264 #: src/importldif.c:688
4265 msgid "Select the LDIF file to import."
4266 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4267
4268 #: src/importldif.c:725
4269 msgid "R"
4270 msgstr "R"
4271
4272 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:481
4273 msgid "S"
4274 msgstr "E"
4275
4276 #: src/importldif.c:727
4277 msgid "LDIF Field Name"
4278 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4279
4280 #: src/importldif.c:728
4281 msgid "Attribute Name"
4282 msgstr "Nombre de atributo"
4283
4284 #: src/importldif.c:783
4285 msgid "LDIF Field"
4286 msgstr "Campo LDIF"
4287
4288 #: src/importldif.c:795
4289 msgid "Attribute"
4290 msgstr "Atributo"
4291
4292 #: src/importldif.c:806
4293 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4294 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4295
4296 #: src/importldif.c:811
4297 msgid "???"
4298 msgstr "???"
4299
4300 #: src/importldif.c:829
4301 msgid ""
4302 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4303 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4304 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4305 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4306 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4307 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4308 "field for import."
4309 msgstr ""
4310 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4311 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
4312 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
4313 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
4314 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
4315 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
4316 "también será seleccionado el campo para importar."
4317
4318 #: src/importldif.c:841
4319 msgid "Select for Import"
4320 msgstr "Seleccionar para importar"
4321
4322 #: src/importldif.c:847
4323 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4324 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4325
4326 #: src/importldif.c:850
4327 msgid " Modify "
4328 msgstr " Modificar "
4329
4330 #: src/importldif.c:856
4331 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4332 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4333
4334 #: src/importldif.c:929
4335 msgid "Records Imported :"
4336 msgstr "Registros importados :"
4337
4338 #: src/importldif.c:960
4339 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4340 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4341
4342 #: src/importmutt.c:144
4343 msgid "Error importing MUTT file."
4344 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4345
4346 #: src/importmutt.c:159
4347 msgid "Select MUTT File"
4348 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4349
4350 #: src/importmutt.c:206
4351 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4352 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4353
4354 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4355 msgid "Please select a file to import."
4356 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4357
4358 #: src/importpine.c:144
4359 msgid "Error importing Pine file."
4360 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4361
4362 #: src/importpine.c:159
4363 msgid "Select Pine File"
4364 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4365
4366 #: src/importpine.c:206
4367 msgid "Import Pine file into Address Book"
4368 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4369
4370 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4371 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4372 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4373
4374 #: src/inc.c:373
4375 msgid "Retrieving new messages"
4376 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4377
4378 #: src/inc.c:420
4379 msgid "Standby"
4380 msgstr "En espera"
4381
4382 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4383 msgid "Cancelled"
4384 msgstr "Cancelado"
4385
4386 #: src/inc.c:561
4387 msgid "Retrieving"
4388 msgstr "Recuperando"
4389
4390 #: src/inc.c:570
4391 #, c-format
4392 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4393 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4394 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4395 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4396
4397 #: src/inc.c:576
4398 msgid "Done (no new messages)"
4399 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4400
4401 #: src/inc.c:581
4402 msgid "Connection failed"
4403 msgstr "Conexión fallida"
4404
4405 #: src/inc.c:584
4406 msgid "Auth failed"
4407 msgstr "Authorización fallida"
4408
4409 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4410 msgid "Locked"
4411 msgstr "Bloqueado"
4412
4413 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4414 msgid "Timeout"
4415 msgstr "Tiempo límite"
4416
4417 #: src/inc.c:701
4418 #, c-format
4419 msgid "Finished (%d new message)"
4420 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4421 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4422 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4423
4424 #: src/inc.c:705
4425 msgid "Finished (no new messages)"
4426 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4427
4428 #: src/inc.c:743
4429 #, c-format
4430 msgid "%s: Retrieving new messages"
4431 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4432
4433 #: src/inc.c:775
4434 #, c-format
4435 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4436 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4437
4438 #: src/inc.c:787
4439 #, c-format
4440 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4441 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4442
4443 #: src/inc.c:794
4444 #, c-format
4445 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4446 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4447
4448 #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
4449 msgid "Authenticating..."
4450 msgstr "Autentificando..."
4451
4452 #: src/inc.c:877
4453 #, c-format
4454 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4455 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4456
4457 #: src/inc.c:883
4458 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4459 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4460
4461 #: src/inc.c:887
4462 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4463 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4464
4465 #: src/inc.c:891
4466 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4467 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4468
4469 #: src/inc.c:895
4470 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4471 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
4472
4473 #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
4474 msgid "Quitting"
4475 msgstr "Saliendo"
4476
4477 #: src/inc.c:927
4478 #, c-format
4479 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4480 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4481
4482 #: src/inc.c:946
4483 #, c-format
4484 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4485 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4486 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4487 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4488
4489 #: src/inc.c:1102
4490 msgid "Connection failed."
4491 msgstr "La conexión ha fallado."
4492
4493 #: src/inc.c:1105
4494 #, c-format
4495 msgid "Connection to %s:%d failed."
4496 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4497
4498 #: src/inc.c:1110
4499 msgid "Error occurred while processing mail."
4500 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4501
4502 #: src/inc.c:1115
4503 #, c-format
4504 msgid ""
4505 "Error occurred while processing mail:\n"
4506 "%s"
4507 msgstr ""
4508 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
4509 "%s"
4510
4511 #: src/inc.c:1121
4512 msgid "No disk space left."
4513 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4514
4515 #: src/inc.c:1126
4516 msgid "Can't write file."
4517 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4518
4519 #: src/inc.c:1131
4520 msgid "Socket error."
4521 msgstr "Error de socket."
4522
4523 #: src/inc.c:1134
4524 #, c-format
4525 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4526 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4527
4528 #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4529 msgid "Connection closed by the remote host."
4530 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4531
4532 #: src/inc.c:1142
4533 #, c-format
4534 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4535 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4536
4537 #: src/inc.c:1147
4538 msgid "Mailbox is locked."
4539 msgstr "El buzón está bloqueado."
4540
4541 #: src/inc.c:1151
4542 #, c-format
4543 msgid ""
4544 "Mailbox is locked:\n"
4545 "%s"
4546 msgstr ""
4547 "El buzón está bloqueado:\n"
4548 "%s"
4549
4550 #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600
4551 msgid "Authentication failed."
4552 msgstr "Autentificación fallida."
4553
4554 #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "Authentication failed:\n"
4558 "%s"
4559 msgstr ""
4560 "La autentificación falló:\n"
4561 "%s"
4562
4563 #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619
4564 msgid "Session timed out."
4565 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
4566
4567 #: src/inc.c:1170
4568 #, c-format
4569 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4570 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
4571
4572 #: src/inc.c:1205
4573 msgid "Incorporation cancelled\n"
4574 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4575
4576 #: src/inc.c:1442
4577 #, c-format
4578 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4579 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4580
4581 #: src/inc.c:1449
4582 msgid "On_ly once"
4583 msgstr "Só_lo una vez"
4584
4585 #: src/ldif.c:831
4586 msgid "Nick Name"
4587 msgstr "Apodo"
4588
4589 #: src/main.c:175
4590 #, c-format
4591 msgid ""
4592 "File '%s' already exists.\n"
4593 "Can't create folder."
4594 msgstr ""
4595 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4596 "No se puede crear la carpeta."
4597
4598 #: src/main.c:264
4599 #, c-format
4600 msgid ""
4601 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4602 "Do you want to migrate this configuration?"
4603 msgstr ""
4604 "Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
4605 "¿Desea migrar esta configuración?"
4606
4607 #: src/main.c:267
4608 msgid "1.0.5 or previous"
4609 msgstr "1.0.5 o anterior"
4610
4611 #: src/main.c:267
4612 msgid "1.9.15 or previous"
4613 msgstr "1.9.15 o anterior"
4614
4615 #: src/main.c:270
4616 msgid "Migration of configuration"
4617 msgstr "Migración de la configuración"
4618
4619 #: src/main.c:276
4620 msgid "Copying configuration..."
4621 msgstr "Copiando configuración..."
4622
4623 #: src/main.c:281
4624 msgid "Migration failed!"
4625 msgstr "¡La migración falló!"
4626
4627 #: src/main.c:348
4628 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4629 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4630
4631 #: src/main.c:354
4632 msgid ""
4633 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4634 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4635 "recompile Sylpheed-Claws."
4636 msgstr ""
4637 "Sylpheed-Claws ha sido compilado con una librería GTK+ más reciente que la "
4638 "disponible actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK"
4639 "+ o recompilar Sylpheed-Claws."
4640
4641 #: src/main.c:363
4642 msgid ""
4643 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4644 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4645 "Claws."
4646 msgstr ""
4647 "Sylpheed-Claws ha sido compilado con una librería GTK+ más antigua que la "
4648 "disponible actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar "
4649 "Sylpheed-Claws."
4650
4651 #: src/main.c:566
4652 msgid ""
4653 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4654 "information."
4655 msgstr ""
4656 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
4657 "módulos para más información."
4658
4659 #: src/main.c:576
4660 msgid ""
4661 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4662 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4663 "plugin and try again."
4664 msgstr ""
4665 "Sylpheed-Claws ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
4666 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
4667 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
4668
4669 #: src/main.c:812
4670 #, c-format
4671 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4672 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4673
4674 #: src/main.c:814
4675 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4676 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
4677
4678 #: src/main.c:815
4679 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4680 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
4681
4682 #: src/main.c:816
4683 msgid ""
4684 "  --attach file1 [file2]...\n"
4685 "                         open composition window with specified files\n"
4686 "                         attached"
4687 msgstr ""
4688 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
4689 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4690 "                         especificados como adjuntos"
4691
4692 #: src/main.c:819
4693 msgid "  --receive              receive new messages"
4694 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
4695
4696 #: src/main.c:820
4697 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4698 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
4699
4700 #: src/main.c:821
4701 msgid "  --send                 send all queued messages"
4702 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
4703
4704 #: src/main.c:822
4705 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4706 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
4707
4708 #: src/main.c:823
4709 msgid ""
4710 "  --status-full [folder]...\n"
4711 "                         show the status of each folder"
4712 msgstr ""
4713 "  --status-full [carpeta]...\n"
4714 "                         muestra el estado de cada carpeta"
4715
4716 #: src/main.c:825
4717 msgid ""
4718 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4719 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4720 msgstr ""
4721 "  --select carp[/mnsj]   salta a la carpeta/mensaje especificados\n"
4722 "                         carp es un identificador estilo «#mh/Mailbox/inbox»"
4723
4724 #: src/main.c:827
4725 msgid "  --online               switch to online mode"
4726 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
4727
4728 #: src/main.c:828
4729 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4730 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4731
4732 #: src/main.c:829
4733 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4734 msgstr "  --exit                 salir de Sylpheed-Claws"
4735
4736 #: src/main.c:830
4737 msgid "  --debug                debug mode"
4738 msgstr "  --debug                modo de depuración"
4739
4740 #: src/main.c:831
4741 msgid "  --help                 display this help and exit"
4742 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
4743
4744 #: src/main.c:832
4745 msgid "  --version              output version information and exit"
4746 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
4747
4748 #: src/main.c:833
4749 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4750 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
4751
4752 #: src/main.c:898
4753 #, c-format
4754 msgid "Processing (%s)..."
4755 msgstr "Procesando (%s)..."
4756
4757 #: src/main.c:901
4758 msgid "top level folder"
4759 msgstr "carpeta superior"
4760
4761 #: src/main.c:968
4762 msgid "Really quit?"
4763 msgstr "¿Salir realmente?"
4764
4765 #: src/main.c:969
4766 msgid "Composing message exists."
4767 msgstr "Existen mensajes en composición."
4768
4769 #: src/main.c:970
4770 msgid "_Save to Draft"
4771 msgstr "Guardar en _Borradores"
4772
4773 #: src/main.c:970
4774 msgid "_Discard them"
4775 msgstr "_Descartarlos"
4776
4777 #: src/main.c:970
4778 msgid "Do_n't quit"
4779 msgstr "_No salir"
4780
4781 #: src/main.c:985
4782 msgid "Queued messages"
4783 msgstr "Mensajes en cola"
4784
4785 #: src/main.c:986
4786 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4787 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4788
4789 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:158
4790 msgid "/_File"
4791 msgstr "/_Fichero"
4792
4793 #: src/mainwindow.c:482
4794 msgid "/_File/_Add mailbox"
4795 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4796
4797 #: src/mainwindow.c:483
4798 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4799 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4800
4801 #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:491
4802 #: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:499
4803 #: src/messageview.c:161
4804 msgid "/_File/---"
4805 msgstr "/_Fichero/---"
4806
4807 #: src/mainwindow.c:485
4808 msgid "/_File/Change folder order..."
4809 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
4810
4811 #: src/mainwindow.c:487
4812 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4813 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4814
4815 #: src/mainwindow.c:488
4816 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4817 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4818
4819 #: src/mainwindow.c:489
4820 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4821 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4822
4823 #: src/mainwindow.c:492
4824 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4825 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4826
4827 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:159
4828 msgid "/_File/_Save as..."
4829 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
4830
4831 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:160
4832 msgid "/_File/_Print..."
4833 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4834
4835 #: src/mainwindow.c:497
4836 msgid "/_File/_Work offline"
4837 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4838
4839 #: src/mainwindow.c:498
4840 msgid "/_File/Synchronise folders"
4841 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
4842
4843 #: src/mainwindow.c:501
4844 msgid "/_File/E_xit"
4845 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4846
4847 #: src/mainwindow.c:506
4848 msgid "/_Edit/Select _thread"
4849 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4850
4851 #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:168
4852 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4853 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4854
4855 #: src/mainwindow.c:510
4856 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4857 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4858
4859 #: src/mainwindow.c:511
4860 msgid "/_Edit/_Quick search"
4861 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4862
4863 #: src/mainwindow.c:512 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:469
4864 msgid "/_View"
4865 msgstr "/_Ver"
4866
4867 #: src/mainwindow.c:513
4868 msgid "/_View/Show or hi_de"
4869 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4870
4871 #: src/mainwindow.c:514
4872 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4873 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4874
4875 #: src/mainwindow.c:516
4876 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4877 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4878
4879 #: src/mainwindow.c:518
4880 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4881 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4882
4883 #: src/mainwindow.c:520
4884 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4885 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
4886
4887 #: src/mainwindow.c:522
4888 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4889 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
4890
4891 #: src/mainwindow.c:524
4892 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4893 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
4894
4895 #: src/mainwindow.c:526
4896 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4897 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
4898
4899 #: src/mainwindow.c:528
4900 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4901 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4902
4903 #: src/mainwindow.c:530
4904 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4905 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4906
4907 #: src/mainwindow.c:532
4908 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4909 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4910
4911 #: src/mainwindow.c:533
4912 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4913 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4914
4915 #: src/mainwindow.c:534
4916 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4917 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4918
4919 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:539 src/mainwindow.c:567
4920 #: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:722
4921 #: src/messageview.c:277
4922 msgid "/_View/---"
4923 msgstr "/_Ver/---"
4924
4925 #: src/mainwindow.c:537
4926 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4927 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4928
4929 #: src/mainwindow.c:538
4930 msgid "/_View/Separate _message view"
4931 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4932
4933 #: src/mainwindow.c:540
4934 msgid "/_View/_Sort"
4935 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4936
4937 #: src/mainwindow.c:541
4938 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4939 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4940
4941 #: src/mainwindow.c:542
4942 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4943 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4944
4945 #: src/mainwindow.c:543
4946 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4947 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4948
4949 #: src/mainwindow.c:544
4950 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4951 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4952
4953 #: src/mainwindow.c:545
4954 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4955 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4956
4957 #: src/mainwindow.c:546
4958 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4959 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4960
4961 #: src/mainwindow.c:547
4962 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4963 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
4964
4965 #: src/mainwindow.c:549
4966 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4967 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4968
4969 #: src/mainwindow.c:550
4970 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4971 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4972
4973 #: src/mainwindow.c:551
4974 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4975 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4976
4977 #: src/mainwindow.c:553
4978 msgid "/_View/_Sort/by score"
4979 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
4980
4981 #: src/mainwindow.c:554
4982 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4983 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4984
4985 #: src/mainwindow.c:555
4986 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4987 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4988
4989 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:559
4990 msgid "/_View/_Sort/---"
4991 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4992
4993 #: src/mainwindow.c:557
4994 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4995 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4996
4997 #: src/mainwindow.c:558
4998 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4999 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
5000
5001 #: src/mainwindow.c:560
5002 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5003 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
5004
5005 #: src/mainwindow.c:562
5006 msgid "/_View/Th_read view"
5007 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
5008
5009 #: src/mainwindow.c:563
5010 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5011 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
5012
5013 #: src/mainwindow.c:564
5014 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5015 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
5016
5017 #: src/mainwindow.c:565
5018 msgid "/_View/_Hide read messages"
5019 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
5020
5021 #: src/mainwindow.c:568
5022 msgid "/_View/_Go to"
5023 msgstr "/_Ver/_Ir a"
5024
5025 #: src/mainwindow.c:569
5026 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5027 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
5028
5029 #: src/mainwindow.c:570
5030 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5031 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
5032
5033 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:579
5034 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:594
5035 msgid "/_View/_Go to/---"
5036 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
5037
5038 #: src/mainwindow.c:572
5039 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5040 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
5041
5042 #: src/mainwindow.c:574
5043 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5044 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
5045
5046 #: src/mainwindow.c:577
5047 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5048 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
5049
5050 #: src/mainwindow.c:578
5051 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5052 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
5053
5054 #: src/mainwindow.c:580
5055 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5056 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
5057
5058 #: src/mainwindow.c:582
5059 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5060 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
5061
5062 #: src/mainwindow.c:585
5063 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5064 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
5065
5066 #: src/mainwindow.c:587
5067 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5068 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
5069
5070 #: src/mainwindow.c:590
5071 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5072 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
5073
5074 #: src/mainwindow.c:592
5075 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5076 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
5077
5078 #: src/mainwindow.c:595
5079 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5080 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
5081
5082 #: src/mainwindow.c:596
5083 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5084 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
5085
5086 #: src/mainwindow.c:600 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:174
5087 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5088 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
5089
5090 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:178
5091 msgid "/_View/Character _encoding"
5092 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
5093
5094 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:179
5095 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5096 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
5097
5098 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:182
5099 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5100 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5101
5102 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:185
5103 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5104 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
5105
5106 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:188
5107 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5108 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
5109
5110 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:190
5111 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5112 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
5113
5114 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:192
5115 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5116 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
5117
5118 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:195
5119 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5120 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
5121
5122 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:198
5123 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5124 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
5125
5126 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:200
5127 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5128 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5129
5130 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:203
5131 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5132 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
5133
5134 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:206
5135 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5136 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
5137
5138 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:208
5139 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5140 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
5141
5142 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:211
5143 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5144 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
5145
5146 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:213
5147 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5148 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
5149
5150 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:216
5151 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5152 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
5153
5154 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:219
5155 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5156 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
5157
5158 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:221
5159 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5160 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
5161
5162 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:223
5163 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5164 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
5165
5166 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:225
5167 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5168 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
5169
5170 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:228
5171 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5172 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
5173
5174 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:230
5175 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5176 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
5177
5178 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:232
5179 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5180 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
5181
5182 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:234
5183 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5184 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
5185
5186 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:237
5187 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5188 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5189
5190 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:239
5191 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5192 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5193
5194 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:241
5195 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5196 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
5197
5198 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:243
5199 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5200 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
5201
5202 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:245
5203 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5204 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
5205
5206 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:248
5207 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5208 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
5209
5210 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:250
5211 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5212 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
5213
5214 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:253
5215 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5216 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
5217
5218 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:255
5219 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5220 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
5221
5222 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:262
5223 #: src/messageview.c:268
5224 msgid "/_View/Decode/---"
5225 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
5226
5227 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:265
5228 msgid "/_View/Decode"
5229 msgstr "/_Ver/Decodificar"
5230
5231 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:266
5232 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5233 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
5234
5235 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:269
5236 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5237 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
5238
5239 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:270
5240 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5241 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
5242
5243 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:271
5244 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5245 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
5246
5247 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:272
5248 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5249 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
5250
5251 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:470
5252 msgid "/_View/Open in new _window"
5253 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5254
5255 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:278
5256 msgid "/_View/Mess_age source"
5257 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
5258
5259 #: src/mainwindow.c:717
5260 msgid "/_View/Show all headers"
5261 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
5262
5263 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:280
5264 msgid "/_View/Quotes"
5265 msgstr "/_Ver/Citas"
5266
5267 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:281
5268 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5269 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
5270
5271 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:282
5272 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5273 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
5274
5275 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:283
5276 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5277 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
5278
5279 #: src/mainwindow.c:723
5280 msgid "/_View/_Update summary"
5281 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
5282
5283 #: src/mainwindow.c:726
5284 msgid "/_Message/Recei_ve"
5285 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
5286
5287 #: src/mainwindow.c:727
5288 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5289 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
5290
5291 #: src/mainwindow.c:729
5292 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5293 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
5294
5295 #: src/mainwindow.c:731
5296 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5297 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
5298
5299 #: src/mainwindow.c:733
5300 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5301 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
5302
5303 #: src/mainwindow.c:734
5304 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5305 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
5306
5307 #: src/mainwindow.c:736
5308 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5309 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
5310
5311 #: src/mainwindow.c:737
5312 msgid "/_Message/Compose a news message"
5313 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
5314
5315 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:289
5316 msgid "/_Message/_Reply"
5317 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
5318
5319 #: src/mainwindow.c:739
5320 msgid "/_Message/Repl_y to"
5321 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
5322
5323 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:290
5324 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5325 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
5326
5327 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:292
5328 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5329 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
5330
5331 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:294
5332 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5333 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
5334
5335 #: src/mainwindow.c:744
5336 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5337 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
5338
5339 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:297
5340 msgid "/_Message/_Forward"
5341 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
5342
5343 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:298
5344 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5345 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
5346
5347 #: src/mainwindow.c:748
5348 msgid "/_Message/Redirect"
5349 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
5350
5351 #: src/mainwindow.c:750
5352 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5353 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
5354
5355 #: src/mainwindow.c:751
5356 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5357 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
5358
5359 #: src/mainwindow.c:752
5360 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5361 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
5362
5363 #: src/mainwindow.c:753
5364 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5365 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
5366
5367 #: src/mainwindow.c:754
5368 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5369 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
5370
5371 #: src/mainwindow.c:755
5372 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5373 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
5374
5375 #: src/mainwindow.c:756
5376 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5377 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
5378
5379 #: src/mainwindow.c:759
5380 msgid "/_Message/M_ove..."
5381 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
5382
5383 #: src/mainwindow.c:760
5384 msgid "/_Message/_Copy..."
5385 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
5386
5387 #: src/mainwindow.c:761
5388 msgid "/_Message/Move to _trash"
5389 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
5390
5391 #: src/mainwindow.c:762
5392 msgid "/_Message/_Delete..."
5393 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
5394
5395 #: src/mainwindow.c:763
5396 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5397 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
5398
5399 #: src/mainwindow.c:765
5400 msgid "/_Message/_Mark"
5401 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
5402
5403 #: src/mainwindow.c:766
5404 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5405 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
5406
5407 #: src/mainwindow.c:767
5408 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5409 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
5410
5411 #: src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:772
5412 msgid "/_Message/_Mark/---"
5413 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
5414
5415 #: src/mainwindow.c:769
5416 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5417 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
5418
5419 #: src/mainwindow.c:770
5420 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5421 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5422
5423 #: src/mainwindow.c:771
5424 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5425 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
5426
5427 #: src/mainwindow.c:773
5428 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5429 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
5430
5431 #: src/mainwindow.c:774
5432 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5433 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
5434
5435 #: src/mainwindow.c:775
5436 msgid "/_Message/Color la_bel"
5437 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
5438
5439 #: src/mainwindow.c:777
5440 msgid "/_Message/Re-_edit"
5441 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
5442
5443 #: src/mainwindow.c:780
5444 msgid "/_Tools/_Address book..."
5445 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
5446
5447 #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:304
5448 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5449 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
5450
5451 #: src/mainwindow.c:783
5452 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5453 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
5454
5455 #: src/mainwindow.c:784
5456 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5457 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
5458
5459 #: src/mainwindow.c:786
5460 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5461 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
5462
5463 #: src/mainwindow.c:789
5464 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5465 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
5466
5467 #: src/mainwindow.c:791
5468 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5469 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
5470
5471 #: src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:307
5472 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5473 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
5474
5475 #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:309
5476 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5477 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
5478
5479 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:311
5480 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5481 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
5482
5483 #: src/mainwindow.c:798 src/messageview.c:313
5484 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5485 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
5486
5487 #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:315
5488 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5489 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
5490
5491 #: src/mainwindow.c:802
5492 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5493 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
5494
5495 #: src/mainwindow.c:803
5496 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5497 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5498
5499 #: src/mainwindow.c:805
5500 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5501 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5502
5503 #: src/mainwindow.c:807
5504 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5505 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5506
5507 #: src/mainwindow.c:809
5508 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5509 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5510
5511 #: src/mainwindow.c:814
5512 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5513 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
5514
5515 #: src/mainwindow.c:816
5516 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5517 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
5518
5519 #: src/mainwindow.c:818
5520 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5521 msgstr ""
5522 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
5523
5524 #: src/mainwindow.c:820
5525 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5526 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
5527
5528 #: src/mainwindow.c:823
5529 msgid "/_Tools/E_xecute"
5530 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
5531
5532 #: src/mainwindow.c:826
5533 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5534 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
5535
5536 #: src/mainwindow.c:830
5537 msgid "/_Tools/_Log window"
5538 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
5539
5540 #: src/mainwindow.c:832
5541 msgid "/_Configuration"
5542 msgstr "/_Configuración"
5543
5544 #: src/mainwindow.c:833
5545 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5546 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
5547
5548 #: src/mainwindow.c:835
5549 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5550 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
5551
5552 #: src/mainwindow.c:837
5553 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5554 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
5555
5556 #: src/mainwindow.c:839
5557 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5558 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
5559
5560 #: src/mainwindow.c:841
5561 msgid "/_Configuration/---"
5562 msgstr "/_Configuración/---"
5563
5564 #: src/mainwindow.c:842
5565 msgid "/_Configuration/P_references..."
5566 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
5567
5568 #: src/mainwindow.c:844
5569 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5570 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
5571
5572 #: src/mainwindow.c:846
5573 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5574 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
5575
5576 #: src/mainwindow.c:848
5577 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5578 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
5579
5580 #: src/mainwindow.c:850
5581 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5582 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
5583
5584 #: src/mainwindow.c:851
5585 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5586 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
5587
5588 #: src/mainwindow.c:852
5589 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5590 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
5591
5592 #: src/mainwindow.c:855
5593 msgid "/_Help/_Manual"
5594 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
5595
5596 #: src/mainwindow.c:856
5597 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5598 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
5599
5600 #: src/mainwindow.c:858
5601 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5602 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
5603
5604 #: src/mainwindow.c:859
5605 msgid "/_Help/---"
5606 msgstr "/_Ayuda/---"
5607
5608 #: src/mainwindow.c:1152
5609 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5610 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
5611
5612 #: src/mainwindow.c:1156
5613 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5614 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
5615
5616 #: src/mainwindow.c:1173
5617 msgid "Select account"
5618 msgstr "Seleccionar cuenta"
5619
5620 #: src/mainwindow.c:1570 src/mainwindow.c:1611 src/mainwindow.c:1647
5621 #: src/mainwindow.c:1683 src/mainwindow.c:1725 src/prefs_folder_item.c:668
5622 msgid "Untitled"
5623 msgstr "Sin título"
5624
5625 #: src/mainwindow.c:1726
5626 msgid "none"
5627 msgstr "ninguna"
5628
5629 #: src/mainwindow.c:1988
5630 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5631 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
5632
5633 #: src/mainwindow.c:2007
5634 msgid "Add mailbox"
5635 msgstr "Añadir buzón"
5636
5637 #: src/mainwindow.c:2008
5638 msgid ""
5639 "Input the location of mailbox.\n"
5640 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5641 "scanned automatically."
5642 msgstr ""
5643 "Introduzca la localización del buzón.\n"
5644 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
5645 "escaneado automáticamente."
5646
5647 #: src/mainwindow.c:2014
5648 #, c-format
5649 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5650 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
5651
5652 #: src/mainwindow.c:2019 src/setup.c:51
5653 msgid "Mailbox"
5654 msgstr "Correo"
5655
5656 #: src/mainwindow.c:2024 src/setup.c:54
5657 msgid ""
5658 "Creation of the mailbox failed.\n"
5659 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5660 "there."
5661 msgstr ""
5662 "Falló la creación del buzón.\n"
5663 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
5664 "escribir  en el directorio."
5665
5666 #: src/mainwindow.c:2324
5667 msgid "No posting allowed"
5668 msgstr "No esta permitido enviar"
5669
5670 #: src/mainwindow.c:2586
5671 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5672 msgstr "Sylpheed-Claws - Árbol de carpetas"
5673
5674 #: src/mainwindow.c:2622 src/messageview.c:449 src/messageview.c:838
5675 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5676 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de mensaje"
5677
5678 #: src/mainwindow.c:2972
5679 msgid "Mbox import has failed."
5680 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
5681
5682 #: src/mainwindow.c:2981 src/mainwindow.c:2990
5683 msgid "Export to mbox has failed."
5684 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
5685
5686 #: src/mainwindow.c:3013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
5687 msgid "Exit"
5688 msgstr "Salir"
5689
5690 #: src/mainwindow.c:3013
5691 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5692 msgstr "¿Salir de Sylpheed-Claws?"
5693
5694 #: src/mainwindow.c:3159
5695 msgid "Folder synchronisation"
5696 msgstr "Sincronización de carpeta"
5697
5698 #: src/mainwindow.c:3160
5699 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5700 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
5701
5702 #: src/mainwindow.c:3161
5703 msgid "+_Synchronise"
5704 msgstr "+_Sincronizar"
5705
5706 #: src/mainwindow.c:3465
5707 msgid "Deleting duplicated messages..."
5708 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5709
5710 #: src/mainwindow.c:3499
5711 #, c-format
5712 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5713 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5714 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
5715 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
5716
5717 #: src/mainwindow.c:3658 src/summaryview.c:4608
5718 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5719 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
5720
5721 #: src/mainwindow.c:3667
5722 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5723 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
5724
5725 #: src/mainwindow.c:3676 src/summaryview.c:4619
5726 msgid "Filtering configuration"
5727 msgstr "Configuración de filtrado"
5728
5729 #: src/mainwindow.c:3930
5730 #, c-format
5731 msgid "not initialized\n"
5732 msgstr "no inicializado\n"
5733
5734 #: src/mainwindow.c:3942 src/mainwindow.c:3953
5735 #, c-format
5736 msgid "selecting folder '%s'\n"
5737 msgstr "seleccionando la carpeta: «%s»\n"
5738
5739 #: src/mainwindow.c:3957
5740 #, c-format
5741 msgid "selecting message %d\n"
5742 msgstr "seleccionando el mensaje %d\n"
5743
5744 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
5745 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
5746 msgid "(none)"
5747 msgstr "(ninguna)"
5748
5749 #: src/mbox.c:84
5750 #, c-format
5751 msgid ""
5752 "Could not open mbox file:\n"
5753 "%s\n"
5754 msgstr ""
5755 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
5756 "%s\n"
5757
5758 #: src/mbox.c:120
5759 #, c-format
5760 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5761 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
5762
5763 #: src/mbox.c:467
5764 msgid "Overwrite mbox file"
5765 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
5766
5767 #: src/mbox.c:468
5768 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5769 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
5770
5771 #: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1119 src/mimeview.c:1410
5772 #: src/textview.c:2683
5773 msgid "Overwrite"
5774 msgstr "Sobreescribir"
5775
5776 #: src/mbox.c:478
5777 #, c-format
5778 msgid ""
5779 "Could not create mbox file:\n"
5780 "%s\n"
5781 msgstr ""
5782 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
5783 "%s\n"
5784
5785 #: src/mbox.c:482
5786 msgid "Exporting to mbox..."
5787 msgstr "Exportar a mbox..."
5788
5789 #: src/message_search.c:131
5790 msgid "Find in current message"
5791 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
5792
5793 #: src/message_search.c:149
5794 msgid "Find text:"
5795 msgstr "Buscar texto:"
5796
5797 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:297
5798 msgid "Case sensitive"
5799 msgstr "Mayús./minús."
5800
5801 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505
5802 msgid "Search failed"
5803 msgstr "Búsqueda fallida"
5804
5805 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506
5806 msgid "Search string not found."
5807 msgstr "Cadena no encontrada."
5808
5809 #: src/message_search.c:250
5810 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5811 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
5812
5813 #: src/message_search.c:253
5814 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5815 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
5816
5817 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517
5818 msgid "Search finished"
5819 msgstr "Búsqueda concluida"
5820
5821 #: src/messageview.c:162
5822 msgid "/_File/_Close"
5823 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
5824
5825 #: src/messageview.c:279
5826 msgid "/_View/Show all _headers"
5827 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
5828
5829 #: src/messageview.c:286
5830 msgid "/_Message/Compose _new message"
5831 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
5832
5833 #: src/messageview.c:300
5834 msgid "/_Message/Redirec_t"
5835 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
5836
5837 #: src/messageview.c:317
5838 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5839 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
5840
5841 #: src/messageview.c:319
5842 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5843 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5844
5845 #: src/messageview.c:321
5846 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5847 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5848
5849 #: src/messageview.c:323
5850 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5851 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5852
5853 #: src/messageview.c:325
5854 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5855 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5856
5857 #: src/messageview.c:554
5858 msgid "<No Return-Path found>"
5859 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
5860
5861 #: src/messageview.c:562
5862 #, c-format
5863 msgid ""
5864 "The notification address to which the return receipt is\n"
5865 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5866 "Notification address: %s\n"
5867 "Return path: %s\n"
5868 "It is advised to not to send the return receipt."
5869 msgstr ""
5870 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
5871 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
5872 "Dirección de notificación: %s\n"
5873 "Dirección de retorno: %s\n"
5874 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5875
5876 #: src/messageview.c:569 src/messageview.c:586
5877 msgid "_Don't Send"
5878 msgstr "_No enviar"
5879
5880 #: src/messageview.c:582
5881 msgid ""
5882 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5883 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5884 "officially addressed to you.\n"
5885 "It is advised to not to send the return receipt."
5886 msgstr ""
5887 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
5888 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
5889 "oficialmente dirigido a usted.\n"
5890 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5891
5892 #: src/messageview.c:794 src/procmime.c:825
5893 #, c-format
5894 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5895 msgstr "No se puede descifrar: %s"
5896
5897 #: src/messageview.c:1114 src/mimeview.c:1548 src/summaryview.c:3873
5898 #: src/summaryview.c:3876 src/textview.c:2671
5899 msgid "Save as"
5900 msgstr "Guardar como"
5901
5902 #: src/messageview.c:1120
5903 msgid "Overwrite existing file?"
5904 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
5905
5906 #: src/messageview.c:1128 src/summaryview.c:3893 src/summaryview.c:3896
5907 #: src/summaryview.c:3911
5908 #, c-format
5909 msgid "Can't save the file '%s'."
5910 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
5911
5912 #: src/messageview.c:1211
5913 msgid "This message asks for a return receipt."
5914 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
5915
5916 #: src/messageview.c:1212
5917 msgid "Send receipt"
5918 msgstr "Enviar acuse de recibo"
5919
5920 #: src/messageview.c:1252
5921 msgid ""
5922 "This message has been partially retrieved,\n"
5923 "and has been deleted from the server."
5924 msgstr ""
5925 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
5926 "y ha sido eliminado del servidor."
5927
5928 #: src/messageview.c:1258
5929 #, c-format
5930 msgid ""
5931 "This message has been partially retrieved;\n"
5932 "it is %s."
5933 msgstr ""
5934 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5935 "es de %s."
5936
5937 #: src/messageview.c:1262 src/messageview.c:1284
5938 msgid "Mark for download"
5939 msgstr "Marcar para descargar"
5940
5941 #: src/messageview.c:1263 src/messageview.c:1275
5942 msgid "Mark for deletion"
5943 msgstr "Marcar para eliminar"
5944
5945 #: src/messageview.c:1268
5946 #, c-format
5947 msgid ""
5948 "This message has been partially retrieved;\n"
5949 "it is %s and will be downloaded."
5950 msgstr ""
5951 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5952 "es de %s y será descargado."
5953
5954 # RML To be consistent with previous one.
5955 #: src/messageview.c:1273 src/messageview.c:1286
5956 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5957 msgid "Unmark"
5958 msgstr "Desmarca"
5959
5960 #: src/messageview.c:1279
5961 #, c-format
5962 msgid ""
5963 "This message has been partially retrieved;\n"
5964 "it is %s and will be deleted."
5965 msgstr ""
5966 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5967 "es de %s y será eliminado."
5968
5969 #: src/messageview.c:1355
5970 msgid "Return Receipt Notification"
5971 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
5972
5973 #: src/messageview.c:1356
5974 msgid ""
5975 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5976 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5977 "notification:"
5978 msgstr ""
5979 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
5980 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
5981 "acuse de recibo:"
5982
5983 #: src/messageview.c:1360
5984 msgid "_Send Notification"
5985 msgstr "_Enviar notificación"
5986
5987 #: src/messageview.c:1360
5988 msgid "+_Cancel"
5989 msgstr "+_Cancelar"
5990
5991 #: src/messageview.c:1423 src/summaryview.c:3948
5992 #, c-format
5993 msgid ""
5994 "Enter the print command line:\n"
5995 "('%s' will be replaced with file name)"
5996 msgstr ""
5997 "Teclee la orden para imprimir:\n"
5998 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5999
6000 #: src/messageview.c:1429 src/summaryview.c:3954
6001 #, c-format
6002 msgid ""
6003 "Print command line is invalid:\n"
6004 "'%s'"
6005 msgstr ""
6006 "La orden para imprimir no es válida:\n"
6007 "«%s»"
6008
6009 #: src/messageview.c:1440 src/summaryview.c:3925
6010 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6011 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
6012
6013 #: src/messageview.c:1703 src/messageview.c:1709 src/summaryview.c:3344
6014 #: src/summaryview.c:5319
6015 msgid "An error happened while learning.\n"
6016 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
6017
6018 #: src/mh.c:427
6019 #, c-format
6020 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6021 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
6022
6023 #: src/mh.c:498
6024 msgid "Moving messages..."
6025 msgstr "Moviendo mensajes..."
6026
6027 #: src/mh_gtk.c:59
6028 msgid "/Remove _mailbox..."
6029 msgstr "/Eliminar _buzón..."
6030
6031 #: src/mh_gtk.c:323
6032 #, c-format
6033 msgid ""
6034 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6035 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6036 msgstr ""
6037 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
6038 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
6039
6040 #: src/mh_gtk.c:325
6041 msgid "Remove mailbox"
6042 msgstr "Eliminar buzón"
6043
6044 #: src/mh_gtk.c:326
6045 msgid "_Remove"
6046 msgstr "Elimina_r"
6047
6048 #: src/mimeview.c:162
6049 msgid "/_Open"
6050 msgstr "/_Abrir"
6051
6052 #: src/mimeview.c:163
6053 msgid "/Open _with..."
6054 msgstr "/Abrir _con..."
6055
6056 #: src/mimeview.c:164
6057 msgid "/_Display as text"
6058 msgstr "/_Ver como texto"
6059
6060 #: src/mimeview.c:165 src/summaryview.c:475
6061 msgid "/_Save as..."
6062 msgstr "/_Guardar como..."
6063
6064 #: src/mimeview.c:166
6065 msgid "/Save _all..."
6066 msgstr "/Gu_ardar todo..."
6067
6068 #: src/mimeview.c:205
6069 msgid "MIME Type"
6070 msgstr "Tipo MIME"
6071
6072 #: src/mimeview.c:709
6073 msgid "Check signature"
6074 msgstr "Verificar firma"
6075
6076 #: src/mimeview.c:714 src/mimeview.c:719 src/mimeview.c:724
6077 msgid "View full information"
6078 msgstr "Ver la información completa"
6079
6080 #: src/mimeview.c:729 src/mimeview.c:733
6081 msgid "Check again"
6082 msgstr "Verificar de nuevo"
6083
6084 #: src/mimeview.c:742
6085 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6086 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
6087
6088 #: src/mimeview.c:747
6089 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6090 msgstr ""
6091 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
6092 "reintentar."
6093
6094 #: src/mimeview.c:957
6095 msgid "Checking signature..."
6096 msgstr "Verificando firma..."
6097
6098 #: src/mimeview.c:999
6099 msgid "Go back to email"
6100 msgstr "Volver al correo"
6101
6102 #: src/mimeview.c:1337 src/mimeview.c:1418 src/mimeview.c:1594
6103 #: src/mimeview.c:1627
6104 msgid "Can't save the part of multipart message."
6105 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
6106
6107 #: src/mimeview.c:1407 src/textview.c:2681
6108 #, c-format
6109 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6110 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
6111
6112 #: src/mimeview.c:1445
6113 msgid "Select destination folder"
6114 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
6115
6116 #: src/mimeview.c:1452
6117 #, c-format
6118 msgid "'%s' is not a directory."
6119 msgstr "«%s» no es un directorio."
6120
6121 #: src/mimeview.c:1673 src/mimeview.c:1681 src/textview.c:2612
6122 msgid "Open with"
6123 msgstr "Abrir con"
6124
6125 #: src/mimeview.c:1674 src/mimeview.c:1682 src/textview.c:2613
6126 #, c-format
6127 msgid ""
6128 "Enter the command line to open file:\n"
6129 "('%s' will be replaced with file name)"
6130 msgstr ""
6131 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
6132 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6133
6134 #: src/news.c:255
6135 #, c-format
6136 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6137 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
6138
6139 #: src/news.c:328
6140 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6141 msgstr ""
6142 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
6143 "noticias."
6144
6145 #: src/news.c:345
6146 #, c-format
6147 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6148 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
6149
6150 #: src/news.c:475
6151 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6152 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
6153
6154 #: src/news.c:588
6155 msgid "can't post article.\n"
6156 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
6157
6158 #: src/news.c:614
6159 #, c-format
6160 msgid "can't retrieve article %d\n"
6161 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
6162
6163 #: src/news.c:663
6164 #, c-format
6165 msgid "can't select group: %s\n"
6166 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
6167
6168 #: src/news.c:888
6169 #, c-format
6170 msgid "can't set group: %s\n"
6171 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
6172
6173 #: src/news.c:897
6174 #, c-format
6175 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6176 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
6177
6178 #: src/news.c:917
6179 #, c-format
6180 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6181 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
6182
6183 #: src/news.c:955
6184 #, c-format
6185 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6186 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
6187
6188 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6189 msgid "can't get xover\n"
6190 msgstr "no se puede obtener xover\n"
6191
6192 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6193 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6194 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
6195
6196 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6197 #, c-format
6198 msgid "invalid xover line: %s\n"
6199 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
6200
6201 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6202 msgid "can't get xhdr\n"
6203 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
6204
6205 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6206 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6207 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
6208
6209 #: src/news.c:1052
6210 #, c-format
6211 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6212 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
6213
6214 #: src/news_gtk.c:52
6215 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6216 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
6217
6218 #: src/news_gtk.c:53
6219 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6220 msgstr "/Des_uscribir"
6221
6222 #: src/news_gtk.c:223
6223 #, c-format
6224 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6225 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
6226
6227 #: src/news_gtk.c:224
6228 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6229 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
6230
6231 #: src/news_gtk.c:225
6232 msgid "_Unsubscribe"
6233 msgstr "Des_uscribir"
6234
6235 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6236 msgid "ClamAV: scanning message..."
6237 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
6238
6239 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6240 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6241 msgid "Clam AntiVirus"
6242 msgstr "Antivirus Clam"
6243
6244 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6245 msgid ""
6246 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6247 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6248 "\n"
6249 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6250 "saved in a specially designated folder.\n"
6251 "\n"
6252 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6253 msgstr ""
6254 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
6255 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
6256 "\n"
6257 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
6258 "una carpeta destinada al efecto.\n"
6259 "\n"
6260 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
6261 "Antivirus Clam"
6262
6263 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6264 msgid "Enable virus scanning"
6265 msgstr "Habilitar la detección de virus"
6266
6267 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6268 msgid "Scan archive contents"
6269 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
6270
6271 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6272 msgid "Maximum attachment size"
6273 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
6274
6275 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6276 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6277 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
6278
6279 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6280 msgid "MB"
6281 msgstr "Mb"
6282
6283 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6284 msgid "Save infected mail in"
6285 msgstr "Guardar correo infectado"
6286
6287 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6288 msgid "Save mail that contains viruses"
6289 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
6290
6291 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6292 msgid ""
6293 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6294 msgstr ""
6295 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
6296 "Papelera por omisión"
6297
6298 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6300 msgstr ""
6301 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
6302 "infectado"
6303
6304 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6305 msgid "Demo"
6306 msgstr "Demostración"
6307
6308 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6309 msgid ""
6310 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6311 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6312 "\n"
6313 "It is not really useful"
6314 msgstr ""
6315 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Sylpheed-"
6316 "Claws. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
6317 "salida estándar.\n"
6318 "\n"
6319 "No es realmente útil"
6320
6321 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6322 msgid "Dillo Browser"
6323 msgstr "Navegador Dillo"
6324
6325 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6326 msgid "Do not load remote links in mails"
6327 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
6328
6329 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6330 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6331 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
6332
6333 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6334 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6335 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
6336
6337 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6338 msgid "Full window mode (hide controls)"
6339 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
6340
6341 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6342 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6343 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
6344
6345 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6346 msgid "Dillo HTML Viewer"
6347 msgstr "Visor HTML Dillo"
6348
6349 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6350 msgid ""
6351 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6352 "\n"
6353 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6354 msgstr ""
6355 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
6356 "\n"
6357 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
6358 "Dillo."
6359
6360 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6361 msgid "Passphrase"
6362 msgstr "Frase contraseña"
6363
6364 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
6365 msgid "[no user id]"
6366 msgstr "[sin id usuario]"
6367
6368 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
6369 #, c-format
6370 msgid ""
6371 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6372 "new key:</span>\n"
6373 "\n"
6374 "%.*s\n"
6375 msgstr ""
6376 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
6377 "para la nueva clave:</span>\n"
6378 "\n"
6379 "%.*s\n"
6380
6381 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279
6382 msgid "Passphrases did not match.\n"
6383 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
6384
6385 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282
6386 #, c-format
6387 msgid ""
6388 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6389 "new key:</span>\n"
6390 "\n"
6391 "%.*s\n"
6392 msgstr ""
6393 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
6394 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
6395 "\n"
6396 "%.*s\n"
6397
6398 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:286
6399 #, c-format
6400 msgid ""
6401 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6402 "span>\n"
6403 "\n"
6404 "%.*s\n"
6405 msgstr ""
6406 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
6407 "para:</span>\n"
6408 "\n"
6409 "%.*s\n"
6410
6411 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:289
6412 msgid "Bad passphrase.\n"
6413 msgstr "Contraseña errónea.\n"
6414
6415 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6416 msgid "Automatically check signatures"
6417 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
6418
6419 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6420 msgid "Store passphrase in memory"
6421 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
6422
6423 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6424 msgid "Expire after"
6425 msgstr "Caduca despues de"
6426
6427 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6428 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6429 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
6430
6431 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
6432 msgid "minute(s)"
6433 msgstr "minuto(s)"
6434
6435 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6436 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6437 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
6438
6439 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6440 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6441 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
6442
6443 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6444 msgid "Sign key"
6445 msgstr "Clave para firmar"
6446
6447 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6448 msgid "Use default GnuPG key"
6449 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
6450
6451 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6452 msgid "Select key by your email address"
6453 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
6454
6455 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6456 msgid "Specify key manually"
6457 msgstr "Especificar la clave manualmente"
6458
6459 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6460 msgid "User or key ID:"
6461 msgstr "Usuario o ID de clave:"
6462
6463 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6464 msgid "No secret key found."
6465 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
6466
6467 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6468 msgid "Generate a new key pair"
6469 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
6470
6471 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6472 msgid "GPG"
6473 msgstr "GPG"
6474
6475 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6476 #, c-format
6477 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6478 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
6479
6480 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6481 #, c-format
6482 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6483 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
6484
6485 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6486 msgid "Select Keys"
6487 msgstr "Seleccione teclas"
6488
6489 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6490 msgid "Key ID"
6491 msgstr "ID tecla"
6492
6493 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6494 msgid "Val"
6495 msgstr "Val"
6496
6497 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6498 msgid "Select"
6499 msgstr "Seleccionar"
6500
6501 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:271
6502 msgid "Other"
6503 msgstr "Otras"
6504
6505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6506 msgid "Don't encrypt"
6507 msgstr "No cifrar"
6508
6509 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6510 msgid "Add key"
6511 msgstr "Añadir clave"
6512
6513 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
6514 msgid "Enter another user or key ID:"
6515 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6516
6517 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
6518 #, c-format
6519 msgid ""
6520 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
6521 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6522 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6523 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6524 msgstr ""
6525 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
6526 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
6527 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
6528 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
6529
6530 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
6531 msgid "Trust key"
6532 msgstr "Confiar en la clave"
6533
6534 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6535 msgid "Undefined"
6536 msgstr "Indefinida"
6537
6538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 src/prefs_receive.c:199
6539 #: src/prefs_send.c:170
6540 msgid "Never"
6541 msgstr "Nunca"
6542
6543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6544 msgid "Marginal"
6545 msgstr "Marginal"
6546
6547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:137
6548 msgid "Ultimate"
6549 msgstr "Absoluta"
6550
6551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
6552 #, c-format
6553 msgid "The signature can't be checked - %s"
6554 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
6555
6556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
6557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
6558 msgid "The signature has not been checked."
6559 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
6560
6561 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
6562 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6563 msgstr ""
6564 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
6565
6566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6567 #, c-format
6568 msgid "Good signature from %s."
6569 msgstr "Firma válida de %s."
6570
6571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6572 #, c-format
6573 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6574 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
6575
6576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
6577 #, c-format
6578 msgid "Expired signature from %s."
6579 msgstr "Firma caducada de %s."
6580
6581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
6582 #, c-format
6583 msgid "Expired key from %s."
6584 msgstr "Firma caducada de %s."
6585
6586 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6587 #, c-format
6588 msgid "Bad signature from %s."
6589 msgstr "Firma inválida de %s."
6590
6591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6592 #, c-format
6593 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6594 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
6595
6596 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
6597 #, c-format
6598 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6599 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
6600
6601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6602 #, c-format
6603 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6604 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
6605
6606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6607 #, c-format
6608 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6609 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
6610
6611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
6612 #, c-format
6613 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6614 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
6615
6616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
6617 #, c-format
6618 msgid "                aka \"%s\"\n"
6619 msgstr "               alias «%s»\n"
6620
6621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6622 #, c-format
6623 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6624 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
6625
6626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
6627 #, c-format
6628 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6629 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
6630
6631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
6632 #, c-format
6633 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6634 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
6635
6636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
6637 #, c-format
6638 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6639 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
6640
6641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
6642 #, c-format
6643 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6644 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
6645
6646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:482
6647 #, c-format
6648 msgid "Secret key not found (%s)"
6649 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
6650
6651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:490
6652 msgid "Secret key specification is ambiguous"
6653 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
6654
6655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
6656 #, c-format
6657 msgid "Error setting secret key: %s"
6658 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
6659
6660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:536
6661 #, c-format
6662 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6663 msgstr ""
6664 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
6665 "apropiadamente."
6666
6667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:542
6668 #, c-format
6669 msgid ""
6670 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6671 "version %s is required.\n"
6672 msgstr ""
6673 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
6674 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
6675
6676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
6677 #, c-format
6678 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6679 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
6680
6681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
6682 msgid ""
6683 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6684 "OpenPGP support disabled."
6685 msgstr ""
6686 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
6687 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
6688
6689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
6690 msgid "No PGP key found"
6691 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
6692
6693 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
6694 msgid ""
6695 "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be "
6696 "able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
6697 "Do you want to create a new key pair now?"
6698 msgstr ""
6699 "Sylpheed-Claws no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no "
6700 "será capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
6701 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
6702
6703 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
6704 #, c-format
6705 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
6706 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
6707
6708 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:678
6709 msgid ""
6710 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
6711 "generate entropy..."
6712 msgstr ""
6713 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
6714 "generar entropía..."
6715
6716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
6717 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
6718 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
6719
6720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
6721 #, c-format
6722 msgid ""
6723 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
6724 "%s"
6725 msgstr ""
6726 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
6727 "%s"
6728
6729 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6730 msgid "PGP/Core"
6731 msgstr "PGP/Core"
6732
6733 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6734 msgid ""
6735 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6736 "PGP/Mime.\n"
6737 "\n"
6738 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6739 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6740 "\n"
6741 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6742 "\n"
6743 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6744 msgstr ""
6745 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
6746 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
6747 "\n"
6748 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
6749 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
6750 "\n"
6751 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
6752 "\n"
6753 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6754
6755 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
6756 msgid "Couldn't get text data."
6757 msgstr "No se puede obtener el texto."
6758
6759 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
6760 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6761 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
6762
6763 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
6764 msgid "Couldn't parse mime part."
6765 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
6766
6767 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
6768 #, c-format
6769 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6770 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
6771
6772 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
6773 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6774 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
6775
6776 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
6777 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6778 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
6779
6780 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
6781 msgid "Couldn't create temporary file."
6782 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
6783
6784 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
6785 #, c-format
6786 msgid "Data signing failed, %s"
6787 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
6788
6789 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504
6790 #, c-format
6791 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6792 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
6793
6794 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
6795 msgid "Data signing failed, no results."
6796 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
6797
6798 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525
6799 msgid "Data signing failed, no contents."
6800 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
6801
6802 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:636 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
6803 #, c-format
6804 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6805 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
6806
6807 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
6808 #, c-format
6809 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6810 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
6811
6812 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:682 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637
6813 #, c-format
6814 msgid "Encryption failed, %s"
6815 msgstr "Falló el cifrado, %s"
6816
6817 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6818 msgid "PGP/inline"
6819 msgstr "PGP/inline"
6820
6821 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6822 msgid ""
6823 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6824 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6825 "encrypt your own mails.\n"
6826 "\n"
6827 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6828 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6829 "System\n"
6830 "\n"
6831 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6832 "\n"
6833 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6834 msgstr ""
6835 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
6836 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
6837 "cifrar sus propios correos.\n"
6838 "\n"
6839 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
6840 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
6841 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
6842 "\n"
6843 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
6844 "\n"
6845 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6846
6847 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6848 msgid "PGP/MIME"
6849 msgstr "PGP/MIME"
6850
6851 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6852 msgid ""
6853 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6854 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6855 "\n"
6856 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6857 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6858 "System\n"
6859 "\n"
6860 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6861 "\n"
6862 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6863 msgstr ""
6864 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
6865 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
6866 "\n"
6867 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
6868 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
6869 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
6870 "\n"
6871 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
6872 "\n"
6873 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6874
6875 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
6876 msgid "Signature boundary not found."
6877 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
6878
6879 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
6880 #, c-format
6881 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
6882 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
6883
6884 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
6885 msgid "Couldn't parse decrypted file."
6886 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
6887
6888 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
6889 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
6890 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
6891
6892 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
6893 #, c-format
6894 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
6895 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
6896
6897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
6898 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6899 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
6900
6901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
6902 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
6903 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
6904
6905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
6906 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6907 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
6908
6909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
6910 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6911 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
6912
6913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:275
6914 msgid ""
6915 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable error cause "
6916 "is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
6917 "accessible."
6918 msgstr ""
6919 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
6920 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
6921 "que spamd está ejecutándose y accesible."
6922
6923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:326
6924 msgid ""
6925 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6926 "remote learner."
6927 msgstr ""
6928 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para enviar este correo al programa "
6929 "de aprendizaje remoto."
6930
6931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:487
6932 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6933 msgstr ""
6934 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
6935 "preferencias.\n"
6936
6937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:515
6938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6939 msgid "SpamAssassin"
6940 msgstr "SpamAssassin"
6941
6942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:520
6943 msgid ""
6944 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6945 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6946 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6947 "\n"
6948 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6949 "\n"
6950 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6951 "specially designated folder.\n"
6952 "\n"
6953 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6954 msgstr ""
6955 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
6956 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
6957 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
6958 "\n"
6959 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
6960 "\n"
6961 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
6962 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
6963 "\n"
6964 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
6965
6966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6967 msgid "Localhost"
6968 msgstr "Máquina local"
6969
6970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6971 msgid "TCP"
6972 msgstr "TCP"
6973
6974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6975 msgid "Unix Socket"
6976 msgstr "Socket Unix"
6977
6978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6979 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6980 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
6981
6982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6983 msgid "Transport"
6984 msgstr "Transporte"
6985
6986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6987 msgid "Type of transport"
6988 msgstr "Tipo de transporte"
6989
6990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6991 msgid "User"
6992 msgstr "Usuario"
6993
6994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6995 msgid "User to use with spamd server"
6996 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
6997
6998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6999 msgid "spamd"
7000 msgstr "spamd"
7001
7002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7003 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7004 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
7005
7006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7007 msgid "Port of spamd server"
7008 msgstr "Puerto del servidor spamd"
7009
7010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7011 msgid "Path of Unix socket"
7012 msgstr "Ruta al socket Unix"
7013
7014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7015 msgid "Maximum size"
7016 msgstr "Tamaño máximo"
7017
7018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7019 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7020 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7021
7022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7023 msgid "kB"
7024 msgstr "Kb"
7025
7026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7027 msgid ""
7028 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7029 "aborted."
7030 msgstr ""
7031 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
7032 "tiempo será cancelada."
7033
7034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187
7035 msgid "seconds"
7036 msgstr "segundos"
7037
7038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7039 msgid "Process messages on receiving"
7040 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7041
7042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7043 msgid "Save spam in"
7044 msgstr "Guardar correo basura en"
7045
7046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7047 msgid ""
7048 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7049 "folder"
7050 msgstr ""
7051 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Dejar vacío para usar "
7052 "la Papelera por omisión"
7053
7054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7055 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7056 msgstr ""
7057 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7058
7059 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
7060 msgid "/_Get Mail"
7061 msgstr "/_Obtener correo"
7062
7063 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
7064 msgid "/_Email"
7065 msgstr "/_Correo"
7066
7067 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
7068 msgid "/Open A_ddressbook"
7069 msgstr "/_Agenda de direcciones"
7070
7071 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
7072 msgid "/_Work Offline"
7073 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
7074
7075 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
7076 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7077 msgstr "/_Salir de Sylpheed-Claws"
7078
7079 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
7080 #, c-format
7081 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7082 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
7083
7084 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
7085 msgid "/Work Offline"
7086 msgstr "/Trabajar sin conexión"
7087
7088 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
7089 msgid "/Get Mail"
7090 msgstr "/Obtener correo"
7091
7092 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:276
7093 msgid ""
7094 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin "
7095 "was built with"
7096 msgstr ""
7097 "Su versión de Sylpheed-Claws es más moderna que la versión con la que se "
7098 "construyó el módulo de icono en bandeja"
7099
7100 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281
7101 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
7102 msgstr ""
7103 "Su versión de Sylpheed-Claws es demasiado antigua para el módulo de icono "
7104 "en bandeja"
7105
7106 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:287
7107 msgid "Failed to register folder item update hook"
7108 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
7109
7110 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313
7111 msgid "Trayicon"
7112 msgstr "Icono en bandeja"
7113
7114 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318
7115 msgid ""
7116 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7117 "have new or unread mail.\n"
7118 "\n"
7119 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7120 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7121 msgstr ""
7122 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
7123 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
7124 "\n"
7125 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
7126 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
7127
7128 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
7129 msgid "Exit this program?"
7130 msgstr "¿Salir del programa?"
7131
7132 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
7133 msgid "Orientation"
7134 msgstr "Orientación"
7135
7136 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
7137 msgid "The orientation of the tray."
7138 msgstr "La orientación de la bandeja"
7139
7140 #: src/pop.c:150
7141 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7142 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
7143
7144 #: src/pop.c:157
7145 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7146 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
7147
7148 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7149 msgid "POP3 protocol error\n"
7150 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
7151
7152 #: src/pop.c:256
7153 #, c-format
7154 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7155 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
7156
7157 #: src/pop.c:778
7158 #, c-format
7159 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7160 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
7161
7162 #: src/pop.c:794
7163 #, c-format
7164 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7165 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
7166
7167 #: src/pop.c:826
7168 msgid "mailbox is locked\n"
7169 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
7170
7171 #: src/pop.c:829
7172 msgid "Session timeout\n"
7173 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
7174
7175 #: src/pop.c:848
7176 msgid "command not supported\n"
7177 msgstr "orden no soportada\n"
7178
7179 #: src/pop.c:853
7180 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7181 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
7182
7183 #: src/pop.c:1047
7184 msgid "TOP command unsupported\n"
7185 msgstr "orden TOP no soportada\n"
7186
7187 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123
7188 #: src/wizard.c:991
7189 msgid "POP3"
7190 msgstr "POP3"
7191
7192 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140
7193 msgid "IMAP4"
7194 msgstr "IMAP4"
7195
7196 #: src/prefs_account.c:235
7197 msgid "News (NNTP)"
7198 msgstr "Noticias (NNTP)"
7199
7200 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
7201 msgid "Local mbox file"
7202 msgstr "Fichero mbox local"
7203
7204 #: src/prefs_account.c:237
7205 msgid "None (SMTP only)"
7206 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
7207
7208 #: src/prefs_account.c:716
7209 #, c-format
7210 msgid "Account%d"
7211 msgstr "Cuenta%d"
7212
7213 #: src/prefs_account.c:989
7214 msgid "Preferences for new account"
7215 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
7216
7217 #: src/prefs_account.c:991
7218 #, c-format
7219 msgid "%s - Account preferences"
7220 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
7221
7222 #: src/prefs_account.c:1026
7223 msgid "_Basic"
7224 msgstr "_Básicas"
7225
7226 #: src/prefs_account.c:1028
7227 msgid "_Receive"
7228 msgstr "_Recibir"
7229
7230 #: src/prefs_account.c:1032
7231 msgid "Co_mpose"
7232 msgstr "Co_mponer"
7233
7234 #: src/prefs_account.c:1034
7235 msgid "_Privacy"
7236 msgstr "_Privacidad"
7237
7238 #: src/prefs_account.c:1037
7239 msgid "SS_L"
7240 msgstr "SS_L"
7241
7242 #: src/prefs_account.c:1040
7243 msgid "A_dvanced"
7244 msgstr "Avanza_das"
7245
7246 #: src/prefs_account.c:1096
7247 msgid "Name of account"
7248 msgstr "Nombre de cuenta"
7249
7250 #: src/prefs_account.c:1105
7251 msgid "Set as default"
7252 msgstr "Marcar como primaria"
7253
7254 #: src/prefs_account.c:1109
7255 msgid "Personal information"
7256 msgstr "Información personal"
7257
7258 #: src/prefs_account.c:1118
7259 msgid "Full name"
7260 msgstr "Nombre completo"
7261
7262 #: src/prefs_account.c:1124
7263 msgid "Mail address"
7264 msgstr "Dirección de correo"
7265
7266 #: src/prefs_account.c:1130
7267 msgid "Organization"
7268 msgstr "Organización"
7269
7270 #: src/prefs_account.c:1154
7271 msgid "Server information"
7272 msgstr "Información del servidor"
7273
7274 #: src/prefs_account.c:1213
7275 msgid "This server requires authentication"
7276 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
7277
7278 #: src/prefs_account.c:1220
7279 msgid "Authenticate on connect"
7280 msgstr "Autentificación al conectar"
7281
7282 #: src/prefs_account.c:1265
7283 msgid "News server"
7284 msgstr "Servidor de news"
7285
7286 #: src/prefs_account.c:1271
7287 msgid "Server for receiving"
7288 msgstr "Servidor de recepción"
7289
7290 #: src/prefs_account.c:1277
7291 msgid "Local mailbox"
7292 msgstr "Buzón local"
7293
7294 #: src/prefs_account.c:1284
7295 msgid "SMTP server (send)"
7296 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
7297
7298 #: src/prefs_account.c:1292
7299 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7300 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
7301
7302 #: src/prefs_account.c:1301
7303 msgid "command to send mails"
7304 msgstr "orden para enviar los correos"
7305
7306 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7307 msgid "User ID"
7308 msgstr "Usuario"
7309
7310 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7311 msgid "Password"
7312 msgstr "Contraseña"
7313
7314 #: src/prefs_account.c:1407
7315 msgid "Local"
7316 msgstr "Local"
7317
7318 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7319 msgid "Default inbox"
7320 msgstr "Buzón primario"
7321
7322 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7323 #: src/prefs_account.c:1528
7324 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7325 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
7326
7327 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7328 msgid "Bro_wse"
7329 msgstr "E_xplorar"
7330
7331 #: src/prefs_account.c:1448
7332 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7333 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
7334
7335 #: src/prefs_account.c:1451
7336 msgid "Remove messages on server when received"
7337 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
7338
7339 #: src/prefs_account.c:1462
7340 msgid "Remove after"
7341 msgstr "Eliminar después de"
7342
7343 #: src/prefs_account.c:1471
7344 msgid "0 days: remove immediately"
7345 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
7346
7347 #: src/prefs_account.c:1475
7348 msgid "days"
7349 msgstr "días"
7350
7351 #: src/prefs_account.c:1482
7352 msgid "Download all messages on server"
7353 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
7354
7355 #: src/prefs_account.c:1488
7356 msgid "Receive size limit"
7357 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
7358
7359 #: src/prefs_account.c:1491
7360 msgid ""
7361 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7362 "you will be able to download them fully or delete them."
7363 msgstr ""
7364 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
7365 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
7366
7367 #: src/prefs_account.c:1501
7368 msgid "KB"
7369 msgstr "Kb"
7370
7371 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157
7372 msgid "NNTP"
7373 msgstr "NNTP"
7374
7375 #: src/prefs_account.c:1547
7376 msgid "Maximum number of articles to download"
7377 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
7378
7379 #: src/prefs_account.c:1559
7380 msgid "unlimited if 0 is specified"
7381 msgstr "sin límite si se especifica 0"
7382
7383 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7384 msgid "Authentication method"
7385 msgstr "Método de autentificación"
7386
7387 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7388 msgid "Automatic"
7389 msgstr "Automático"
7390
7391 #: src/prefs_account.c:1598
7392 msgid "IMAP server directory"
7393 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
7394
7395 #: src/prefs_account.c:1602
7396 msgid "(usually empty)"
7397 msgstr "(vacío habitualmente)"
7398
7399 #: src/prefs_account.c:1612
7400 msgid "Filter messages on receiving"
7401 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
7402
7403 #: src/prefs_account.c:1616
7404 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7405 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
7406
7407 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7408 #: src/prefs_matcher.c:162
7409 msgid "Header"
7410 msgstr "Cabecera"
7411
7412 #: src/prefs_account.c:1685
7413 msgid "Generate Message-ID"
7414 msgstr "Generar Message-ID"
7415
7416 #: src/prefs_account.c:1692
7417 msgid "Add user-defined header"
7418 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
7419
7420 #: src/prefs_account.c:1704
7421 msgid "Authentication"
7422 msgstr "Autentificación"
7423
7424 #: src/prefs_account.c:1712
7425 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7426 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
7427
7428 #: src/prefs_account.c:1788
7429 msgid ""
7430 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7431 "will be used."
7432 msgstr ""
7433 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
7434 "contraseña usados para la recepción."
7435
7436 #: src/prefs_account.c:1799
7437 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7438 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
7439
7440 #: src/prefs_account.c:1814
7441 msgid "POP authentication timeout: "
7442 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
7443
7444 #: src/prefs_account.c:1823
7445 msgid "minutes"
7446 msgstr "minutos"
7447
7448 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7449 msgid "Signature"
7450 msgstr "Firma"
7451
7452 #: src/prefs_account.c:1876
7453 msgid "Insert signature automatically"
7454 msgstr "Insertar firma automáticamente"
7455
7456 #: src/prefs_account.c:1881
7457 msgid "Signature separator"
7458 msgstr "Separador de firma"
7459
7460 #: src/prefs_account.c:1906
7461 msgid "Command output"
7462 msgstr "Salida de la orden"
7463
7464 #: src/prefs_account.c:1939
7465 msgid "Automatically set the following addresses"
7466 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
7467
7468 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_filtering_action.c:1083
7469 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1852 src/quote_fmt.c:49
7470 msgid "Cc"
7471 msgstr "Cc"
7472
7473 #: src/prefs_account.c:1961
7474 msgid "Bcc"
7475 msgstr "Bcc"
7476
7477 #: src/prefs_account.c:1974
7478 msgid "Reply-To"
7479 msgstr "Responder a"
7480
7481 #: src/prefs_account.c:2026
7482 msgid "Default privacy system"
7483 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
7484
7485 #: src/prefs_account.c:2035
7486 msgid "Always sign messages"
7487 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
7488
7489 #: src/prefs_account.c:2037
7490 msgid "Always encrypt messages"
7491 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
7492
7493 #: src/prefs_account.c:2039
7494 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7495 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
7496
7497 #: src/prefs_account.c:2042
7498 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7499 msgstr ""
7500 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
7501 "destinatario"
7502
7503 #: src/prefs_account.c:2044
7504 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7505 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
7506
7507 #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164
7508 msgid "Don't use SSL"
7509 msgstr "No usar SSL"
7510
7511 #: src/prefs_account.c:2134
7512 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7513 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
7514
7515 #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189
7516 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7517 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
7518
7519 #: src/prefs_account.c:2151
7520 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7521 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
7522
7523 #: src/prefs_account.c:2173
7524 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7525 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
7526
7527 #: src/prefs_account.c:2175
7528 msgid "Send (SMTP)"
7529 msgstr "Enviar (SMTP)"
7530
7531 #: src/prefs_account.c:2183
7532 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7533 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
7534
7535 #: src/prefs_account.c:2186
7536 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7537 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
7538
7539 #: src/prefs_account.c:2197
7540 msgid "Use non-blocking SSL"
7541 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
7542
7543 #: src/prefs_account.c:2209
7544 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7545 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
7546
7547 #: src/prefs_account.c:2335
7548 msgid "SMTP port"
7549 msgstr "Puerto SMTP"
7550
7551 #: src/prefs_account.c:2341
7552 msgid "POP3 port"
7553 msgstr "Puerto POP3"
7554
7555 #: src/prefs_account.c:2347
7556 msgid "IMAP4 port"
7557 msgstr "Puerto IMAP4"
7558
7559 #: src/prefs_account.c:2353
7560 msgid "NNTP port"
7561 msgstr "Puerto NNTP"
7562
7563 #: src/prefs_account.c:2358
7564 msgid "Domain name"
7565 msgstr "Nombre de dominio"
7566
7567 #: src/prefs_account.c:2368
7568 msgid "Use command to communicate with server"
7569 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
7570
7571 #: src/prefs_account.c:2376
7572 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7573 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
7574
7575 #: src/prefs_account.c:2423
7576 msgid "Browse"
7577 msgstr "Explorar"
7578
7579 #: src/prefs_account.c:2436
7580 msgid "Put sent messages in"
7581 msgstr "Poner mensajes enviados en"
7582
7583 #: src/prefs_account.c:2438
7584 msgid "Put queued messages in"
7585 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
7586
7587 #: src/prefs_account.c:2440
7588 msgid "Put draft messages in"
7589 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
7590
7591 #: src/prefs_account.c:2442
7592 msgid "Put deleted messages in"
7593 msgstr "Poner mensajes borrados en"
7594
7595 #: src/prefs_account.c:2485
7596 msgid "Account name is not entered."
7597 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
7598
7599 #: src/prefs_account.c:2489
7600 msgid "Mail address is not entered."
7601 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
7602
7603 #: src/prefs_account.c:2496
7604 msgid "SMTP server is not entered."
7605 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
7606
7607 #: src/prefs_account.c:2501
7608 msgid "User ID is not entered."
7609 msgstr "No se especificó el usuario."
7610
7611 #: src/prefs_account.c:2506
7612 msgid "POP3 server is not entered."
7613 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
7614
7615 #: src/prefs_account.c:2511
7616 msgid "IMAP4 server is not entered."
7617 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
7618
7619 #: src/prefs_account.c:2516
7620 msgid "NNTP server is not entered."
7621 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
7622
7623 #: src/prefs_account.c:2522
7624 msgid "local mailbox filename is not entered."
7625 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
7626
7627 #: src/prefs_account.c:2528
7628 msgid "mail command is not entered."
7629 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
7630
7631 #: src/prefs_account.c:2593
7632 msgid "Select signature file"
7633 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
7634
7635 #: src/prefs_account.c:2686
7636 msgid "Protocol:"
7637 msgstr "Protocolo:"
7638
7639 #: src/prefs_account.c:2826
7640 #, c-format
7641 msgid "Unsupported (%s)"
7642 msgstr "No soportado (%s)"
7643
7644 #: src/prefs_actions.c:202
7645 msgid "Actions configuration"
7646 msgstr "Configuración de acciones"
7647
7648 #: src/prefs_actions.c:229
7649 msgid "Menu name:"
7650 msgstr "Nombre de menú:"
7651
7652 #: src/prefs_actions.c:238
7653 msgid "Command line:"
7654 msgstr "Orden:"
7655
7656 #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
7657 #: src/prefs_filtering.c:447 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:260
7658 #: src/prefs_toolbar.c:788
7659 msgid "Replace"
7660 msgstr "Reemplazar"
7661
7662 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
7663 #: src/prefs_matcher.c:569
7664 msgid "Info..."
7665 msgstr "Información..."
7666
7667 #: src/prefs_actions.c:515
7668 msgid "Menu name is not set."
7669 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
7670
7671 #: src/prefs_actions.c:520
7672 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7673 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
7674
7675 #: src/prefs_actions.c:525
7676 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7677 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
7678
7679 #: src/prefs_actions.c:544
7680 msgid "Menu name is too long."
7681 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
7682
7683 #: src/prefs_actions.c:553
7684 msgid "Command line not set."
7685 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
7686
7687 #: src/prefs_actions.c:558
7688 msgid "Menu name and command are too long."
7689 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
7690
7691 #: src/prefs_actions.c:563
7692 #, c-format
7693 msgid ""
7694 "The command\n"
7695 "%s\n"
7696 "has a syntax error."
7697 msgstr ""
7698 "La orden\n"
7699 "%s\n"
7700 "tiene errores sintácticos."
7701
7702 #: src/prefs_actions.c:623
7703 msgid "Delete action"
7704 msgstr "Borrar acción"
7705
7706 #: src/prefs_actions.c:624
7707 msgid "Do you really want to delete this action?"
7708 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
7709
7710 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1217
7711 #: src/prefs_filtering.c:1239 src/prefs_matcher.c:1805
7712 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
7713 msgid "Entry not saved"
7714 msgstr "Entrada no guardada"
7715
7716 #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1218
7717 #: src/prefs_filtering.c:1240 src/prefs_template.c:412
7718 #: src/prefs_template.c:429
7719 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7720 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7721
7722 #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1219
7723 #: src/prefs_filtering.c:1241 src/prefs_matcher.c:1807
7724 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
7725 msgid "+_Continue editing"
7726 msgstr "+_Seguir editando"
7727
7728 #: src/prefs_actions.c:798
7729 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7730 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
7731
7732 #: src/prefs_actions.c:799
7733 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7734 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
7735
7736 #: src/prefs_actions.c:801
7737 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7738 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
7739
7740 #: src/prefs_actions.c:802
7741 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7742 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
7743
7744 #: src/prefs_actions.c:803
7745 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7746 msgstr ""
7747 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
7748
7749 #: src/prefs_actions.c:804
7750 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7751 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
7752
7753 #: src/prefs_actions.c:805
7754 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7755 msgstr ""
7756 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
7757
7758 #: src/prefs_actions.c:806
7759 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7760 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
7761
7762 #: src/prefs_actions.c:807
7763 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7764 msgstr ""
7765 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
7766
7767 #: src/prefs_actions.c:808
7768 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7769 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
7770
7771 #: src/prefs_actions.c:809
7772 msgid "to run command asynchronously"
7773 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
7774
7775 #: src/prefs_actions.c:810
7776 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7777 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
7778
7779 #: src/prefs_actions.c:811
7780 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7781 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
7782
7783 #: src/prefs_actions.c:812
7784 msgid ""
7785 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7786 msgstr ""
7787 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
7788
7789 #: src/prefs_actions.c:813
7790 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7791 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
7792
7793 #: src/prefs_actions.c:814
7794 msgid "for a user provided argument"
7795 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
7796
7797 #: src/prefs_actions.c:815
7798 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7799 msgstr ""
7800 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
7801
7802 #: src/prefs_actions.c:816
7803 msgid "for the text selection"
7804 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
7805
7806 #: src/prefs_actions.c:817
7807 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7808 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
7809
7810 #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
7811 msgid "Actions"
7812 msgstr "Acciones"
7813
7814 #: src/prefs_actions.c:827
7815 msgid ""
7816 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7817 "process a complete message file or just one of its parts."
7818 msgstr ""
7819 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
7820 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
7821
7822 #: src/prefs_actions.c:913
7823 msgid "Current actions"
7824 msgstr "Acciones actuales"
7825
7826 #: src/prefs_common.c:254
7827 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7828 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
7829
7830 #: src/prefs_common.c:260
7831 msgid ""
7832 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7833 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7834 msgstr ""
7835 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
7836 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
7837 "\\n%M"
7838
7839 #: src/prefs_common.c:345
7840 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7841 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7842
7843 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7844 msgid "Automatic account selection"
7845 msgstr "Selección automática de cuenta"
7846
7847 #: src/prefs_compose_writing.c:114
7848 msgid "when replying"
7849 msgstr "al responder"
7850
7851 #: src/prefs_compose_writing.c:116
7852 msgid "when forwarding"
7853 msgstr "al reenviar"
7854
7855 #: src/prefs_compose_writing.c:118
7856 msgid "when re-editing"
7857 msgstr "al reeditar"
7858
7859 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7860 msgid "Forwarding"
7861 msgstr "Reenviando"
7862
7863 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
7864 msgid "Forward as attachment"
7865 msgstr "Reenviar como adjunto"
7866
7867 #: src/prefs_compose_writing.c:131
7868 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7869 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
7870
7871 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7872 msgid "Editing"
7873 msgstr "Editando"
7874
7875 #: src/prefs_compose_writing.c:141
7876 msgid "Automatically launch the external editor"
7877 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
7878
7879 #: src/prefs_compose_writing.c:148
7880 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
7881 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
7882
7883 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
7884 msgid "characters"
7885 msgstr "caracteres"
7886
7887 #: src/prefs_compose_writing.c:166
7888 msgid "Undo level"
7889 msgstr "Niveles de deshacer"
7890
7891 #: src/prefs_compose_writing.c:179
7892 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7893 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
7894
7895 #: src/prefs_compose_writing.c:182
7896 msgid "When dropping files into the Compose window"
7897 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
7898
7899 #: src/prefs_compose_writing.c:190
7900 msgid "Ask whether to insert or attach"
7901 msgstr "Preguntar si insertar o adjuntar"
7902
7903 #: src/prefs_compose_writing.c:191
7904 msgid "Always insert"
7905 msgstr "Insertar siempre"
7906
7907 #: src/prefs_compose_writing.c:192
7908 msgid "Always attach"
7909 msgstr "Adjuntar siempre"
7910
7911 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
7912 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7913 #: src/toolbar.c:1515
7914 msgid "Compose"
7915 msgstr "Componer"
7916
7917 #: src/prefs_compose_writing.c:298
7918 msgid "Writing"
7919 msgstr "Escribiendo"
7920
7921 #: src/prefs_customheader.c:180
7922 msgid "Custom header configuration"
7923 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
7924
7925 #: src/prefs_customheader.c:236
7926 msgid "From file..."
7927 msgstr "Desde fichero..."
7928
7929 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
7930 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
7931 msgid "Header name is not set."
7932 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
7933
7934 #: src/prefs_customheader.c:515
7935 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7936 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
7937
7938 #: src/prefs_customheader.c:562
7939 msgid "Choose a png file"
7940 msgstr "Elegir un fichero png"
7941
7942 #: src/prefs_customheader.c:564
7943 msgid "Choose an xbm file"
7944 msgstr "Elegir un fichero xbm"
7945
7946 #: src/prefs_customheader.c:566
7947 msgid "Choose a text file"
7948 msgstr "Elegir un fichero de texto"
7949
7950 #: src/prefs_customheader.c:579
7951 msgid "This file isn't an image."
7952 msgstr "Este fichero no es un imagen."
7953
7954 #: src/prefs_customheader.c:584
7955 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
7956 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
7957
7958 #: src/prefs_customheader.c:590
7959 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
7960 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
7961
7962 #: src/prefs_customheader.c:595
7963 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
7964 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
7965
7966 #: src/prefs_customheader.c:604
7967 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
7968 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
7969
7970 #: src/prefs_customheader.c:613
7971 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
7972 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
7973
7974 #: src/prefs_customheader.c:664
7975 msgid "This file contains newlines."
7976 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
7977
7978 #: src/prefs_customheader.c:694
7979 msgid "Delete header"
7980 msgstr "Borrar cabecera"
7981
7982 #: src/prefs_customheader.c:695
7983 msgid "Do you really want to delete this header?"
7984 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
7985
7986 #: src/prefs_customheader.c:865
7987 msgid "Current custom headers"
7988 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
7989
7990 #: src/prefs_display_header.c:227
7991 msgid "Displayed header configuration"
7992 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
7993
7994 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
7995 msgid "Header name"
7996 msgstr "Cabecera"
7997
7998 #: src/prefs_display_header.c:286
7999 msgid "Displayed Headers"
8000 msgstr "Cabeceras mostradas"
8001
8002 #: src/prefs_display_header.c:352
8003 msgid "Hidden headers"
8004 msgstr "Cabeceras ocultas"
8005
8006 #: src/prefs_display_header.c:378
8007 msgid "Show all unspecified headers"
8008 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
8009
8010 #: src/prefs_display_header.c:575
8011 msgid "This header is already in the list."
8012 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
8013
8014 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8015 #, c-format
8016 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8017 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
8018
8019 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8020 msgid "Web browser"
8021 msgstr "Navegador web"
8022
8023 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8024 msgid "Text editor"
8025 msgstr "Editor de texto"
8026
8027 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8028 msgid "Command for 'Display as text'"
8029 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
8030
8031 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8032 msgid ""
8033 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8034 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8035 msgstr ""
8036 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
8037 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
8038
8039 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8040 msgid "Print command"
8041 msgstr "Orden para imprimir"
8042
8043 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8044 #: src/prefs_message.c:308
8045 msgid "Message View"
8046 msgstr "Vista de mensaje"
8047
8048 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8049 msgid "External Programs"
8050 msgstr "Programas externos"
8051
8052 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8053 msgid "Move"
8054 msgstr "Mover"
8055
8056 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8057 msgid "Copy"
8058 msgstr "Copiar"
8059
8060 # RML I think this is ambiguous:
8061 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
8062 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
8063 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8064 msgid "Mark"
8065 msgstr "Marca"
8066
8067 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8068 msgid "Lock"
8069 msgstr "Bloquear"
8070
8071 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8072 msgid "Unlock"
8073 msgstr "Desbloquear"
8074
8075 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8076 msgid "Mark as read"
8077 msgstr "Marcar como leído"
8078
8079 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8080 msgid "Mark as unread"
8081 msgstr "Marcar como no leído"
8082
8083 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
8084 msgid "Forward"
8085 msgstr "Reenviar"
8086
8087 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8088 msgid "Redirect"
8089 msgstr "Redirigir"
8090
8091 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8092 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1655
8093 msgid "Execute"
8094 msgstr "Ejecutar"
8095
8096 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8097 msgid "Color"
8098 msgstr "Colorear"
8099
8100 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8101 msgid "Change score"
8102 msgstr "Cambiar puntos"
8103
8104 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8105 msgid "Set score"
8106 msgstr "Establecer puntos"
8107
8108 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8109 msgid "Hide"
8110 msgstr "Ocultar"
8111
8112 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8113 msgid "Ignore thread"
8114 msgstr "Ignorar hilo"
8115
8116 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8117 msgid "Stop filter"
8118 msgstr "Detener filtro"
8119
8120 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8121 msgid "Filtering action configuration"
8122 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
8123
8124 #: src/prefs_filtering_action.c:342
8125 msgid "Action"
8126 msgstr "Acción"
8127
8128 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8129 msgid "Destination"
8130 msgstr "Destino"
8131
8132 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8133 msgid "Recipient"
8134 msgstr "Destinatario"
8135
8136 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8137 #: src/summaryview.c:489
8138 msgid "Score"
8139 msgstr "Puntos"
8140
8141 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8142 msgid "Select ..."
8143 msgstr "Seleccionar ..."
8144
8145 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8146 msgid "Command line not set"
8147 msgstr "Orden no establecida"
8148
8149 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8150 msgid "Destination is not set."
8151 msgstr "Destino no establecido."
8152
8153 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8154 msgid "Recipient is not set."
8155 msgstr "Destinatario no establecido."
8156
8157 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8158 msgid "Score is not set"
8159 msgstr "Puntuación no establecida"
8160
8161 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8162 msgid "No action was defined."
8163 msgstr "No se definió ninguna acción."
8164
8165 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1848
8166 #: src/quote_fmt.c:58
8167 msgid "literal %"
8168 msgstr "carácter %"
8169
8170 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1853
8171 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:486
8172 msgid "Date"
8173 msgstr "Fecha"
8174
8175 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1854
8176 #: src/quote_fmt.c:52
8177 msgid "Message-ID"
8178 msgstr "ID-Mensaje"
8179
8180 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8181 #: src/prefs_matcher.c:1855 src/quote_fmt.c:50
8182 msgid "Newsgroups"
8183 msgstr "Grupos de noticias"
8184
8185 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8186 #: src/prefs_matcher.c:1856 src/quote_fmt.c:51
8187 msgid "References"
8188 msgstr "Referencias"
8189
8190 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1857
8191 msgid "filename (should not be modified)"
8192 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
8193
8194 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1858
8195 msgid "new line"
8196 msgstr "nueva línea"
8197
8198 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1859
8199 msgid "escape character for quotes"
8200 msgstr "carácter de escape para citas"
8201
8202 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1860
8203 msgid "quote character"
8204 msgstr "carácter de cita"
8205
8206 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8207 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8208 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
8209
8210 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8211 msgid ""
8212 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8213 "program or script.\n"
8214 "\n"
8215 "The following symbols can be used:"
8216 msgstr ""
8217 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
8218 "externo o script.\n"
8219 "\n"
8220 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
8221
8222 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8223 msgid "Current action list"
8224 msgstr "Lista actual de acciones"
8225
8226 #: src/prefs_filtering.c:181 src/prefs_filtering.c:332
8227 msgid "Filtering/Processing configuration"
8228 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
8229
8230 #: src/prefs_filtering.c:369
8231 msgid "Account:"
8232 msgstr "Cuenta:"
8233
8234 #: src/prefs_filtering.c:383
8235 msgid "Condition: "
8236 msgstr "Condición: "
8237
8238 #: src/prefs_filtering.c:396 src/prefs_filtering.c:418
8239 msgid " Define... "
8240 msgstr " Definir... "
8241
8242 #: src/prefs_filtering.c:405
8243 msgid "Action: "
8244 msgstr "Acción: "
8245
8246 #: src/prefs_filtering.c:754 src/prefs_filtering.c:756
8247 #: src/prefs_filtering.c:820 src/prefs_template.c:361
8248 msgid "(New)"
8249 msgstr "(Nueva)"
8250
8251 #: src/prefs_filtering.c:904 src/prefs_filtering.c:990
8252 msgid "Condition string is not valid."
8253 msgstr "La cadena de condición no es válida."
8254
8255 #: src/prefs_filtering.c:940 src/prefs_filtering.c:998
8256 msgid "Action string is not valid."
8257 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
8258
8259 #: src/prefs_filtering.c:977
8260 msgid "Condition string is empty."
8261 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
8262
8263 #: src/prefs_filtering.c:983
8264 msgid "Action string is empty."
8265 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
8266
8267 #: src/prefs_filtering.c:1055
8268 msgid "Delete rule"
8269 msgstr "Borrar regla"
8270
8271 #: src/prefs_filtering.c:1056
8272 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8273 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
8274
8275 #: src/prefs_filtering.c:1428
8276 msgid "Enable"
8277 msgstr "Activar"
8278
8279 #: src/prefs_filtering.c:1448
8280 msgid "Rule"
8281 msgstr "Regla"
8282
8283 #: src/prefs_folder_column.c:82
8284 msgid "Total"
8285 msgstr "Total"
8286
8287 #: src/prefs_folder_column.c:205
8288 msgid "Folder list columns configuration"
8289 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
8290
8291 #: src/prefs_folder_column.c:222
8292 msgid ""
8293 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8294 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8295 msgstr ""
8296 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
8297 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
8298
8299 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8300 msgid "Hidden columns"
8301 msgstr "Columnas ocultas"
8302
8303 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8304 msgid "Displayed columns"
8305 msgstr "Columnas visibles"
8306
8307 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8308 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8309 msgid " Use default "
8310 msgstr " Usar configuración inicial "
8311
8312 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8313 msgid ""
8314 "Apply to\n"
8315 "subfolders"
8316 msgstr ""
8317 "Aplicar a\n"
8318 "subcarpetas"
8319
8320 #: src/prefs_folder_item.c:207
8321 msgid "Normal"
8322 msgstr "Normal"
8323
8324 #: src/prefs_folder_item.c:209
8325 msgid "Outbox"
8326 msgstr "Salida"
8327
8328 #: src/prefs_folder_item.c:226
8329 msgid "Folder type:"
8330 msgstr "Tipo de carpeta:"
8331
8332 #: src/prefs_folder_item.c:238
8333 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8334 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
8335
8336 #: src/prefs_folder_item.c:258
8337 msgid "Folder chmod: "
8338 msgstr "Permisos de la carpeta: "
8339
8340 #: src/prefs_folder_item.c:284
8341 msgid "Folder color: "
8342 msgstr "Color de la carpeta: "
8343
8344 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8345 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8346 msgid "Pick color for folder"
8347 msgstr "Elejir color para la carpeta"
8348
8349 #: src/prefs_folder_item.c:315
8350 msgid "Process at startup"
8351 msgstr "Procesamiento al inicio"
8352
8353 #: src/prefs_folder_item.c:329
8354 msgid "Scan for new mail"
8355 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
8356
8357 #: src/prefs_folder_item.c:342
8358 msgid "Synchronise for offline use"
8359 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
8360
8361 #: src/prefs_folder_item.c:575
8362 msgid "Request Return Receipt"
8363 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
8364
8365 #: src/prefs_folder_item.c:590
8366 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8367 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
8368
8369 #: src/prefs_folder_item.c:603
8370 msgid "Default To: "
8371 msgstr "Por omisión Para: "
8372
8373 #: src/prefs_folder_item.c:623
8374 msgid "Default To for replies: "
8375 msgstr "Respuestas por omisión Para: "
8376
8377 #: src/prefs_folder_item.c:643
8378 msgid "Default account: "
8379 msgstr "Cuenta primaria: "
8380
8381 #: src/prefs_folder_item.c:694
8382 msgid "Default dictionary: "
8383 msgstr "Diccionario por omisión: "
8384
8385 #: src/prefs_folder_item.c:918
8386 msgid "General"
8387 msgstr "Genéricas"
8388
8389 #: src/prefs_folder_item.c:961
8390 #, c-format
8391 msgid "Properties for folder %s"
8392 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
8393
8394 #: src/prefs_fonts.c:74
8395 msgid "Folder and Message Lists"
8396 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
8397
8398 #: src/prefs_fonts.c:91
8399 msgid "Message"
8400 msgstr "Mensaje"
8401
8402 #: src/prefs_fonts.c:110
8403 msgid "Use different font for printing"
8404 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
8405
8406 #: src/prefs_fonts.c:119
8407 msgid "Message Printing"
8408 msgstr "Impresión de mensajes"
8409
8410 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8411 #: src/prefs_themes.c:360
8412 msgid "Display"
8413 msgstr "Ver"
8414
8415 #: src/prefs_fonts.c:198
8416 msgid "Fonts"
8417 msgstr "Tipografías"
8418
8419 #: src/prefs_gtk.c:871
8420 msgid "Preferences"
8421 msgstr "Preferencias"
8422
8423 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8424 msgid "Automatically display attached images"
8425 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
8426
8427 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8428 msgid "Resize attached images by default"
8429 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
8430
8431 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8432 msgid "Clicking image toggles scaling"
8433 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
8434
8435 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8436 msgid "Display images inline"
8437 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
8438
8439 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8440 msgid "Image Viewer"
8441 msgstr "Visor de imágenes"
8442
8443 #: src/prefs_matcher.c:158
8444 msgid "All messages"
8445 msgstr "Todos los mensajes"
8446
8447 #: src/prefs_matcher.c:159
8448 msgid "To or Cc"
8449 msgstr "Para o Cc"
8450
8451 #: src/prefs_matcher.c:160
8452 msgid "In reply to"
8453 msgstr "En respuesta a"
8454
8455 #: src/prefs_matcher.c:161
8456 msgid "Age greater than"
8457 msgstr "Más antiguo que"
8458
8459 #: src/prefs_matcher.c:161
8460 msgid "Age lower than"
8461 msgstr "Más nuevo que"
8462
8463 #: src/prefs_matcher.c:162
8464 msgid "Headers part"
8465 msgstr "Sección cabeceras"
8466
8467 #: src/prefs_matcher.c:163
8468 msgid "Body part"
8469 msgstr "Sección cuerpo"
8470
8471 #: src/prefs_matcher.c:163
8472 msgid "Whole message"
8473 msgstr "Mensaje completo"
8474
8475 #: src/prefs_matcher.c:164
8476 msgid "Unread flag"
8477 msgstr "Marca de «no leído»"
8478
8479 #: src/prefs_matcher.c:164
8480 msgid "New flag"
8481 msgstr "Marca de «nuevo»"
8482
8483 #: src/prefs_matcher.c:165
8484 msgid "Marked flag"
8485 msgstr "Marca de «marcado»"
8486
8487 #: src/prefs_matcher.c:165
8488 msgid "Deleted flag"
8489 msgstr "Marca de «borrado»"
8490
8491 #: src/prefs_matcher.c:166
8492 msgid "Replied flag"
8493 msgstr "Marca de «respondido»"
8494
8495 #: src/prefs_matcher.c:166
8496 msgid "Forwarded flag"
8497 msgstr "Marca de «reenviado»"
8498
8499 #: src/prefs_matcher.c:167
8500 msgid "Locked flag"
8501 msgstr "Marca de «bloqueado»"
8502
8503 #: src/prefs_matcher.c:168
8504 msgid "Color label"
8505 msgstr "Etiqueta de color"
8506
8507 #: src/prefs_matcher.c:169
8508 msgid "Ignored thread"
8509 msgstr "Hilo ignorado"
8510
8511 #: src/prefs_matcher.c:170
8512 msgid "Score greater than"
8513 msgstr "Puntuación mayor que"
8514
8515 #: src/prefs_matcher.c:170
8516 msgid "Score lower than"
8517 msgstr "Puntuación menor que"
8518
8519 #: src/prefs_matcher.c:171
8520 msgid "Score equal to"
8521 msgstr "Puntuación igual a"
8522
8523 #: src/prefs_matcher.c:172
8524 msgid "Test"
8525 msgstr "Probar"
8526
8527 #: src/prefs_matcher.c:173
8528 msgid "Size greater than"
8529 msgstr "Tamaño mayor que"
8530
8531 #: src/prefs_matcher.c:174
8532 msgid "Size smaller than"
8533 msgstr "Tamaño menor que"
8534
8535 #: src/prefs_matcher.c:175
8536 msgid "Size exactly"
8537 msgstr "Tamaño exacto"
8538
8539 #: src/prefs_matcher.c:176
8540 msgid "Partially downloaded"
8541 msgstr "Parcialmente descargado"
8542
8543 #: src/prefs_matcher.c:177
8544 msgid "Found in addressbook"
8545 msgstr "Se encuentra en la agenda"
8546
8547 #: src/prefs_matcher.c:194
8548 msgid "or"
8549 msgstr "o"
8550
8551 #: src/prefs_matcher.c:194
8552 msgid "and"
8553 msgstr "y"
8554
8555 #: src/prefs_matcher.c:211
8556 msgid "contains"
8557 msgstr "contiene"
8558
8559 #: src/prefs_matcher.c:211
8560 msgid "does not contain"
8561 msgstr "no contiene"
8562
8563 #: src/prefs_matcher.c:235
8564 msgid "yes"
8565 msgstr "si"
8566
8567 #: src/prefs_matcher.c:235
8568 msgid "no"
8569 msgstr "no"
8570
8571 #: src/prefs_matcher.c:432
8572 msgid "Condition configuration"
8573 msgstr "Configuración de la condición"
8574
8575 #: src/prefs_matcher.c:459
8576 msgid "Match type"
8577 msgstr "Tipo de coincidencia"
8578
8579 #: src/prefs_matcher.c:512
8580 msgid "Address header"
8581 msgstr "Cabecera de dirección"
8582
8583 #: src/prefs_matcher.c:544
8584 msgid "Book/folder"
8585 msgstr "Agenda/carpeta"
8586
8587 #: src/prefs_matcher.c:578
8588 msgid " Select... "
8589 msgstr " Seleccionar... "
8590
8591 #: src/prefs_matcher.c:599
8592 msgid "Predicate"
8593 msgstr "Predicado"
8594
8595 #: src/prefs_matcher.c:650
8596 msgid "Use regexp"
8597 msgstr "Usar exp.reg."
8598
8599 #: src/prefs_matcher.c:688
8600 msgid "Boolean Op"
8601 msgstr "Op. lógico"
8602
8603 #: src/prefs_matcher.c:1294
8604 msgid "Value is not set."
8605 msgstr "Valor no establecido."
8606
8607 #: src/prefs_matcher.c:1328
8608 #, c-format
8609 msgid ""
8610 "Book/folder path is not set.\n"
8611 "\n"
8612 "If you want to match the '%s' address against the whole address book, you "
8613 "have to select 'Any' from the book/folder drop-down list."
8614 msgstr ""
8615 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
8616 "\n"
8617 "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
8618 "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
8619
8620 #: src/prefs_matcher.c:1806
8621 msgid ""
8622 "The entry was not saved.\n"
8623 "Close anyway?"
8624 msgstr ""
8625 "La entrada no fue guardada.\n"
8626 "¿Cerrar igualmente?"
8627
8628 #: src/prefs_matcher.c:1868
8629 msgid "Match Type: 'Test'"
8630 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
8631
8632 #: src/prefs_matcher.c:1869
8633 msgid ""
8634 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8635 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8636 "\n"
8637 "The following symbols can be used:"
8638 msgstr ""
8639 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
8640 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
8641 "\n"
8642 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
8643
8644 #: src/prefs_matcher.c:1963
8645 msgid "Current condition rules"
8646 msgstr "Reglas de condición actuales"
8647
8648 #: src/prefs_message.c:108
8649 msgid "Headers"
8650 msgstr "Cabeceras"
8651
8652 #: src/prefs_message.c:116
8653 msgid "Display header pane above message view"
8654 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
8655
8656 #: src/prefs_message.c:120
8657 msgid "Display (X-)Face in message view"
8658 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
8659
8660 #: src/prefs_message.c:123
8661 msgid "Display Face in message view"
8662 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
8663
8664 #: src/prefs_message.c:137
8665 msgid "Display short headers on message view"
8666 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
8667
8668 #: src/prefs_message.c:149
8669 msgid "HTML messages"
8670 msgstr "Mensajes HTML"
8671
8672 #: src/prefs_message.c:157
8673 msgid "Render HTML messages as text"
8674 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
8675
8676 #: src/prefs_message.c:160
8677 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8678 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
8679
8680 #: src/prefs_message.c:170
8681 msgid "Line space"
8682 msgstr "Interlineado"
8683
8684 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
8685 msgid "pixel(s)"
8686 msgstr "píxel(s)"
8687
8688 #: src/prefs_message.c:189
8689 msgid "Scroll"
8690 msgstr "Desplazamiento"
8691
8692 #: src/prefs_message.c:196
8693 msgid "Half page"
8694 msgstr "Media página"
8695
8696 #: src/prefs_message.c:202
8697 msgid "Smooth scroll"
8698 msgstr "Desplazamiento suave"
8699
8700 #: src/prefs_message.c:208
8701 msgid "Step"
8702 msgstr "Paso"
8703
8704 #: src/prefs_message.c:229
8705 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8706 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
8707
8708 #: src/prefs_message.c:309
8709 msgid "Text Options"
8710 msgstr "Opciones de texto"
8711
8712 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8713 msgid "Message view"
8714 msgstr "Vista de mensaje"
8715
8716 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8717 msgid "Enable coloration of message text"
8718 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
8719
8720 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8721 msgid "Quote"
8722 msgstr "Cita"
8723
8724 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8725 msgid "Cycle quote colors"
8726 msgstr "Reutilizar colores de citación"
8727
8728 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8729 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8730 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
8731
8732 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8733 msgid "1st Level"
8734 msgstr "Primer nivel"
8735
8736 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8737 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8738 msgid "Text"
8739 msgstr "Texto"
8740
8741 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8742 msgid "Pick color for 1st level text"
8743 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel"
8744
8745 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8746 msgid "2nd Level"
8747 msgstr "Segundo nivel"
8748
8749 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8750 msgid "Pick color for 2nd level text"
8751 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel"
8752
8753 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8754 msgid "3rd Level"
8755 msgstr "Tercer nivel"
8756
8757 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8758 msgid "Pick color for 3rd level text"
8759 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel"
8760
8761 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8762 msgid "Enable coloration of text background"
8763 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
8764
8765 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8766 msgid "Pick color for 1st level text background"
8767 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel"
8768
8769 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8770 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8771 msgid "Background"
8772 msgstr "Fondo"
8773
8774 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8775 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8776 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel"
8777
8778 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8779 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8780 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel"
8781
8782 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8783 msgid "Pick color for links"
8784 msgstr "Elejir color para los enlaces"
8785
8786 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8787 msgid "URI link"
8788 msgstr "Enlace URI"
8789
8790 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8791 msgid "Pick color for signatures"
8792 msgstr "Elejir color para las firmas"
8793
8794 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8795 msgid "Signatures"
8796 msgstr "Firmas"
8797
8798 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8799 msgid "Folder list"
8800 msgstr "Lista de carpetas"
8801
8802 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8803 msgid ""
8804 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8805 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8806 msgstr ""
8807 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
8808 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
8809 "desactivada"
8810
8811 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8812 msgid "Target folder"
8813 msgstr "Carpeta de destino"
8814
8815 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8816 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8817 msgstr "Elejir color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
8818
8819 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8820 msgid "Folder containing new messages"
8821 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
8822
8823 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8824 msgid "Color labels"
8825 msgstr "Etiquetas de colores"
8826
8827 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8828 #. rule name and should not be translated
8829 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8830 #, c-format
8831 msgid "Pick color for 'color %d'"
8832 msgstr "Elejir color para «color %d»"
8833
8834 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8835 #. rule name and should not be translated
8836 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8837 #, c-format
8838 msgid "Set label for 'color %d'"
8839 msgstr "Elejir color para el «color %d»"
8840
8841 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8842 #. rule name and should not be translated
8843 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8844 #, c-format
8845 msgid "Pick color for 'color %d' "
8846 msgstr "Elejir color para «color %d» "
8847
8848 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8849 msgid "Pick color for 1st level text "
8850 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel "
8851
8852 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8853 msgid "Pick color for 2nd level text "
8854 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel "
8855
8856 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8857 msgid "Pick color for 3rd level text "
8858 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel "
8859
8860 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8861 msgid "Pick color for 1st level text background "
8862 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel "
8863
8864 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8865 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8866 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel "
8867
8868 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8869 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8870 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel "
8871
8872 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8873 msgid "Pick color for links "
8874 msgstr "Elejir color para los enlaces "
8875
8876 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8877 msgid "Pick color for target folder"
8878 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
8879
8880 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8881 msgid "Pick color for signatures "
8882 msgstr "Elejir color para las firmas "
8883
8884 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8885 msgid "Colors"
8886 msgstr "Colores"
8887
8888 #: src/prefs_other.c:109
8889 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8890 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
8891
8892 #: src/prefs_other.c:112
8893 msgid "Log Size"
8894 msgstr "Tamaño de traza"
8895
8896 #: src/prefs_other.c:119
8897 msgid "Clip the log size"
8898 msgstr "Recortar tamaño de traza"
8899
8900 #: src/prefs_other.c:124
8901 msgid "Log window length"
8902 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
8903
8904 #: src/prefs_other.c:141
8905 msgid "0 to stop logging in the log window"
8906 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
8907
8908 #: src/prefs_other.c:147
8909 msgid "On exit"
8910 msgstr "Al salir"
8911
8912 #: src/prefs_other.c:155
8913 msgid "Confirm on exit"
8914 msgstr "Confirmar al salir"
8915
8916 #: src/prefs_other.c:162
8917 msgid "Empty trash on exit"
8918 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
8919
8920 #: src/prefs_other.c:164
8921 msgid "Ask before emptying"
8922 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
8923
8924 #: src/prefs_other.c:168
8925 msgid "Warn if there are queued messages"
8926 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
8927
8928 #: src/prefs_other.c:174
8929 msgid "Socket I/O timeout:"
8930 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket:"
8931
8932 #: src/prefs_other.c:192
8933 msgid "Never send Return Receipts"
8934 msgstr "No enviar nunca acuse de recibo"
8935
8936 #: src/prefs_quote.c:90
8937 msgid "Reply will quote by default"
8938 msgstr "Responder con citación por omisión"
8939
8940 #: src/prefs_quote.c:92
8941 msgid "Reply format"
8942 msgstr "Formato de réplica"
8943
8944 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8945 msgid "Quotation mark"
8946 msgstr "Marca de citación"
8947
8948 #: src/prefs_quote.c:134
8949 msgid "Forward format"
8950 msgstr "Formato de reenvio"
8951
8952 #: src/prefs_quote.c:184
8953 msgid " Description of symbols... "
8954 msgstr " Descripción de símbolos... "
8955
8956 #: src/prefs_quote.c:193
8957 msgid "Quotation characters"
8958 msgstr "Caracteres de citación"
8959
8960 #: src/prefs_quote.c:208
8961 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8962 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
8963
8964 #: src/prefs_quote.c:286
8965 msgid "Quoting"
8966 msgstr "Citando"
8967
8968 #: src/prefs_receive.c:122
8969 msgid "External incorporation program"
8970 msgstr "Programa externo para incorporación"
8971
8972 #: src/prefs_receive.c:129
8973 msgid "Use external program for receiving mail"
8974 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
8975
8976 #: src/prefs_receive.c:136
8977 msgid "Command"
8978 msgstr "Orden"
8979
8980 #: src/prefs_receive.c:145
8981 msgid "Automatic checking"
8982 msgstr "Comprobación automática"
8983
8984 #: src/prefs_receive.c:156
8985 msgid "Automatically check for new mail"
8986 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo automáticamente"
8987
8988 #: src/prefs_receive.c:158
8989 msgid "every"
8990 msgstr "cada"
8991
8992 #: src/prefs_receive.c:179
8993 msgid "Check for new mail on startup"
8994 msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
8995
8996 #: src/prefs_receive.c:182
8997 msgid "Dialogs"
8998 msgstr "Diálogos"
8999
9000 #: src/prefs_receive.c:188
9001 msgid "Show receive dialog"
9002 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
9003
9004 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
9005 msgid "Always"
9006 msgstr "Siempre"
9007
9008 #: src/prefs_receive.c:197
9009 msgid "Only on manual receiving"
9010 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
9011
9012 #: src/prefs_receive.c:211
9013 msgid "Close receive dialog when finished"
9014 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
9015
9016 #: src/prefs_receive.c:214
9017 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9018 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
9019
9020 #: src/prefs_receive.c:216
9021 msgid "After receiving new mail"
9022 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
9023
9024 #: src/prefs_receive.c:222
9025 msgid "Go to inbox"
9026 msgstr "Ir a Entrada"
9027
9028 #: src/prefs_receive.c:224
9029 msgid "Update all local folders"
9030 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
9031
9032 #: src/prefs_receive.c:226
9033 msgid "Run command"
9034 msgstr "Ejecutar una orden"
9035
9036 #: src/prefs_receive.c:235
9037 msgid "after automatic check"
9038 msgstr "después de la comprobación automática"
9039
9040 #: src/prefs_receive.c:237
9041 msgid "after manual check"
9042 msgstr "después de la comprobación manual"
9043
9044 #: src/prefs_receive.c:245
9045 #, c-format
9046 msgid ""
9047 "Command to execute:\n"
9048 "(use %d as number of new mails)"
9049 msgstr ""
9050 "Orden a ejecutar:\n"
9051 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
9052
9053 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
9054 msgid "Mail Handling"
9055 msgstr "Manejo de correo"
9056
9057 #: src/prefs_receive.c:372
9058 msgid "Receiving"
9059 msgstr "Recibiendo"
9060
9061 #: src/prefs_send.c:142
9062 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9063 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
9064
9065 #: src/prefs_send.c:145
9066 msgid "Confirm before sending queued messages"
9067 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
9068
9069 #: src/prefs_send.c:153
9070 msgid "Show send dialog"
9071 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
9072
9073 #: src/prefs_send.c:174
9074 msgid "Outgoing encoding"
9075 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
9076
9077 #: src/prefs_send.c:187
9078 msgid ""
9079 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9080 "be used"
9081 msgstr ""
9082 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
9083 "localización actual."
9084
9085 #: src/prefs_send.c:201
9086 msgid "Automatic (Recommended)"
9087 msgstr "Automático (Recomendado)"
9088
9089 #: src/prefs_send.c:203
9090 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9091 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
9092
9093 #: src/prefs_send.c:204
9094 msgid "Unicode (UTF-8)"
9095 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9096
9097 #: src/prefs_send.c:206
9098 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9099 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
9100
9101 #: src/prefs_send.c:207
9102 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9103 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
9104
9105 #: src/prefs_send.c:209
9106 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9107 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
9108
9109 #: src/prefs_send.c:211
9110 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9111 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
9112
9113 #: src/prefs_send.c:212
9114 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9115 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
9116
9117 #: src/prefs_send.c:214
9118 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9119 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
9120
9121 #: src/prefs_send.c:216
9122 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9123 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
9124
9125 #: src/prefs_send.c:217
9126 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9127 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
9128
9129 #: src/prefs_send.c:219
9130 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9131 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
9132
9133 #: src/prefs_send.c:220
9134 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9135 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
9136
9137 #: src/prefs_send.c:222
9138 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9139 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
9140
9141 #: src/prefs_send.c:224
9142 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9143 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
9144
9145 #: src/prefs_send.c:225
9146 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9147 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
9148
9149 #: src/prefs_send.c:226
9150 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9151 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
9152
9153 #: src/prefs_send.c:227
9154 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9155 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
9156
9157 #: src/prefs_send.c:229
9158 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9159 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
9160
9161 #: src/prefs_send.c:231
9162 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9163 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
9164
9165 #: src/prefs_send.c:232
9166 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9167 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
9168
9169 #: src/prefs_send.c:235
9170 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9171 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
9172
9173 #: src/prefs_send.c:236
9174 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9175 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
9176
9177 #: src/prefs_send.c:237
9178 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9179 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
9180
9181 #: src/prefs_send.c:239
9182 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9183 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
9184
9185 #: src/prefs_send.c:240
9186 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9187 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
9188
9189 #: src/prefs_send.c:243
9190 msgid "Korean (EUC-KR)"
9191 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
9192
9193 #: src/prefs_send.c:245
9194 msgid "Thai (TIS-620)"
9195 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
9196
9197 #: src/prefs_send.c:246
9198 msgid "Thai (Windows-874)"
9199 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
9200
9201 #: src/prefs_send.c:251
9202 msgid "Transfer encoding"
9203 msgstr "Codificación de envío"
9204
9205 #: src/prefs_send.c:264
9206 msgid ""
9207 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9208 "characters"
9209 msgstr ""
9210 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
9211 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
9212
9213 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9214 #: src/send_message.c:486
9215 msgid "Sending"
9216 msgstr "Enviando"
9217
9218 #: src/prefs_spelling.c:105
9219 msgid "Select dictionaries location"
9220 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
9221
9222 #: src/prefs_spelling.c:134
9223 msgid "Pick color for misspelled word"
9224 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
9225
9226 #: src/prefs_spelling.c:186
9227 msgid "Enable spell checker"
9228 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
9229
9230 #: src/prefs_spelling.c:191
9231 msgid "Enable alternate dictionary"
9232 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
9233
9234 #: src/prefs_spelling.c:197
9235 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9236 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
9237
9238 #: src/prefs_spelling.c:199
9239 msgid "Dictionary path"
9240 msgstr "Ruta de diccionarios"
9241
9242 #: src/prefs_spelling.c:214
9243 msgid "Automatic spelling"
9244 msgstr "Ortografía automática"
9245
9246 #: src/prefs_spelling.c:226
9247 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9248 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
9249
9250 #: src/prefs_spelling.c:230
9251 msgid "Dictionary"
9252 msgstr "Diccionario"
9253
9254 #: src/prefs_spelling.c:240
9255 msgid "Default dictionary"
9256 msgstr "Diccionario por omisión"
9257
9258 #: src/prefs_spelling.c:263
9259 msgid "Default suggestion mode"
9260 msgstr "Modo de sugerencia por omisión"
9261
9262 #: src/prefs_spelling.c:286
9263 msgid "Misspelled word color:"
9264 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
9265
9266 #: src/prefs_spelling.c:300
9267 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9268 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
9269
9270 #: src/prefs_spelling.c:405
9271 msgid "Spell Checking"
9272 msgstr "Corrección ortográfica"
9273
9274 #: src/prefs_summaries.c:141
9275 msgid "the full abbreviated weekday name"
9276 msgstr "el día la semana abreviado"
9277
9278 #: src/prefs_summaries.c:142
9279 msgid "the full weekday name"
9280 msgstr "el día de la semana completo"
9281
9282 #: src/prefs_summaries.c:143
9283 msgid "the abbreviated month name"
9284 msgstr "el nombre del mes abreviado"
9285
9286 #: src/prefs_summaries.c:144
9287 msgid "the full month name"
9288 msgstr "el nombre del mes completo"
9289
9290 #: src/prefs_summaries.c:145
9291 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9292 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
9293
9294 #: src/prefs_summaries.c:146
9295 msgid "the century number (year/100)"
9296 msgstr "el número de siglo (año/100)"
9297
9298 #: src/prefs_summaries.c:147
9299 msgid "the day of the month as a decimal number"
9300 msgstr "el día del mes como número decimal"
9301
9302 #: src/prefs_summaries.c:148
9303 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9304 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
9305
9306 #: src/prefs_summaries.c:149
9307 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9308 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
9309
9310 #: src/prefs_summaries.c:150
9311 msgid "the day of the year as a decimal number"
9312 msgstr "el día del año como número decimal"
9313
9314 #: src/prefs_summaries.c:151
9315 msgid "the month as a decimal number"
9316 msgstr "el mes como número decimal"
9317
9318 #: src/prefs_summaries.c:152
9319 msgid "the minute as a decimal number"
9320 msgstr "el minuto como número decimal"
9321
9322 #: src/prefs_summaries.c:153
9323 msgid "either AM or PM"
9324 msgstr "AM o PM"
9325
9326 #: src/prefs_summaries.c:154
9327 msgid "the second as a decimal number"
9328 msgstr "el segundo como número decimal"
9329
9330 #: src/prefs_summaries.c:155
9331 msgid "the day of the week as a decimal number"
9332 msgstr "el día de la semana como número decimal"
9333
9334 #: src/prefs_summaries.c:156
9335 msgid "the preferred date for the current locale"
9336 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
9337
9338 #: src/prefs_summaries.c:157
9339 msgid "the last two digits of a year"
9340 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
9341
9342 #: src/prefs_summaries.c:158
9343 msgid "the year as a decimal number"
9344 msgstr "el año como número decimal"
9345
9346 #: src/prefs_summaries.c:159
9347 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9348 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
9349
9350 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9351 #: src/prefs_summaries.c:816
9352 msgid "Date format"
9353 msgstr "Formato de fecha"
9354
9355 #: src/prefs_summaries.c:204
9356 msgid "Specifier"
9357 msgstr "Especificador"
9358
9359 #: src/prefs_summaries.c:246
9360 msgid "Example"
9361 msgstr "Ejemplo"
9362
9363 #: src/prefs_summaries.c:328
9364 msgid "Select key bindings"
9365 msgstr "Establecer atajos de teclado"
9366
9367 #: src/prefs_summaries.c:342
9368 msgid "Select preset:"
9369 msgstr "Seleccionar combinación:"
9370
9371 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9372 msgid "Old Sylpheed"
9373 msgstr "Antigua de Sylpheed"
9374
9375 #: src/prefs_summaries.c:360
9376 msgid ""
9377 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9378 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9379 msgstr ""
9380 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
9381 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
9382
9383 #: src/prefs_summaries.c:767
9384 msgid "Translate header names"
9385 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
9386
9387 #: src/prefs_summaries.c:769
9388 msgid ""
9389 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9390 "translated into your language."
9391 msgstr ""
9392 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
9393 "a su idioma."
9394
9395 #: src/prefs_summaries.c:773
9396 msgid "Display unread number next to folder name"
9397 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
9398
9399 #: src/prefs_summaries.c:780
9400 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9401 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
9402
9403 #: src/prefs_summaries.c:794
9404 msgid "letters"
9405 msgstr "letras"
9406
9407 #: src/prefs_summaries.c:807
9408 msgid "Display sender using address book"
9409 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
9410
9411 #: src/prefs_summaries.c:810
9412 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9413 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
9414
9415 #: src/prefs_summaries.c:833
9416 msgid "Date format help"
9417 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
9418
9419 #: src/prefs_summaries.c:837
9420 msgid "Set displayed columns"
9421 msgstr "Establecer columnas visibles"
9422
9423 #: src/prefs_summaries.c:845
9424 msgid " Folder list... "
9425 msgstr " Lista de carpetas... "
9426
9427 #: src/prefs_summaries.c:853
9428 msgid " Message list... "
9429 msgstr " Lista de mensajes... "
9430
9431 #: src/prefs_summaries.c:874
9432 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9433 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
9434
9435 #: src/prefs_summaries.c:876
9436 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9437 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
9438
9439 #: src/prefs_summaries.c:882
9440 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9441 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
9442
9443 #: src/prefs_summaries.c:886
9444 msgid "Always open message when selected"
9445 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
9446
9447 #: src/prefs_summaries.c:890
9448 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9449 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
9450
9451 #: src/prefs_summaries.c:903
9452 msgid "When entering a folder"
9453 msgstr "Al entrar en una carpeta"
9454
9455 #: src/prefs_summaries.c:919
9456 msgid "Do nothing"
9457 msgstr "No hacer nada"
9458
9459 #: src/prefs_summaries.c:920
9460 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9461 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo o marcado)"
9462
9463 #: src/prefs_summaries.c:922
9464 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9465 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o marcado o nuevo)"
9466
9467 #: src/prefs_summaries.c:924
9468 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9469 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer o marcado)"
9470
9471 #: src/prefs_summaries.c:926
9472 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9473 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o marcado o sin leer)"
9474
9475 #: src/prefs_summaries.c:928
9476 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9477 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o nuevo o sin leer)"
9478
9479 #: src/prefs_summaries.c:930
9480 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9481 msgstr "Seleccionar el primer mensaje marcado (o sin leer o nuevo)"
9482
9483 #: src/prefs_summaries.c:942
9484 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9485 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
9486
9487 #: src/prefs_summaries.c:959
9488 msgid "Assume 'Yes'"
9489 msgstr "Asumir «Si»"
9490
9491 #: src/prefs_summaries.c:961
9492 msgid "Assume 'No'"
9493 msgstr "Asumir «No»"
9494
9495 #: src/prefs_summaries.c:970
9496 msgid " Set key bindings... "
9497 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
9498
9499 #: src/prefs_summaries.c:1077
9500 msgid "Summaries"
9501 msgstr "Resúmenes"
9502
9503 #: src/prefs_summary_column.c:81
9504 msgid "Attachment"
9505 msgstr "Adjunto"
9506
9507 #: src/prefs_summary_column.c:87
9508 msgid "Number"
9509 msgstr "Número"
9510
9511 #: src/prefs_summary_column.c:219
9512 msgid "Message list columns configuration"
9513 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
9514
9515 #: src/prefs_summary_column.c:236
9516 msgid ""
9517 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9518 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9519 msgstr ""
9520 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
9521 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
9522
9523 #: src/prefs_template.c:192
9524 msgid "Template name"
9525 msgstr "Nombre de plantilla"
9526
9527 #: src/prefs_template.c:276
9528 msgid " Symbols... "
9529 msgstr " Símbolos... "
9530
9531 #: src/prefs_template.c:305
9532 msgid "Template configuration"
9533 msgstr "Configuración de plantilla"
9534
9535 #: src/prefs_template.c:521
9536 msgid "Template format error."
9537 msgstr "Error de formato en la plantilla."
9538
9539 #: src/prefs_template.c:531
9540 msgid "Template name is not set."
9541 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
9542
9543 #: src/prefs_template.c:620
9544 msgid "Delete template"
9545 msgstr "Borrar plantilla"
9546
9547 #: src/prefs_template.c:621
9548 msgid "Do you really want to delete this template?"
9549 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
9550
9551 #: src/prefs_template.c:758
9552 msgid "Current templates"
9553 msgstr "Plantillas actuales"
9554
9555 #: src/prefs_template.c:783
9556 msgid "Template"
9557 msgstr "Plantilla"
9558
9559 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9560 msgid "Default internal theme"
9561 msgstr "Tema interno por omisión"
9562
9563 #: src/prefs_themes.c:361
9564 msgid "Themes"
9565 msgstr "Temas"
9566
9567 #: src/prefs_themes.c:448
9568 msgid "Only root can remove system themes"
9569 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
9570
9571 #: src/prefs_themes.c:451
9572 #, c-format
9573 msgid "Remove system theme '%s'"
9574 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
9575
9576 #: src/prefs_themes.c:454
9577 #, c-format
9578 msgid "Remove theme '%s'"
9579 msgstr "Eliminar tema «%s»"
9580
9581 #: src/prefs_themes.c:460
9582 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9583 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
9584
9585 #: src/prefs_themes.c:470
9586 #, c-format
9587 msgid ""
9588 "File %s failed\n"
9589 "while removing theme."
9590 msgstr ""
9591 "Error en el fichero %s\n"
9592 "al eliminar el tema."
9593
9594 #: src/prefs_themes.c:474
9595 msgid "Removing theme directory failed."
9596 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
9597
9598 #: src/prefs_themes.c:477
9599 msgid "Theme removed succesfully"
9600 msgstr "Tema eliminado con éxito"
9601
9602 #: src/prefs_themes.c:497
9603 msgid "Select theme folder"
9604 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
9605
9606 #: src/prefs_themes.c:512
9607 #, c-format
9608 msgid "Install theme '%s'"
9609 msgstr "Instalar tema «%s»"
9610
9611 #: src/prefs_themes.c:515
9612 msgid ""
9613 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9614 "Install anyway?"
9615 msgstr ""
9616 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
9617 "¿Instalar de todas maneras?"
9618
9619 #: src/prefs_themes.c:522
9620 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9621 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
9622
9623 #: src/prefs_themes.c:543
9624 msgid ""
9625 "A theme with the same name is\n"
9626 "already installed in this location"
9627 msgstr ""
9628 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
9629 "instalado en ésta ubicación"
9630
9631 #: src/prefs_themes.c:547
9632 msgid "Couldn't create destination directory"
9633 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
9634
9635 #: src/prefs_themes.c:560
9636 msgid "Theme installed succesfully"
9637 msgstr "Tema instalado con éxito"
9638
9639 #: src/prefs_themes.c:567
9640 msgid "Failed installing theme"
9641 msgstr "Error al instalar el tema"
9642
9643 #: src/prefs_themes.c:570
9644 #, c-format
9645 msgid ""
9646 "File %s failed\n"
9647 "while installing theme."
9648 msgstr ""
9649 "Error en el fichero %s\n"
9650 "al instalar el tema."
9651
9652 #: src/prefs_themes.c:666
9653 #, c-format
9654 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9655 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
9656
9657 #: src/prefs_themes.c:706
9658 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9659 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
9660
9661 #: src/prefs_themes.c:708
9662 #, c-format
9663 msgid "Internal theme has %d icons"
9664 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
9665
9666 #: src/prefs_themes.c:714
9667 msgid "No info file available for this theme"
9668 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
9669
9670 #: src/prefs_themes.c:732
9671 msgid "Error: can't get theme status"
9672 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
9673
9674 #: src/prefs_themes.c:756
9675 #, c-format
9676 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9677 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
9678
9679 #: src/prefs_themes.c:840
9680 msgid "Selector"
9681 msgstr "Selector"
9682
9683 #: src/prefs_themes.c:861
9684 msgid "Install new..."
9685 msgstr "Instalar nuevo..."
9686
9687 #: src/prefs_themes.c:877
9688 msgid "Information"
9689 msgstr "Información"
9690
9691 #: src/prefs_themes.c:891
9692 msgid "Author: "
9693 msgstr "Autor: "
9694
9695 #: src/prefs_themes.c:899
9696 msgid "URL:"
9697 msgstr "URL:"
9698
9699 #: src/prefs_themes.c:927
9700 msgid "Status:"
9701 msgstr "Estado:"
9702
9703 #: src/prefs_themes.c:941
9704 msgid "Preview"
9705 msgstr "Apariencia"
9706
9707 #: src/prefs_themes.c:991
9708 msgid "Use this"
9709 msgstr "Usar este"
9710
9711 #: src/prefs_themes.c:996
9712 msgid "Remove"
9713 msgstr "Eliminar"
9714
9715 #: src/prefs_toolbar.c:86
9716 msgid ""
9717 "Selected Action already set.\n"
9718 "Please choose another Action from List"
9719 msgstr ""
9720 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
9721 "Por favor, elija otra acción de la lista"
9722
9723 #: src/prefs_toolbar.c:131
9724 msgid "Main toolbar configuration"
9725 msgstr "Configuración de la barra principal"
9726
9727 #: src/prefs_toolbar.c:132
9728 msgid "Compose toolbar configuration"
9729 msgstr "Configuración de la barra de composición"
9730
9731 #: src/prefs_toolbar.c:133
9732 msgid "Message view toolbar configuration"
9733 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
9734
9735 #: src/prefs_toolbar.c:643
9736 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9737 msgstr "Acción de Sylpheed-Claws"
9738
9739 #: src/prefs_toolbar.c:652
9740 msgid "Toolbar text"
9741 msgstr "Texto de herramientas"
9742
9743 #: src/prefs_toolbar.c:702
9744 msgid "Available toolbar icons"
9745 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
9746
9747 #: src/prefs_toolbar.c:755
9748 msgid "Event executed on click"
9749 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
9750
9751 #: src/prefs_toolbar.c:807
9752 msgid "Displayed toolbar items"
9753 msgstr "Herramientas visualizadas"
9754
9755 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9756 msgid "Customize Toolbars"
9757 msgstr "Configurar barras de herramientas"
9758
9759 #: src/prefs_toolbar.c:875
9760 msgid "Main Window"
9761 msgstr "Ventana principal"
9762
9763 #: src/prefs_toolbar.c:889
9764 msgid "Message Window"
9765 msgstr "Ventana de mensaje"
9766
9767 #: src/prefs_toolbar.c:903
9768 msgid "Compose Window"
9769 msgstr "Ventana de composición"
9770
9771 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9772 msgid "Icon"
9773 msgstr "Icono"
9774
9775 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9776 msgid "Icon text"
9777 msgstr "Texto del icono"
9778
9779 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9780 msgid "Mapped event"
9781 msgstr "Evento mapeado"
9782
9783 #: src/prefs_wrapping.c:77
9784 msgid "Auto wrapping"
9785 msgstr "Auto-recorte"
9786
9787 #: src/prefs_wrapping.c:78
9788 msgid "Wrap quotation"
9789 msgstr "Recortar citación"
9790
9791 #: src/prefs_wrapping.c:79
9792 msgid "Wrap pasted text"
9793 msgstr "Recortar el texto pegado"
9794
9795 #: src/prefs_wrapping.c:85
9796 msgid "Wrap messages at"
9797 msgstr "Recortar mensajes a los"
9798
9799 #: src/prefs_wrapping.c:145
9800 msgid "Wrapping"
9801 msgstr "Recorte de líneas"
9802
9803 #: src/privacy.c:61
9804 msgid "Unknown error"
9805 msgstr "Error desconocido"
9806
9807 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9808 msgid "No signature found"
9809 msgstr "No se encontró firma"
9810
9811 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
9812 msgid "No information available"
9813 msgstr "No hay información disponible"
9814
9815 #: src/privacy.c:406
9816 msgid "No recipient keys defined."
9817 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
9818
9819 #: src/procmime.c:298 src/procmime.c:300
9820 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9821 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
9822
9823 #: src/procmsg.c:901
9824 msgid "Already trying to send\n"
9825 msgstr "Ya se está intentando enviar\n"
9826
9827 #: src/procmsg.c:904
9828 msgid "Already trying to send."
9829 msgstr "Ya se está intentando enviar."
9830
9831 #: src/procmsg.c:1451
9832 #, c-format
9833 msgid "Couldn't open file %s."
9834 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
9835
9836 #: src/procmsg.c:1545
9837 #, c-format
9838 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
9839 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
9840
9841 #: src/procmsg.c:1578
9842 msgid "Queued message header is broken."
9843 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
9844
9845 #: src/procmsg.c:1599
9846 msgid "An error happened during SMTP session."
9847 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
9848
9849 #: src/procmsg.c:1613
9850 msgid ""
9851 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
9852 "SMTP session."
9853 msgstr ""
9854 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
9855 "sesión SMTP."
9856
9857 #: src/procmsg.c:1621
9858 msgid ""
9859 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
9860 "generated by Sylpheed-Claws."
9861 msgstr ""
9862 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no ha sido generado "
9863 "por Sylpheed-Claws."
9864
9865 #: src/procmsg.c:1639
9866 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9867 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
9868
9869 #: src/procmsg.c:1652
9870 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9871 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
9872
9873 #: src/procmsg.c:1666
9874 #, c-format
9875 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
9876 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
9877
9878 #: src/quote_fmt.c:40
9879 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
9880 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
9881
9882 #: src/quote_fmt.c:43
9883 msgid "full name of sender"
9884 msgstr "nombre competo del remitente"
9885
9886 #: src/quote_fmt.c:44
9887 msgid "first name of sender"
9888 msgstr "nombre del remitente"
9889
9890 #: src/quote_fmt.c:45
9891 msgid "last name of sender"
9892 msgstr "apellidos del remitente"
9893
9894 #: src/quote_fmt.c:46
9895 msgid "initials of sender"
9896 msgstr "iniciales del remitente"
9897
9898 #: src/quote_fmt.c:53
9899 msgid "message body"
9900 msgstr "cuerpo del mensaje"
9901
9902 #: src/quote_fmt.c:54
9903 msgid "quoted message body"
9904 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
9905
9906 #: src/quote_fmt.c:55
9907 msgid "message body without signature"
9908 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
9909
9910 #: src/quote_fmt.c:56
9911 msgid "quoted message body without signature"
9912 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
9913
9914 #: src/quote_fmt.c:57
9915 msgid "cursor position"
9916 msgstr "posición del cursor"
9917
9918 #: src/quote_fmt.c:59
9919 msgid "literal backslash"
9920 msgstr "caracter \\"
9921
9922 #: src/quote_fmt.c:60
9923 msgid "literal question mark"
9924 msgstr "carácter de interrogación"
9925
9926 #: src/quote_fmt.c:61
9927 msgid "literal exclamation mark"
9928 msgstr "carácter de exclamación"
9929
9930 #: src/quote_fmt.c:62
9931 msgid "literal pipe"
9932 msgstr "carácter tubería"
9933
9934 #: src/quote_fmt.c:63
9935 msgid "literal opening curly brace"
9936 msgstr "carácter llave abierta"
9937
9938 #: src/quote_fmt.c:64
9939 msgid "literal closing curly brace"
9940 msgstr "carácter llave cerrada"
9941
9942 #: src/quote_fmt.c:65
9943 msgid "tab"
9944 msgstr "tabulador"
9945
9946 #: src/quote_fmt.c:66
9947 msgid "linefeed"
9948 msgstr "salto de línea"
9949
9950 #: src/quote_fmt.c:68
9951 msgid ""
9952 "insert expr if x is set\n"
9953 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9954 msgstr ""
9955 "insertar expr si x está habilitado\n"
9956 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri)"
9957
9958 #: src/quote_fmt.c:69
9959 msgid ""
9960 "insert expr if x is not set\n"
9961 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9962 msgstr ""
9963 "insertar expr si x no está habilitado\n"
9964 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri)"
9965
9966 #: src/quote_fmt.c:70
9967 msgid ""
9968 "insert file:\n"
9969 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
9970 msgstr ""
9971 "insert file:\n"
9972 "la sub_expr es evaluada como un fichero a insertar"
9973
9974 #: src/quote_fmt.c:71
9975 msgid ""
9976 "insert program output:\n"
9977 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
9978 "the output from"
9979 msgstr ""
9980 "insert program output:\n"
9981 "la sub_expr es evaluada como una línea de órdenes\n"
9982 "de la que obtener la salida"
9983
9984 #: src/quote_fmt.c:72
9985 msgid ""
9986 "insert user input:\n"
9987 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
9988 "user-entered text"
9989 msgstr ""
9990 "insert user input:\n"
9991 "la sub_expr es una variable que se sustituirá con\n"
9992 "el texto introducido por el usuario"
9993
9994 #: src/quote_fmt.c:74
9995 msgid "terms definition:"
9996 msgstr "definición de términos:"
9997
9998 #: src/quote_fmt.c:75
9999 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10000 msgstr "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados"
10001
10002 #: src/quote_fmt.c:76
10003 msgid ""
10004 "text that can contain any of the symbols above\n"
10005 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10006 msgstr ""
10007 "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados\n"
10008 "excepto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} y |i{}"
10009
10010 #: src/quote_fmt.c:84
10011 msgid "Description of symbols"
10012 msgstr "Descripción de símbolos"
10013
10014 #: src/quote_fmt.c:85
10015 msgid "The following symbols can be used:"
10016 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
10017
10018 #: src/quote_fmt_parse.y:458
10019 #, c-format
10020 msgid "Enter text to replace '%s'"
10021 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
10022
10023 #: src/quote_fmt_parse.y:459
10024 msgid "Enter variable"
10025 msgstr "Introducir variable"
10026
10027 #: src/send_message.c:137
10028 #, c-format
10029 msgid "Sending message using command: %s\n"
10030 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
10031
10032 #: src/send_message.c:151
10033 #, c-format
10034 msgid "Can't execute command: %s"
10035 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
10036
10037 #: src/send_message.c:186
10038 #, c-format
10039 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10040 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
10041
10042 #: src/send_message.c:322
10043 msgid "Connecting"
10044 msgstr "Conectando"
10045
10046 #: src/send_message.c:327
10047 msgid "Doing POP before SMTP..."
10048 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
10049
10050 #: src/send_message.c:330
10051 msgid "POP before SMTP"
10052 msgstr "POP antes de SMTP"
10053
10054 #: src/send_message.c:335
10055 #, c-format
10056 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10057 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
10058
10059 #: src/send_message.c:395
10060 msgid "Mail sent successfully."
10061 msgstr "Correo enviado con éxito."
10062
10063 #: src/send_message.c:462
10064 msgid "Sending HELO..."
10065 msgstr "Enviando HELO..."
10066
10067 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10068 msgid "Authenticating"
10069 msgstr "Autentificándose"
10070
10071 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10072 msgid "Sending message..."
10073 msgstr "Enviando mensaje..."
10074
10075 #: src/send_message.c:467
10076 msgid "Sending EHLO..."
10077 msgstr "Enviando EHLO..."
10078
10079 #: src/send_message.c:476
10080 msgid "Sending MAIL FROM..."
10081 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
10082
10083 #: src/send_message.c:480
10084 msgid "Sending RCPT TO..."
10085 msgstr "Enviando RCPT TO..."
10086
10087 #: src/send_message.c:485
10088 msgid "Sending DATA..."
10089 msgstr "Enviando DATA..."
10090
10091 #: src/send_message.c:489
10092 msgid "Quitting..."
10093 msgstr "Saliendo..."
10094
10095 #: src/send_message.c:517
10096 #, c-format
10097 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10098 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
10099
10100 #: src/send_message.c:545
10101 msgid "Sending message"
10102 msgstr "Enviando mensaje"
10103
10104 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
10105 msgid "Error occurred while sending the message."
10106 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
10107
10108 #: src/send_message.c:594
10109 #, c-format
10110 msgid ""
10111 "Error occurred while sending the message:\n"
10112 "%s"
10113 msgstr ""
10114 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
10115 "%s"
10116
10117 #: src/setup.c:74
10118 msgid "Mailbox setting"
10119 msgstr "Configurar buzón"
10120
10121 #: src/setup.c:75
10122 msgid ""
10123 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10124 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10125 "if you have the one.\n"
10126 "If you're not sure, just select OK."
10127 msgstr ""
10128 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
10129 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
10130 "si ya lo tiene.\n"
10131 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
10132
10133 #: src/sourcewindow.c:66
10134 msgid "Source of the message"
10135 msgstr "Fuente del mensaje"
10136
10137 #: src/sourcewindow.c:161
10138 #, c-format
10139 msgid "%s - Source"
10140 msgstr "%s - Fuente"
10141
10142 #: src/ssl_manager.c:157
10143 msgid "Saved SSL Certificates"
10144 msgstr "Certificados SSL guardados"
10145
10146 #: src/ssl_manager.c:386
10147 msgid "Delete certificate"
10148 msgstr "Eliminar certificado"
10149
10150 #: src/ssl_manager.c:387
10151 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10152 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
10153
10154 #: src/summary_search.c:175
10155 msgid "Search messages"
10156 msgstr "Buscar en los mensajes"
10157
10158 #: src/summary_search.c:197
10159 msgid "Match any of the following"
10160 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
10161
10162 #: src/summary_search.c:198
10163 msgid "Match all of the following"
10164 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
10165
10166 #: src/summary_search.c:257
10167 msgid "From:"
10168 msgstr "Desde:"
10169
10170 #: src/summary_search.c:278
10171 msgid "Body:"
10172 msgstr "Cuerpo:"
10173
10174 #: src/summary_search.c:285
10175 msgid "Condition:"
10176 msgstr "Condición:"
10177
10178 #: src/summary_search.c:315
10179 msgid "Find _all"
10180 msgstr "Encontrar _todos"
10181
10182 #: src/summary_search.c:513
10183 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10184 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
10185
10186 #: src/summary_search.c:515
10187 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10188 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
10189
10190 #: src/summaryview.c:414
10191 msgid "/_Reply"
10192 msgstr "/_Responder"
10193
10194 #: src/summaryview.c:415
10195 msgid "/Repl_y to"
10196 msgstr "/Respon_der a"
10197
10198 #: src/summaryview.c:416
10199 msgid "/Repl_y to/_all"
10200 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
10201
10202 #: src/summaryview.c:417
10203 msgid "/Repl_y to/_sender"
10204 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
10205
10206 #: src/summaryview.c:418
10207 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10208 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
10209
10210 #: src/summaryview.c:421 src/toolbar.c:234
10211 msgid "/_Forward"
10212 msgstr "/Reen_viar"
10213
10214 #: src/summaryview.c:422 src/toolbar.c:235
10215 msgid "/For_ward as attachment"
10216 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
10217
10218 #: src/summaryview.c:423
10219 msgid "/Redirect"
10220 msgstr "/Redirigir"
10221
10222 #: src/summaryview.c:425
10223 msgid "/M_ove..."
10224 msgstr "/_Mover..."
10225
10226 #: src/summaryview.c:426
10227 msgid "/_Copy..."
10228 msgstr "/_Copiar..."
10229
10230 #: src/summaryview.c:427
10231 msgid "/Move to _trash"
10232 msgstr "/Mover a la p_apelera"
10233
10234 #: src/summaryview.c:428
10235 msgid "/_Delete..."
10236 msgstr "/_Borrar..."
10237
10238 #: src/summaryview.c:430
10239 msgid "/_Mark"
10240 msgstr "/_Marcar"
10241
10242 #: src/summaryview.c:431
10243 msgid "/_Mark/_Mark"
10244 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
10245
10246 #: src/summaryview.c:432
10247 msgid "/_Mark/_Unmark"
10248 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
10249
10250 #: src/summaryview.c:433 src/summaryview.c:439 src/summaryview.c:442
10251 msgid "/_Mark/---"
10252 msgstr "/_Marcar/---"
10253
10254 #: src/summaryview.c:434
10255 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10256 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
10257
10258 #: src/summaryview.c:435
10259 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10260 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
10261
10262 #: src/summaryview.c:436
10263 msgid "/_Mark/Mark all read"
10264 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
10265
10266 #: src/summaryview.c:437
10267 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10268 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
10269
10270 #: src/summaryview.c:438
10271 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10272 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
10273
10274 #: src/summaryview.c:440
10275 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10276 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
10277
10278 #: src/summaryview.c:441
10279 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10280 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
10281
10282 #: src/summaryview.c:443
10283 msgid "/_Mark/Lock"
10284 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
10285
10286 #: src/summaryview.c:444
10287 msgid "/_Mark/Unlock"
10288 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
10289
10290 #: src/summaryview.c:445
10291 msgid "/Color la_bel"
10292 msgstr "/E_tiquetar de color"
10293
10294 #: src/summaryview.c:448
10295 msgid "/Add sender to address boo_k"
10296 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
10297
10298 #: src/summaryview.c:450
10299 msgid "/Create f_ilter rule"
10300 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
10301
10302 #: src/summaryview.c:451
10303 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10304 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
10305
10306 #: src/summaryview.c:453
10307 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10308 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
10309
10310 #: src/summaryview.c:455
10311 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10312 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
10313
10314 #: src/summaryview.c:457
10315 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10316 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
10317
10318 #: src/summaryview.c:459
10319 msgid "/Create processing rule"
10320 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
10321
10322 #: src/summaryview.c:460
10323 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10324 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
10325
10326 #: src/summaryview.c:462
10327 msgid "/Create processing rule/by _From"
10328 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
10329
10330 #: src/summaryview.c:464
10331 msgid "/Create processing rule/by _To"
10332 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
10333
10334 #: src/summaryview.c:466
10335 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10336 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
10337
10338 #: src/summaryview.c:472
10339 msgid "/_View/_Source"
10340 msgstr "/_Ver/_Fuente"
10341
10342 #: src/summaryview.c:473
10343 msgid "/_View/All _header"
10344 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
10345
10346 #: src/summaryview.c:476
10347 msgid "/_Print..."
10348 msgstr "/_Imprimir..."
10349
10350 #: src/summaryview.c:552
10351 msgid "Toggle quick search bar"
10352 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
10353
10354 #: src/summaryview.c:891
10355 msgid "Process mark"
10356 msgstr "Procesar marcas"
10357
10358 #: src/summaryview.c:892
10359 msgid "Some marks are left. Process them?"
10360 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
10361
10362 #: src/summaryview.c:947
10363 #, c-format
10364 msgid "Scanning folder (%s)..."
10365 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
10366
10367 #: src/summaryview.c:1410 src/summaryview.c:1462
10368 msgid "No more unread messages"
10369 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
10370
10371 #: src/summaryview.c:1411
10372 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10373 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
10374
10375 #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1475 src/summaryview.c:1522
10376 #: src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1653
10377 msgid ""
10378 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10379 msgstr ""
10380 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10381
10382 #: src/summaryview.c:1431
10383 msgid "No unread messages."
10384 msgstr "No hay mensajes sin leer."
10385
10386 #: src/summaryview.c:1463
10387 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10388 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
10389
10390 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
10391 msgid "No more new messages"
10392 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
10393
10394 #: src/summaryview.c:1510
10395 msgid "No new message found. Search from the end?"
10396 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
10397
10398 #: src/summaryview.c:1530
10399 msgid "No new messages."
10400 msgstr "No hay mensajes nuevos."
10401
10402 #: src/summaryview.c:1562
10403 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10404 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
10405
10406 #: src/summaryview.c:1599 src/summaryview.c:1640
10407 msgid "No more marked messages"
10408 msgstr "No hay más mensajes marcados"
10409
10410 #: src/summaryview.c:1600
10411 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10412 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
10413
10414 #: src/summaryview.c:1609
10415 msgid "No marked messages."
10416 msgstr "No hay mensajes marcados."
10417
10418 #: src/summaryview.c:1641
10419 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10420 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
10421
10422 #: src/summaryview.c:1678 src/summaryview.c:1703
10423 msgid "No more labeled messages"
10424 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
10425
10426 #: src/summaryview.c:1679
10427 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10428 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
10429
10430 #: src/summaryview.c:1688 src/summaryview.c:1713
10431 msgid "No labeled messages."
10432 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
10433
10434 #: src/summaryview.c:1704
10435 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10436 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
10437
10438 #: src/summaryview.c:1957
10439 msgid "Attracting messages by subject..."
10440 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
10441
10442 #: src/summaryview.c:2115
10443 #, c-format
10444 msgid "%d deleted"
10445 msgstr "%d borrado(s)"
10446
10447 #: src/summaryview.c:2119
10448 #, c-format
10449 msgid "%s%d moved"
10450 msgstr "%s%d movidos"
10451
10452 #: src/summaryview.c:2120 src/summaryview.c:2127
10453 msgid ", "
10454 msgstr ", "
10455
10456 #: src/summaryview.c:2125
10457 #, c-format
10458 msgid "%s%d copied"
10459 msgstr "%s%d copiado"
10460
10461 #: src/summaryview.c:2140
10462 msgid " item selected"
10463 msgstr " elemento seleccionado"
10464
10465 #: src/summaryview.c:2142
10466 msgid " items selected"
10467 msgstr " elementos seleccionados"
10468
10469 #: src/summaryview.c:2158
10470 #, c-format
10471 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10472 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
10473
10474 #: src/summaryview.c:2362
10475 msgid "Sorting summary..."
10476 msgstr "Ordenando el resumen..."
10477
10478 #: src/summaryview.c:2445
10479 msgid "Setting summary from message data..."
10480 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
10481
10482 #: src/summaryview.c:2615
10483 msgid "(No Date)"
10484 msgstr "(Sin fecha)"
10485
10486 #: src/summaryview.c:2653
10487 msgid "(No Recipient)"
10488 msgstr "(Sin destinatario)"
10489
10490 #: src/summaryview.c:3438
10491 msgid "You're not the author of the article.\n"
10492 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
10493
10494 #: src/summaryview.c:3522
10495 msgid "Delete message(s)"
10496 msgstr "Borrar mensaje(s)"
10497
10498 #: src/summaryview.c:3523
10499 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10500 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
10501
10502 #: src/summaryview.c:3671
10503 msgid "Destination is same as current folder."
10504 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
10505
10506 #: src/summaryview.c:3760
10507 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10508 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
10509
10510 #: src/summaryview.c:3880
10511 msgid "Append or Overwrite"
10512 msgstr "Añadir o sobreescribir"
10513
10514 #: src/summaryview.c:3881
10515 msgid "Append or overwrite existing file?"
10516 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
10517
10518 #: src/summaryview.c:3882
10519 msgid "_Append"
10520 msgstr "_Añadir"
10521
10522 #: src/summaryview.c:3882
10523 msgid "_Overwrite"
10524 msgstr "S_obreescribir"
10525
10526 #: src/summaryview.c:4259
10527 msgid "Building threads..."
10528 msgstr "Construyendo jerarquía..."
10529
10530 #: src/summaryview.c:4478
10531 msgid "Skip these rules"
10532 msgstr "Saltarse estas reglas"
10533
10534 #: src/summaryview.c:4481
10535 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
10536 msgstr ""
10537 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
10538
10539 #: src/summaryview.c:4484
10540 msgid "Use current account for these rules"
10541 msgstr "Usar la cuenta actual para estas reglas"
10542
10543 #: src/summaryview.c:4513
10544 msgid "Filtering"
10545 msgstr "Filtrando"
10546
10547 #: src/summaryview.c:4514
10548 msgid ""
10549 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
10550 "Please choose what to do with these rules:"
10551 msgstr ""
10552 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
10553 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
10554
10555 #: src/summaryview.c:4516
10556 msgid "_Filter"
10557 msgstr "_Filtrar"
10558
10559 #: src/summaryview.c:4516
10560 msgid "_Cancel"
10561 msgstr "_Cancelar"
10562
10563 #: src/summaryview.c:4543
10564 msgid "Filtering..."
10565 msgstr "Filtrando..."
10566
10567 #: src/summaryview.c:4613
10568 msgid "Processing configuration"
10569 msgstr "Configuración de procesamiento"
10570
10571 #: src/summaryview.c:6008
10572 #, c-format
10573 msgid ""
10574 "Regular expression (regexp) error:\n"
10575 "%s"
10576 msgstr ""
10577 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
10578 "%s"
10579
10580 #: src/textview.c:244
10581 msgid "/Compose _new message"
10582 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
10583
10584 #: src/textview.c:245
10585 msgid "/Add to _address book"
10586 msgstr "/Añadir a la agenda"
10587
10588 #: src/textview.c:246
10589 msgid "/Copy this add_ress"
10590 msgstr "/Copiar esta di_rección"
10591
10592 #: src/textview.c:251
10593 msgid "/_Open image"
10594 msgstr "/_Abrir imagen"
10595
10596 #: src/textview.c:252
10597 msgid "/_Save image..."
10598 msgstr "/_Guardar imagen..."
10599
10600 #: src/textview.c:640
10601 #, c-format
10602 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
10603 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
10604
10605 #: src/textview.c:643
10606 #, c-format
10607 msgid "[%s (%d bytes)]"
10608 msgstr "[%s (%d bytes)]"
10609
10610 #: src/textview.c:806
10611 msgid ""
10612 "\n"
10613 "  This message can't be displayed.\n"
10614 "  This is probably due to a network error.\n"
10615 "\n"
10616 "  Use "
10617 msgstr ""
10618 "\n"
10619 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
10620 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
10621 "\n"
10622 "  Utilize "
10623
10624 #: src/textview.c:811
10625 msgid "'View Log'"
10626 msgstr "«Ver traza»"
10627
10628 #: src/textview.c:812
10629 msgid " in the Tools menu for more information."
10630 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
10631
10632 #: src/textview.c:833
10633 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
10634 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
10635
10636 #: src/textview.c:834
10637 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
10638 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n"
10639
10640 #: src/textview.c:836
10641 msgid "     - To save, select "
10642 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
10643
10644 #: src/textview.c:837
10645 msgid "'Save as...'"
10646 msgstr "«Guardar como...»"
10647
10648 #: src/textview.c:838
10649 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10650 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n"
10651
10652 #: src/textview.c:839
10653 msgid "     - To display as text, select "
10654 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
10655
10656 #: src/textview.c:840
10657 msgid "'Display as text'"
10658 msgstr "«Mostrar como texto»"
10659
10660 #: src/textview.c:841
10661 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10662 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n"
10663
10664 #: src/textview.c:842
10665 msgid "     - To open with an external program, select "
10666 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
10667
10668 #: src/textview.c:843
10669 msgid "'Open'"
10670 msgstr "«Abrir»"
10671
10672 #: src/textview.c:844
10673 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10674 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
10675
10676 #: src/textview.c:845
10677 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
10678 msgstr "       (alternativamente doble-clic, o clic con el botón "
10679
10680 #: src/textview.c:846
10681 msgid "mouse button)\n"
10682 msgstr "central del ratón)\n"
10683
10684 #: src/textview.c:847
10685 msgid "     - Or use "
10686 msgstr "     - O utilize"
10687
10688 #: src/textview.c:848
10689 msgid "'Open with...'"
10690 msgstr "«Abrir con...»"
10691
10692 #: src/textview.c:849
10693 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10694 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n"
10695
10696 #: src/textview.c:939
10697 #, c-format
10698 msgid ""
10699 "The command to view attachment as text failed:\n"
10700 "    %s\n"
10701 "Exit code %d\n"
10702 msgstr ""
10703 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
10704 "    %s\n"
10705 "Código de salida %d\n"
10706
10707 #: src/textview.c:2521
10708 #, c-format
10709 msgid ""
10710 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10711 "\n"
10712 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10713 "\n"
10714 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10715 "\n"
10716 "Open it anyway?"
10717 msgstr ""
10718 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
10719 "\n"
10720 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
10721 "\n"
10722 "<b>URL real:</b> %s\n"
10723 "\n"
10724 "¿Abrirla de todas formas?"
10725
10726 #: src/textview.c:2530
10727 msgid "Phishing attempt warning"
10728 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
10729
10730 #: src/textview.c:2531
10731 msgid "_Open URL"
10732 msgstr "_Abrir URL"
10733
10734 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490
10735 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10736 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
10737
10738 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504
10739 msgid "Receive Mail on current Account"
10740 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
10741
10742 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510
10743 msgid "Send Queued Messages"
10744 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
10745
10746 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523
10747 msgid "Compose Email"
10748 msgstr "Componer correo"
10749
10750 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527
10751 msgid "Compose News"
10752 msgstr "Componer noticia"
10753
10754 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1558 src/toolbar.c:1568
10755 msgid "Reply to Message"
10756 msgstr "Responder al mensaje"
10757
10758 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1575 src/toolbar.c:1585
10759 msgid "Reply to Sender"
10760 msgstr "Responder al remitente"
10761
10762 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1592 src/toolbar.c:1602
10763 msgid "Reply to All"
10764 msgstr "Responder a todos"
10765
10766 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1609 src/toolbar.c:1619
10767 msgid "Reply to Mailing-list"
10768 msgstr "Responder a la lista de correo"
10769
10770 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1626 src/toolbar.c:1636
10771 msgid "Forward Message"
10772 msgstr "Reenviar mensaje"
10773
10774 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1643
10775 msgid "Trash Message"
10776 msgstr "Mensaje a la papelera"
10777
10778 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1649
10779 msgid "Delete Message"
10780 msgstr "Borrar mensaje"
10781
10782 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1661
10783 msgid "Go to Previous Unread Message"
10784 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
10785
10786 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1668
10787 msgid "Go to Next Unread Message"
10788 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
10789
10790 #: src/toolbar.c:179
10791 msgid "Learn Spam or Ham"
10792 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
10793
10794 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1677
10795 msgid "Send Message"
10796 msgstr "Enviar mensaje"
10797
10798 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1683
10799 msgid "Put into queue folder and send later"
10800 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
10801
10802 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1689
10803 msgid "Save to draft folder"
10804 msgstr "Guardar como borrador"
10805
10806 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1695
10807 msgid "Insert file"
10808 msgstr "Insertar fichero"
10809
10810 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1701
10811 msgid "Attach file"
10812 msgstr "Adjuntar fichero"
10813
10814 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1707
10815 msgid "Insert signature"
10816 msgstr "Insertar firma"
10817
10818 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1713
10819 msgid "Edit with external editor"
10820 msgstr "Editar con un editor externo"
10821
10822 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1719
10823 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10824 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
10825
10826 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1725
10827 msgid "Wrap all long lines"
10828 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
10829
10830 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1738
10831 msgid "Check spelling"
10832 msgstr "Verificar ortografía"
10833
10834 #: src/toolbar.c:194
10835 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10836 msgstr "Acciones de Sylpheed-Claws"
10837
10838 #: src/toolbar.c:214
10839 msgid "/Reply with _quote"
10840 msgstr "/Responder con _citación"
10841
10842 #: src/toolbar.c:215
10843 msgid "/_Reply without quote"
10844 msgstr "/_Responder sin citación"
10845
10846 #: src/toolbar.c:219
10847 msgid "/Reply to all with _quote"
10848 msgstr "/Responder a _todos con citación"
10849
10850 #: src/toolbar.c:220
10851 msgid "/_Reply to all without quote"
10852 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
10853
10854 #: src/toolbar.c:224
10855 msgid "/Reply to list with _quote"
10856 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
10857
10858 #: src/toolbar.c:225
10859 msgid "/_Reply to list without quote"
10860 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
10861
10862 #: src/toolbar.c:229
10863 msgid "/Reply to sender with _quote"
10864 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
10865
10866 #: src/toolbar.c:230
10867 msgid "/_Reply to sender without quote"
10868 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
10869
10870 #: src/toolbar.c:236
10871 msgid "/Redirec_t"
10872 msgstr "/Redirigi_r"
10873
10874 #: src/toolbar.c:389
10875 msgid "Get Mail"
10876 msgstr "Recibir correo"
10877
10878 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10879 msgid "Reply"
10880 msgstr "Responder"
10881
10882 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10883 msgid "All"
10884 msgstr "Todo"
10885
10886 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
10887 msgid "Sender"
10888 msgstr "Remitente"
10889
10890 #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
10891 msgid "Spam"
10892 msgstr "Basura"
10893
10894 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
10895 msgid "Next"
10896 msgstr "Siguiente"
10897
10898 #: src/toolbar.c:443
10899 msgid "Send later"
10900 msgstr "Enviar después"
10901
10902 #: src/toolbar.c:444
10903 msgid "Draft"
10904 msgstr "Borrador"
10905
10906 #: src/toolbar.c:446
10907 msgid "Insert"
10908 msgstr "Insertar"
10909
10910 #: src/toolbar.c:447
10911 msgid "Attach"
10912 msgstr "Adjuntar"
10913
10914 #: src/toolbar.c:1497
10915 msgid "Receive Mail on selected Account"
10916 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
10917
10918 #: src/toolbar.c:1534
10919 msgid "Compose with selected Account"
10920 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
10921
10922 #: src/toolbar.c:1540
10923 msgid "Ham"
10924 msgstr "Bueno"
10925
10926 #: src/toolbar.c:1548
10927 msgid "Learn Spam"
10928 msgstr "Aprender correo basura"
10929
10930 #: src/toolbar.c:1552
10931 msgid "Learn Ham"
10932 msgstr "Aprender correo bueno"
10933
10934 #: src/wizard.c:459
10935 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10936 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws "
10937
10938 #: src/wizard.c:469
10939 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10940 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
10941
10942 #: src/wizard.c:475
10943 #, c-format
10944 msgid ""
10945 "\n"
10946 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10947 "-------------------------\n"
10948 "\n"
10949 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10950 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10951 "toolbar.\n"
10952 "\n"
10953 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10954 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10955 "and change the general Preferences by using\n"
10956 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10957 "\n"
10958 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10959 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10960 "or online at the URL given below.\n"
10961 "\n"
10962 "Useful URLs\n"
10963 "-----------\n"
10964 "Homepage:      <%s>\n"
10965 "Manual:        <%s>\n"
10966 "FAQ:\t       <%s>\n"
10967 "Themes:        <%s>\n"
10968 "Mailing Lists: <%s>\n"
10969 "\n"
10970 "LICENSE\n"
10971 "-------\n"
10972 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10973 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10974 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10975 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10976 "found at <%s>.\n"
10977 "\n"
10978 "DONATIONS\n"
10979 "---------\n"
10980 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10981 "so at <%s>.\n"
10982 "\n"
10983 msgstr ""
10984 "\n"
10985 "Bienvenido a Sylpheed-Claws\n"
10986 "---------------------------\n"
10987 "\n"
10988 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
10989 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
10990 "de herramientas.\n"
10991 "\n"
10992 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
10993 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
10994 "y cambiar la configuración general usando\n"
10995 "«/Configuración/Preferencias».\n"
10996 "\n"
10997 "Puede encontrar más información en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
10998 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
10999 "o en internet en la URL citada más adelante.\n"
11000 "\n"
11001 "Direcciones de internet útiles\n"
11002 "------------------------------\n"
11003 "Página web:       <%s>\n"
11004 "Manual:           <%s>\n"
11005 "PUF (FAQ):        <%s>\n"
11006 "Temas de iconos:  <%s>\n"
11007 "Listas de correo: <%s>\n"
11008 "\n"
11009 "LICENCIA\n"
11010 "--------\n"
11011 "Sylpheed-Claws es software libre, distribuido bajo los términos\n"
11012 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
11013 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
11014 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
11015 "«%s».\n"
11016 "\n"
11017 "DONACIONES\n"
11018 "----------\n"
11019 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Sylpheed-Claws puede\n"
11020 "hacerlo en «%s».\n"
11021 "\n"
11022
11023 #: src/wizard.c:545
11024 msgid "Please enter the mailbox name."
11025 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
11026
11027 #: src/wizard.c:573
11028 msgid "Please enter your name and email address."
11029 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
11030
11031 #: src/wizard.c:584
11032 msgid "Please enter your receiving server and username."
11033 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
11034
11035 #: src/wizard.c:594
11036 msgid "Please enter your username."
11037 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
11038
11039 #: src/wizard.c:604
11040 msgid "Please enter your SMTP server."
11041 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
11042
11043 #: src/wizard.c:615
11044 msgid "Please enter your SMTP username."
11045 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
11046
11047 #: src/wizard.c:823
11048 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11049 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
11050
11051 #: src/wizard.c:828
11052 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11053 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
11054
11055 #: src/wizard.c:832
11056 msgid "Your organization:"
11057 msgstr "Su organización:"
11058
11059 #: src/wizard.c:852
11060 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11061 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
11062
11063 #: src/wizard.c:882
11064 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11065 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
11066
11067 #: src/wizard.c:885
11068 msgid "Use authentication"
11069 msgstr "Usar autentificación"
11070
11071 #: src/wizard.c:899
11072 msgid ""
11073 "SMTP username:\n"
11074 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11075 msgstr ""
11076 "Usuario SMTP:\n"
11077 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
11078
11079 #: src/wizard.c:912
11080 msgid ""
11081 "SMTP password:\n"
11082 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11083 msgstr ""
11084 "Contraseña SMTP:\n"
11085 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
11086
11087 #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
11088 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11089 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
11090
11091 #: src/wizard.c:956
11092 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11093 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
11094
11095 #: src/wizard.c:996
11096 msgid "IMAP"
11097 msgstr "IMAP"
11098
11099 #: src/wizard.c:1027
11100 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11101 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
11102
11103 #: src/wizard.c:1046
11104 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11105 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
11106
11107 #: src/wizard.c:1062
11108 msgid "Password:"
11109 msgstr "Contraseña:"
11110
11111 #: src/wizard.c:1074
11112 msgid "IMAP server directory:"
11113 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
11114
11115 #: src/wizard.c:1098
11116 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11117 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
11118
11119 #: src/wizard.c:1105
11120 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11121 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
11122
11123 #: src/wizard.c:1221
11124 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
11125 msgstr "Ayudante de configuración de Sylpheed-Claws"
11126
11127 #: src/wizard.c:1253
11128 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11129 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws"
11130
11131 #: src/wizard.c:1261
11132 msgid ""
11133 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
11134 "\n"
11135 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11136 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
11137 "five minutes."
11138 msgstr ""
11139 "Bienvenido al ayudante de configuración de Sylpheed-Claws.\n"
11140 "\n"
11141 "Estableceremos alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
11142 "correo más comunes manera que pueda comenzar a usar Sylpheed-Claws en menos "
11143 "de cinco minutos."
11144
11145 #: src/wizard.c:1274
11146 msgid "About You"
11147 msgstr "Sobre usted"
11148
11149 #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
11150 #: src/wizard.c:1314
11151 msgid "Bold fields must be completed"
11152 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
11153
11154 #: src/wizard.c:1283
11155 msgid "Receiving mail"
11156 msgstr "Recibiendo correo"
11157
11158 #: src/wizard.c:1292
11159 msgid "Sending mail"
11160 msgstr "Enviando correo"
11161
11162 #: src/wizard.c:1302
11163 msgid "Saving mail on disk"
11164 msgstr "Guardando el correo en el disco"
11165
11166 #: src/wizard.c:1312
11167 msgid "Security"
11168 msgstr "Seguridad"
11169
11170 #: src/wizard.c:1322
11171 msgid "Configuration finished"
11172 msgstr "Configuración finalizada."
11173
11174 #: src/wizard.c:1330
11175 msgid ""
11176 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
11177 "\n"
11178 "Click Save to start."
11179 msgstr ""
11180 "Sylpheed-Claws está ahora preparado.\n"
11181 "\n"
11182 "Pulse «Guardar» para comenzar."