Add new string
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2014.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-05-25 13:29+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-05-25 14:07+0100\n"
14 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
15 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: src/account.c:392
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
28 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
29
30 #: src/account.c:437
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "No se puede crear la carpeta."
33
34 #: src/account.c:717
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Editar cuentas"
37
38 #: src/account.c:734
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
45 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
46 "indica la cuenta por defecto."
47
48 #: src/account.c:805
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " _Establecer como primaria "
51
52 #: src/account.c:897
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
55
56 #: src/account.c:904
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Copia de %s"
60
61 #: src/account.c:1064
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
65
66 #: src/account.c:1066
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Sin título)"
69
70 #: src/account.c:1067
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Borrar cuenta"
73
74 #: src/account.c:1537
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
76 msgid "G"
77 msgstr "R"
78
79 #: src/account.c:1543
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
82
83 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
84 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
85 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
91 msgid "Name"
92 msgstr "Nombre"
93
94 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1095 src/prefs_account.c:4043
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "Protocolo"
97
98 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "Servidor"
101
102 #: src/action.c:383
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
106
107 #: src/action.c:420
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
110
111 #: src/action.c:437
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
115
116 #: src/action.c:609
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
123 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
124
125 #: src/action.c:721
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
128
129 #: src/action.c:723
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:988
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "%s\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Error desconocido"
158
159 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Completado"
162
163 #: src/action.c:1244
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1248
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1281
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Entrada/salida de la acción"
176
177 #: src/action.c:1609
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
185 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
186 "  %s"
187
188 #: src/action.c:1614
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
191
192 #: src/action.c:1618
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
200 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1623
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
206
207 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 msgid "Group"
210 msgstr "Grupo"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "fecha de nacimiento"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:66
217 msgid "address"
218 msgstr "dirección"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:67
221 msgid "phone"
222 msgstr "teléfono"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:68
225 msgid "mobile phone"
226 msgstr "teléfono móvil"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:69
229 msgid "organization"
230 msgstr "organización"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
234 msgstr "dirección de la oficina"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:71
237 msgid "office phone"
238 msgstr "teléfono de la oficina"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:72
241 msgid "fax"
242 msgstr "fax"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:73
245 msgid "website"
246 msgstr "página web"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Nombre del atributo"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Borrar nombre de atributo"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Valores por defecto"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:192
273 msgid ""
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
276 msgstr ""
277 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
278 "atributos con los valores por defecto?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
283 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
284 msgid "_Delete"
285 msgstr "_Borrar"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
288 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
289 msgid "Delete _all"
290 msgstr "_Borrar todo"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:214
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "_Valores por defecto"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:403
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
299
300 #: src/addrcustomattr.c:462
301 msgctxt "Dialog title"
302 msgid "Edit attribute names"
303 msgstr "Editar nombres de atributos"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:476
306 msgid "New attribute name:"
307 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:513
310 msgid ""
311 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
312 "contacts."
313 msgstr ""
314 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
315 "establecidos en los contactos."
316
317 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
318 msgid "Add to address book"
319 msgstr "Añadir a la agenda"
320
321 #: src/addressadd.c:207
322 msgid "Contact"
323 msgstr "Contacto"
324
325 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
327 msgid "Address"
328 msgstr "Dirección"
329
330 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
331 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
332 msgid "Remarks"
333 msgstr "Notas"
334
335 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
336 msgid "Select Address Book Folder"
337 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
338
339 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
340 #: src/textview.c:2053
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to save image: \n"
344 "%s"
345 msgstr ""
346 "Fallo al guardar la imagen: \n"
347 "%s"
348
349 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
350 msgid "Add address(es)"
351 msgstr "Añadir dirección(es)"
352
353 #: src/addressadd.c:533
354 msgid "Can't add the specified address"
355 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
356
357 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
358 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
359 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
360 msgid "Email Address"
361 msgstr "Dirección de correo"
362
363 #: src/addressbook.c:402
364 msgid "_Book"
365 msgstr "_Agenda"
366
367 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
368 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
369 #: src/messageview.c:210
370 msgid "_Edit"
371 msgstr "_Editar"
372
373 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
374 #: src/messageview.c:213
375 msgid "_Tools"
376 msgstr "_Herramientas"
377
378 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
379 #: src/messageview.c:214
380 msgid "_Help"
381 msgstr "_Ayuda"
382
383 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
384 msgid "New _Book"
385 msgstr "Nueva _agenda"
386
387 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
388 msgid "New _Folder"
389 msgstr "Nueva _carpeta"
390
391 #: src/addressbook.c:410
392 msgid "New _vCard"
393 msgstr "Nueva _vCard"
394
395 #: src/addressbook.c:414
396 msgid "New _JPilot"
397 msgstr "Nuevo _JPilot"
398
399 #: src/addressbook.c:417
400 msgid "New LDAP _Server"
401 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
402
403 #: src/addressbook.c:421
404 msgid "_Edit book"
405 msgstr "_Editar agenda"
406
407 #: src/addressbook.c:422
408 msgid "_Delete book"
409 msgstr "_Borrar agenda"
410
411 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
412 msgid "_Save"
413 msgstr "_Guardar..."
414
415 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
416 msgid "_Close"
417 msgstr "_Cerrar"
418
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
420 msgid "_Select all"
421 msgstr "_Seleccionar todo"
422
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 msgid "C_ut"
425 msgstr "C_ortar"
426
427 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
428 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
429 msgid "_Copy"
430 msgstr "_Copiar"
431
432 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
433 #: src/compose.c:611
434 msgid "_Paste"
435 msgstr "_Pegar"
436
437 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
438 msgid "New _Address"
439 msgstr "Nueva _dirección"
440
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
442 msgid "New _Group"
443 msgstr "Nuevo _grupo"
444
445 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
446 msgid "_Mail To"
447 msgstr "_Correo para"
448
449 #: src/addressbook.c:444
450 msgid "Import _LDIF file..."
451 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
452
453 #: src/addressbook.c:445
454 msgid "Import M_utt file..."
455 msgstr "Importar fichero M_utt..."
456
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Import _Pine file..."
459 msgstr "Importar fichero _Pine..."
460
461 #: src/addressbook.c:448
462 msgid "Export _HTML..."
463 msgstr "Exportar _HTML..."
464
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Export LDI_F..."
467 msgstr "Exportar LDI_F..."
468
469 #: src/addressbook.c:451
470 msgid "Find duplicates..."
471 msgstr "Buscar duplicados..."
472
473 #: src/addressbook.c:452
474 msgid "Edit custom attributes..."
475 msgstr "Editar atributos de usuario..."
476
477 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
478 #: src/messageview.c:339
479 msgid "_About"
480 msgstr "_Acerca de"
481
482 #: src/addressbook.c:491
483 msgid "_Browse Entry"
484 msgstr "_Ver entrada"
485
486 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
487 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
488 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
489 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
490 msgid "Unknown"
491 msgstr "Desconocido"
492
493 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
494 msgid "Success"
495 msgstr "Éxito"
496
497 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
498 msgid "Bad arguments"
499 msgstr "Argumentos incorrectos"
500
501 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "No se especificó el fichero"
504
505 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
506 msgid "Error opening file"
507 msgstr "Error abriendo el fichero"
508
509 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
510 msgid "Error reading file"
511 msgstr "Error leyendo el fichero"
512
513 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
514 msgid "End of file encountered"
515 msgstr "Encontrado final del fichero"
516
517 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
518 msgid "Error allocating memory"
519 msgstr "Error reservando memoria"
520
521 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
522 msgid "Bad file format"
523 msgstr "Formato de fichero erróneo"
524
525 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
526 msgid "Error writing to file"
527 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
528
529 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Error abriendo el directorio"
532
533 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
534 msgid "No path specified"
535 msgstr "No se especificó una ruta"
536
537 #: src/addressbook.c:531
538 msgid "Error connecting to LDAP server"
539 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
540
541 #: src/addressbook.c:532
542 msgid "Error initializing LDAP"
543 msgstr "Error inicializando LDAP"
544
545 #: src/addressbook.c:533
546 msgid "Error binding to LDAP server"
547 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:534
550 msgid "Error searching LDAP database"
551 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:535
554 msgid "Timeout performing LDAP operation"
555 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
556
557 #: src/addressbook.c:536
558 msgid "Error in LDAP search criteria"
559 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
560
561 #: src/addressbook.c:537
562 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
563 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
564
565 #: src/addressbook.c:538
566 msgid "LDAP search terminated on request"
567 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
568
569 #: src/addressbook.c:539
570 msgid "Error starting TLS connection"
571 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
572
573 #: src/addressbook.c:540
574 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
575 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
576
577 #: src/addressbook.c:541
578 msgid "Missing required information"
579 msgstr "Falta la información necesaria"
580
581 #: src/addressbook.c:542
582 msgid "Another contact exists with that key"
583 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
584
585 #: src/addressbook.c:543
586 msgid "Strong(er) authentication required"
587 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
588
589 #: src/addressbook.c:910
590 msgid "Sources"
591 msgstr "Fuentes"
592
593 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
594 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
595 msgid "Address book"
596 msgstr "Agenda de direcciones"
597
598 #: src/addressbook.c:1109
599 msgid "Lookup name:"
600 msgstr "Buscar nombre:"
601
602 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
603 msgid "Delete address(es)"
604 msgstr "Borrar dirección(es)"
605
606 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
607 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
608 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
609
610 #: src/addressbook.c:1478
611 msgid "Delete group"
612 msgstr "Borrar grupo"
613
614 #: src/addressbook.c:1479
615 msgid ""
616 "Really delete the group(s)?\n"
617 "The addresses it contains will not be lost."
618 msgstr ""
619 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
620 "Las direcciones que contienen no se perderán."
621
622 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
623 msgid "Really delete the address(es)?"
624 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
625
626 #: src/addressbook.c:2190
627 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
628 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
629
630 #: src/addressbook.c:2200
631 msgid "Cannot paste into an address group."
632 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
633
634 #: src/addressbook.c:2906
635 #, c-format
636 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
637 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
638
639 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
640 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
641 #: src/toolbar.c:415
642 msgid "Delete"
643 msgstr "Borrar"
644
645 #: src/addressbook.c:2918
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
649 "contains will be moved into the parent folder."
650 msgstr ""
651 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
652 "se moverán a la carpeta padre."
653
654 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
655 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
657 msgid "Delete folder"
658 msgstr "Borrar carpeta"
659
660 #: src/addressbook.c:2922
661 msgid "+Delete _folder only"
662 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
663
664 #: src/addressbook.c:2922
665 msgid "Delete folder and _addresses"
666 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
667
668 #: src/addressbook.c:2933
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Do you want to delete '%s'?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
673 msgstr ""
674 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
675 "Las direcciones que contiene no se perderán."
676
677 #: src/addressbook.c:2940
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Do you want to delete '%s'?\n"
681 "The addresses it contains will be lost."
682 msgstr ""
683 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
684 "Las direcciones que contiene se perderán."
685
686 #: src/addressbook.c:3054
687 #, c-format
688 msgid "Search '%s'"
689 msgstr " Buscar «%s»"
690
691 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
692 msgid "New Contacts"
693 msgstr "Nuevos contactos"
694
695 #: src/addressbook.c:4024
696 msgid "New user, could not save index file."
697 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
698
699 #: src/addressbook.c:4028
700 msgid "New user, could not save address book files."
701 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
702
703 #: src/addressbook.c:4038
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
706
707 #: src/addressbook.c:4043
708 msgid ""
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file."
711 msgstr ""
712 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
713 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
714
715 #: src/addressbook.c:4056
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
719 msgstr ""
720 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
721 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
722
723 #: src/addressbook.c:4062
724 msgid ""
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not save new address index file."
727 msgstr ""
728 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
729 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
730
731 #: src/addressbook.c:4067
732 msgid ""
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
735 msgstr ""
736 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
737 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
738
739 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
740 msgid "Addressbook conversion error"
741 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
742
743 #: src/addressbook.c:4187
744 msgid "Addressbook Error"
745 msgstr "Error en la agenda"
746
747 #: src/addressbook.c:4188
748 msgid "Could not read address index"
749 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
750
751 #: src/addressbook.c:4519
752 msgid "Busy searching..."
753 msgstr "Buscando..."
754
755 #: src/addressbook.c:4822
756 msgid "Interface"
757 msgstr "Interfaz"
758
759 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
760 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
761 msgid "Address Book"
762 msgstr "Agenda de direcciones"
763
764 #: src/addressbook.c:4846
765 msgid "Person"
766 msgstr "Persona"
767
768 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
769 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2756 src/prefs_folder_column.c:78
770 msgid "Folder"
771 msgstr "Carpeta"
772
773 #: src/addressbook.c:4894
774 msgid "vCard"
775 msgstr "vCard"
776
777 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
778 msgid "JPilot"
779 msgstr "JPilot"
780
781 #: src/addressbook.c:4930
782 msgid "LDAP servers"
783 msgstr "Servidores LDAP"
784
785 #: src/addressbook.c:4942
786 msgid "LDAP Query"
787 msgstr "Petición LDAP"
788
789 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
800 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
801 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
802 #: src/prefs_matcher.c:2508
803 msgid "Any"
804 msgstr "Cualquiera"
805
806 #: src/addrgather.c:172
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
809
810 #: src/addrgather.c:179
811 msgid "No available address book."
812 msgstr "No hay agendas disponibles."
813
814 #: src/addrgather.c:200
815 msgid "Please select the mail headers to search."
816 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
817
818 #: src/addrgather.c:207
819 msgid "Collecting addresses..."
820 msgstr "Recopilando direcciones..."
821
822 #: src/addrgather.c:247
823 msgid "address added by claws-mail"
824 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
825
826 #: src/addrgather.c:275
827 msgid "Addresses collected successfully."
828 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
829
830 #: src/addrgather.c:357
831 msgid "Current folder:"
832 msgstr "Directorio actual:"
833
834 #: src/addrgather.c:368
835 msgid "Address book name:"
836 msgstr "Agenda de direcciones :"
837
838 #: src/addrgather.c:395
839 msgid "Address book folder size:"
840 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
841
842 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
843 msgid ""
844 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
845 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
846
847 #: src/addrgather.c:413
848 msgid "Process these mail header fields"
849 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
850
851 #: src/addrgather.c:432
852 msgid "Include subfolders"
853 msgstr "Incluir subcarpetas"
854
855 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
856 msgid "Header Name"
857 msgstr "Nombre cabecera"
858
859 #: src/addrgather.c:457
860 msgid "Address Count"
861 msgstr "N.º direcciones"
862
863 #: src/addrgather.c:567
864 msgid "Header Fields"
865 msgstr "Campos cabecera"
866
867 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
868 #: src/importldif.c:1022
869 msgid "Finish"
870 msgstr "Finalizar"
871
872 #: src/addrgather.c:626
873 msgid "Collect email addresses from selected messages"
874 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
875
876 #: src/addrgather.c:630
877 msgid "Collect email addresses from folder"
878 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
879
880 #: src/addrindex.c:123
881 msgid "Common addresses"
882 msgstr "Direcciones comunes"
883
884 #: src/addrindex.c:124
885 msgid "Personal addresses"
886 msgstr "Direcciones personales"
887
888 #: src/addrindex.c:130
889 msgid "Common address"
890 msgstr "Dirección común"
891
892 #: src/addrindex.c:131
893 msgid "Personal address"
894 msgstr "Dirección personal"
895
896 #: src/addrindex.c:1827
897 msgid "Address(es) update"
898 msgstr "Actualizar dirección(es)"
899
900 #: src/addrindex.c:1828
901 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
902 msgstr ""
903 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
904
905 #: src/addrduplicates.c:127
906 msgid "Show duplicates in the same book"
907 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
908
909 #: src/addrduplicates.c:133
910 msgid "Show duplicates in different books"
911 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
912
913 #: src/addrduplicates.c:144
914 msgid "Find address book email duplicates"
915 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
916
917 #: src/addrduplicates.c:145
918 msgid ""
919 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
920 msgstr ""
921 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
922
923 #: src/addrduplicates.c:315
924 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
925 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
926
927 #: src/addrduplicates.c:346
928 msgid "Duplicate email addresses"
929 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
930
931 #: src/addrduplicates.c:464
932 msgid "Address book path"
933 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
934
935 #: src/addrduplicates.c:842
936 msgid "Delete address"
937 msgstr "Borrar dirección"
938
939 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
940 msgid "Notice"
941 msgstr "Notificación"
942
943 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
944 #: src/compose.c:11680 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
945 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
947 #: src/summaryview.c:4867
948 msgid "Warning"
949 msgstr "Aviso"
950
951 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
953 msgid "Error"
954 msgstr "Error"
955
956 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
957 msgid "_View log"
958 msgstr "_Ver traza"
959
960 #: src/alertpanel.c:347
961 msgid "Show this message next time"
962 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
963
964 #: src/browseldap.c:218
965 msgid "Browse Directory Entry"
966 msgstr "Ver entrada del directorio"
967
968 #: src/browseldap.c:237
969 msgid "Server Name :"
970 msgstr "Nombre del servidor :"
971
972 #: src/browseldap.c:247
973 msgid "Distinguished Name (dn) :"
974 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
975
976 #: src/browseldap.c:270
977 msgid "LDAP Name"
978 msgstr "Nombre LDAP"
979
980 #: src/browseldap.c:272
981 msgid "Attribute Value"
982 msgstr "Valor del atributo"
983
984 #: src/common/plugin.c:65
985 msgid "Nothing"
986 msgstr "Nada"
987
988 #: src/common/plugin.c:66
989 msgid "a viewer"
990 msgstr "un visor"
991
992 #: src/common/plugin.c:67
993 msgid "a MIME parser"
994 msgstr "un parser MIME"
995
996 #: src/common/plugin.c:68
997 msgid "folders"
998 msgstr "carpetas"
999
1000 #: src/common/plugin.c:69
1001 msgid "filtering"
1002 msgstr "filtrado"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:70
1005 msgid "a privacy interface"
1006 msgstr "un interfaz de privacidad"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:71
1009 msgid "a notifier"
1010 msgstr "un notificador"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:72
1013 msgid "an utility"
1014 msgstr "una utilidad"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:73
1017 msgid "things"
1018 msgstr "cosas"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:334
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1024 msgstr ""
1025 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1026
1027 #: src/common/plugin.c:436
1028 msgid "Plugin already loaded"
1029 msgstr "El módulo ya está cargado"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:447
1032 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1033 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:481
1036 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1037 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:490
1040 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1041 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:772
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1047 "built with."
1048 msgstr ""
1049 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1050 "construyó el módulo «%s»"
1051
1052 #: src/common/plugin.c:775
1053 msgid ""
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1055 "with."
1056 msgstr ""
1057 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1058 "construyó el módulo."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:784
1061 #, c-format
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1063 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:786
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1067 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1068
1069 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1171
1070 msgid "SSL handshake failed\n"
1071 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:180
1074 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1075 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:183
1078 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1079 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1082 msgid "bad SMTP response\n"
1083 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1086 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1087 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1090 msgid "error occurred on authentication\n"
1091 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:610
1094 #, c-format
1095 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1096 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1099 msgid "couldn't start TLS session\n"
1100 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1101
1102 #: src/common/socket.c:573
1103 msgid "Socket IO timeout.\n"
1104 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket.\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:602
1107 msgid "Connection timed out.\n"
1108 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1109
1110 #: src/common/socket.c:630
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1113 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina exceció el límite de tiempo.\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:643
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: unknown host.\n"
1118 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:831
1121 #, c-format
1122 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1123 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1124
1125 #: src/common/socket.c:1071
1126 #, c-format
1127 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1128 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:1166
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:1515
1136 #, c-format
1137 msgid "write on fd%d: %s\n"
1138 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1139
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1143 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:611
1156 msgid "Internal error"
1157 msgstr "Error interno"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:616
1160 msgid "Uncheckable"
1161 msgstr "No se puede comprobar"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:620
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:623
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "Certificado revocado"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:625
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:827
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1182 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:831
1185 #, c-format
1186 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:850
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1192 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:854
1195 #, c-format
1196 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:1002
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1202 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:1005
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1207 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1009
1210 #, c-format
1211 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1212 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1034 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1218 msgid "<not in certificate>"
1219 msgstr "<no en el certificado>"
1220
1221 #: src/common/string_match.c:83
1222 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1223 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1224
1225 #: src/common/utils.c:379
1226 #, c-format
1227 msgid "%dB"
1228 msgstr "%d b"
1229
1230 #: src/common/utils.c:380
1231 #, c-format
1232 msgid "%d.%02dKB"
1233 msgstr "%d.%02d Kb"
1234
1235 #: src/common/utils.c:381
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dMB"
1238 msgstr "%d.%02d Mb"
1239
1240 #: src/common/utils.c:382
1241 #, c-format
1242 msgid "%.2fGB"
1243 msgstr "%.2f Gb"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4958
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 msgid "Sunday"
1248 msgstr "Domingo"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4959
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Monday"
1253 msgstr "Lunes"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4960
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Tuesday"
1258 msgstr "Martes"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4961
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Wednesday"
1263 msgstr "Miércoles"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4962
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Thursday"
1268 msgstr "Jueves"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4963
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Friday"
1273 msgstr "Viernes"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4964
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Saturday"
1278 msgstr "Sábado"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4966
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 msgid "January"
1283 msgstr "Enero"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4967
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "February"
1288 msgstr "Febrero"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4968
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "March"
1293 msgstr "Marzo"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4969
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "April"
1298 msgstr "Abril"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4970
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "May"
1303 msgstr "Mayo"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4971
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "June"
1308 msgstr "Junio"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4972
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "July"
1313 msgstr "Julio"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4973
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "August"
1318 msgstr "Agosto"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4974
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "September"
1323 msgstr "Septiembre"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4975
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "October"
1328 msgstr "Octubre"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4976
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "November"
1333 msgstr "Noviembre"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4977
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "December"
1338 msgstr "Diciembre"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4979
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 msgid "Sun"
1343 msgstr "Dom"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4980
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Mon"
1348 msgstr "Lun"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4981
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Tue"
1353 msgstr "Mar"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4982
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Wed"
1358 msgstr "Mié"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4983
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Thu"
1363 msgstr "Jue"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4984
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Fri"
1368 msgstr "Vie"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4985
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Sat"
1373 msgstr "Sáb"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4987
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 msgid "Jan"
1378 msgstr "Ene"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4988
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Feb"
1383 msgstr "Feb"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4989
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Mar"
1388 msgstr "Mar"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4990
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Apr"
1393 msgstr "Abr"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4991
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "May"
1398 msgstr "May"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4992
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Jun"
1403 msgstr "Jun"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4993
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jul"
1408 msgstr "Jul"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4994
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Aug"
1413 msgstr "Ago"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4995
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Sep"
1418 msgstr "Sep"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4996
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Oct"
1423 msgstr "Oct"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4997
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Nov"
1428 msgstr "Nov"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4998
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Dec"
1433 msgstr "Dic"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5009
1436 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1437 msgid "AM"
1438 msgstr "AM"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5010
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1442 msgid "PM"
1443 msgstr "PM"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5011
1446 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1447 msgid "am"
1448 msgstr "am"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5012
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1452 msgid "pm"
1453 msgstr "pm"
1454
1455 #: src/compose.c:570
1456 msgid "_Add..."
1457 msgstr "_Añadir..."
1458
1459 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1461 msgid "_Remove"
1462 msgstr "Elimina_r"
1463
1464 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1465 msgid "_Properties..."
1466 msgstr "_Propiedades..."
1467
1468 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1469 msgid "_Message"
1470 msgstr "_Mensaje"
1471
1472 #: src/compose.c:583
1473 msgid "_Spelling"
1474 msgstr "_Ortografía"
1475
1476 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1477 msgid "_Options"
1478 msgstr "_Opciones"
1479
1480 #: src/compose.c:589
1481 msgid "S_end"
1482 msgstr "_Enviar"
1483
1484 #: src/compose.c:590
1485 msgid "Send _later"
1486 msgstr "Enviar _después"
1487
1488 #: src/compose.c:593
1489 msgid "_Attach file"
1490 msgstr "_Adjuntar fichero"
1491
1492 #: src/compose.c:594
1493 msgid "_Insert file"
1494 msgstr "_Insertar fichero"
1495
1496 #: src/compose.c:595
1497 msgid "Insert si_gnature"
1498 msgstr "Insertar _firma"
1499
1500 #: src/compose.c:596
1501 msgid "_Replace signature"
1502 msgstr "_Reemplazar firma"
1503
1504 #: src/compose.c:600
1505 msgid "_Print"
1506 msgstr "I_mprimir"
1507
1508 #: src/compose.c:605
1509 msgid "_Undo"
1510 msgstr "_Deshacer"
1511
1512 #: src/compose.c:606
1513 msgid "_Redo"
1514 msgstr "_Rehacer"
1515
1516 #: src/compose.c:609
1517 msgid "Cu_t"
1518 msgstr "Cor_tar"
1519
1520 #: src/compose.c:613
1521 msgid "_Special paste"
1522 msgstr "Pegar e_special"
1523
1524 #: src/compose.c:614
1525 msgid "As _quotation"
1526 msgstr "Como _citación"
1527
1528 #: src/compose.c:615
1529 msgid "_Wrapped"
1530 msgstr "_Recortado"
1531
1532 #: src/compose.c:616
1533 msgid "_Unwrapped"
1534 msgstr "_Sin recortar"
1535
1536 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1537 msgid "Select _all"
1538 msgstr "_Seleccionar todo"
1539
1540 #: src/compose.c:620
1541 msgid "A_dvanced"
1542 msgstr "Avanza_das"
1543
1544 #: src/compose.c:621
1545 msgid "Move a character backward"
1546 msgstr "Ir al carácter anterior"
1547
1548 #: src/compose.c:622
1549 msgid "Move a character forward"
1550 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1551
1552 #: src/compose.c:623
1553 msgid "Move a word backward"
1554 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1555
1556 #: src/compose.c:624
1557 msgid "Move a word forward"
1558 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1559
1560 #: src/compose.c:625
1561 msgid "Move to beginning of line"
1562 msgstr "Ir al principio de la línea"
1563
1564 #: src/compose.c:626
1565 msgid "Move to end of line"
1566 msgstr "Ir al final de la línea"
1567
1568 #: src/compose.c:627
1569 msgid "Move to previous line"
1570 msgstr "Ir a la línea anterior"
1571
1572 #: src/compose.c:628
1573 msgid "Move to next line"
1574 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1575
1576 #: src/compose.c:629
1577 msgid "Delete a character backward"
1578 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1579
1580 #: src/compose.c:630
1581 msgid "Delete a character forward"
1582 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1583
1584 #: src/compose.c:631
1585 msgid "Delete a word backward"
1586 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1587
1588 #: src/compose.c:632
1589 msgid "Delete a word forward"
1590 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1591
1592 #: src/compose.c:633
1593 msgid "Delete line"
1594 msgstr "Borrar línea"
1595
1596 #: src/compose.c:634
1597 msgid "Delete to end of line"
1598 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1599
1600 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1601 msgid "_Find"
1602 msgstr "_Buscar"
1603
1604 #: src/compose.c:640
1605 msgid "_Wrap current paragraph"
1606 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1607
1608 #: src/compose.c:641
1609 msgid "Wrap all long _lines"
1610 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1611
1612 #: src/compose.c:643
1613 msgid "Edit with e_xternal editor"
1614 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1615
1616 #: src/compose.c:646
1617 msgid "_Check all or check selection"
1618 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1619
1620 #: src/compose.c:647
1621 msgid "_Highlight all misspelled words"
1622 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1623
1624 #: src/compose.c:648
1625 msgid "Check _backwards misspelled word"
1626 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1627
1628 #: src/compose.c:649
1629 msgid "_Forward to next misspelled word"
1630 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1631
1632 #: src/compose.c:657
1633 msgid "Reply _mode"
1634 msgstr "_Modo de respuesta"
1635
1636 #: src/compose.c:659
1637 msgid "Privacy _System"
1638 msgstr "_Sistema de privacidad"
1639
1640 #: src/compose.c:664
1641 msgid "_Priority"
1642 msgstr "_Prioridad"
1643
1644 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1645 msgid "Character _encoding"
1646 msgstr "Codificación de caract_eres"
1647
1648 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1649 msgid "Western European"
1650 msgstr "Europeo Occidental"
1651
1652 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1653 msgid "Baltic"
1654 msgstr "Báltico"
1655
1656 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1657 msgid "Hebrew"
1658 msgstr "Hebreo"
1659
1660 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1661 msgid "Arabic"
1662 msgstr "Árabe"
1663
1664 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1665 msgid "Cyrillic"
1666 msgstr "Cirílico"
1667
1668 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1669 msgid "Japanese"
1670 msgstr "Japonés"
1671
1672 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1673 msgid "Chinese"
1674 msgstr "Chino"
1675
1676 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1677 msgid "Korean"
1678 msgstr "Coreano"
1679
1680 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1681 msgid "Thai"
1682 msgstr "Tailandés"
1683
1684 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1685 msgid "_Address book"
1686 msgstr "_Agenda de direcciones"
1687
1688 #: src/compose.c:684
1689 msgid "_Template"
1690 msgstr "Plan_tilla"
1691
1692 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1693 msgid "Actio_ns"
1694 msgstr "Accio_nes"
1695
1696 #: src/compose.c:695
1697 msgid "Aut_o wrapping"
1698 msgstr "Aut_o-recorte"
1699
1700 #: src/compose.c:696
1701 msgid "Auto _indent"
1702 msgstr "Auto-_sangrado"
1703
1704 #: src/compose.c:697
1705 msgid "Si_gn"
1706 msgstr "Fir_mar"
1707
1708 #: src/compose.c:698
1709 msgid "_Encrypt"
1710 msgstr "_Cifrado"
1711
1712 #: src/compose.c:699
1713 msgid "_Request Return Receipt"
1714 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1715
1716 #: src/compose.c:700
1717 msgid "Remo_ve references"
1718 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1719
1720 #: src/compose.c:701
1721 msgid "Show _ruler"
1722 msgstr "Mostrar _regleta"
1723
1724 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1725 msgid "_Normal"
1726 msgstr "_Normal"
1727
1728 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1729 msgid "_All"
1730 msgstr "_Todo"
1731
1732 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1733 msgid "_Sender"
1734 msgstr "_Remitente"
1735
1736 #: src/compose.c:709
1737 msgid "_Mailing-list"
1738 msgstr "_Lista-Correo"
1739
1740 #: src/compose.c:714
1741 msgid "_Highest"
1742 msgstr "_Muy alta"
1743
1744 #: src/compose.c:715
1745 msgid "Hi_gh"
1746 msgstr "_Alta"
1747
1748 #: src/compose.c:717
1749 msgid "Lo_w"
1750 msgstr "_Baja"
1751
1752 #: src/compose.c:718
1753 msgid "_Lowest"
1754 msgstr "M_uy baja"
1755
1756 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1757 msgid "_Automatic"
1758 msgstr "_Automático"
1759
1760 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1761 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1762 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1763
1764 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1765 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1766 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1767
1768 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1769 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1770 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1771
1772 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1773 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1774 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1775
1776 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1777 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1778 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1779
1780 #: src/compose.c:1065
1781 msgid "New message From format error."
1782 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1783
1784 #: src/compose.c:1157
1785 msgid "New message subject format error."
1786 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1787
1788 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1789 #, c-format
1790 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1791 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1792
1793 #: src/compose.c:1443
1794 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1795 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1796
1797 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1798 msgid ""
1799 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1800 "address."
1801 msgstr ""
1802 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1803 "correo inválida."
1804
1805 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1806 #, c-format
1807 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1808 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1809
1810 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1811 msgid ""
1812 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1813 "address."
1814 msgstr ""
1815 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1816 "inválida."
1817
1818 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1819 #, c-format
1820 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1822
1823 #: src/compose.c:2044
1824 msgid "Fw: multiple emails"
1825 msgstr "Fw: múltiples correos"
1826
1827 #: src/compose.c:2524
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1831
1832 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1833 msgid "Cc:"
1834 msgstr "Cc:"
1835
1836 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1837 msgid "Bcc:"
1838 msgstr "Bcc:"
1839
1840 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1841 msgid "Reply-To:"
1842 msgstr "Responder a:"
1843
1844 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1845 #: src/gtk/headers.h:32
1846 msgid "Newsgroups:"
1847 msgstr "Grupos de noticias:"
1848
1849 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1850 msgid "Followup-To:"
1851 msgstr "Enviar a:"
1852
1853 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1854 msgid "In-Reply-To:"
1855 msgstr "En-Respuesta-A:"
1856
1857 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1858 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1859 msgid "To:"
1860 msgstr "Para:"
1861
1862 #: src/compose.c:2819
1863 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1864 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1865
1866 #: src/compose.c:2825
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "The following file has been attached: \n"
1870 "%s"
1871 msgid_plural ""
1872 "The following files have been attached: \n"
1873 "%s"
1874 msgstr[0] ""
1875 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1876 "%s"
1877 msgstr[1] ""
1878 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1879 "%s"
1880
1881 #: src/compose.c:3098
1882 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1883 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1884
1885 #: src/compose.c:3589
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not get size of file '%s'."
1888 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1889
1890 #: src/compose.c:3600
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1894 "want to do that?"
1895 msgstr ""
1896 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1897 "seguro de que desea hacerlo?"
1898
1899 #: src/compose.c:3603
1900 msgid "Are you sure?"
1901 msgstr "¿Está seguro?"
1902
1903 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1904 msgid "+_Insert"
1905 msgstr "+_Insertar"
1906
1907 #: src/compose.c:3721
1908 #, c-format
1909 msgid "File %s is empty."
1910 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1911
1912 #: src/compose.c:3722
1913 msgid "Empty file"
1914 msgstr "Fichero vacío"
1915
1916 #: src/compose.c:3723
1917 msgid "+_Attach anyway"
1918 msgstr "+_Adjuntar igualmente"
1919
1920 #: src/compose.c:3732
1921 #, c-format
1922 msgid "Can't read %s."
1923 msgstr "No puedo leer %s."
1924
1925 #: src/compose.c:3759
1926 #, c-format
1927 msgid "Message: %s"
1928 msgstr "Mensaje: %s"
1929
1930 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1931 msgid " [Edited]"
1932 msgstr " [Editado]"
1933
1934 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1935 #, c-format
1936 msgid "%s - Compose message%s"
1937 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1938
1939 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1940 #, c-format
1941 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1942 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1945 msgid "Compose message"
1946 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1947
1948 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1949 msgid ""
1950 "Account for sending mail is not specified.\n"
1951 "Please select a mail account before sending."
1952 msgstr ""
1953 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1954 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1955
1956 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1957 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3257
1958 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1959 msgid "Send"
1960 msgstr "Enviar"
1961
1962 #: src/compose.c:5012
1963 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1964 msgstr ""
1965 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1966 "formas?"
1967
1968 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1969 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1970 msgid "+_Send"
1971 msgstr "+_Enviar"
1972
1973 #: src/compose.c:5044
1974 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1975 msgstr ""
1976 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1977 "formas?"
1978
1979 #: src/compose.c:5061
1980 msgid "Recipient is not specified."
1981 msgstr "No se especificó el destinatario."
1982
1983 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1984 msgid "+_Queue"
1985 msgstr "+_A la cola"
1986
1987 #: src/compose.c:5081
1988 #, c-format
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1991
1992 #: src/compose.c:5082
1993 msgid "Send it anyway?"
1994 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1995
1996 #: src/compose.c:5083
1997 msgid "Queue it anyway?"
1998 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1999
2000 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2001 msgid "Send later"
2002 msgstr "Enviar después"
2003
2004 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2005 msgid ""
2006 "Could not queue message for sending:\n"
2007 "\n"
2008 "Charset conversion failed."
2009 msgstr ""
2010 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2011 "\n"
2012 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2013
2014 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2015 msgid ""
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "\n"
2018 "Couldn't get recipient encryption key."
2019 msgstr ""
2020 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2021 "\n"
2022 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2023
2024 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Signature failed: %s"
2030 msgstr ""
2031 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2032 "\n"
2033 "Falló la firma: %s"
2034
2035 #: src/compose.c:5150
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "%s."
2041 msgstr ""
2042 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045
2046 #: src/compose.c:5152
2047 msgid "Could not queue message for sending."
2048 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2049
2050 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2051 msgid ""
2052 "The message was queued but could not be sent.\n"
2053 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2054 msgstr ""
2055 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2056 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2057
2058 #: src/compose.c:5223
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "%s\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 msgstr ""
2064 "%s\n"
2065 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2066
2067 #: src/compose.c:5598
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2071 "to the specified %s charset.\n"
2072 "Send it as %s?"
2073 msgstr ""
2074 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2075 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2076 "¿Enviarlo como %s?"
2077
2078 #: src/compose.c:5656
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2082 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2083 "\n"
2084 "Send it anyway?"
2085 msgstr ""
2086 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2087 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2088 "\n"
2089 "¿Enviarlo de todas formas?"
2090
2091 #: src/compose.c:5837
2092 msgid "Encryption warning"
2093 msgstr "Aviso de cifrado"
2094
2095 #: src/compose.c:5838
2096 msgid "+C_ontinue"
2097 msgstr "+C_ontinuar"
2098
2099 #: src/compose.c:5887
2100 msgid "No account for sending mails available!"
2101 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2102
2103 #: src/compose.c:5896
2104 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2105 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2106
2107 #: src/compose.c:6133
2108 #, c-format
2109 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2110 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2111
2112 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2113 #: src/toolbar.c:2195
2114 msgid "Cancel sending"
2115 msgstr "Cancelar envío"
2116
2117 #: src/compose.c:6134
2118 msgid "Ignore attachment"
2119 msgstr "Ignorar adjunto"
2120
2121 #: src/compose.c:6173
2122 #, c-format
2123 msgid "Original %s part"
2124 msgstr "Parte original %s"
2125
2126 #: src/compose.c:6755
2127 msgid "Add to address _book"
2128 msgstr "Añadir a la agen_da"
2129
2130 #: src/compose.c:6911
2131 msgid "Delete entry contents"
2132 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2133
2134 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2135 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2136 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2137
2138 #: src/compose.c:7135
2139 msgid "Mime type"
2140 msgstr "Tipo MIME"
2141
2142 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2143 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:448
2144 msgid "Size"
2145 msgstr "Tamaño"
2146
2147 #: src/compose.c:7204
2148 msgid "Save Message to "
2149 msgstr "Guardar mensaje en "
2150
2151 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2152 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2153 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2157 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2159 msgid "_Browse"
2160 msgstr "_Explorar"
2161
2162 #: src/compose.c:7716
2163 msgid "Hea_der"
2164 msgstr "_Cabecera"
2165
2166 #: src/compose.c:7721
2167 msgid "_Attachments"
2168 msgstr "_Adjuntos"
2169
2170 #: src/compose.c:7735
2171 msgid "Othe_rs"
2172 msgstr "Ot_ros"
2173
2174 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2175 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2176 msgid "Subject:"
2177 msgstr "Asunto:"
2178
2179 #: src/compose.c:7972
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Spell checker could not be started.\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2185 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2186 "%s"
2187
2188 #: src/compose.c:8081
2189 #, c-format
2190 msgid "From: <i>%s</i>"
2191 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2192
2193 #: src/compose.c:8115
2194 msgid "Account to use for this email"
2195 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2196
2197 #: src/compose.c:8117
2198 msgid "Sender address to be used"
2199 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2200
2201 #: src/compose.c:8281
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2205 "encrypt this message."
2206 msgstr ""
2207 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2208 "o cifrar este mensaje."
2209
2210 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2211 msgid "_None"
2212 msgstr "_Ninguno"
2213
2214 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2215 #, c-format
2216 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2217 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2218
2219 #: src/compose.c:8598
2220 msgid "Template From format error."
2221 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2222
2223 #: src/compose.c:8616
2224 msgid "Template To format error."
2225 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2226
2227 #: src/compose.c:8634
2228 msgid "Template Cc format error."
2229 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2230
2231 #: src/compose.c:8652
2232 msgid "Template Bcc format error."
2233 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2234
2235 #: src/compose.c:8671
2236 msgid "Template subject format error."
2237 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2238
2239 #: src/compose.c:8939
2240 msgid "Invalid MIME type."
2241 msgstr "Tipo MIME inválido."
2242
2243 #: src/compose.c:8954
2244 msgid "File doesn't exist or is empty."
2245 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2246
2247 #: src/compose.c:9028
2248 msgid "Properties"
2249 msgstr "Propiedades"
2250
2251 #: src/compose.c:9045
2252 msgid "MIME type"
2253 msgstr "Tipo MIME"
2254
2255 #: src/compose.c:9086
2256 msgid "Encoding"
2257 msgstr "Codificación"
2258
2259 #: src/compose.c:9106
2260 msgid "Path"
2261 msgstr "Ruta"
2262
2263 #: src/compose.c:9107
2264 msgid "File name"
2265 msgstr "Nombre de fichero"
2266
2267 #: src/compose.c:9299
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "The external editor is still working.\n"
2271 "Force terminating the process?\n"
2272 "process group id: %d"
2273 msgstr ""
2274 "El editor externo aún esta activo.\n"
2275 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2276 "Id. de proceso: %d"
2277
2278 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2279 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2280 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2281
2282 #: src/compose.c:9720
2283 msgid "Could not queue message."
2284 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2285
2286 #: src/compose.c:9722
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Could not queue message:\n"
2290 "\n"
2291 "%s."
2292 msgstr ""
2293 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2294 "\n"
2295 "%s."
2296
2297 #: src/compose.c:9900
2298 msgid "Could not save draft."
2299 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2300
2301 #: src/compose.c:9904
2302 msgid "Could not save draft"
2303 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2304
2305 #: src/compose.c:9905
2306 msgid ""
2307 "Could not save draft.\n"
2308 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2309 msgstr ""
2310 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2311 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2312
2313 #: src/compose.c:9907
2314 msgid "_Cancel exit"
2315 msgstr "_Cancelar salida"
2316
2317 #: src/compose.c:9907
2318 msgid "_Discard email"
2319 msgstr "_Descartar correo"
2320
2321 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2322 msgid "Select file"
2323 msgstr "Seleccionar fichero"
2324
2325 #: src/compose.c:10095
2326 #, c-format
2327 msgid "File '%s' could not be read."
2328 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2329
2330 #: src/compose.c:10097
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "File '%s' contained invalid characters\n"
2334 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2335 msgstr ""
2336 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2337 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2338
2339 #: src/compose.c:10184
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "Descartar mensaje"
2342
2343 #: src/compose.c:10185
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2346
2347 #: src/compose.c:10186
2348 msgid "_Discard"
2349 msgstr "_Descartar"
2350
2351 #: src/compose.c:10186
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "Guardar en _Borradores"
2354
2355 #: src/compose.c:10188
2356 msgid "Save changes"
2357 msgstr "Guardar cambios"
2358
2359 #: src/compose.c:10189
2360 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2361 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2362
2363 #: src/compose.c:10190
2364 msgid "_Don't save"
2365 msgstr "_No guardar"
2366
2367 #: src/compose.c:10190
2368 msgid "+_Save to Drafts"
2369 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2370
2371 #: src/compose.c:10260
2372 #, c-format
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2374 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2375
2376 #: src/compose.c:10262
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Aplicar plantilla"
2379
2380 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2381 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2382 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2383 msgid "_Replace"
2384 msgstr "_Reemplazar"
2385
2386 #: src/compose.c:10263
2387 msgid "_Insert"
2388 msgstr "_Insertar"
2389
2390 #: src/compose.c:11150
2391 msgid "Insert or attach?"
2392 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2393
2394 #: src/compose.c:11151
2395 msgid ""
2396 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2398 msgstr ""
2399 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2400 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2401
2402 #: src/compose.c:11153
2403 msgid "_Attach"
2404 msgstr "_Adjuntar"
2405
2406 #: src/compose.c:11373
2407 #, c-format
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2410
2411 #: src/compose.c:11674
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2415 "time. Do you want to continue?"
2416 msgstr ""
2417 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2418 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2419
2420 #: src/crash.c:141
2421 #, c-format
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2423 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2424
2425 #: src/crash.c:187
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2428
2429 #: src/crash.c:203
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "%s.\n"
2433 "Please file a bug report and include the information below."
2434 msgstr ""
2435 "%s.\n"
2436 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2437
2438 #: src/crash.c:208
2439 msgid "Debug log"
2440 msgstr "Traza de depuración"
2441
2442 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2443 msgid "Close"
2444 msgstr "Cerrar"
2445
2446 #: src/crash.c:257
2447 msgid "Save..."
2448 msgstr "Guardar..."
2449
2450 #: src/crash.c:262
2451 msgid "Create bug report"
2452 msgstr "Crear informe de error"
2453
2454 #: src/crash.c:312
2455 msgid "Save crash information"
2456 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2457
2458 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2459 msgid "Add New Person"
2460 msgstr "Añadir persona nueva"
2461
2462 #: src/editaddress.c:158
2463 msgid ""
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2466 " - Display Name\n"
2467 " - First Name\n"
2468 " - Last Name\n"
2469 " - Nickname\n"
2470 " - any email address\n"
2471 " - any additional attribute\n"
2472 "\n"
2473 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2474 "Click Cancel to close without saving."
2475 msgstr ""
2476 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2477 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2478 " - Nombre mostrado\n"
2479 " - Nombre\n"
2480 " - Apellidos\n"
2481 " - Apodo\n"
2482 " - alguna dirección de correo\n"
2483 " - algún atributo adicional\n"
2484 "\n"
2485 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2486 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2487
2488 #: src/editaddress.c:169
2489 msgid ""
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2492 " - First Name\n"
2493 " - Last Name\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2496 "\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2499 msgstr ""
2500 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2501 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2502 " - Nombre\n"
2503 " - Apellidos\n"
2504 " - alguna dirección de correo\n"
2505 " - algún atributo adicional\n"
2506 "\n"
2507 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2508 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2509
2510 #: src/editaddress.c:233
2511 msgid "Edit Person Details"
2512 msgstr "Editar detalles personales"
2513
2514 #: src/editaddress.c:411
2515 msgid "An Email address must be supplied."
2516 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2517
2518 #: src/editaddress.c:587
2519 msgid "A Name and Value must be supplied."
2520 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2521
2522 #: src/editaddress.c:676
2523 msgid "Discard"
2524 msgstr "Descartar"
2525
2526 #: src/editaddress.c:677
2527 msgid "Apply"
2528 msgstr "Aplicar"
2529
2530 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2531 msgid "Edit Person Data"
2532 msgstr "Editar datos personales"
2533
2534 #: src/editaddress.c:785
2535 msgid "Choose a picture"
2536 msgstr "Elegir una imagen"
2537
2538 #: src/editaddress.c:804
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Failed to import image: \n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Falló al importar la imagen: \n"
2545 "%s"
2546
2547 #: src/editaddress.c:846
2548 msgid "_Set picture"
2549 msgstr "A_sociar imagen"
2550
2551 #: src/editaddress.c:847
2552 msgid "_Unset picture"
2553 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2554
2555 #: src/editaddress.c:905
2556 msgid "Photo"
2557 msgstr "Foto"
2558
2559 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2560 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2561 msgid "Display Name"
2562 msgstr "Nombre mostrado"
2563
2564 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2565 msgid "Last Name"
2566 msgstr "Apellidos"
2567
2568 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2569 msgid "First Name"
2570 msgstr "Nombre"
2571
2572 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2573 msgid "Nickname"
2574 msgstr "Apodo"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2577 msgid "Alias"
2578 msgstr "Alias"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2581 #: src/prefs_customheader.c:223
2582 msgid "Value"
2583 msgstr "Valor"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1424
2586 msgid "_User Data"
2587 msgstr "Datos de _usuario"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1425
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "_Direcciones de correo"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2594 msgid "O_ther Attributes"
2595 msgstr "O_tros atributos"
2596
2597 #: src/editbook.c:109
2598 msgid "File appears to be OK."
2599 msgstr "El fichero parece correcto."
2600
2601 #: src/editbook.c:112
2602 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2603 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2604
2605 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2606 msgid "Could not read file."
2607 msgstr "No se puede leer el fichero."
2608
2609 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2610 msgid "Edit Addressbook"
2611 msgstr "Editar agenda"
2612
2613 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2614 msgid " Check File "
2615 msgstr " Comprobar fichero "
2616
2617 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2618 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1951
2619 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2620 msgid "File"
2621 msgstr "Fichero"
2622
2623 #: src/editbook.c:281
2624 msgid "Add New Addressbook"
2625 msgstr "Añadir nueva agenda"
2626
2627 #: src/editgroup.c:101
2628 msgid "A Group Name must be supplied."
2629 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2630
2631 #: src/editgroup.c:294
2632 msgid "Edit Group Data"
2633 msgstr "Editar datos del grupo"
2634
2635 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2636 msgid "Group Name"
2637 msgstr "Nombre de grupo"
2638
2639 #: src/editgroup.c:342
2640 msgid "Addresses in Group"
2641 msgstr "Direcciones en el grupo"
2642
2643 #: src/editgroup.c:377
2644 msgid "Available Addresses"
2645 msgstr "Direcciones disponibles"
2646
2647 #: src/editgroup.c:452
2648 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2649 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2650
2651 #: src/editgroup.c:500
2652 msgid "Edit Group Details"
2653 msgstr "Editar detalles del grupo"
2654
2655 #: src/editgroup.c:503
2656 msgid "Add New Group"
2657 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2658
2659 #: src/editgroup.c:553
2660 msgid "Edit folder"
2661 msgstr "Editar carpeta"
2662
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Input the new name of folder:"
2665 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2666
2667 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2669 msgid "New folder"
2670 msgstr "Nueva carpeta"
2671
2672 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2674 msgid "Input the name of new folder:"
2675 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2676
2677 #: src/editjpilot.c:188
2678 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2679 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2680
2681 #: src/editjpilot.c:200
2682 msgid "Select JPilot File"
2683 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2684
2685 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2686 msgid "Edit JPilot Entry"
2687 msgstr "Editar entrada JPilot"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:281
2690 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2691 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:372
2694 msgid "Add New JPilot Entry"
2695 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2696
2697 #: src/editldap_basedn.c:138
2698 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2699 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2702 msgid "Hostname"
2703 msgstr "Nombre de máquina"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2707 msgid "Port"
2708 msgstr "Puerto"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2711 msgid "Search Base"
2712 msgstr "Base de búsqueda"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:198
2715 msgid "Available Search Base(s)"
2716 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:288
2719 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2720 msgstr ""
2721 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2724 msgid "Could not connect to server"
2725 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2726
2727 #: src/editldap.c:152
2728 msgid "A Name must be supplied."
2729 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2730
2731 #: src/editldap.c:164
2732 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2733 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2734
2735 #: src/editldap.c:177
2736 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2737 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2738
2739 #: src/editldap.c:278
2740 msgid "Connected successfully to server"
2741 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2742
2743 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2744 msgid "Edit LDAP Server"
2745 msgstr "Editar servidor LDAP"
2746
2747 #: src/editldap.c:437
2748 msgid "A name that you wish to call the server."
2749 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2750
2751 #: src/editldap.c:450
2752 msgid ""
2753 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2754 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2755 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2756 "computer as Claws Mail."
2757 msgstr ""
2758 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2759 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2760 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2761 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2762
2763 #: src/editldap.c:470
2764 msgid "TLS"
2765 msgstr "TLS"
2766
2767 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3330
2768 msgid "SSL"
2769 msgstr "SSL"
2770
2771 #: src/editldap.c:475
2772 msgid ""
2773 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2774 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2775 "TLS_REQCERT fields)."
2776 msgstr ""
2777 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2778 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2779 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2780
2781 #: src/editldap.c:479
2782 msgid ""
2783 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2784 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2786 msgstr ""
2787 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2788 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2789 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2790
2791 #: src/editldap.c:493
2792 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2793 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2794
2795 #: src/editldap.c:496
2796 msgid " Check Server "
2797 msgstr " Comprobar servidor "
2798
2799 #: src/editldap.c:500
2800 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2801 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2802
2803 #: src/editldap.c:513
2804 msgid ""
2805 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2806 "Examples include:\n"
2807 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2809 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2810 msgstr ""
2811 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2812 "Algunos ejemplos:\n"
2813 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2814 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2815 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2816
2817 #: src/editldap.c:524
2818 msgid ""
2819 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2820 "server."
2821 msgstr ""
2822 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2823 "disponibles en el servidor."
2824
2825 #: src/editldap.c:580
2826 msgid "Search Attributes"
2827 msgstr "Atributos de búsqueda"
2828
2829 #: src/editldap.c:589
2830 msgid ""
2831 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2832 "find a name or address."
2833 msgstr ""
2834 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2835 "encontrar un nombre o dirección."
2836
2837 #: src/editldap.c:592
2838 msgid " Defaults "
2839 msgstr " Por omisión "
2840
2841 #: src/editldap.c:596
2842 msgid ""
2843 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2844 "names and addresses during a name or address search process."
2845 msgstr ""
2846 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2847 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2848
2849 #: src/editldap.c:602
2850 msgid "Max Query Age (secs)"
2851 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2852
2853 #: src/editldap.c:617
2854 msgid ""
2855 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2856 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2857 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2858 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2859 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2860 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2861 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2862 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2863 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2864 "more memory to cache results."
2865 msgstr ""
2866 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2867 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2868 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2869 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2870 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2871 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2872 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2873 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2874 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2875 "de más memoria para almacenar los resultados."
2876
2877 #: src/editldap.c:634
2878 msgid "Include server in dynamic search"
2879 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2880
2881 #: src/editldap.c:639
2882 msgid ""
2883 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2884 "address completion."
2885 msgstr ""
2886 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2887 "usar autocompletar direcciones."
2888
2889 #: src/editldap.c:645
2890 msgid "Match names 'containing' search term"
2891 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2892
2893 #: src/editldap.c:650
2894 msgid ""
2895 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2896 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2897 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2898 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2899 "searches against other address interfaces."
2900 msgstr ""
2901 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2902 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2903 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2904 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2905 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2906 "«comienza-con»."
2907
2908 #: src/editldap.c:703
2909 msgid "Bind DN"
2910 msgstr "Asociar DN"
2911
2912 #: src/editldap.c:712
2913 msgid ""
2914 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2915 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2916 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2917 "performing a search."
2918 msgstr ""
2919 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2920 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2921 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2922 "al realizar la búsqueda."
2923
2924 #: src/editldap.c:719
2925 msgid "Bind Password"
2926 msgstr "Asociar contraseña"
2927
2928 #: src/editldap.c:729
2929 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2930 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2931
2932 #: src/editldap.c:734
2933 msgid "Timeout (secs)"
2934 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2935
2936 #: src/editldap.c:748
2937 msgid "The timeout period in seconds."
2938 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2939
2940 #: src/editldap.c:752
2941 msgid "Maximum Entries"
2942 msgstr "Nº entradas máximas"
2943
2944 #: src/editldap.c:766
2945 msgid ""
2946 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2947 msgstr ""
2948 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2949 "búsqueda."
2950
2951 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3221
2952 msgid "Basic"
2953 msgstr "Básicas"
2954
2955 #: src/editldap.c:782
2956 msgid "Search"
2957 msgstr "Buscar"
2958
2959 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:679
2960 msgid "Extended"
2961 msgstr "Extendido"
2962
2963 #: src/editldap.c:981
2964 msgid "Add New LDAP Server"
2965 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2966
2967 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2968 msgid "Tag"
2969 msgstr "Etiqueta"
2970
2971 #: src/edittags.c:216
2972 msgid "Delete tag"
2973 msgstr "Borrar etiqueta"
2974
2975 #: src/edittags.c:217
2976 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2977 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2978
2979 #: src/edittags.c:244
2980 msgid "Delete all tags"
2981 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2982
2983 #: src/edittags.c:245
2984 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2985 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2986
2987 #: src/edittags.c:416
2988 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2989 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2990
2991 #: src/edittags.c:458
2992 msgid "Tag is not set."
2993 msgstr "Etiqueta no establecida."
2994
2995 #: src/edittags.c:523
2996 msgctxt "Dialog title"
2997 msgid "Apply tags"
2998 msgstr "Aplicar etiquetas"
2999
3000 #: src/edittags.c:537
3001 msgid "New tag:"
3002 msgstr "Nueva etiqueta:"
3003
3004 #: src/edittags.c:570
3005 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3006 msgstr ""
3007 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3008
3009 #: src/editvcard.c:95
3010 msgid "File does not appear to be vCard format."
3011 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3012
3013 #: src/editvcard.c:107
3014 msgid "Select vCard File"
3015 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3016
3017 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3018 msgid "Edit vCard Entry"
3019 msgstr "Editar entrada vCard"
3020
3021 #: src/editvcard.c:261
3022 msgid "Add New vCard Entry"
3023 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3024
3025 #: src/exphtmldlg.c:106
3026 msgid "Please specify output directory and file to create."
3027 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:109
3030 msgid "Select stylesheet and formatting."
3031 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3034 msgid "File exported successfully."
3035 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:177
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "The HTML output directory '%s'\n"
3041 "does not exist. Do you want to create it?"
3042 msgstr ""
3043 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3044 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:180
3047 msgid "Create directory"
3048 msgstr "Crear directorio"
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:189
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3054 "%s"
3055 msgstr ""
3056 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3057 "%s"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3060 msgid "Failed to Create Directory"
3061 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:233
3064 msgid "Error creating HTML file"
3065 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:319
3068 msgid "Select HTML output file"
3069 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:383
3072 msgid "HTML Output File"
3073 msgstr "Fichero HTML de salida"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3076 #: src/importldif.c:684
3077 msgid "B_rowse"
3078 msgstr "Explo_rar"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:445
3081 msgid "Stylesheet"
3082 msgstr "Hoja de estilos"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3085 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3086 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3087 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:941
3088 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6012
3089 msgid "None"
3090 msgstr "Ninguno"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3093 #: src/prefs_other.c:408
3094 msgid "Default"
3095 msgstr "Por omisión"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3099 msgid "Full"
3100 msgstr "Completo"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:456
3103 msgid "Custom"
3104 msgstr "Adecuado"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:457
3107 msgid "Custom-2"
3108 msgstr "Adecuado-2"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:458
3111 msgid "Custom-3"
3112 msgstr "Adecuado-3"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:459
3115 msgid "Custom-4"
3116 msgstr "Adecuado-4"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:466
3119 msgid "Full Name Format"
3120 msgstr "Formato de nombre completo"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:474
3123 msgid "First Name, Last Name"
3124 msgstr "Nombre, Apellidos"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:475
3127 msgid "Last Name, First Name"
3128 msgstr "Apellidos, Nombre"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:482
3131 msgid "Color Banding"
3132 msgstr "Bandas de color"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:488
3135 msgid "Format Email Links"
3136 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:494
3139 msgid "Format User Attributes"
3140 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3143 msgid "Address Book :"
3144 msgstr "Agenda de direcciones :"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3147 msgid "File Name :"
3148 msgstr "Nombre de fichero :"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:559
3151 msgid "Open with Web Browser"
3152 msgstr "Abrir con el navegador web"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:591
3155 msgid "Export Address Book to HTML File"
3156 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3159 msgid "File Info"
3160 msgstr "Información de fichero"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:657
3163 msgid "Format"
3164 msgstr "Formato"
3165
3166 #: src/expldifdlg.c:108
3167 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3168 msgstr ""
3169 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:111
3172 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3173 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:187
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3179 "does not exist. OK to create new directory?"
3180 msgstr ""
3181 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3182 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:190
3185 msgid "Create Directory"
3186 msgstr "Crear directorio"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:199
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3192 "%s"
3193 msgstr ""
3194 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3195 "%s"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:241
3198 msgid "Suffix was not supplied"
3199 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:243
3202 msgid ""
3203 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3204 "you wish to proceed without a suffix?"
3205 msgstr ""
3206 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3207 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:261
3210 msgid "Error creating LDIF file"
3211 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:336
3214 msgid "Select LDIF output file"
3215 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:400
3218 msgid "LDIF Output File"
3219 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:431
3222 msgid ""
3223 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3224 "to:\n"
3225 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226 msgstr ""
3227 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3228 "estilo de:\n"
3229 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:437
3232 msgid ""
3233 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3234 "similar to:\n"
3235 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 msgstr ""
3237 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3238 "estilo de:\n"
3239 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:443
3242 msgid ""
3243 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3244 "formatted similar to:\n"
3245 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 msgstr ""
3247 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3248 "un DN del estilo de:\n"
3249 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:489
3252 msgid "Suffix"
3253 msgstr "Sufijo"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:499
3256 msgid ""
3257 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3258 "entry. Examples include:\n"
3259 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3260 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3261 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3262 msgstr ""
3263 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3264 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3265 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3266 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3267 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:507
3270 msgid "Relative DN"
3271 msgstr "DN relativo"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:515
3274 msgid "Unique ID"
3275 msgstr "ID único"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:523
3278 msgid ""
3279 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3280 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3281 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3282 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3283 "available RDN options that will be used to create the DN."
3284 msgstr ""
3285 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3286 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3287 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3288 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3289 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3290 "del DN."
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:543
3293 msgid "Use DN attribute if present in data"
3294 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:548
3297 msgid ""
3298 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3299 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3300 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3301 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3302 msgstr ""
3303 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3304 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3305 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3306 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3307 "atributo DN."
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:558
3310 msgid "Exclude record if no Email Address"
3311 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:563
3314 msgid ""
3315 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3316 "option to ignore these records."
3317 msgstr ""
3318 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3319 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:655
3322 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3323 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:721
3326 msgid "Distinguished Name"
3327 msgstr "Nombre distinguido"
3328
3329 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8147
3330 msgid "Export to mbox file"
3331 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3332
3333 #: src/export.c:131
3334 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3335 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3336
3337 #: src/export.c:142
3338 msgid "Source folder:"
3339 msgstr "Directorio de origen:"
3340
3341 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3342 msgid "Mbox file:"
3343 msgstr "Fichero mbox:"
3344
3345 #: src/export.c:203
3346 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3347 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3348
3349 #: src/export.c:208
3350 msgid "Source folder can't be left empty."
3351 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3352
3353 #: src/export.c:221
3354 msgid "Couldn't find the source folder."
3355 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3356
3357 #: src/export.c:245
3358 msgid "Select exporting file"
3359 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3360
3361 #: src/exporthtml.c:767
3362 msgid "Full Name"
3363 msgstr "Nombre completo"
3364
3365 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3367 msgid "Attributes"
3368 msgstr "Atributos"
3369
3370 #: src/exporthtml.c:974
3371 msgid "Claws Mail Address Book"
3372 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3373
3374 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3375 msgid "Name already exists but is not a directory."
3376 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3377
3378 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3379 msgid "No permissions to create directory."
3380 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3381
3382 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3383 msgid "Name is too long."
3384 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3385
3386 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3387 msgid "Not specified."
3388 msgstr "Sin especificar."
3389
3390 #: src/file_checker.c:76
3391 #, c-format
3392 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3393 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3394
3395 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3396 #, c-format
3397 msgid "Could not copy %s to %s"
3398 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3399
3400 #: src/file_checker.c:98
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3404 "%s?"
3405 msgstr ""
3406 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3407 "de «%s»?"
3408
3409 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3410 msgid "Inbox"
3411 msgstr "Entrada"
3412
3413 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3414 msgid "Sent"
3415 msgstr "Enviado"
3416
3417 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3418 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3419 msgid "Queue"
3420 msgstr "Cola"
3421
3422 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3423 msgid "Trash"
3424 msgstr "Papelera"
3425
3426 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3427 msgid "Drafts"
3428 msgstr "Borradores"
3429
3430 #: src/folder.c:2010
3431 #, c-format
3432 msgid "Processing (%s)...\n"
3433 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3434
3435 #: src/folder.c:3254
3436 #, c-format
3437 msgid "Copying %s to %s...\n"
3438 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3439
3440 #: src/folder.c:3254
3441 #, c-format
3442 msgid "Moving %s to %s...\n"
3443 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3444
3445 #: src/folder.c:3562
3446 #, c-format
3447 msgid "Updating cache for %s..."
3448 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3449
3450 #: src/folder.c:4426
3451 msgid "Processing messages..."
3452 msgstr "Procesando mensajes..."
3453
3454 #: src/folder.c:4562
3455 #, c-format
3456 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3457 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3458
3459 #: src/foldersel.c:247
3460 msgid "Select folder"
3461 msgstr "Seleccionar carpeta"
3462
3463 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3464 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3465 msgid "NewFolder"
3466 msgstr "NuevaCarpeta"
3467
3468 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3469 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3470 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3471 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3474 #, c-format
3475 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3476 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3477
3478 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3479 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3480 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3483 #, c-format
3484 msgid "The folder '%s' already exists."
3485 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3486
3487 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3488 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3489 #, c-format
3490 msgid "Can't create the folder '%s'."
3491 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3492
3493 #: src/folderview.c:230
3494 msgid "Mark all re_ad"
3495 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3496
3497 #: src/folderview.c:232
3498 msgid "R_un processing rules"
3499 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3500
3501 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3502 msgid "_Search folder..."
3503 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3504
3505 #: src/folderview.c:235
3506 msgid "Process_ing..."
3507 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3508
3509 #: src/folderview.c:236
3510 msgid "Empty _trash..."
3511 msgstr "_Vaciar papelera..."
3512
3513 #: src/folderview.c:237
3514 msgid "Send _queue..."
3515 msgstr "Enviar _cola..."
3516
3517 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3518 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3519 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6288
3520 msgid "New"
3521 msgstr "Nuevos"
3522
3523 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3524 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3525 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
3526 msgid "Unread"
3527 msgstr "No leídos"
3528
3529 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3530 #: src/prefs_folder_column.c:81
3531 msgid "Total"
3532 msgstr "Total"
3533
3534 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3535 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:449
3536 msgid "#"
3537 msgstr "Nº"
3538
3539 #: src/folderview.c:746
3540 msgid "Setting folder info..."
3541 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3542
3543 #: src/folderview.c:809 src/summaryview.c:4121 src/summaryview.c:4123
3544 msgid "Mark all as read"
3545 msgstr "Marcar todo como leído"
3546
3547 #: src/folderview.c:810 src/summaryview.c:4122
3548 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3549 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3550
3551 #: src/folderview.c:966 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3552 #, c-format
3553 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3554 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3555
3556 #: src/folderview.c:970 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3557 #, c-format
3558 msgid "Scanning folder %s..."
3559 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3560
3561 #: src/folderview.c:1001
3562 msgid "Rebuild folder tree"
3563 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3564
3565 #: src/folderview.c:1002
3566 msgid ""
3567 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3568 msgstr ""
3569 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3570
3571 #: src/folderview.c:1012
3572 msgid "Rebuilding folder tree..."
3573 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3574
3575 #: src/folderview.c:1014
3576 msgid "Scanning folder tree..."
3577 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3578
3579 #: src/folderview.c:1105
3580 #, c-format
3581 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3582 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3583
3584 #: src/folderview.c:1159
3585 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3586 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3587
3588 #: src/folderview.c:1989
3589 #, c-format
3590 msgid "Closing folder %s..."
3591 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3592
3593 #: src/folderview.c:2084
3594 #, c-format
3595 msgid "Opening folder %s..."
3596 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3597
3598 #: src/folderview.c:2102
3599 msgid "Folder could not be opened."
3600 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3601
3602 #: src/folderview.c:2245 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3603 msgid "Empty trash"
3604 msgstr "Vaciar papelera"
3605
3606 #: src/folderview.c:2246
3607 msgid "Delete all messages in trash?"
3608 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3609
3610 #: src/folderview.c:2247
3611 msgid "+_Empty trash"
3612 msgstr "+_Vaciar papelera"
3613
3614 #: src/folderview.c:2291 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3615 msgid "Offline warning"
3616 msgstr "Notificación conexión"
3617
3618 #: src/folderview.c:2292 src/toolbar.c:2695
3619 msgid "You're working offline. Override?"
3620 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3621
3622 #: src/folderview.c:2303 src/toolbar.c:2714
3623 msgid "Send queued messages"
3624 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3625
3626 #: src/folderview.c:2304 src/toolbar.c:2715
3627 msgid "Send all queued messages?"
3628 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3629
3630 #: src/folderview.c:2305 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3631 #: src/toolbar.c:2716
3632 msgid "_Send"
3633 msgstr "_Enviar"
3634
3635 #: src/folderview.c:2313 src/toolbar.c:2734
3636 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3637 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3638
3639 #: src/folderview.c:2316 src/main.c:2698 src/toolbar.c:2737
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3643 "%s"
3644 msgstr ""
3645 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3646 "%s"
3647
3648 #: src/folderview.c:2393
3649 #, c-format
3650 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3651 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3652
3653 #: src/folderview.c:2394
3654 #, c-format
3655 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3656 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3657
3658 #: src/folderview.c:2396
3659 msgid "Copy folder"
3660 msgstr "Copiar carpeta"
3661
3662 #: src/folderview.c:2396
3663 msgid "Move folder"
3664 msgstr "Mover carpeta"
3665
3666 #: src/folderview.c:2407
3667 #, c-format
3668 msgid "Copying %s to %s..."
3669 msgstr "Copiando %s a %s..."
3670
3671 #: src/folderview.c:2407
3672 #, c-format
3673 msgid "Moving %s to %s..."
3674 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3675
3676 #: src/folderview.c:2438
3677 msgid "Source and destination are the same."
3678 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3679
3680 #: src/folderview.c:2441
3681 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3682 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3683
3684 #: src/folderview.c:2442
3685 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3686 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3687
3688 #: src/folderview.c:2445
3689 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3690 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3691
3692 #: src/folderview.c:2448
3693 msgid "Copy failed!"
3694 msgstr "¡Copiar falló!"
3695
3696 #: src/folderview.c:2448
3697 msgid "Move failed!"
3698 msgstr "¡Mover falló!"
3699
3700 #: src/folderview.c:2499
3701 #, c-format
3702 msgid "Processing configuration for folder %s"
3703 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3704
3705 #: src/folderview.c:2928 src/summaryview.c:4562 src/summaryview.c:4661
3706 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3707 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:161
3710 msgid "Newsgroup subscription"
3711 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:178
3714 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3715 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:184
3718 msgid "Find groups:"
3719 msgstr "Buscar grupos:"
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:192
3722 msgid " Search "
3723 msgstr " Buscar "
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:204
3726 msgid "Newsgroup name"
3727 msgstr "Nombre de grupo"
3728
3729 #: src/grouplistdialog.c:205
3730 msgid "Messages"
3731 msgstr "Mensajes"
3732
3733 #: src/grouplistdialog.c:206
3734 msgid "Type"
3735 msgstr "Tipo"
3736
3737 #: src/grouplistdialog.c:347
3738 msgid "moderated"
3739 msgstr "moderado"
3740
3741 #: src/grouplistdialog.c:349
3742 msgid "readonly"
3743 msgstr "solo lectura"
3744
3745 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3748 msgid "unknown"
3749 msgstr "desconocido"
3750
3751 #: src/grouplistdialog.c:422
3752 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3753 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3754
3755 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3756 msgid "Done."
3757 msgstr "Hecho."
3758
3759 #: src/grouplistdialog.c:492
3760 #, c-format
3761 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3762 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3763
3764 #: src/gtk/about.c:132
3765 msgid ""
3766 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3767 "\n"
3768 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3769 msgstr ""
3770 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3771 "\n"
3772 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:138
3775 msgid ""
3776 "\n"
3777 "\n"
3778 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3779 msgstr ""
3780 "\n"
3781 "\n"
3782 "Para soporte y discusión subscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
3783
3784 #: src/gtk/about.c:143
3785 msgid ""
3786 "\n"
3787 "\n"
3788 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3789 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3790 msgstr ""
3791 "\n"
3792 "\n"
3793 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3794 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3795
3796 #: src/gtk/about.c:159
3797 msgid ""
3798 "\n"
3799 "\n"
3800 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3801 "The Claws Mail Team\n"
3802 " and Hiroyuki Yamamoto"
3803 msgstr ""
3804 "\n"
3805 "\n"
3806 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3807 "El equipo de Claws Mail\n"
3808 " e Hiroyuki Yamamoto"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:162
3811 msgid ""
3812 "\n"
3813 "\n"
3814 "System Information\n"
3815 msgstr ""
3816 "\n"
3817 "\n"
3818 "Información del sistema\n"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:168
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3825 "Operating System: %s %s (%s)"
3826 msgstr ""
3827 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3828 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3829 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:177
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3835 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3836 "Operating System: %s"
3837 msgstr ""
3838 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3839 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3840 "Sistema operativo: %s"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:186
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3846 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3847 "Operating System: unknown"
3848 msgstr ""
3849 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3850 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3851 "Sistema operativo: desconocido"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3854 msgid "The Claws Mail Team"
3855 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:262
3858 msgid "Previous team members"
3859 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:281
3862 msgid "The translation team"
3863 msgstr "El equipo de traducción"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:300
3866 msgid "Documentation team"
3867 msgstr "El equipo de documentación"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:319
3870 msgid "Logo"
3871 msgstr "Logotipo"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:338
3874 msgid "Icons"
3875 msgstr "Iconos"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:357
3878 msgid "Contributors"
3879 msgstr "Contribuciones"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:405
3882 msgid "Compiled-in Features\n"
3883 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:421
3886 msgctxt "compface"
3887 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3888 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:431
3891 msgctxt "Enchant"
3892 msgid "adds support for spell checking\n"
3893 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:441
3896 msgctxt "GnuTLS"
3897 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3898 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:451
3901 msgctxt "IPv6"
3902 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3903 msgstr ""
3904 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3905 "Internet\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:462
3908 msgctxt "iconv"
3909 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3910 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3911
3912 #: src/gtk/about.c:472
3913 msgctxt "JPilot"
3914 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3915 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:482
3918 msgctxt "LDAP"
3919 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3920 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:492
3923 msgctxt "libetpan"
3924 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3925 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:502
3928 msgctxt "libSM"
3929 msgid "adds support for session handling\n"
3930 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:512
3933 msgctxt "NetworkManager"
3934 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3935 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3936
3937 #: src/gtk/about.c:544
3938 msgid ""
3939 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3940 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3941 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3942 "version.\n"
3943 "\n"
3944 msgstr ""
3945 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3946 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3947 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3948 "posterior.\n"
3949 "\n"
3950
3951 #: src/gtk/about.c:550
3952 msgid ""
3953 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3954 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3955 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3956 "more details.\n"
3957 "\n"
3958 msgstr ""
3959 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3960 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3961 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3962 "License para más detalles.\n"
3963 "\n"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:568
3966 msgid ""
3967 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3968 "this program. If not, see <"
3969 msgstr ""
3970 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3971 "este programa; en caso contrario, vea <"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:573
3974 msgid ""
3975 ">. \n"
3976 "\n"
3977 msgstr ""
3978 ">. \n"
3979 "\n"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2525
3982 msgid "Session statistics\n"
3983 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
3984
3985 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2535 src/main.c:2538
3986 #, c-format
3987 msgid "Started: %s\n"
3988 msgstr "Iniciado: %s\n"
3989
3990 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2544
3991 msgid "Incoming traffic\n"
3992 msgstr "Tráfico entrante\n"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2547
3995 #, c-format
3996 msgid "Received messages: %d\n"
3997 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2553
4000 msgid "Outgoing traffic\n"
4001 msgstr "Tráfico saliente\n"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2556
4004 #, c-format
4005 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4006 msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2560
4009 #, c-format
4010 msgid "Replied messages: %d\n"
4011 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2564
4014 #, c-format
4015 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4016 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2568
4019 #, c-format
4020 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4021 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:774
4024 msgid "About Claws Mail"
4025 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:832
4028 msgid ""
4029 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4030 "The Claws Mail Team\n"
4031 "and Hiroyuki Yamamoto"
4032 msgstr ""
4033 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4034 "El equipo de Claws Mail\n"
4035 "e Hiroyuki Yamamoto"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:846
4038 msgid "_Info"
4039 msgstr "_Información"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:852
4042 msgid "_Authors"
4043 msgstr "_Autores"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:858
4046 msgid "_Features"
4047 msgstr "_Características"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:864
4050 msgid "_License"
4051 msgstr "_Licencia"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:872
4054 msgid "_Release Notes"
4055 msgstr "_Notas de la versión"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:878
4058 msgid "_Statistics"
4059 msgstr "E_stadísticas"
4060
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4062 msgid "Orange"
4063 msgstr "Naranja"
4064
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4066 msgid "Red"
4067 msgstr "Rojo"
4068
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4070 msgid "Pink"
4071 msgstr "Rosa"
4072
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4074 msgid "Sky blue"
4075 msgstr "Azul cielo"
4076
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4078 msgid "Blue"
4079 msgstr "Azul"
4080
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4082 msgid "Green"
4083 msgstr "Verde"
4084
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4086 msgid "Brown"
4087 msgstr "Marrón"
4088
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4090 msgid "Grey"
4091 msgstr "Gris"
4092
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4094 msgid "Light brown"
4095 msgstr "Marrón claro"
4096
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4098 msgid "Dark red"
4099 msgstr "Rojo oscuro"
4100
4101 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4102 msgid "Dark pink"
4103 msgstr "Rosa oscuro"
4104
4105 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4106 msgid "Steel blue"
4107 msgstr "Azul acero"
4108
4109 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4110 msgid "Gold"
4111 msgstr "Dorado"
4112
4113 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4114 msgid "Bright green"
4115 msgstr "Verde brillante"
4116
4117 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4118 msgid "Magenta"
4119 msgstr "Magenta"
4120
4121 #: src/gtk/foldersort.c:156
4122 msgid "Set mailbox order"
4123 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4124
4125 #: src/gtk/foldersort.c:190
4126 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4127 msgstr ""
4128 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4129 "carpetas."
4130
4131 #: src/gtk/foldersort.c:216
4132 msgid "Mailboxes"
4133 msgstr "Buzones"
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4136 msgid "No dictionary selected."
4137 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4140 #, c-format
4141 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4142 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4145 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4146 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4149 #, c-format
4150 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4151 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4154 msgid "No misspelled word found."
4155 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4158 msgid "Replace unknown word"
4159 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4162 #, c-format
4163 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4164 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4165
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4167 msgid ""
4168 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4169 "will learn from mistake.\n"
4170 msgstr ""
4171 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4172 "de carro se aprenderá del error.\n"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4175 msgid "Change to..."
4176 msgstr "Cambiar a..."
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4179 msgid "More..."
4180 msgstr "Más..."
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4183 #, c-format
4184 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4185 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4188 msgid "Accept in this session"
4189 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4192 msgid "Add to personal dictionary"
4193 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4194
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4196 msgid "Replace with..."
4197 msgstr "Sustituir por..."
4198
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4200 #, c-format
4201 msgid "Check with %s"
4202 msgstr " Comprobar con %s"
4203
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4205 msgid "(no suggestions)"
4206 msgstr "(no hay sugerencias)"
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4209 #, c-format
4210 msgid "Dictionary: %s"
4211 msgstr "Diccionario: %s"
4212
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4214 #, c-format
4215 msgid "Use alternate (%s)"
4216 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4217
4218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4219 msgid "Use both dictionaries"
4220 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4221
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4223 msgid "Check while typing"
4224 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4225
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4230 "%s"
4231 msgstr ""
4232 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4233 "%s"
4234
4235 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4239 "%s"
4240 msgstr ""
4241 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4242 "%s"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4245 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4246 #: src/summaryview.c:447
4247 msgid "Date"
4248 msgstr "Fecha"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:8
4251 msgid "Date:"
4252 msgstr "Fecha:"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4255 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4256 #: src/summaryview.c:445
4257 msgid "From"
4258 msgstr "Desde"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4261 msgid "From:"
4262 msgstr "Desde:"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:10
4265 msgid "Sender"
4266 msgstr "Remitente"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:10
4269 msgid "Sender:"
4270 msgstr "Remitente:"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:11
4273 msgid "Reply-To"
4274 msgstr "Responder a"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4277 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4278 #: src/summaryview.c:446
4279 msgid "To"
4280 msgstr "Para"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4283 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4284 msgid "Cc"
4285 msgstr "Cc"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:14
4288 msgid "Bcc"
4289 msgstr "Bcc"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4292 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4293 msgid "Message-ID"
4294 msgstr "ID-Mensaje"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:15
4297 msgid "Message-ID:"
4298 msgstr "ID-Mensaje:"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:16
4301 msgid "In-Reply-To"
4302 msgstr "En-Respuesta-A"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4305 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4306 msgid "References"
4307 msgstr "Referencias"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:17
4310 msgid "References:"
4311 msgstr "Referencias:"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4314 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4315 #: src/summaryview.c:444
4316 msgid "Subject"
4317 msgstr "Asunto"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:19
4320 msgid "Comments"
4321 msgstr "Comentarios"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:19
4324 msgid "Comments:"
4325 msgstr "Comentarios:"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:20
4328 msgid "Keywords"
4329 msgstr "Palabras clave"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4332 msgid "Keywords:"
4333 msgstr "Palabras clave:"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:21
4336 msgid "Resent-Date"
4337 msgstr "Reenvío-Fecha"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:21
4340 msgid "Resent-Date:"
4341 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:22
4344 msgid "Resent-From"
4345 msgstr "Reenvío-Desde"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:22
4348 msgid "Resent-From:"
4349 msgstr "Reenvío-Desde:"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:23
4352 msgid "Resent-Sender"
4353 msgstr "Reenvío-Remitente"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:23
4356 msgid "Resent-Sender:"
4357 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:24
4360 msgid "Resent-To"
4361 msgstr "Reenvío-Para"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:24
4364 msgid "Resent-To:"
4365 msgstr "Reenvío-Para:"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:25
4368 msgid "Resent-Cc"
4369 msgstr "Reenvío-Cc"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:25
4372 msgid "Resent-Cc:"
4373 msgstr "Reenvío-Cc:"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:26
4376 msgid "Resent-Bcc"
4377 msgstr "Reenvío-Bcc"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:26
4380 msgid "Resent-Bcc:"
4381 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:27
4384 msgid "Resent-Message-ID"
4385 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:27
4388 msgid "Resent-Message-ID:"
4389 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:28
4392 msgid "Return-Path"
4393 msgstr "Ruta-Retorno:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:28
4396 msgid "Return-Path:"
4397 msgstr "Ruta-Retorno:"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:29
4400 msgid "Received"
4401 msgstr "Recibido"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:29
4404 msgid "Received:"
4405 msgstr "Recibido:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4408 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4409 msgid "Newsgroups"
4410 msgstr "Grupos de noticias"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:33
4413 msgid "Followup-To"
4414 msgstr "Subsiguiente-Para"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:34
4417 msgid "Delivered-To"
4418 msgstr "Distribuido-A"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:34
4421 msgid "Delivered-To:"
4422 msgstr "Distribuido-A:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:35
4425 msgid "Seen"
4426 msgstr "Visto"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:35
4429 msgid "Seen:"
4430 msgstr "Visto:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4434 #: src/summaryview.c:2791
4435 msgid "Status"
4436 msgstr "Estado"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4439 msgid "Status:"
4440 msgstr "Estado:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:37
4443 msgid "Face"
4444 msgstr "Cara"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:37
4447 msgid "Face:"
4448 msgstr "Cara:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:38
4451 msgid "Disposition-Notification-To"
4452 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:38
4455 msgid "Disposition-Notification-To:"
4456 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:39
4459 msgid "Return-Receipt-To"
4460 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:39
4463 msgid "Return-Receipt-To:"
4464 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:40
4467 msgid "User-Agent"
4468 msgstr "Agente-Usuario"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:40
4471 msgid "User-Agent:"
4472 msgstr "Agente-Usuario:"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:41
4475 msgid "Content-Type"
4476 msgstr "Tipo-Contenido"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4479 msgid "Content-Type:"
4480 msgstr "Tipo-Contenido:"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:42
4483 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4484 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:42
4487 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4488 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:43
4491 msgid "MIME-Version"
4492 msgstr "Versión-MIME"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:43
4495 msgid "MIME-Version:"
4496 msgstr "Versión-MIME:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:44
4499 msgid "Precedence"
4500 msgstr "Precedencia"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:44
4503 msgid "Precedence:"
4504 msgstr "Precedencia:"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1065
4507 msgid "Organization"
4508 msgstr "Organización"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:45
4511 msgid "Organization:"
4512 msgstr "Organización:"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:47
4515 msgid "Mailing-List"
4516 msgstr "Lista-Correo"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:47
4519 msgid "Mailing-List:"
4520 msgstr "Lista-Correo:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:48
4523 msgid "List-Post"
4524 msgstr "Lista-Enviar"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:48
4527 msgid "List-Post:"
4528 msgstr "Lista-Enviar:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:49
4531 msgid "List-Subscribe"
4532 msgstr "Lista-Suscribir"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:49
4535 msgid "List-Subscribe:"
4536 msgstr "Lista-Suscribir:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:50
4539 msgid "List-Unsubscribe"
4540 msgstr "Lista-Desuscribir"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:50
4543 msgid "List-Unsubscribe:"
4544 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:51
4547 msgid "List-Help"
4548 msgstr "Lista-Ayuda"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:51
4551 msgid "List-Help:"
4552 msgstr "Lista-Ayuda:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:52
4555 msgid "List-Archive"
4556 msgstr "Lista-Archivo"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:52
4559 msgid "List-Archive:"
4560 msgstr "Lista-Archivo:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:53
4563 msgid "List-Owner"
4564 msgstr "Lista-Propietario"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:53
4567 msgid "List-Owner:"
4568 msgstr "Lista-Propietario:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:55
4571 msgid "X-Label"
4572 msgstr "X-Etiqueta"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:55
4575 msgid "X-Label:"
4576 msgstr "X-Etiqueta:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:56
4579 msgid "X-Mailer"
4580 msgstr "X-Mailer"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:56
4583 msgid "X-Mailer:"
4584 msgstr "X-Mailer:"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:57
4587 msgid "X-Status"
4588 msgstr "X-Estado"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:57
4591 msgid "X-Status:"
4592 msgstr "X-Estado:"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:58
4595 msgid "X-Face"
4596 msgstr "X-Cara"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:58
4599 msgid "X-Face:"
4600 msgstr "X-Cara:"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:59
4603 msgid "X-No-Archive"
4604 msgstr "X-No-Archivar"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:59
4607 msgid "X-No-Archive:"
4608 msgstr "X-No-Archivar:"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:62
4611 msgid "In reply to"
4612 msgstr "En respuesta a"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:62
4615 msgid "In reply to:"
4616 msgstr "En respuesta a:"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:63
4619 msgid "To or Cc"
4620 msgstr "Para o Cc"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:63
4623 msgid "To or Cc:"
4624 msgstr "Para o Cc:"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:64
4627 msgid "From, To or Subject"
4628 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:64
4631 msgid "From, To or Subject:"
4632 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4633
4634 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4635 msgid "New message"
4636 msgstr "Mensaje nuevo"
4637
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4639 msgid "Unread message"
4640 msgstr "Mensaje sin leer"
4641
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4643 msgid "Message has been replied to"
4644 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4645
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4647 msgid "Message has been forwarded"
4648 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4649
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4651 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4652 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4653
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4655 msgid "Message is in an ignored thread"
4656 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4657
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4659 msgid "Message is in a watched thread"
4660 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4661
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4663 msgid "Message is spam"
4664 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4665
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4667 msgid "Message has attachment(s)"
4668 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4669
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4671 msgid "Digitally signed message"
4672 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4673
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4675 msgid "Encrypted message"
4676 msgstr "Mensaje cifrado"
4677
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4679 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4680 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4681
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4683 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4684 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4685
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4687 msgid "Marked message"
4688 msgstr "Mensaje marcado"
4689
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4691 msgid "Message is marked for deletion"
4692 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4693
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4695 msgid "Message is marked for moving"
4696 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4697
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4699 msgid "Message is marked for copying"
4700 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4701
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4703 msgid "Locked message"
4704 msgstr "Mensaje bloqueado"
4705
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4707 msgid "Folder (normal, opened)"
4708 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4709
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4711 msgid "Folder with read messages hidden"
4712 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4713
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4715 msgid "Folder contains marked messages"
4716 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4717
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4719 msgid "Icon Legend"
4720 msgstr "Leyenda de iconos"
4721
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4723 msgid ""
4724 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4725 "messages and folders:</span>"
4726 msgstr ""
4727 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4728 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4729
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4731 #, c-format
4732 msgid "Input password for %s on %s:"
4733 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4734
4735 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4736 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4737 #, c-format
4738 msgid "Input password for %s:"
4739 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4740
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4742 msgid "Input password:"
4743 msgstr "Introduzca contraseña:"
4744
4745 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4746 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4747 msgid "Input password"
4748 msgstr "Introducir contraseña"
4749
4750 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4751 msgid "Remember password for this session"
4752 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4753
4754 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4755 msgid "Remember this"
4756 msgstr "Recordar esto"
4757
4758 #: src/gtk/logwindow.c:447
4759 msgid "Clear _Log"
4760 msgstr "_Limpiar traza"
4761
4762 #: src/gtk/menu.c:137
4763 msgid ""
4764 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4765 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4766 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4767 msgstr ""
4768 "<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
4769 "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
4770 "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
4771
4772 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4773 msgid ""
4774 "\n"
4775 "\n"
4776 "Version: "
4777 msgstr ""
4778 "\n"
4779 "\n"
4780 "Versión: "
4781
4782 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4783 msgid "Error: "
4784 msgstr "Error: "
4785
4786 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4787 msgid "Plugin is not functional."
4788 msgstr "El módulo no está operativo."
4789
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4791 msgid "Select the Plugins to load"
4792 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4793
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "The following error occurred while loading %s :\n"
4798 "\n"
4799 "%s\n"
4800 msgstr ""
4801 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4802 "\n"
4803 "%s\n"
4804
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4806 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4807 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4808 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4810 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4812 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4813 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4814 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4815 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4824 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4825 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4828 msgid "Plugins"
4829 msgstr "Módulos"
4830
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4832 msgid "Load..."
4833 msgstr "Cargar..."
4834
4835 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4836 msgid "Unload"
4837 msgstr "Descargar"
4838
4839 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4840 msgid "Description"
4841 msgstr "Descripción"
4842
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4847 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4848 msgstr ""
4849 "Para más información sobre los módulos vea el <a href=\"%s\"><span underline="
4850 "\"none\">sitio web de Claws Mail</a>."
4851
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4853 msgid "Click here to load one or more plugins"
4854 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4855
4856 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4857 msgid "Unload the selected plugin"
4858 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4859
4860 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4861 msgid "Loaded plugins"
4862 msgstr "Módulos cargados"
4863
4864 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4865 msgid "Page Index"
4866 msgstr "Página índice"
4867
4868 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4869 msgid "_Hide"
4870 msgstr "_Ocultar"
4871
4872 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3220
4873 #: src/prefs_account.c:3238 src/prefs_account.c:3256 src/prefs_account.c:3274
4874 #: src/prefs_account.c:3292 src/prefs_account.c:3310 src/prefs_account.c:3329
4875 #: src/prefs_account.c:3419 src/prefs_filtering_action.c:1421
4876 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4877 msgid "Account"
4878 msgstr "Cuenta"
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4881 msgid "all messages"
4882 msgstr "todos los mensajes"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4885 msgid "messages whose age is greater than # days"
4886 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4889 msgid "messages whose age is less than # days"
4890 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4893 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4894 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4897 msgid "messages whose age is less than # hours"
4898 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4901 msgid "messages which contain S in the message body"
4902 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4905 msgid "messages which contain S in the whole message"
4906 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4909 msgid "messages carbon-copied to S"
4910 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4913 msgid "message is either to: or cc: to S"
4914 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4917 msgid "deleted messages"
4918 msgstr "mensajes borrados"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4921 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4922 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4925 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4926 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4929 msgid "messages originating from user S"
4930 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4933 msgid "forwarded messages"
4934 msgstr "mensajes reenviados"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4937 msgid "messages which have attachments"
4938 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4941 msgid "messages which contain header S"
4942 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4945 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4946 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4949 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4950 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4953 msgid "messages which are marked with color #"
4954 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4957 msgid "locked messages"
4958 msgstr "mensajes bloqueados"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4961 msgid "messages which are in newsgroup S"
4962 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4965 msgid "new messages"
4966 msgstr "mensajes nuevos"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4969 msgid "old messages"
4970 msgstr "mensajes antiguos"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4973 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4974 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4975
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4977 msgid "messages which you have replied to"
4978 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4981 msgid "read messages"
4982 msgstr "mensajes leídos"
4983
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4985 msgid "messages which contain S in subject"
4986 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4987
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4989 msgid "messages whose score is equal to # points"
4990 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
4991
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4993 msgid "messages whose score is greater than # points"
4994 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
4995
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4997 msgid "messages whose score is lower than # points"
4998 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5001 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5002 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5005 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5006 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5007
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5009 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5010 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5013 msgid "messages which have been sent to S"
5014 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5017 msgid "messages which tags contain S"
5018 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5021 msgid "messages which have tag(s)"
5022 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5025 msgid "marked messages"
5026 msgstr "mensajes marcados"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5029 msgid "unread messages"
5030 msgstr "mensajes sin leer"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5033 msgid "messages which contain S in References header"
5034 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5037 #, c-format
5038 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5039 msgstr ""
5040 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5041 "mensaje"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5044 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5045 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5048 msgid "logical AND operator"
5049 msgstr "operador Y lógico"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5052 msgid "logical OR operator"
5053 msgstr "operador O lógico"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5056 msgid "logical NOT operator"
5057 msgstr "operador NO lógico"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5060 msgid "case sensitive search"
5061 msgstr "sensible a mayús./minús."
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5064 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5065 msgstr "buscar coindidencias con expresiones regulares en lugar de subcadenas"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5068 msgid "all filtering expressions are allowed"
5069 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:508 src/summary_search.c:483
5072 msgid "Extended Search"
5073 msgstr "Búsqueda extendida"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5076 msgid ""
5077 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5078 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5079 "The following symbols can be used:"
5080 msgstr ""
5081 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5082 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5083 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5084
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:609
5086 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5087 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:675
5090 msgid "From/To/Subject/Tag"
5091 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:686 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5094 msgid "Recursive"
5095 msgstr "Recursivo"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:695
5098 msgid "Sticky"
5099 msgstr "Pegajoso"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:705
5102 msgid "Type-ahead"
5103 msgstr "Mientras teclea"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:717
5106 msgid "Run on select"
5107 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:759
5110 msgid "Clear the current search"
5111 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:769 src/summary_search.c:436
5114 msgid "Edit search criteria"
5115 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:778
5118 msgid "Information about extended symbols"
5119 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:816 src/gtk/quicksearch.c:831
5122 msgid "_Information"
5123 msgstr "_Información"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5126 msgid "E_dit"
5127 msgstr "E_ditar"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 src/prefs_actions.c:347
5130 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5131 msgid "C_lear"
5132 msgstr "_Limpiar"
5133
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5136 msgid "Correct"
5137 msgstr "Correcto"
5138
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5140 msgid "Owner"
5141 msgstr "Propietario"
5142
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5144 msgid "Signer"
5145 msgstr "Firmante"
5146
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5148 #: src/prefs_themes.c:862
5149 msgid "Name: "
5150 msgstr "Nombre: "
5151
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5153 msgid "Organization: "
5154 msgstr "Organización: "
5155
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5157 msgid "Location: "
5158 msgstr "Localización: "
5159
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5161 msgid "Fingerprint: \n"
5162 msgstr "Huella: \n"
5163
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5165 msgid "Signature status: "
5166 msgstr "Estado de la firma: "
5167
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5169 msgid "Expires on: "
5170 msgstr "Caduca en: "
5171
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5173 #, c-format
5174 msgid "SSL certificate for %s"
5175 msgstr "Certificado SSL para %s"
5176
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5178 #, c-format
5179 msgid ""
5180 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5181 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5182 "\n"
5183 msgstr ""
5184 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5185 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5186
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5188 #, c-format
5189 msgid ""
5190 "Certificate for %s is unknown.\n"
5191 "%sDo you want to accept it?"
5192 msgstr ""
5193 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5194 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5195
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5198 #, c-format
5199 msgid "Signature status: %s"
5200 msgstr "Estado de la firma: %s"
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5203 msgid "_View certificate"
5204 msgstr "_Mostrar certificado"
5205
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5207 msgid "SSL certificate is invalid"
5208 msgstr "Certificado SSL inválido"
5209
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5211 msgid "SSL certificate is unknown"
5212 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5213
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5216 msgid "_Cancel connection"
5217 msgstr "_Cancelar conexión"
5218
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5220 msgid "_Accept and save"
5221 msgstr "_Aceptar y guardar"
5222
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5224 #, c-format
5225 msgid ""
5226 "Certificate for %s is expired.\n"
5227 "%sDo you want to continue?"
5228 msgstr ""
5229 "El certificado de %s está caducado.\n"
5230 "%s¿Quiere continuar?"
5231
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5233 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5234 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5235
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5237 msgid "SSL certificate is expired"
5238 msgstr "Certificado SSL caducado"
5239
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5241 msgid "_Accept"
5242 msgstr "_Aceptar"
5243
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5245 msgid "New certificate:"
5246 msgstr "Certificado nuevo:"
5247
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5249 msgid "Known certificate:"
5250 msgstr "Certificado conocido:"
5251
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5253 #, c-format
5254 msgid ""
5255 "Certificate for %s has changed.\n"
5256 "%sDo you want to accept it?"
5257 msgstr ""
5258 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5259 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5260
5261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5262 msgid "_View certificates"
5263 msgstr "_Mostrar certificados"
5264
5265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5266 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5267 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5268
5269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5270 msgid "SSL certificate changed"
5271 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5272
5273 #: src/headerview.c:96
5274 msgid "Tags:"
5275 msgstr "Etiquetas:"
5276
5277 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5278 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5279 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3349
5280 #: src/summaryview.c:3366 src/summaryview.c:3387
5281 msgid "(No From)"
5282 msgstr "(Sin remite)"
5283
5284 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5285 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5286 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3400
5287 #: src/summaryview.c:3404
5288 msgid "(No Subject)"
5289 msgstr "(Sin asunto)"
5290
5291 #: src/image_viewer.c:100
5292 msgid "Error:"
5293 msgstr "Error:"
5294
5295 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5296 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5297 msgid "Filename:"
5298 msgstr "Nombre:"
5299
5300 #: src/image_viewer.c:306
5301 msgid "Filesize:"
5302 msgstr "Tamaño:"
5303
5304 #: src/image_viewer.c:355
5305 msgid "Load Image"
5306 msgstr "Cargar imagen"
5307
5308 #: src/imap.c:577
5309 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5310 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5311
5312 #: src/imap.c:616
5313 #, c-format
5314 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5315 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5316
5317 #: src/imap.c:619
5318 #, c-format
5319 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5320 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5321
5322 #: src/imap.c:622
5323 #, c-format
5324 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5325 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5326
5327 #: src/imap.c:625
5328 #, c-format
5329 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5330 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5331
5332 #: src/imap.c:628
5333 #, c-format
5334 msgid ""
5335 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5336 "server)\n"
5337 msgstr ""
5338 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5339 "conforme a los RFC)\n"
5340
5341 #: src/imap.c:632
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5344 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5345
5346 #: src/imap.c:635
5347 #, c-format
5348 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5349 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5350
5351 #: src/imap.c:638
5352 #, c-format
5353 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5354 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5355
5356 #: src/imap.c:641
5357 #, c-format
5358 msgid ""
5359 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5360 "server)\n"
5361 msgstr ""
5362 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5363 "a los RFC)\n"
5364
5365 #: src/imap.c:645
5366 #, c-format
5367 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5368 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5369
5370 #: src/imap.c:648
5371 #, c-format
5372 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5373 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5374
5375 #: src/imap.c:651
5376 #, c-format
5377 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5378 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5379
5380 #: src/imap.c:654
5381 #, c-format
5382 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5383 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5384
5385 #: src/imap.c:657
5386 #, c-format
5387 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5388 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5389
5390 #: src/imap.c:660
5391 #, c-format
5392 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5393 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5394
5395 #: src/imap.c:663
5396 #, c-format
5397 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5398 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5399
5400 #: src/imap.c:666
5401 #, c-format
5402 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5403 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5404
5405 #: src/imap.c:669
5406 #, c-format
5407 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5408 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5409
5410 #: src/imap.c:672
5411 #, c-format
5412 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5413 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5414
5415 #: src/imap.c:675
5416 #, c-format
5417 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5418 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5419
5420 #: src/imap.c:678
5421 #, c-format
5422 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5423 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5424
5425 #: src/imap.c:681
5426 #, c-format
5427 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5428 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5429
5430 #: src/imap.c:684
5431 #, c-format
5432 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5433 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5434
5435 #: src/imap.c:687
5436 #, c-format
5437 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5438 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5439
5440 #: src/imap.c:690
5441 #, c-format
5442 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5443 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5444
5445 #: src/imap.c:693
5446 #, c-format
5447 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5448 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5449
5450 #: src/imap.c:696
5451 #, c-format
5452 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5453 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5454
5455 #: src/imap.c:699
5456 #, c-format
5457 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5458 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5459
5460 #: src/imap.c:702
5461 #, c-format
5462 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5463 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5464
5465 #: src/imap.c:705
5466 #, c-format
5467 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5468 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5469
5470 #: src/imap.c:708
5471 #, c-format
5472 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5473 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5474
5475 #: src/imap.c:711
5476 #, c-format
5477 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5478 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5479
5480 #: src/imap.c:714
5481 #, c-format
5482 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5483 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5484
5485 #: src/imap.c:717
5486 #, c-format
5487 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5488 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5489
5490 #: src/imap.c:720
5491 #, c-format
5492 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5493 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5494
5495 #: src/imap.c:723
5496 #, c-format
5497 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5498 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5499
5500 #: src/imap.c:726
5501 #, c-format
5502 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5503 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5504
5505 #: src/imap.c:729
5506 #, c-format
5507 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5508 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5509
5510 #: src/imap.c:732
5511 #, c-format
5512 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5513 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5514
5515 #: src/imap.c:735
5516 #, c-format
5517 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5518 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5519
5520 #: src/imap.c:739
5521 #, c-format
5522 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5523 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5524
5525 #: src/imap.c:743
5526 #, c-format
5527 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5528 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5529
5530 #: src/imap.c:928
5531 msgid ""
5532 "\n"
5533 "\n"
5534 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5535 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5536 msgstr ""
5537 "\n"
5538 "\n"
5539 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5540 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5541
5542 #: src/imap.c:934
5543 msgid ""
5544 "\n"
5545 "\n"
5546 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5547 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5548 msgstr ""
5549 "\n"
5550 "\n"
5551 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5552 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5553
5554 #: src/imap.c:941
5555 #, c-format
5556 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5557 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5558
5559 #: src/imap.c:945
5560 #, c-format
5561 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5562 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5563
5564 #: src/imap.c:963
5565 #, c-format
5566 msgid "Connecting to %s failed"
5567 msgstr "Falló la conexión con %s"
5568
5569 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5570 #, c-format
5571 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5572 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5573
5574 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5575 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5576 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5577 msgstr ""
5578 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5579
5580 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:272
5581 msgid "Insecure connection"
5582 msgstr "Conexión insegura"
5583
5584 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:273
5585 msgid ""
5586 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5587 "available in this build of Claws Mail. \n"
5588 "\n"
5589 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5590 "not be secure."
5591 msgstr ""
5592 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5593 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5594 "\n"
5595 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5596
5597 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:279
5598 msgid "Con_tinue connecting"
5599 msgstr "Seguir conec_tando"
5600
5601 #: src/imap.c:1129
5602 #, c-format
5603 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5604 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5605
5606 #: src/imap.c:1177
5607 #, c-format
5608 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5609 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5610
5611 #: src/imap.c:1180
5612 #, c-format
5613 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5614 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5615
5616 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5617 msgid "Can't start TLS session.\n"
5618 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5619
5620 #: src/imap.c:1276
5621 #, c-format
5622 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5623 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5624
5625 #: src/imap.c:1279
5626 #, c-format
5627 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5628 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5629
5630 #: src/imap.c:1677
5631 msgid "Adding messages..."
5632 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5633
5634 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5635 msgid "Copying messages..."
5636 msgstr "Copiando mensajes..."
5637
5638 #: src/imap.c:2461
5639 msgid "can't set deleted flags\n"
5640 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5641
5642 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5643 msgid "can't expunge\n"
5644 msgstr "no puedo purgar\n"
5645
5646 #: src/imap.c:2819
5647 #, c-format
5648 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5649 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5650
5651 #: src/imap.c:2822
5652 #, c-format
5653 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5654 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5655
5656 #: src/imap.c:3118
5657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5658 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5659
5660 #: src/imap.c:3133
5661 msgid "can't create mailbox\n"
5662 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5663
5664 #: src/imap.c:3224
5665 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5666 msgstr ""
5667 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5668 "nombres"
5669
5670 #: src/imap.c:3261
5671 #, c-format
5672 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5673 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5674
5675 #: src/imap.c:3373
5676 msgid "can't delete mailbox\n"
5677 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5678
5679 #: src/imap.c:3655
5680 msgid "LIST failed\n"
5681 msgstr "LIST falló\n"
5682
5683 #: src/imap.c:3740
5684 msgid "Flagging messages..."
5685 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5686
5687 #: src/imap.c:3841
5688 #, c-format
5689 msgid "can't select folder: %s\n"
5690 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5691
5692 #: src/imap.c:3993
5693 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5694 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5695
5696 #: src/imap.c:4003
5697 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5698 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5699
5700 #: src/imap.c:4008
5701 #, c-format
5702 msgid ""
5703 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5704 "compiled without OpenSSL support.\n"
5705 msgstr ""
5706 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5707 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5708
5709 #: src/imap.c:4016
5710 msgid "Server logins are disabled.\n"
5711 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5712
5713 #: src/imap.c:4239
5714 msgid "Fetching message..."
5715 msgstr "Recuperando mensaje..."
5716
5717 #: src/imap.c:4929
5718 #, c-format
5719 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5720 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5721
5722 #: src/imap.c:5965
5723 msgid ""
5724 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5725 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5726 "disabled.\n"
5727 "\n"
5728 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5729 msgstr ""
5730 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5731 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5732 "deshabilitadas.\n"
5733 "\n"
5734 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5735
5736 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5737 msgid "Create _new folder..."
5738 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5739
5740 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5741 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5742 msgid "_Rename folder..."
5743 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5744
5745 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5746 msgid "M_ove folder..."
5747 msgstr "M_over carpeta..."
5748
5749 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5750 msgid "Cop_y folder..."
5751 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5752
5753 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5755 msgid "_Delete folder..."
5756 msgstr "_Borrar carpeta..."
5757
5758 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5759 msgid "Synchronise"
5760 msgstr "Sincronizar"
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5763 msgid "Down_load messages"
5764 msgstr "Descargar mensajes"
5765
5766 #: src/imap_gtk.c:75
5767 msgid "S_ubscriptions"
5768 msgstr "S_uscripciones"
5769
5770 #: src/imap_gtk.c:77
5771 msgid "_Subscribe..."
5772 msgstr "_Suscribir..."
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5775 msgid "_Unsubscribe..."
5776 msgstr "Des_uscribir..."
5777
5778 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5779 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5780 msgid "_Check for new messages"
5781 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5782
5783 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5784 msgid "C_heck for new folders"
5785 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5786
5787 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5788 msgid "R_ebuild folder tree"
5789 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5790
5791 #: src/imap_gtk.c:87
5792 msgid "Show only subscribed _folders"
5793 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5794
5795 #: src/imap_gtk.c:196
5796 msgid ""
5797 "Input the name of new folder:\n"
5798 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5799 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5800 msgstr ""
5801 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5802 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5803 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5804
5805 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5806 msgid "Inherit properties from parent folder"
5807 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5808
5809 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5810 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5812 #, c-format
5813 msgid "Input new name for '%s':"
5814 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5815
5816 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5819 msgid "Rename folder"
5820 msgstr "Renombrar carpeta"
5821
5822 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5823 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5825 msgid ""
5826 "The folder could not be renamed.\n"
5827 "The new folder name is not allowed."
5828 msgstr ""
5829 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5830 "El nuevo nombre no está permitido."
5831
5832 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5833 #, c-format
5834 msgid ""
5835 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5836 "will not be possible.\n"
5837 "\n"
5838 "Do you really want to delete?"
5839 msgstr ""
5840 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5841 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5842 "\n"
5843 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5844
5845 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5846 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5848 #, c-format
5849 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5850 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5851
5852 #: src/imap_gtk.c:507
5853 #, c-format
5854 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5855 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5856
5857 #: src/imap_gtk.c:510
5858 msgid "Search recursively"
5859 msgstr "Buscar recursivamente"
5860
5861 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5862 msgid "Subscriptions"
5863 msgstr "Suscripciones"
5864
5865 #: src/imap_gtk.c:516
5866 msgid "+_Search"
5867 msgstr "+_Buscar"
5868
5869 #: src/imap_gtk.c:526
5870 #, c-format
5871 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5872 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5873
5874 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5875 msgid "Subscribe"
5876 msgstr "Suscribir"
5877
5878 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5879 msgid "All of them"
5880 msgstr "Todas ellas"
5881
5882 #: src/imap_gtk.c:557
5883 msgid ""
5884 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5885 "\n"
5886 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5887 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5888 msgstr ""
5889 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5890 "\n"
5891 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5892 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5893
5894 #: src/imap_gtk.c:566
5895 #, c-format
5896 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5897 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5898
5899 #: src/imap_gtk.c:567
5900 msgid "subscribe"
5901 msgstr "suscribir"
5902
5903 #: src/imap_gtk.c:567
5904 msgid "unsubscribe"
5905 msgstr "desuscribir"
5906
5907 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5908 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5909 msgid "Apply to subfolders"
5910 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5911
5912 #: src/imap_gtk.c:575
5913 msgid "+_Subscribe"
5914 msgstr "+_Suscribir"
5915
5916 #: src/imap_gtk.c:575
5917 msgid "+_Unsubscribe"
5918 msgstr "+_Desuscribir"
5919
5920 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5921 msgid "Import mbox file"
5922 msgstr "Importar fichero mbox"
5923
5924 #: src/import.c:131
5925 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5926 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5927
5928 #: src/import.c:148
5929 msgid "Destination folder:"
5930 msgstr "Carpeta de destino:"
5931
5932 #: src/import.c:202
5933 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5934 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5935
5936 #: src/import.c:207
5937 msgid ""
5938 "Destination folder is not set.\n"
5939 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5940 msgstr ""
5941 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5942 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5943
5944 #: src/import.c:229
5945 msgid "Can't find the destination folder."
5946 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5947
5948 #: src/import.c:254
5949 msgid "Select importing file"
5950 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5951
5952 #: src/importldif.c:186
5953 msgid "Please specify address book name and file to import."
5954 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5955
5956 #: src/importldif.c:189
5957 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5958 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5959
5960 #: src/importldif.c:192
5961 msgid "File imported."
5962 msgstr "Fichero importado."
5963
5964 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5965 msgid "Please select a file."
5966 msgstr "Seleccione un fichero."
5967
5968 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5969 msgid "Address book name must be supplied."
5970 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5971
5972 #: src/importldif.c:496
5973 msgid "LDIF file imported successfully."
5974 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5975
5976 #: src/importldif.c:581
5977 msgid "Select LDIF File"
5978 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5979
5980 #: src/importldif.c:667
5981 msgid ""
5982 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5983 "file data."
5984 msgstr ""
5985 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5986 "del fichero LDIF."
5987
5988 #: src/importldif.c:672
5989 msgid "File Name"
5990 msgstr "Nombre del fichero"
5991
5992 #: src/importldif.c:682
5993 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5994 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5995
5996 #: src/importldif.c:689
5997 msgid "Select the LDIF file to import."
5998 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5999
6000 #: src/importldif.c:725
6001 msgid "R"
6002 msgstr "R"
6003
6004 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:442
6005 msgid "S"
6006 msgstr "S"
6007
6008 #: src/importldif.c:727
6009 msgid "LDIF Field Name"
6010 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6011
6012 #: src/importldif.c:728
6013 msgid "Attribute Name"
6014 msgstr "Nombre de atributo"
6015
6016 #: src/importldif.c:783
6017 msgid "LDIF Field"
6018 msgstr "Campo LDIF"
6019
6020 #: src/importldif.c:795
6021 msgid "Attribute"
6022 msgstr "Atributo"
6023
6024 #: src/importldif.c:807
6025 msgid ""
6026 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6027 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6028 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6029 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6030 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6031 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6032 "field for import."
6033 msgstr ""
6034 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6035 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6036 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6037 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6038 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6039 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6040 "seleccionado el campo para importar."
6041
6042 #: src/importldif.c:822
6043 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6044 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6045
6046 #: src/importldif.c:827
6047 msgid "Select for Import"
6048 msgstr "Seleccionar para importar"
6049
6050 #: src/importldif.c:832
6051 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6052 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6053
6054 #: src/importldif.c:834
6055 msgid " Modify "
6056 msgstr " Modificar "
6057
6058 #: src/importldif.c:839
6059 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6060 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6061
6062 #: src/importldif.c:911
6063 msgid "Records Imported :"
6064 msgstr "Registros importados :"
6065
6066 #: src/importldif.c:943
6067 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6068 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6069
6070 #: src/importldif.c:980
6071 msgid "Proceed"
6072 msgstr "Proceder"
6073
6074 #: src/importmutt.c:142
6075 msgid "Error importing MUTT file."
6076 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6077
6078 #: src/importmutt.c:157
6079 msgid "Select MUTT File"
6080 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6081
6082 #: src/importmutt.c:204
6083 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6084 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6085
6086 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6087 msgid "Please select a file to import."
6088 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6089
6090 #: src/importpine.c:141
6091 msgid "Error importing Pine file."
6092 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6093
6094 #: src/importpine.c:156
6095 msgid "Select Pine File"
6096 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6097
6098 #: src/importpine.c:203
6099 msgid "Import Pine file into Address Book"
6100 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6101
6102 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6103 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6104 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6105
6106 #: src/inc.c:344
6107 #, c-format
6108 msgid "%s failed\n"
6109 msgstr "%s falló\n"
6110
6111 #: src/inc.c:417
6112 msgid "Retrieving new messages"
6113 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6114
6115 #: src/inc.c:478
6116 msgid "Standby"
6117 msgstr "En espera"
6118
6119 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6120 msgid "Cancelled"
6121 msgstr "Cancelado"
6122
6123 #: src/inc.c:632
6124 msgid "Retrieving"
6125 msgstr "Recuperando"
6126
6127 #: src/inc.c:641
6128 #, c-format
6129 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6130 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6131 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6132 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6133
6134 #: src/inc.c:647
6135 msgid "Done (no new messages)"
6136 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6137
6138 #: src/inc.c:652
6139 msgid "Connection failed"
6140 msgstr "Conexión fallida"
6141
6142 #: src/inc.c:655
6143 msgid "Auth failed"
6144 msgstr "Authorización fallida"
6145
6146 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6147 #: src/summaryview.c:2787 src/summaryview.c:6314
6148 msgid "Locked"
6149 msgstr "Bloqueado"
6150
6151 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6152 msgid "Timeout"
6153 msgstr "Tiempo límite"
6154
6155 #: src/inc.c:759
6156 #, c-format
6157 msgid "Finished (%d new message)"
6158 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6159 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6160 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6161
6162 #: src/inc.c:763
6163 msgid "Finished (no new messages)"
6164 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6165
6166 #: src/inc.c:802
6167 #, c-format
6168 msgid "%s: Retrieving new messages"
6169 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6170
6171 #: src/inc.c:832
6172 #, c-format
6173 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6174 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6175
6176 #: src/inc.c:850
6177 #, c-format
6178 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6179 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6180
6181 #: src/inc.c:854
6182 #, c-format
6183 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6184 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6185
6186 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:489
6187 msgid "Authenticating..."
6188 msgstr "Autentificando..."
6189
6190 #: src/inc.c:936
6191 #, c-format
6192 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6193 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6194
6195 #: src/inc.c:942
6196 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6197 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6198
6199 #: src/inc.c:946
6200 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6201 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6202
6203 #: src/inc.c:950
6204 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6205 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6206
6207 #: src/inc.c:954
6208 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6209 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6210
6211 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:507
6212 msgid "Quitting"
6213 msgstr "Saliendo"
6214
6215 #: src/inc.c:986
6216 #, c-format
6217 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6218 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6219
6220 #: src/inc.c:999
6221 #, c-format
6222 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6223 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6224 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6225 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6226
6227 #: src/inc.c:1158
6228 #, c-format
6229 msgid "Connection to %s:%d failed."
6230 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6231
6232 #: src/inc.c:1163
6233 msgid "Error occurred while processing mail."
6234 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6235
6236 #: src/inc.c:1169
6237 #, c-format
6238 msgid ""
6239 "Error occurred while processing mail:\n"
6240 "%s"
6241 msgstr ""
6242 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6243 "%s"
6244
6245 #: src/inc.c:1175
6246 msgid "No disk space left."
6247 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6248
6249 #: src/inc.c:1180
6250 msgid "Can't write file."
6251 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6252
6253 #: src/inc.c:1185
6254 msgid "Socket error."
6255 msgstr "Error de socket."
6256
6257 #: src/inc.c:1188
6258 #, c-format
6259 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6260 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6261
6262 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:417 src/send_message.c:681
6263 msgid "Connection closed by the remote host."
6264 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6265
6266 #: src/inc.c:1196
6267 #, c-format
6268 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6269 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6270
6271 #: src/inc.c:1201
6272 msgid "Mailbox is locked."
6273 msgstr "El buzón está bloqueado."
6274
6275 #: src/inc.c:1205
6276 #, c-format
6277 msgid ""
6278 "Mailbox is locked:\n"
6279 "%s"
6280 msgstr ""
6281 "El buzón está bloqueado:\n"
6282 "%s"
6283
6284 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:666
6285 msgid "Authentication failed."
6286 msgstr "La autentificación falló."
6287
6288 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:669
6289 #, c-format
6290 msgid ""
6291 "Authentication failed:\n"
6292 "%s"
6293 msgstr ""
6294 "La autentificación falló:\n"
6295 "%s"
6296
6297 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:685
6298 msgid ""
6299 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6300 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6301 msgstr ""
6302 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6303 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6304
6305 #: src/inc.c:1227
6306 #, c-format
6307 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6308 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6309
6310 #: src/inc.c:1265
6311 msgid "Incorporation cancelled\n"
6312 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6313
6314 #: src/inc.c:1532
6315 #, c-format
6316 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6317 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6318
6319 #: src/inc.c:1538
6320 #, c-format
6321 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6322 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6323
6324 #: src/inc.c:1545
6325 msgid "On_ly once"
6326 msgstr "Só_lo una vez"
6327
6328 #: src/ldif.c:778
6329 msgid "Nick Name"
6330 msgstr "Apodo"
6331
6332 #: src/main.c:242
6333 #, c-format
6334 msgid ""
6335 "File '%s' already exists.\n"
6336 "Can't create folder."
6337 msgstr ""
6338 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6339 "No se puede crear la carpeta."
6340
6341 #: src/main.c:363
6342 #, c-format
6343 msgid ""
6344 "Configuration for %s found.\n"
6345 "Do you want to migrate this configuration?"
6346 msgstr ""
6347 "Encontrada configuración para %s.\n"
6348 "¿Desea migrar esta configuración?"
6349
6350 #: src/main.c:365
6351 #, c-format
6352 msgid ""
6353 "\n"
6354 "\n"
6355 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6356 "script available at %s."
6357 msgstr ""
6358 "\n"
6359 "\n"
6360 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6361 "con un script que encontrará en %s."
6362
6363 #: src/main.c:377
6364 msgid "Keep old configuration"
6365 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6366
6367 #: src/main.c:380
6368 msgid ""
6369 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6370 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6371 "on your disk."
6372 msgstr ""
6373 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6374 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6375 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6376
6377 #: src/main.c:388
6378 msgid "Migration of configuration"
6379 msgstr "Migración de la configuración"
6380
6381 #: src/main.c:399
6382 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6383 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6384
6385 #: src/main.c:408
6386 msgid "Migration failed!"
6387 msgstr "¡La migración falló!"
6388
6389 #: src/main.c:417
6390 msgid "Migrating configuration..."
6391 msgstr "Migrando la configuración..."
6392
6393 #: src/main.c:937
6394 msgid "Failed to register folder item update hook"
6395 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6396
6397 #: src/main.c:944
6398 msgid "Failed to register folder update hook"
6399 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6400
6401 #: src/main.c:1113
6402 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6403 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6404
6405 #: src/main.c:1132
6406 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6407 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6408
6409 #: src/main.c:1135
6410 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6411 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6412
6413 #: src/main.c:1138
6414 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6415 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6416
6417 #: src/main.c:1438
6418 #, c-format
6419 msgid ""
6420 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6421 "more information:\n"
6422 "%s"
6423 msgid_plural ""
6424 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6425 "more information:\n"
6426 "%s"
6427 msgstr[0] ""
6428 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6429 "los módulos para más información:\n"
6430 "%s"
6431 msgstr[1] ""
6432 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6433 "de los módulos para más información:\n"
6434 "%s"
6435
6436 #: src/main.c:1466
6437 msgid ""
6438 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6439 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6440 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6441 msgstr ""
6442 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6443 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
6444 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6445
6446 #: src/main.c:1472
6447 msgid ""
6448 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6449 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6450 "plugin and try again."
6451 msgstr ""
6452 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6453 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6454 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6455
6456 #: src/main.c:1716
6457 msgid "Missing filename\n"
6458 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6459
6460 #: src/main.c:1723
6461 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6462 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6463
6464 #: src/main.c:1734
6465 msgid "Malformed header\n"
6466 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6467
6468 #: src/main.c:1741
6469 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6470 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6471
6472 #: src/main.c:1756
6473 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6474 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6475
6476 #: src/main.c:1903
6477 #, c-format
6478 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6479 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6480
6481 #: src/main.c:1905
6482 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6483 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6484
6485 #: src/main.c:1906
6486 msgid ""
6487 "  --compose-from-file file\n"
6488 "                         open composition window with data from given file;\n"
6489 "                         use - as file name for reading from standard "
6490 "input;\n"
6491 "                         content format: headers first (To: required) until "
6492 "an\n"
6493 "                         empty line, then mail body until end of file."
6494 msgstr ""
6495 "  --compose-from-file fichero\n"
6496 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6497 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6498 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6499 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6500 "vacía,\n"
6501 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6502
6503 #: src/main.c:1911
6504 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6505 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6506
6507 #: src/main.c:1912
6508 msgid ""
6509 "  --attach file1 [file2]...\n"
6510 "                         open composition window with specified files\n"
6511 "                         attached"
6512 msgstr ""
6513 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6514 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6515 "                         especificados como adjuntos"
6516
6517 #: src/main.c:1915
6518 msgid "  --receive              receive new messages"
6519 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6520
6521 #: src/main.c:1916
6522 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6523 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6524
6525 #: src/main.c:1917
6526 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6527 msgstr "  --cancel-receiving     cancela la recepción de mensajes en curso"
6528
6529 #: src/main.c:1918
6530 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6531 msgstr "  --cancel-sending       cancela el envío de mensajes en curso"
6532
6533 #: src/main.c:1919
6534 msgid ""
6535 "  --search folder type request [recursive]\n"
6536 "                         searches mail\n"
6537 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6538 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6539 "g: tag\n"
6540 "                         request: search string\n"
6541 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6542 msgstr ""
6543 "  --search carpeta tipo peticion [recursivo]\n"
6544 "                         busca en el correo\n"
6545 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6546 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6547 "(extendido)\n"
6548 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6549 "                         peticion: la cadena a buscar\n"
6550 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6551 "o F"
6552
6553 #: src/main.c:1926
6554 msgid "  --send                 send all queued messages"
6555 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6556
6557 #: src/main.c:1927
6558 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6559 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6560
6561 #: src/main.c:1928
6562 msgid ""
6563 "  --status-full [folder]...\n"
6564 "                         show the status of each folder"
6565 msgstr ""
6566 "  --status-full [carpeta]...\n"
6567 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6568
6569 #: src/main.c:1930
6570 msgid "  --statistics           show session statistics"
6571 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
6572
6573 #: src/main.c:1931
6574 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6575 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
6576
6577 #: src/main.c:1932
6578 msgid ""
6579 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6580 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6581 msgstr ""
6582 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6583 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6584
6585 #: src/main.c:1934
6586 msgid "  --online               switch to online mode"
6587 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6588
6589 #: src/main.c:1935
6590 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6591 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6592
6593 #: src/main.c:1936
6594 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6595 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6596
6597 #: src/main.c:1937
6598 msgid "  --debug                debug mode"
6599 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6600
6601 #: src/main.c:1938
6602 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6603 msgstr "  --toggle-debug         activa o desactiva el modo de depuración"
6604
6605 #: src/main.c:1939
6606 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6607 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6608
6609 #: src/main.c:1940
6610 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6611 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6612
6613 #: src/main.c:1941
6614 msgid ""
6615 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6616 "and exit"
6617 msgstr ""
6618 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6619 "finaliza"
6620
6621 #: src/main.c:1942
6622 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6623 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6624
6625 #: src/main.c:1943
6626 msgid ""
6627 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6628 "                         use specified configuration directory"
6629 msgstr ""
6630 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6631 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6632
6633 #: src/main.c:1993
6634 msgid "Unknown option\n"
6635 msgstr "Error desconocido\n"
6636
6637 #: src/main.c:2011
6638 #, c-format
6639 msgid "Processing (%s)..."
6640 msgstr "Procesando (%s)..."
6641
6642 #: src/main.c:2014
6643 msgid "top level folder"
6644 msgstr "carpeta superior"
6645
6646 #: src/main.c:2097
6647 msgid "Queued messages"
6648 msgstr "Mensajes en cola"
6649
6650 #: src/main.c:2098
6651 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6652 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6653
6654 #: src/main.c:2827
6655 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6656 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6657
6658 #: src/main.c:2833
6659 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6660 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6663 msgid "_File"
6664 msgstr "_Fichero"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:437
6667 msgid "_View"
6668 msgstr "_Ver"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:508
6671 msgid "_Configuration"
6672 msgstr "_Configuración"
6673
6674 #: src/mainwindow.c:512
6675 msgid "_Add mailbox"
6676 msgstr "_Añadir buzón"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:513
6679 msgid "MH..."
6680 msgstr "MH..."
6681
6682 #: src/mainwindow.c:516
6683 msgid "Change mailbox order..."
6684 msgstr "Reorganizar buzones..."
6685
6686 #: src/mainwindow.c:519
6687 msgid "_Import mbox file..."
6688 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6689
6690 #: src/mainwindow.c:520
6691 msgid "_Export to mbox file..."
6692 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6693
6694 #: src/mainwindow.c:521
6695 msgid "_Export selected to mbox file..."
6696 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6697
6698 #: src/mainwindow.c:523
6699 msgid "Empty all _Trash folders"
6700 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6703 msgid "_Save email as..."
6704 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6705
6706 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6707 msgid "_Save part as..."
6708 msgstr "_Guardar parte como..."
6709
6710 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6711 msgid "Page setup..."
6712 msgstr "Configurar página..."
6713
6714 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6715 msgid "_Print..."
6716 msgstr "_Imprimir..."
6717
6718 #: src/mainwindow.c:533
6719 msgid "Synchronise folders"
6720 msgstr "Sincronizar carpetas"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:535
6723 msgid "E_xit"
6724 msgstr "_Salir"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:540
6727 msgid "Select _thread"
6728 msgstr "Seleccionar _hilo"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:541
6731 msgid "_Delete thread"
6732 msgstr "_Borrar hilo"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:543
6735 msgid "_Find in current message..."
6736 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6737
6738 #: src/mainwindow.c:545
6739 msgid "_Quick search"
6740 msgstr "Búsqueda _rápida"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:548
6743 msgid "Show or hi_de"
6744 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:549
6747 msgid "_Toolbar"
6748 msgstr "_Barra de herramientas"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:551
6751 msgid "Set displayed _columns"
6752 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:552
6755 msgid "In _folder list..."
6756 msgstr "En la lista de _carpetas..."
6757
6758 #: src/mainwindow.c:553
6759 msgid "In _message list..."
6760 msgstr "En la lista de _mensajes..."
6761
6762 #: src/mainwindow.c:558
6763 msgid "La_yout"
6764 msgstr "_Aspecto"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:561
6767 msgid "_Sort"
6768 msgstr "_Ordenar"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:563
6771 msgid "_Attract by subject"
6772 msgstr "_Atraer por asunto"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:565
6775 msgid "E_xpand all threads"
6776 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:566
6779 msgid "Co_llapse all threads"
6780 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6783 msgid "_Go to"
6784 msgstr "_Ir a"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6787 msgid "_Previous message"
6788 msgstr "Mensaje _anterior"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6791 msgid "_Next message"
6792 msgstr "Mensaje _siguiente"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6795 msgid "P_revious unread message"
6796 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6799 msgid "N_ext unread message"
6800 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6803 msgid "Previous ne_w message"
6804 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6807 msgid "Ne_xt new message"
6808 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6811 msgid "Previous _marked message"
6812 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6815 msgid "Next m_arked message"
6816 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6819 msgid "Previous _labeled message"
6820 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6823 msgid "Next la_beled message"
6824 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6827 msgid "Previous opened message"
6828 msgstr "Mensaje abierto anterior"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6831 msgid "Next opened message"
6832 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6835 msgid "Parent message"
6836 msgstr "Mensaje padre"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6839 msgid "Next unread _folder"
6840 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6843 msgid "_Other folder..."
6844 msgstr "_Otra carpeta..."
6845
6846 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6847 msgid "Next part"
6848 msgstr "Parte siguiente"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6851 msgid "Previous part"
6852 msgstr "Parte anterior"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6855 msgid "Message scroll"
6856 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6859 msgid "Previous line"
6860 msgstr "Línea anterior"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6863 msgid "Next line"
6864 msgstr "Línea siguiente"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6867 msgid "Previous page"
6868 msgstr "Página anterior"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6871 msgid "Next page"
6872 msgstr "Página siguiente"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6875 msgid "Decode"
6876 msgstr "Decodificar"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:625
6879 msgid "Open in new _window"
6880 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6883 msgid "Mess_age source"
6884 msgstr "Fuente del mens_aje"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6887 msgid "Message part"
6888 msgstr "Parte del mensaje"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6891 msgid "View as text"
6892 msgstr "Mostrar como texto"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6895 msgid "Open"
6896 msgstr "Abrir"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6899 msgid "Open with..."
6900 msgstr "Abrir con..."
6901
6902 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6903 msgid "Quotes"
6904 msgstr "Citas"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:638
6907 msgid "_Update summary"
6908 msgstr "_Actualizar resumen"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:641
6911 msgid "Recei_ve"
6912 msgstr "Reci_bir"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:642
6915 msgid "Get from _current account"
6916 msgstr "De la cuenta _actual"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:643
6919 msgid "Get from _all accounts"
6920 msgstr "De _todas las cuentas"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:644
6923 msgid "Cancel receivin_g"
6924 msgstr "Cancelar re_cepción"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:647
6927 msgid "_Send queued messages"
6928 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:652
6931 msgid "Compose a_n email message"
6932 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:653
6935 msgid "Compose a news message"
6936 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6939 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6940 msgid "_Reply"
6941 msgstr "_Responder"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:429
6944 msgid "Repl_y to"
6945 msgstr "Respon_der a"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
6948 msgid "Mailing _list"
6949 msgstr "_Lista-Correo"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:660
6952 msgid "Follow-up and reply to"
6953 msgstr "Seguir y responder a"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
6956 msgid "_Forward"
6957 msgstr "Reen_viar"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
6960 msgid "For_ward as attachment"
6961 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
6964 msgid "Redirec_t"
6965 msgstr "Redirigi_r"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:667
6968 msgid "Mailing-_List"
6969 msgstr "Lista-Correo"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:668
6972 msgid "Post"
6973 msgstr "Postear"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:670
6976 msgid "Help"
6977 msgstr "_Ayuda"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:674
6980 msgid "Unsubscribe"
6981 msgstr "Desuscribir"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:676
6984 msgid "View archive"
6985 msgstr "Ver archivo"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:678
6988 msgid "Contact owner"
6989 msgstr "Contactar proprietario"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:682
6992 msgid "M_ove..."
6993 msgstr "M_over..."
6994
6995 #: src/mainwindow.c:683
6996 msgid "_Copy..."
6997 msgstr "_Copiar..."
6998
6999 #: src/mainwindow.c:684
7000 msgid "Move to _trash"
7001 msgstr "Mover a la p_apelera"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:685
7004 msgid "_Delete..."
7005 msgstr "_Borrar..."
7006
7007 #: src/mainwindow.c:686
7008 msgid "Cancel a news message"
7009 msgstr "Cancelar una noticia"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:430
7012 msgid "_Mark"
7013 msgstr "_Marcar"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:691
7016 msgid "_Unmark"
7017 msgstr "_Desmarcar"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:694
7020 msgid "Mark as unr_ead"
7021 msgstr "Marcar como _no leído"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:695
7024 msgid "Mark as rea_d"
7025 msgstr "Marcar como _leído"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:697
7028 msgid "Mark all read"
7029 msgstr "Marcar todos como leídos"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7032 #: src/toolbar.c:419
7033 msgid "Ignore thread"
7034 msgstr "Ignorar hilo"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:700
7037 msgid "Unignore thread"
7038 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7041 #: src/toolbar.c:420
7042 msgid "Watch thread"
7043 msgstr "Observar hilo"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:702
7046 msgid "Unwatch thread"
7047 msgstr "Dejar de observar hilo"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:705
7050 msgid "Mark as _spam"
7051 msgstr "Marcar como ba_sura"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:706
7054 msgid "Mark as _ham"
7055 msgstr "Marcar como _bueno"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7058 msgid "Lock"
7059 msgstr "Bloquear"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7062 msgid "Unlock"
7063 msgstr "Desbloquear"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7066 msgid "Color la_bel"
7067 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:432
7070 msgid "Ta_gs"
7071 msgstr "Eti_quetas"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:716
7074 msgid "Re-_edit"
7075 msgstr "Re_editar"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7078 msgid "Check signature"
7079 msgstr "Verificar firma"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7082 msgid "Add sender to address boo_k"
7083 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:726
7086 msgid "C_ollect addresses"
7087 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:727
7090 msgid "From current _folder..."
7091 msgstr "De la _carpeta actual..."
7092
7093 #: src/mainwindow.c:728
7094 msgid "From selected _messages..."
7095 msgstr "De los _mensajes selecionados..."
7096
7097 #: src/mainwindow.c:731
7098 msgid "_Filter all messages in folder"
7099 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:732
7102 msgid "Filter _selected messages"
7103 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:733
7106 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7107 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7110 msgid "_Create filter rule"
7111 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7114 #: src/messageview.c:325
7115 msgid "_Automatically"
7116 msgstr "_Automático"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7119 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7120 msgid "By _From"
7121 msgstr "Por el Desde"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7124 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7125 msgid "By _To"
7126 msgstr "Por el Para"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7129 #: src/messageview.c:328
7130 msgid "By _Subject"
7131 msgstr "Por el Asunto"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:435
7134 msgid "Create processing rule"
7135 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7138 msgid "List _URLs..."
7139 msgstr "Listar _URLs..."
7140
7141 #: src/mainwindow.c:755
7142 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7143 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:756
7146 msgid "Delete du_plicated messages"
7147 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:757
7150 msgid "In selected folder"
7151 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:758
7154 msgid "In all folders"
7155 msgstr "En todas las carpetas"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:761
7158 msgid "E_xecute"
7159 msgstr "E_jecutar"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:762
7162 msgid "Exp_unge"
7163 msgstr "P_urgar"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:765
7166 msgid "SSL cer_tificates"
7167 msgstr "Cer_tificados SSL"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:769
7170 msgid "Filtering Lo_g"
7171 msgstr "Traza de f_iltrado"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:771
7174 msgid "Network _Log"
7175 msgstr "Tra_za de red"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:773
7178 msgid "_Forget all session passwords"
7179 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:776
7182 msgid "C_hange current account"
7183 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:778
7186 msgid "_Preferences for current account..."
7187 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7188
7189 #: src/mainwindow.c:779
7190 msgid "Create _new account..."
7191 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7192
7193 #: src/mainwindow.c:780
7194 msgid "_Edit accounts..."
7195 msgstr "_Editar cuentas..."
7196
7197 #: src/mainwindow.c:783
7198 msgid "P_references..."
7199 msgstr "P_referencias..."
7200
7201 #: src/mainwindow.c:784
7202 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7203 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7204
7205 #: src/mainwindow.c:785
7206 msgid "Post-pro_cessing..."
7207 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7208
7209 #: src/mainwindow.c:786
7210 msgid "_Filtering..."
7211 msgstr "_Filtrado..."
7212
7213 #: src/mainwindow.c:787
7214 msgid "_Templates..."
7215 msgstr "_Plantillas..."
7216
7217 #: src/mainwindow.c:788
7218 msgid "_Actions..."
7219 msgstr "_Acciones..."
7220
7221 #: src/mainwindow.c:789
7222 msgid "Tag_s..."
7223 msgstr "Etiqueta_s..."
7224
7225 #: src/mainwindow.c:791
7226 msgid "Plu_gins..."
7227 msgstr "_Módulos..."
7228
7229 #: src/mainwindow.c:794
7230 msgid "_Manual"
7231 msgstr "_Manual"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:795
7234 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7235 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:796
7238 msgid "Icon _Legend"
7239 msgstr "_Leyenda de iconos"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:798
7242 msgid "Set as default client"
7243 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:805
7246 msgid "Offline _mode"
7247 msgstr "_Modo sin conexión"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:806
7250 msgid "_Message view"
7251 msgstr "Vista de _mensaje"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:808
7254 msgid "Status _bar"
7255 msgstr "_Barra de estado"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:810
7258 msgid "Column headers"
7259 msgstr "Cabeceras de columna"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:811
7262 msgid "Th_read view"
7263 msgstr "_Vista jerárquica"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:812
7266 msgid "Hide read threads"
7267 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:813
7270 msgid "_Hide read messages"
7271 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:814
7274 msgid "Hide deleted messages"
7275 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:815
7278 msgid "_Fullscreen"
7279 msgstr "Pantalla _completa"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7282 msgid "Show all _headers"
7283 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7286 msgid "_Collapse all"
7287 msgstr "Co_lapsar todos"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7290 msgid "Collapse from level _2"
7291 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7294 msgid "Collapse from level _3"
7295 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:823
7298 msgid "Text _below icons"
7299 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:824
7302 msgid "Text be_side icons"
7303 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:825
7306 msgid "_Icons only"
7307 msgstr "Sólo _iconos"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:826
7310 msgid "_Text only"
7311 msgstr "Sólo _texto"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:833
7314 msgid "_Standard"
7315 msgstr "_Estándar"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:834
7318 msgid "_Three columns"
7319 msgstr "_Tres columnas"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:835
7322 msgid "_Wide message"
7323 msgstr "Mensaje _ancho"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:836
7326 msgid "W_ide message list"
7327 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:837
7330 msgid "S_mall screen"
7331 msgstr "_Pantalla pequeña"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:841
7334 msgid "By _number"
7335 msgstr "Por _número"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:842
7338 msgid "By s_ize"
7339 msgstr "Por _tamaño"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:843
7342 msgid "By _date"
7343 msgstr "Por _fecha"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:844
7346 msgid "By thread date"
7347 msgstr "Por fecha del hilo"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:847
7350 msgid "By s_ubject"
7351 msgstr "Por el as_unto"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:848
7354 msgid "By _color label"
7355 msgstr "Por el _color"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:849
7358 msgid "By tag"
7359 msgstr "Por la etiqueta"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:850
7362 msgid "By _mark"
7363 msgstr "Por _marca"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:851
7366 msgid "By _status"
7367 msgstr "Por e_stado"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:852
7370 msgid "By a_ttachment"
7371 msgstr "Por adjun_to"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:853
7374 msgid "By score"
7375 msgstr "Por puntuación"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:854
7378 msgid "By locked"
7379 msgstr "Por bloqueado"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:855
7382 msgid "D_on't sort"
7383 msgstr "N_o ordenar"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:859
7386 msgid "Ascending"
7387 msgstr "Ascendente"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:860
7390 msgid "Descending"
7391 msgstr "Descendente"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7394 msgid "_Auto detect"
7395 msgstr "_Auto detectar"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6240
7398 msgid "Apply tags..."
7399 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7400
7401 #: src/mainwindow.c:1936
7402 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7403 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7404
7405 #: src/mainwindow.c:1951
7406 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7407 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:1954
7410 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7411 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:1968
7414 msgid "Select account"
7415 msgstr "Seleccionar cuenta"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7418 msgid "Network log"
7419 msgstr "Traza del protocolo"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:1999
7422 msgid "Filtering/Processing debug log"
7423 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7426 msgid "filtering log enabled\n"
7427 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7430 msgid "filtering log disabled\n"
7431 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7434 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7436 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7437 msgid "Untitled"
7438 msgstr "Sin título"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7441 msgid "none"
7442 msgstr "ninguna"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7445 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7446 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:2879
7449 msgid "Don't quit"
7450 msgstr "No salir"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7453 msgid "Add mailbox"
7454 msgstr "Añadir buzón"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:2909
7457 msgid ""
7458 "Input the location of mailbox.\n"
7459 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7460 "scanned automatically."
7461 msgstr ""
7462 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7463 "Si especifica un buzón existente será\n"
7464 "escaneado automáticamente."
7465
7466 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7468 #, c-format
7469 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7470 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7471
7472 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7473 #: src/wizard.c:742
7474 msgid "Mailbox"
7475 msgstr "Correo"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7478 msgid ""
7479 "Creation of the mailbox failed.\n"
7480 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7481 "there."
7482 msgstr ""
7483 "Falló la creación del buzón.\n"
7484 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7485 "escribir  en el directorio."
7486
7487 #: src/mainwindow.c:3373
7488 msgid "No posting allowed"
7489 msgstr "No esta permitido enviar"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:3951
7492 msgid "Mbox import has failed."
7493 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7494
7495 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
7496 msgid "Export to mbox has failed."
7497 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7498
7499 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7500 msgid "Exit"
7501 msgstr "Salir"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7504 msgid "Exit Claws Mail?"
7505 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:4199
7508 msgid "Folder synchronisation"
7509 msgstr "Sincronización de carpeta"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:4200
7512 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7513 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:4201
7516 msgid "+_Synchronise"
7517 msgstr "+_Sincronizar"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:4630
7520 msgid "Deleting duplicated messages..."
7521 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7522
7523 #: src/mainwindow.c:4667
7524 #, c-format
7525 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7526 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7527 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7528 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5729
7531 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7532 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:4930
7535 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7536 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5740
7539 msgid "Filtering configuration"
7540 msgstr "Configuración de filtrado"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:5053
7543 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7544 msgstr ""
7545 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7546 "ejecutable."
7547
7548 #: src/mainwindow.c:5112
7549 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7550 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7551
7552 #: src/mainwindow.c:5114
7553 msgid ""
7554 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7555 msgstr ""
7556 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7557 "registro."
7558
7559 #: src/mainwindow.c:5272
7560 #, c-format
7561 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7562 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7563 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7564 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7565
7566 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7567 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7568 #, c-format
7569 msgid "%s header"
7570 msgstr "cabecera %s"
7571
7572 #: src/matcher.c:216
7573 msgid "header"
7574 msgstr "cabecera"
7575
7576 #: src/matcher.c:217
7577 msgid "header line"
7578 msgstr "línea de cabecera"
7579
7580 #: src/matcher.c:218
7581 msgid "body line"
7582 msgstr "línea de cuerpo"
7583
7584 #: src/matcher.c:219
7585 msgid "tag"
7586 msgstr "etiqueta"
7587
7588 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7589 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7590 msgid "Case sensitive"
7591 msgstr "Sensible a caja"
7592
7593 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7594 msgid "Case insensitive"
7595 msgstr "Ignorar caja"
7596
7597 #: src/matcher.c:1819
7598 #, c-format
7599 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7600 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7601
7602 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7603 msgid "message matches\n"
7604 msgstr "el mensaje coincide\n"
7605
7606 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7607 msgid "message does not match\n"
7608 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7609
7610 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7611 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7612 msgid "(none)"
7613 msgstr "(ninguna)"
7614
7615 #: src/mbox.c:107
7616 #, c-format
7617 msgid ""
7618 "Could not open mbox file:\n"
7619 "%s\n"
7620 msgstr ""
7621 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7622 "%s\n"
7623
7624 #: src/mbox.c:144
7625 #, c-format
7626 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7627 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7628 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7629 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7630
7631 #: src/mbox.c:553
7632 msgid "Overwrite mbox file"
7633 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7634
7635 #: src/mbox.c:554
7636 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7637 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7638
7639 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7640 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7641 msgid "Overwrite"
7642 msgstr "Sobreescribir"
7643
7644 #: src/mbox.c:564
7645 #, c-format
7646 msgid ""
7647 "Could not create mbox file:\n"
7648 "%s\n"
7649 msgstr ""
7650 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7651 "%s\n"
7652
7653 #: src/mbox.c:572
7654 msgid "Exporting to mbox..."
7655 msgstr "Exportar a mbox..."
7656
7657 #: src/message_search.c:167
7658 msgid "Find in current message"
7659 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7660
7661 #: src/message_search.c:185
7662 msgid "Find text:"
7663 msgstr "Buscar texto:"
7664
7665 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7666 msgid "Search failed"
7667 msgstr "Búsqueda fallida"
7668
7669 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7670 msgid "Search string not found."
7671 msgstr "Cadena no encontrada."
7672
7673 #: src/message_search.c:356
7674 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7675 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7676
7677 #: src/message_search.c:359
7678 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7679 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7680
7681 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7682 msgid "Search finished"
7683 msgstr "Búsqueda concluida"
7684
7685 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7686 msgid "Compose _new message"
7687 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7688
7689 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7690 msgid "Claws Mail - Message View"
7691 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7692
7693 #: src/messageview.c:839
7694 msgid "<No Return-Path found>"
7695 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7696
7697 #: src/messageview.c:847
7698 #, c-format
7699 msgid ""
7700 "The notification address to which the return receipt is\n"
7701 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7702 "Notification address: %s\n"
7703 "Return path: %s\n"
7704 "It is advised to not to send the return receipt."
7705 msgstr ""
7706 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7707 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7708 "Dirección de notificación: %s\n"
7709 "Dirección de retorno: %s\n"
7710 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7711
7712 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7713 msgid "_Don't Send"
7714 msgstr "_No enviar"
7715
7716 #: src/messageview.c:867
7717 msgid ""
7718 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7719 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7720 "officially addressed to you.\n"
7721 "It is advised to not to send the return receipt."
7722 msgstr ""
7723 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7724 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7725 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7726 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7727
7728 #: src/messageview.c:1320
7729 #, c-format
7730 msgid "Fetching message (%s)..."
7731 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7732
7733 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7734 #, c-format
7735 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7736 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7737
7738 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7739 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7740 msgstr ""
7741 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7742
7743 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7744 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4812
7745 #: src/summaryview.c:4815 src/textview.c:3050
7746 msgid "Save as"
7747 msgstr "Guardar como"
7748
7749 #: src/messageview.c:1846
7750 msgid "Overwrite existing file?"
7751 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7752
7753 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4832 src/summaryview.c:4835
7754 #: src/summaryview.c:4850
7755 #, c-format
7756 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7757 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7758
7759 #: src/messageview.c:1907
7760 #, c-format
7761 msgid "Show all %s."
7762 msgstr "Mostrar todo %s."
7763
7764 #: src/messageview.c:1909
7765 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7766 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7767
7768 #: src/messageview.c:1940
7769 msgid ""
7770 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7771 "recipient."
7772 msgstr ""
7773 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7774 "destinatario."
7775
7776 #: src/messageview.c:1943
7777 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7778 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7779
7780 #: src/messageview.c:1949
7781 msgid "This message asks for a return receipt."
7782 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7783
7784 #: src/messageview.c:1950
7785 msgid "Send receipt"
7786 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7787
7788 #: src/messageview.c:1993
7789 msgid ""
7790 "This message has been partially retrieved,\n"
7791 "and has been deleted from the server."
7792 msgstr ""
7793 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7794 "y ha sido eliminado del servidor."
7795
7796 #: src/messageview.c:1999
7797 #, c-format
7798 msgid ""
7799 "This message has been partially retrieved;\n"
7800 "it is %s."
7801 msgstr ""
7802 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7803 "es de %s."
7804
7805 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7806 msgid "Mark for download"
7807 msgstr "Marcar para descargar"
7808
7809 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7810 msgid "Mark for deletion"
7811 msgstr "Marcar para eliminar"
7812
7813 #: src/messageview.c:2009
7814 #, c-format
7815 msgid ""
7816 "This message has been partially retrieved;\n"
7817 "it is %s and will be downloaded."
7818 msgstr ""
7819 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7820 "es de %s y será descargado."
7821
7822 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7823 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7824 msgid "Unmark"
7825 msgstr "Desmarca"
7826
7827 #: src/messageview.c:2020
7828 #, c-format
7829 msgid ""
7830 "This message has been partially retrieved;\n"
7831 "it is %s and will be deleted."
7832 msgstr ""
7833 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7834 "es de %s y será eliminado."
7835
7836 #: src/messageview.c:2093
7837 msgid "Return Receipt Notification"
7838 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7839
7840 #: src/messageview.c:2094
7841 msgid ""
7842 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7843 "to.\n"
7844 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7845 "notification:"
7846 msgstr ""
7847 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
7848 "enviado.\n"
7849 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7850 "acuse de recibo:"
7851
7852 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7853 msgid "_Cancel"
7854 msgstr "_Cancelar"
7855
7856 #: src/messageview.c:2098
7857 msgid "_Send Notification"
7858 msgstr "_Enviar notificación"
7859
7860 #: src/messageview.c:2165
7861 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7862 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7863
7864 #: src/messageview.c:2928
7865 msgid ""
7866 "\n"
7867 "  There are no messages in this folder"
7868 msgstr ""
7869 "\n"
7870 "  No hay mensajes en esta carpeta"
7871
7872 #: src/messageview.c:2936
7873 msgid ""
7874 "\n"
7875 "  Message has been deleted"
7876 msgstr ""
7877 "\n"
7878 "  El mensaje se ha borrado"
7879
7880 #: src/messageview.c:2937
7881 msgid ""
7882 "\n"
7883 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7884 msgstr ""
7885 "\n"
7886 "  El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
7887
7888 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4195
7889 #: src/summaryview.c:6968
7890 msgid "An error happened while learning.\n"
7891 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7892
7893 #: src/mh.c:432
7894 #, c-format
7895 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7896 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7897
7898 #: src/mh.c:518
7899 msgid "Moving messages..."
7900 msgstr "Moviendo mensajes..."
7901
7902 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7903 msgid "Deleting messages..."
7904 msgstr "Borrando mensajes..."
7905
7906 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7907 msgid "Remove _mailbox..."
7908 msgstr "Eliminar _buzón..."
7909
7910 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7911 #, c-format
7912 msgid ""
7913 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7914 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7915 msgstr ""
7916 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7917 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7918
7919 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7920 msgid "Remove mailbox"
7921 msgstr "Eliminar buzón"
7922
7923 #: src/mimeview.c:193
7924 msgid "_Open"
7925 msgstr "_Abrir"
7926
7927 #: src/mimeview.c:195
7928 msgid "Open _with..."
7929 msgstr "Abrir _con..."
7930
7931 #: src/mimeview.c:197
7932 msgid "Send to..."
7933 msgstr "Enviar a..."
7934
7935 #: src/mimeview.c:198
7936 msgid "_Display as text"
7937 msgstr "_Mostrar como texto"
7938
7939 #: src/mimeview.c:199
7940 msgid "_Save as..."
7941 msgstr "_Guardar como..."
7942
7943 #: src/mimeview.c:200
7944 msgid "Save _all..."
7945 msgstr "Gu_ardar todo..."
7946
7947 #: src/mimeview.c:273
7948 msgid "MIME Type"
7949 msgstr "Tipo MIME"
7950
7951 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7952 #: src/mimeview.c:1050
7953 msgid "View full information"
7954 msgstr "Ver la información completa"
7955
7956 #: src/mimeview.c:1056
7957 msgid "Check again"
7958 msgstr "Verificar de nuevo"
7959
7960 #: src/mimeview.c:1068
7961 #, c-format
7962 msgid "%s Click the icon to check it."
7963 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
7964
7965 #: src/mimeview.c:1070
7966 #, c-format
7967 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7968 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
7969
7970 #: src/mimeview.c:1080
7971 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7972 msgstr ""
7973 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
7974
7975 #: src/mimeview.c:1082
7976 #, c-format
7977 msgid ""
7978 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7979 msgstr ""
7980 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
7981 "para reintentarlo."
7982
7983 #: src/mimeview.c:1322
7984 msgid "Checking signature..."
7985 msgstr "Verificando firma..."
7986
7987 #: src/mimeview.c:1363
7988 msgid "Go back to email"
7989 msgstr "Volver al correo"
7990
7991 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7992 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7993 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
7994 #, c-format
7995 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7996 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7997
7998 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
7999 #, c-format
8000 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8001 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8002
8003 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8004 msgid "Select destination folder"
8005 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8006
8007 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8008 #, c-format
8009 msgid "'%s' is not a directory."
8010 msgstr "«%s» no es un directorio."
8011
8012 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8013 msgid "Open with"
8014 msgstr "Abrir con"
8015
8016 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8017 #, c-format
8018 msgid ""
8019 "Enter the command-line to open file:\n"
8020 "('%s' will be replaced with file name)"
8021 msgstr ""
8022 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8023 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8024
8025 #: src/mimeview.c:2226
8026 msgid "Execute untrusted binary?"
8027 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8028
8029 #: src/mimeview.c:2227
8030 msgid ""
8031 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8032 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8033 "\n"
8034 "Do you want to run this file?"
8035 msgstr ""
8036 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8037 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8038 "\n"
8039 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8040
8041 #: src/mimeview.c:2231
8042 msgid "Run binary"
8043 msgstr "Ejecutar binario"
8044
8045 #: src/mimeview.c:2533
8046 msgid "Type:"
8047 msgstr "Tipo:"
8048
8049 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8050 msgid "Size:"
8051 msgstr "Tamaño:"
8052
8053 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8056 msgid "Description:"
8057 msgstr "Descripción:"
8058
8059 #: src/news.c:302
8060 #, c-format
8061 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8062 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8063
8064 #: src/news.c:335
8065 #, c-format
8066 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8067 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8068
8069 #: src/news.c:356
8070 #, c-format
8071 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8072 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8073
8074 #: src/news.c:438
8075 msgid ""
8076 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8077 msgstr ""
8078 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8079
8080 #: src/news.c:447
8081 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8082 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8083
8084 #: src/news.c:451
8085 #, c-format
8086 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8087 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8088
8089 #: src/news.c:466
8090 #, c-format
8091 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8092 msgstr "Error autentificándose en %s:%d...\n"
8093
8094 #: src/news.c:491
8095 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8096 msgstr ""
8097 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8098 "noticias."
8099
8100 #: src/news.c:862
8101 #, c-format
8102 msgid "couldn't select group: %s\n"
8103 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8104
8105 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8106 #, c-format
8107 msgid "couldn't set group: %s\n"
8108 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8109
8110 #: src/news.c:1060
8111 #, c-format
8112 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8113 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8114
8115 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8116 msgid "couldn't get xhdr\n"
8117 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8118
8119 #: src/news.c:1214
8120 #, c-format
8121 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8122 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8123
8124 #: src/news.c:1229
8125 msgid "couldn't get xover\n"
8126 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8127
8128 #: src/news.c:1244
8129 msgid "invalid xover line\n"
8130 msgstr "línea xover inválida\n"
8131
8132 #: src/news.c:1459
8133 msgid ""
8134 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8135 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8136 "disabled.\n"
8137 "\n"
8138 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8139 msgstr ""
8140 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8141 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8142 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8143 "\n"
8144 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8145
8146 #: src/news_gtk.c:56
8147 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8148 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8149
8150 #: src/news_gtk.c:57
8151 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8152 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8153
8154 #: src/news_gtk.c:266
8155 #, c-format
8156 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8157 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8158
8159 #: src/news_gtk.c:267
8160 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8161 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8162
8163 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8164 msgid "_Unsubscribe"
8165 msgstr "Des_uscribir"
8166
8167 #: src/news_gtk.c:307
8168 msgid "Rename newsgroup folder"
8169 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8170
8171 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8172 msgid "Acpi Notifier"
8173 msgstr "Notificador ACPI"
8174
8175 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8176 msgid ""
8177 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8178 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8179 msgstr ""
8180 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8181 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8182
8183 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8184 msgid ""
8185 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8186 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8187 msgstr ""
8188 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8189 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8190
8191 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8192 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8193 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8194
8195 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8196 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8197 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8198
8199 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8200 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8201 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8202
8203 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8204 msgid ""
8205 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8206 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8207 msgstr ""
8208 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8209 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8210
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8214 msgid "Control file doesn't exist."
8215 msgstr "El fichero de control no existe."
8216
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8218 msgid " : no new or unread mail"
8219 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8220
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8222 msgid " : unread mail"
8223 msgstr " : mensajes sin leer"
8224
8225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8226 msgid " : new mail"
8227 msgstr " : mensajes nuevos"
8228
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8232 msgid "off"
8233 msgstr "apagado"
8234
8235 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8238 msgid "blinking"
8239 msgstr "parpadeante"
8240
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8244 msgid "on"
8245 msgstr "encendido"
8246
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8250 msgid "LED "
8251 msgstr "LED "
8252
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8254 msgid "ACPI type: "
8255 msgstr "Tipo de ACPI: "
8256
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8258 msgid "ACPI file: "
8259 msgstr "Fichero ACPI: "
8260
8261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8262 msgid "values - On: "
8263 msgstr "valores - Encendido: "
8264
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8266 msgid " - Off: "
8267 msgstr " - Apagado: "
8268
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8270 msgid "Blink when user interaction is required"
8271 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8272
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8274 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8275 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8276
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8278 msgid "Laptop LED"
8279 msgstr "LED del portátil"
8280
8281 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8282 msgid "Mail Archiver"
8283 msgstr "Archivado de correos"
8284
8285 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8286 msgid "Create Archive..."
8287 msgstr "Crear archivo..."
8288
8289 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8290 #, c-format
8291 msgid ""
8292 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8293 "\n"
8294 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8295 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8296 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8297 "Several archiving options are also available.\n"
8298 "\n"
8299 "The archive can be stored as:\n"
8300 "\tTAR\n"
8301 "\tPAX\n"
8302 "\tSHAR\n"
8303 "\tCPIO\n"
8304 "\n"
8305 "The archive can be compressed using:\n"
8306 "%s\n"
8307 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8308 "format and compression.\n"
8309 "\n"
8310 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8311 "\n"
8312 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8313 "\n"
8314 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8315 "Archiver"
8316 msgstr ""
8317 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8318 "\n"
8319 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8320 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8321 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8322 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8323 "\n"
8324 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8325 "\tTAR\n"
8326 "\tPAX\n"
8327 "\tSHAR\n"
8328 "\tCPIO\n"
8329 "\n"
8330 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8331 "%s\n"
8332 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8333 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8334 "\n"
8335 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8336 "\n"
8337 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8338 "\n"
8339 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8340 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8341
8342 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8343 msgid "Archiver"
8344 msgstr "Archivador"
8345
8346 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8347 msgid "Archiving"
8348 msgstr "Archivando"
8349
8350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8351 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8352 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8353
8354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8355 msgid "Archiving:"
8356 msgstr "Archivando:"
8357
8358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8359 msgid "Folder and archive must be selected"
8360 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8361
8362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8363 #, c-format
8364 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8365 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8366
8367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8368 #, c-format
8369 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8370 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8371
8372 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8373 #, c-format
8374 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8375 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8376
8377 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8378 #, c-format
8379 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8380 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8381
8382 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8383 #, c-format
8384 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8385 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8386
8387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8388 #, c-format
8389 msgid ""
8390 "Not a valid file name:\n"
8391 "%s."
8392 msgstr ""
8393 "Nombre de fichero inválido:\n"
8394 "%s."
8395
8396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8397 #, c-format
8398 msgid ""
8399 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8400 "%s."
8401 msgstr ""
8402 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8403 "%s."
8404
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8406 #, c-format
8407 msgid ""
8408 "Adding files in folder failed\n"
8409 "Files in folder: %d\n"
8410 "Files in list:   %d\n"
8411 "\n"
8412 "Continue anyway?"
8413 msgstr ""
8414 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8415 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8416 "Ficheros en la lista:   %d\n"
8417 "\n"
8418 "¿Continuar de todas formas?"
8419
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8421 msgid "Archive result"
8422 msgstr "Resultado del archivado"
8423
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8425 msgid "Values"
8426 msgstr "Valores"
8427
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8429 msgid "Archive"
8430 msgstr "Archivo"
8431
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8433 msgid "Archive format"
8434 msgstr "Formato de archivo"
8435
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8437 msgid "Compression method"
8438 msgstr "Método de compresión"
8439
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8441 msgid "Number of files"
8442 msgstr "Número de ficheros"
8443
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8445 msgid "Archive Size"
8446 msgstr "Tamaño del archivo"
8447
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8449 msgid "Folder Size"
8450 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8451
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8453 msgid "Compression level"
8454 msgstr "Nivel de compresión"
8455
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8460 msgid "Yes"
8461 msgstr "Sí"
8462
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8467 #: src/prefs_summaries.c:369
8468 msgid "No"
8469 msgstr "No"
8470
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8472 msgid "MD5 checksum"
8473 msgstr "Suma de control MD5"
8474
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8476 msgid "Descriptive names"
8477 msgstr "Nombres descriptivos"
8478
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8480 msgid "Delete selected files"
8481 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8482
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8485 msgid "Select mails before"
8486 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8487
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8489 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8490 msgstr ""
8491 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8492 "ej.: .tgz)"
8493
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8495 #, c-format
8496 msgid "%ld of %ld"
8497 msgstr "%ld de %ld"
8498
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8500 msgid "Create Archive"
8501 msgstr "Crear un archivo"
8502
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8504 msgid "Enter Archiver arguments"
8505 msgstr "Parámetros de archivado"
8506
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8508 msgid "Folder to archive"
8509 msgstr "Carpeta a archivar"
8510
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8512 msgid "Folder which is the root of the archive"
8513 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8514
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8516 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8517 msgstr ""
8518 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8519
8520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8521 msgid "Name for archive"
8522 msgstr "Nombre del archivo"
8523
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8525 msgid "Archive location and name"
8526 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8527
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8529 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8530 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8531 msgid "_Select"
8532 msgstr "_Seleccionar"
8533
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8535 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8536 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8537
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8539 msgid "Choose compression"
8540 msgstr "Elija la compresión"
8541
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8543 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8544 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8545
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8547 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8548 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8549
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8551 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8552 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8553
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8555 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8556 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8557
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8559 msgid "Choose format"
8560 msgstr "Elegir formato"
8561
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8563 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8564 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8565
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8567 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8568 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8569
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8571 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8572 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8573
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8575 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8576 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8577
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8579 msgid "Miscellaneous options"
8580 msgstr "Opciones adicionales"
8581
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8583 msgid "_Recursive"
8584 msgstr "_Recursivo"
8585
8586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8587 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8588 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8589
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8591 msgid "_MD5sum"
8592 msgstr "Suma de control _MD5"
8593
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8595 msgid ""
8596 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8597 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8598 "will take to create the archive"
8599 msgstr ""
8600 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8601 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8602 "en crear el archivo"
8603
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8605 msgid "R_ename"
8606 msgstr "R_enombrar"
8607
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8609 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8610 msgid ""
8611 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8612 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8613 "Names will be truncated to max 96 characters"
8614 msgstr ""
8615 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8616 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8617 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8618
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8620 msgid ""
8621 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8622 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8623 msgstr ""
8624 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8625 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8626
8627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8628 msgid "Selection options"
8629 msgstr "Opciones de selección"
8630
8631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8632 msgid ""
8633 "Select emails before a certain date\n"
8634 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8635 msgstr ""
8636 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8637 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8638
8639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8640 msgid "Default save folder"
8641 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8642
8643 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8644 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8645 msgstr ""
8646 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8647 "los archivos"
8648
8649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8650 msgid "Default compression"
8651 msgstr "Compresión por defecto"
8652
8653 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8654 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8655 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
8656
8657 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8658 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8659 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
8660
8661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8662 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8663 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
8664
8665 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8666 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8667 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
8668
8669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8670 msgid "Default format"
8671 msgstr "Formato por defecto"
8672
8673 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8674 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8675 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8678 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8679 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
8680
8681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8682 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8683 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8686 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8687 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
8688
8689 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8690 msgid "Default miscellaneous options"
8691 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
8692
8693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8694 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8695 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
8696
8697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8698 msgid "MD5sum"
8699 msgstr "Suma de control MD5"
8700
8701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8702 msgid ""
8703 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8704 "default.\n"
8705 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8706 "will take to create the archives"
8707 msgstr ""
8708 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
8709 "archivos.\n"
8710 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
8711 "necesario para crear los archivos"
8712
8713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8714 msgid "Rename"
8715 msgstr "Renombrar"
8716
8717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8718 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8719 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
8720
8721 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8722 msgid "<b>Type: </b>"
8723 msgstr "<b>Tipo: </b> "
8724
8725 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8726 msgid "<b>Size: </b>"
8727 msgstr "<b>Tamaño: </b> "
8728
8729 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8730 msgid "<b>Filename: </b>"
8731 msgstr "<b>Nombre de fichero: </b>"
8732
8733 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8734 msgid "Remove attachments"
8735 msgstr "Eliminar adjuntos"
8736
8737 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8739 msgid "Remove"
8740 msgstr "Eliminar"
8741
8742 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8743 #: src/summaryview.c:2775
8744 msgid "Attachment"
8745 msgstr "Adjunto"
8746
8747 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8748 msgid "Destroy attachments"
8749 msgstr "Destruir adjuntos"
8750
8751 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8752 msgid ""
8753 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8754 "\n"
8755 "The deleted data will be unrecoverable."
8756 msgstr ""
8757 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
8758 "seleccionados?\n"
8759 "\n"
8760 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
8761
8762 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8763 msgid "This message doesn't have any attachments."
8764 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
8765
8766 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8767 msgid "Remove attachments..."
8768 msgstr "Eliminar adjuntos..."
8769
8770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8771 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8772 msgid "AttRemover"
8773 msgstr "Eliminador de adjuntos"
8774
8775 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8776 msgid ""
8777 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8778 "\n"
8779 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8780 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8781 msgstr ""
8782 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
8783 "\n"
8784 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
8785 "se perderán para siempre jamás."
8786
8787 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8788 msgid "Attachment handling"
8789 msgstr "Gestión de adjuntos"
8790
8791 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8792 #, c-format
8793 msgid ""
8794 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8795 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8796 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8797 "\n"
8798 "%s it anyway?"
8799 msgstr ""
8800 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
8801 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
8802 "el texto <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
8803 "\n"
8804 "¿%s de todas formas?"
8805
8806 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8807 msgid "Attachment warning"
8808 msgstr "Aviso de adjuntos"
8809
8810 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8811 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8812 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8813 msgid "Attach warner"
8814 msgstr "Aviso de adjuntos"
8815
8816 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8817 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8818 msgid "Failed to register check before send hook"
8819 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8820
8821 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8822 msgid ""
8823 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8824 "no file is attached."
8825 msgstr ""
8826 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
8827 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
8828
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8830 msgid "attach"
8831 msgstr "adjunt"
8832
8833 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8834 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8835 msgstr ""
8836 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea):"
8837
8838 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8839 msgid "Expressions are case sensitive"
8840 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
8841
8842 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8843 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8844 msgstr ""
8845 "Sensible a la caja cuando se busca con las expresiones regulares de la lista"
8846
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8848 msgid "Lines starting with quotation marks"
8849 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
8850
8851 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8852 msgid ""
8853 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8854 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8855 "replying."
8856 msgstr ""
8857 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
8858 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
8859 "de las generadas al responder."
8860
8861 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8862 msgid "Forwarded or redirected messages"
8863 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
8864
8865 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8866 msgid ""
8867 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8868 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirijir mensajes"
8869
8870 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8871 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8872 msgid "Signatures"
8873 msgstr "Firmas"
8874
8875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8876 msgid ""
8877 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8878 "the regular expressions above"
8879 msgstr ""
8880 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
8881 "con las expresiones regulares anteriores"
8882
8883 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8884 msgid "Warn when"
8885 msgstr "Avisar cuando"
8886
8887 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8888 msgid "Excluding"
8889 msgstr "Excluyendo"
8890
8891 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8892 msgid "Attach Warner"
8893 msgstr "Aviso de adjuntos"
8894
8895 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8896 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8897 msgstr ""
8898 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8899
8900 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8901 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8902 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8903 msgid "Address Keeper"
8904 msgstr "Guardián de direcciones"
8905
8906 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8907 msgid "Keep to folder"
8908 msgstr "Guardar en carpeta"
8909
8910 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8911 msgid "Address book path where addresses are kept"
8912 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8913
8914 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8915 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8916 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8918 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8919 #: src/prefs_matcher.c:676
8920 msgid "Select..."
8921 msgstr "Seleccionar..."
8922
8923 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8924 msgid "Keep 'To' addresses"
8925 msgstr "Guardar direcciones de «Para»"
8926
8927 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8928 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8929 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8930
8931 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8932 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8933 msgstr "Guardar direcciones de «Cc»"
8934
8935 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8936 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8937 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8938
8939 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8940 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8941 msgstr "Guardar direcciones de «Bcc»"
8942
8943 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8944 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8945 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8946
8947 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8948 msgid ""
8949 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8950 msgstr ""
8951 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8952 "regulares (una por cada línea):"
8953
8954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8956 msgid "Bogofilter"
8957 msgstr "Bogofilter"
8958
8959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8960 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8961 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
8962
8963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8964 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8965 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
8966
8967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8968 msgid ""
8969 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8970 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8971 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8972 "with a few hundred spam and ham messages."
8973 msgstr ""
8974 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
8975 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
8976 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
8977 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
8978
8979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8980 #, c-format
8981 msgid ""
8982 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8983 "couldn't be run."
8984 msgstr ""
8985 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
8986 "pudo ejecutar."
8987
8988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8989 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8990 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
8991
8992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8994 #, c-format
8995 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8996 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
8997
8998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8999 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9000 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9001
9002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9003 #, c-format
9004 msgid ""
9005 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9006 "%s"
9007 msgstr ""
9008 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9009 "%s"
9010
9011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9012 msgid ""
9013 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9014 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9015 "locally.\n"
9016 "\n"
9017 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9018 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9019 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9020 "\n"
9021 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9022 "specially designated folder.\n"
9023 "\n"
9024 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9025 msgstr ""
9026 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9027 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9028 "esté instalado localmente.\n"
9029 "\n"
9030 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9031 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9032 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9033 "bueno».\n"
9034 "\n"
9035 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9036 "carpeta designada al efecto.\n"
9037 "\n"
9038 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9039 "Bogofilter»"
9040
9041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9042 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9044 msgid "Spam detection"
9045 msgstr "Detección de correo basura"
9046
9047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9048 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9050 msgid "Spam learning"
9051 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9052
9053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9054 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9056 msgid "Process messages on receiving"
9057 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9058
9059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9060 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9062 msgid "Maximum size"
9063 msgstr "Tamaño máximo"
9064
9065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9066 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9068 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9069 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9070
9071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9072 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1500
9074 msgid "KB"
9075 msgstr "Kb"
9076
9077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9078 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9080 msgid "Save spam in"
9081 msgstr "Guardar correo basura en"
9082
9083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9084 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9086 msgid ""
9087 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9088 msgstr ""
9089 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9090 "la Papelera."
9091
9092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9093 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9095 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9096 msgstr ""
9097 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9098
9099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9100 msgid "When unsure, move to"
9101 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9102
9103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9104 msgid ""
9105 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9106 "the Inbox folder."
9107 msgstr ""
9108 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9109 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9110
9111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9112 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9113 msgstr ""
9114 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9115 "identificación como basura no es segura."
9116
9117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9118 msgid "Insert X-Bogosity header"
9119 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9120
9121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9122 msgid "Only done for messages in MH folders"
9123 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9124
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9126 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9128 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9129 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9130
9131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9132 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9134 msgid ""
9135 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9136 "normal folder even if detected as spam"
9137 msgstr ""
9138 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9139 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9140
9141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9142 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9144 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9145 msgstr ""
9146 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9147 "direcciones"
9148
9149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9151 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9152 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9153
9154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9155 msgid ""
9156 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9157 "learn it as ham."
9158 msgstr ""
9159 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
9160 "lista blanca se aprende como bueno."
9161
9162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9163 msgid "Bogofilter call"
9164 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9165
9166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9167 msgid "Path to bogofilter executable"
9168 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9169
9170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9173 msgid "Mark spam as read"
9174 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9175
9176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9177 msgid ""
9178 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9179 "learn it as ham."
9180 msgstr ""
9181 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9182 "correo basura o no esté seguro."
9183
9184 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9185 msgid "Bsfilter call"
9186 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9187
9188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9189 msgid "Path to bsfilter executable"
9190 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9191
9192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9193 msgid "Bsfilter"
9194 msgstr "Bsfilter"
9195
9196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9197 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9198 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9199
9200 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9201 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9202 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9203
9204 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9205 msgid ""
9206 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9207 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9208 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9209 "a few hundred spam and ham messages."
9210 msgstr ""
9211 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9212 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9213 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9214 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9215
9216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9217 #, c-format
9218 msgid ""
9219 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9220 "run."
9221 msgstr ""
9222 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9223 "ejecutar."
9224
9225 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9226 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9227 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9228
9229 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9230 msgid ""
9231 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9232 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9233 "locally.\n"
9234 "\n"
9235 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9236 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9237 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9238 "\n"
9239 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9240 "specially designated folder.\n"
9241 "\n"
9242 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9243 msgstr ""
9244 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9245 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9246 "esté instalado localmente.\n"
9247 "\n"
9248 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9249 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9250 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9251 "bueno».\n"
9252 "\n"
9253 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9254 "carpeta designada al efecto.\n"
9255 "\n"
9256 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9257
9258 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9259 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9260 msgid "Clam AntiVirus"
9261 msgstr "Antivirus Clam"
9262
9263 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9264 msgid ""
9265 "Scanning\n"
9266 "No socket information.\n"
9267 "Antivirus disabled."
9268 msgstr ""
9269 "Verificación\n"
9270 "No hay información de socket.\n"
9271 "Antivirus desactivado."
9272
9273 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9274 msgid ""
9275 "Scanning\n"
9276 "Clamd does not respond to ping.\n"
9277 "Is clamd running?"
9278 msgstr ""
9279 "Verificación\n"
9280 "Clamd no responde al ping.\n"
9281 "¿Está clamd ejecutándose?"
9282
9283 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9284 #, c-format
9285 msgid "Detected %s virus."
9286 msgstr "Detectado virus %s."
9287
9288 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9289 #, c-format
9290 msgid ""
9291 "Scanning error:\n"
9292 "%s"
9293 msgstr ""
9294 "Error verificando:\n"
9295 "%s"
9296
9297 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9298 #, c-format
9299 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9300 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9301
9302 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9303 msgid "ClamAV: scanning message..."
9304 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9305
9306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9307 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9308 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9309
9310 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9311 msgid ""
9312 "Init\n"
9313 "No socket information.\n"
9314 "Antivirus disabled."
9315 msgstr ""
9316 "Inicio\n"
9317 "No hay información de socket.\n"
9318 "Antivirus desactivado."
9319
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9321 msgid ""
9322 "Init\n"
9323 "Clamd does not respond to ping.\n"
9324 "Is clamd running?"
9325 msgstr ""
9326 "Inicio\n"
9327 "Clamd no responde al ping.\n"
9328 "¿Está ejecutándose clamd?"
9329
9330 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9331 msgid ""
9332 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9333 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9334 "\n"
9335 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9336 "saved in a specially designated folder.\n"
9337 "\n"
9338 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9339 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9340 "the permissions for your home folder and the\n"
9341 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9342 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9343 "users at least need to be given execute permissions\n"
9344 "on these folders.\n"
9345 "\n"
9346 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9347 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9348 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9349 "\n"
9350 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9351 msgstr ""
9352 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9353 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9354 "\n"
9355 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9356 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9357 "\n"
9358 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9359 "través de un socket hay unos requisitos mínimos\n"
9360 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9361 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9362 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9363 "un socket. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9364 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9365 "\n"
9366 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9367 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9368 "socket TCP y configuración manual para clamd.\n"
9369 "\n"
9370 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9371 "Clam»"
9372
9373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9374 msgid "Virus detection"
9375 msgstr "Detección de virus"
9376
9377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9378 msgid "Enable virus scanning"
9379 msgstr "Activar la verificación de virus"
9380
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9382 msgid "Maximum attachment size"
9383 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9384
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9386 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9387 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9388
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9390 msgid "MB"
9391 msgstr "Mb"
9392
9393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9394 msgid "Save infected mail in"
9395 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9396
9397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9398 msgid "Save mail that contains viruses"
9399 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9400
9401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9402 msgid ""
9403 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9404 msgstr ""
9405 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9406 "papelera por defecto"
9407
9408 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9409 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9410 msgstr ""
9411 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9412 "infectado"
9413
9414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9415 msgid "Automatic configuration"
9416 msgstr "Configuración automática"
9417
9418 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9419 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9420 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9421
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9423 msgid "Where is clamd.conf"
9424 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9425
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9427 msgid ""
9428 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9429 "able to locate the file automatically"
9430 msgstr ""
9431 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9432 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9433
9434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9435 msgid "Br_owse"
9436 msgstr "_Examinar"
9437
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9439 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9440 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9441
9442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9443 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9444 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9445
9446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9447 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9448 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9449
9450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9451 msgid "Remote Host"
9452 msgstr "Anfitrión remoto"
9453
9454 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9455 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9456 msgstr ""
9457 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9458
9459 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9460 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9461 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9462
9463 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9464 msgid ""
9465 "New config\n"
9466 "No socket information.\n"
9467 "Antivirus disabled."
9468 msgstr ""
9469 "Nueva configuración\n"
9470 "No hay información de socket.\n"
9471 "Antivirus desactivado."
9472
9473 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9474 msgid ""
9475 "New config\n"
9476 "Clamd does not respond to ping.\n"
9477 "Is clamd running?"
9478 msgstr ""
9479 "Nueva configuración\n"
9480 "Clamd no responde al ping.\n"
9481 "¿Está ejecutándose clamd?"
9482
9483 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9484 #, c-format
9485 msgid ""
9486 "%s: Unable to open\n"
9487 "clamd will be disabled"
9488 msgstr ""
9489 "%s: No se puede abrir\n"
9490 "Se desactivará clamd"
9491
9492 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9493 #, c-format
9494 msgid ""
9495 "%s: Not able to find required information\n"
9496 "clamd will be disabled"
9497 msgstr ""
9498 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9499 "Se desactivará clamd"
9500
9501 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9502 msgid "Could not create socket"
9503 msgstr "No se pudo crear el socket"
9504
9505 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9506 msgid ": File does not exist"
9507 msgstr ": El fichero no existe"
9508
9509 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9510 msgid ": Unable to open"
9511 msgstr ": No se puede abrir"
9512
9513 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9514 #, c-format
9515 msgid "%s: Error reading"
9516 msgstr "%s: Error leyendo"
9517
9518 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9519 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9520 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9521 msgid "Socket write error"
9522 msgstr "Error de escritura en el socket"
9523
9524 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9525 msgid "Socket read error"
9526 msgstr "Error de lectura en el socket"
9527
9528 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9529 msgid "Demo"
9530 msgstr "Demostración"
9531
9532 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9533 msgid "Failed to register log text hook"
9534 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9535
9536 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9537 msgid ""
9538 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9539 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9540 "\n"
9541 "It is not really useful."
9542 msgstr ""
9543 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9544 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9545 "salida estándar.\n"
9546 "\n"
9547 "No es realmente útil."
9548
9549 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9550 msgid "Remote content loading is disabled."
9551 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
9552
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9554 msgid "Load images"
9555 msgstr "Cargar imágenes"
9556
9557 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9558 msgid "Enable remote content"
9559 msgstr "Activar contenidos remotos"
9560
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9562 msgid "Enable Javascript"
9563 msgstr "Activar Javascript"
9564
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9566 msgid "Enable Plugins"
9567 msgstr "Activar módulos"
9568
9569 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9570 msgid "Enable Java"
9571 msgstr "Activar Java"
9572
9573 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9574 msgid "Open links with external browser"
9575 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9576
9577 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9578 #, c-format
9579 msgid "An error occurred: %d\n"
9580 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9581
9582 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9583 #, c-format
9584 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9585 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9586
9587 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9588 msgid "Search the Web"
9589 msgstr "Buscar en la web"
9590
9591 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9592 msgid "Open in Viewer"
9593 msgstr "Abrir en el visor"
9594
9595 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9596 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9597 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
9598
9599 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9600 msgid "Open in Browser"
9601 msgstr "Abrir con el navegador"
9602
9603 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9604 msgid "Open Image"
9605 msgstr "Abrir imagen"
9606
9607 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9608 msgid "Copy Link"
9609 msgstr "Copiar enlace"
9610
9611 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9612 msgid "Download Link"
9613 msgstr "Descargar enlace"
9614
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9616 msgid "Save Image As"
9617 msgstr "Descargar imagen como"
9618
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9620 msgid "Copy Image"
9621 msgstr "Copiar imagen"
9622
9623 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9624 msgid "Import feed"
9625 msgstr "Importar canal"
9626
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9628 msgid "Fancy"
9629 msgstr "Fancy"
9630
9631 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9632 msgid "Fancy HTML Viewer"
9633 msgstr "Visor HTML Fancy"
9634
9635 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9636 #, c-format
9637 msgid ""
9638 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9639 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9640 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9641 msgstr ""
9642 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
9643 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
9644 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
9645
9646 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9647 msgid "Display images"
9648 msgstr "Mostrar imágenes"
9649
9650 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9651 msgid "Display embedded images"
9652 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9653
9654 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9655 msgid "Execute javascript"
9656 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9657
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9659 msgid "Execute embedded javascript"
9660 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9661
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9663 msgid "Execute Java applets"
9664 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9665
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9667 msgid "Execute embedded Java applets"
9668 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9669
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9671 msgid "Render objects using plugins"
9672 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9673
9674 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9675 msgid "Render embedded objects using plugins"
9676 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9677
9678 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9679 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9680 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9681
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9683 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9684 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
9685
9686 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9687 msgid "Proxy"
9688 msgstr "Proxy"
9689
9690 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9691 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9692 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9693
9694 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9695 msgid "Use proxy:"
9696 msgstr "Usar proxy:"
9697
9698 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9699 msgid "Remote resources"
9700 msgstr "Recursos remotos"
9701
9702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9703 msgid ""
9704 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9705 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9706 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9707 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9708 "in the email."
9709 msgstr ""
9710 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
9711 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
9712 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
9713 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
9714 "adjunto al correo."
9715
9716 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9717 msgid "Enable loading of remote content"
9718 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
9719
9720 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9721 msgid "When clicking on a link, by default:"
9722 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión:"
9723
9724 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9725 msgid "Open in external browser"
9726 msgstr "Abrir con el navegador externo"
9727
9728 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9729 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9730 msgstr "falló la escritura de la configuración de Fetchinfo al fichero\n"
9731
9732 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9733 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9734 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9735 msgid "Fetchinfo"
9736 msgstr "Fetchinfo"
9737
9738 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9739 msgid "Failed to register mail receive hook"
9740 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
9741
9742 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9743 msgid ""
9744 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9745 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9746 "ID and retrieval time.\n"
9747 "\n"
9748 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9749 msgstr ""
9750 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
9751 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
9752 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
9753 "\n"
9754 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
9755
9756 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9757 msgid "Mail marking"
9758 msgstr "Marcado de correo"
9759
9760 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9761 msgid "Add fetchinfo headers"
9762 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
9763
9764 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9765 msgid "UIDL"
9766 msgstr "UIDL"
9767
9768 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9769 msgid "Account name"
9770 msgstr "Nombre de cuenta"
9771
9772 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9773 msgid "Receive server"
9774 msgstr "Servidor de recepción"
9775
9776 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9777 msgid "UserID"
9778 msgstr "Id. de usuario"
9779
9780 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9781 msgid "Fetch time"
9782 msgstr "Momento de obtención"
9783
9784 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9785 #, c-format
9786 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9787 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
9788
9789 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9790 #, c-format
9791 msgid "Added %d of"
9792 msgid_plural "Added %d of"
9793 msgstr[0] "Añadido %d de"
9794 msgstr[1] "Añadidos %d de"
9795
9796 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9797 #, c-format
9798 msgid "1 contact to the cache"
9799 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9800 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
9801 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
9802
9803 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9804 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9805 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
9806
9807 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9808 #, c-format
9809 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9810 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
9811
9812 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9813 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9814 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
9815
9816 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9817 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9818 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
9819
9820 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9821 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9822 #, c-format
9823 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9824 msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n"
9825
9826 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9827 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9828 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9829 msgstr "Módulo GData: identificado\n"
9830
9831 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9832 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9833 msgstr "Módulo GData: comenzando la identificación asíncrona\n"
9834
9835 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1737
9836 msgid "Authentication"
9837 msgstr "Autentificación"
9838
9839 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9840 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9841 msgid "Username:"
9842 msgstr "Usuario:"
9843
9844 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9845 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9846 msgid "Password:"
9847 msgstr "Contraseña:"
9848
9849 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9850 msgid "Polling interval (seconds):"
9851 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
9852
9853 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9854 msgid "Maximum number of results:"
9855 msgstr "Número máximo de resultados:"
9856
9857 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9858 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9859 msgid "GData"
9860 msgstr "GData"
9861
9862 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9863 msgid ""
9864 "\n"
9865 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9866 msgstr ""
9867 "\n"
9868 "Módulo GData: falló al escribir la configuración al fichero\n"
9869
9870 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9871 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9872 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
9873
9874 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9875 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9876 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
9877
9878 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9879 msgid ""
9880 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9881 "\n"
9882 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9883 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9884 "into the Tab-address completion.\n"
9885 "\n"
9886 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9887 msgstr ""
9888 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
9889 "\n"
9890 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
9891 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
9892 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
9893 "\n"
9894 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
9895
9896 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9897 msgid "GData integration"
9898 msgstr "Integración con GData"
9899
9900 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9901 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9902 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9903 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9904 msgid "Libravatar"
9905 msgstr "Libravatar"
9906
9907 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9908 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9909 msgstr ""
9910 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
9911
9912 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9913 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9914 msgstr ""
9915 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
9916
9917 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9918 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9919 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
9920
9921 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9922 msgid "Failed to load missing items cache"
9923 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
9924
9925 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9926 msgid ""
9927 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9928 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9929 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9930 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9931 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9932 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9933 "\n"
9934 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9935 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9936 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9937 "\n"
9938 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9939 msgstr ""
9940 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
9941 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
9942 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
9943 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
9944 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
9945 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
9946 "\n"
9947 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
9948 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
9949 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
9950 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
9951 "\n"
9952 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
9953
9954 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
9955 msgid "_Use cached icons"
9956 msgstr "_Usar caché de imágenes"
9957
9958 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
9959 msgid ""
9960 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
9961 msgstr ""
9962 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar "
9963 "otra petición de red"
9964
9965 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
9966 msgid "Cache refresh interval"
9967 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
9968
9969 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1479
9970 #: src/prefs_matcher.c:333
9971 msgid "hours"
9972 msgstr "horas"
9973
9974 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
9975 msgid "Mystery man"
9976 msgstr "Hombre misterioso"
9977
9978 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
9979 msgid "Identicon"
9980 msgstr "Identicon"
9981
9982 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
9983 msgid "MonsterID"
9984 msgstr "MonsterID"
9985
9986 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
9987 msgid "Wavatar"
9988 msgstr "Wavatar"
9989
9990 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
9991 msgid "Retro"
9992 msgstr "Retro"
9993
9994 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
9995 msgid "Custom URL"
9996 msgstr "URL de usuario"
9997
9998 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
9999 msgid "A blank image"
10000 msgstr "Una imagen en blanco"
10001
10002 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10003 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10004 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
10005
10006 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10007 msgid "A generated geometric pattern"
10008 msgstr "Genera una trama geométrica"
10009
10010 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
10011 msgid "A generated full-body monster"
10012 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
10013
10014 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10015 msgid "A generated almost unique face"
10016 msgstr "Genera una cara casi única"
10017
10018 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
10019 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10020 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
10021
10022 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
10023 msgid "Redirect to a user provided URL"
10024 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
10025
10026 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
10027 msgid "URL:"
10028 msgstr "URL:"
10029
10030 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
10031 msgid "_Allow redirects to other sites"
10032 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
10033
10034 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10035 msgid ""
10036 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10037 "services like gravatar.com"
10038 msgstr ""
10039 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
10040 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
10041
10042 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10043 msgid "_Enable federated servers"
10044 msgstr "Activar servidores f_ederados"
10045
10046 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10047 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10048 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
10049
10050 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10051 msgid "Icon cache"
10052 msgstr "Caché de avatares"
10053
10054 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10055 msgid "Default missing icon mode"
10056 msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
10057
10058 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10059 msgid "Network"
10060 msgstr "Red"
10061
10062 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10063 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10064 msgstr "carpeta mailmbox (etPan!)"
10065
10066 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10067 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10068 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
10069
10070 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10071 msgid "MBOX"
10072 msgstr "MBOX"
10073
10074 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10075 msgid "mbox (etPan!)..."
10076 msgstr "Mbox (etPan!)..."
10077
10078 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10079 msgid ""
10080 "Input the location of mailbox.\n"
10081 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10082 "scanned automatically."
10083 msgstr ""
10084 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
10085 "Si especifica un buzón existente será\n"
10086 "escaneado automáticamente."
10087
10088 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10089 #, c-format
10090 msgid ""
10091 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10092 "Do you really want to delete?"
10093 msgstr ""
10094 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
10095 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
10096
10097 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10098 msgid "NewMail"
10099 msgstr "Registro de correo nuevo"
10100
10101 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10102 msgid "Failed to register newmail hook"
10103 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
10104
10105 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10106 #, c-format
10107 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10108 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
10109
10110 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10111 #, c-format
10112 msgid ""
10113 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10114 "after sorting.\n"
10115 "\n"
10116 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10117 "\n"
10118 "Current log is %s"
10119 msgstr ""
10120 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
10121 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
10122 "\n"
10123 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
10124 "\n"
10125 "El registro actual esta en %s"
10126
10127 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10128 msgid "Log file"
10129 msgstr "Fichero de registro"
10130
10131 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10132 msgid "Folder:"
10133 msgstr "Carpeta:"
10134
10135 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10136 msgid "Select folder(s)"
10137 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
10138
10139 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10140 msgid "select recursively"
10141 msgstr "seleccionar recursivamente"
10142
10143 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10144 msgid "No new messages"
10145 msgstr "No hay mensajes nuevos"
10146
10147 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10148 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10157 msgid "Notification"
10158 msgstr "Notificación"
10159
10160 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10161 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10162 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
10163
10164 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10165 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10166 msgstr ""
10167 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
10168 "módulo de notificación"
10169
10170 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10171 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10172 msgstr ""
10173 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
10174 "notificación"
10175
10176 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10177 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10178 msgstr ""
10179 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
10180 "el módulo de notificación"
10181
10182 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10183 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10184 msgstr ""
10185 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
10186 "notificación"
10187
10188 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10189 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10190 msgstr ""
10191 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
10192 "de notificación"
10193
10194 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10195 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10196 msgstr ""
10197 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
10198 "notificación"
10199
10200 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10201 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10202 msgstr ""
10203 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
10204 "de notificación"
10205
10206 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10207 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10208 msgstr ""
10209 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
10210
10211 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10212 msgid ""
10213 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10214 "email.\n"
10215 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10216 "preferences dialog.\n"
10217 "\n"
10218 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10219 msgstr ""
10220 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
10221 "correo nuevo y no leído.\n"
10222 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
10223 "preferencias.\n"
10224 "\n"
10225 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
10226
10227 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10228 msgid "Various tools"
10229 msgstr "Varias herramientas"
10230
10231 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10232 msgid "New Mail message"
10233 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10234
10235 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10236 msgid "New News post"
10237 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10238
10239 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10240 msgid "A new message arrived"
10241 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
10242
10243 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10244 msgid "New Calendar message"
10245 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10246
10247 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10248 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10249 msgid "A new calendar message arrived"
10250 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
10251
10252 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10253 msgid "New RSS feed article"
10254 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
10255
10256 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10257 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10258 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10259 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
10260
10261 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10262 msgid "New unknown message"
10263 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
10264
10265 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10266 msgid "Unknown message type arrived"
10267 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
10268
10269 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10270 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10271 msgid "Present main window"
10272 msgstr "Abrir la ventana principal"
10273
10274 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10275 msgid "Mail message"
10276 msgstr "Mensaje de correo"
10277
10278 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10279 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10280 #, c-format
10281 msgid "%d new message arrived"
10282 msgid_plural "%d new messages arrived"
10283 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
10284 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
10285
10286 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10287 msgid "News message"
10288 msgstr "Mensaje de noticias"
10289
10290 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10291 msgid "Calendar message"
10292 msgstr "Mensaje de calendario"
10293
10294 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10295 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10296 #, c-format
10297 msgid "%d new calendar message arrived"
10298 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10299 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
10300 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
10301
10302 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10303 msgid "RSS news feed"
10304 msgstr "Canal de noticias RSS"
10305
10306 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10307 #, c-format
10308 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10309 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10310 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
10311 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
10312
10313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10314 #, c-format
10315 msgid "%d new message"
10316 msgid_plural "%d new messages"
10317 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
10318 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
10319
10320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10321 msgid "Hotkeys"
10322 msgstr "Atajos de teclado"
10323
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10325 msgid "Banner"
10326 msgstr "Panel"
10327
10328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10329 msgid "Popup"
10330 msgstr "Emergente"
10331
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10333 #: src/prefs_receive.c:133
10334 msgid "Command"
10335 msgstr "Orden"
10336
10337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10338 msgid "LCD"
10339 msgstr "Pantalla LCD"
10340
10341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10342 msgid "SysTrayicon"
10343 msgstr "Bandeja del sistema"
10344
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10346 msgid "Indicator"
10347 msgstr "Indicador"
10348
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10350 msgid ""
10351 "\n"
10352 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10353 msgstr ""
10354 "\n"
10355 "Módulo de notificación: falló la escritura del fichero de configuración\n"
10356
10357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10358 msgid "Include folder types"
10359 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
10360
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10362 msgid "Mail folders"
10363 msgstr "Carpetas de correo"
10364
10365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10366 msgid "News folders"
10367 msgstr "Carpetas de noticias"
10368
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10370 msgid "RSS folders"
10371 msgstr "Carpetas RSS"
10372
10373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10374 msgid "Calendar folders"
10375 msgstr "Carpetas de calendario"
10376
10377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10378 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10379 msgstr ""
10380 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
10381 "carpeta."
10382
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10384 msgid "Global notification settings"
10385 msgstr "Configuración global de notificación"
10386
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10388 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10389 msgstr ""
10390 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
10391 "mensajes nuevos"
10392
10393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10394 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10395 msgstr ""
10396 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
10397 "mensajes sin leer"
10398
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10400 msgid "Use sound theme"
10401 msgstr "Usar tema de sonido"
10402
10403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10404 msgid "Show banner"
10405 msgstr "Mostrar panel"
10406
10407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10408 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 src/prefs_receive.c:183
10410 #: src/prefs_summaries.c:462
10411 msgid "Never"
10412 msgstr "Nunca"
10413
10414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
10415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439 src/prefs_receive.c:181
10416 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10417 msgid "Always"
10418 msgstr "Siempre"
10419
10420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10421 msgid "Only when not empty"
10422 msgstr "Sólo si no está vacío"
10423
10424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10425 msgid "slow"
10426 msgstr "lento"
10427
10428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10429 msgid "fast"
10430 msgstr "rápido"
10431
10432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10433 msgid "Banner speed"
10434 msgstr "Velocidad del panel"
10435
10436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10437 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10438 msgstr "Número máximo de mensajes (0 significa sin límite)"
10439
10440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10441 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10442 msgstr "Anchura del panel en pixels (0 significa el tamaño de pantalla)"
10443
10444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10445 msgid "Include unread mails in banner"
10446 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
10447
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10449 msgid "Make banner sticky"
10450 msgstr "Hacer el panel persistente"
10451
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10456 msgid "Only include selected folders"
10457 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
10458
10459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10463 msgid "Select folders..."
10464 msgstr "Seleccionar carpetas..."
10465
10466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10468 msgid "Use custom colors"
10469 msgstr "Usar colores propios"
10470
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10473 msgid "Foreground"
10474 msgstr "Primer plano"
10475
10476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10478 msgid "Foreground color"
10479 msgstr "Color de primer plano"
10480
10481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10483 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10484 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10485 msgid "Background"
10486 msgstr "Fondo"
10487
10488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10490 msgid "Background color"
10491 msgstr "Color de fondo"
10492
10493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10494 msgid "Enable popup"
10495 msgstr "Activar emergente"
10496
10497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10499 msgid "Popup timeout:"
10500 msgstr "Tiempo límite del emergente:"
10501
10502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10506 #: src/prefs_summaries.c:496
10507 msgid "seconds"
10508 msgstr "segundos"
10509
10510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10511 msgid "Make popup sticky"
10512 msgstr "Hacer el emergente persistente"
10513
10514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10515 msgid "Set popup window width and position"
10516 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
10517
10518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10519 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10520 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
10521
10522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10524 msgid "Display folder name"
10525 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
10526
10527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10528 msgid "Sample popup window"
10529 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
10530
10531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10532 msgid "Done"
10533 msgstr "Hecho"
10534
10535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10536 msgid "Enable command"
10537 msgstr "Activar orden"
10538
10539 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10540 msgid "Command to execute:"
10541 msgstr "Orden a ejecutar:"
10542
10543 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10544 msgid "Block command after execution for"
10545 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
10546
10547 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10548 msgid "Enable LCD"
10549 msgstr "Activar pantalla LCD"
10550
10551 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10552 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10553 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd:"
10554
10555 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10556 msgid "Enable Trayicon"
10557 msgstr "Activar icono en bandeja"
10558
10559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10560 msgid "Hide at start-up"
10561 msgstr "Ocultar al inicio"
10562
10563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10564 msgid "Close to tray"
10565 msgstr "Cerrar a la bandeja"
10566
10567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10568 msgid "Hide when iconified"
10569 msgstr "Ocultar al iconizarse"
10570
10571 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10572 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10573 #. notification bubble. If your language does not have a word
10574 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10575 #. instead.See also
10576 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10577 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10578 msgid "Passive toaster popup"
10579 msgstr "Burbuja de notificación"
10580
10581 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10582 msgid "Enable Popup"
10583 msgstr "Activar burbuja"
10584
10585 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10586 msgid "Add to Indicator Applet"
10587 msgstr "Añadir al applet indicador"
10588
10589 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10590 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10591 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
10592
10593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10594 msgid "Register Claws Mail"
10595 msgstr "Registrar Claws Mail"
10596
10597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10598 msgid "Enable global hotkeys"
10599 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
10600
10601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10602 #, c-format
10603 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10604 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
10605
10606 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10607 msgid "<control><shift>F11"
10608 msgstr "<control><shift>F11"
10609
10610 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10611 msgid "<alt>N"
10612 msgstr "<alt>N"
10613
10614 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10615 msgid "Toggle minimize:"
10616 msgstr "Cambiar minimizar:"
10617
10618 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10619 msgid "_Get Mail"
10620 msgstr "_Recibir correo"
10621
10622 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10623 msgid "_Email"
10624 msgstr "_Correo"
10625
10626 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10627 msgid "E_mail from account"
10628 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
10629
10630 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10631 msgid "Open A_ddressbook"
10632 msgstr "_Agenda de direcciones"
10633
10634 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10635 msgid "E_xit Claws Mail"
10636 msgstr "_Salir de Claws Mail"
10637
10638 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10639 msgid "_Work Offline"
10640 msgstr "_Trabajar sin conexión"
10641
10642 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10643 msgid "Show Trayicon Notifications"
10644 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
10645
10646 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10647 #, c-format
10648 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10649 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
10650
10651 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10652 msgid "New mail message"
10653 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10654
10655 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10656 msgid "New news post"
10657 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10658
10659 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10660 msgid "New calendar message"
10661 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10662
10663 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10664 msgid "New article in RSS feed"
10665 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
10666
10667 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10668 msgid "New messages arrived"
10669 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
10670
10671 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10672 #, c-format
10673 msgid "%d new mail message arrived"
10674 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10675 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
10676 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
10677
10678 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10679 #, c-format
10680 msgid "%d new news post arrived"
10681 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10682 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
10683 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
10684
10685 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10686 #, c-format
10687 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10688 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10689 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
10690 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
10691
10692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10693 msgid "Title:"
10694 msgstr "Título:"
10695
10696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10697 msgid "Author:"
10698 msgstr "Autor:"
10699
10700 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10701 msgid "Creator:"
10702 msgstr "Creador:"
10703
10704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10705 msgid "Producer:"
10706 msgstr "Productor:"
10707
10708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10709 msgid "Created:"
10710 msgstr "Creado:"
10711
10712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10713 msgid "Modified:"
10714 msgstr "Modificado:"
10715
10716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10717 msgid "Format:"
10718 msgstr "Formato:"
10719
10720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10722 msgid "Optimized:"
10723 msgstr "Optimizado:"
10724
10725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10726 msgid "PDF properties"
10727 msgstr "Propiedades del PDF"
10728
10729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10730 msgid "Loading..."
10731 msgstr "Cargando..."
10732
10733 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10734 #, c-format
10735 msgid "%s Document"
10736 msgstr "%s documento"
10737
10738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10739 #, c-format
10740 msgid "of %d"
10741 msgstr "de %d"
10742
10743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10745 msgid "Document Index"
10746 msgstr "Índice del documento"
10747
10748 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10749 msgid "First Page"
10750 msgstr "Primera página"
10751
10752 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10753 msgid "Previous Page"
10754 msgstr "Página anterior"
10755
10756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10757 msgid "Next Page"
10758 msgstr "Página siguiente"
10759
10760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10761 msgid "Last Page"
10762 msgstr "Última página"
10763
10764 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10765 msgid "Zoom In"
10766 msgstr "Aumentar"
10767
10768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10769 msgid "Zoom Out"
10770 msgstr "Disminuir"
10771
10772 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10773 msgid "Fit Page"
10774 msgstr "Ajustar página"
10775
10776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10777 msgid "Fit Page Width"
10778 msgstr "Ajustar ancho"
10779
10780 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10781 msgid "Rotate Left"
10782 msgstr "Rotar izquierda"
10783
10784 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10785 msgid "Rotate Right"
10786 msgstr "Rotar derecha"
10787
10788 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10789 msgid "Document Info"
10790 msgstr "Información del documento"
10791
10792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10793 msgid "Page Number"
10794 msgstr "Número de página"
10795
10796 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10797 msgid "Zoom Factor"
10798 msgstr "Factor de aumento"
10799
10800 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10801 #, c-format
10802 msgid ""
10803 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10804 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10805 "\n"
10806 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10807 msgstr ""
10808 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
10809 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
10810 "\n"
10811 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
10812
10813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10814 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10816 msgid "PDF Viewer"
10817 msgstr "Visor PDF"
10818
10819 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10820 #, c-format
10821 msgid ""
10822 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10823 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10824 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10825 "\n"
10826 "%s"
10827 msgstr ""
10828 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
10829 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
10830 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
10831 "\n"
10832 "%s"
10833
10834 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10835 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10836 msgid "Python scripts"
10837 msgstr "Scripts Python"
10838
10839 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10840 msgid "Show Python console..."
10841 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
10842
10843 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10844 msgid "Refresh"
10845 msgstr "Refrescar"
10846
10847 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2497
10848 #: src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2779 src/wizard.c:1196
10849 #: src/wizard.c:1610
10850 msgid "Browse"
10851 msgstr "Explorar"
10852
10853 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10854 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10855 msgid "Python"
10856 msgstr "Python"
10857
10858 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10859 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10860 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
10861
10862 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10863 msgid ""
10864 "This plugin provides Python integration features.\n"
10865 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10866 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10867 "\n"
10868 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10869 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10870 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10871 "builtin toolbar editor.\n"
10872 "\n"
10873 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10874 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10875 "\n"
10876 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10877 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10878 "\n"
10879 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10880 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10881 "following files in this directory are recognised:\n"
10882 "\n"
10883 "compose_any\n"
10884 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10885 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10886 "message.\n"
10887 "\n"
10888 "startup\n"
10889 "Executed at plugin load\n"
10890 "\n"
10891 "shutdown\n"
10892 "Executed at plugin unload\n"
10893 "\n"
10894 "\n"
10895 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10896 "\n"
10897 " help(clawsmail)\n"
10898 "\n"
10899 "in the interactive Python console.\n"
10900 "\n"
10901 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10902 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10903 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10904 "inclusion in the examples.\n"
10905 "\n"
10906 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10907 msgstr ""
10908 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
10909 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
10910 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
10911 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
10912 "\n"
10913 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
10914 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
10915 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
10916 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
10917 "\n"
10918 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
10919 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
10920 "\n"
10921 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
10922 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
10923 "\n"
10924 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
10925 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
10926 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
10927 "compose_any\n"
10928 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
10929 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
10930 "\n"
10931 "startup\n"
10932 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
10933 "\n"
10934 "shutdown\n"
10935 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
10936 "\n"
10937 "\n"
10938 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
10939 "\n"
10940 " help(clawsmail)\n"
10941 "\n"
10942 "en la consola interactiva de Python.\n"
10943 "\n"
10944 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
10945 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
10946 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
10947 "en los ejemplos.\n"
10948 "\n"
10949 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
10950
10951 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10952 msgid "Python integration"
10953 msgstr "Integración con Python"
10954
10955 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
10956 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
10957 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
10958
10959 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10960 msgid "Passphrase"
10961 msgstr "Frase contraseña"
10962
10963 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10964 msgid "[no user id]"
10965 msgstr "[sin id usuario]"
10966
10967 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10968 #, c-format
10969 msgid ""
10970 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10971 "new key:</span>\n"
10972 "\n"
10973 "%.*s\n"
10974 msgstr ""
10975 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
10976 "para la nueva clave:</span>\n"
10977 "\n"
10978 "%.*s\n"
10979
10980 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10981 msgid "Passphrases did not match.\n"
10982 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
10983
10984 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10985 #, c-format
10986 msgid ""
10987 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10988 "new key:</span>\n"
10989 "\n"
10990 "%.*s\n"
10991 msgstr ""
10992 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
10993 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
10994 "\n"
10995 "%.*s\n"
10996
10997 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10998 #, c-format
10999 msgid ""
11000 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11001 "span>\n"
11002 "\n"
11003 "%.*s\n"
11004 msgstr ""
11005 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
11006 "para:</span>\n"
11007 "\n"
11008 "%.*s\n"
11009
11010 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11011 msgid "Bad passphrase.\n"
11012 msgstr "Contraseña errónea.\n"
11013
11014 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11015 msgid "Key import"
11016 msgstr "Importar clave"
11017
11018 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11019 msgid ""
11020 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11021 "from a keyserver?"
11022 msgstr ""
11023 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
11024 "importarla desde un servidor de claves?"
11025
11026 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11027 msgid ""
11028 "\n"
11029 "  Key ID "
11030 msgstr ""
11031 "\n"
11032 "  ID de clave "
11033
11034 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11035 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11036 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
11037
11038 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11039 msgid "   It should be possible to import it "
11040 msgstr "   Debería ser posible importarla "
11041
11042 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11043 msgid ""
11044 "when working online,\n"
11045 "   or "
11046 msgstr ""
11047 "mientras trabaje con conexión,\n"
11048 "   o "
11049
11050 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11051 msgid ""
11052 "with the following command: \n"
11053 "\n"
11054 "     "
11055 msgstr ""
11056 "con la orden siguiente: \n"
11057 "\n"
11058 "     "
11059
11060 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11061 msgid ""
11062 "\n"
11063 "  Importing key ID "
11064 msgstr ""
11065 "\n"
11066 "  Importando el ID de clave "
11067
11068 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11069 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11070 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
11071
11072 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11073 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11074 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
11075
11076 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11077 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11078 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
11079
11080 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11081 msgid ""
11082 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11083 "\n"
11084 "     "
11085 msgstr ""
11086 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
11087 "\n"
11088 "     "
11089
11090 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11091 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11092 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
11093
11094 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11095 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11096 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
11097
11098 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11099 msgid "PGP/Core"
11100 msgstr "PGP/Core"
11101
11102 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11103 msgid ""
11104 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11105 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11106 "\n"
11107 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11108 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11109 "\n"
11110 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11111 "\n"
11112 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11113 msgstr ""
11114 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
11115 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
11116 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
11117 "\n"
11118 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
11119 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
11120 "\n"
11121 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11122 "\n"
11123 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11124
11125 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11126 msgid "Core operations"
11127 msgstr "Operaciones principales"
11128
11129 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11130 msgid "Automatically check signatures"
11131 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
11132
11133 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11134 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11135 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
11136
11137 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11138 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11139 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
11140
11141 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11142 msgid "Store passphrase in memory"
11143 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
11144
11145 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11146 msgid "Expire after"
11147 msgstr "Caduca después de"
11148
11149 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11150 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11151 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
11152
11153 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11154 msgid "minute(s)"
11155 msgstr "minuto(s)"
11156
11157 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11158 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11159 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
11160
11161 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11162 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11163 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
11164
11165 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11166 msgid "Sign key"
11167 msgstr "Clave para firmar"
11168
11169 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11170 msgid "Use default GnuPG key"
11171 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
11172
11173 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11174 msgid "Select key by your email address"
11175 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
11176
11177 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11178 msgid "Specify key manually"
11179 msgstr "Especificar la clave manualmente"
11180
11181 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11182 msgid "User or key ID:"
11183 msgstr "Usuario o ID de clave:"
11184
11185 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11186 msgid "No secret key found."
11187 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
11188
11189 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11190 msgid "Generate a new key pair"
11191 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
11192
11193 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11194 msgid "GPG"
11195 msgstr "GPG"
11196
11197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11198 #, c-format
11199 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11200 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
11201
11202 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11203 #, c-format
11204 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11205 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
11206
11207 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11208 msgid "Undefined"
11209 msgstr "Indefinida"
11210
11211 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11212 msgid "Marginal"
11213 msgstr "Marginal"
11214
11215 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11216 msgid "Ultimate"
11217 msgstr "Absoluta"
11218
11219 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11220 msgid "Select Keys"
11221 msgstr "Seleccione claves"
11222
11223 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11224 msgid "Key ID"
11225 msgstr "ID de clave"
11226
11227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11228 msgid "Trust"
11229 msgstr "Confianza"
11230
11231 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11232 msgid "_Other"
11233 msgstr "_Otras"
11234
11235 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11236 msgid "Do_n't encrypt"
11237 msgstr "_No cifrar"
11238
11239 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11240 msgid "Add key"
11241 msgstr "Añadir clave"
11242
11243 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11244 msgid "Enter another user or key ID:"
11245 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
11246
11247 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11248 #, c-format
11249 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11250 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
11251
11252 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11253 #, c-format
11254 msgid ""
11255 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11256 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11257 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11258 "\n"
11259 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11260 "\n"
11261 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11262 msgstr ""
11263 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
11264 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
11265 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
11266 "\n"
11267 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s &lt;%s&gt;\n"
11268 "\n"
11269 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
11270
11271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11272 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11273 msgid "No signature found"
11274 msgstr "No se encontró firma"
11275
11276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11277 #, c-format
11278 msgid "The signature can't be checked - %s"
11279 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
11280
11281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11283 msgid "The signature has not been checked."
11284 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
11285
11286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11287 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11288 msgstr ""
11289 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
11290
11291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11292 #, c-format
11293 msgid "Good signature from %s."
11294 msgstr "Firma válida de %s."
11295
11296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11297 #, c-format
11298 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11299 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
11300
11301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11302 #, c-format
11303 msgid "Expired signature from %s."
11304 msgstr "Firma caducada de %s."
11305
11306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11307 #, c-format
11308 msgid "Expired key from %s."
11309 msgstr "Firma caducada de %s."
11310
11311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11312 #, c-format
11313 msgid "Bad signature from %s."
11314 msgstr "Firma inválida de %s."
11315
11316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11317 #, c-format
11318 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11319 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
11320
11321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11322 msgid "Error checking signature: no status\n"
11323 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
11324
11325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11326 #, c-format
11327 msgid "Error checking signature: %s\n"
11328 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
11329
11330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11331 #, c-format
11332 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11333 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
11334
11335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11336 #, c-format
11337 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11338 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11339
11340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11341 #, c-format
11342 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11343 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11344
11345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11346 #, c-format
11347 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11348 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
11349
11350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11351 #, c-format
11352 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11353 msgstr "               UID «%s» (Validez: %s\n"
11354
11355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11356 msgid "Primary key fingerprint:"
11357 msgstr "Huella de clave primaria:"
11358
11359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11360 #, c-format
11361 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11362 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
11363
11364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11365 #, c-format
11366 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11367 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
11368
11369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11370 #, c-format
11371 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11372 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
11373
11374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11375 #, c-format
11376 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11377 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
11378
11379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11380 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11381 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
11382
11383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11384 #, c-format
11385 msgid "Secret key not found (%s)"
11386 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
11387
11388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11389 #, c-format
11390 msgid "Error setting secret key: %s"
11391 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
11392
11393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11394 #, c-format
11395 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11396 msgstr ""
11397 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
11398 "apropiadamente."
11399
11400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11401 #, c-format
11402 msgid ""
11403 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11404 "version %s is required.\n"
11405 msgstr ""
11406 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
11407 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
11408
11409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11410 #, c-format
11411 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11412 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
11413
11414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11415 msgid ""
11416 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11417 "OpenPGP support disabled."
11418 msgstr ""
11419 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
11420 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
11421
11422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11423 msgid ""
11424 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11425 "generate a key pair.\n"
11426 msgstr ""
11427 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
11428 "generar un par de claves.\n"
11429
11430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11431 msgid "No PGP key found"
11432 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
11433
11434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11435 msgid ""
11436 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11437 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11438 "Do you want to create a new key pair now?"
11439 msgstr ""
11440 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
11441 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
11442 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
11443
11444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11445 #, c-format
11446 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11447 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
11448
11449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11450 msgid ""
11451 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11452 "generate entropy..."
11453 msgstr ""
11454 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
11455 "generar entropía..."
11456
11457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11458 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11459 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
11460
11461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11462 #, c-format
11463 msgid ""
11464 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11465 "%s\n"
11466 "\n"
11467 "Do you want to export it to a keyserver?"
11468 msgstr ""
11469 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
11470 "%s\n"
11471 "\n"
11472 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
11473
11474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11475 msgid "Key generated"
11476 msgstr "Clave generada"
11477
11478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11479 msgid "Key exported."
11480 msgstr "Clave exportada."
11481
11482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11483 msgid "Couldn't export key."
11484 msgstr "No se pudo exportar la clave."
11485
11486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11487 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11488 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
11489
11490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11491 msgid "Incorrect part"
11492 msgstr "Parte incorrecta"
11493
11494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11495 msgid "Not a text part"
11496 msgstr "No es una parte de texto"
11497
11498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11499 msgid "Couldn't get text data."
11500 msgstr "No se puede obtener el texto."
11501
11502 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11503 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11504 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
11505
11506 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11508 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11509 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11511 #, c-format
11512 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11513 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
11514
11515 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11516 msgid "Couldn't parse mime part."
11517 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
11518
11519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11520 #, c-format
11521 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11522 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
11523
11524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11525 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11526 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11527 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11528 #, c-format
11529 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11530 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
11531
11532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11533 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11534 msgid ""
11535 "\n"
11536 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11537 msgstr ""
11538 "\n"
11539 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
11540
11541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11542 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11543 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11544 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
11545
11546 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11547 #, c-format
11548 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11549 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
11550
11551 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11552 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11553 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
11554
11555 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11556 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11557 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
11558
11559 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11560 msgid "Malformed message"
11561 msgstr "Mensaje malformado"
11562
11563 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11564 msgid "Couldn't create temporary file."
11565 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
11566
11567 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11568 #, c-format
11569 msgid "Data signing failed, %s"
11570 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
11571
11572 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11573 #, c-format
11574 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11575 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
11576
11577 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11578 msgid "Data signing failed, no results."
11579 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
11580
11581 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11582 msgid "Data signing failed, no contents."
11583 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
11584
11585 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11586 msgid ""
11587 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11588 "are email headers, like Subject."
11589 msgstr ""
11590 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
11591 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
11592
11593 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11594 #, c-format
11595 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11596 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
11597
11598 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11599 #, c-format
11600 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11601 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
11602
11603 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11604 #, c-format
11605 msgid "Encryption failed, %s"
11606 msgstr "Falló el cifrado, %s"
11607
11608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11609 msgid "PGP/Inline"
11610 msgstr "PGP/Inline"
11611
11612 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11613 msgid "PGP/inline"
11614 msgstr "PGP/inline"
11615
11616 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11617 msgid ""
11618 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11619 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11620 "encrypt your own mails.\n"
11621 "\n"
11622 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11623 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11624 "System\n"
11625 "\n"
11626 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11627 "\n"
11628 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11629 msgstr ""
11630 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
11631 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
11632 "cifrar sus propios correos.\n"
11633 "\n"
11634 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11635 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11636 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11637 "\n"
11638 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11639 "\n"
11640 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11641
11642 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11643 msgid "Signature boundary not found."
11644 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
11645
11646 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11647 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11648 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
11649
11650 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11651 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11652 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
11653
11654 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11655 #, c-format
11656 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11657 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
11658
11659 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11660 msgid ""
11661 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11662 "Mime system."
11663 msgstr ""
11664 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
11665 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
11666
11667 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11668 msgid "PGP/Mime"
11669 msgstr "PGP/Mime"
11670
11671 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11672 msgid "PGP/MIME"
11673 msgstr "PGP/MIME"
11674
11675 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11676 msgid ""
11677 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11678 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11679 "\n"
11680 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11681 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11682 "System\n"
11683 "\n"
11684 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11685 "\n"
11686 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11687 msgstr ""
11688 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
11689 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
11690 "\n"
11691 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11692 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11693 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11694 "\n"
11695 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
11696 "\n"
11697 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11698
11699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11700 msgid "Default refresh interval in minutes"
11701 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado en minutos"
11702
11703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11704 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11705 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático"
11706
11707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11708 msgid "Default number of expired items to keep"
11709 msgstr "Número predeterminado de entradas caducadas a mantener"
11710
11711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11712 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11713 msgstr "Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas"
11714
11715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11716 msgid "Refresh all feeds on application start"
11717 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
11718
11719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11720 msgid "Path to cookies file"
11721 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
11722
11723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11724 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11725 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
11726
11727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11728 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11729 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL para los canales nuevos"
11730
11731 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11732 msgid "RSSyl"
11733 msgstr "RSSyl"
11734
11735 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11736 msgid "My Feeds"
11737 msgstr "Mis canales"
11738
11739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11740 msgid "_Refresh feed"
11741 msgstr "_Refrescar canal"
11742
11743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11744 msgid "Refresh _all feeds"
11745 msgstr "Refrescar _todos los canales"
11746
11747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11748 msgid "Subscribe _new feed..."
11749 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
11750
11751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11752 msgid "_Unsubscribe feed..."
11753 msgstr "_Desuscribir canal..."
11754
11755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11756 msgid "Feed pr_operties..."
11757 msgstr "Pr_opiedades del canal..."
11758
11759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11760 msgid "Import feed list..."
11761 msgstr "Importar lista de canales..."
11762
11763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11764 msgid "Rena_me..."
11765 msgstr "Reno_mbrar..."
11766
11767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11768 msgid "_Create new folder..."
11769 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
11770
11771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11772 msgid "Remove folder _tree..."
11773 msgstr "Eliminar ár_bol de carpetas..."
11774
11775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11776 msgid "Add RSS folder tree"
11777 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
11778
11779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11780 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11781 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
11782
11783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11784 msgid ""
11785 "Creation of folder tree failed.\n"
11786 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11787 "there?"
11788 msgstr ""
11789 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
11790 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
11791 "el directorio?"
11792
11793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11794 msgid "RSSyl..."
11795 msgstr "RSSyl..."
11796
11797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11798 msgid "Use default refresh interval"
11799 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
11800
11801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11802 msgid "Keep default number of expired entries"
11803 msgstr "Mantener el número predeterminado de entradas caducadas"
11804
11805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11806 msgid "Fetch comments if possible"
11807 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
11808
11809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11810 msgid "<b>Source URL:</b>"
11811 msgstr "<b>URL de origen:</b>"
11812
11813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11814 msgid ""
11815 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11816 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11817 msgstr ""
11818 "<b>Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:</b>\n"
11819 "<small>(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)</small>"
11820
11821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11822 msgid ""
11823 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11824 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11825 msgstr ""
11826 "<b>Intervalo de refresco en minutos:</b>\n"
11827 "<small>(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este "
11828 "canal)</small>"
11829
11830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11831 msgid ""
11832 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11833 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11834 msgstr ""
11835 "<b>Número de entradas caducadas a mantener:</b>\n"
11836 "<small>(Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas)</small>"
11837
11838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11839 msgid "<b>If an item changes, mark it as unread:</b>"
11840 msgstr "<b>Si un elemento cambia, marcarlo como no leído:</b>"
11841
11842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11843 msgid "Only when its text has changed"
11844 msgstr "Sólo cuando su texto haya cambiado"
11845
11846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11847 msgid "Verify SSL certificate validity"
11848 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL"
11849
11850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11851 msgid "_OK"
11852 msgstr "_Aceptar"
11853
11854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11855 msgid "Set feed properties"
11856 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
11857
11858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11859 msgid "Unsubscribe feed"
11860 msgstr "Desuscribir el canal"
11861
11862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11863 msgid "Do you really want to remove feed"
11864 msgstr "¿Realmente quiere eliminar el canal?"
11865
11866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11867 msgid "Remove cached entries"
11868 msgstr "Eliminar entradas almacenadas temporalmente"
11869
11870 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11871 msgid ""
11872 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11873 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11874 "\n"
11875 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11876 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11877 msgstr ""
11878 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
11879 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11880 "\n"
11881 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
11882 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
11883
11884 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11885 msgid "RSS feed"
11886 msgstr "Canal RSS"
11887
11888 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11889 #, c-format
11890 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11891 msgstr "Se agotó el tiempo contectando a la URL %s\n"
11892
11893 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11894 #, c-format
11895 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11896 msgstr "No se pudo recuperar la URL %s\n"
11897
11898 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11899 #, c-format
11900 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11901 msgstr "Error al procesar el canal de la URL %s\n"
11902
11903 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11904 #, c-format
11905 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11906 msgstr "Tipo de canal no soportado en la URL %s\n"
11907
11908 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11909 #, c-format
11910 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11911 msgstr "RSSyl: Actualizando canal %s\n"
11912
11913 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11914 #, c-format
11915 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11916 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
11917
11918 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11919 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11920 msgstr ""
11921 "RSSyl: Cancelada actualización del canal, la aplicación está finalizando.\n"
11922
11923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11924 msgid "Subscribe feed"
11925 msgstr "Suscribir canal"
11926
11927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11928 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11929 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
11930
11931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11932 #, c-format
11933 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11934 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de carpetas «%s»?\n"
11935
11936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11937 msgid "Remove folder tree"
11938 msgstr "Eliminar árbol de carpetas"
11939
11940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11941 #, c-format
11942 msgid "Can't remove feed '%s'."
11943 msgstr "No se puede eliminar el canal «%s»."
11944
11945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
11946 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11947 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11948 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
11949 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
11950
11951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
11952 msgid "Select a .opml file"
11953 msgstr "Seleccionar un fichero .opml"
11954
11955 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11956 msgid "Refresh all feeds"
11957 msgstr "Refrescar todos los canales"
11958
11959 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
11960 msgid "Cannot open temporary file"
11961 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
11962
11963 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
11964 msgid "Cannot init libCURL"
11965 msgstr "No se puede inicializar libCURL"
11966
11967 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11968 msgid "401 (Authorisation required)"
11969 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
11970
11971 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11972 msgid "403 (Unauthorised)"
11973 msgstr "403 (No autorizado)"
11974
11975 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11976 msgid "404 (Not found)"
11977 msgstr "404 (No encontrado)"
11978
11979 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
11980 #, c-format
11981 msgid "Error %ld"
11982 msgstr "Error %ld"
11983
11984 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
11985 #, c-format
11986 msgid "Fetching '%s'..."
11987 msgstr "Recuperando «%s»..."
11988
11989 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
11990 msgid "Malformed feed"
11991 msgstr "Canal mal formado"
11992
11993 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
11994 #, c-format
11995 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11996 msgstr "Refrescando canal «%s»..."
11997
11998 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
11999 #, c-format
12000 msgid ""
12001 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
12002 "comments of '%s'"
12003 msgstr ""
12004 "RSSyl: La recuperación de comentarios no esta soportada en canales RDF. No "
12005 "se pueden recuperar los comentarios de «%s»"
12006
12007 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
12008 msgid "This feed format is not supported yet."
12009 msgstr "El formato de este canal no esta aún soportado."
12010
12011 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
12012 msgid "N/A"
12013 msgstr "N/D"
12014
12015 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
12016 #, c-format
12017 msgid "%ld byte"
12018 msgid_plural "%ld bytes"
12019 msgstr[0] "%ld byte"
12020 msgstr[1] "%ld bytes"
12021
12022 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
12023 msgid "size unknown"
12024 msgstr "tamaño desconocido"
12025
12026 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
12027 #, c-format
12028 msgid ""
12029 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12030 "%s\n"
12031 msgstr ""
12032 "RSSyl: No se puede actualizar el canal %s:\n"
12033 "%s\n"
12034
12035 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
12036 msgid "You are already subscribed to this feed."
12037 msgstr "Ya está suscrito a este canal."
12038
12039 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12040 #, c-format
12041 msgid ""
12042 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12043 "%s"
12044 msgstr ""
12045 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
12046 "%s"
12047
12048 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12049 #, c-format
12050 msgid ""
12051 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12052 "%s\n"
12053 msgstr ""
12054 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
12055 "%s\n"
12056
12057 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12058 #, c-format
12059 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12060 msgstr "No puedo suscribir el canal «%s»."
12061
12062 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12063 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12064 msgid "S/MIME"
12065 msgstr "S/MIME"
12066
12067 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12068 msgid ""
12069 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12070 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12071 "\n"
12072 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12073 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12074 "System\n"
12075 "\n"
12076 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12077 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12078 "configured.\n"
12079 "\n"
12080 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12081 "found at:\n"
12082 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12083 "\n"
12084 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12085 msgstr ""
12086 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
12087 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12088 "\n"
12089 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12090 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12091 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12092 "\n"
12093 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12094 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
12095 "configurados.\n"
12096 "\n"
12097 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
12098 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
12099 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12100 "\n"
12101 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12102
12103 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12104 #, c-format
12105 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12106 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
12107
12108 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12109 msgid "Couldn't open temporary file"
12110 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
12111
12112 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12113 msgid "Couldn't write to temporary file"
12114 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
12115
12116 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12117 msgid "Couldn't close temporary file"
12118 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
12119
12120 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12121 msgid ""
12122 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12123 "MIME system."
12124 msgstr ""
12125 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12126 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
12127
12128 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12129 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12130 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12131 msgid "SpamReport"
12132 msgstr "Informe de correo basura"
12133
12134 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12135 msgid "Enabled"
12136 msgstr "Habilitado"
12137
12138 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12139 msgid "Forward to:"
12140 msgstr "Reenviar a:"
12141
12142 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12143 msgid "Reporting spam..."
12144 msgstr "Informando de correo basura..."
12145
12146 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12147 msgid "Report spam online..."
12148 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
12149
12150 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12151 msgid ""
12152 "This plugin reports spam to various places.\n"
12153 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12154 "\n"
12155 " * spam-signal.fr\n"
12156 " * spamcop.net\n"
12157 " * lists.debian.org nomination system"
12158 msgstr ""
12159 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
12160 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
12161 "\n"
12162 " * spam-signal.fr\n"
12163 " * spamcop.net\n"
12164 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
12165
12166 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12167 msgid "Spam reporting"
12168 msgstr "Informe de correo basura"
12169
12170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12172 msgid "SpamAssassin"
12173 msgstr "SpamAssassin"
12174
12175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12176 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12177 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
12178
12179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12180 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12181 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
12182
12183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12184 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12185 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
12186
12187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12188 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12189 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
12190
12191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12192 msgid ""
12193 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12194 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12195 "accessible."
12196 msgstr ""
12197 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
12198 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
12199 "que spamd está ejecutándose y accesible."
12200
12201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12202 msgid ""
12203 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12204 "learner."
12205 msgstr ""
12206 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
12207 "aprendizaje remoto."
12208
12209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12210 msgid "Failed to get username"
12211 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
12212
12213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12214 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12215 msgstr ""
12216 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
12217 "preferencias.\n"
12218
12219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12220 msgid ""
12221 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12222 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12223 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12224 "\n"
12225 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12226 "\n"
12227 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12228 "specially designated folder.\n"
12229 "\n"
12230 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12231 msgstr ""
12232 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
12233 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
12234 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
12235 "\n"
12236 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
12237 "\n"
12238 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
12239 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
12240 "\n"
12241 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
12242
12243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12244 msgid "Localhost"
12245 msgstr "Máquina local"
12246
12247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12248 msgid "TCP"
12249 msgstr "TCP"
12250
12251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12252 msgid "Unix Socket"
12253 msgstr "Socket Unix"
12254
12255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12256 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12257 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
12258
12259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12260 msgid "Transport"
12261 msgstr "Transporte"
12262
12263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12264 msgid "Type of transport"
12265 msgstr "Tipo de transporte"
12266
12267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12268 msgid "User"
12269 msgstr "Usuario"
12270
12271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12272 msgid "User to use with spamd server"
12273 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
12274
12275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12276 msgid "spamd"
12277 msgstr "spamd"
12278
12279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12280 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12281 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
12282
12283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12284 msgid "Port of spamd server"
12285 msgstr "Puerto del servidor spamd"
12286
12287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12288 msgid "Path of Unix socket"
12289 msgstr "Ruta al socket Unix"
12290
12291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12292 msgid ""
12293 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12294 "aborted."
12295 msgstr ""
12296 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
12297 "tiempo será cancelada."
12298
12299 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12300 #, c-format
12301 msgid ""
12302 "\n"
12303 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12304 "\n"
12305 "%s\n"
12306 msgstr ""
12307 "\n"
12308 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
12309 "\n"
12310 "%s\n"
12311
12312 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12313 msgid "Failed to write the part data."
12314 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
12315
12316 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12317 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12318 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
12319
12320 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12321 msgid "Failed to parse VTask data."
12322 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
12323
12324 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12325 msgid "Failed to parse VCard data."
12326 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
12327
12328 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12329 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12330 msgid "TNEF Parser"
12331 msgstr "Lector TNEF"
12332
12333 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12334 msgid ""
12335 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12336 "\n"
12337 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12338 "Hand <yerase@yerot.com>"
12339 msgstr ""
12340 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
12341 "tnef».\n"
12342 "\n"
12343 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
12344 "Hand <yerase@yerot.com>"
12345
12346 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12347 msgid "_Edit this meeting..."
12348 msgstr "_Editar esta reunión..."
12349
12350 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12351 msgid "_Cancel this meeting..."
12352 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
12353
12354 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12355 msgid "_Create new meeting..."
12356 msgstr "_Crear nueva reunión..."
12357
12358 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12359 msgid "_Go to today"
12360 msgstr "_Ir a hoy"
12361
12362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12363 msgid "Create meeting from message..."
12364 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
12365
12366 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12367 #, c-format
12368 msgid ""
12369 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12370 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
12371
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12373 msgid "Creating meeting..."
12374 msgstr "Creando reunión..."
12375
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12377 msgid "no subject"
12378 msgstr "sin asunto"
12379
12380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12381 msgid "Accept"
12382 msgstr "Aceptar"
12383
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12385 msgid "Tentatively accept"
12386 msgstr "Aceptar provisionalmente"
12387
12388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12389 msgid "Decline"
12390 msgstr "Rehusar"
12391
12392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12393 msgid "You have a Todo item."
12394 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
12395
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12397 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12399 msgid "Details follow:"
12400 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
12401
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12403 msgid "You have created a meeting."
12404 msgstr "Ha creado una reunión."
12405
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12407 msgid "You have been invited to a meeting."
12408 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
12409
12410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12411 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12412 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
12413
12414 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12415 msgid "You have been forwarded an appointment."
12416 msgstr "Se le ha enviado una cita."
12417
12418 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12419 #, c-format
12420 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12421 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
12422
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12424 #, c-format
12425 msgid ""
12426 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12427 msgstr ""
12428 "%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
12429 "span>"
12430
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12432 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12433 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
12434
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12436 #, c-format
12437 msgid ""
12438 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12439 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12440 msgstr ""
12441 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
12442 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
12443
12444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12445 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12446 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
12447
12448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12449 msgid "Error - no calendar part found."
12450 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
12451
12452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12453 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12454 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
12455
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12457 msgid "Send a notification to the attendees"
12458 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
12459
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12461 msgid "Cancel meeting"
12462 msgstr "Cancelar reunión"
12463
12464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12465 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12466 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
12467
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12469 msgid "No account found"
12470 msgstr "No se encontro ninguna cuenta"
12471
12472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12473 msgid ""
12474 "You have no account matching any attendee.\n"
12475 "Do you want to reply anyway?"
12476 msgstr ""
12477 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
12478 "¿Desea responder de todas maneras?"
12479
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12481 msgid "+Reply anyway"
12482 msgstr "+Responder igualmente"
12483
12484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12485 msgid "Answer"
12486 msgstr "Responder"
12487
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12489 msgid "Edit meeting..."
12490 msgstr "Editar reunión..."
12491
12492 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12493 msgid "Cancel meeting..."
12494 msgstr "Cancelar reunión..."
12495
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12497 msgid "Launch website"
12498 msgstr "Abrir página web"
12499
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12501 msgid "You are already busy at this time."
12502 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
12503
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12506 msgid "Event:"
12507 msgstr "Evento:"
12508
12509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12512 msgid "Organizer:"
12513 msgstr "Organizador:"
12514
12515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12518 msgid "Location:"
12519 msgstr "Ubicación:"
12520
12521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12524 msgid "Summary:"
12525 msgstr "Resumen:"
12526
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12528 msgid "Starting:"
12529 msgstr "Comienza:"
12530
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12532 msgid "Ending:"
12533 msgstr "Finaliza:"
12534
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12538 msgid "Attendees:"
12539 msgstr "Convocados:"
12540
12541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12542 msgid "Action:"
12543 msgstr "Acción:"
12544
12545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12546 msgid "Reminders"
12547 msgstr "Recordatorios"
12548
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12550 msgid "Alert me"
12551 msgstr "Avisarme"
12552
12553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12554 msgid "minutes before an event"
12555 msgstr "minutos antes de un evento"
12556
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12558 msgid "Calendar export"
12559 msgstr "Exportación de calendario"
12560
12561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12562 msgid "Automatically export calendar to"
12563 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
12564
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12567 msgid "You can export to a local file or URL"
12568 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
12569
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12571 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12572 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
12573
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1273
12576 #: src/prefs_account.c:1783
12577 msgid "User ID"
12578 msgstr "Usuario"
12579
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1279
12582 #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2530
12583 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12584 msgid "Password"
12585 msgstr "Contraseña"
12586
12587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12588 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12589 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
12590
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12592 msgid "Command to run after calendar export"
12593 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
12594
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12596 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12597 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
12598
12599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12600 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12601 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
12602
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12604 msgid "Free/Busy information"
12605 msgstr "Información libre/ocupado"
12606
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12608 msgid "Automatically export free/busy status to"
12609 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
12610
12611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12612 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12613 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
12614
12615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12616 msgid "Command to run after free/busy status export"
12617 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
12618
12619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12620 msgid "Get free/busy status of others from"
12621 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
12622
12623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12624 #, c-format
12625 msgid ""
12626 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12627 "left part of the email address, %d for the domain"
12628 msgstr ""
12629 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
12630 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
12631
12632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12633 msgid "SSL options"
12634 msgstr "Opciones SSL"
12635
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12637 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12638 msgid "vCalendar"
12639 msgstr "vCalendar"
12640
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12642 msgid "_New meeting..."
12643 msgstr "_Nueva reunión..."
12644
12645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12646 msgid "_Export calendar..."
12647 msgstr "_Exportar calendario..."
12648
12649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12650 msgid "_Subscribe to webCal..."
12651 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
12652
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12654 msgid "_Rename..."
12655 msgstr "_Renombrar..."
12656
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12658 msgid "U_pdate subscriptions"
12659 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
12660
12661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12662 msgid "_List view"
12663 msgstr "Vista en _lista"
12664
12665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12666 msgid "_Week view"
12667 msgstr "Vista _semanal"
12668
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12670 msgid "_Month view"
12671 msgstr "Vista _mensual"
12672
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12674 msgid "Meetings"
12675 msgstr "Reuniones"
12676
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12678 msgid "in the past"
12679 msgstr "en el pasado"
12680
12681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12682 msgid "today"
12683 msgstr "hoy"
12684
12685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12686 msgid "tomorrow"
12687 msgstr "mañana"
12688
12689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12690 msgid "this week"
12691 msgstr "esta semana"
12692
12693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12694 msgid "later"
12695 msgstr "más tarde"
12696
12697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12698 #, c-format
12699 msgid ""
12700 "\n"
12701 "These are the events planned %s:\n"
12702 msgstr ""
12703 "\n"
12704 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
12705
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12707 #, c-format
12708 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12709 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
12710
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12712 #, c-format
12713 msgid ""
12714 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12715 "%s:\n"
12716 "\n"
12717 "%s"
12718 msgstr ""
12719 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
12720 "%s:\n"
12721 "\n"
12722 "%s"
12723
12724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12725 #, c-format
12726 msgid ""
12727 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12728 "%s:\n"
12729 "\n"
12730 "%s\n"
12731 msgstr ""
12732 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
12733 "%s:\n"
12734 "\n"
12735 "%s\n"
12736
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12738 #, c-format
12739 msgid ""
12740 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12741 "%s\n"
12742 "%s"
12743 msgstr ""
12744 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
12745 "%s\n"
12746 "%s"
12747
12748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12749 #, c-format
12750 msgid ""
12751 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12752 "%s\n"
12753 "%s\n"
12754 msgstr ""
12755 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
12756 "%s\n"
12757 "%s\n"
12758
12759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12760 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12761 msgstr ""
12762 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
12763 "calendario web."
12764
12765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12766 #, c-format
12767 msgid "Fetching calendar for %s..."
12768 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
12769
12770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12771 msgid "new subscription"
12772 msgstr "nueva suscripción"
12773
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12775 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12776 msgstr ""
12777 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
12778
12779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12780 msgid "Subscribe to WebCal"
12781 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
12782
12783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12784 msgid "Enter the WebCal URL:"
12785 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
12786
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12788 msgid "Could not parse the URL."
12789 msgstr "No se pudo procesar la URL."
12790
12791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12792 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12793 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
12794
12795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12796 msgid "Individual"
12797 msgstr "Individuo"
12798
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12800 msgid "Resource"
12801 msgstr "Recurso"
12802
12803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12804 msgid "Room"
12805 msgstr "Lugar"
12806
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12808 msgid "Add..."
12809 msgstr "Añadir..."
12810
12811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12812 msgid ""
12813 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12814 "- "
12815 msgstr ""
12816 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
12817 "reunión:\n"
12818 "- "
12819
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12823 msgid "You"
12824 msgstr "Usted"
12825
12826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12827 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12828 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
12829
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12831 #, c-format
12832 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12833 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
12834
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12836 #, c-format
12837 msgid "%d hour sooner"
12838 msgstr "%d hora más temprano"
12839
12840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12841 #, c-format
12842 msgid "%d hours sooner"
12843 msgstr "%d horas más temprano"
12844
12845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12846 #, c-format
12847 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12848 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
12849
12850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12851 #, c-format
12852 msgid "%d minutes sooner"
12853 msgstr "%d minutos más temprano"
12854
12855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12856 #, c-format
12857 msgid "%d hour later"
12858 msgstr "%d hora más tarde"
12859
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12861 #, c-format
12862 msgid "%d hours later"
12863 msgstr "%d horas más tarde"
12864
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12866 #, c-format
12867 msgid "%d hours and %d minutes later"
12868 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
12869
12870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12871 #, c-format
12872 msgid "%d minutes later"
12873 msgstr "%d minutos más tarde"
12874
12875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12876 #, c-format
12877 msgid ""
12878 "\n"
12879 "\n"
12880 "Everyone would be available %s or %s."
12881 msgstr ""
12882 "\n"
12883 "\n"
12884 "Todos estarían disponibles %s o %s."
12885
12886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12887 #, c-format
12888 msgid ""
12889 "\n"
12890 "\n"
12891 "Everyone would be available %s."
12892 msgstr ""
12893 "\n"
12894 "\n"
12895 "Todos estarían disponibles %s."
12896
12897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12898 msgid ""
12899 "\n"
12900 "\n"
12901 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12902 "6 hours."
12903 msgstr ""
12904 "\n"
12905 "\n"
12906 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
12907 "siguientes."
12908
12909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12910 #, c-format
12911 msgid "would be available %s or %s"
12912 msgstr "estaría disponible %s o %s"
12913
12914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12915 #, c-format
12916 msgid "would be available %s"
12917 msgstr "estaría disponible %s"
12918
12919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12922 msgid "not available"
12923 msgstr "no está disponible"
12924
12925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12926 #, c-format
12927 msgid ", but would be available %s or %s."
12928 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
12929
12930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12931 #, c-format
12932 msgid ", but would be available %s."
12933 msgstr ", pero estaría disponible %s."
12934
12935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12936 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12937 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
12938
12939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12940 msgid "available"
12941 msgstr "disponible"
12942
12943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12945 msgid "Free/busy retrieval failed"
12946 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
12947
12948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12949 msgid "Not everyone is available"
12950 msgstr "No todos están disponibles"
12951
12952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12953 msgid "Send anyway"
12954 msgstr "Enviar igualmente"
12955
12956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12957 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12958 msgstr ""
12959 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
12960
12961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12962 #, c-format
12963 msgid "Fetching planning for %s..."
12964 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
12965
12966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12967 msgid "Available"
12968 msgstr "Disponible"
12969
12970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12973 msgid "Everyone is available."
12974 msgstr "Todos están disponibles."
12975
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12977 msgid ""
12978 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12979 "retrieved."
12980 msgstr ""
12981 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
12982 "información de libre/ocupado."
12983
12984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12985 msgid ""
12986 "Could not send the meeting invitation.\n"
12987 "Check the recipients."
12988 msgstr ""
12989 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
12990 "Compruebe los destinatarios."
12991
12992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
12993 msgid "Save & Send"
12994 msgstr "Guardar y enviar"
12995
12996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
12997 msgid "Check availability"
12998 msgstr "Comprobar disponibilidad"
12999
13000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13001 msgid "<b>Starts at:</b> "
13002 msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
13003
13004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
13006 msgid "<b> on:</b>"
13007 msgstr "<b> en:</b> "
13008
13009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
13010 msgid "<b>Ends at:</b> "
13011 msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
13012
13013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
13014 msgid "New meeting"
13015 msgstr "Nueva reunión"
13016
13017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
13018 #, c-format
13019 msgid "%s - Edit meeting"
13020 msgstr "%s - Editar reunión"
13021
13022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
13024 msgid "Time:"
13025 msgstr "Hora:"
13026
13027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
13028 #, c-format
13029 msgid "%d hour"
13030 msgid_plural "%d hours"
13031 msgstr[0] "%d hora"
13032 msgstr[1] "%d horas"
13033
13034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13035 #, c-format
13036 msgid "%d minute"
13037 msgid_plural "%d minutes"
13038 msgstr[0] "%d minuto"
13039 msgstr[1] "%d minutos"
13040
13041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
13042 #, c-format
13043 msgid "Upcoming event: %s"
13044 msgstr "Evento inminente: %s"
13045
13046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
13047 #, c-format
13048 msgid ""
13049 "You have a meeting or event soon.\n"
13050 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13051 "Location: %s\n"
13052 "More information:\n"
13053 "\n"
13054 "%s"
13055 msgstr ""
13056 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
13057 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
13058 "Ubicación: %s\n"
13059 "Más información:\n"
13060 "\n"
13061 "%s"
13062
13063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13064 #, c-format
13065 msgid "Remind me in %d minute"
13066 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13067 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
13068 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
13069
13070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13071 msgid "Empty calendar"
13072 msgstr "Calendario vacío"
13073
13074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13075 msgid "There is nothing to export."
13076 msgstr "No hay nada que exportar."
13077
13078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13079 msgid "Could not export the calendar."
13080 msgstr "No se puede exportar el calendario."
13081
13082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13083 msgid "Export calendar to ICS"
13084 msgstr "Exportar calendario a ICS"
13085
13086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13087 #, c-format
13088 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13089 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
13090
13091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13092 msgid "Could not export the freebusy info."
13093 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
13094
13095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13096 #, c-format
13097 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13098 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
13099
13100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13101 msgid "accepted"
13102 msgstr "aceptada"
13103
13104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13105 msgid "tentatively accepted"
13106 msgstr "aceptada provisionalmente"
13107
13108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13109 msgid "declined"
13110 msgstr "rehusada"
13111
13112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13113 msgid "did not answer"
13114 msgstr "no respondió"
13115
13116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13117 msgid "individual"
13118 msgstr "individuo"
13119
13120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13121 msgid "group"
13122 msgstr "grupo"
13123
13124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13125 msgid "resource"
13126 msgstr "recurso"
13127
13128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13129 msgid "room"
13130 msgstr "lugar"
13131
13132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13133 msgid "Past"
13134 msgstr "Pasado"
13135
13136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13137 msgid "Today"
13138 msgstr "Hoy"
13139
13140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13141 msgid "Tomorrow"
13142 msgstr "Mañana"
13143
13144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13145 msgid "This week"
13146 msgstr "Esta semana"
13147
13148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13149 msgid "Later"
13150 msgstr "Más tarde"
13151
13152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13153 msgid "Accepted: "
13154 msgstr "Aceptada: "
13155
13156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13157 msgid "Declined: "
13158 msgstr "Rehusada: "
13159
13160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13161 msgid "Tentatively Accepted: "
13162 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
13163
13164 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13165 msgid "Start"
13166 msgstr "Inicio"
13167
13168 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13169 msgid "Show"
13170 msgstr "Mostrar"
13171
13172 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13173 #: src/prefs_account.c:1469 src/prefs_folder_item.c:560
13174 #: src/prefs_matcher.c:334
13175 msgid "days"
13176 msgstr "días"
13177
13178 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13179 msgid ""
13180 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13181 "Evolution or Outlook.\n"
13182 "\n"
13183 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13184 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13185 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13186 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13187 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13188 "choose \"New meeting...\".\n"
13189 "\n"
13190 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13191 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13192 "information from others."
13193 msgstr ""
13194 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13195 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13196 "\n"
13197 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13198 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
13199 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13200 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13201 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
13202 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13203 "\n"
13204 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
13205 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13206 "información de otras personas."
13207
13208 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13209 msgid "Calendar"
13210 msgstr "Calendario"
13211
13212 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13213 msgid "Monday"
13214 msgstr "Lunes"
13215
13216 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13217 msgid "Tuesday"
13218 msgstr "Martes"
13219
13220 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13221 msgid "Wednesday"
13222 msgstr "Miércoles"
13223
13224 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13225 msgid "Thursday"
13226 msgstr "Jueves"
13227
13228 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13229 msgid "Friday"
13230 msgstr "Viernes"
13231
13232 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13233 msgid "Saturday"
13234 msgstr "Sábado"
13235
13236 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13237 msgid "Sunday"
13238 msgstr "Domingo"
13239
13240 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13241 msgid "January"
13242 msgstr "Enero"
13243
13244 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13245 msgid "February"
13246 msgstr "Febrero"
13247
13248 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13249 msgid "March"
13250 msgstr "Marzo"
13251
13252 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13253 msgid "April"
13254 msgstr "Abril"
13255
13256 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13257 msgid "May"
13258 msgstr "Mayo"
13259
13260 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13261 msgid "June"
13262 msgstr "Junio"
13263
13264 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13265 msgid "July"
13266 msgstr "Julio"
13267
13268 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13269 msgid "August"
13270 msgstr "Agosto"
13271
13272 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13273 msgid "September"
13274 msgstr "Septiempre"
13275
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13277 msgid "October"
13278 msgstr "Octubre"
13279
13280 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13281 msgid "November"
13282 msgstr "Noviembre"
13283
13284 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13285 msgid "December"
13286 msgstr "Diciembre"
13287
13288 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13289 msgid "Week number"
13290 msgstr "N.º de semana"
13291
13292 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13293 msgid "Previous month"
13294 msgstr "Mes anterior"
13295
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13297 msgid "Next month"
13298 msgstr "Mes siguiente"
13299
13300 #: src/pop.c:152
13301 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13302 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
13303
13304 #: src/pop.c:159
13305 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13306 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
13307
13308 #: src/pop.c:166
13309 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13310 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
13311
13312 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13313 msgid "POP3 protocol error\n"
13314 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
13315
13316 #: src/pop.c:263
13317 #, c-format
13318 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13319 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
13320
13321 #: src/pop.c:835
13322 #, c-format
13323 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13324 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
13325
13326 #: src/pop.c:851
13327 #, c-format
13328 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13329 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
13330
13331 #: src/pop.c:883
13332 msgid "mailbox is locked\n"
13333 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
13334
13335 #: src/pop.c:886
13336 msgid "Session timeout\n"
13337 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
13338
13339 #: src/pop.c:905
13340 msgid "command not supported\n"
13341 msgstr "orden no soportada\n"
13342
13343 #: src/pop.c:910
13344 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13345 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
13346
13347 #: src/pop.c:1105
13348 msgid "TOP command unsupported\n"
13349 msgstr "orden TOP no soportada\n"
13350
13351 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:2425
13352 #: src/wizard.c:1506
13353 msgid "POP3"
13354 msgstr "POP3"
13355
13356 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2440
13357 msgid "IMAP4"
13358 msgstr "IMAP4"
13359
13360 #: src/prefs_account.c:339
13361 msgid "News (NNTP)"
13362 msgstr "Noticias (NNTP)"
13363
13364 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
13365 msgid "Local mbox file"
13366 msgstr "Fichero mbox local"
13367
13368 #: src/prefs_account.c:341
13369 msgid "None (SMTP only)"
13370 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
13371
13372 #: src/prefs_account.c:1027
13373 msgid "Name of account"
13374 msgstr "Nombre de cuenta"
13375
13376 #: src/prefs_account.c:1036
13377 msgid "Set as default"
13378 msgstr "Marcar como primaria"
13379
13380 #: src/prefs_account.c:1044
13381 msgid "Personal information"
13382 msgstr "Información personal"
13383
13384 #: src/prefs_account.c:1053
13385 msgid "Full name"
13386 msgstr "Nombre completo"
13387
13388 #: src/prefs_account.c:1059
13389 msgid "Mail address"
13390 msgstr "Dirección de correo"
13391
13392 #: src/prefs_account.c:1089
13393 msgid "Server information"
13394 msgstr "Información del servidor"
13395
13396 #: src/prefs_account.c:1122 src/wizard.c:1475
13397 msgid "Auto-configure"
13398 msgstr "Configuración automática"
13399
13400 #: src/prefs_account.c:1124 src/wizard.c:1477
13401 msgid "Cancel"
13402 msgstr "Cancelar"
13403
13404 #: src/prefs_account.c:1140
13405 msgid ""
13406 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13407 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13408 msgstr ""
13409 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
13410 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
13411
13412 #: src/prefs_account.c:1169
13413 msgid "This server requires authentication"
13414 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
13415
13416 #: src/prefs_account.c:1176
13417 msgid "Authenticate on connect"
13418 msgstr "Autentificación al conectar"
13419
13420 #: src/prefs_account.c:1230
13421 msgid "News server"
13422 msgstr "Servidor de news"
13423
13424 #: src/prefs_account.c:1236
13425 msgid "Server for receiving"
13426 msgstr "Servidor de recepción"
13427
13428 #: src/prefs_account.c:1242
13429 msgid "Local mailbox"
13430 msgstr "Buzón local"
13431
13432 #: src/prefs_account.c:1249
13433 msgid "SMTP server (send)"
13434 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13435
13436 #: src/prefs_account.c:1257
13437 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13438 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
13439
13440 #: src/prefs_account.c:1266
13441 msgid "command to send mails"
13442 msgstr "orden para enviar los correos"
13443
13444 #: src/prefs_account.c:1331
13445 #, c-format
13446 msgid "Account%d"
13447 msgstr "Cuenta%d"
13448
13449 #: src/prefs_account.c:1417
13450 msgid "Local"
13451 msgstr "Local"
13452
13453 #: src/prefs_account.c:1423 src/prefs_account.c:1512
13454 msgid "Default Inbox"
13455 msgstr "Entrada por defecto"
13456
13457 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1519
13458 #: src/prefs_account.c:1526
13459 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13460 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
13461
13462 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523 src/prefs_account.c:1983
13463 #: src/prefs_customheader.c:237
13464 msgid "Bro_wse"
13465 msgstr "E_xplorar"
13466
13467 #: src/prefs_account.c:1445
13468 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13469 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
13470
13471 #: src/prefs_account.c:1448
13472 msgid "Remove messages on server when received"
13473 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
13474
13475 #: src/prefs_account.c:1459
13476 msgid "Remove after"
13477 msgstr "Eliminar después de"
13478
13479 #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:1476
13480 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13481 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
13482
13483 #: src/prefs_account.c:1489
13484 msgid "Receive size limit"
13485 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
13486
13487 #: src/prefs_account.c:1492
13488 msgid ""
13489 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13490 "you will be able to download them fully or delete them."
13491 msgstr ""
13492 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
13493 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
13494
13495 #: src/prefs_account.c:1532 src/prefs_account.c:2455
13496 msgid "NNTP"
13497 msgstr "NNTP"
13498
13499 #: src/prefs_account.c:1539
13500 msgid "Maximum number of articles to download"
13501 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
13502
13503 #: src/prefs_account.c:1549
13504 msgid "unlimited if 0 is specified"
13505 msgstr "sin límite si se especifica 0"
13506
13507 #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1755
13508 msgid "Authentication method"
13509 msgstr "Método de autentificación"
13510
13511 #: src/prefs_account.c:1572 src/prefs_account.c:1764 src/prefs_send.c:290
13512 msgid "Automatic"
13513 msgstr "Automático"
13514
13515 #: src/prefs_account.c:1584
13516 msgid "IMAP server directory"
13517 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
13518
13519 #: src/prefs_account.c:1588
13520 msgid "(usually empty)"
13521 msgstr "(vacío habitualmente)"
13522
13523 #: src/prefs_account.c:1602
13524 msgid "Show subscribed folders only"
13525 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
13526
13527 #: src/prefs_account.c:1609
13528 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13529 msgstr ""
13530 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
13531
13532 #: src/prefs_account.c:1611
13533 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13534 msgstr ""
13535 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
13536 "servidores."
13537
13538 #: src/prefs_account.c:1618
13539 msgid "Filter messages on receiving"
13540 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
13541
13542 #: src/prefs_account.c:1625
13543 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13544 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
13545
13546 #: src/prefs_account.c:1629
13547 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13548 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
13549
13550 #: src/prefs_account.c:1710 src/prefs_customheader.c:209
13551 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13552 msgid "Header"
13553 msgstr "Cabecera"
13554
13555 #: src/prefs_account.c:1712
13556 msgid "Generate Message-ID"
13557 msgstr "Generar identificador de mensaje"
13558
13559 #: src/prefs_account.c:1715
13560 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13561 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
13562
13563 #: src/prefs_account.c:1718
13564 msgid "Add user agent header"
13565 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
13566
13567 #: src/prefs_account.c:1725
13568 msgid "Add user-defined header"
13569 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
13570
13571 #: src/prefs_account.c:1740
13572 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13573 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
13574
13575 #: src/prefs_account.c:1825
13576 msgid ""
13577 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13578 "will be used."
13579 msgstr ""
13580 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
13581 "y contraseña usados para la recepción."
13582
13583 #: src/prefs_account.c:1836
13584 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13585 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
13586
13587 #: src/prefs_account.c:1851
13588 msgid "POP authentication timeout: "
13589 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
13590
13591 #: src/prefs_account.c:1859
13592 msgid "minutes"
13593 msgstr "minutos"
13594
13595 #: src/prefs_account.c:1929 src/prefs_account.c:1975
13596 msgid "Signature"
13597 msgstr "Firma"
13598
13599 #: src/prefs_account.c:1932
13600 msgid "Automatically insert signature"
13601 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
13602
13603 #: src/prefs_account.c:1937
13604 msgid "Signature separator"
13605 msgstr "Separador de la firma"
13606
13607 #: src/prefs_account.c:1962
13608 msgid "Command output"
13609 msgstr "Salida de la orden"
13610
13611 #: src/prefs_account.c:1995
13612 msgid "Automatically set the following addresses"
13613 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
13614
13615 #: src/prefs_account.c:2047
13616 msgid "Spell check dictionaries"
13617 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
13618
13619 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_folder_item.c:1092
13620 #: src/prefs_spelling.c:163
13621 msgid "Default dictionary"
13622 msgstr "Diccionario por omisión"
13623
13624 #: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_folder_item.c:1126
13625 #: src/prefs_spelling.c:176
13626 msgid "Default alternate dictionary"
13627 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
13628
13629 #: src/prefs_account.c:2156 src/prefs_account.c:3275
13630 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13631 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13632 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13633 msgid "Compose"
13634 msgstr "Componer"
13635
13636 #: src/prefs_account.c:2171 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13637 #: src/toolbar.c:409
13638 msgid "Reply"
13639 msgstr "Responder"
13640
13641 #: src/prefs_account.c:2186 src/prefs_filtering_action.c:191
13642 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13643 msgid "Forward"
13644 msgstr "Reenviar"
13645
13646 #: src/prefs_account.c:2233
13647 msgid "Default privacy system"
13648 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
13649
13650 #: src/prefs_account.c:2262
13651 msgid "Always sign messages"
13652 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
13653
13654 #: src/prefs_account.c:2264
13655 msgid "Always encrypt messages"
13656 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
13657
13658 #: src/prefs_account.c:2266
13659 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13660 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
13661
13662 #: src/prefs_account.c:2269
13663 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13664 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
13665
13666 #: src/prefs_account.c:2272
13667 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13668 msgstr ""
13669 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
13670 "destinatario"
13671
13672 #: src/prefs_account.c:2274
13673 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13674 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
13675
13676 #: src/prefs_account.c:2429 src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2458
13677 msgid "Don't use SSL"
13678 msgstr "No usar SSL"
13679
13680 #: src/prefs_account.c:2432
13681 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13682 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
13683
13684 #: src/prefs_account.c:2435 src/prefs_account.c:2450 src/prefs_account.c:2481
13685 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13686 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
13687
13688 #: src/prefs_account.c:2447
13689 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13690 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
13691
13692 #: src/prefs_account.c:2467
13693 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13694 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
13695
13696 #: src/prefs_account.c:2471
13697 msgid "Send (SMTP)"
13698 msgstr "Enviar (SMTP)"
13699
13700 #: src/prefs_account.c:2475
13701 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13702 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
13703
13704 #: src/prefs_account.c:2478
13705 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13706 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
13707
13708 #: src/prefs_account.c:2486
13709 msgid "Client certificates"
13710 msgstr "Certificados de cliente"
13711
13712 #: src/prefs_account.c:2494
13713 msgid "Certificate for receiving"
13714 msgstr "Certificado para recepción"
13715
13716 #: src/prefs_account.c:2499 src/prefs_account.c:2501 src/prefs_account.c:2521
13717 #: src/prefs_account.c:2523
13718 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13719 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
13720
13721 #: src/prefs_account.c:2516
13722 msgid "Certificate for sending"
13723 msgstr "Certificado para envío"
13724
13725 #: src/prefs_account.c:2549
13726 msgid "Use non-blocking SSL"
13727 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
13728
13729 #: src/prefs_account.c:2561
13730 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13731 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
13732
13733 #: src/prefs_account.c:2678
13734 msgid "SMTP port"
13735 msgstr "Puerto SMTP"
13736
13737 #: src/prefs_account.c:2685
13738 msgid "POP3 port"
13739 msgstr "Puerto POP3"
13740
13741 #: src/prefs_account.c:2692
13742 msgid "IMAP4 port"
13743 msgstr "Puerto IMAP4"
13744
13745 #: src/prefs_account.c:2699
13746 msgid "NNTP port"
13747 msgstr "Puerto NNTP"
13748
13749 #: src/prefs_account.c:2705
13750 msgid "Domain name"
13751 msgstr "Nombre de dominio"
13752
13753 #: src/prefs_account.c:2708
13754 msgid ""
13755 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13756 "connecting to SMTP servers."
13757 msgstr ""
13758 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
13759 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
13760
13761 #: src/prefs_account.c:2722
13762 msgid "Use command to communicate with server"
13763 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
13764
13765 #: src/prefs_account.c:2730
13766 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13767 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
13768
13769 #: src/prefs_account.c:2732
13770 msgid ""
13771 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13772 "expunging."
13773 msgstr ""
13774 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
13775 "«\\Deleted» sin purgarlos."
13776
13777 #: src/prefs_account.c:2736
13778 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13779 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
13780
13781 #: src/prefs_account.c:2792
13782 msgid "Put sent messages in"
13783 msgstr "Poner mensajes enviados en"
13784
13785 #: src/prefs_account.c:2794
13786 msgid "Put queued messages in"
13787 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
13788
13789 #: src/prefs_account.c:2796
13790 msgid "Put draft messages in"
13791 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
13792
13793 #: src/prefs_account.c:2798
13794 msgid "Put deleted messages in"
13795 msgstr "Poner mensajes borrados en"
13796
13797 #: src/prefs_account.c:2858
13798 msgid "Account name is not entered."
13799 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
13800
13801 #: src/prefs_account.c:2862
13802 msgid "Mail address is not entered."
13803 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
13804
13805 #: src/prefs_account.c:2869
13806 msgid "SMTP server is not entered."
13807 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
13808
13809 #: src/prefs_account.c:2874
13810 msgid "User ID is not entered."
13811 msgstr "No se especificó el usuario."
13812
13813 #: src/prefs_account.c:2879
13814 msgid "POP3 server is not entered."
13815 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
13816
13817 #: src/prefs_account.c:2899
13818 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13819 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
13820
13821 #: src/prefs_account.c:2905
13822 msgid "IMAP4 server is not entered."
13823 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
13824
13825 #: src/prefs_account.c:2910
13826 msgid "NNTP server is not entered."
13827 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
13828
13829 #: src/prefs_account.c:2916
13830 msgid "local mailbox filename is not entered."
13831 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
13832
13833 #: src/prefs_account.c:2922
13834 msgid "mail command is not entered."
13835 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
13836
13837 #: src/prefs_account.c:3239
13838 msgid "Receive"
13839 msgstr "Recibir"
13840
13841 #: src/prefs_account.c:3293 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13842 msgid "Templates"
13843 msgstr "Plantillas"
13844
13845 #: src/prefs_account.c:3311
13846 msgid "Privacy"
13847 msgstr "Privacidad"
13848
13849 #: src/prefs_account.c:3420
13850 msgid "Advanced"
13851 msgstr "Avanzadas"
13852
13853 #: src/prefs_account.c:3710
13854 msgid "Preferences for new account"
13855 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
13856
13857 #: src/prefs_account.c:3712
13858 #, c-format
13859 msgid "%s - Account preferences"
13860 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
13861
13862 #: src/prefs_account.c:3834 src/wizard.c:1375
13863 msgid "Failed (wrong address)"
13864 msgstr "Falló (dirección errónea)"
13865
13866 #: src/prefs_account.c:3916
13867 msgid "Select signature file"
13868 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
13869
13870 #: src/prefs_account.c:3934 src/prefs_account.c:3951 src/wizard.c:1058
13871 msgid "Select certificate file"
13872 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
13873
13874 #: src/prefs_account.c:4047
13875 msgid "Protocol:"
13876 msgstr "Protocolo:"
13877
13878 #: src/prefs_account.c:4187
13879 #, c-format
13880 msgid "%s (plugin not loaded)"
13881 msgstr "%s (módulo no cargado)"
13882
13883 #: src/prefs_actions.c:223
13884 msgid "Actions configuration"
13885 msgstr "Configuración de acciones"
13886
13887 #: src/prefs_actions.c:250
13888 msgid "Menu name"
13889 msgstr "Nombre de menú"
13890
13891 #: src/prefs_actions.c:283
13892 msgid "Shell command"
13893 msgstr "Orden del intérprete"
13894
13895 #: src/prefs_actions.c:293
13896 msgid "Filter action"
13897 msgstr "Acción de filtrado"
13898
13899 #: src/prefs_actions.c:299
13900 msgid "Edit filter action"
13901 msgstr "Editar acción de filtrado"
13902
13903 #: src/prefs_actions.c:327
13904 msgid "Append the new action above to the list"
13905 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
13906
13907 #: src/prefs_actions.c:335
13908 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13909 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
13910
13911 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13912 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13913 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13914 msgid "Re_move"
13915 msgstr "Eli_minar"
13916
13917 #: src/prefs_actions.c:345
13918 msgid "Delete the selected action from the list"
13919 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
13920
13921 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13922 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13923 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
13924
13925 #: src/prefs_actions.c:363
13926 msgid "Show information on configuring actions"
13927 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
13928
13929 #: src/prefs_actions.c:394
13930 msgid "Move the selected action up"
13931 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
13932
13933 #: src/prefs_actions.c:402
13934 msgid "Move selected action down"
13935 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
13936
13937 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13938 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13939 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13940 #: src/prefs_template.c:469
13941 msgid "(New)"
13942 msgstr "(Nueva)"
13943
13944 #: src/prefs_actions.c:600
13945 msgid "Menu name is not set."
13946 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
13947
13948 #: src/prefs_actions.c:605
13949 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13950 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
13951
13952 #: src/prefs_actions.c:610
13953 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13954 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
13955
13956 #: src/prefs_actions.c:616
13957 msgid "There is an action with this name already."
13958 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
13959
13960 #: src/prefs_actions.c:635
13961 msgid "Menu name is too long."
13962 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
13963
13964 #: src/prefs_actions.c:644
13965 msgid "Command-line not set."
13966 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
13967
13968 #: src/prefs_actions.c:649
13969 msgid "Menu name and command are too long."
13970 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
13971
13972 #: src/prefs_actions.c:655
13973 #, c-format
13974 msgid ""
13975 "The command\n"
13976 "%s\n"
13977 "has a syntax error."
13978 msgstr ""
13979 "La orden\n"
13980 "%s\n"
13981 "tiene errores sintácticos."
13982
13983 #: src/prefs_actions.c:713
13984 msgid "Delete action"
13985 msgstr "Borrar acción"
13986
13987 #: src/prefs_actions.c:714
13988 msgid "Do you really want to delete this action?"
13989 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
13990
13991 #: src/prefs_actions.c:734
13992 msgid "Delete all actions"
13993 msgstr "Borrar todas las acciones"
13994
13995 #: src/prefs_actions.c:735
13996 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13997 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
13998
13999 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
14000 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
14001 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
14002 msgid "Entry not saved"
14003 msgstr "Entrada no guardada"
14004
14005 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
14006 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
14007 #: src/prefs_template.c:595
14008 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14009 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14010
14011 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14012 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14013 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
14014 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
14015 msgid "+_Continue editing"
14016 msgstr "+_Seguir editando"
14017
14018 #: src/prefs_actions.c:903
14019 msgid "Actions list not saved"
14020 msgstr "Lista de acciones no guardada"
14021
14022 #: src/prefs_actions.c:904
14023 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14024 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14025
14026 #: src/prefs_actions.c:974
14027 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14028 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
14029
14030 #: src/prefs_actions.c:975
14031 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14032 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
14033
14034 #: src/prefs_actions.c:977
14035 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14036 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
14037
14038 #: src/prefs_actions.c:978
14039 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14040 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
14041
14042 #: src/prefs_actions.c:979
14043 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14044 msgstr ""
14045 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
14046
14047 #: src/prefs_actions.c:980
14048 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14049 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
14050
14051 #: src/prefs_actions.c:981
14052 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14053 msgstr ""
14054 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
14055
14056 #: src/prefs_actions.c:982
14057 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14058 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
14059
14060 #: src/prefs_actions.c:983
14061 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14062 msgstr ""
14063 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
14064
14065 #: src/prefs_actions.c:984
14066 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14067 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
14068
14069 #: src/prefs_actions.c:985
14070 msgid "to run command asynchronously"
14071 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
14072
14073 #: src/prefs_actions.c:986
14074 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14075 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14076
14077 #: src/prefs_actions.c:987
14078 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14079 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
14080
14081 #: src/prefs_actions.c:988
14082 msgid ""
14083 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14084 msgstr ""
14085 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
14086
14087 #: src/prefs_actions.c:989
14088 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14089 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
14090
14091 #: src/prefs_actions.c:990
14092 msgid "for a user provided argument"
14093 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
14094
14095 #: src/prefs_actions.c:991
14096 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14097 msgstr ""
14098 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
14099
14100 #: src/prefs_actions.c:992
14101 msgid "for the text selection"
14102 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
14103
14104 #: src/prefs_actions.c:993
14105 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14106 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
14107
14108 #: src/prefs_actions.c:994
14109 msgid "for a literal %"
14110 msgstr "para un carácter %"
14111
14112 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14113 msgid "Actions"
14114 msgstr "Acciones"
14115
14116 #: src/prefs_actions.c:1005
14117 msgid ""
14118 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14119 "process a complete message file or just one of its parts."
14120 msgstr ""
14121 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
14122 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
14123
14124 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14125 #: src/prefs_template.c:1101
14126 msgid "D_uplicate"
14127 msgstr "D_uplicar"
14128
14129 #: src/prefs_actions.c:1212
14130 msgid "Current actions"
14131 msgstr "Acciones actuales"
14132
14133 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14134 #: src/prefs_filtering.c:1132
14135 msgid "Action string is not valid."
14136 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
14137
14138 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14139 msgid "Hello,\\n"
14140 msgstr "Hola,\\n"
14141
14142 #: src/prefs_common.c:296
14143 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14144 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
14145
14146 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14147 msgid ""
14148 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14149 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14150 msgstr ""
14151 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
14152 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
14153 "\\n%M"
14154
14155 #: src/prefs_common.c:442
14156 msgid "%x(%a) %H:%M"
14157 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14158
14159 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14160 msgid "Automatic account selection"
14161 msgstr "Selección automática de cuenta"
14162
14163 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14164 msgid "when replying"
14165 msgstr "al responder"
14166
14167 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14168 msgid "when forwarding"
14169 msgstr "al reenviar"
14170
14171 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14172 msgid "when re-editing"
14173 msgstr "al reeditar"
14174
14175 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14176 msgid "Editing"
14177 msgstr "Edición"
14178
14179 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14180 msgid "Automatically launch the external editor"
14181 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
14182
14183 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14184 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14185 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
14186
14187 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14188 msgid "characters"
14189 msgstr "caracteres"
14190
14191 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14192 msgid "Even if message is to be encrypted"
14193 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
14194
14195 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14196 msgid "Undo level"
14197 msgstr "Niveles de deshacer"
14198
14199 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14200 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14201 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
14202
14203 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14204 msgid "KB into message body "
14205 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
14206
14207 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14208 msgid "Replying"
14209 msgstr "Respuesta"
14210
14211 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14212 msgid "Reply will quote by default"
14213 msgstr "Responder con citación por omisión"
14214
14215 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14216 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14217 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
14218
14219 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14220 msgid "Forwarding"
14221 msgstr "Reenvíos"
14222
14223 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14224 msgid "Forward as attachment"
14225 msgstr "Reenviar como adjunto"
14226
14227 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14228 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14229 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
14230
14231 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14232 msgid "When dropping files into the Compose window"
14233 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
14234
14235 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14236 msgid "Ask"
14237 msgstr "Preguntar"
14238
14239 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14240 msgid "Insert"
14241 msgstr "Insertar"
14242
14243 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14244 msgid "Attach"
14245 msgstr "Adjuntar"
14246
14247 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14248 msgid "Writing"
14249 msgstr "Redacción"
14250
14251 #: src/prefs_customheader.c:184
14252 msgid "Custom header configuration"
14253 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
14254
14255 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14256 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14257 msgid "Header name is not set."
14258 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
14259
14260 #: src/prefs_customheader.c:517
14261 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14262 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
14263
14264 #: src/prefs_customheader.c:564
14265 msgid "Choose a PNG file"
14266 msgstr "Elegir un fichero PNG"
14267
14268 #: src/prefs_customheader.c:566
14269 msgid "Choose an XBM file"
14270 msgstr "Elegir un fichero XBM"
14271
14272 #: src/prefs_customheader.c:568
14273 msgid "Choose a text file"
14274 msgstr "Elegir un fichero de texto"
14275
14276 #: src/prefs_customheader.c:581
14277 msgid "This file isn't an image."
14278 msgstr "Este fichero no es un imagen."
14279
14280 #: src/prefs_customheader.c:586
14281 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14282 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
14283
14284 #: src/prefs_customheader.c:592
14285 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14286 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
14287
14288 #: src/prefs_customheader.c:597
14289 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14290 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
14291
14292 #: src/prefs_customheader.c:606
14293 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14294 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
14295
14296 #: src/prefs_customheader.c:615
14297 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14298 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
14299
14300 #: src/prefs_customheader.c:621
14301 #, c-format
14302 msgid "Compface error: %s"
14303 msgstr "Error de compface: %s"
14304
14305 #: src/prefs_customheader.c:672
14306 msgid "This file contains newlines."
14307 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
14308
14309 #: src/prefs_customheader.c:702
14310 msgid "Delete header"
14311 msgstr "Borrar cabecera"
14312
14313 #: src/prefs_customheader.c:703
14314 msgid "Do you really want to delete this header?"
14315 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
14316
14317 #: src/prefs_customheader.c:876
14318 msgid "Current custom headers"
14319 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
14320
14321 #: src/prefs_display_header.c:250
14322 msgid "Displayed header configuration"
14323 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
14324
14325 #: src/prefs_display_header.c:274
14326 msgid "Header name"
14327 msgstr "Cabecera"
14328
14329 #: src/prefs_display_header.c:317
14330 msgid "Displayed Headers"
14331 msgstr "Cabeceras mostradas"
14332
14333 #: src/prefs_display_header.c:379
14334 msgid "Hidden headers"
14335 msgstr "Cabeceras ocultas"
14336
14337 #: src/prefs_display_header.c:405
14338 msgid "Show all unspecified headers"
14339 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
14340
14341 #: src/prefs_display_header.c:609
14342 msgid "This header is already in the list."
14343 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
14344
14345 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14346 #, c-format
14347 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14348 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
14349
14350 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14351 msgid "Use system defaults when possible"
14352 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
14353
14354 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14355 msgid "Web browser"
14356 msgstr "Navegador web"
14357
14358 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14359 msgid "Text editor"
14360 msgstr "Editor de texto"
14361
14362 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14363 msgid "Command for 'Display as text'"
14364 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
14365
14366 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14367 msgid ""
14368 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14369 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14370 msgstr ""
14371 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
14372 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
14373
14374 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14375 #: src/prefs_message.c:354
14376 msgid "Message View"
14377 msgstr "Vista de mensaje"
14378
14379 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14380 msgid "External Programs"
14381 msgstr "Programas externos"
14382
14383 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14384 msgid "Move"
14385 msgstr "Mover"
14386
14387 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14388 msgid "Copy"
14389 msgstr "Copiar"
14390
14391 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14392 msgid "Hide"
14393 msgstr "Ocultar"
14394
14395 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14396 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14397 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14398 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14399 msgid "Message flags"
14400 msgstr "Marcas de mensaje"
14401
14402 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14403 #: src/summaryview.c:2781
14404 msgid "Mark"
14405 msgstr "Marca"
14406
14407 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14408 msgid "Mark as read"
14409 msgstr "Marcar como leído"
14410
14411 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14412 msgid "Mark as unread"
14413 msgstr "Marcar como no leído"
14414
14415 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14416 msgid "Mark as spam"
14417 msgstr "Marcar como basura"
14418
14419 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14420 msgid "Mark as ham"
14421 msgstr "Marcar como bueno"
14422
14423 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14424 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14425 msgid "Execute"
14426 msgstr "Ejecutar"
14427
14428 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14429 msgid "Color label"
14430 msgstr "Etiqueta de color"
14431
14432 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14433 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14434 msgid "Resend"
14435 msgstr "Reenviar"
14436
14437 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14438 msgid "Redirect"
14439 msgstr "Redirigir"
14440
14441 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14442 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14443 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:450
14444 msgid "Score"
14445 msgstr "Puntos"
14446
14447 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14448 msgid "Change score"
14449 msgstr "Cambiar puntos"
14450
14451 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14452 msgid "Set score"
14453 msgstr "Establecer puntos"
14454
14455 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14456 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14457 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:452
14458 msgid "Tags"
14459 msgstr "Etiquetas"
14460
14461 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14462 msgid "Apply tag"
14463 msgstr "Aplicar etiqueta"
14464
14465 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14466 msgid "Unset tag"
14467 msgstr "Quitar etiqueta"
14468
14469 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14470 msgid "Clear tags"
14471 msgstr "Limpiar etiquetas"
14472
14473 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14474 msgid "Threads"
14475 msgstr "Hilos"
14476
14477 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14478 msgid "Stop filter"
14479 msgstr "Detener filtro"
14480
14481 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14482 msgid "Action configuration"
14483 msgstr "Configuración de la acción"
14484
14485 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14486 #: src/prefs_matcher.c:583
14487 msgid "Rule"
14488 msgstr "Regla"
14489
14490 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14491 msgid "Action"
14492 msgstr "Acción"
14493
14494 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14495 msgid "Command-line not set"
14496 msgstr "Orden no establecida"
14497
14498 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14499 msgid "Destination is not set."
14500 msgstr "Destino no establecido."
14501
14502 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14503 msgid "Recipient is not set."
14504 msgstr "Destinatario no establecido."
14505
14506 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14507 msgid "Score is not set"
14508 msgstr "Puntuación no establecida"
14509
14510 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14511 msgid "Header is not set."
14512 msgstr "No se estableció la cabecera."
14513
14514 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14515 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14516 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
14517
14518 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14519 msgid "Tag name is empty."
14520 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
14521
14522 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14523 msgid "No action was defined."
14524 msgstr "No se definió ninguna acción."
14525
14526 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14527 #: src/quote_fmt.c:79
14528 msgid "literal %"
14529 msgstr "carácter %"
14530
14531 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14532 msgid "filename (should not be modified)"
14533 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
14534
14535 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14536 #: src/quote_fmt.c:87
14537 msgid "new line"
14538 msgstr "nueva línea"
14539
14540 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14541 msgid "escape character for quotes"
14542 msgstr "carácter de escape para citas"
14543
14544 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14545 msgid "quote character"
14546 msgstr "carácter de cita"
14547
14548 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14549 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14550 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
14551
14552 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14553 msgid ""
14554 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14555 "program or script.\n"
14556 "The following symbols can be used:"
14557 msgstr ""
14558 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
14559 "externo o script.\n"
14560 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
14561
14562 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14563 msgid "Recipient"
14564 msgstr "Destinatario"
14565
14566 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14567 msgid "Book/Folder"
14568 msgstr "Agenda/carpeta"
14569
14570 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14571 msgid "Destination"
14572 msgstr "Destino"
14573
14574 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14575 msgid "Color"
14576 msgstr "Colorear"
14577
14578 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14579 msgid "Current action list"
14580 msgstr "Lista actual de acciones"
14581
14582 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14583 msgid "Filtering/Processing configuration"
14584 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
14585
14586 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14587 #: src/prefs_filtering.c:981
14588 msgctxt "Filtering Account Menu"
14589 msgid "All"
14590 msgstr "Cualquiera"
14591
14592 #: src/prefs_filtering.c:411
14593 msgid "Condition"
14594 msgstr "Condición"
14595
14596 #: src/prefs_filtering.c:424
14597 msgid " D_efine... "
14598 msgstr " D_efinir... "
14599
14600 #: src/prefs_filtering.c:446
14601 msgid " De_fine... "
14602 msgstr " De_finir... "
14603
14604 #: src/prefs_filtering.c:475
14605 msgid "Append the new rule above to the list"
14606 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
14607
14608 #: src/prefs_filtering.c:484
14609 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14610 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
14611
14612 #: src/prefs_filtering.c:493
14613 msgid "Delete the selected rule from the list"
14614 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
14615
14616 #: src/prefs_filtering.c:532
14617 msgid "Move the selected rule to the top"
14618 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
14619
14620 #: src/prefs_filtering.c:535
14621 msgid "Page u_p"
14622 msgstr "Página _arriba"
14623
14624 #: src/prefs_filtering.c:543
14625 msgid "Move the selected rule one page up"
14626 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
14627
14628 #: src/prefs_filtering.c:552
14629 msgid "Move the selected rule up"
14630 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
14631
14632 #: src/prefs_filtering.c:560
14633 msgid "Move the selected rule down"
14634 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
14635
14636 #: src/prefs_filtering.c:563
14637 msgid "Page dow_n"
14638 msgstr "Página a_bajo"
14639
14640 #: src/prefs_filtering.c:571
14641 msgid "Move the selected rule one page down"
14642 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
14643
14644 #: src/prefs_filtering.c:580
14645 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14646 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
14647
14648 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14649 msgid "Condition string is not valid."
14650 msgstr "La cadena de condición no es válida."
14651
14652 #: src/prefs_filtering.c:1111
14653 msgid "Condition string is empty."
14654 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
14655
14656 #: src/prefs_filtering.c:1117
14657 msgid "Action string is empty."
14658 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
14659
14660 #: src/prefs_filtering.c:1205
14661 msgid "Delete rule"
14662 msgstr "Borrar regla"
14663
14664 #: src/prefs_filtering.c:1206
14665 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14666 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
14667
14668 #: src/prefs_filtering.c:1224
14669 msgid "Delete all rules"
14670 msgstr "Borrar todas las reglas"
14671
14672 #: src/prefs_filtering.c:1225
14673 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14674 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
14675
14676 #: src/prefs_filtering.c:1477
14677 msgid "Filtering rules not saved"
14678 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
14679
14680 #: src/prefs_filtering.c:1478
14681 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14682 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
14683
14684 #: src/prefs_filtering.c:1700
14685 msgid "Move one page up"
14686 msgstr "Mover una página arriba"
14687
14688 #: src/prefs_filtering.c:1701
14689 msgid "Move one page down"
14690 msgstr "Mover una página abajo"
14691
14692 #: src/prefs_filtering.c:1856
14693 msgid "Enable"
14694 msgstr "Activar"
14695
14696 #: src/prefs_folder_column.c:212
14697 msgid "Folder list columns configuration"
14698 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
14699
14700 #: src/prefs_folder_column.c:229
14701 msgid ""
14702 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14703 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14704 msgstr ""
14705 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
14706 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
14707
14708 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14709 msgid "Hidden columns"
14710 msgstr "Columnas ocultas"
14711
14712 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14713 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14714 msgid "Displayed columns"
14715 msgstr "Columnas visibles"
14716
14717 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14718 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14719 msgid " Use default "
14720 msgstr " Usar configuración inicial "
14721
14722 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14723 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14724 msgid ""
14725 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14726 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14727 "subfolders\".</i>"
14728 msgstr ""
14729 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
14730 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
14731 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
14732
14733 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14734 msgid ""
14735 "Apply to\n"
14736 "subfolders"
14737 msgstr ""
14738 "Aplicar a\n"
14739 "subcarpetas"
14740
14741 #: src/prefs_folder_item.c:305
14742 msgid "Normal"
14743 msgstr "Normal"
14744
14745 #: src/prefs_folder_item.c:307
14746 msgid "Outbox"
14747 msgstr "Salida"
14748
14749 #: src/prefs_folder_item.c:323
14750 msgid "Folder type"
14751 msgstr "Tipo de carpeta"
14752
14753 #: src/prefs_folder_item.c:336
14754 msgid "Simplify Subject RegExp"
14755 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
14756
14757 #: src/prefs_folder_item.c:362
14758 msgid "Test string:"
14759 msgstr "Texto de prueba:"
14760
14761 #: src/prefs_folder_item.c:379
14762 msgid "Result:"
14763 msgstr "Resultado:"
14764
14765 #: src/prefs_folder_item.c:394
14766 msgid "Folder chmod"
14767 msgstr "Permisos de la carpeta"
14768
14769 #: src/prefs_folder_item.c:420
14770 msgid "Folder color"
14771 msgstr "Color de la carpeta"
14772
14773 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14774 msgid "Pick color for folder"
14775 msgstr "Elejir color para la carpeta"
14776
14777 #: src/prefs_folder_item.c:451
14778 msgid "Run Processing rules at start-up"
14779 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
14780
14781 #: src/prefs_folder_item.c:466
14782 msgid "Run Processing rules when opening"
14783 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
14784
14785 #: src/prefs_folder_item.c:480
14786 msgid "Scan for new mail"
14787 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
14788
14789 #: src/prefs_folder_item.c:482
14790 msgid ""
14791 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14792 "side filtering on IMAP or by an external application"
14793 msgstr ""
14794 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
14795 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
14796
14797 #: src/prefs_folder_item.c:502
14798 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14799 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
14800
14801 #: src/prefs_folder_item.c:519
14802 msgid ""
14803 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14804 "View/Text Options)"
14805 msgstr ""
14806 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
14807 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
14808
14809 #: src/prefs_folder_item.c:529
14810 msgid "Synchronise for offline use"
14811 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
14812
14813 #: src/prefs_folder_item.c:550
14814 msgid "Fetch message bodies from the last"
14815 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
14816
14817 #: src/prefs_folder_item.c:557
14818 msgid "0: all bodies"
14819 msgstr "0: todos los cuerpos"
14820
14821 #: src/prefs_folder_item.c:565
14822 msgid "Remove older messages bodies"
14823 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
14824
14825 #: src/prefs_folder_item.c:582
14826 msgid "Discard folder cache"
14827 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
14828
14829 #: src/prefs_folder_item.c:897
14830 msgid "Request Return Receipt"
14831 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
14832
14833 #: src/prefs_folder_item.c:912
14834 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14835 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
14836
14837 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14838 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14839 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14840 msgid "Default "
14841 msgstr "Por omisión "
14842
14843 #: src/prefs_folder_item.c:949
14844 msgid " for replies"
14845 msgstr " para respuestas"
14846
14847 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14848 msgid "Default account"
14849 msgstr "Cuenta primaria"
14850
14851 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14852 msgid "Discard cache"
14853 msgstr "Descartar cache"
14854
14855 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14856 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14857 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
14858
14859 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14860 msgid "+Discard"
14861 msgstr "+Descartar"
14862
14863 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14864 msgid "General"
14865 msgstr "Genéricas"
14866
14867 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14868 #, c-format
14869 msgid "Properties for folder %s"
14870 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
14871
14872 #: src/prefs_fonts.c:79
14873 msgid "Folder and Message Lists"
14874 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
14875
14876 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14877 msgid "Message"
14878 msgstr "Mensaje"
14879
14880 #: src/prefs_fonts.c:126
14881 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14882 msgstr ""
14883 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
14884 "mensajes"
14885
14886 #: src/prefs_fonts.c:136
14887 msgid "Small"
14888 msgstr "Pequeña"
14889
14890 #: src/prefs_fonts.c:158
14891 msgid "Bold"
14892 msgstr "Negrita"
14893
14894 #: src/prefs_fonts.c:180
14895 msgid "Use different font for printing"
14896 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
14897
14898 #: src/prefs_fonts.c:190
14899 msgid "Message Printing"
14900 msgstr "Impresión de mensajes"
14901
14902 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14903 #: src/prefs_themes.c:369
14904 msgid "Display"
14905 msgstr "Ver"
14906
14907 #: src/prefs_fonts.c:269
14908 msgid "Fonts"
14909 msgstr "Tipografías"
14910
14911 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
14912 msgid "Preferences"
14913 msgstr "Preferencias"
14914
14915 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14916 msgid "Automatically display attached images"
14917 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
14918
14919 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14920 msgid "Resize attached images by default"
14921 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
14922
14923 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14924 msgid "Clicking image toggles scaling"
14925 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
14926
14927 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14928 msgid "Display images inline"
14929 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
14930
14931 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14932 msgid "Print images"
14933 msgstr "Imprimir imágenes"
14934
14935 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14936 msgid "Image Viewer"
14937 msgstr "Visor de imágenes"
14938
14939 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14940 msgid "Restrict the log window to"
14941 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
14942
14943 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14944 msgid "0 to stop logging in the log window"
14945 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
14946
14947 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14948 msgid "lines"
14949 msgstr "líneas"
14950
14951 #: src/prefs_logging.c:171
14952 msgid "Filtering/processing log"
14953 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
14954
14955 #: src/prefs_logging.c:174
14956 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14957 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
14958
14959 #: src/prefs_logging.c:180
14960 msgid ""
14961 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14962 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14963 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14964 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14965 msgstr ""
14966 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
14967 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
14968 "filtrado».\n"
14969 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
14970 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
14971
14972 #: src/prefs_logging.c:187
14973 msgid "Log filtering/processing when..."
14974 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
14975
14976 #: src/prefs_logging.c:191
14977 msgid "filtering at incorporation"
14978 msgstr "se filtre en la incorporación"
14979
14980 #: src/prefs_logging.c:193
14981 msgid "pre-processing folders"
14982 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
14983
14984 #: src/prefs_logging.c:198
14985 msgid "manually filtering"
14986 msgstr "se filtre manualmente"
14987
14988 #: src/prefs_logging.c:200
14989 msgid "post-processing folders"
14990 msgstr "se post-procesen las carpetas"
14991
14992 #: src/prefs_logging.c:207
14993 msgid "processing folders"
14994 msgstr "se procesen las carpetas"
14995
14996 #: src/prefs_logging.c:222
14997 msgid "Log level"
14998 msgstr "Nivel de traza"
14999
15000 #: src/prefs_logging.c:231
15001 msgid "Low"
15002 msgstr "Bajo"
15003
15004 #: src/prefs_logging.c:232
15005 msgid "Medium"
15006 msgstr "Medio"
15007
15008 #: src/prefs_logging.c:233
15009 msgid "High"
15010 msgstr "Alto"
15011
15012 #: src/prefs_logging.c:238
15013 msgid ""
15014 "Select the level of detail of the logging.\n"
15015 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15016 "match and what actions are performed.\n"
15017 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15018 "and why rules are skipped.\n"
15019 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15020 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15021 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15022 msgstr ""
15023 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
15024 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
15025 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
15026 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
15027 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
15028 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
15029 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
15030 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
15031
15032 #: src/prefs_logging.c:280
15033 msgid "Disk log"
15034 msgstr "Traza en disco"
15035
15036 #: src/prefs_logging.c:282
15037 msgid "Write the following information to disk..."
15038 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
15039
15040 #: src/prefs_logging.c:290
15041 msgid "Warning messages"
15042 msgstr "Mensajes de aviso"
15043
15044 #: src/prefs_logging.c:291
15045 msgid "Network protocol messages"
15046 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
15047
15048 #: src/prefs_logging.c:295
15049 msgid "Error messages"
15050 msgstr "Mensajes de error"
15051
15052 #: src/prefs_logging.c:296
15053 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15054 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
15055
15056 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15057 msgid "Other"
15058 msgstr "Otras"
15059
15060 #: src/prefs_logging.c:428
15061 msgid "Logging"
15062 msgstr "Depuración"
15063
15064 #: src/prefs_matcher.c:328
15065 msgid "more than"
15066 msgstr "más que"
15067
15068 #: src/prefs_matcher.c:329
15069 msgid "less than"
15070 msgstr "menos que"
15071
15072 #: src/prefs_matcher.c:335
15073 msgid "weeks"
15074 msgstr "semanas"
15075
15076 #: src/prefs_matcher.c:339
15077 msgid "higher than"
15078 msgstr "más alto que"
15079
15080 #: src/prefs_matcher.c:340
15081 msgid "lower than"
15082 msgstr "más bajo que"
15083
15084 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15085 msgid "exactly"
15086 msgstr "exactamente"
15087
15088 #: src/prefs_matcher.c:345
15089 msgid "greater than"
15090 msgstr "mayor que"
15091
15092 #: src/prefs_matcher.c:346
15093 msgid "smaller than"
15094 msgstr "menor que"
15095
15096 #: src/prefs_matcher.c:351
15097 msgid "bytes"
15098 msgstr "bytes"
15099
15100 #: src/prefs_matcher.c:352
15101 msgid "kilobytes"
15102 msgstr "kilobytes"
15103
15104 #: src/prefs_matcher.c:353
15105 msgid "megabytes"
15106 msgstr "megabytes"
15107
15108 #: src/prefs_matcher.c:357
15109 msgid "contains"
15110 msgstr "contiene"
15111
15112 #: src/prefs_matcher.c:358
15113 msgid "doesn't contain"
15114 msgstr "no contiene"
15115
15116 #: src/prefs_matcher.c:381
15117 msgid "headers part"
15118 msgstr "sección cabeceras"
15119
15120 #: src/prefs_matcher.c:382
15121 msgid "body part"
15122 msgstr "sección cuerpo"
15123
15124 #: src/prefs_matcher.c:383
15125 msgid "whole message"
15126 msgstr "mensaje completo"
15127
15128 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6304
15129 msgid "Marked"
15130 msgstr "Marcado"
15131
15132 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6302
15133 msgid "Deleted"
15134 msgstr "Borrado"
15135
15136 #: src/prefs_matcher.c:391
15137 msgid "Replied"
15138 msgstr "Respondido"
15139
15140 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6296
15141 msgid "Forwarded"
15142 msgstr "Reenviado"
15143
15144 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6286 src/toolbar.c:416
15145 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15146 msgid "Spam"
15147 msgstr "Basura"
15148
15149 #: src/prefs_matcher.c:395
15150 msgid "Has attachment"
15151 msgstr "Tiene adjunto"
15152
15153 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6322
15154 msgid "Signed"
15155 msgstr "Firmado"
15156
15157 #: src/prefs_matcher.c:400
15158 msgid "set"
15159 msgstr "establecido"
15160
15161 #: src/prefs_matcher.c:401
15162 msgid "not set"
15163 msgstr "no establecido"
15164
15165 #: src/prefs_matcher.c:405
15166 msgid "yes"
15167 msgstr "si"
15168
15169 #: src/prefs_matcher.c:406
15170 msgid "no"
15171 msgstr "no"
15172
15173 #: src/prefs_matcher.c:410
15174 msgid "Any tags"
15175 msgstr "Cualquier etiqueta"
15176
15177 #: src/prefs_matcher.c:411
15178 msgid "Specific tag"
15179 msgstr "Etiqueta específica"
15180
15181 #: src/prefs_matcher.c:415
15182 msgid "ignored"
15183 msgstr "ignorado"
15184
15185 #: src/prefs_matcher.c:416
15186 msgid "not ignored"
15187 msgstr "no ignorado"
15188
15189 #: src/prefs_matcher.c:417
15190 msgid "watched"
15191 msgstr "observado"
15192
15193 #: src/prefs_matcher.c:418
15194 msgid "not watched"
15195 msgstr "no observado"
15196
15197 #: src/prefs_matcher.c:422
15198 msgid "found"
15199 msgstr "encontrado"
15200
15201 #: src/prefs_matcher.c:423
15202 msgid "not found"
15203 msgstr "no encontrado"
15204
15205 #: src/prefs_matcher.c:427
15206 msgid "0 (Passed)"
15207 msgstr "0 (Pasado)"
15208
15209 #: src/prefs_matcher.c:428
15210 msgid "non-0 (Failed)"
15211 msgstr "no-0 (Fallido)"
15212
15213 #: src/prefs_matcher.c:566
15214 msgid "Condition configuration"
15215 msgstr "Configuración de la condición"
15216
15217 #: src/prefs_matcher.c:610
15218 msgid "Match criteria:"
15219 msgstr "Criterio de búsqueda:"
15220
15221 #: src/prefs_matcher.c:619
15222 msgid "All messages"
15223 msgstr "Todos los mensajes"
15224
15225 #: src/prefs_matcher.c:621
15226 msgid "Age"
15227 msgstr "Edad"
15228
15229 #: src/prefs_matcher.c:622
15230 msgid "Phrase"
15231 msgstr "Frase"
15232
15233 #: src/prefs_matcher.c:623
15234 msgid "Flags"
15235 msgstr "Marcas"
15236
15237 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15238 msgid "Color labels"
15239 msgstr "Etiquetas de colores"
15240
15241 #: src/prefs_matcher.c:625
15242 msgid "Thread"
15243 msgstr "Hilo"
15244
15245 #: src/prefs_matcher.c:628
15246 msgid "Partially downloaded"
15247 msgstr "Parcialmente descargado"
15248
15249 #: src/prefs_matcher.c:631
15250 msgid "External program test"
15251 msgstr "Prueba con un programa externo"
15252
15253 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15254 #: src/prefs_matcher.c:2501
15255 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15256 msgid "All"
15257 msgstr "Todos"
15258
15259 #: src/prefs_matcher.c:741
15260 msgid "Use regexp"
15261 msgstr "Usar exp.reg."
15262
15263 #: src/prefs_matcher.c:818
15264 msgid "Message must match"
15265 msgstr "El mensaje debe cumplir"
15266
15267 #: src/prefs_matcher.c:822
15268 msgid "at least one"
15269 msgstr "al menos una de"
15270
15271 #: src/prefs_matcher.c:823
15272 msgid "all"
15273 msgstr "todas"
15274
15275 #: src/prefs_matcher.c:826
15276 msgid "of above rules"
15277 msgstr "las reglas anteriores"
15278
15279 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15280 msgid "Search pattern is not set."
15281 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
15282
15283 #: src/prefs_matcher.c:1531
15284 msgid "Test command is not set."
15285 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
15286
15287 #: src/prefs_matcher.c:1605
15288 msgid "all addresses in all headers"
15289 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
15290
15291 #: src/prefs_matcher.c:1608
15292 msgid "any address in any header"
15293 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
15294
15295 #: src/prefs_matcher.c:1610
15296 #, c-format
15297 msgid "the address(es) in header '%s'"
15298 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
15299
15300 #: src/prefs_matcher.c:1611
15301 #, c-format
15302 msgid ""
15303 "Book/folder path is not set.\n"
15304 "\n"
15305 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15306 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15307 msgstr ""
15308 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
15309 "\n"
15310 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
15311 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
15312
15313 #: src/prefs_matcher.c:1830
15314 msgid "Headers part"
15315 msgstr "Sección cabeceras"
15316
15317 #: src/prefs_matcher.c:1834
15318 msgid "Body part"
15319 msgstr "Sección cuerpo"
15320
15321 #: src/prefs_matcher.c:1838
15322 msgid "Whole message"
15323 msgstr "Mensaje completo"
15324
15325 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15326 msgid "in"
15327 msgstr "en"
15328
15329 #: src/prefs_matcher.c:1959
15330 msgid "content is"
15331 msgstr "contenido es"
15332
15333 #: src/prefs_matcher.c:1968
15334 msgid "Age is"
15335 msgstr "Edad es"
15336
15337 #: src/prefs_matcher.c:1973
15338 msgid "Flag"
15339 msgstr "Marca"
15340
15341 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15342 msgid "is"
15343 msgstr "es"
15344
15345 #: src/prefs_matcher.c:1979
15346 msgid "Name:"
15347 msgstr "Nombre:"
15348
15349 #: src/prefs_matcher.c:1990
15350 msgid "Label"
15351 msgstr "Etiqueta"
15352
15353 #: src/prefs_matcher.c:1996
15354 msgid "Value:"
15355 msgstr "Valor:"
15356
15357 #: src/prefs_matcher.c:2013
15358 msgid "Score is"
15359 msgstr "Puntuación es"
15360
15361 #: src/prefs_matcher.c:2014
15362 msgid "points"
15363 msgstr "puntos"
15364
15365 #: src/prefs_matcher.c:2024
15366 msgid "Size is"
15367 msgstr "Tamaño es"
15368
15369 #: src/prefs_matcher.c:2029
15370 msgid "Scope:"
15371 msgstr "Alcance:"
15372
15373 #: src/prefs_matcher.c:2031
15374 msgid "tags"
15375 msgstr "etiquetas"
15376
15377 #: src/prefs_matcher.c:2036
15378 msgid "type is"
15379 msgstr "tipo es"
15380
15381 #: src/prefs_matcher.c:2040
15382 msgid "Program returns"
15383 msgstr "El programa devuelve"
15384
15385 #: src/prefs_matcher.c:2110
15386 msgid ""
15387 "The entry was not saved.\n"
15388 "Close anyway?"
15389 msgstr ""
15390 "La entrada no fue guardada.\n"
15391 "¿Cerrar igualmente?"
15392
15393 #: src/prefs_matcher.c:2174
15394 msgid "Match Type: 'Test'"
15395 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
15396
15397 #: src/prefs_matcher.c:2175
15398 msgid ""
15399 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15400 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15401 "\n"
15402 "The following symbols can be used:"
15403 msgstr ""
15404 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
15405 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
15406 "\n"
15407 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15408
15409 #: src/prefs_matcher.c:2274
15410 msgid "Current condition rules"
15411 msgstr "Reglas de condición actuales"
15412
15413 #: src/prefs_message.c:120
15414 msgid "Headers"
15415 msgstr "Cabeceras"
15416
15417 #: src/prefs_message.c:123
15418 msgid "Display header pane above message view"
15419 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
15420
15421 #: src/prefs_message.c:127
15422 msgid "Display (X-)Face in message view"
15423 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
15424
15425 #: src/prefs_message.c:130
15426 msgid "Display Face in message view"
15427 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
15428
15429 #: src/prefs_message.c:144
15430 msgid "Display headers in message view"
15431 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
15432
15433 #: src/prefs_message.c:156
15434 msgid "HTML messages"
15435 msgstr "Mensajes HTML"
15436
15437 #: src/prefs_message.c:159
15438 msgid "Render HTML messages as text"
15439 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
15440
15441 #: src/prefs_message.c:162
15442 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15443 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
15444
15445 #: src/prefs_message.c:165
15446 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15447 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
15448
15449 #: src/prefs_message.c:175
15450 msgid "Line space"
15451 msgstr "Interlineado"
15452
15453 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15454 msgid "pixel(s)"
15455 msgstr "píxel(s)"
15456
15457 #: src/prefs_message.c:195
15458 msgid "Scroll"
15459 msgstr "Desplazamiento"
15460
15461 #: src/prefs_message.c:197
15462 msgid "Half page"
15463 msgstr "Media página"
15464
15465 #: src/prefs_message.c:203
15466 msgid "Smooth scroll"
15467 msgstr "Desplazamiento suave"
15468
15469 #: src/prefs_message.c:209
15470 msgid "Step"
15471 msgstr "Paso"
15472
15473 #: src/prefs_message.c:230
15474 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15475 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
15476
15477 #: src/prefs_message.c:233
15478 msgid "Quotation"
15479 msgstr "Citas"
15480
15481 #: src/prefs_message.c:242
15482 msgid "Collapse quoted text on double click"
15483 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
15484
15485 #: src/prefs_message.c:249
15486 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15487 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
15488
15489 #: src/prefs_message.c:355
15490 msgid "Text Options"
15491 msgstr "Opciones de texto"
15492
15493 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15494 msgid "Message view"
15495 msgstr "Vista de mensaje"
15496
15497 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15498 msgid "Enable coloration of message text"
15499 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
15500
15501 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15502 msgid "Quote"
15503 msgstr "Cita"
15504
15505 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15506 msgid "Cycle quote colors"
15507 msgstr "Reutilizar colores de citación"
15508
15509 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15510 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15511 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
15512
15513 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15514 msgid "1st Level"
15515 msgstr "Primer nivel"
15516
15517 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15518 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15519 msgid "Text"
15520 msgstr "Texto"
15521
15522 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15523 msgctxt "Tooltip"
15524 msgid "Pick color for 1st level text"
15525 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
15526
15527 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15528 msgid "2nd Level"
15529 msgstr "Segundo nivel"
15530
15531 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15532 msgctxt "Tooltip"
15533 msgid "Pick color for 2nd level text"
15534 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
15535
15536 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15537 msgid "3rd Level"
15538 msgstr "Tercer nivel"
15539
15540 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15541 msgctxt "Tooltip"
15542 msgid "Pick color for 3rd level text"
15543 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
15544
15545 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15546 msgid "Enable coloration of text background"
15547 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
15548
15549 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15550 msgctxt "Tooltip"
15551 msgid "Pick color for 1st level text background"
15552 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
15553
15554 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15555 msgctxt "Tooltip"
15556 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15557 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
15558
15559 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15560 msgctxt "Tooltip"
15561 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15562 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
15563
15564 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15565 msgctxt "Tooltip"
15566 msgid "Pick color for links"
15567 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
15568
15569 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15570 msgid "URI link"
15571 msgstr "Enlace URI"
15572
15573 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15574 msgctxt "Tooltip"
15575 msgid "Pick color for signatures"
15576 msgstr "Elejir el color para las firmas"
15577
15578 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15579 msgid "Folder list"
15580 msgstr "Lista de carpetas"
15581
15582 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15583 msgid ""
15584 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15585 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15586 msgstr ""
15587 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
15588 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
15589 "desactivada"
15590
15591 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15592 msgid "Target folder"
15593 msgstr "Carpeta de destino"
15594
15595 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15596 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15597 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
15598
15599 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15600 msgid "Folder containing new messages"
15601 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
15602
15603 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15604 #. rule name and should not be translated
15605 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15606 #, c-format
15607 msgctxt "Tooltip"
15608 msgid "Pick color for 'color %d'"
15609 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
15610
15611 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15612 #. rule name and should not be translated
15613 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15614 #, c-format
15615 msgid "Set label for 'color %d'"
15616 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
15617
15618 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15619 #. rule name and should not be translated
15620 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15621 #, c-format
15622 msgctxt "Dialog title"
15623 msgid "Pick color for 'color %d'"
15624 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
15625
15626 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15627 msgctxt "Dialog title"
15628 msgid "Pick color for 1st level text"
15629 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
15630
15631 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15632 msgctxt "Dialog title"
15633 msgid "Pick color for 2nd level text"
15634 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
15635
15636 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15637 msgctxt "Dialog title"
15638 msgid "Pick color for 3rd level text"
15639 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
15640
15641 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15642 msgctxt "Dialog title"
15643 msgid "Pick color for 1st level text background"
15644 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
15645
15646 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15647 msgctxt "Dialog title"
15648 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15649 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
15650
15651 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15652 msgctxt "Dialog title"
15653 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15654 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
15655
15656 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15657 msgctxt "Dialog title"
15658 msgid "Pick color for links"
15659 msgstr "Elejir color para «color %d»"
15660
15661 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15662 msgctxt "Dialog title"
15663 msgid "Pick color for target folder"
15664 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
15665
15666 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15667 msgctxt "Dialog title"
15668 msgid "Pick color for signatures"
15669 msgstr "Elejir color de las firmas"
15670
15671 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15672 msgctxt "Dialog title"
15673 msgid "Pick color for folder"
15674 msgstr "Elejir color para «color %d»"
15675
15676 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15677 msgid "Colors"
15678 msgstr "Colores"
15679
15680 #: src/prefs_other.c:97
15681 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15682 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
15683
15684 #: src/prefs_other.c:111
15685 msgid "Select preset:"
15686 msgstr "Seleccionar combinación:"
15687
15688 #: src/prefs_other.c:126
15689 msgid ""
15690 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15691 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15692 msgstr ""
15693 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
15694 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
15695
15696 #: src/prefs_other.c:479
15697 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15698 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
15699
15700 #: src/prefs_other.c:482
15701 msgid "On exit"
15702 msgstr "Al salir"
15703
15704 #: src/prefs_other.c:485
15705 msgid "Confirm on exit"
15706 msgstr "Confirmar al salir"
15707
15708 #: src/prefs_other.c:492
15709 msgid "Empty trash on exit"
15710 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
15711
15712 #: src/prefs_other.c:495
15713 msgid "Warn if there are queued messages"
15714 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
15715
15716 #: src/prefs_other.c:497
15717 msgid "Keyboard shortcuts"
15718 msgstr "Atajos de teclado"
15719
15720 #: src/prefs_other.c:500
15721 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15722 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
15723
15724 #: src/prefs_other.c:503
15725 msgid ""
15726 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15727 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15728 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15729 msgstr ""
15730 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
15731 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
15732 "de teclas.\n"
15733 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
15734
15735 #: src/prefs_other.c:510
15736 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15737 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
15738
15739 #: src/prefs_other.c:520
15740 msgid "Metadata handling"
15741 msgstr "Gestión de metadatos"
15742
15743 #: src/prefs_other.c:521
15744 msgid ""
15745 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15746 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15747 msgstr ""
15748 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
15749 "metadatos;\n"
15750 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
15751
15752 #: src/prefs_other.c:525
15753 msgid "Safer"
15754 msgstr "Más seguro"
15755
15756 #: src/prefs_other.c:527
15757 msgid "Faster"
15758 msgstr "Más rápido"
15759
15760 #: src/prefs_other.c:545
15761 msgid "Socket I/O timeout"
15762 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
15763
15764 #: src/prefs_other.c:567
15765 msgid "Ask before emptying trash"
15766 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
15767
15768 #: src/prefs_other.c:569
15769 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15770 msgstr ""
15771 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
15772 "manualmente"
15773
15774 #: src/prefs_other.c:574
15775 msgid "Use secure file deletion if possible"
15776 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
15777
15778 #: src/prefs_other.c:578
15779 msgid ""
15780 "Use secure file deletion if possible\n"
15781 "(the 'shred' program is not available)"
15782 msgstr ""
15783 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
15784 "(el programa «shred» no está disponible)"
15785
15786 #: src/prefs_other.c:583
15787 msgid ""
15788 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15789 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15790 msgstr ""
15791 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
15792 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
15793 "las implicaciones en la página del manual de shred."
15794
15795 #: src/prefs_other.c:587
15796 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15797 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
15798
15799 #: src/prefs_other.c:690
15800 msgid "Miscellaneous"
15801 msgstr "Miscelánea"
15802
15803 #: src/prefs_quote.c:77
15804 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15805 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
15806
15807 #: src/prefs_receive.c:123
15808 msgid "External incorporation program"
15809 msgstr "Programa externo para incorporación"
15810
15811 #: src/prefs_receive.c:126
15812 msgid "Use external program for receiving mail"
15813 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
15814
15815 #: src/prefs_receive.c:142
15816 msgid "Automatic checking"
15817 msgstr "Comprobación automática"
15818
15819 #: src/prefs_receive.c:149
15820 msgid "Check for new mail every"
15821 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
15822
15823 #: src/prefs_receive.c:167
15824 msgid "Check for new mail on start-up"
15825 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
15826
15827 #: src/prefs_receive.c:170
15828 msgid "Dialogs"
15829 msgstr "Diálogos"
15830
15831 #: src/prefs_receive.c:172
15832 msgid "Show receive dialog"
15833 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
15834
15835 #: src/prefs_receive.c:182
15836 msgid "Only on manual receiving"
15837 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
15838
15839 #: src/prefs_receive.c:193
15840 msgid "Close receive dialog when finished"
15841 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
15842
15843 #: src/prefs_receive.c:196
15844 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15845 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
15846
15847 #: src/prefs_receive.c:199
15848 msgid "After receiving new mail"
15849 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
15850
15851 #: src/prefs_receive.c:201
15852 msgid "Go to Inbox"
15853 msgstr "Ir a Entrada"
15854
15855 #: src/prefs_receive.c:203
15856 msgid "Update all local folders"
15857 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
15858
15859 #: src/prefs_receive.c:205
15860 msgid "Run command"
15861 msgstr "Ejecutar una orden"
15862
15863 #: src/prefs_receive.c:210
15864 msgid "after automatic check"
15865 msgstr "después de la comprobación automática"
15866
15867 #: src/prefs_receive.c:212
15868 msgid "after manual check"
15869 msgstr "después de la comprobación manual"
15870
15871 #: src/prefs_receive.c:220
15872 #, c-format
15873 msgid ""
15874 "Command to execute:\n"
15875 "(use %d as number of new mails)"
15876 msgstr ""
15877 "Orden a ejecutar:\n"
15878 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
15879
15880 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15881 msgid "Mail Handling"
15882 msgstr "Manejo de correo"
15883
15884 #: src/prefs_receive.c:344
15885 msgid "Receiving"
15886 msgstr "Recepción"
15887
15888 #: src/prefs_send.c:161
15889 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15890 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
15891
15892 #: src/prefs_send.c:164
15893 msgid "Confirm before sending queued messages"
15894 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
15895
15896 #: src/prefs_send.c:167
15897 msgid "Never send Return Receipts"
15898 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
15899
15900 #: src/prefs_send.c:170
15901 msgid "Show send dialog"
15902 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
15903
15904 #: src/prefs_send.c:172
15905 msgid "Warn when Subject is empty"
15906 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
15907
15908 #: src/prefs_send.c:180
15909 msgid "Outgoing encoding"
15910 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
15911
15912 #: src/prefs_send.c:205
15913 msgid ""
15914 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15915 "be used"
15916 msgstr ""
15917 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
15918 "localización actual."
15919
15920 #: src/prefs_send.c:220
15921 msgid "Automatic (Recommended)"
15922 msgstr "Automático (Recomendado)"
15923
15924 #: src/prefs_send.c:222
15925 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15926 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
15927
15928 #: src/prefs_send.c:223
15929 msgid "Unicode (UTF-8)"
15930 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15931
15932 #: src/prefs_send.c:225
15933 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15934 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
15935
15936 #: src/prefs_send.c:226
15937 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15938 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
15939
15940 #: src/prefs_send.c:228
15941 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15942 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
15943
15944 #: src/prefs_send.c:230
15945 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15946 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
15947
15948 #: src/prefs_send.c:231
15949 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15950 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
15951
15952 #: src/prefs_send.c:233
15953 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15954 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
15955
15956 #: src/prefs_send.c:235
15957 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15958 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
15959
15960 #: src/prefs_send.c:236
15961 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15962 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
15963
15964 #: src/prefs_send.c:238
15965 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15966 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
15967
15968 #: src/prefs_send.c:239
15969 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15970 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
15971
15972 #: src/prefs_send.c:241
15973 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15974 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15975
15976 #: src/prefs_send.c:243
15977 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15978 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
15979
15980 #: src/prefs_send.c:244
15981 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15982 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
15983
15984 #: src/prefs_send.c:245
15985 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15986 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
15987
15988 #: src/prefs_send.c:246
15989 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15990 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
15991
15992 #: src/prefs_send.c:248
15993 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15994 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
15995
15996 #: src/prefs_send.c:250
15997 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15998 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
15999
16000 #: src/prefs_send.c:251
16001 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16002 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
16003
16004 #: src/prefs_send.c:254
16005 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16006 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
16007
16008 #: src/prefs_send.c:255
16009 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16010 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
16011
16012 #: src/prefs_send.c:256
16013 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16014 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
16015
16016 #: src/prefs_send.c:257
16017 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16018 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
16019
16020 #: src/prefs_send.c:259
16021 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16022 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
16023
16024 #: src/prefs_send.c:260
16025 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16026 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
16027
16028 #: src/prefs_send.c:263
16029 msgid "Korean (EUC-KR)"
16030 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16031
16032 #: src/prefs_send.c:265
16033 msgid "Thai (TIS-620)"
16034 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
16035
16036 #: src/prefs_send.c:266
16037 msgid "Thai (Windows-874)"
16038 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
16039
16040 #: src/prefs_send.c:270
16041 msgid "Transfer encoding"
16042 msgstr "Codificación de envío"
16043
16044 #: src/prefs_send.c:281
16045 msgid ""
16046 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16047 "characters"
16048 msgstr ""
16049 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
16050 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
16051
16052 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:494 src/send_message.c:498
16053 #: src/send_message.c:503
16054 msgid "Sending"
16055 msgstr "Enviando"
16056
16057 #: src/prefs_spelling.c:81
16058 msgid "Pick color for misspelled word"
16059 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
16060
16061 #: src/prefs_spelling.c:129
16062 msgid "Enable spell checker"
16063 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
16064
16065 #: src/prefs_spelling.c:134
16066 msgid "Enable alternate dictionary"
16067 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
16068
16069 #: src/prefs_spelling.c:139
16070 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16071 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
16072
16073 #: src/prefs_spelling.c:141
16074 msgid "Automatic spell checking"
16075 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
16076
16077 #: src/prefs_spelling.c:149
16078 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16079 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
16080
16081 #: src/prefs_spelling.c:153
16082 msgid "Dictionary"
16083 msgstr "Diccionario"
16084
16085 #: src/prefs_spelling.c:190
16086 msgid "Check with both dictionaries"
16087 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
16088
16089 #: src/prefs_spelling.c:197
16090 msgid "Get more dictionaries..."
16091 msgstr "Obtener más diccionarios..."
16092
16093 #: src/prefs_spelling.c:207
16094 msgid "Misspelled word color"
16095 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
16096
16097 #: src/prefs_spelling.c:220
16098 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16099 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
16100
16101 #: src/prefs_spelling.c:337
16102 msgid "Spell Checking"
16103 msgstr "Corrección ortográfica"
16104
16105 #: src/prefs_summaries.c:152
16106 msgid "the abbreviated weekday name"
16107 msgstr "el día la semana abreviado"
16108
16109 #: src/prefs_summaries.c:153
16110 msgid "the full weekday name"
16111 msgstr "el día de la semana completo"
16112
16113 #: src/prefs_summaries.c:154
16114 msgid "the abbreviated month name"
16115 msgstr "el nombre del mes abreviado"
16116
16117 #: src/prefs_summaries.c:155
16118 msgid "the full month name"
16119 msgstr "el nombre del mes completo"
16120
16121 #: src/prefs_summaries.c:156
16122 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16123 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
16124
16125 #: src/prefs_summaries.c:157
16126 msgid "the century number (year/100)"
16127 msgstr "el número de siglo (año/100)"
16128
16129 #: src/prefs_summaries.c:158
16130 msgid "the day of the month as a decimal number"
16131 msgstr "el día del mes como número decimal"
16132
16133 #: src/prefs_summaries.c:159
16134 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16135 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
16136
16137 #: src/prefs_summaries.c:160
16138 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16139 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
16140
16141 #: src/prefs_summaries.c:161
16142 msgid "the day of the year as a decimal number"
16143 msgstr "el día del año como número decimal"
16144
16145 #: src/prefs_summaries.c:162
16146 msgid "the month as a decimal number"
16147 msgstr "el mes como número decimal"
16148
16149 #: src/prefs_summaries.c:163
16150 msgid "the minute as a decimal number"
16151 msgstr "el minuto como número decimal"
16152
16153 #: src/prefs_summaries.c:164
16154 msgid "either AM or PM"
16155 msgstr "AM o PM"
16156
16157 #: src/prefs_summaries.c:165
16158 msgid "the second as a decimal number"
16159 msgstr "el segundo como número decimal"
16160
16161 #: src/prefs_summaries.c:166
16162 msgid "the day of the week as a decimal number"
16163 msgstr "el día de la semana como número decimal"
16164
16165 #: src/prefs_summaries.c:167
16166 msgid "the preferred date for the current locale"
16167 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
16168
16169 #: src/prefs_summaries.c:168
16170 msgid "the last two digits of a year"
16171 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
16172
16173 #: src/prefs_summaries.c:169
16174 msgid "the year as a decimal number"
16175 msgstr "el año como número decimal"
16176
16177 #: src/prefs_summaries.c:170
16178 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16179 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
16180
16181 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16182 #: src/prefs_summaries.c:522
16183 msgid "Date format"
16184 msgstr "Formato de fecha"
16185
16186 #: src/prefs_summaries.c:215
16187 msgid "Specifier"
16188 msgstr "Especificador"
16189
16190 #: src/prefs_summaries.c:257
16191 msgid "Example"
16192 msgstr "Ejemplo"
16193
16194 #: src/prefs_summaries.c:360
16195 msgid "Display message number next to folder name"
16196 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
16197
16198 #: src/prefs_summaries.c:370
16199 msgid "Unread messages"
16200 msgstr "Mensajes sin leer"
16201
16202 #: src/prefs_summaries.c:371
16203 msgid "Unread and Total messages"
16204 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
16205
16206 #: src/prefs_summaries.c:381
16207 msgid "Open last opened folder at start-up"
16208 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
16209
16210 #: src/prefs_summaries.c:384
16211 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16212 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
16213
16214 #: src/prefs_summaries.c:398
16215 msgid "letters"
16216 msgstr "letras"
16217
16218 #: src/prefs_summaries.c:416
16219 msgid "Message list"
16220 msgstr "Lista de mensajes"
16221
16222 #: src/prefs_summaries.c:422
16223 msgid "Set default selection when entering a folder"
16224 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
16225
16226 #: src/prefs_summaries.c:435
16227 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16228 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
16229
16230 #: src/prefs_summaries.c:445
16231 msgid "Assume 'Yes'"
16232 msgstr "Asumir «Sí»"
16233
16234 #: src/prefs_summaries.c:446
16235 msgid "Assume 'No'"
16236 msgstr "Asumir «No»"
16237
16238 #: src/prefs_summaries.c:454
16239 msgid "Open message when selected"
16240 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
16241
16242 #: src/prefs_summaries.c:464
16243 msgid "When message view is visible"
16244 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
16245
16246 #: src/prefs_summaries.c:470
16247 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16248 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
16249
16250 #: src/prefs_summaries.c:474
16251 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16252 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
16253
16254 #: src/prefs_summaries.c:476
16255 msgid ""
16256 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16257 "Execute'"
16258 msgstr ""
16259 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
16260 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
16261
16262 #: src/prefs_summaries.c:479
16263 msgid "Mark message as read"
16264 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
16265
16266 #: src/prefs_summaries.c:482
16267 msgid "when selected, after"
16268 msgstr "al seleccionarlo, después de"
16269
16270 #: src/prefs_summaries.c:502
16271 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16272 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
16273
16274 #: src/prefs_summaries.c:509
16275 msgid "Display sender using address book"
16276 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
16277
16278 #: src/prefs_summaries.c:513
16279 msgid "Show tooltips"
16280 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
16281
16282 #: src/prefs_summaries.c:542
16283 msgid "Date format help"
16284 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
16285
16286 #: src/prefs_summaries.c:560
16287 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16288 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
16289
16290 #: src/prefs_summaries.c:563
16291 msgid "Translate header names"
16292 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
16293
16294 #: src/prefs_summaries.c:565
16295 msgid ""
16296 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16297 "translated into your language."
16298 msgstr ""
16299 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
16300 "a su idioma."
16301
16302 #: src/prefs_summaries.c:682
16303 msgid "Summaries"
16304 msgstr "Resúmenes"
16305
16306 #: src/prefs_summary_column.c:86
16307 msgid "Number"
16308 msgstr "Número"
16309
16310 #: src/prefs_summary_column.c:226
16311 msgid "Message list columns configuration"
16312 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
16313
16314 #: src/prefs_summary_column.c:243
16315 msgid ""
16316 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16317 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16318 msgstr ""
16319 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
16320 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
16321
16322 #: src/prefs_summary_open.c:109
16323 msgid "first marked email"
16324 msgstr "primer correo marcado"
16325
16326 #: src/prefs_summary_open.c:110
16327 msgid "first new email"
16328 msgstr "primer correo nuevo"
16329
16330 #: src/prefs_summary_open.c:111
16331 msgid "first unread email"
16332 msgstr "primer correo no leído"
16333
16334 #: src/prefs_summary_open.c:112
16335 msgid "last opened email"
16336 msgstr "último correo abierto"
16337
16338 #: src/prefs_summary_open.c:113
16339 msgid "last email in the list"
16340 msgstr "último correo de la lista"
16341
16342 #: src/prefs_summary_open.c:115
16343 msgid "first email in the list"
16344 msgstr "primer correo de la lista"
16345
16346 #: src/prefs_summary_open.c:184
16347 msgid " Selection when entering a folder"
16348 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
16349
16350 #: src/prefs_summary_open.c:230
16351 msgid "Possible selections"
16352 msgstr "Selecciones posibles"
16353
16354 #: src/prefs_summary_open.c:266
16355 msgid "Selection on folder opening"
16356 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
16357
16358 #: src/prefs_template.c:79
16359 msgid "This name is used as the Menu item"
16360 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
16361
16362 #: src/prefs_template.c:81
16363 msgid ""
16364 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16365 "account."
16366 msgstr ""
16367 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
16368 "la cuenta de composición."
16369
16370 #: src/prefs_template.c:307
16371 msgid "Append the new template above to the list"
16372 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
16373
16374 #: src/prefs_template.c:316
16375 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16376 msgstr ""
16377 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
16378
16379 #: src/prefs_template.c:326
16380 msgid "Delete the selected template from the list"
16381 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
16382
16383 #: src/prefs_template.c:344
16384 msgid "Show information on configuring templates"
16385 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
16386
16387 #: src/prefs_template.c:368
16388 msgid "Move the selected template to the top"
16389 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
16390
16391 #: src/prefs_template.c:378
16392 msgid "Move the selected template up"
16393 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
16394
16395 #: src/prefs_template.c:386
16396 msgid "Move the selected template down"
16397 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
16398
16399 #: src/prefs_template.c:396
16400 msgid "Move the selected template to the bottom"
16401 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
16402
16403 #: src/prefs_template.c:412
16404 msgid "Template configuration"
16405 msgstr "Configuración de plantilla"
16406
16407 #: src/prefs_template.c:599
16408 msgid "Templates list not saved"
16409 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
16410
16411 #: src/prefs_template.c:600
16412 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16413 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
16414
16415 #: src/prefs_template.c:761
16416 msgid "The template's name is not set."
16417 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
16418
16419 #: src/prefs_template.c:798
16420 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16421 msgstr ""
16422 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16423
16424 #: src/prefs_template.c:804
16425 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16426 msgstr ""
16427 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16428
16429 #: src/prefs_template.c:810
16430 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16431 msgstr ""
16432 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16433
16434 #: src/prefs_template.c:816
16435 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16436 msgstr ""
16437 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16438
16439 #: src/prefs_template.c:822
16440 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16441 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
16442
16443 #: src/prefs_template.c:892
16444 msgid "Delete template"
16445 msgstr "Borrar plantilla"
16446
16447 #: src/prefs_template.c:893
16448 msgid "Do you really want to delete this template?"
16449 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
16450
16451 #: src/prefs_template.c:905
16452 msgid "Delete all templates"
16453 msgstr "Borrar todas las plantillas"
16454
16455 #: src/prefs_template.c:906
16456 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16457 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
16458
16459 #: src/prefs_template.c:1221
16460 msgid "Current templates"
16461 msgstr "Plantillas actuales"
16462
16463 #: src/prefs_template.c:1249
16464 msgid "Template"
16465 msgstr "Plantilla"
16466
16467 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16468 msgid "Default internal theme"
16469 msgstr "Tema interno por omisión"
16470
16471 #: src/prefs_themes.c:370
16472 msgid "Themes"
16473 msgstr "Temas"
16474
16475 #: src/prefs_themes.c:458
16476 msgid "Only root can remove system themes"
16477 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
16478
16479 #: src/prefs_themes.c:461
16480 #, c-format
16481 msgid "Remove system theme '%s'"
16482 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
16483
16484 #: src/prefs_themes.c:464
16485 #, c-format
16486 msgid "Remove theme '%s'"
16487 msgstr "Eliminar tema «%s»"
16488
16489 #: src/prefs_themes.c:470
16490 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16491 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
16492
16493 #: src/prefs_themes.c:480
16494 #, c-format
16495 msgid ""
16496 "File %s failed\n"
16497 "while removing theme."
16498 msgstr ""
16499 "Error en el fichero %s\n"
16500 "al eliminar el tema."
16501
16502 #: src/prefs_themes.c:484
16503 msgid "Removing theme directory failed."
16504 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
16505
16506 #: src/prefs_themes.c:487
16507 msgid "Theme removed successfully"
16508 msgstr "Tema eliminado con éxito"
16509
16510 #: src/prefs_themes.c:507
16511 msgid "Select theme folder"
16512 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
16513
16514 #: src/prefs_themes.c:522
16515 #, c-format
16516 msgid "Install theme '%s'"
16517 msgstr "Instalar tema «%s»"
16518
16519 #: src/prefs_themes.c:525
16520 msgid ""
16521 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16522 "Install anyway?"
16523 msgstr ""
16524 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
16525 "¿Instalar de todas maneras?"
16526
16527 #: src/prefs_themes.c:532
16528 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16529 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
16530
16531 #: src/prefs_themes.c:552
16532 msgid "Theme exists"
16533 msgstr "El tema ya existe"
16534
16535 #: src/prefs_themes.c:553
16536 msgid ""
16537 "A theme with the same name is\n"
16538 "already installed in this location.\n"
16539 "\n"
16540 "Do you want to replace it?"
16541 msgstr ""
16542 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
16543 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
16544 "\n"
16545 "¿Desea reemplazarlo?"
16546
16547 #: src/prefs_themes.c:559
16548 #, c-format
16549 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16550 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
16551
16552 #: src/prefs_themes.c:567
16553 #, c-format
16554 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16555 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
16556
16557 #: src/prefs_themes.c:580
16558 msgid "Theme installed successfully."
16559 msgstr "Tema instalado con éxito."
16560
16561 #: src/prefs_themes.c:587
16562 msgid "Failed installing theme"
16563 msgstr "Error al instalar el tema"
16564
16565 #: src/prefs_themes.c:590
16566 #, c-format
16567 msgid ""
16568 "File %s failed\n"
16569 "while installing theme."
16570 msgstr ""
16571 "Error en el fichero %s\n"
16572 "al instalar el tema."
16573
16574 #: src/prefs_themes.c:691
16575 #, c-format
16576 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16577 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
16578
16579 #: src/prefs_themes.c:732
16580 #, c-format
16581 msgid "Internal theme has %d icons"
16582 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
16583
16584 #: src/prefs_themes.c:738
16585 msgid "No info file available for this theme"
16586 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
16587
16588 #: src/prefs_themes.c:756
16589 msgid "Error: couldn't get theme status"
16590 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
16591
16592 #: src/prefs_themes.c:780
16593 #, c-format
16594 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16595 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
16596
16597 #: src/prefs_themes.c:829
16598 msgid "Selector"
16599 msgstr "Selector"
16600
16601 #: src/prefs_themes.c:840
16602 msgid "Install new..."
16603 msgstr "Instalar nuevo..."
16604
16605 #: src/prefs_themes.c:845
16606 msgid "Get more..."
16607 msgstr "Obtener más..."
16608
16609 #: src/prefs_themes.c:856
16610 msgid "Information"
16611 msgstr "Información"
16612
16613 #: src/prefs_themes.c:870
16614 msgid "Author: "
16615 msgstr "Autor: "
16616
16617 #: src/prefs_themes.c:920
16618 msgid "Preview"
16619 msgstr "Apariencia"
16620
16621 #: src/prefs_themes.c:970
16622 msgid "Use this"
16623 msgstr "Usar este"
16624
16625 #: src/prefs_toolbar.c:176
16626 msgid ""
16627 "Selected Action already set.\n"
16628 "Please choose another Action from List"
16629 msgstr ""
16630 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
16631 "Por favor, elija otra acción de la lista"
16632
16633 #: src/prefs_toolbar.c:177
16634 msgid "Item has no icon defined."
16635 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
16636
16637 #: src/prefs_toolbar.c:178
16638 msgid "Item has no text defined."
16639 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
16640
16641 #: src/prefs_toolbar.c:916
16642 msgid "Toolbar item"
16643 msgstr "Item de herramientas"
16644
16645 #: src/prefs_toolbar.c:932
16646 msgid "Item type"
16647 msgstr "Tipo de item"
16648
16649 #: src/prefs_toolbar.c:942
16650 msgid "Internal Function"
16651 msgstr "Función interna"
16652
16653 #: src/prefs_toolbar.c:943
16654 msgid "User Action"
16655 msgstr "Acción de usuario"
16656
16657 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16658 msgid "Separator"
16659 msgstr "Separador"
16660
16661 #: src/prefs_toolbar.c:952
16662 msgid "Event executed on click"
16663 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
16664
16665 #: src/prefs_toolbar.c:991
16666 msgid "Toolbar text"
16667 msgstr "Texto de herramientas"
16668
16669 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16670 msgid "Icon"
16671 msgstr "Icono"
16672
16673 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16674 msgid "A_dd"
16675 msgstr "Aña_dir"
16676
16677 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16678 msgid "Toolbars"
16679 msgstr "Barras de herramientas"
16680
16681 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16682 msgid "Main Window"
16683 msgstr "Ventana principal"
16684
16685 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16686 msgid "Message Window"
16687 msgstr "Ventana de mensaje"
16688
16689 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16690 msgid "Compose Window"
16691 msgstr "Ventana de composición"
16692
16693 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16694 msgid "Icon text"
16695 msgstr "Texto del icono"
16696
16697 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16698 msgid "Mapped event"
16699 msgstr "Evento mapeado"
16700
16701 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16702 msgid "Toolbar item icon"
16703 msgstr "Icono de item de herramientas"
16704
16705 #: src/prefs_wrapping.c:80
16706 msgid "Auto wrapping"
16707 msgstr "Auto-recorte"
16708
16709 #: src/prefs_wrapping.c:81
16710 msgid "Wrap quotation"
16711 msgstr "Recortar citación"
16712
16713 #: src/prefs_wrapping.c:82
16714 msgid "Wrap pasted text"
16715 msgstr "Recortar el texto pegado"
16716
16717 #: src/prefs_wrapping.c:83
16718 msgid "Auto indent"
16719 msgstr "Auto-sangrado"
16720
16721 #: src/prefs_wrapping.c:89
16722 msgid "Wrap text at"
16723 msgstr "Recortar texto a"
16724
16725 #: src/prefs_wrapping.c:154
16726 msgid "Wrapping"
16727 msgstr "Recorte de líneas"
16728
16729 #: src/printing.c:436
16730 msgid "Print preview"
16731 msgstr "Previsualizar impresión"
16732
16733 #: src/printing.c:489
16734 msgid "First page"
16735 msgstr "Primera página"
16736
16737 #: src/printing.c:500
16738 msgid "Last page"
16739 msgstr "Última página"
16740
16741 #: src/printing.c:506
16742 msgid "Zoom 100%"
16743 msgstr "Aumento 100%"
16744
16745 #: src/printing.c:508
16746 msgid "Zoom fit"
16747 msgstr "Aumento ajustado"
16748
16749 #: src/printing.c:510
16750 msgid "Zoom in"
16751 msgstr "Aumentar"
16752
16753 #: src/printing.c:512
16754 msgid "Zoom out"
16755 msgstr "Disminuir"
16756
16757 #: src/printing.c:711
16758 #, c-format
16759 msgid "Page %d"
16760 msgstr "Página %d"
16761
16762 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16763 msgid "No information available"
16764 msgstr "No hay información disponible"
16765
16766 #: src/privacy.c:490
16767 msgid "No recipient keys defined."
16768 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
16769
16770 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16771 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16772 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
16773
16774 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16775 msgid "Already trying to send."
16776 msgstr "Ya se está intentando enviar."
16777
16778 #: src/procmsg.c:1628
16779 #, c-format
16780 msgid "Couldn't open file %s."
16781 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
16782
16783 #: src/procmsg.c:1724
16784 #, c-format
16785 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16786 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
16787
16788 #: src/procmsg.c:1757
16789 msgid "Queued message header is broken."
16790 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
16791
16792 #: src/procmsg.c:1777
16793 msgid "An error happened during SMTP session."
16794 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
16795
16796 #: src/procmsg.c:1791
16797 msgid ""
16798 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16799 "SMTP session."
16800 msgstr ""
16801 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
16802 "sesión SMTP."
16803
16804 #: src/procmsg.c:1799
16805 msgid ""
16806 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16807 "generated by Claws Mail."
16808 msgstr ""
16809 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
16810 "con Claws Mail."
16811
16812 #: src/procmsg.c:1817
16813 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16814 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
16815
16816 #: src/procmsg.c:1830
16817 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16818 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
16819
16820 #: src/procmsg.c:1844
16821 #, c-format
16822 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16823 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
16824
16825 #: src/procmsg.c:2408
16826 msgid "Filtering messages...\n"
16827 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
16828
16829 #: src/quote_fmt.c:47
16830 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16831 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16832
16833 #: src/quote_fmt.c:48
16834 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16835 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
16836
16837 #: src/quote_fmt.c:51
16838 msgid "email address of sender"
16839 msgstr "dirección de correo del remitente"
16840
16841 #: src/quote_fmt.c:52
16842 msgid "full name of sender"
16843 msgstr "nombre competo del remitente"
16844
16845 #: src/quote_fmt.c:53
16846 msgid "first name of sender"
16847 msgstr "nombre del remitente"
16848
16849 #: src/quote_fmt.c:54
16850 msgid "last name of sender"
16851 msgstr "apellidos del remitente"
16852
16853 #: src/quote_fmt.c:55
16854 msgid "initials of sender"
16855 msgstr "iniciales del remitente"
16856
16857 #: src/quote_fmt.c:62
16858 msgid "message body"
16859 msgstr "cuerpo del mensaje"
16860
16861 #: src/quote_fmt.c:63
16862 msgid "quoted message body"
16863 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
16864
16865 #: src/quote_fmt.c:64
16866 msgid "message body without signature"
16867 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
16868
16869 #: src/quote_fmt.c:65
16870 msgid "quoted message body without signature"
16871 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
16872
16873 #: src/quote_fmt.c:66
16874 msgid "message tags"
16875 msgstr "etiquetas del mensaje"
16876
16877 #: src/quote_fmt.c:67
16878 msgid "current dictionary"
16879 msgstr "diccionario actual"
16880
16881 #: src/quote_fmt.c:68
16882 msgid "cursor position"
16883 msgstr "posición del cursor"
16884
16885 #: src/quote_fmt.c:69
16886 msgid "account property: your name"
16887 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
16888
16889 #: src/quote_fmt.c:70
16890 msgid "account property: your email address"
16891 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
16892
16893 #: src/quote_fmt.c:71
16894 msgid "account property: account name"
16895 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
16896
16897 #: src/quote_fmt.c:72
16898 msgid "account property: organization"
16899 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
16900
16901 #: src/quote_fmt.c:73
16902 msgid "account property: signature"
16903 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
16904
16905 #: src/quote_fmt.c:74
16906 msgid "account property: signature path"
16907 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
16908
16909 #: src/quote_fmt.c:75
16910 msgid "account property: default dictionary"
16911 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
16912
16913 #: src/quote_fmt.c:76
16914 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16915 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
16916
16917 #: src/quote_fmt.c:77
16918 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16919 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
16920
16921 #: src/quote_fmt.c:78
16922 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16923 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
16924
16925 #: src/quote_fmt.c:80
16926 msgid "literal backslash"
16927 msgstr "caracter \\"
16928
16929 #: src/quote_fmt.c:81
16930 msgid "literal question mark"
16931 msgstr "carácter de interrogación"
16932
16933 #: src/quote_fmt.c:82
16934 msgid "literal exclamation mark"
16935 msgstr "carácter de exclamación"
16936
16937 #: src/quote_fmt.c:83
16938 msgid "literal pipe"
16939 msgstr "carácter tubería"
16940
16941 #: src/quote_fmt.c:84
16942 msgid "literal opening curly brace"
16943 msgstr "carácter llave abierta"
16944
16945 #: src/quote_fmt.c:85
16946 msgid "literal closing curly brace"
16947 msgstr "carácter llave cerrada"
16948
16949 #: src/quote_fmt.c:86
16950 msgid "tab"
16951 msgstr "tabulador"
16952
16953 #: src/quote_fmt.c:89
16954 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16955 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
16956
16957 #: src/quote_fmt.c:90
16958 msgid ""
16959 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16960 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16961 "symbols (or their long equivalent)"
16962 msgstr ""
16963 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
16964 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16965 "ABt]\n"
16966 "(o su equivalente largo)"
16967
16968 #: src/quote_fmt.c:91
16969 msgid ""
16970 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16971 "of\n"
16972 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16973 "symbols (or their long equivalent)"
16974 msgstr ""
16975 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
16976 "donde\n"
16977 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
16978 "ABt]\n"
16979 "(o su equivalente largo)"
16980
16981 #: src/quote_fmt.c:92
16982 msgid ""
16983 "insert file:\n"
16984 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16985 "to insert"
16986 msgstr ""
16987 "insert file:\n"
16988 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
16989 "fichero a insertar"
16990
16991 #: src/quote_fmt.c:93
16992 msgid ""
16993 "insert program output:\n"
16994 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16995 "get\n"
16996 "the output from"
16997 msgstr ""
16998 "insert program output:\n"
16999 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
17000 "órdenes\n"
17001 "de la que obtener la salida"
17002
17003 #: src/quote_fmt.c:94
17004 msgid ""
17005 "insert user input:\n"
17006 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17007 "user-entered text"
17008 msgstr ""
17009 "insertar entrada de usuario:\n"
17010 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
17011 "sustituirá\n"
17012 "con el texto introducido por el usuario"
17013
17014 #: src/quote_fmt.c:95
17015 msgid ""
17016 "attach file:\n"
17017 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17018 "to attach"
17019 msgstr ""
17020 "adjuntar fichero:\n"
17021 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
17022 "fichero a adjuntar"
17023
17024 #: src/quote_fmt.c:97
17025 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17026 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
17027
17028 #: src/quote_fmt.c:98
17029 msgid ""
17030 "text that can contain any of the symbols or\n"
17031 "commands above"
17032 msgstr ""
17033 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17034 "símbolos mencionados arriba"
17035
17036 #: src/quote_fmt.c:99
17037 msgid ""
17038 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17039 "commands) above"
17040 msgstr ""
17041 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17042 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
17043
17044 #: src/quote_fmt.c:100
17045 msgid ""
17046 "completion from address book only works with the first\n"
17047 "address of the header, it outputs the full name\n"
17048 "of the contact if that address matches exactly\n"
17049 "one contact in the address book"
17050 msgstr ""
17051 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
17052 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
17053 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
17054 "en la agenda"
17055
17056 #: src/quote_fmt.c:109
17057 msgid "Description of symbols"
17058 msgstr "Descripción de símbolos"
17059
17060 #: src/quote_fmt.c:110
17061 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17062 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
17063
17064 #: src/quote_fmt.c:173
17065 msgid "Use template when composing new messages"
17066 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
17067
17068 #: src/quote_fmt.c:197
17069 msgid ""
17070 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17071 "new message."
17072 msgstr ""
17073 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17074 "componer el mensaje nuevo."
17075
17076 #: src/quote_fmt.c:299
17077 msgid "Use template when replying to messages"
17078 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
17079
17080 #: src/quote_fmt.c:323
17081 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17082 msgstr ""
17083 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17084 "responder."
17085
17086 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17087 msgid "Quotation mark"
17088 msgstr "Marca de cita"
17089
17090 #: src/quote_fmt.c:429
17091 msgid "Use template when forwarding messages"
17092 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
17093
17094 #: src/quote_fmt.c:453
17095 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17096 msgstr ""
17097 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17098 "reenviar."
17099
17100 #: src/quote_fmt.c:545
17101 msgid "Defaults"
17102 msgstr "Predeterminados"
17103
17104 #: src/quote_fmt.c:563
17105 msgid ""
17106 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17107 "address."
17108 msgstr ""
17109 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
17110 "inválida."
17111
17112 #: src/quote_fmt.c:566
17113 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17114 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
17115
17116 #: src/quote_fmt.c:583
17117 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17118 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
17119
17120 #: src/quote_fmt.c:603
17121 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17122 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
17123
17124 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17125 #, c-format
17126 msgid "Enter text to replace '%s'"
17127 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
17128
17129 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17130 msgid "Enter variable"
17131 msgstr "Introducir variable"
17132
17133 #: src/send_message.c:152
17134 #, c-format
17135 msgid "Sending message using command: %s\n"
17136 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
17137
17138 #: src/send_message.c:166
17139 #, c-format
17140 msgid "Couldn't execute command: %s"
17141 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
17142
17143 #: src/send_message.c:201
17144 #, c-format
17145 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17146 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
17147
17148 #: src/send_message.c:342
17149 msgid "Connecting"
17150 msgstr "Conectando"
17151
17152 #: src/send_message.c:347
17153 msgid "Doing POP before SMTP..."
17154 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
17155
17156 #: src/send_message.c:350
17157 msgid "POP before SMTP"
17158 msgstr "POP antes de SMTP"
17159
17160 #: src/send_message.c:355
17161 #, c-format
17162 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17163 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
17164
17165 #: src/send_message.c:412
17166 msgid "Mail sent successfully."
17167 msgstr "Correo enviado con éxito."
17168
17169 #: src/send_message.c:479
17170 msgid "Sending HELO..."
17171 msgstr "Enviando HELO..."
17172
17173 #: src/send_message.c:480 src/send_message.c:485 src/send_message.c:490
17174 msgid "Authenticating"
17175 msgstr "Autentificándose"
17176
17177 #: src/send_message.c:481 src/send_message.c:486
17178 msgid "Sending message..."
17179 msgstr "Enviando mensaje..."
17180
17181 #: src/send_message.c:484
17182 msgid "Sending EHLO..."
17183 msgstr "Enviando EHLO..."
17184
17185 #: src/send_message.c:493
17186 msgid "Sending MAIL FROM..."
17187 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
17188
17189 #: src/send_message.c:497
17190 msgid "Sending RCPT TO..."
17191 msgstr "Enviando RCPT TO..."
17192
17193 #: src/send_message.c:502
17194 msgid "Sending DATA..."
17195 msgstr "Enviando DATA..."
17196
17197 #: src/send_message.c:506
17198 msgid "Quitting..."
17199 msgstr "Saliendo..."
17200
17201 #: src/send_message.c:535
17202 #, c-format
17203 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17204 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
17205
17206 #: src/send_message.c:588
17207 msgid "Sending message"
17208 msgstr "Enviando mensaje"
17209
17210 #: src/send_message.c:657 src/send_message.c:677
17211 msgid "Error occurred while sending the message."
17212 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
17213
17214 #: src/send_message.c:660
17215 #, c-format
17216 msgid ""
17217 "Error occurred while sending the message:\n"
17218 "%s"
17219 msgstr ""
17220 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
17221 "%s"
17222
17223 #: src/setup.c:75
17224 msgid "Mailbox setting"
17225 msgstr "Configurar buzón"
17226
17227 #: src/setup.c:76
17228 msgid ""
17229 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17230 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17231 "if you have the one.\n"
17232 "If you're not sure, just select OK."
17233 msgstr ""
17234 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
17235 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
17236 "si ya lo tiene.\n"
17237 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
17238
17239 #: src/sourcewindow.c:64
17240 msgid "Source of the message"
17241 msgstr "Fuente del mensaje"
17242
17243 #: src/sourcewindow.c:159
17244 #, c-format
17245 msgid "%s - Source"
17246 msgstr "%s - Fuente"
17247
17248 #: src/ssl_manager.c:157
17249 msgid "Saved SSL certificates"
17250 msgstr "Certificados SSL guardados"
17251
17252 #: src/ssl_manager.c:428
17253 msgid "Delete certificate"
17254 msgstr "Eliminar certificado"
17255
17256 #: src/ssl_manager.c:429
17257 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17258 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
17259
17260 #: src/summary_search.c:271
17261 msgid "Search messages"
17262 msgstr "Buscar en los mensajes"
17263
17264 #: src/summary_search.c:293
17265 msgid "Match any of the following"
17266 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
17267
17268 #: src/summary_search.c:295
17269 msgid "Match all of the following"
17270 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
17271
17272 #: src/summary_search.c:459
17273 msgid "Body:"
17274 msgstr "Cuerpo:"
17275
17276 #: src/summary_search.c:466
17277 msgid "Condition:"
17278 msgstr "Condición:"
17279
17280 #: src/summary_search.c:496
17281 msgid "Find _all"
17282 msgstr "Encontrar _todos"
17283
17284 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1106 src/summaryview.c:1367
17285 #, c-format
17286 msgid "Searching in %s... \n"
17287 msgstr "Buscando en %s...\n"
17288
17289 #: src/summary_search.c:799
17290 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17291 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
17292
17293 #: src/summary_search.c:801
17294 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17295 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
17296
17297 #: src/summaryview.c:433
17298 msgid "Create _filter rule"
17299 msgstr "Crear regla de _filtrado"
17300
17301 #: src/summaryview.c:556
17302 msgid "Toggle quick search bar"
17303 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
17304
17305 #: src/summaryview.c:593
17306 msgid "Toggle multiple selection"
17307 msgstr "Commutar la selección múltiple"
17308
17309 #: src/summaryview.c:1295
17310 msgid "Process mark"
17311 msgstr "Procesar marcas"
17312
17313 #: src/summaryview.c:1296
17314 msgid "Some marks are left. Process them?"
17315 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
17316
17317 #: src/summaryview.c:1346
17318 #, c-format
17319 msgid "Scanning folder (%s)..."
17320 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
17321
17322 #: src/summaryview.c:1837 src/summaryview.c:1889
17323 msgid "No more unread messages"
17324 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
17325
17326 #: src/summaryview.c:1838
17327 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17328 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
17329
17330 #: src/summaryview.c:1850 src/summaryview.c:1902 src/summaryview.c:1945
17331 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2076
17332 msgid ""
17333 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17334 msgstr ""
17335 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17336
17337 #: src/summaryview.c:1858
17338 msgid "No unread messages."
17339 msgstr "No hay mensajes sin leer."
17340
17341 #: src/summaryview.c:1890
17342 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17343 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17344
17345 #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1984
17346 msgid "No more new messages"
17347 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
17348
17349 #: src/summaryview.c:1933
17350 msgid "No new message found. Search from the end?"
17351 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
17352
17353 #: src/summaryview.c:1953
17354 msgid "No new messages."
17355 msgstr "No hay mensajes nuevos."
17356
17357 #: src/summaryview.c:1985
17358 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17359 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17360
17361 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2063
17362 msgid "No more marked messages"
17363 msgstr "No hay más mensajes marcados"
17364
17365 #: src/summaryview.c:2023
17366 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17367 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
17368
17369 #: src/summaryview.c:2032
17370 msgid "No marked messages."
17371 msgstr "No hay mensajes marcados."
17372
17373 #: src/summaryview.c:2064
17374 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17375 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17376
17377 #: src/summaryview.c:2101 src/summaryview.c:2126
17378 msgid "No more labeled messages"
17379 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
17380
17381 #: src/summaryview.c:2102
17382 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17383 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
17384
17385 #: src/summaryview.c:2111 src/summaryview.c:2136
17386 msgid "No labeled messages."
17387 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
17388
17389 #: src/summaryview.c:2127
17390 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17391 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
17392
17393 #: src/summaryview.c:2441
17394 msgid "Attracting messages by subject..."
17395 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
17396
17397 #: src/summaryview.c:2624
17398 #, c-format
17399 msgid "%d deleted"
17400 msgstr "%d borrado(s)"
17401
17402 #: src/summaryview.c:2628
17403 #, c-format
17404 msgid "%s%d moved"
17405 msgstr "%s%d movidos"
17406
17407 #: src/summaryview.c:2629 src/summaryview.c:2636
17408 msgid ", "
17409 msgstr ", "
17410
17411 #: src/summaryview.c:2634
17412 #, c-format
17413 msgid "%s%d copied"
17414 msgstr "%s%d copiado"
17415
17416 #: src/summaryview.c:2648
17417 msgid " item selected"
17418 msgid_plural " items selected"
17419 msgstr[0] " elemento seleccionado"
17420 msgstr[1] " elementos seleccionados"
17421
17422 #: src/summaryview.c:2666 src/summaryview.c:2702
17423 #, c-format
17424 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17425 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
17426
17427 #: src/summaryview.c:2673
17428 #, c-format
17429 msgid ""
17430 "<b>Message summary</b>\n"
17431 "<b>New:</b> %d\n"
17432 "<b>Unread:</b> %d\n"
17433 "<b>Total:</b> %d\n"
17434 "<b>Size:</b> %s\n"
17435 "\n"
17436 "<b>Marked:</b> %d\n"
17437 "<b>Replied:</b> %d\n"
17438 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17439 "<b>Locked:</b> %d\n"
17440 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17441 "<b>Watched:</b> %d"
17442 msgstr ""
17443 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
17444 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
17445 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
17446 "<b>Total:</b> %d\n"
17447 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
17448 "\n"
17449 "<b>Marcados:</b> %d\n"
17450 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
17451 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
17452 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
17453 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
17454 "<b>Observados:</b> %d"
17455
17456 #: src/summaryview.c:2697
17457 #, c-format
17458 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17459 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
17460
17461 #: src/summaryview.c:2977
17462 msgid "Sorting summary..."
17463 msgstr "Ordenando el resumen..."
17464
17465 #: src/summaryview.c:3116
17466 msgid "Setting summary from message data..."
17467 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
17468
17469 #: src/summaryview.c:3321
17470 msgid "(No Date)"
17471 msgstr "(Sin fecha)"
17472
17473 #: src/summaryview.c:3372
17474 msgid "(No Recipient)"
17475 msgstr "(Sin destinatario)"
17476
17477 #: src/summaryview.c:3407
17478 #, c-format
17479 msgid ""
17480 "%s\n"
17481 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17482 msgstr ""
17483 "%s\n"
17484 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
17485
17486 #: src/summaryview.c:3414
17487 #, c-format
17488 msgid ""
17489 "%s\n"
17490 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17491 msgstr ""
17492 "%s\n"
17493 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
17494
17495 #: src/summaryview.c:4298
17496 msgid "You're not the author of the article.\n"
17497 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
17498
17499 #: src/summaryview.c:4391
17500 #, c-format
17501 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17502 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17503 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
17504 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
17505
17506 #: src/summaryview.c:4394
17507 msgid "Delete message(s)"
17508 msgstr "Borrar mensaje(s)"
17509
17510 #: src/summaryview.c:4557
17511 msgid "Destination is same as current folder."
17512 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
17513
17514 #: src/summaryview.c:4656
17515 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17516 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
17517
17518 #: src/summaryview.c:4819
17519 msgid "Append or Overwrite"
17520 msgstr "Añadir o sobreescribir"
17521
17522 #: src/summaryview.c:4820
17523 msgid "Append or overwrite existing file?"
17524 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
17525
17526 #: src/summaryview.c:4821
17527 msgid "_Append"
17528 msgstr "_Añadir"
17529
17530 #: src/summaryview.c:4821
17531 msgid "_Overwrite"
17532 msgstr "S_obreescribir"
17533
17534 #: src/summaryview.c:4862
17535 #, c-format
17536 msgid ""
17537 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17538 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
17539
17540 #: src/summaryview.c:5341
17541 msgid "Building threads..."
17542 msgstr "Construyendo jerarquía..."
17543
17544 #: src/summaryview.c:5589
17545 msgid "Skip these rules"
17546 msgstr "Saltarse estas reglas"
17547
17548 #: src/summaryview.c:5592
17549 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17550 msgstr ""
17551 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
17552
17553 #: src/summaryview.c:5595
17554 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17555 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
17556
17557 #: src/summaryview.c:5624
17558 msgid "Filtering"
17559 msgstr "Filtrando"
17560
17561 #: src/summaryview.c:5625
17562 msgid ""
17563 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17564 "Please choose what to do with these rules:"
17565 msgstr ""
17566 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
17567 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
17568
17569 #: src/summaryview.c:5627
17570 msgid "_Filter"
17571 msgstr "_Filtrar"
17572
17573 #: src/summaryview.c:5655
17574 msgid "Filtering..."
17575 msgstr "Filtrando..."
17576
17577 #: src/summaryview.c:5734
17578 msgid "Processing configuration"
17579 msgstr "Configuración de procesamiento"
17580
17581 #: src/summaryview.c:6282
17582 msgid "Ignored thread"
17583 msgstr "Hilo ignorado"
17584
17585 #: src/summaryview.c:6284
17586 msgid "Watched thread"
17587 msgstr "Hilo observado"
17588
17589 #: src/summaryview.c:6292
17590 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17591 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
17592
17593 #: src/summaryview.c:6294
17594 msgid "Replied - click to see reply"
17595 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
17596
17597 #: src/summaryview.c:6306
17598 msgid "To be moved"
17599 msgstr "Será movido"
17600
17601 #: src/summaryview.c:6308
17602 msgid "To be copied"
17603 msgstr "Será copiado"
17604
17605 #: src/summaryview.c:6320
17606 msgid "Signed, has attachment(s)"
17607 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
17608
17609 #: src/summaryview.c:6324
17610 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17611 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
17612
17613 #: src/summaryview.c:6326
17614 msgid "Encrypted"
17615 msgstr "Cifrado"
17616
17617 #: src/summaryview.c:6328
17618 msgid "Has attachment(s)"
17619 msgstr "Tiene adjunto(s)"
17620
17621 #: src/summaryview.c:7956
17622 #, c-format
17623 msgid ""
17624 "Regular expression (regexp) error:\n"
17625 "%s"
17626 msgstr ""
17627 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
17628 "%s"
17629
17630 #: src/summaryview.c:8064
17631 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17632 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
17633
17634 #: src/summaryview.c:8069
17635 msgid "Go back to the folder list"
17636 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
17637
17638 #: src/textview.c:233
17639 msgid "_Open in web browser"
17640 msgstr "_Abrir con el navegador web"
17641
17642 #: src/textview.c:234
17643 msgid "Copy this _link"
17644 msgstr "_Copiar el enlace"
17645
17646 #: src/textview.c:241
17647 msgid "_Reply to this address"
17648 msgstr "_Responder a esta dirección"
17649
17650 #: src/textview.c:242
17651 msgid "Add to _Address book"
17652 msgstr "Añadir a la _agenda"
17653
17654 #: src/textview.c:243
17655 msgid "Copy this add_ress"
17656 msgstr "Copiar esta di_rección"
17657
17658 #: src/textview.c:249
17659 msgid "_Open image"
17660 msgstr "_Abrir imagen"
17661
17662 #: src/textview.c:250
17663 msgid "_Save image..."
17664 msgstr "_Guardar imagen..."
17665
17666 #: src/textview.c:718
17667 #, c-format
17668 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17669 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
17670
17671 #: src/textview.c:721
17672 #, c-format
17673 msgid "[%s (%d bytes)]"
17674 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17675
17676 #: src/textview.c:900
17677 msgid ""
17678 "\n"
17679 "  This message can't be displayed.\n"
17680 "  This is probably due to a network error.\n"
17681 "\n"
17682 "  Use "
17683 msgstr ""
17684 "\n"
17685 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
17686 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
17687 "\n"
17688 "  Utilize "
17689
17690 #: src/textview.c:905
17691 msgid "'Network Log'"
17692 msgstr "Traza de red"
17693
17694 #: src/textview.c:906
17695 msgid " in the Tools menu for more information."
17696 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
17697
17698 #: src/textview.c:969
17699 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17700 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
17701
17702 #: src/textview.c:971
17703 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17704 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
17705
17706 #: src/textview.c:975
17707 msgid "     - To save, select "
17708 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
17709
17710 #: src/textview.c:976
17711 msgid "'Save as...'"
17712 msgstr "«Guardar como...»"
17713
17714 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
17715 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17716 #: src/textview.c:1012
17717 msgid " (Shortcut key: '"
17718 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
17719
17720 #: src/textview.c:986
17721 msgid "     - To display as text, select "
17722 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
17723
17724 #: src/textview.c:987
17725 msgid "'Display as text'"
17726 msgstr "«Mostrar como texto»"
17727
17728 #: src/textview.c:998
17729 msgid "     - To open with an external program, select "
17730 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
17731
17732 #: src/textview.c:999
17733 msgid "'Open'"
17734 msgstr "«Abrir»"
17735
17736 #: src/textview.c:1007
17737 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17738 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
17739
17740 #: src/textview.c:1008
17741 msgid "mouse button)\n"
17742 msgstr "central del ratón)\n"
17743
17744 #: src/textview.c:1010
17745 msgid "     - Or use "
17746 msgstr "     - O utilize"
17747
17748 #: src/textview.c:1011
17749 msgid "'Open with...'"
17750 msgstr "«Abrir con...»"
17751
17752 #: src/textview.c:1121
17753 #, c-format
17754 msgid ""
17755 "The command to view attachment as text failed:\n"
17756 "    %s\n"
17757 "Exit code %d\n"
17758 msgstr ""
17759 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
17760 "    %s\n"
17761 "Código de salida %d\n"
17762
17763 #: src/textview.c:2183
17764 msgid "Tags: "
17765 msgstr "Etiquetas: "
17766
17767 #: src/textview.c:2883
17768 #, c-format
17769 msgid ""
17770 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17771 "\n"
17772 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17773 "\n"
17774 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17775 "\n"
17776 "Open it anyway?"
17777 msgstr ""
17778 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
17779 "\n"
17780 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
17781 "\n"
17782 "<b>URL real:</b> %s\n"
17783 "\n"
17784 "¿Abrirla de todas formas?"
17785
17786 #: src/textview.c:2892
17787 msgid "Phishing attempt warning"
17788 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
17789
17790 #: src/textview.c:2893
17791 msgid "_Open URL"
17792 msgstr "_Abrir URL"
17793
17794 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17795 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17796 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
17797
17798 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17799 msgid "Receive Mail from current Account"
17800 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
17801
17802 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17803 msgid "Send Queued Messages"
17804 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
17805
17806 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17807 msgid "Compose Email"
17808 msgstr "Componer correo"
17809
17810 #: src/toolbar.c:196
17811 msgid "Compose News"
17812 msgstr "Componer noticia"
17813
17814 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17815 msgid "Reply to Message"
17816 msgstr "Responder al mensaje"
17817
17818 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17819 msgid "Reply to Sender"
17820 msgstr "Responder al remitente"
17821
17822 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17823 msgid "Reply to All"
17824 msgstr "Responder a todos"
17825
17826 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17827 msgid "Reply to Mailing-list"
17828 msgstr "Responder a la lista de correo"
17829
17830 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17831 msgid "Open email"
17832 msgstr "Abrir correo"
17833
17834 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17835 msgid "Forward Message"
17836 msgstr "Reenviar mensaje"
17837
17838 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17839 msgid "Trash Message"
17840 msgstr "Mensaje a la papelera"
17841
17842 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17843 msgid "Delete Message"
17844 msgstr "Borrar mensaje"
17845
17846 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17847 msgid "Go to Previous Unread Message"
17848 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
17849
17850 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17851 msgid "Go to Next Unread Message"
17852 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
17853
17854 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17855 msgid "Print"
17856 msgstr "Imprimir"
17857
17858 #: src/toolbar.c:211
17859 msgid "Learn Spam or Ham"
17860 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
17861
17862 #: src/toolbar.c:212
17863 msgid "Open folder/Go to folder list"
17864 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
17865
17866 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17867 msgid "Send Message"
17868 msgstr "Enviar mensaje"
17869
17870 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17871 msgid "Put into queue folder and send later"
17872 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
17873
17874 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17875 msgid "Save to draft folder"
17876 msgstr "Guardar como borrador"
17877
17878 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17879 msgid "Insert file"
17880 msgstr "Insertar fichero"
17881
17882 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17883 msgid "Attach file"
17884 msgstr "Adjuntar fichero"
17885
17886 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17887 msgid "Insert signature"
17888 msgstr "Insertar firma"
17889
17890 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17891 msgid "Replace signature"
17892 msgstr "Reemplazar firma"
17893
17894 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
17895 msgid "Edit with external editor"
17896 msgstr "Editar con un editor externo"
17897
17898 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
17899 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17900 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
17901
17902 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
17903 msgid "Wrap all long lines"
17904 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
17905
17906 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
17907 msgid "Check spelling"
17908 msgstr "Verificar ortografía"
17909
17910 #: src/toolbar.c:229
17911 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17912 msgstr "Acciones de Claws Mail"
17913
17914 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
17915 msgid "Cancel receiving"
17916 msgstr "Cancelar recepción"
17917
17918 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
17919 msgid "Cancel receiving/sending"
17920 msgstr "Cancelar recepción/envío"
17921
17922 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
17923 msgid "Close window"
17924 msgstr "Cerrar ventana"
17925
17926 #: src/toolbar.c:235
17927 msgid "Claws Mail Plugins"
17928 msgstr "Módulos de Claws Mail"
17929
17930 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
17931 msgctxt "Toolbar"
17932 msgid "Trash"
17933 msgstr "Papelera"
17934
17935 #: src/toolbar.c:402
17936 msgid "Folders"
17937 msgstr "Carpetas"
17938
17939 #: src/toolbar.c:404
17940 msgid "Get Mail"
17941 msgstr "Recibir correo"
17942
17943 #: src/toolbar.c:405
17944 msgid "Get"
17945 msgstr "Recibir"
17946
17947 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
17948 msgctxt "Toolbar"
17949 msgid "Compose"
17950 msgstr "Componer"
17951
17952 #: src/toolbar.c:410
17953 msgid "All"
17954 msgstr "Todo"
17955
17956 #: src/toolbar.c:411
17957 msgctxt "Toolbar"
17958 msgid "Sender"
17959 msgstr "Remitente"
17960
17961 #: src/toolbar.c:412
17962 msgid "List"
17963 msgstr "Lista"
17964
17965 #: src/toolbar.c:417
17966 msgid "Prev"
17967 msgstr "Anterior"
17968
17969 #: src/toolbar.c:418
17970 msgid "Next"
17971 msgstr "Siguiente"
17972
17973 #: src/toolbar.c:426
17974 msgid "Draft"
17975 msgstr "Borrador"
17976
17977 #: src/toolbar.c:429
17978 msgid "Insert sig."
17979 msgstr "Insertar firma"
17980
17981 #: src/toolbar.c:430
17982 msgid "Replace sig."
17983 msgstr "Reemplazar firma"
17984
17985 #: src/toolbar.c:431
17986 msgid "Edit"
17987 msgstr "Editar"
17988
17989 #: src/toolbar.c:432
17990 msgid "Wrap para."
17991 msgstr "Recorta párr."
17992
17993 #: src/toolbar.c:433
17994 msgid "Wrap all"
17995 msgstr "Recorta todo"
17996
17997 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
17998 msgid "Stop"
17999 msgstr "Detener"
18000
18001 #: src/toolbar.c:437
18002 msgid "Stop all"
18003 msgstr "Detener todo"
18004
18005 #: src/toolbar.c:914
18006 msgid "Compose News message"
18007 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
18008
18009 #: src/toolbar.c:956
18010 msgid "Learn spam"
18011 msgstr "Aprender correo basura"
18012
18013 #: src/toolbar.c:965
18014 msgid "Ham"
18015 msgstr "Bueno"
18016
18017 #: src/toolbar.c:967
18018 msgid "Learn ham"
18019 msgstr "Aprender correo bueno"
18020
18021 #: src/toolbar.c:1953
18022 msgid "Go to folder list"
18023 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
18024
18025 #: src/toolbar.c:1959
18026 msgid "Receive Mail from selected Account"
18027 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
18028
18029 #: src/toolbar.c:1975
18030 msgid "Open preferences"
18031 msgstr "Abrir preferencias"
18032
18033 #: src/toolbar.c:1986
18034 msgid "Compose with selected Account"
18035 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
18036
18037 #: src/toolbar.c:2007
18038 msgid "Learn as..."
18039 msgstr "Aprender como..."
18040
18041 #: src/toolbar.c:2017
18042 msgid "Learn as _Spam"
18043 msgstr "Aprender como correo basura"
18044
18045 #: src/toolbar.c:2018
18046 msgid "Learn as _Ham"
18047 msgstr "Aprender como bueno"
18048
18049 #: src/toolbar.c:2025
18050 msgid "Reply to Message options"
18051 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
18052
18053 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
18054 msgid "_Reply with quote"
18055 msgstr "Responder con _cita"
18056
18057 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
18058 msgid "Reply without _quote"
18059 msgstr "_Responder sin cita"
18060
18061 #: src/toolbar.c:2042
18062 msgid "Reply to Sender options"
18063 msgstr "Opciones de responder al remitente"
18064
18065 #: src/toolbar.c:2059
18066 msgid "Reply to All options"
18067 msgstr "Opciones de responder a todos"
18068
18069 #: src/toolbar.c:2076
18070 msgid "Reply to Mailing-list options"
18071 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
18072
18073 #: src/toolbar.c:2093
18074 msgid "Forward Message options"
18075 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
18076
18077 #: src/uri_opener.c:88
18078 msgid "There are no URLs in this email."
18079 msgstr "No hay URLs en este correo."
18080
18081 #: src/uri_opener.c:116
18082 msgid "Available URLs:"
18083 msgstr "URLs disponibles:"
18084
18085 #: src/uri_opener.c:181
18086 msgctxt "Dialog title"
18087 msgid "Open URLs"
18088 msgstr "Abrir URLs"
18089
18090 #: src/uri_opener.c:206
18091 msgid "Please select the URL to open."
18092 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
18093
18094 #: src/uri_opener.c:214
18095 msgid "Select All"
18096 msgstr "Seleccionar todo"
18097
18098 #: src/wizard.c:522
18099 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18100 msgid "Welcome to Claws Mail"
18101 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
18102
18103 #: src/wizard.c:545
18104 #, c-format
18105 msgid ""
18106 "\n"
18107 "Welcome to Claws Mail\n"
18108 "---------------------\n"
18109 "\n"
18110 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18111 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18112 "toolbar.\n"
18113 "\n"
18114 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18115 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18116 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18117 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18118 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18119 "\n"
18120 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18121 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18122 "and change the general Preferences by using\n"
18123 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18124 "\n"
18125 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18126 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18127 "or online at the URL given below.\n"
18128 "\n"
18129 "Useful URLs\n"
18130 "-----------\n"
18131 "Homepage:      <%s>\n"
18132 "Manual:        <%s>\n"
18133 "FAQ:\t       <%s>\n"
18134 "Themes:        <%s>\n"
18135 "Mailing Lists: <%s>\n"
18136 "\n"
18137 "LICENSE\n"
18138 "-------\n"
18139 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18140 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18141 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18142 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18143 "found at <%s>.\n"
18144 "\n"
18145 "DONATIONS\n"
18146 "---------\n"
18147 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18148 "so at <%s>.\n"
18149 "\n"
18150 msgstr ""
18151 "\n"
18152 "Bienvenido a Claws Mail\n"
18153 "-----------------------\n"
18154 "\n"
18155 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
18156 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
18157 "de herramientas.\n"
18158 "\n"
18159 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
18160 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
18161 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
18162 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
18163 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
18164 "«/Configuración/Módulos».\n"
18165 "\n"
18166 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
18167 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
18168 "y cambiar la configuración general usando\n"
18169 "«/Configuración/Preferencias».\n"
18170 "\n"
18171 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
18172 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
18173 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
18174 "\n"
18175 "Direcciones de internet útiles\n"
18176 "------------------------------\n"
18177 "Página web:       <%s>\n"
18178 "Manual:           <%s>\n"
18179 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
18180 "Temas de iconos:  <%s>\n"
18181 "Listas de correo: <%s>\n"
18182 "\n"
18183 "LICENCIA\n"
18184 "--------\n"
18185 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
18186 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
18187 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
18188 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
18189 "«%s».\n"
18190 "\n"
18191 "DONACIONES\n"
18192 "----------\n"
18193 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
18194 "hacerlo en «%s».\n"
18195 "\n"
18196
18197 #: src/wizard.c:621
18198 msgid "Please enter the mailbox name."
18199 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
18200
18201 #: src/wizard.c:649
18202 msgid "Please enter your name and email address."
18203 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
18204
18205 #: src/wizard.c:660
18206 msgid "Please enter your receiving server and username."
18207 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
18208
18209 #: src/wizard.c:670
18210 msgid "Please enter your username."
18211 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
18212
18213 #: src/wizard.c:680
18214 msgid "Please enter your SMTP server."
18215 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
18216
18217 #: src/wizard.c:691
18218 msgid "Please enter your SMTP username."
18219 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
18220
18221 #: src/wizard.c:970
18222 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18223 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
18224
18225 #: src/wizard.c:980
18226 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18227 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
18228
18229 #: src/wizard.c:990
18230 msgid "Your organization:"
18231 msgstr "Su organización:"
18232
18233 #: src/wizard.c:1023
18234 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18235 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
18236
18237 #: src/wizard.c:1031
18238 msgid ""
18239 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18240 "Mail\""
18241 msgstr ""
18242 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
18243 "Documentos/Correo»"
18244
18245 #: src/wizard.c:1102
18246 msgid ""
18247 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18248 "com:25\""
18249 msgstr ""
18250 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
18251 "com:25»"
18252
18253 #: src/wizard.c:1105
18254 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18255 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
18256
18257 #: src/wizard.c:1111
18258 msgid "Use authentication"
18259 msgstr "Usar autentificación"
18260
18261 #: src/wizard.c:1119
18262 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18263 msgstr ""
18264 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
18265
18266 #: src/wizard.c:1133
18267 msgid "SMTP username:"
18268 msgstr "Usuario SMTP:"
18269
18270 #: src/wizard.c:1144
18271 msgid "SMTP password:"
18272 msgstr "Contraseña SMTP:"
18273
18274 #: src/wizard.c:1157
18275 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18276 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
18277
18278 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18279 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18280 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
18281
18282 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18283 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18284 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
18285
18286 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18287 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18288 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
18289
18290 #: src/wizard.c:1307
18291 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18292 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
18293
18294 #: src/wizard.c:1497
18295 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18296 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
18297
18298 #: src/wizard.c:1507
18299 msgid "IMAP"
18300 msgstr "IMAP"
18301
18302 #: src/wizard.c:1541
18303 msgid ""
18304 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18305 "com:110\""
18306 msgstr ""
18307 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
18308 "com:110»"
18309
18310 #: src/wizard.c:1546
18311 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18312 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
18313
18314 #: src/wizard.c:1571
18315 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18316 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
18317
18318 #: src/wizard.c:1636
18319 msgid "IMAP server directory:"
18320 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
18321
18322 #: src/wizard.c:1647
18323 msgid "Show only subscribed folders"
18324 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
18325
18326 #: src/wizard.c:1655
18327 msgid ""
18328 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18329 "has been built without IMAP support.</span>"
18330 msgstr ""
18331 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
18332 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
18333
18334 #: src/wizard.c:1773
18335 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18336 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
18337
18338 #: src/wizard.c:1807
18339 msgid "Welcome to Claws Mail"
18340 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
18341
18342 #: src/wizard.c:1815
18343 msgid ""
18344 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18345 "\n"
18346 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18347 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18348 "five minutes."
18349 msgstr ""
18350 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
18351 "\n"
18352 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
18353 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
18354 "de cinco minutos."
18355
18356 #: src/wizard.c:1828
18357 msgid "About You"
18358 msgstr "Sobre usted"
18359
18360 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18361 msgid "Bold fields must be completed"
18362 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
18363
18364 #: src/wizard.c:1843
18365 msgid "Receiving mail"
18366 msgstr "Recibiendo correo"
18367
18368 #: src/wizard.c:1858
18369 msgid "Sending mail"
18370 msgstr "Enviando correo"
18371
18372 #: src/wizard.c:1874
18373 msgid "Saving mail on disk"
18374 msgstr "Guardando el correo en el disco"
18375
18376 #: src/wizard.c:1890
18377 msgid "Configuration finished"
18378 msgstr "Configuración finalizada."
18379
18380 #: src/wizard.c:1898
18381 msgid ""
18382 "Claws Mail is now ready.\n"
18383 "Click Save to start."
18384 msgstr ""
18385 "Claws Mail ya está preparado.\n"
18386 "Pulse «Guardar» para comenzar."
18387