1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2014.
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-05-25 13:29+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-05-25 14:07+0100\n"
14 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
15 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
28 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "No se puede crear la carpeta."
36 msgstr "Editar cuentas"
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
45 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
46 "indica la cuenta por defecto."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " _Establecer como primaria "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Borrar cuenta"
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
83 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
84 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
85 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
94 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1095 src/prefs_account.c:4043
98 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
123 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
132 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
145 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
149 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Error desconocido"
159 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Entrada/salida de la acción"
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
185 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
200 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
207 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "fecha de nacimiento"
216 #: src/addrcustomattr.c:66
220 #: src/addrcustomattr.c:67
224 #: src/addrcustomattr.c:68
226 msgstr "teléfono móvil"
228 #: src/addrcustomattr.c:69
230 msgstr "organización"
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
234 msgstr "dirección de la oficina"
236 #: src/addrcustomattr.c:71
238 msgstr "teléfono de la oficina"
240 #: src/addrcustomattr.c:72
244 #: src/addrcustomattr.c:73
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Nombre del atributo"
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Borrar nombre de atributo"
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Valores por defecto"
272 #: src/addrcustomattr.c:192
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
277 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
278 "atributos con los valores por defecto?"
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
283 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
287 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
288 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
290 msgstr "_Borrar todo"
292 #: src/addrcustomattr.c:214
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "_Valores por defecto"
296 #: src/addrcustomattr.c:403
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
300 #: src/addrcustomattr.c:462
301 msgctxt "Dialog title"
302 msgid "Edit attribute names"
303 msgstr "Editar nombres de atributos"
305 #: src/addrcustomattr.c:476
306 msgid "New attribute name:"
307 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
309 #: src/addrcustomattr.c:513
311 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
314 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
315 "establecidos en los contactos."
317 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
318 msgid "Add to address book"
319 msgstr "Añadir a la agenda"
321 #: src/addressadd.c:207
325 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
330 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
331 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
335 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
336 msgid "Select Address Book Folder"
337 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
339 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
340 #: src/textview.c:2053
343 "Failed to save image: \n"
346 "Fallo al guardar la imagen: \n"
349 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
350 msgid "Add address(es)"
351 msgstr "Añadir dirección(es)"
353 #: src/addressadd.c:533
354 msgid "Can't add the specified address"
355 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
357 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
358 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
359 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
360 msgid "Email Address"
361 msgstr "Dirección de correo"
363 #: src/addressbook.c:402
367 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
368 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
369 #: src/messageview.c:210
373 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
374 #: src/messageview.c:213
376 msgstr "_Herramientas"
378 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
379 #: src/messageview.c:214
383 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
385 msgstr "Nueva _agenda"
387 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
389 msgstr "Nueva _carpeta"
391 #: src/addressbook.c:410
393 msgstr "Nueva _vCard"
395 #: src/addressbook.c:414
397 msgstr "Nuevo _JPilot"
399 #: src/addressbook.c:417
400 msgid "New LDAP _Server"
401 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
403 #: src/addressbook.c:421
405 msgstr "_Editar agenda"
407 #: src/addressbook.c:422
409 msgstr "_Borrar agenda"
411 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
415 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
421 msgstr "_Seleccionar todo"
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
427 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
428 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
432 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
437 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
439 msgstr "Nueva _dirección"
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
443 msgstr "Nuevo _grupo"
445 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
447 msgstr "_Correo para"
449 #: src/addressbook.c:444
450 msgid "Import _LDIF file..."
451 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
453 #: src/addressbook.c:445
454 msgid "Import M_utt file..."
455 msgstr "Importar fichero M_utt..."
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Import _Pine file..."
459 msgstr "Importar fichero _Pine..."
461 #: src/addressbook.c:448
462 msgid "Export _HTML..."
463 msgstr "Exportar _HTML..."
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Export LDI_F..."
467 msgstr "Exportar LDI_F..."
469 #: src/addressbook.c:451
470 msgid "Find duplicates..."
471 msgstr "Buscar duplicados..."
473 #: src/addressbook.c:452
474 msgid "Edit custom attributes..."
475 msgstr "Editar atributos de usuario..."
477 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
478 #: src/messageview.c:339
482 #: src/addressbook.c:491
483 msgid "_Browse Entry"
484 msgstr "_Ver entrada"
486 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
487 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
488 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
489 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
493 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
497 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
498 msgid "Bad arguments"
499 msgstr "Argumentos incorrectos"
501 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "No se especificó el fichero"
505 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
506 msgid "Error opening file"
507 msgstr "Error abriendo el fichero"
509 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
510 msgid "Error reading file"
511 msgstr "Error leyendo el fichero"
513 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
514 msgid "End of file encountered"
515 msgstr "Encontrado final del fichero"
517 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
518 msgid "Error allocating memory"
519 msgstr "Error reservando memoria"
521 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
522 msgid "Bad file format"
523 msgstr "Formato de fichero erróneo"
525 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
526 msgid "Error writing to file"
527 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
529 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Error abriendo el directorio"
533 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
534 msgid "No path specified"
535 msgstr "No se especificó una ruta"
537 #: src/addressbook.c:531
538 msgid "Error connecting to LDAP server"
539 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
541 #: src/addressbook.c:532
542 msgid "Error initializing LDAP"
543 msgstr "Error inicializando LDAP"
545 #: src/addressbook.c:533
546 msgid "Error binding to LDAP server"
547 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
549 #: src/addressbook.c:534
550 msgid "Error searching LDAP database"
551 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
553 #: src/addressbook.c:535
554 msgid "Timeout performing LDAP operation"
555 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
557 #: src/addressbook.c:536
558 msgid "Error in LDAP search criteria"
559 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
561 #: src/addressbook.c:537
562 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
563 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
565 #: src/addressbook.c:538
566 msgid "LDAP search terminated on request"
567 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
569 #: src/addressbook.c:539
570 msgid "Error starting TLS connection"
571 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
573 #: src/addressbook.c:540
574 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
575 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
577 #: src/addressbook.c:541
578 msgid "Missing required information"
579 msgstr "Falta la información necesaria"
581 #: src/addressbook.c:542
582 msgid "Another contact exists with that key"
583 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
585 #: src/addressbook.c:543
586 msgid "Strong(er) authentication required"
587 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
589 #: src/addressbook.c:910
593 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
594 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
596 msgstr "Agenda de direcciones"
598 #: src/addressbook.c:1109
600 msgstr "Buscar nombre:"
602 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
603 msgid "Delete address(es)"
604 msgstr "Borrar dirección(es)"
606 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
607 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
608 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
610 #: src/addressbook.c:1478
612 msgstr "Borrar grupo"
614 #: src/addressbook.c:1479
616 "Really delete the group(s)?\n"
617 "The addresses it contains will not be lost."
619 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
620 "Las direcciones que contienen no se perderán."
622 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
623 msgid "Really delete the address(es)?"
624 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
626 #: src/addressbook.c:2190
627 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
628 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
630 #: src/addressbook.c:2200
631 msgid "Cannot paste into an address group."
632 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
634 #: src/addressbook.c:2906
636 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
637 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
639 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
640 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
645 #: src/addressbook.c:2918
648 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
649 "contains will be moved into the parent folder."
651 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
652 "se moverán a la carpeta padre."
654 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
655 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
657 msgid "Delete folder"
658 msgstr "Borrar carpeta"
660 #: src/addressbook.c:2922
661 msgid "+Delete _folder only"
662 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
664 #: src/addressbook.c:2922
665 msgid "Delete folder and _addresses"
666 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
668 #: src/addressbook.c:2933
671 "Do you want to delete '%s'?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
674 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
675 "Las direcciones que contiene no se perderán."
677 #: src/addressbook.c:2940
680 "Do you want to delete '%s'?\n"
681 "The addresses it contains will be lost."
683 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
684 "Las direcciones que contiene se perderán."
686 #: src/addressbook.c:3054
689 msgstr " Buscar «%s»"
691 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
693 msgstr "Nuevos contactos"
695 #: src/addressbook.c:4024
696 msgid "New user, could not save index file."
697 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
699 #: src/addressbook.c:4028
700 msgid "New user, could not save address book files."
701 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
703 #: src/addressbook.c:4038
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
707 #: src/addressbook.c:4043
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file."
712 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
713 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
715 #: src/addressbook.c:4056
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
720 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
721 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
723 #: src/addressbook.c:4062
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not save new address index file."
728 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
729 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
731 #: src/addressbook.c:4067
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
736 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
737 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
739 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
740 msgid "Addressbook conversion error"
741 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
743 #: src/addressbook.c:4187
744 msgid "Addressbook Error"
745 msgstr "Error en la agenda"
747 #: src/addressbook.c:4188
748 msgid "Could not read address index"
749 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
751 #: src/addressbook.c:4519
752 msgid "Busy searching..."
755 #: src/addressbook.c:4822
759 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
760 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
762 msgstr "Agenda de direcciones"
764 #: src/addressbook.c:4846
768 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
769 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2756 src/prefs_folder_column.c:78
773 #: src/addressbook.c:4894
777 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
781 #: src/addressbook.c:4930
783 msgstr "Servidores LDAP"
785 #: src/addressbook.c:4942
787 msgstr "Petición LDAP"
789 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
800 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
801 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
802 #: src/prefs_matcher.c:2508
806 #: src/addrgather.c:172
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
810 #: src/addrgather.c:179
811 msgid "No available address book."
812 msgstr "No hay agendas disponibles."
814 #: src/addrgather.c:200
815 msgid "Please select the mail headers to search."
816 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
818 #: src/addrgather.c:207
819 msgid "Collecting addresses..."
820 msgstr "Recopilando direcciones..."
822 #: src/addrgather.c:247
823 msgid "address added by claws-mail"
824 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
826 #: src/addrgather.c:275
827 msgid "Addresses collected successfully."
828 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
830 #: src/addrgather.c:357
831 msgid "Current folder:"
832 msgstr "Directorio actual:"
834 #: src/addrgather.c:368
835 msgid "Address book name:"
836 msgstr "Agenda de direcciones :"
838 #: src/addrgather.c:395
839 msgid "Address book folder size:"
840 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
842 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
844 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
845 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
847 #: src/addrgather.c:413
848 msgid "Process these mail header fields"
849 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
851 #: src/addrgather.c:432
852 msgid "Include subfolders"
853 msgstr "Incluir subcarpetas"
855 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
857 msgstr "Nombre cabecera"
859 #: src/addrgather.c:457
860 msgid "Address Count"
861 msgstr "N.º direcciones"
863 #: src/addrgather.c:567
864 msgid "Header Fields"
865 msgstr "Campos cabecera"
867 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
868 #: src/importldif.c:1022
872 #: src/addrgather.c:626
873 msgid "Collect email addresses from selected messages"
874 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
876 #: src/addrgather.c:630
877 msgid "Collect email addresses from folder"
878 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
880 #: src/addrindex.c:123
881 msgid "Common addresses"
882 msgstr "Direcciones comunes"
884 #: src/addrindex.c:124
885 msgid "Personal addresses"
886 msgstr "Direcciones personales"
888 #: src/addrindex.c:130
889 msgid "Common address"
890 msgstr "Dirección común"
892 #: src/addrindex.c:131
893 msgid "Personal address"
894 msgstr "Dirección personal"
896 #: src/addrindex.c:1827
897 msgid "Address(es) update"
898 msgstr "Actualizar dirección(es)"
900 #: src/addrindex.c:1828
901 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
903 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
905 #: src/addrduplicates.c:127
906 msgid "Show duplicates in the same book"
907 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
909 #: src/addrduplicates.c:133
910 msgid "Show duplicates in different books"
911 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
913 #: src/addrduplicates.c:144
914 msgid "Find address book email duplicates"
915 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
917 #: src/addrduplicates.c:145
919 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
921 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
923 #: src/addrduplicates.c:315
924 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
925 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
927 #: src/addrduplicates.c:346
928 msgid "Duplicate email addresses"
929 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
931 #: src/addrduplicates.c:464
932 msgid "Address book path"
933 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
935 #: src/addrduplicates.c:842
936 msgid "Delete address"
937 msgstr "Borrar dirección"
939 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
941 msgstr "Notificación"
943 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
944 #: src/compose.c:11680 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
945 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
947 #: src/summaryview.c:4867
951 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
956 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
960 #: src/alertpanel.c:347
961 msgid "Show this message next time"
962 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
964 #: src/browseldap.c:218
965 msgid "Browse Directory Entry"
966 msgstr "Ver entrada del directorio"
968 #: src/browseldap.c:237
969 msgid "Server Name :"
970 msgstr "Nombre del servidor :"
972 #: src/browseldap.c:247
973 msgid "Distinguished Name (dn) :"
974 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
976 #: src/browseldap.c:270
980 #: src/browseldap.c:272
981 msgid "Attribute Value"
982 msgstr "Valor del atributo"
984 #: src/common/plugin.c:65
988 #: src/common/plugin.c:66
992 #: src/common/plugin.c:67
993 msgid "a MIME parser"
994 msgstr "un parser MIME"
996 #: src/common/plugin.c:68
1000 #: src/common/plugin.c:69
1004 #: src/common/plugin.c:70
1005 msgid "a privacy interface"
1006 msgstr "un interfaz de privacidad"
1008 #: src/common/plugin.c:71
1010 msgstr "un notificador"
1012 #: src/common/plugin.c:72
1014 msgstr "una utilidad"
1016 #: src/common/plugin.c:73
1020 #: src/common/plugin.c:334
1023 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1025 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1027 #: src/common/plugin.c:436
1028 msgid "Plugin already loaded"
1029 msgstr "El módulo ya está cargado"
1031 #: src/common/plugin.c:447
1032 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1033 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1035 #: src/common/plugin.c:481
1036 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1037 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1039 #: src/common/plugin.c:490
1040 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1041 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1043 #: src/common/plugin.c:772
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1049 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1050 "construyó el módulo «%s»"
1052 #: src/common/plugin.c:775
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1057 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1058 "construyó el módulo."
1060 #: src/common/plugin.c:784
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1063 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1065 #: src/common/plugin.c:786
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1067 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1069 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1171
1070 msgid "SSL handshake failed\n"
1071 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1073 #: src/common/smtp.c:180
1074 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1075 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1077 #: src/common/smtp.c:183
1078 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1079 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1081 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1082 msgid "bad SMTP response\n"
1083 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1085 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1086 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1087 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1089 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1090 msgid "error occurred on authentication\n"
1091 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1093 #: src/common/smtp.c:610
1095 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1096 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1098 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1099 msgid "couldn't start TLS session\n"
1100 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1102 #: src/common/socket.c:573
1103 msgid "Socket IO timeout.\n"
1104 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket.\n"
1106 #: src/common/socket.c:602
1107 msgid "Connection timed out.\n"
1108 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1110 #: src/common/socket.c:630
1112 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1113 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina exceció el límite de tiempo.\n"
1115 #: src/common/socket.c:643
1117 msgid "%s: unknown host.\n"
1118 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1120 #: src/common/socket.c:831
1122 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1123 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1125 #: src/common/socket.c:1071
1127 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1128 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1130 #: src/common/socket.c:1166
1132 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1135 #: src/common/socket.c:1515
1137 msgid "write on fd%d: %s\n"
1138 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1142 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1143 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1147 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1152 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:611
1156 msgid "Internal error"
1157 msgstr "Error interno"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:616
1161 msgstr "No se puede comprobar"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:620
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:623
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "Certificado revocado"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:625
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:827
1181 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1182 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:831
1186 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:850
1191 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1192 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:854
1196 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:1002
1201 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1202 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:1005
1206 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1207 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1009
1211 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1212 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1034 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1218 msgid "<not in certificate>"
1219 msgstr "<no en el certificado>"
1221 #: src/common/string_match.c:83
1222 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1223 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1225 #: src/common/utils.c:379
1230 #: src/common/utils.c:380
1235 #: src/common/utils.c:381
1240 #: src/common/utils.c:382
1245 #: src/common/utils.c:4958
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 #: src/common/utils.c:4959
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 #: src/common/utils.c:4960
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4961
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4962
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4963
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4964
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4966
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4967
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4968
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4969
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4970
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4971
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4972
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4973
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4974
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4975
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4976
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4977
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4979
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4980
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4981
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4982
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4983
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4984
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4985
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4987
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4988
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4989
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4990
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4991
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4992
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4993
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4994
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4995
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4996
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4997
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4998
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:5009
1436 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1440 #: src/common/utils.c:5010
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1445 #: src/common/utils.c:5011
1446 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1450 #: src/common/utils.c:5012
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1455 #: src/compose.c:570
1459 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1464 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1465 msgid "_Properties..."
1466 msgstr "_Propiedades..."
1468 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1472 #: src/compose.c:583
1474 msgstr "_Ortografía"
1476 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1480 #: src/compose.c:589
1484 #: src/compose.c:590
1486 msgstr "Enviar _después"
1488 #: src/compose.c:593
1489 msgid "_Attach file"
1490 msgstr "_Adjuntar fichero"
1492 #: src/compose.c:594
1493 msgid "_Insert file"
1494 msgstr "_Insertar fichero"
1496 #: src/compose.c:595
1497 msgid "Insert si_gnature"
1498 msgstr "Insertar _firma"
1500 #: src/compose.c:596
1501 msgid "_Replace signature"
1502 msgstr "_Reemplazar firma"
1504 #: src/compose.c:600
1508 #: src/compose.c:605
1512 #: src/compose.c:606
1516 #: src/compose.c:609
1520 #: src/compose.c:613
1521 msgid "_Special paste"
1522 msgstr "Pegar e_special"
1524 #: src/compose.c:614
1525 msgid "As _quotation"
1526 msgstr "Como _citación"
1528 #: src/compose.c:615
1532 #: src/compose.c:616
1534 msgstr "_Sin recortar"
1536 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1538 msgstr "_Seleccionar todo"
1540 #: src/compose.c:620
1544 #: src/compose.c:621
1545 msgid "Move a character backward"
1546 msgstr "Ir al carácter anterior"
1548 #: src/compose.c:622
1549 msgid "Move a character forward"
1550 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1552 #: src/compose.c:623
1553 msgid "Move a word backward"
1554 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1556 #: src/compose.c:624
1557 msgid "Move a word forward"
1558 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1560 #: src/compose.c:625
1561 msgid "Move to beginning of line"
1562 msgstr "Ir al principio de la línea"
1564 #: src/compose.c:626
1565 msgid "Move to end of line"
1566 msgstr "Ir al final de la línea"
1568 #: src/compose.c:627
1569 msgid "Move to previous line"
1570 msgstr "Ir a la línea anterior"
1572 #: src/compose.c:628
1573 msgid "Move to next line"
1574 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1576 #: src/compose.c:629
1577 msgid "Delete a character backward"
1578 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1580 #: src/compose.c:630
1581 msgid "Delete a character forward"
1582 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1584 #: src/compose.c:631
1585 msgid "Delete a word backward"
1586 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1588 #: src/compose.c:632
1589 msgid "Delete a word forward"
1590 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1592 #: src/compose.c:633
1594 msgstr "Borrar línea"
1596 #: src/compose.c:634
1597 msgid "Delete to end of line"
1598 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1600 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1604 #: src/compose.c:640
1605 msgid "_Wrap current paragraph"
1606 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1608 #: src/compose.c:641
1609 msgid "Wrap all long _lines"
1610 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1612 #: src/compose.c:643
1613 msgid "Edit with e_xternal editor"
1614 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1616 #: src/compose.c:646
1617 msgid "_Check all or check selection"
1618 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1620 #: src/compose.c:647
1621 msgid "_Highlight all misspelled words"
1622 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1624 #: src/compose.c:648
1625 msgid "Check _backwards misspelled word"
1626 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1628 #: src/compose.c:649
1629 msgid "_Forward to next misspelled word"
1630 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1632 #: src/compose.c:657
1634 msgstr "_Modo de respuesta"
1636 #: src/compose.c:659
1637 msgid "Privacy _System"
1638 msgstr "_Sistema de privacidad"
1640 #: src/compose.c:664
1644 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1645 msgid "Character _encoding"
1646 msgstr "Codificación de caract_eres"
1648 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1649 msgid "Western European"
1650 msgstr "Europeo Occidental"
1652 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1656 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1660 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1664 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1668 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1672 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1676 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1680 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1684 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1685 msgid "_Address book"
1686 msgstr "_Agenda de direcciones"
1688 #: src/compose.c:684
1692 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1696 #: src/compose.c:695
1697 msgid "Aut_o wrapping"
1698 msgstr "Aut_o-recorte"
1700 #: src/compose.c:696
1701 msgid "Auto _indent"
1702 msgstr "Auto-_sangrado"
1704 #: src/compose.c:697
1708 #: src/compose.c:698
1712 #: src/compose.c:699
1713 msgid "_Request Return Receipt"
1714 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1716 #: src/compose.c:700
1717 msgid "Remo_ve references"
1718 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1720 #: src/compose.c:701
1722 msgstr "Mostrar _regleta"
1724 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1728 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1732 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1736 #: src/compose.c:709
1737 msgid "_Mailing-list"
1738 msgstr "_Lista-Correo"
1740 #: src/compose.c:714
1744 #: src/compose.c:715
1748 #: src/compose.c:717
1752 #: src/compose.c:718
1756 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1758 msgstr "_Automático"
1760 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1761 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1762 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1764 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1765 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1766 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1768 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1769 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1770 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1772 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1773 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1774 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1776 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1777 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1778 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1780 #: src/compose.c:1065
1781 msgid "New message From format error."
1782 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1784 #: src/compose.c:1157
1785 msgid "New message subject format error."
1786 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1788 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1790 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1791 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1793 #: src/compose.c:1443
1794 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1795 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1797 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1799 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1802 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1805 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1807 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1808 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1810 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1812 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1815 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1818 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1820 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1823 #: src/compose.c:2044
1824 msgid "Fw: multiple emails"
1825 msgstr "Fw: múltiples correos"
1827 #: src/compose.c:2524
1829 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1832 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1836 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1840 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1842 msgstr "Responder a:"
1844 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1845 #: src/gtk/headers.h:32
1847 msgstr "Grupos de noticias:"
1849 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1850 msgid "Followup-To:"
1853 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1854 msgid "In-Reply-To:"
1855 msgstr "En-Respuesta-A:"
1857 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1858 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1862 #: src/compose.c:2819
1863 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1864 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1866 #: src/compose.c:2825
1869 "The following file has been attached: \n"
1872 "The following files have been attached: \n"
1875 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1878 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1881 #: src/compose.c:3098
1882 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1883 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1885 #: src/compose.c:3589
1887 msgid "Could not get size of file '%s'."
1888 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1890 #: src/compose.c:3600
1893 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1896 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1897 "seguro de que desea hacerlo?"
1899 #: src/compose.c:3603
1900 msgid "Are you sure?"
1901 msgstr "¿Está seguro?"
1903 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1907 #: src/compose.c:3721
1909 msgid "File %s is empty."
1910 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1912 #: src/compose.c:3722
1914 msgstr "Fichero vacío"
1916 #: src/compose.c:3723
1917 msgid "+_Attach anyway"
1918 msgstr "+_Adjuntar igualmente"
1920 #: src/compose.c:3732
1922 msgid "Can't read %s."
1923 msgstr "No puedo leer %s."
1925 #: src/compose.c:3759
1928 msgstr "Mensaje: %s"
1930 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1934 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1936 msgid "%s - Compose message%s"
1937 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1939 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1941 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1942 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1944 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1945 msgid "Compose message"
1946 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1948 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1950 "Account for sending mail is not specified.\n"
1951 "Please select a mail account before sending."
1953 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1954 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1956 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1957 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3257
1958 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1962 #: src/compose.c:5012
1963 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1965 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1968 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1969 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1973 #: src/compose.c:5044
1974 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1976 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1979 #: src/compose.c:5061
1980 msgid "Recipient is not specified."
1981 msgstr "No se especificó el destinatario."
1983 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1985 msgstr "+_A la cola"
1987 #: src/compose.c:5081
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1992 #: src/compose.c:5082
1993 msgid "Send it anyway?"
1994 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1996 #: src/compose.c:5083
1997 msgid "Queue it anyway?"
1998 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2000 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2002 msgstr "Enviar después"
2004 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2006 "Could not queue message for sending:\n"
2008 "Charset conversion failed."
2010 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2012 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2014 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "Couldn't get recipient encryption key."
2020 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2022 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2024 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "Signature failed: %s"
2031 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2033 "Falló la firma: %s"
2035 #: src/compose.c:5150
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2046 #: src/compose.c:5152
2047 msgid "Could not queue message for sending."
2048 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2050 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2052 "The message was queued but could not be sent.\n"
2053 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2055 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2056 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2058 #: src/compose.c:5223
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2067 #: src/compose.c:5598
2070 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2071 "to the specified %s charset.\n"
2074 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2075 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2076 "¿Enviarlo como %s?"
2078 #: src/compose.c:5656
2081 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2082 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2086 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2087 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2089 "¿Enviarlo de todas formas?"
2091 #: src/compose.c:5837
2092 msgid "Encryption warning"
2093 msgstr "Aviso de cifrado"
2095 #: src/compose.c:5838
2097 msgstr "+C_ontinuar"
2099 #: src/compose.c:5887
2100 msgid "No account for sending mails available!"
2101 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2103 #: src/compose.c:5896
2104 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2105 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2107 #: src/compose.c:6133
2109 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2110 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2112 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2113 #: src/toolbar.c:2195
2114 msgid "Cancel sending"
2115 msgstr "Cancelar envío"
2117 #: src/compose.c:6134
2118 msgid "Ignore attachment"
2119 msgstr "Ignorar adjunto"
2121 #: src/compose.c:6173
2123 msgid "Original %s part"
2124 msgstr "Parte original %s"
2126 #: src/compose.c:6755
2127 msgid "Add to address _book"
2128 msgstr "Añadir a la agen_da"
2130 #: src/compose.c:6911
2131 msgid "Delete entry contents"
2132 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2134 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2135 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2136 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2138 #: src/compose.c:7135
2142 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2143 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:448
2147 #: src/compose.c:7204
2148 msgid "Save Message to "
2149 msgstr "Guardar mensaje en "
2151 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2152 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2153 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2157 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2162 #: src/compose.c:7716
2166 #: src/compose.c:7721
2167 msgid "_Attachments"
2170 #: src/compose.c:7735
2174 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2175 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2179 #: src/compose.c:7972
2182 "Spell checker could not be started.\n"
2185 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2188 #: src/compose.c:8081
2190 msgid "From: <i>%s</i>"
2191 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2193 #: src/compose.c:8115
2194 msgid "Account to use for this email"
2195 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2197 #: src/compose.c:8117
2198 msgid "Sender address to be used"
2199 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2201 #: src/compose.c:8281
2204 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2205 "encrypt this message."
2207 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2208 "o cifrar este mensaje."
2210 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2214 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2216 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2217 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2219 #: src/compose.c:8598
2220 msgid "Template From format error."
2221 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2223 #: src/compose.c:8616
2224 msgid "Template To format error."
2225 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2227 #: src/compose.c:8634
2228 msgid "Template Cc format error."
2229 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2231 #: src/compose.c:8652
2232 msgid "Template Bcc format error."
2233 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2235 #: src/compose.c:8671
2236 msgid "Template subject format error."
2237 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2239 #: src/compose.c:8939
2240 msgid "Invalid MIME type."
2241 msgstr "Tipo MIME inválido."
2243 #: src/compose.c:8954
2244 msgid "File doesn't exist or is empty."
2245 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2247 #: src/compose.c:9028
2249 msgstr "Propiedades"
2251 #: src/compose.c:9045
2255 #: src/compose.c:9086
2257 msgstr "Codificación"
2259 #: src/compose.c:9106
2263 #: src/compose.c:9107
2265 msgstr "Nombre de fichero"
2267 #: src/compose.c:9299
2270 "The external editor is still working.\n"
2271 "Force terminating the process?\n"
2272 "process group id: %d"
2274 "El editor externo aún esta activo.\n"
2275 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2276 "Id. de proceso: %d"
2278 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2279 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2280 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2282 #: src/compose.c:9720
2283 msgid "Could not queue message."
2284 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2286 #: src/compose.c:9722
2289 "Could not queue message:\n"
2293 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2297 #: src/compose.c:9900
2298 msgid "Could not save draft."
2299 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2301 #: src/compose.c:9904
2302 msgid "Could not save draft"
2303 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2305 #: src/compose.c:9905
2307 "Could not save draft.\n"
2308 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2310 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2311 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2313 #: src/compose.c:9907
2314 msgid "_Cancel exit"
2315 msgstr "_Cancelar salida"
2317 #: src/compose.c:9907
2318 msgid "_Discard email"
2319 msgstr "_Descartar correo"
2321 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2323 msgstr "Seleccionar fichero"
2325 #: src/compose.c:10095
2327 msgid "File '%s' could not be read."
2328 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2330 #: src/compose.c:10097
2333 "File '%s' contained invalid characters\n"
2334 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2336 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2337 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2339 #: src/compose.c:10184
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "Descartar mensaje"
2343 #: src/compose.c:10185
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2347 #: src/compose.c:10186
2351 #: src/compose.c:10186
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "Guardar en _Borradores"
2355 #: src/compose.c:10188
2356 msgid "Save changes"
2357 msgstr "Guardar cambios"
2359 #: src/compose.c:10189
2360 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2361 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2363 #: src/compose.c:10190
2365 msgstr "_No guardar"
2367 #: src/compose.c:10190
2368 msgid "+_Save to Drafts"
2369 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2371 #: src/compose.c:10260
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2374 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2376 #: src/compose.c:10262
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Aplicar plantilla"
2380 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2381 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2382 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2384 msgstr "_Reemplazar"
2386 #: src/compose.c:10263
2390 #: src/compose.c:11150
2391 msgid "Insert or attach?"
2392 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2394 #: src/compose.c:11151
2396 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2399 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2400 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2402 #: src/compose.c:11153
2406 #: src/compose.c:11373
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2411 #: src/compose.c:11674
2414 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2415 "time. Do you want to continue?"
2417 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2418 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2423 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2433 "Please file a bug report and include the information below."
2436 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2440 msgstr "Traza de depuración"
2442 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2451 msgid "Create bug report"
2452 msgstr "Crear informe de error"
2455 msgid "Save crash information"
2456 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2458 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2459 msgid "Add New Person"
2460 msgstr "Añadir persona nueva"
2462 #: src/editaddress.c:158
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2470 " - any email address\n"
2471 " - any additional attribute\n"
2473 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2474 "Click Cancel to close without saving."
2476 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2477 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2478 " - Nombre mostrado\n"
2482 " - alguna dirección de correo\n"
2483 " - algún atributo adicional\n"
2485 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2486 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2488 #: src/editaddress.c:169
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2500 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2501 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2504 " - alguna dirección de correo\n"
2505 " - algún atributo adicional\n"
2507 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2508 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2510 #: src/editaddress.c:233
2511 msgid "Edit Person Details"
2512 msgstr "Editar detalles personales"
2514 #: src/editaddress.c:411
2515 msgid "An Email address must be supplied."
2516 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2518 #: src/editaddress.c:587
2519 msgid "A Name and Value must be supplied."
2520 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2522 #: src/editaddress.c:676
2526 #: src/editaddress.c:677
2530 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2531 msgid "Edit Person Data"
2532 msgstr "Editar datos personales"
2534 #: src/editaddress.c:785
2535 msgid "Choose a picture"
2536 msgstr "Elegir una imagen"
2538 #: src/editaddress.c:804
2541 "Failed to import image: \n"
2544 "Falló al importar la imagen: \n"
2547 #: src/editaddress.c:846
2548 msgid "_Set picture"
2549 msgstr "A_sociar imagen"
2551 #: src/editaddress.c:847
2552 msgid "_Unset picture"
2553 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2555 #: src/editaddress.c:905
2559 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2560 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2561 msgid "Display Name"
2562 msgstr "Nombre mostrado"
2564 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2568 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2572 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2576 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2580 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2581 #: src/prefs_customheader.c:223
2585 #: src/editaddress.c:1424
2587 msgstr "Datos de _usuario"
2589 #: src/editaddress.c:1425
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "_Direcciones de correo"
2593 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2594 msgid "O_ther Attributes"
2595 msgstr "O_tros atributos"
2597 #: src/editbook.c:109
2598 msgid "File appears to be OK."
2599 msgstr "El fichero parece correcto."
2601 #: src/editbook.c:112
2602 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2603 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2605 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2606 msgid "Could not read file."
2607 msgstr "No se puede leer el fichero."
2609 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2610 msgid "Edit Addressbook"
2611 msgstr "Editar agenda"
2613 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2614 msgid " Check File "
2615 msgstr " Comprobar fichero "
2617 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2618 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1951
2619 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2623 #: src/editbook.c:281
2624 msgid "Add New Addressbook"
2625 msgstr "Añadir nueva agenda"
2627 #: src/editgroup.c:101
2628 msgid "A Group Name must be supplied."
2629 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2631 #: src/editgroup.c:294
2632 msgid "Edit Group Data"
2633 msgstr "Editar datos del grupo"
2635 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2637 msgstr "Nombre de grupo"
2639 #: src/editgroup.c:342
2640 msgid "Addresses in Group"
2641 msgstr "Direcciones en el grupo"
2643 #: src/editgroup.c:377
2644 msgid "Available Addresses"
2645 msgstr "Direcciones disponibles"
2647 #: src/editgroup.c:452
2648 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2649 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2651 #: src/editgroup.c:500
2652 msgid "Edit Group Details"
2653 msgstr "Editar detalles del grupo"
2655 #: src/editgroup.c:503
2656 msgid "Add New Group"
2657 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2659 #: src/editgroup.c:553
2661 msgstr "Editar carpeta"
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Input the new name of folder:"
2665 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2667 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2670 msgstr "Nueva carpeta"
2672 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2674 msgid "Input the name of new folder:"
2675 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2677 #: src/editjpilot.c:188
2678 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2679 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2681 #: src/editjpilot.c:200
2682 msgid "Select JPilot File"
2683 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2685 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2686 msgid "Edit JPilot Entry"
2687 msgstr "Editar entrada JPilot"
2689 #: src/editjpilot.c:281
2690 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2691 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2693 #: src/editjpilot.c:372
2694 msgid "Add New JPilot Entry"
2695 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2697 #: src/editldap_basedn.c:138
2698 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2699 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2701 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2703 msgstr "Nombre de máquina"
2705 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2710 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2712 msgstr "Base de búsqueda"
2714 #: src/editldap_basedn.c:198
2715 msgid "Available Search Base(s)"
2716 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2718 #: src/editldap_basedn.c:288
2719 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2721 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2723 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2724 msgid "Could not connect to server"
2725 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2727 #: src/editldap.c:152
2728 msgid "A Name must be supplied."
2729 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2731 #: src/editldap.c:164
2732 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2733 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2735 #: src/editldap.c:177
2736 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2737 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2739 #: src/editldap.c:278
2740 msgid "Connected successfully to server"
2741 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2743 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2744 msgid "Edit LDAP Server"
2745 msgstr "Editar servidor LDAP"
2747 #: src/editldap.c:437
2748 msgid "A name that you wish to call the server."
2749 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2751 #: src/editldap.c:450
2753 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2754 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2755 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2756 "computer as Claws Mail."
2758 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2759 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2760 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2761 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2763 #: src/editldap.c:470
2767 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3330
2771 #: src/editldap.c:475
2773 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2774 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2775 "TLS_REQCERT fields)."
2777 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2778 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2779 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2781 #: src/editldap.c:479
2783 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2784 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2787 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2788 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2789 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2791 #: src/editldap.c:493
2792 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2793 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2795 #: src/editldap.c:496
2796 msgid " Check Server "
2797 msgstr " Comprobar servidor "
2799 #: src/editldap.c:500
2800 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2801 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2803 #: src/editldap.c:513
2805 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2806 "Examples include:\n"
2807 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2809 " o=Organization Name,c=Country\n"
2811 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2812 "Algunos ejemplos:\n"
2813 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2814 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2815 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2817 #: src/editldap.c:524
2819 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2822 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2823 "disponibles en el servidor."
2825 #: src/editldap.c:580
2826 msgid "Search Attributes"
2827 msgstr "Atributos de búsqueda"
2829 #: src/editldap.c:589
2831 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2832 "find a name or address."
2834 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2835 "encontrar un nombre o dirección."
2837 #: src/editldap.c:592
2839 msgstr " Por omisión "
2841 #: src/editldap.c:596
2843 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2844 "names and addresses during a name or address search process."
2846 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2847 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2849 #: src/editldap.c:602
2850 msgid "Max Query Age (secs)"
2851 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2853 #: src/editldap.c:617
2855 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2856 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2857 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2858 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2859 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2860 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2861 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2862 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2863 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2864 "more memory to cache results."
2866 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2867 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2868 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2869 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2870 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2871 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2872 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2873 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2874 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2875 "de más memoria para almacenar los resultados."
2877 #: src/editldap.c:634
2878 msgid "Include server in dynamic search"
2879 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2881 #: src/editldap.c:639
2883 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2884 "address completion."
2886 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2887 "usar autocompletar direcciones."
2889 #: src/editldap.c:645
2890 msgid "Match names 'containing' search term"
2891 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2893 #: src/editldap.c:650
2895 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2896 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2897 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2898 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2899 "searches against other address interfaces."
2901 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2902 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2903 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2904 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2905 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2908 #: src/editldap.c:703
2912 #: src/editldap.c:712
2914 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2915 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2916 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2917 "performing a search."
2919 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2920 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2921 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2922 "al realizar la búsqueda."
2924 #: src/editldap.c:719
2925 msgid "Bind Password"
2926 msgstr "Asociar contraseña"
2928 #: src/editldap.c:729
2929 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2930 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2932 #: src/editldap.c:734
2933 msgid "Timeout (secs)"
2934 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2936 #: src/editldap.c:748
2937 msgid "The timeout period in seconds."
2938 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2940 #: src/editldap.c:752
2941 msgid "Maximum Entries"
2942 msgstr "Nº entradas máximas"
2944 #: src/editldap.c:766
2946 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2948 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2951 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3221
2955 #: src/editldap.c:782
2959 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:679
2963 #: src/editldap.c:981
2964 msgid "Add New LDAP Server"
2965 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2967 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2971 #: src/edittags.c:216
2973 msgstr "Borrar etiqueta"
2975 #: src/edittags.c:217
2976 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2977 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2979 #: src/edittags.c:244
2980 msgid "Delete all tags"
2981 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2983 #: src/edittags.c:245
2984 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2985 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2987 #: src/edittags.c:416
2988 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2989 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2991 #: src/edittags.c:458
2992 msgid "Tag is not set."
2993 msgstr "Etiqueta no establecida."
2995 #: src/edittags.c:523
2996 msgctxt "Dialog title"
2998 msgstr "Aplicar etiquetas"
3000 #: src/edittags.c:537
3002 msgstr "Nueva etiqueta:"
3004 #: src/edittags.c:570
3005 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3007 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3009 #: src/editvcard.c:95
3010 msgid "File does not appear to be vCard format."
3011 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3013 #: src/editvcard.c:107
3014 msgid "Select vCard File"
3015 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3017 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3018 msgid "Edit vCard Entry"
3019 msgstr "Editar entrada vCard"
3021 #: src/editvcard.c:261
3022 msgid "Add New vCard Entry"
3023 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3025 #: src/exphtmldlg.c:106
3026 msgid "Please specify output directory and file to create."
3027 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3029 #: src/exphtmldlg.c:109
3030 msgid "Select stylesheet and formatting."
3031 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3033 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3034 msgid "File exported successfully."
3035 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3037 #: src/exphtmldlg.c:177
3040 "The HTML output directory '%s'\n"
3041 "does not exist. Do you want to create it?"
3043 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3044 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3046 #: src/exphtmldlg.c:180
3047 msgid "Create directory"
3048 msgstr "Crear directorio"
3050 #: src/exphtmldlg.c:189
3053 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3056 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3059 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3060 msgid "Failed to Create Directory"
3061 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3063 #: src/exphtmldlg.c:233
3064 msgid "Error creating HTML file"
3065 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3067 #: src/exphtmldlg.c:319
3068 msgid "Select HTML output file"
3069 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3071 #: src/exphtmldlg.c:383
3072 msgid "HTML Output File"
3073 msgstr "Fichero HTML de salida"
3075 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3076 #: src/importldif.c:684
3080 #: src/exphtmldlg.c:445
3082 msgstr "Hoja de estilos"
3084 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3085 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3086 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3087 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:941
3088 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6012
3092 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3093 #: src/prefs_other.c:408
3095 msgstr "Por omisión"
3097 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3102 #: src/exphtmldlg.c:456
3106 #: src/exphtmldlg.c:457
3110 #: src/exphtmldlg.c:458
3114 #: src/exphtmldlg.c:459
3118 #: src/exphtmldlg.c:466
3119 msgid "Full Name Format"
3120 msgstr "Formato de nombre completo"
3122 #: src/exphtmldlg.c:474
3123 msgid "First Name, Last Name"
3124 msgstr "Nombre, Apellidos"
3126 #: src/exphtmldlg.c:475
3127 msgid "Last Name, First Name"
3128 msgstr "Apellidos, Nombre"
3130 #: src/exphtmldlg.c:482
3131 msgid "Color Banding"
3132 msgstr "Bandas de color"
3134 #: src/exphtmldlg.c:488
3135 msgid "Format Email Links"
3136 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3138 #: src/exphtmldlg.c:494
3139 msgid "Format User Attributes"
3140 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3142 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3143 msgid "Address Book :"
3144 msgstr "Agenda de direcciones :"
3146 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3148 msgstr "Nombre de fichero :"
3150 #: src/exphtmldlg.c:559
3151 msgid "Open with Web Browser"
3152 msgstr "Abrir con el navegador web"
3154 #: src/exphtmldlg.c:591
3155 msgid "Export Address Book to HTML File"
3156 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3158 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3160 msgstr "Información de fichero"
3162 #: src/exphtmldlg.c:657
3166 #: src/expldifdlg.c:108
3167 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3169 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3171 #: src/expldifdlg.c:111
3172 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3173 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3175 #: src/expldifdlg.c:187
3178 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3179 "does not exist. OK to create new directory?"
3181 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3182 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3184 #: src/expldifdlg.c:190
3185 msgid "Create Directory"
3186 msgstr "Crear directorio"
3188 #: src/expldifdlg.c:199
3191 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3194 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3197 #: src/expldifdlg.c:241
3198 msgid "Suffix was not supplied"
3199 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3201 #: src/expldifdlg.c:243
3203 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3204 "you wish to proceed without a suffix?"
3206 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3207 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3209 #: src/expldifdlg.c:261
3210 msgid "Error creating LDIF file"
3211 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3213 #: src/expldifdlg.c:336
3214 msgid "Select LDIF output file"
3215 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3217 #: src/expldifdlg.c:400
3218 msgid "LDIF Output File"
3219 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3221 #: src/expldifdlg.c:431
3223 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3225 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3227 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3229 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3231 #: src/expldifdlg.c:437
3233 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3235 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3237 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3239 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3241 #: src/expldifdlg.c:443
3243 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3244 "formatted similar to:\n"
3245 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3248 "un DN del estilo de:\n"
3249 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3251 #: src/expldifdlg.c:489
3255 #: src/expldifdlg.c:499
3257 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3258 "entry. Examples include:\n"
3259 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3260 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3261 " o=Organization Name,c=Country\n"
3263 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3264 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3265 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3266 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3267 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3269 #: src/expldifdlg.c:507
3271 msgstr "DN relativo"
3273 #: src/expldifdlg.c:515
3277 #: src/expldifdlg.c:523
3279 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3280 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3281 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3282 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3283 "available RDN options that will be used to create the DN."
3285 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3286 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3287 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3288 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3289 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3292 #: src/expldifdlg.c:543
3293 msgid "Use DN attribute if present in data"
3294 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3296 #: src/expldifdlg.c:548
3298 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3299 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3300 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3301 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3303 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3304 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3305 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3306 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3309 #: src/expldifdlg.c:558
3310 msgid "Exclude record if no Email Address"
3311 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3313 #: src/expldifdlg.c:563
3315 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3316 "option to ignore these records."
3318 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3319 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3321 #: src/expldifdlg.c:655
3322 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3323 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3325 #: src/expldifdlg.c:721
3326 msgid "Distinguished Name"
3327 msgstr "Nombre distinguido"
3329 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8147
3330 msgid "Export to mbox file"
3331 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3334 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3335 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3338 msgid "Source folder:"
3339 msgstr "Directorio de origen:"
3341 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3343 msgstr "Fichero mbox:"
3346 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3347 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3350 msgid "Source folder can't be left empty."
3351 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3354 msgid "Couldn't find the source folder."
3355 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3358 msgid "Select exporting file"
3359 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3361 #: src/exporthtml.c:767
3363 msgstr "Nombre completo"
3365 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3370 #: src/exporthtml.c:974
3371 msgid "Claws Mail Address Book"
3372 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3374 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3375 msgid "Name already exists but is not a directory."
3376 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3378 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3379 msgid "No permissions to create directory."
3380 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3382 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3383 msgid "Name is too long."
3384 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3386 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3387 msgid "Not specified."
3388 msgstr "Sin especificar."
3390 #: src/file_checker.c:76
3392 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3393 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3395 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3397 msgid "Could not copy %s to %s"
3398 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3400 #: src/file_checker.c:98
3403 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3406 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3409 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3413 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3417 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3418 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3422 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3426 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3430 #: src/folder.c:2010
3432 msgid "Processing (%s)...\n"
3433 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3435 #: src/folder.c:3254
3437 msgid "Copying %s to %s...\n"
3438 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3440 #: src/folder.c:3254
3442 msgid "Moving %s to %s...\n"
3443 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3445 #: src/folder.c:3562
3447 msgid "Updating cache for %s..."
3448 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3450 #: src/folder.c:4426
3451 msgid "Processing messages..."
3452 msgstr "Procesando mensajes..."
3454 #: src/folder.c:4562
3456 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3457 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3459 #: src/foldersel.c:247
3460 msgid "Select folder"
3461 msgstr "Seleccionar carpeta"
3463 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3464 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3466 msgstr "NuevaCarpeta"
3468 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3469 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3470 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3471 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3475 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3476 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3478 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3479 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3480 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3484 msgid "The folder '%s' already exists."
3485 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3487 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3488 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3490 msgid "Can't create the folder '%s'."
3491 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3493 #: src/folderview.c:230
3494 msgid "Mark all re_ad"
3495 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3497 #: src/folderview.c:232
3498 msgid "R_un processing rules"
3499 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3501 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3502 msgid "_Search folder..."
3503 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3505 #: src/folderview.c:235
3506 msgid "Process_ing..."
3507 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3509 #: src/folderview.c:236
3510 msgid "Empty _trash..."
3511 msgstr "_Vaciar papelera..."
3513 #: src/folderview.c:237
3514 msgid "Send _queue..."
3515 msgstr "Enviar _cola..."
3517 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3518 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3519 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6288
3523 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3524 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3525 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
3529 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3530 #: src/prefs_folder_column.c:81
3534 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3535 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:449
3539 #: src/folderview.c:746
3540 msgid "Setting folder info..."
3541 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3543 #: src/folderview.c:809 src/summaryview.c:4121 src/summaryview.c:4123
3544 msgid "Mark all as read"
3545 msgstr "Marcar todo como leído"
3547 #: src/folderview.c:810 src/summaryview.c:4122
3548 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3549 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3551 #: src/folderview.c:966 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3553 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3554 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3556 #: src/folderview.c:970 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3558 msgid "Scanning folder %s..."
3559 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3561 #: src/folderview.c:1001
3562 msgid "Rebuild folder tree"
3563 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3565 #: src/folderview.c:1002
3567 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3569 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3571 #: src/folderview.c:1012
3572 msgid "Rebuilding folder tree..."
3573 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3575 #: src/folderview.c:1014
3576 msgid "Scanning folder tree..."
3577 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3579 #: src/folderview.c:1105
3581 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3582 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3584 #: src/folderview.c:1159
3585 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3586 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3588 #: src/folderview.c:1989
3590 msgid "Closing folder %s..."
3591 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3593 #: src/folderview.c:2084
3595 msgid "Opening folder %s..."
3596 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3598 #: src/folderview.c:2102
3599 msgid "Folder could not be opened."
3600 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3602 #: src/folderview.c:2245 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3604 msgstr "Vaciar papelera"
3606 #: src/folderview.c:2246
3607 msgid "Delete all messages in trash?"
3608 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3610 #: src/folderview.c:2247
3611 msgid "+_Empty trash"
3612 msgstr "+_Vaciar papelera"
3614 #: src/folderview.c:2291 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3615 msgid "Offline warning"
3616 msgstr "Notificación conexión"
3618 #: src/folderview.c:2292 src/toolbar.c:2695
3619 msgid "You're working offline. Override?"
3620 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3622 #: src/folderview.c:2303 src/toolbar.c:2714
3623 msgid "Send queued messages"
3624 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3626 #: src/folderview.c:2304 src/toolbar.c:2715
3627 msgid "Send all queued messages?"
3628 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3630 #: src/folderview.c:2305 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3631 #: src/toolbar.c:2716
3635 #: src/folderview.c:2313 src/toolbar.c:2734
3636 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3637 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3639 #: src/folderview.c:2316 src/main.c:2698 src/toolbar.c:2737
3642 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3645 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3648 #: src/folderview.c:2393
3650 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3651 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3653 #: src/folderview.c:2394
3655 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3656 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3658 #: src/folderview.c:2396
3660 msgstr "Copiar carpeta"
3662 #: src/folderview.c:2396
3664 msgstr "Mover carpeta"
3666 #: src/folderview.c:2407
3668 msgid "Copying %s to %s..."
3669 msgstr "Copiando %s a %s..."
3671 #: src/folderview.c:2407
3673 msgid "Moving %s to %s..."
3674 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3676 #: src/folderview.c:2438
3677 msgid "Source and destination are the same."
3678 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3680 #: src/folderview.c:2441
3681 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3682 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3684 #: src/folderview.c:2442
3685 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3686 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3688 #: src/folderview.c:2445
3689 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3690 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3692 #: src/folderview.c:2448
3693 msgid "Copy failed!"
3694 msgstr "¡Copiar falló!"
3696 #: src/folderview.c:2448
3697 msgid "Move failed!"
3698 msgstr "¡Mover falló!"
3700 #: src/folderview.c:2499
3702 msgid "Processing configuration for folder %s"
3703 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3705 #: src/folderview.c:2928 src/summaryview.c:4562 src/summaryview.c:4661
3706 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3707 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3709 #: src/grouplistdialog.c:161
3710 msgid "Newsgroup subscription"
3711 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3713 #: src/grouplistdialog.c:178
3714 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3715 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3717 #: src/grouplistdialog.c:184
3718 msgid "Find groups:"
3719 msgstr "Buscar grupos:"
3721 #: src/grouplistdialog.c:192
3725 #: src/grouplistdialog.c:204
3726 msgid "Newsgroup name"
3727 msgstr "Nombre de grupo"
3729 #: src/grouplistdialog.c:205
3733 #: src/grouplistdialog.c:206
3737 #: src/grouplistdialog.c:347
3741 #: src/grouplistdialog.c:349
3743 msgstr "solo lectura"
3745 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3749 msgstr "desconocido"
3751 #: src/grouplistdialog.c:422
3752 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3753 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3755 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3759 #: src/grouplistdialog.c:492
3761 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3762 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3764 #: src/gtk/about.c:132
3766 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3768 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3770 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3772 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3774 #: src/gtk/about.c:138
3778 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3782 "Para soporte y discusión subscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
3784 #: src/gtk/about.c:143
3788 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3789 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3793 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3794 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3796 #: src/gtk/about.c:159
3800 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3801 "The Claws Mail Team\n"
3802 " and Hiroyuki Yamamoto"
3806 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3807 "El equipo de Claws Mail\n"
3808 " e Hiroyuki Yamamoto"
3810 #: src/gtk/about.c:162
3814 "System Information\n"
3818 "Información del sistema\n"
3820 #: src/gtk/about.c:168
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3825 "Operating System: %s %s (%s)"
3827 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3828 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3829 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3831 #: src/gtk/about.c:177
3834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3835 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3836 "Operating System: %s"
3838 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3839 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3840 "Sistema operativo: %s"
3842 #: src/gtk/about.c:186
3845 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3846 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3847 "Operating System: unknown"
3849 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3850 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3851 "Sistema operativo: desconocido"
3853 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3854 msgid "The Claws Mail Team"
3855 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3857 #: src/gtk/about.c:262
3858 msgid "Previous team members"
3859 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3861 #: src/gtk/about.c:281
3862 msgid "The translation team"
3863 msgstr "El equipo de traducción"
3865 #: src/gtk/about.c:300
3866 msgid "Documentation team"
3867 msgstr "El equipo de documentación"
3869 #: src/gtk/about.c:319
3873 #: src/gtk/about.c:338
3877 #: src/gtk/about.c:357
3878 msgid "Contributors"
3879 msgstr "Contribuciones"
3881 #: src/gtk/about.c:405
3882 msgid "Compiled-in Features\n"
3883 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3885 #: src/gtk/about.c:421
3887 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3888 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3890 #: src/gtk/about.c:431
3892 msgid "adds support for spell checking\n"
3893 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3895 #: src/gtk/about.c:441
3897 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3898 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3900 #: src/gtk/about.c:451
3902 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3904 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3907 #: src/gtk/about.c:462
3909 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3910 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3912 #: src/gtk/about.c:472
3914 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3915 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3917 #: src/gtk/about.c:482
3919 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3920 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3922 #: src/gtk/about.c:492
3924 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3925 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3927 #: src/gtk/about.c:502
3929 msgid "adds support for session handling\n"
3930 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3932 #: src/gtk/about.c:512
3933 msgctxt "NetworkManager"
3934 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3935 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3937 #: src/gtk/about.c:544
3939 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3940 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3941 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3945 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3946 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3947 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3951 #: src/gtk/about.c:550
3953 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3954 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3955 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3959 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3960 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3961 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3962 "License para más detalles.\n"
3965 #: src/gtk/about.c:568
3967 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3968 "this program. If not, see <"
3970 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3971 "este programa; en caso contrario, vea <"
3973 #: src/gtk/about.c:573
3981 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2525
3982 msgid "Session statistics\n"
3983 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
3985 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2535 src/main.c:2538
3987 msgid "Started: %s\n"
3988 msgstr "Iniciado: %s\n"
3990 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2544
3991 msgid "Incoming traffic\n"
3992 msgstr "Tráfico entrante\n"
3994 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2547
3996 msgid "Received messages: %d\n"
3997 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
3999 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2553
4000 msgid "Outgoing traffic\n"
4001 msgstr "Tráfico saliente\n"
4003 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2556
4005 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4006 msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n"
4008 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2560
4010 msgid "Replied messages: %d\n"
4011 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4013 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2564
4015 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4016 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4018 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2568
4020 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4021 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4023 #: src/gtk/about.c:774
4024 msgid "About Claws Mail"
4025 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4027 #: src/gtk/about.c:832
4029 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4030 "The Claws Mail Team\n"
4031 "and Hiroyuki Yamamoto"
4033 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4034 "El equipo de Claws Mail\n"
4035 "e Hiroyuki Yamamoto"
4037 #: src/gtk/about.c:846
4039 msgstr "_Información"
4041 #: src/gtk/about.c:852
4045 #: src/gtk/about.c:858
4047 msgstr "_Características"
4049 #: src/gtk/about.c:864
4053 #: src/gtk/about.c:872
4054 msgid "_Release Notes"
4055 msgstr "_Notas de la versión"
4057 #: src/gtk/about.c:878
4059 msgstr "E_stadísticas"
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4095 msgstr "Marrón claro"
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4099 msgstr "Rojo oscuro"
4101 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4103 msgstr "Rosa oscuro"
4105 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4109 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4113 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4114 msgid "Bright green"
4115 msgstr "Verde brillante"
4117 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4121 #: src/gtk/foldersort.c:156
4122 msgid "Set mailbox order"
4123 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4125 #: src/gtk/foldersort.c:190
4126 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4128 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4131 #: src/gtk/foldersort.c:216
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4136 msgid "No dictionary selected."
4137 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4141 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4142 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4145 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4146 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4150 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4151 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4154 msgid "No misspelled word found."
4155 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4158 msgid "Replace unknown word"
4159 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4163 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4164 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4168 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4169 "will learn from mistake.\n"
4171 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4172 "de carro se aprenderá del error.\n"
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4175 msgid "Change to..."
4176 msgstr "Cambiar a..."
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4184 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4185 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4188 msgid "Accept in this session"
4189 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4192 msgid "Add to personal dictionary"
4193 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4196 msgid "Replace with..."
4197 msgstr "Sustituir por..."
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4201 msgid "Check with %s"
4202 msgstr " Comprobar con %s"
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4205 msgid "(no suggestions)"
4206 msgstr "(no hay sugerencias)"
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4210 msgid "Dictionary: %s"
4211 msgstr "Diccionario: %s"
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4215 msgid "Use alternate (%s)"
4216 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4219 msgid "Use both dictionaries"
4220 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4223 msgid "Check while typing"
4224 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4229 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4232 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4235 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4238 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4241 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4244 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4245 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4246 #: src/summaryview.c:447
4250 #: src/gtk/headers.h:8
4254 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4255 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4256 #: src/summaryview.c:445
4260 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4264 #: src/gtk/headers.h:10
4268 #: src/gtk/headers.h:10
4272 #: src/gtk/headers.h:11
4274 msgstr "Responder a"
4276 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4277 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4278 #: src/summaryview.c:446
4282 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4283 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4287 #: src/gtk/headers.h:14
4291 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4292 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4296 #: src/gtk/headers.h:15
4298 msgstr "ID-Mensaje:"
4300 #: src/gtk/headers.h:16
4302 msgstr "En-Respuesta-A"
4304 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4305 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4307 msgstr "Referencias"
4309 #: src/gtk/headers.h:17
4311 msgstr "Referencias:"
4313 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4314 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4315 #: src/summaryview.c:444
4319 #: src/gtk/headers.h:19
4321 msgstr "Comentarios"
4323 #: src/gtk/headers.h:19
4325 msgstr "Comentarios:"
4327 #: src/gtk/headers.h:20
4329 msgstr "Palabras clave"
4331 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4333 msgstr "Palabras clave:"
4335 #: src/gtk/headers.h:21
4337 msgstr "Reenvío-Fecha"
4339 #: src/gtk/headers.h:21
4340 msgid "Resent-Date:"
4341 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4343 #: src/gtk/headers.h:22
4345 msgstr "Reenvío-Desde"
4347 #: src/gtk/headers.h:22
4348 msgid "Resent-From:"
4349 msgstr "Reenvío-Desde:"
4351 #: src/gtk/headers.h:23
4352 msgid "Resent-Sender"
4353 msgstr "Reenvío-Remitente"
4355 #: src/gtk/headers.h:23
4356 msgid "Resent-Sender:"
4357 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4359 #: src/gtk/headers.h:24
4361 msgstr "Reenvío-Para"
4363 #: src/gtk/headers.h:24
4365 msgstr "Reenvío-Para:"
4367 #: src/gtk/headers.h:25
4371 #: src/gtk/headers.h:25
4373 msgstr "Reenvío-Cc:"
4375 #: src/gtk/headers.h:26
4377 msgstr "Reenvío-Bcc"
4379 #: src/gtk/headers.h:26
4381 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4383 #: src/gtk/headers.h:27
4384 msgid "Resent-Message-ID"
4385 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4387 #: src/gtk/headers.h:27
4388 msgid "Resent-Message-ID:"
4389 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4391 #: src/gtk/headers.h:28
4393 msgstr "Ruta-Retorno:"
4395 #: src/gtk/headers.h:28
4396 msgid "Return-Path:"
4397 msgstr "Ruta-Retorno:"
4399 #: src/gtk/headers.h:29
4403 #: src/gtk/headers.h:29
4407 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4408 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4410 msgstr "Grupos de noticias"
4412 #: src/gtk/headers.h:33
4414 msgstr "Subsiguiente-Para"
4416 #: src/gtk/headers.h:34
4417 msgid "Delivered-To"
4418 msgstr "Distribuido-A"
4420 #: src/gtk/headers.h:34
4421 msgid "Delivered-To:"
4422 msgstr "Distribuido-A:"
4424 #: src/gtk/headers.h:35
4428 #: src/gtk/headers.h:35
4432 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4434 #: src/summaryview.c:2791
4438 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4442 #: src/gtk/headers.h:37
4446 #: src/gtk/headers.h:37
4450 #: src/gtk/headers.h:38
4451 msgid "Disposition-Notification-To"
4452 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4454 #: src/gtk/headers.h:38
4455 msgid "Disposition-Notification-To:"
4456 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4458 #: src/gtk/headers.h:39
4459 msgid "Return-Receipt-To"
4460 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4462 #: src/gtk/headers.h:39
4463 msgid "Return-Receipt-To:"
4464 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4466 #: src/gtk/headers.h:40
4468 msgstr "Agente-Usuario"
4470 #: src/gtk/headers.h:40
4472 msgstr "Agente-Usuario:"
4474 #: src/gtk/headers.h:41
4475 msgid "Content-Type"
4476 msgstr "Tipo-Contenido"
4478 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4479 msgid "Content-Type:"
4480 msgstr "Tipo-Contenido:"
4482 #: src/gtk/headers.h:42
4483 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4484 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4486 #: src/gtk/headers.h:42
4487 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4488 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4490 #: src/gtk/headers.h:43
4491 msgid "MIME-Version"
4492 msgstr "Versión-MIME"
4494 #: src/gtk/headers.h:43
4495 msgid "MIME-Version:"
4496 msgstr "Versión-MIME:"
4498 #: src/gtk/headers.h:44
4500 msgstr "Precedencia"
4502 #: src/gtk/headers.h:44
4504 msgstr "Precedencia:"
4506 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1065
4507 msgid "Organization"
4508 msgstr "Organización"
4510 #: src/gtk/headers.h:45
4511 msgid "Organization:"
4512 msgstr "Organización:"
4514 #: src/gtk/headers.h:47
4515 msgid "Mailing-List"
4516 msgstr "Lista-Correo"
4518 #: src/gtk/headers.h:47
4519 msgid "Mailing-List:"
4520 msgstr "Lista-Correo:"
4522 #: src/gtk/headers.h:48
4524 msgstr "Lista-Enviar"
4526 #: src/gtk/headers.h:48
4528 msgstr "Lista-Enviar:"
4530 #: src/gtk/headers.h:49
4531 msgid "List-Subscribe"
4532 msgstr "Lista-Suscribir"
4534 #: src/gtk/headers.h:49
4535 msgid "List-Subscribe:"
4536 msgstr "Lista-Suscribir:"
4538 #: src/gtk/headers.h:50
4539 msgid "List-Unsubscribe"
4540 msgstr "Lista-Desuscribir"
4542 #: src/gtk/headers.h:50
4543 msgid "List-Unsubscribe:"
4544 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4546 #: src/gtk/headers.h:51
4548 msgstr "Lista-Ayuda"
4550 #: src/gtk/headers.h:51
4552 msgstr "Lista-Ayuda:"
4554 #: src/gtk/headers.h:52
4555 msgid "List-Archive"
4556 msgstr "Lista-Archivo"
4558 #: src/gtk/headers.h:52
4559 msgid "List-Archive:"
4560 msgstr "Lista-Archivo:"
4562 #: src/gtk/headers.h:53
4564 msgstr "Lista-Propietario"
4566 #: src/gtk/headers.h:53
4568 msgstr "Lista-Propietario:"
4570 #: src/gtk/headers.h:55
4574 #: src/gtk/headers.h:55
4576 msgstr "X-Etiqueta:"
4578 #: src/gtk/headers.h:56
4582 #: src/gtk/headers.h:56
4586 #: src/gtk/headers.h:57
4590 #: src/gtk/headers.h:57
4594 #: src/gtk/headers.h:58
4598 #: src/gtk/headers.h:58
4602 #: src/gtk/headers.h:59
4603 msgid "X-No-Archive"
4604 msgstr "X-No-Archivar"
4606 #: src/gtk/headers.h:59
4607 msgid "X-No-Archive:"
4608 msgstr "X-No-Archivar:"
4610 #: src/gtk/headers.h:62
4612 msgstr "En respuesta a"
4614 #: src/gtk/headers.h:62
4615 msgid "In reply to:"
4616 msgstr "En respuesta a:"
4618 #: src/gtk/headers.h:63
4622 #: src/gtk/headers.h:63
4626 #: src/gtk/headers.h:64
4627 msgid "From, To or Subject"
4628 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4630 #: src/gtk/headers.h:64
4631 msgid "From, To or Subject:"
4632 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4634 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4636 msgstr "Mensaje nuevo"
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4639 msgid "Unread message"
4640 msgstr "Mensaje sin leer"
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4643 msgid "Message has been replied to"
4644 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4647 msgid "Message has been forwarded"
4648 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4651 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4652 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4655 msgid "Message is in an ignored thread"
4656 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4659 msgid "Message is in a watched thread"
4660 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4663 msgid "Message is spam"
4664 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4667 msgid "Message has attachment(s)"
4668 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4671 msgid "Digitally signed message"
4672 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4675 msgid "Encrypted message"
4676 msgstr "Mensaje cifrado"
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4679 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4680 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4683 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4684 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4687 msgid "Marked message"
4688 msgstr "Mensaje marcado"
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4691 msgid "Message is marked for deletion"
4692 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4695 msgid "Message is marked for moving"
4696 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4699 msgid "Message is marked for copying"
4700 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4703 msgid "Locked message"
4704 msgstr "Mensaje bloqueado"
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4707 msgid "Folder (normal, opened)"
4708 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4711 msgid "Folder with read messages hidden"
4712 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4715 msgid "Folder contains marked messages"
4716 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4720 msgstr "Leyenda de iconos"
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4724 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4725 "messages and folders:</span>"
4727 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4728 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4732 msgid "Input password for %s on %s:"
4733 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4735 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4736 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4738 msgid "Input password for %s:"
4739 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4742 msgid "Input password:"
4743 msgstr "Introduzca contraseña:"
4745 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4746 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4747 msgid "Input password"
4748 msgstr "Introducir contraseña"
4750 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4751 msgid "Remember password for this session"
4752 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4754 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4755 msgid "Remember this"
4756 msgstr "Recordar esto"
4758 #: src/gtk/logwindow.c:447
4760 msgstr "_Limpiar traza"
4762 #: src/gtk/menu.c:137
4764 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4765 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4766 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4768 "<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
4769 "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
4770 "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
4772 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4782 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4786 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4787 msgid "Plugin is not functional."
4788 msgstr "El módulo no está operativo."
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4791 msgid "Select the Plugins to load"
4792 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4797 "The following error occurred while loading %s :\n"
4801 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4806 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4807 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4808 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4810 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4812 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4813 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4814 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4815 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4824 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4825 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4835 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4839 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4841 msgstr "Descripción"
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4846 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4847 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4849 "Para más información sobre los módulos vea el <a href=\"%s\"><span underline="
4850 "\"none\">sitio web de Claws Mail</a>."
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4853 msgid "Click here to load one or more plugins"
4854 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4856 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4857 msgid "Unload the selected plugin"
4858 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4860 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4861 msgid "Loaded plugins"
4862 msgstr "Módulos cargados"
4864 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4866 msgstr "Página índice"
4868 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4872 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3220
4873 #: src/prefs_account.c:3238 src/prefs_account.c:3256 src/prefs_account.c:3274
4874 #: src/prefs_account.c:3292 src/prefs_account.c:3310 src/prefs_account.c:3329
4875 #: src/prefs_account.c:3419 src/prefs_filtering_action.c:1421
4876 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4881 msgid "all messages"
4882 msgstr "todos los mensajes"
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4885 msgid "messages whose age is greater than # days"
4886 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4889 msgid "messages whose age is less than # days"
4890 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4893 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4894 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4897 msgid "messages whose age is less than # hours"
4898 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4901 msgid "messages which contain S in the message body"
4902 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4905 msgid "messages which contain S in the whole message"
4906 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4909 msgid "messages carbon-copied to S"
4910 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4913 msgid "message is either to: or cc: to S"
4914 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4917 msgid "deleted messages"
4918 msgstr "mensajes borrados"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4921 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4922 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4925 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4926 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4929 msgid "messages originating from user S"
4930 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4933 msgid "forwarded messages"
4934 msgstr "mensajes reenviados"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4937 msgid "messages which have attachments"
4938 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4941 msgid "messages which contain header S"
4942 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4945 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4946 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4949 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4950 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4953 msgid "messages which are marked with color #"
4954 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4957 msgid "locked messages"
4958 msgstr "mensajes bloqueados"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4961 msgid "messages which are in newsgroup S"
4962 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4965 msgid "new messages"
4966 msgstr "mensajes nuevos"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4969 msgid "old messages"
4970 msgstr "mensajes antiguos"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4973 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4974 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4977 msgid "messages which you have replied to"
4978 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4981 msgid "read messages"
4982 msgstr "mensajes leídos"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4985 msgid "messages which contain S in subject"
4986 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4989 msgid "messages whose score is equal to # points"
4990 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4993 msgid "messages whose score is greater than # points"
4994 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4997 msgid "messages whose score is lower than # points"
4998 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5001 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5002 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5005 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5006 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5009 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5010 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5013 msgid "messages which have been sent to S"
5014 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5017 msgid "messages which tags contain S"
5018 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5021 msgid "messages which have tag(s)"
5022 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5025 msgid "marked messages"
5026 msgstr "mensajes marcados"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5029 msgid "unread messages"
5030 msgstr "mensajes sin leer"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5033 msgid "messages which contain S in References header"
5034 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5038 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5040 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5044 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5045 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5048 msgid "logical AND operator"
5049 msgstr "operador Y lógico"
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5052 msgid "logical OR operator"
5053 msgstr "operador O lógico"
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5056 msgid "logical NOT operator"
5057 msgstr "operador NO lógico"
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5060 msgid "case sensitive search"
5061 msgstr "sensible a mayús./minús."
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5064 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5065 msgstr "buscar coindidencias con expresiones regulares en lugar de subcadenas"
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5068 msgid "all filtering expressions are allowed"
5069 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:508 src/summary_search.c:483
5072 msgid "Extended Search"
5073 msgstr "Búsqueda extendida"
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5077 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5078 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5079 "The following symbols can be used:"
5081 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5082 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5083 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:609
5086 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5087 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:675
5090 msgid "From/To/Subject/Tag"
5091 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:686 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:695
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:705
5103 msgstr "Mientras teclea"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:717
5106 msgid "Run on select"
5107 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:759
5110 msgid "Clear the current search"
5111 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:769 src/summary_search.c:436
5114 msgid "Edit search criteria"
5115 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:778
5118 msgid "Information about extended symbols"
5119 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:816 src/gtk/quicksearch.c:831
5122 msgid "_Information"
5123 msgstr "_Información"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 src/prefs_actions.c:347
5130 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5141 msgstr "Propietario"
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5148 #: src/prefs_themes.c:862
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5153 msgid "Organization: "
5154 msgstr "Organización: "
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5158 msgstr "Localización: "
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5161 msgid "Fingerprint: \n"
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5165 msgid "Signature status: "
5166 msgstr "Estado de la firma: "
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5169 msgid "Expires on: "
5170 msgstr "Caduca en: "
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5174 msgid "SSL certificate for %s"
5175 msgstr "Certificado SSL para %s"
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5180 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5181 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5184 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5185 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5190 "Certificate for %s is unknown.\n"
5191 "%sDo you want to accept it?"
5193 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5194 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5199 msgid "Signature status: %s"
5200 msgstr "Estado de la firma: %s"
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5203 msgid "_View certificate"
5204 msgstr "_Mostrar certificado"
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5207 msgid "SSL certificate is invalid"
5208 msgstr "Certificado SSL inválido"
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5211 msgid "SSL certificate is unknown"
5212 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5216 msgid "_Cancel connection"
5217 msgstr "_Cancelar conexión"
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5220 msgid "_Accept and save"
5221 msgstr "_Aceptar y guardar"
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5226 "Certificate for %s is expired.\n"
5227 "%sDo you want to continue?"
5229 "El certificado de %s está caducado.\n"
5230 "%s¿Quiere continuar?"
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5233 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5234 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5237 msgid "SSL certificate is expired"
5238 msgstr "Certificado SSL caducado"
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5245 msgid "New certificate:"
5246 msgstr "Certificado nuevo:"
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5249 msgid "Known certificate:"
5250 msgstr "Certificado conocido:"
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5255 "Certificate for %s has changed.\n"
5256 "%sDo you want to accept it?"
5258 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5259 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5262 msgid "_View certificates"
5263 msgstr "_Mostrar certificados"
5265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5266 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5267 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5270 msgid "SSL certificate changed"
5271 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5273 #: src/headerview.c:96
5277 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5278 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5279 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3349
5280 #: src/summaryview.c:3366 src/summaryview.c:3387
5282 msgstr "(Sin remite)"
5284 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5285 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5286 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3400
5287 #: src/summaryview.c:3404
5288 msgid "(No Subject)"
5289 msgstr "(Sin asunto)"
5291 #: src/image_viewer.c:100
5295 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5296 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5300 #: src/image_viewer.c:306
5304 #: src/image_viewer.c:355
5306 msgstr "Cargar imagen"
5309 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5310 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5314 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5315 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5319 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5320 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5324 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5325 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5329 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5330 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5335 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5338 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5339 "conforme a los RFC)\n"
5343 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5344 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5348 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5349 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5353 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5354 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5359 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5362 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5367 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5368 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5372 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5373 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5377 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5378 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5382 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5383 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5387 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5388 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5392 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5393 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5397 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5398 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5402 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5403 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5407 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5408 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5412 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5413 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5417 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5418 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5422 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5423 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5427 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5428 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5432 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5433 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5437 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5438 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5442 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5443 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5447 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5448 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5452 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5453 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5457 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5458 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5462 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5463 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5467 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5468 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5472 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5473 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5477 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5478 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5482 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5483 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5487 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5488 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5492 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5493 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5497 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5498 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5502 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5503 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5507 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5508 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5512 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5513 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5517 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5518 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5522 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5523 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5527 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5528 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5534 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5535 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5539 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5540 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5546 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5547 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5551 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5552 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5556 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5557 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5561 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5562 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5566 msgid "Connecting to %s failed"
5567 msgstr "Falló la conexión con %s"
5569 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5571 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5572 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5574 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5575 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5576 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5578 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5580 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:272
5581 msgid "Insecure connection"
5582 msgstr "Conexión insegura"
5584 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:273
5586 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5587 "available in this build of Claws Mail. \n"
5589 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5592 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5593 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5595 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5597 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:279
5598 msgid "Con_tinue connecting"
5599 msgstr "Seguir conec_tando"
5603 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5604 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5608 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5609 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5613 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5614 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5616 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5617 msgid "Can't start TLS session.\n"
5618 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5622 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5623 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5627 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5628 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5631 msgid "Adding messages..."
5632 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5634 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5635 msgid "Copying messages..."
5636 msgstr "Copiando mensajes..."
5639 msgid "can't set deleted flags\n"
5640 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5642 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5643 msgid "can't expunge\n"
5644 msgstr "no puedo purgar\n"
5648 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5649 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5653 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5654 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5658 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5661 msgid "can't create mailbox\n"
5662 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5665 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5667 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5672 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5673 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5676 msgid "can't delete mailbox\n"
5677 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5680 msgid "LIST failed\n"
5681 msgstr "LIST falló\n"
5684 msgid "Flagging messages..."
5685 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5689 msgid "can't select folder: %s\n"
5690 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5693 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5694 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5697 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5698 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5703 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5704 "compiled without OpenSSL support.\n"
5706 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5707 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5710 msgid "Server logins are disabled.\n"
5711 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5714 msgid "Fetching message..."
5715 msgstr "Recuperando mensaje..."
5719 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5720 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5724 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5725 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5728 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5730 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5731 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5734 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5736 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5737 msgid "Create _new folder..."
5738 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5740 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5741 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5742 msgid "_Rename folder..."
5743 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5745 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5746 msgid "M_ove folder..."
5747 msgstr "M_over carpeta..."
5749 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5750 msgid "Cop_y folder..."
5751 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5753 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5755 msgid "_Delete folder..."
5756 msgstr "_Borrar carpeta..."
5758 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5760 msgstr "Sincronizar"
5762 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5763 msgid "Down_load messages"
5764 msgstr "Descargar mensajes"
5766 #: src/imap_gtk.c:75
5767 msgid "S_ubscriptions"
5768 msgstr "S_uscripciones"
5770 #: src/imap_gtk.c:77
5771 msgid "_Subscribe..."
5772 msgstr "_Suscribir..."
5774 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5775 msgid "_Unsubscribe..."
5776 msgstr "Des_uscribir..."
5778 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5779 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5780 msgid "_Check for new messages"
5781 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5783 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5784 msgid "C_heck for new folders"
5785 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5787 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5788 msgid "R_ebuild folder tree"
5789 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5791 #: src/imap_gtk.c:87
5792 msgid "Show only subscribed _folders"
5793 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5795 #: src/imap_gtk.c:196
5797 "Input the name of new folder:\n"
5798 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5799 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5801 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5802 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5803 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5805 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5806 msgid "Inherit properties from parent folder"
5807 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5809 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5810 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5813 msgid "Input new name for '%s':"
5814 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5816 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5819 msgid "Rename folder"
5820 msgstr "Renombrar carpeta"
5822 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5823 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5826 "The folder could not be renamed.\n"
5827 "The new folder name is not allowed."
5829 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5830 "El nuevo nombre no está permitido."
5832 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5835 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5836 "will not be possible.\n"
5838 "Do you really want to delete?"
5840 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5841 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5843 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5845 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5846 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5849 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5850 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5852 #: src/imap_gtk.c:507
5854 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5855 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5857 #: src/imap_gtk.c:510
5858 msgid "Search recursively"
5859 msgstr "Buscar recursivamente"
5861 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5862 msgid "Subscriptions"
5863 msgstr "Suscripciones"
5865 #: src/imap_gtk.c:516
5869 #: src/imap_gtk.c:526
5871 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5872 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5874 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5878 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5880 msgstr "Todas ellas"
5882 #: src/imap_gtk.c:557
5884 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5886 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5887 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5889 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5891 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5892 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5894 #: src/imap_gtk.c:566
5896 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5897 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5899 #: src/imap_gtk.c:567
5903 #: src/imap_gtk.c:567
5905 msgstr "desuscribir"
5907 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5908 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5909 msgid "Apply to subfolders"
5910 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5912 #: src/imap_gtk.c:575
5914 msgstr "+_Suscribir"
5916 #: src/imap_gtk.c:575
5917 msgid "+_Unsubscribe"
5918 msgstr "+_Desuscribir"
5920 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5921 msgid "Import mbox file"
5922 msgstr "Importar fichero mbox"
5925 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5926 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5929 msgid "Destination folder:"
5930 msgstr "Carpeta de destino:"
5933 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5934 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5938 "Destination folder is not set.\n"
5939 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5941 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5942 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5945 msgid "Can't find the destination folder."
5946 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5949 msgid "Select importing file"
5950 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5952 #: src/importldif.c:186
5953 msgid "Please specify address book name and file to import."
5954 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5956 #: src/importldif.c:189
5957 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5958 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5960 #: src/importldif.c:192
5961 msgid "File imported."
5962 msgstr "Fichero importado."
5964 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5965 msgid "Please select a file."
5966 msgstr "Seleccione un fichero."
5968 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5969 msgid "Address book name must be supplied."
5970 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5972 #: src/importldif.c:496
5973 msgid "LDIF file imported successfully."
5974 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5976 #: src/importldif.c:581
5977 msgid "Select LDIF File"
5978 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5980 #: src/importldif.c:667
5982 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5985 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5988 #: src/importldif.c:672
5990 msgstr "Nombre del fichero"
5992 #: src/importldif.c:682
5993 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5994 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5996 #: src/importldif.c:689
5997 msgid "Select the LDIF file to import."
5998 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6000 #: src/importldif.c:725
6004 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:442
6008 #: src/importldif.c:727
6009 msgid "LDIF Field Name"
6010 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6012 #: src/importldif.c:728
6013 msgid "Attribute Name"
6014 msgstr "Nombre de atributo"
6016 #: src/importldif.c:783
6020 #: src/importldif.c:795
6024 #: src/importldif.c:807
6026 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6027 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6028 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6029 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6030 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6031 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6034 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6035 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6036 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6037 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6038 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6039 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6040 "seleccionado el campo para importar."
6042 #: src/importldif.c:822
6043 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6044 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6046 #: src/importldif.c:827
6047 msgid "Select for Import"
6048 msgstr "Seleccionar para importar"
6050 #: src/importldif.c:832
6051 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6052 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6054 #: src/importldif.c:834
6056 msgstr " Modificar "
6058 #: src/importldif.c:839
6059 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6060 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6062 #: src/importldif.c:911
6063 msgid "Records Imported :"
6064 msgstr "Registros importados :"
6066 #: src/importldif.c:943
6067 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6068 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6070 #: src/importldif.c:980
6074 #: src/importmutt.c:142
6075 msgid "Error importing MUTT file."
6076 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6078 #: src/importmutt.c:157
6079 msgid "Select MUTT File"
6080 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6082 #: src/importmutt.c:204
6083 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6084 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6086 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6087 msgid "Please select a file to import."
6088 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6090 #: src/importpine.c:141
6091 msgid "Error importing Pine file."
6092 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6094 #: src/importpine.c:156
6095 msgid "Select Pine File"
6096 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6098 #: src/importpine.c:203
6099 msgid "Import Pine file into Address Book"
6100 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6102 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6103 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6104 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6112 msgid "Retrieving new messages"
6113 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6119 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6125 msgstr "Recuperando"
6129 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6130 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6131 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6132 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6135 msgid "Done (no new messages)"
6136 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6139 msgid "Connection failed"
6140 msgstr "Conexión fallida"
6144 msgstr "Authorización fallida"
6146 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6147 #: src/summaryview.c:2787 src/summaryview.c:6314
6151 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6153 msgstr "Tiempo límite"
6157 msgid "Finished (%d new message)"
6158 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6159 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6160 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6163 msgid "Finished (no new messages)"
6164 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6168 msgid "%s: Retrieving new messages"
6169 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6173 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6174 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6178 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6179 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6183 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6184 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6186 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:489
6187 msgid "Authenticating..."
6188 msgstr "Autentificando..."
6192 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6193 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6196 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6197 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6200 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6201 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6204 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6205 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6208 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6209 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6211 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:507
6217 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6218 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6222 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6223 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6224 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6225 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6229 msgid "Connection to %s:%d failed."
6230 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6233 msgid "Error occurred while processing mail."
6234 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6239 "Error occurred while processing mail:\n"
6242 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6246 msgid "No disk space left."
6247 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6250 msgid "Can't write file."
6251 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6254 msgid "Socket error."
6255 msgstr "Error de socket."
6259 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6260 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6262 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:417 src/send_message.c:681
6263 msgid "Connection closed by the remote host."
6264 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6268 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6269 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6272 msgid "Mailbox is locked."
6273 msgstr "El buzón está bloqueado."
6278 "Mailbox is locked:\n"
6281 "El buzón está bloqueado:\n"
6284 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:666
6285 msgid "Authentication failed."
6286 msgstr "La autentificación falló."
6288 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:669
6291 "Authentication failed:\n"
6294 "La autentificación falló:\n"
6297 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:685
6299 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6300 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6302 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6303 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6307 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6308 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6311 msgid "Incorporation cancelled\n"
6312 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6316 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6317 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6321 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6322 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6326 msgstr "Só_lo una vez"
6335 "File '%s' already exists.\n"
6336 "Can't create folder."
6338 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6339 "No se puede crear la carpeta."
6344 "Configuration for %s found.\n"
6345 "Do you want to migrate this configuration?"
6347 "Encontrada configuración para %s.\n"
6348 "¿Desea migrar esta configuración?"
6355 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6356 "script available at %s."
6360 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6361 "con un script que encontrará en %s."
6364 msgid "Keep old configuration"
6365 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6369 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6370 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6373 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6374 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6375 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6378 msgid "Migration of configuration"
6379 msgstr "Migración de la configuración"
6382 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6383 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6386 msgid "Migration failed!"
6387 msgstr "¡La migración falló!"
6390 msgid "Migrating configuration..."
6391 msgstr "Migrando la configuración..."
6394 msgid "Failed to register folder item update hook"
6395 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6398 msgid "Failed to register folder update hook"
6399 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6402 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6403 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6406 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6407 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6410 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6411 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6414 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6415 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6420 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6421 "more information:\n"
6424 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6425 "more information:\n"
6428 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6429 "los módulos para más información:\n"
6432 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6433 "de los módulos para más información:\n"
6438 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6439 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6440 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6442 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6443 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
6444 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6448 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6449 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6450 "plugin and try again."
6452 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6453 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6454 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6457 msgid "Missing filename\n"
6458 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6461 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6462 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6465 msgid "Malformed header\n"
6466 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6469 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6470 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6473 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6474 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6478 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6479 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6482 msgid " --compose [address] open composition window"
6483 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6487 " --compose-from-file file\n"
6488 " open composition window with data from given file;\n"
6489 " use - as file name for reading from standard "
6491 " content format: headers first (To: required) until "
6493 " empty line, then mail body until end of file."
6495 " --compose-from-file fichero\n"
6496 " abre una ventana de composición con los datos del\n"
6497 " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6498 " entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6499 " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6501 " después el cuerpo hasta fin de fichero."
6504 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6505 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6509 " --attach file1 [file2]...\n"
6510 " open composition window with specified files\n"
6513 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6514 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6515 " especificados como adjuntos"
6518 msgid " --receive receive new messages"
6519 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6522 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6523 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6526 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6527 msgstr " --cancel-receiving cancela la recepción de mensajes en curso"
6530 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6531 msgstr " --cancel-sending cancela el envío de mensajes en curso"
6535 " --search folder type request [recursive]\n"
6537 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6538 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6540 " request: search string\n"
6541 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6543 " --search carpeta tipo peticion [recursivo]\n"
6544 " busca en el correo\n"
6545 " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6546 " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6548 " m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6549 " peticion: la cadena a buscar\n"
6550 " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6554 msgid " --send send all queued messages"
6555 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6558 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6559 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6563 " --status-full [folder]...\n"
6564 " show the status of each folder"
6566 " --status-full [carpeta]...\n"
6567 " muestra el estado de cada carpeta"
6570 msgid " --statistics show session statistics"
6571 msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión"
6574 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6575 msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión"
6579 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6580 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6582 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6583 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6586 msgid " --online switch to online mode"
6587 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6590 msgid " --offline switch to offline mode"
6591 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6594 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6595 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6598 msgid " --debug debug mode"
6599 msgstr " --debug modo de depuración"
6602 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6603 msgstr " --toggle-debug activa o desactiva el modo de depuración"
6606 msgid " --help -h display this help and exit"
6607 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6610 msgid " --version -v output version information and exit"
6611 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6615 " --version-full -V output version and built-in features information "
6618 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6622 msgid " --config-dir output configuration directory"
6623 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6627 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6628 " use specified configuration directory"
6630 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6631 " usa el directorio del configuración especificado"
6634 msgid "Unknown option\n"
6635 msgstr "Error desconocido\n"
6639 msgid "Processing (%s)..."
6640 msgstr "Procesando (%s)..."
6643 msgid "top level folder"
6644 msgstr "carpeta superior"
6647 msgid "Queued messages"
6648 msgstr "Mensajes en cola"
6651 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6652 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6655 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6656 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6659 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6660 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6662 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6666 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:437
6670 #: src/mainwindow.c:508
6671 msgid "_Configuration"
6672 msgstr "_Configuración"
6674 #: src/mainwindow.c:512
6675 msgid "_Add mailbox"
6676 msgstr "_Añadir buzón"
6678 #: src/mainwindow.c:513
6682 #: src/mainwindow.c:516
6683 msgid "Change mailbox order..."
6684 msgstr "Reorganizar buzones..."
6686 #: src/mainwindow.c:519
6687 msgid "_Import mbox file..."
6688 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6690 #: src/mainwindow.c:520
6691 msgid "_Export to mbox file..."
6692 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6694 #: src/mainwindow.c:521
6695 msgid "_Export selected to mbox file..."
6696 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6698 #: src/mainwindow.c:523
6699 msgid "Empty all _Trash folders"
6700 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6702 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6703 msgid "_Save email as..."
6704 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6706 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6707 msgid "_Save part as..."
6708 msgstr "_Guardar parte como..."
6710 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6711 msgid "Page setup..."
6712 msgstr "Configurar página..."
6714 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6716 msgstr "_Imprimir..."
6718 #: src/mainwindow.c:533
6719 msgid "Synchronise folders"
6720 msgstr "Sincronizar carpetas"
6722 #: src/mainwindow.c:535
6726 #: src/mainwindow.c:540
6727 msgid "Select _thread"
6728 msgstr "Seleccionar _hilo"
6730 #: src/mainwindow.c:541
6731 msgid "_Delete thread"
6732 msgstr "_Borrar hilo"
6734 #: src/mainwindow.c:543
6735 msgid "_Find in current message..."
6736 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6738 #: src/mainwindow.c:545
6739 msgid "_Quick search"
6740 msgstr "Búsqueda _rápida"
6742 #: src/mainwindow.c:548
6743 msgid "Show or hi_de"
6744 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6746 #: src/mainwindow.c:549
6748 msgstr "_Barra de herramientas"
6750 #: src/mainwindow.c:551
6751 msgid "Set displayed _columns"
6752 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6754 #: src/mainwindow.c:552
6755 msgid "In _folder list..."
6756 msgstr "En la lista de _carpetas..."
6758 #: src/mainwindow.c:553
6759 msgid "In _message list..."
6760 msgstr "En la lista de _mensajes..."
6762 #: src/mainwindow.c:558
6766 #: src/mainwindow.c:561
6770 #: src/mainwindow.c:563
6771 msgid "_Attract by subject"
6772 msgstr "_Atraer por asunto"
6774 #: src/mainwindow.c:565
6775 msgid "E_xpand all threads"
6776 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6778 #: src/mainwindow.c:566
6779 msgid "Co_llapse all threads"
6780 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6782 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6786 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6787 msgid "_Previous message"
6788 msgstr "Mensaje _anterior"
6790 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6791 msgid "_Next message"
6792 msgstr "Mensaje _siguiente"
6794 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6795 msgid "P_revious unread message"
6796 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6798 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6799 msgid "N_ext unread message"
6800 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6802 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6803 msgid "Previous ne_w message"
6804 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6806 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6807 msgid "Ne_xt new message"
6808 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6810 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6811 msgid "Previous _marked message"
6812 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6814 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6815 msgid "Next m_arked message"
6816 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6818 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6819 msgid "Previous _labeled message"
6820 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6822 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6823 msgid "Next la_beled message"
6824 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6826 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6827 msgid "Previous opened message"
6828 msgstr "Mensaje abierto anterior"
6830 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6831 msgid "Next opened message"
6832 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
6834 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6835 msgid "Parent message"
6836 msgstr "Mensaje padre"
6838 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6839 msgid "Next unread _folder"
6840 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6842 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6843 msgid "_Other folder..."
6844 msgstr "_Otra carpeta..."
6846 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6848 msgstr "Parte siguiente"
6850 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6851 msgid "Previous part"
6852 msgstr "Parte anterior"
6854 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6855 msgid "Message scroll"
6856 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
6858 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6859 msgid "Previous line"
6860 msgstr "Línea anterior"
6862 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6864 msgstr "Línea siguiente"
6866 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6867 msgid "Previous page"
6868 msgstr "Página anterior"
6870 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6872 msgstr "Página siguiente"
6874 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6876 msgstr "Decodificar"
6878 #: src/mainwindow.c:625
6879 msgid "Open in new _window"
6880 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6882 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6883 msgid "Mess_age source"
6884 msgstr "Fuente del mens_aje"
6886 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6887 msgid "Message part"
6888 msgstr "Parte del mensaje"
6890 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6891 msgid "View as text"
6892 msgstr "Mostrar como texto"
6894 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6898 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6899 msgid "Open with..."
6900 msgstr "Abrir con..."
6902 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6906 #: src/mainwindow.c:638
6907 msgid "_Update summary"
6908 msgstr "_Actualizar resumen"
6910 #: src/mainwindow.c:641
6914 #: src/mainwindow.c:642
6915 msgid "Get from _current account"
6916 msgstr "De la cuenta _actual"
6918 #: src/mainwindow.c:643
6919 msgid "Get from _all accounts"
6920 msgstr "De _todas las cuentas"
6922 #: src/mainwindow.c:644
6923 msgid "Cancel receivin_g"
6924 msgstr "Cancelar re_cepción"
6926 #: src/mainwindow.c:647
6927 msgid "_Send queued messages"
6928 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6930 #: src/mainwindow.c:652
6931 msgid "Compose a_n email message"
6932 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6934 #: src/mainwindow.c:653
6935 msgid "Compose a news message"
6936 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6938 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6939 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6943 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:429
6945 msgstr "Respon_der a"
6947 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
6948 msgid "Mailing _list"
6949 msgstr "_Lista-Correo"
6951 #: src/mainwindow.c:660
6952 msgid "Follow-up and reply to"
6953 msgstr "Seguir y responder a"
6955 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
6959 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
6960 msgid "For_ward as attachment"
6961 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6963 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
6967 #: src/mainwindow.c:667
6968 msgid "Mailing-_List"
6969 msgstr "Lista-Correo"
6971 #: src/mainwindow.c:668
6975 #: src/mainwindow.c:670
6979 #: src/mainwindow.c:674
6981 msgstr "Desuscribir"
6983 #: src/mainwindow.c:676
6984 msgid "View archive"
6985 msgstr "Ver archivo"
6987 #: src/mainwindow.c:678
6988 msgid "Contact owner"
6989 msgstr "Contactar proprietario"
6991 #: src/mainwindow.c:682
6995 #: src/mainwindow.c:683
6999 #: src/mainwindow.c:684
7000 msgid "Move to _trash"
7001 msgstr "Mover a la p_apelera"
7003 #: src/mainwindow.c:685
7007 #: src/mainwindow.c:686
7008 msgid "Cancel a news message"
7009 msgstr "Cancelar una noticia"
7011 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:430
7015 #: src/mainwindow.c:691
7019 #: src/mainwindow.c:694
7020 msgid "Mark as unr_ead"
7021 msgstr "Marcar como _no leído"
7023 #: src/mainwindow.c:695
7024 msgid "Mark as rea_d"
7025 msgstr "Marcar como _leído"
7027 #: src/mainwindow.c:697
7028 msgid "Mark all read"
7029 msgstr "Marcar todos como leídos"
7031 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7032 #: src/toolbar.c:419
7033 msgid "Ignore thread"
7034 msgstr "Ignorar hilo"
7036 #: src/mainwindow.c:700
7037 msgid "Unignore thread"
7038 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7040 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7041 #: src/toolbar.c:420
7042 msgid "Watch thread"
7043 msgstr "Observar hilo"
7045 #: src/mainwindow.c:702
7046 msgid "Unwatch thread"
7047 msgstr "Dejar de observar hilo"
7049 #: src/mainwindow.c:705
7050 msgid "Mark as _spam"
7051 msgstr "Marcar como ba_sura"
7053 #: src/mainwindow.c:706
7054 msgid "Mark as _ham"
7055 msgstr "Marcar como _bueno"
7057 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7061 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7063 msgstr "Desbloquear"
7065 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7066 msgid "Color la_bel"
7067 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7069 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:432
7073 #: src/mainwindow.c:716
7077 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7078 msgid "Check signature"
7079 msgstr "Verificar firma"
7081 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7082 msgid "Add sender to address boo_k"
7083 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7085 #: src/mainwindow.c:726
7086 msgid "C_ollect addresses"
7087 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
7089 #: src/mainwindow.c:727
7090 msgid "From current _folder..."
7091 msgstr "De la _carpeta actual..."
7093 #: src/mainwindow.c:728
7094 msgid "From selected _messages..."
7095 msgstr "De los _mensajes selecionados..."
7097 #: src/mainwindow.c:731
7098 msgid "_Filter all messages in folder"
7099 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7101 #: src/mainwindow.c:732
7102 msgid "Filter _selected messages"
7103 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7105 #: src/mainwindow.c:733
7106 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7107 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7109 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7110 msgid "_Create filter rule"
7111 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7113 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7114 #: src/messageview.c:325
7115 msgid "_Automatically"
7116 msgstr "_Automático"
7118 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7119 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7121 msgstr "Por el Desde"
7123 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7124 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7126 msgstr "Por el Para"
7128 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7129 #: src/messageview.c:328
7131 msgstr "Por el Asunto"
7133 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:435
7134 msgid "Create processing rule"
7135 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7137 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7138 msgid "List _URLs..."
7139 msgstr "Listar _URLs..."
7141 #: src/mainwindow.c:755
7142 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7143 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7145 #: src/mainwindow.c:756
7146 msgid "Delete du_plicated messages"
7147 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7149 #: src/mainwindow.c:757
7150 msgid "In selected folder"
7151 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7153 #: src/mainwindow.c:758
7154 msgid "In all folders"
7155 msgstr "En todas las carpetas"
7157 #: src/mainwindow.c:761
7161 #: src/mainwindow.c:762
7165 #: src/mainwindow.c:765
7166 msgid "SSL cer_tificates"
7167 msgstr "Cer_tificados SSL"
7169 #: src/mainwindow.c:769
7170 msgid "Filtering Lo_g"
7171 msgstr "Traza de f_iltrado"
7173 #: src/mainwindow.c:771
7174 msgid "Network _Log"
7175 msgstr "Tra_za de red"
7177 #: src/mainwindow.c:773
7178 msgid "_Forget all session passwords"
7179 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7181 #: src/mainwindow.c:776
7182 msgid "C_hange current account"
7183 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7185 #: src/mainwindow.c:778
7186 msgid "_Preferences for current account..."
7187 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7189 #: src/mainwindow.c:779
7190 msgid "Create _new account..."
7191 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7193 #: src/mainwindow.c:780
7194 msgid "_Edit accounts..."
7195 msgstr "_Editar cuentas..."
7197 #: src/mainwindow.c:783
7198 msgid "P_references..."
7199 msgstr "P_referencias..."
7201 #: src/mainwindow.c:784
7202 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7203 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7205 #: src/mainwindow.c:785
7206 msgid "Post-pro_cessing..."
7207 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7209 #: src/mainwindow.c:786
7210 msgid "_Filtering..."
7211 msgstr "_Filtrado..."
7213 #: src/mainwindow.c:787
7214 msgid "_Templates..."
7215 msgstr "_Plantillas..."
7217 #: src/mainwindow.c:788
7219 msgstr "_Acciones..."
7221 #: src/mainwindow.c:789
7223 msgstr "Etiqueta_s..."
7225 #: src/mainwindow.c:791
7227 msgstr "_Módulos..."
7229 #: src/mainwindow.c:794
7233 #: src/mainwindow.c:795
7234 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7235 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7237 #: src/mainwindow.c:796
7238 msgid "Icon _Legend"
7239 msgstr "_Leyenda de iconos"
7241 #: src/mainwindow.c:798
7242 msgid "Set as default client"
7243 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7245 #: src/mainwindow.c:805
7246 msgid "Offline _mode"
7247 msgstr "_Modo sin conexión"
7249 #: src/mainwindow.c:806
7250 msgid "_Message view"
7251 msgstr "Vista de _mensaje"
7253 #: src/mainwindow.c:808
7255 msgstr "_Barra de estado"
7257 #: src/mainwindow.c:810
7258 msgid "Column headers"
7259 msgstr "Cabeceras de columna"
7261 #: src/mainwindow.c:811
7262 msgid "Th_read view"
7263 msgstr "_Vista jerárquica"
7265 #: src/mainwindow.c:812
7266 msgid "Hide read threads"
7267 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7269 #: src/mainwindow.c:813
7270 msgid "_Hide read messages"
7271 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7273 #: src/mainwindow.c:814
7274 msgid "Hide deleted messages"
7275 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7277 #: src/mainwindow.c:815
7279 msgstr "Pantalla _completa"
7281 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7282 msgid "Show all _headers"
7283 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7285 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7286 msgid "_Collapse all"
7287 msgstr "Co_lapsar todos"
7289 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7290 msgid "Collapse from level _2"
7291 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7293 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7294 msgid "Collapse from level _3"
7295 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7297 #: src/mainwindow.c:823
7298 msgid "Text _below icons"
7299 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7301 #: src/mainwindow.c:824
7302 msgid "Text be_side icons"
7303 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7305 #: src/mainwindow.c:825
7307 msgstr "Sólo _iconos"
7309 #: src/mainwindow.c:826
7311 msgstr "Sólo _texto"
7313 #: src/mainwindow.c:833
7317 #: src/mainwindow.c:834
7318 msgid "_Three columns"
7319 msgstr "_Tres columnas"
7321 #: src/mainwindow.c:835
7322 msgid "_Wide message"
7323 msgstr "Mensaje _ancho"
7325 #: src/mainwindow.c:836
7326 msgid "W_ide message list"
7327 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7329 #: src/mainwindow.c:837
7330 msgid "S_mall screen"
7331 msgstr "_Pantalla pequeña"
7333 #: src/mainwindow.c:841
7335 msgstr "Por _número"
7337 #: src/mainwindow.c:842
7339 msgstr "Por _tamaño"
7341 #: src/mainwindow.c:843
7345 #: src/mainwindow.c:844
7346 msgid "By thread date"
7347 msgstr "Por fecha del hilo"
7349 #: src/mainwindow.c:847
7351 msgstr "Por el as_unto"
7353 #: src/mainwindow.c:848
7354 msgid "By _color label"
7355 msgstr "Por el _color"
7357 #: src/mainwindow.c:849
7359 msgstr "Por la etiqueta"
7361 #: src/mainwindow.c:850
7365 #: src/mainwindow.c:851
7367 msgstr "Por e_stado"
7369 #: src/mainwindow.c:852
7370 msgid "By a_ttachment"
7371 msgstr "Por adjun_to"
7373 #: src/mainwindow.c:853
7375 msgstr "Por puntuación"
7377 #: src/mainwindow.c:854
7379 msgstr "Por bloqueado"
7381 #: src/mainwindow.c:855
7383 msgstr "N_o ordenar"
7385 #: src/mainwindow.c:859
7389 #: src/mainwindow.c:860
7391 msgstr "Descendente"
7393 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7394 msgid "_Auto detect"
7395 msgstr "_Auto detectar"
7397 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6240
7398 msgid "Apply tags..."
7399 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7401 #: src/mainwindow.c:1936
7402 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7403 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7405 #: src/mainwindow.c:1951
7406 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7407 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7409 #: src/mainwindow.c:1954
7410 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7411 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7413 #: src/mainwindow.c:1968
7414 msgid "Select account"
7415 msgstr "Seleccionar cuenta"
7417 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7419 msgstr "Traza del protocolo"
7421 #: src/mainwindow.c:1999
7422 msgid "Filtering/Processing debug log"
7423 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7425 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7426 msgid "filtering log enabled\n"
7427 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7429 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7430 msgid "filtering log disabled\n"
7431 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7433 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7434 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7436 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7440 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7444 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7445 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7446 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7448 #: src/mainwindow.c:2879
7452 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7454 msgstr "Añadir buzón"
7456 #: src/mainwindow.c:2909
7458 "Input the location of mailbox.\n"
7459 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7460 "scanned automatically."
7462 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7463 "Si especifica un buzón existente será\n"
7464 "escaneado automáticamente."
7466 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7469 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7470 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7472 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7477 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7479 "Creation of the mailbox failed.\n"
7480 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7483 "Falló la creación del buzón.\n"
7484 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7485 "escribir en el directorio."
7487 #: src/mainwindow.c:3373
7488 msgid "No posting allowed"
7489 msgstr "No esta permitido enviar"
7491 #: src/mainwindow.c:3951
7492 msgid "Mbox import has failed."
7493 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7495 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
7496 msgid "Export to mbox has failed."
7497 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7499 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7503 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7504 msgid "Exit Claws Mail?"
7505 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7507 #: src/mainwindow.c:4199
7508 msgid "Folder synchronisation"
7509 msgstr "Sincronización de carpeta"
7511 #: src/mainwindow.c:4200
7512 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7513 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7515 #: src/mainwindow.c:4201
7516 msgid "+_Synchronise"
7517 msgstr "+_Sincronizar"
7519 #: src/mainwindow.c:4630
7520 msgid "Deleting duplicated messages..."
7521 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7523 #: src/mainwindow.c:4667
7525 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7526 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7527 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7528 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7530 #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5729
7531 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7532 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7534 #: src/mainwindow.c:4930
7535 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7536 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7538 #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5740
7539 msgid "Filtering configuration"
7540 msgstr "Configuración de filtrado"
7542 #: src/mainwindow.c:5053
7543 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7545 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7548 #: src/mainwindow.c:5112
7549 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7550 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7552 #: src/mainwindow.c:5114
7554 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7556 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7559 #: src/mainwindow.c:5272
7561 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7562 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7563 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7564 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7566 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7567 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7570 msgstr "cabecera %s"
7572 #: src/matcher.c:216
7576 #: src/matcher.c:217
7578 msgstr "línea de cabecera"
7580 #: src/matcher.c:218
7582 msgstr "línea de cuerpo"
7584 #: src/matcher.c:219
7588 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7589 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7590 msgid "Case sensitive"
7591 msgstr "Sensible a caja"
7593 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7594 msgid "Case insensitive"
7595 msgstr "Ignorar caja"
7597 #: src/matcher.c:1819
7599 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7600 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7602 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7603 msgid "message matches\n"
7604 msgstr "el mensaje coincide\n"
7606 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7607 msgid "message does not match\n"
7608 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7610 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7611 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7618 "Could not open mbox file:\n"
7621 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7626 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7627 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7628 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7629 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7632 msgid "Overwrite mbox file"
7633 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7636 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7637 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7639 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7640 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7642 msgstr "Sobreescribir"
7647 "Could not create mbox file:\n"
7650 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7654 msgid "Exporting to mbox..."
7655 msgstr "Exportar a mbox..."
7657 #: src/message_search.c:167
7658 msgid "Find in current message"
7659 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7661 #: src/message_search.c:185
7663 msgstr "Buscar texto:"
7665 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7666 msgid "Search failed"
7667 msgstr "Búsqueda fallida"
7669 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7670 msgid "Search string not found."
7671 msgstr "Cadena no encontrada."
7673 #: src/message_search.c:356
7674 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7675 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7677 #: src/message_search.c:359
7678 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7679 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7681 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7682 msgid "Search finished"
7683 msgstr "Búsqueda concluida"
7685 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7686 msgid "Compose _new message"
7687 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7689 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7690 msgid "Claws Mail - Message View"
7691 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7693 #: src/messageview.c:839
7694 msgid "<No Return-Path found>"
7695 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7697 #: src/messageview.c:847
7700 "The notification address to which the return receipt is\n"
7701 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7702 "Notification address: %s\n"
7704 "It is advised to not to send the return receipt."
7706 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7707 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7708 "Dirección de notificación: %s\n"
7709 "Dirección de retorno: %s\n"
7710 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7712 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7716 #: src/messageview.c:867
7718 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7719 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7720 "officially addressed to you.\n"
7721 "It is advised to not to send the return receipt."
7723 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7724 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7725 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7726 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7728 #: src/messageview.c:1320
7730 msgid "Fetching message (%s)..."
7731 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7733 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7735 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7736 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7738 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7739 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7741 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7743 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7744 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4812
7745 #: src/summaryview.c:4815 src/textview.c:3050
7747 msgstr "Guardar como"
7749 #: src/messageview.c:1846
7750 msgid "Overwrite existing file?"
7751 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7753 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4832 src/summaryview.c:4835
7754 #: src/summaryview.c:4850
7756 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7757 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7759 #: src/messageview.c:1907
7761 msgid "Show all %s."
7762 msgstr "Mostrar todo %s."
7764 #: src/messageview.c:1909
7765 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7766 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7768 #: src/messageview.c:1940
7770 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7773 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7776 #: src/messageview.c:1943
7777 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7778 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7780 #: src/messageview.c:1949
7781 msgid "This message asks for a return receipt."
7782 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7784 #: src/messageview.c:1950
7785 msgid "Send receipt"
7786 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7788 #: src/messageview.c:1993
7790 "This message has been partially retrieved,\n"
7791 "and has been deleted from the server."
7793 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7794 "y ha sido eliminado del servidor."
7796 #: src/messageview.c:1999
7799 "This message has been partially retrieved;\n"
7802 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7805 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7806 msgid "Mark for download"
7807 msgstr "Marcar para descargar"
7809 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7810 msgid "Mark for deletion"
7811 msgstr "Marcar para eliminar"
7813 #: src/messageview.c:2009
7816 "This message has been partially retrieved;\n"
7817 "it is %s and will be downloaded."
7819 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7820 "es de %s y será descargado."
7822 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7823 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7827 #: src/messageview.c:2020
7830 "This message has been partially retrieved;\n"
7831 "it is %s and will be deleted."
7833 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7834 "es de %s y será eliminado."
7836 #: src/messageview.c:2093
7837 msgid "Return Receipt Notification"
7838 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7840 #: src/messageview.c:2094
7842 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7844 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7847 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
7849 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7852 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7856 #: src/messageview.c:2098
7857 msgid "_Send Notification"
7858 msgstr "_Enviar notificación"
7860 #: src/messageview.c:2165
7861 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7862 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7864 #: src/messageview.c:2928
7867 " There are no messages in this folder"
7870 " No hay mensajes en esta carpeta"
7872 #: src/messageview.c:2936
7875 " Message has been deleted"
7878 " El mensaje se ha borrado"
7880 #: src/messageview.c:2937
7883 " Message has been deleted or moved to another folder"
7886 " El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
7888 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4195
7889 #: src/summaryview.c:6968
7890 msgid "An error happened while learning.\n"
7891 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7895 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7896 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7899 msgid "Moving messages..."
7900 msgstr "Moviendo mensajes..."
7902 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7903 msgid "Deleting messages..."
7904 msgstr "Borrando mensajes..."
7906 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7907 msgid "Remove _mailbox..."
7908 msgstr "Eliminar _buzón..."
7910 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7913 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7914 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7916 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7917 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7919 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7920 msgid "Remove mailbox"
7921 msgstr "Eliminar buzón"
7923 #: src/mimeview.c:193
7927 #: src/mimeview.c:195
7928 msgid "Open _with..."
7929 msgstr "Abrir _con..."
7931 #: src/mimeview.c:197
7933 msgstr "Enviar a..."
7935 #: src/mimeview.c:198
7936 msgid "_Display as text"
7937 msgstr "_Mostrar como texto"
7939 #: src/mimeview.c:199
7941 msgstr "_Guardar como..."
7943 #: src/mimeview.c:200
7944 msgid "Save _all..."
7945 msgstr "Gu_ardar todo..."
7947 #: src/mimeview.c:273
7951 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7952 #: src/mimeview.c:1050
7953 msgid "View full information"
7954 msgstr "Ver la información completa"
7956 #: src/mimeview.c:1056
7958 msgstr "Verificar de nuevo"
7960 #: src/mimeview.c:1068
7962 msgid "%s Click the icon to check it."
7963 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
7965 #: src/mimeview.c:1070
7967 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7968 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
7970 #: src/mimeview.c:1080
7971 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7973 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
7975 #: src/mimeview.c:1082
7978 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7980 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
7981 "para reintentarlo."
7983 #: src/mimeview.c:1322
7984 msgid "Checking signature..."
7985 msgstr "Verificando firma..."
7987 #: src/mimeview.c:1363
7988 msgid "Go back to email"
7989 msgstr "Volver al correo"
7991 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7992 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7993 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
7995 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7996 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7998 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
8000 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8001 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8003 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8004 msgid "Select destination folder"
8005 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8007 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8009 msgid "'%s' is not a directory."
8010 msgstr "«%s» no es un directorio."
8012 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8016 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8019 "Enter the command-line to open file:\n"
8020 "('%s' will be replaced with file name)"
8022 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8023 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8025 #: src/mimeview.c:2226
8026 msgid "Execute untrusted binary?"
8027 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8029 #: src/mimeview.c:2227
8031 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8032 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8034 "Do you want to run this file?"
8036 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8037 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8039 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8041 #: src/mimeview.c:2231
8043 msgstr "Ejecutar binario"
8045 #: src/mimeview.c:2533
8049 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8053 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8056 msgid "Description:"
8057 msgstr "Descripción:"
8061 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8062 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8066 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8067 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8071 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8072 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8076 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8078 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8081 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8082 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8086 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8087 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8091 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8092 msgstr "Error autentificándose en %s:%d...\n"
8095 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8097 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8102 msgid "couldn't select group: %s\n"
8103 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8105 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8107 msgid "couldn't set group: %s\n"
8108 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8112 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8113 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8115 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8116 msgid "couldn't get xhdr\n"
8117 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8121 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8122 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8125 msgid "couldn't get xover\n"
8126 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8129 msgid "invalid xover line\n"
8130 msgstr "línea xover inválida\n"
8134 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8135 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8138 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8140 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8141 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8142 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8144 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8146 #: src/news_gtk.c:56
8147 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8148 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8150 #: src/news_gtk.c:57
8151 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8152 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8154 #: src/news_gtk.c:266
8156 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8157 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8159 #: src/news_gtk.c:267
8160 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8161 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8163 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8164 msgid "_Unsubscribe"
8165 msgstr "Des_uscribir"
8167 #: src/news_gtk.c:307
8168 msgid "Rename newsgroup folder"
8169 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8171 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8172 msgid "Acpi Notifier"
8173 msgstr "Notificador ACPI"
8175 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8177 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8178 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8180 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8181 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8183 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8185 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8186 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8188 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8189 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8191 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8192 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8193 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8195 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8196 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8197 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8199 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8200 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8201 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8203 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8205 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8206 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8208 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8209 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8214 msgid "Control file doesn't exist."
8215 msgstr "El fichero de control no existe."
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8218 msgid " : no new or unread mail"
8219 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8222 msgid " : unread mail"
8223 msgstr " : mensajes sin leer"
8225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8227 msgstr " : mensajes nuevos"
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8235 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8239 msgstr "parpadeante"
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8255 msgstr "Tipo de ACPI: "
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8259 msgstr "Fichero ACPI: "
8261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8262 msgid "values - On: "
8263 msgstr "valores - Encendido: "
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8267 msgstr " - Apagado: "
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8270 msgid "Blink when user interaction is required"
8271 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8274 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8275 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8279 msgstr "LED del portátil"
8281 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8282 msgid "Mail Archiver"
8283 msgstr "Archivado de correos"
8285 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8286 msgid "Create Archive..."
8287 msgstr "Crear archivo..."
8289 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8292 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8294 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8295 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8296 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8297 "Several archiving options are also available.\n"
8299 "The archive can be stored as:\n"
8305 "The archive can be compressed using:\n"
8307 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8308 "format and compression.\n"
8310 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8312 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8314 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8317 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8319 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8320 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8321 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8322 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8324 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8330 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8332 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8333 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8335 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8337 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8339 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8340 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8342 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8346 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8351 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8352 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8356 msgstr "Archivando:"
8358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8359 msgid "Folder and archive must be selected"
8360 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8364 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8365 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8369 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8370 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8372 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8374 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8375 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8377 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8379 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8380 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8382 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8384 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8385 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8390 "Not a valid file name:\n"
8393 "Nombre de fichero inválido:\n"
8396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8399 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8402 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8408 "Adding files in folder failed\n"
8409 "Files in folder: %d\n"
8410 "Files in list: %d\n"
8414 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8415 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8416 "Ficheros en la lista: %d\n"
8418 "¿Continuar de todas formas?"
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8421 msgid "Archive result"
8422 msgstr "Resultado del archivado"
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8433 msgid "Archive format"
8434 msgstr "Formato de archivo"
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8437 msgid "Compression method"
8438 msgstr "Método de compresión"
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8441 msgid "Number of files"
8442 msgstr "Número de ficheros"
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8445 msgid "Archive Size"
8446 msgstr "Tamaño del archivo"
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8450 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8453 msgid "Compression level"
8454 msgstr "Nivel de compresión"
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8467 #: src/prefs_summaries.c:369
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8472 msgid "MD5 checksum"
8473 msgstr "Suma de control MD5"
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8476 msgid "Descriptive names"
8477 msgstr "Nombres descriptivos"
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8480 msgid "Delete selected files"
8481 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8485 msgid "Select mails before"
8486 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8489 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8491 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8500 msgid "Create Archive"
8501 msgstr "Crear un archivo"
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8504 msgid "Enter Archiver arguments"
8505 msgstr "Parámetros de archivado"
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8508 msgid "Folder to archive"
8509 msgstr "Carpeta a archivar"
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8512 msgid "Folder which is the root of the archive"
8513 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8516 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8518 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8521 msgid "Name for archive"
8522 msgstr "Nombre del archivo"
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8525 msgid "Archive location and name"
8526 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8529 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8530 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8532 msgstr "_Seleccionar"
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8535 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8536 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8539 msgid "Choose compression"
8540 msgstr "Elija la compresión"
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8543 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8544 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8547 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8548 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8551 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8552 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8555 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8556 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8559 msgid "Choose format"
8560 msgstr "Elegir formato"
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8563 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8564 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8567 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8568 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8571 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8572 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8575 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8576 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8579 msgid "Miscellaneous options"
8580 msgstr "Opciones adicionales"
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8587 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8588 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8592 msgstr "Suma de control _MD5"
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8596 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8597 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8598 "will take to create the archive"
8600 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8601 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8602 "en crear el archivo"
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8609 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8611 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8612 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8613 "Names will be truncated to max 96 characters"
8615 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8616 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8617 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8621 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8622 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8624 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8625 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8628 msgid "Selection options"
8629 msgstr "Opciones de selección"
8631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8633 "Select emails before a certain date\n"
8634 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8636 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8637 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8640 msgid "Default save folder"
8641 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8643 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8644 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8646 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8650 msgid "Default compression"
8651 msgstr "Compresión por defecto"
8653 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8654 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8655 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
8657 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8658 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8659 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
8661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8662 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8663 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
8665 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8666 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8667 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
8669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8670 msgid "Default format"
8671 msgstr "Formato por defecto"
8673 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8674 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8675 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
8677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8678 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8679 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
8681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8682 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8683 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8686 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8687 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
8689 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8690 msgid "Default miscellaneous options"
8691 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
8693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8694 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8695 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
8697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8699 msgstr "Suma de control MD5"
8701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8703 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8705 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8706 "will take to create the archives"
8708 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
8710 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
8711 "necesario para crear los archivos"
8713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8718 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8719 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
8721 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8722 msgid "<b>Type: </b>"
8723 msgstr "<b>Tipo: </b> "
8725 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8726 msgid "<b>Size: </b>"
8727 msgstr "<b>Tamaño: </b> "
8729 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8730 msgid "<b>Filename: </b>"
8731 msgstr "<b>Nombre de fichero: </b>"
8733 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8734 msgid "Remove attachments"
8735 msgstr "Eliminar adjuntos"
8737 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8742 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8743 #: src/summaryview.c:2775
8747 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8748 msgid "Destroy attachments"
8749 msgstr "Destruir adjuntos"
8751 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8753 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8755 "The deleted data will be unrecoverable."
8757 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
8760 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
8762 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8763 msgid "This message doesn't have any attachments."
8764 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
8766 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8767 msgid "Remove attachments..."
8768 msgstr "Eliminar adjuntos..."
8770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8771 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8773 msgstr "Eliminador de adjuntos"
8775 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8777 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8779 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8780 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8782 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
8784 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
8785 "se perderán para siempre jamás."
8787 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8788 msgid "Attachment handling"
8789 msgstr "Gestión de adjuntos"
8791 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8794 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8795 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8796 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8800 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
8801 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
8802 "el texto <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
8804 "¿%s de todas formas?"
8806 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8807 msgid "Attachment warning"
8808 msgstr "Aviso de adjuntos"
8810 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8811 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8812 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8813 msgid "Attach warner"
8814 msgstr "Aviso de adjuntos"
8816 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8817 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8818 msgid "Failed to register check before send hook"
8819 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8821 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8823 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8824 "no file is attached."
8826 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
8827 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8833 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8834 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8836 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea):"
8838 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8839 msgid "Expressions are case sensitive"
8840 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
8842 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8843 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8845 "Sensible a la caja cuando se busca con las expresiones regulares de la lista"
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8848 msgid "Lines starting with quotation marks"
8849 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
8851 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8853 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8854 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8857 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
8858 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
8859 "de las generadas al responder."
8861 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8862 msgid "Forwarded or redirected messages"
8863 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
8865 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8867 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8868 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirijir mensajes"
8870 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8871 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8877 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8878 "the regular expressions above"
8880 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
8881 "con las expresiones regulares anteriores"
8883 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8885 msgstr "Avisar cuando"
8887 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8891 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8892 msgid "Attach Warner"
8893 msgstr "Aviso de adjuntos"
8895 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8896 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8898 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8900 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8901 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8902 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8903 msgid "Address Keeper"
8904 msgstr "Guardián de direcciones"
8906 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8907 msgid "Keep to folder"
8908 msgstr "Guardar en carpeta"
8910 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8911 msgid "Address book path where addresses are kept"
8912 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8914 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8915 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8916 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8918 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8919 #: src/prefs_matcher.c:676
8921 msgstr "Seleccionar..."
8923 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8924 msgid "Keep 'To' addresses"
8925 msgstr "Guardar direcciones de «Para»"
8927 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8928 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8929 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8931 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8932 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8933 msgstr "Guardar direcciones de «Cc»"
8935 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8936 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8937 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8939 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8940 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8941 msgstr "Guardar direcciones de «Bcc»"
8943 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8944 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8945 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8947 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8949 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8951 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8952 "regulares (una por cada línea):"
8954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8960 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8961 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
8963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8964 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8965 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
8967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8969 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8970 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8971 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8972 "with a few hundred spam and ham messages."
8974 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
8975 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
8976 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
8977 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
8979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8982 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8985 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
8988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8989 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8990 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
8992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8995 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8996 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
8998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8999 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9000 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9005 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9008 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9013 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9014 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9017 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9018 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9019 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9021 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9022 "specially designated folder.\n"
9024 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9026 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9027 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9028 "esté instalado localmente.\n"
9030 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9031 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9032 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9035 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9036 "carpeta designada al efecto.\n"
9038 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9042 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9044 msgid "Spam detection"
9045 msgstr "Detección de correo basura"
9047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9048 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9050 msgid "Spam learning"
9051 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9054 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9056 msgid "Process messages on receiving"
9057 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9060 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9062 msgid "Maximum size"
9063 msgstr "Tamaño máximo"
9065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9066 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9068 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9069 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9072 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1500
9077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9078 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9080 msgid "Save spam in"
9081 msgstr "Guardar correo basura en"
9083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9084 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9087 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9089 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9093 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9095 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9097 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9100 msgid "When unsure, move to"
9101 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9105 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9108 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9109 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9112 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9114 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9115 "identificación como basura no es segura."
9117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9118 msgid "Insert X-Bogosity header"
9119 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9122 msgid "Only done for messages in MH folders"
9123 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9126 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9128 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9129 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9132 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9135 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9136 "normal folder even if detected as spam"
9138 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9139 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9142 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9144 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9146 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9151 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9152 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9156 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9159 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
9160 "lista blanca se aprende como bueno."
9162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9163 msgid "Bogofilter call"
9164 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9167 msgid "Path to bogofilter executable"
9168 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9173 msgid "Mark spam as read"
9174 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9178 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9181 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9182 "correo basura o no esté seguro."
9184 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9185 msgid "Bsfilter call"
9186 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9189 msgid "Path to bsfilter executable"
9190 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9197 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9198 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9200 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9201 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9202 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9204 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9206 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9207 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9208 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9209 "a few hundred spam and ham messages."
9211 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9212 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9213 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9214 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9219 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9222 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9225 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9226 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9227 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9229 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9231 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9232 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9235 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9236 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9237 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9239 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9240 "specially designated folder.\n"
9242 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9244 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9245 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9246 "esté instalado localmente.\n"
9248 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9249 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9250 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9253 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9254 "carpeta designada al efecto.\n"
9256 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9258 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9259 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9260 msgid "Clam AntiVirus"
9261 msgstr "Antivirus Clam"
9263 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9266 "No socket information.\n"
9267 "Antivirus disabled."
9270 "No hay información de socket.\n"
9271 "Antivirus desactivado."
9273 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9276 "Clamd does not respond to ping.\n"
9280 "Clamd no responde al ping.\n"
9281 "¿Está clamd ejecutándose?"
9283 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9285 msgid "Detected %s virus."
9286 msgstr "Detectado virus %s."
9288 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9294 "Error verificando:\n"
9297 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9299 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9300 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9302 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9303 msgid "ClamAV: scanning message..."
9304 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9307 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9308 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9310 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9313 "No socket information.\n"
9314 "Antivirus disabled."
9317 "No hay información de socket.\n"
9318 "Antivirus desactivado."
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9323 "Clamd does not respond to ping.\n"
9327 "Clamd no responde al ping.\n"
9328 "¿Está ejecutándose clamd?"
9330 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9332 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9333 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9335 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9336 "saved in a specially designated folder.\n"
9338 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9339 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9340 "the permissions for your home folder and the\n"
9341 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9342 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9343 "users at least need to be given execute permissions\n"
9344 "on these folders.\n"
9346 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9347 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9348 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9350 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9352 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9353 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9355 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9356 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9358 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9359 "través de un socket hay unos requisitos mínimos\n"
9360 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9361 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9362 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9363 "un socket. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9364 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9366 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9367 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9368 "socket TCP y configuración manual para clamd.\n"
9370 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9374 msgid "Virus detection"
9375 msgstr "Detección de virus"
9377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9378 msgid "Enable virus scanning"
9379 msgstr "Activar la verificación de virus"
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9382 msgid "Maximum attachment size"
9383 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9386 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9387 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9394 msgid "Save infected mail in"
9395 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9398 msgid "Save mail that contains viruses"
9399 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9403 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9405 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9406 "papelera por defecto"
9408 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9409 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9411 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9415 msgid "Automatic configuration"
9416 msgstr "Configuración automática"
9418 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9419 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9420 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9423 msgid "Where is clamd.conf"
9424 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9428 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9429 "able to locate the file automatically"
9431 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9432 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9439 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9440 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9443 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9444 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9447 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9448 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9452 msgstr "Anfitrión remoto"
9454 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9455 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9457 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9459 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9460 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9461 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9463 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9466 "No socket information.\n"
9467 "Antivirus disabled."
9469 "Nueva configuración\n"
9470 "No hay información de socket.\n"
9471 "Antivirus desactivado."
9473 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9476 "Clamd does not respond to ping.\n"
9479 "Nueva configuración\n"
9480 "Clamd no responde al ping.\n"
9481 "¿Está ejecutándose clamd?"
9483 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9486 "%s: Unable to open\n"
9487 "clamd will be disabled"
9489 "%s: No se puede abrir\n"
9490 "Se desactivará clamd"
9492 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9495 "%s: Not able to find required information\n"
9496 "clamd will be disabled"
9498 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9499 "Se desactivará clamd"
9501 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9502 msgid "Could not create socket"
9503 msgstr "No se pudo crear el socket"
9505 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9506 msgid ": File does not exist"
9507 msgstr ": El fichero no existe"
9509 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9510 msgid ": Unable to open"
9511 msgstr ": No se puede abrir"
9513 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9515 msgid "%s: Error reading"
9516 msgstr "%s: Error leyendo"
9518 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9519 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9520 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9521 msgid "Socket write error"
9522 msgstr "Error de escritura en el socket"
9524 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9525 msgid "Socket read error"
9526 msgstr "Error de lectura en el socket"
9528 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9530 msgstr "Demostración"
9532 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9533 msgid "Failed to register log text hook"
9534 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9536 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9538 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9539 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9541 "It is not really useful."
9543 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9544 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9545 "salida estándar.\n"
9547 "No es realmente útil."
9549 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9550 msgid "Remote content loading is disabled."
9551 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9555 msgstr "Cargar imágenes"
9557 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9558 msgid "Enable remote content"
9559 msgstr "Activar contenidos remotos"
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9562 msgid "Enable Javascript"
9563 msgstr "Activar Javascript"
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9566 msgid "Enable Plugins"
9567 msgstr "Activar módulos"
9569 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9571 msgstr "Activar Java"
9573 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9574 msgid "Open links with external browser"
9575 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9577 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9579 msgid "An error occurred: %d\n"
9580 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9582 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9584 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9585 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9587 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9588 msgid "Search the Web"
9589 msgstr "Buscar en la web"
9591 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9592 msgid "Open in Viewer"
9593 msgstr "Abrir en el visor"
9595 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9596 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9597 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
9599 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9600 msgid "Open in Browser"
9601 msgstr "Abrir con el navegador"
9603 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9605 msgstr "Abrir imagen"
9607 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9609 msgstr "Copiar enlace"
9611 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9612 msgid "Download Link"
9613 msgstr "Descargar enlace"
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9616 msgid "Save Image As"
9617 msgstr "Descargar imagen como"
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9621 msgstr "Copiar imagen"
9623 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9625 msgstr "Importar canal"
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9631 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9632 msgid "Fancy HTML Viewer"
9633 msgstr "Visor HTML Fancy"
9635 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9638 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9639 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9640 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9642 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
9643 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
9644 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
9646 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9647 msgid "Display images"
9648 msgstr "Mostrar imágenes"
9650 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9651 msgid "Display embedded images"
9652 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9654 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9655 msgid "Execute javascript"
9656 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9659 msgid "Execute embedded javascript"
9660 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9663 msgid "Execute Java applets"
9664 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9667 msgid "Execute embedded Java applets"
9668 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9671 msgid "Render objects using plugins"
9672 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9674 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9675 msgid "Render embedded objects using plugins"
9676 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9678 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9679 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9680 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9683 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9684 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
9686 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9690 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9691 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9692 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9694 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9696 msgstr "Usar proxy:"
9698 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9699 msgid "Remote resources"
9700 msgstr "Recursos remotos"
9702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9704 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9705 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9706 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9707 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9710 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
9711 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
9712 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
9713 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
9714 "adjunto al correo."
9716 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9717 msgid "Enable loading of remote content"
9718 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
9720 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9721 msgid "When clicking on a link, by default:"
9722 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión:"
9724 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9725 msgid "Open in external browser"
9726 msgstr "Abrir con el navegador externo"
9728 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9729 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9730 msgstr "falló la escritura de la configuración de Fetchinfo al fichero\n"
9732 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9733 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9734 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9738 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9739 msgid "Failed to register mail receive hook"
9740 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
9742 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9744 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9745 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9746 "ID and retrieval time.\n"
9748 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9750 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
9751 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
9752 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
9754 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
9756 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9757 msgid "Mail marking"
9758 msgstr "Marcado de correo"
9760 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9761 msgid "Add fetchinfo headers"
9762 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
9764 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9768 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9769 msgid "Account name"
9770 msgstr "Nombre de cuenta"
9772 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9773 msgid "Receive server"
9774 msgstr "Servidor de recepción"
9776 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9778 msgstr "Id. de usuario"
9780 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9782 msgstr "Momento de obtención"
9784 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9786 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9787 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
9789 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9792 msgid_plural "Added %d of"
9793 msgstr[0] "Añadido %d de"
9794 msgstr[1] "Añadidos %d de"
9796 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9798 msgid "1 contact to the cache"
9799 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9800 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
9801 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
9803 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9804 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9805 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
9807 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9809 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9810 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
9812 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9813 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9814 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
9816 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9817 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9818 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
9820 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9821 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9823 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9824 msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n"
9826 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9827 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9828 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9829 msgstr "Módulo GData: identificado\n"
9831 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9832 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9833 msgstr "Módulo GData: comenzando la identificación asíncrona\n"
9835 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1737
9836 msgid "Authentication"
9837 msgstr "Autentificación"
9839 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9840 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9844 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9845 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9847 msgstr "Contraseña:"
9849 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9850 msgid "Polling interval (seconds):"
9851 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
9853 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9854 msgid "Maximum number of results:"
9855 msgstr "Número máximo de resultados:"
9857 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9858 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9862 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9865 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9868 "Módulo GData: falló al escribir la configuración al fichero\n"
9870 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9871 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9872 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
9874 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9875 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9876 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
9878 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9880 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9882 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9883 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9884 "into the Tab-address completion.\n"
9886 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9888 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
9890 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
9891 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
9892 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
9894 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
9896 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9897 msgid "GData integration"
9898 msgstr "Integración con GData"
9900 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9901 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9902 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9903 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9907 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9908 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9910 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
9912 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9913 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9915 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
9917 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9918 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9919 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
9921 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9922 msgid "Failed to load missing items cache"
9923 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
9925 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9927 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9928 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9929 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9930 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9931 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9932 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9934 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9935 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9936 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9938 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9940 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
9941 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
9942 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
9943 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
9944 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
9945 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
9947 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
9948 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
9949 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
9950 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
9952 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
9954 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
9955 msgid "_Use cached icons"
9956 msgstr "_Usar caché de imágenes"
9958 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
9960 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
9962 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar "
9963 "otra petición de red"
9965 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
9966 msgid "Cache refresh interval"
9967 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
9969 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1479
9970 #: src/prefs_matcher.c:333
9974 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
9976 msgstr "Hombre misterioso"
9978 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
9982 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
9986 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
9990 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
9994 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
9996 msgstr "URL de usuario"
9998 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
9999 msgid "A blank image"
10000 msgstr "Una imagen en blanco"
10002 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10003 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10004 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
10006 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10007 msgid "A generated geometric pattern"
10008 msgstr "Genera una trama geométrica"
10010 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
10011 msgid "A generated full-body monster"
10012 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
10014 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10015 msgid "A generated almost unique face"
10016 msgstr "Genera una cara casi única"
10018 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
10019 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10020 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
10022 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
10023 msgid "Redirect to a user provided URL"
10024 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
10026 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
10030 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
10031 msgid "_Allow redirects to other sites"
10032 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
10034 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10036 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10037 "services like gravatar.com"
10039 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
10040 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
10042 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10043 msgid "_Enable federated servers"
10044 msgstr "Activar servidores f_ederados"
10046 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10047 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10048 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
10050 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10052 msgstr "Caché de avatares"
10054 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10055 msgid "Default missing icon mode"
10056 msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
10058 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10062 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10063 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10064 msgstr "carpeta mailmbox (etPan!)"
10066 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10067 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10068 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
10070 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10074 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10075 msgid "mbox (etPan!)..."
10076 msgstr "Mbox (etPan!)..."
10078 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10080 "Input the location of mailbox.\n"
10081 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10082 "scanned automatically."
10084 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
10085 "Si especifica un buzón existente será\n"
10086 "escaneado automáticamente."
10088 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10091 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10092 "Do you really want to delete?"
10094 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
10095 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
10097 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10099 msgstr "Registro de correo nuevo"
10101 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10102 msgid "Failed to register newmail hook"
10103 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
10105 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10107 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10108 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
10110 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10113 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10116 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10118 "Current log is %s"
10120 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
10121 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
10123 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
10125 "El registro actual esta en %s"
10127 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10129 msgstr "Fichero de registro"
10131 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10135 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10136 msgid "Select folder(s)"
10137 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
10139 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10140 msgid "select recursively"
10141 msgstr "seleccionar recursivamente"
10143 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10144 msgid "No new messages"
10145 msgstr "No hay mensajes nuevos"
10147 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10148 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10157 msgid "Notification"
10158 msgstr "Notificación"
10160 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10161 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10162 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
10164 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10165 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10167 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
10168 "módulo de notificación"
10170 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10171 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10173 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
10176 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10177 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10179 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
10180 "el módulo de notificación"
10182 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10183 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10185 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
10188 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10189 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10191 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
10194 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10195 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10197 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
10200 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10201 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10203 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
10206 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10207 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10209 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
10211 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10213 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10215 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10216 "preferences dialog.\n"
10218 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10220 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
10221 "correo nuevo y no leído.\n"
10222 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
10225 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
10227 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10228 msgid "Various tools"
10229 msgstr "Varias herramientas"
10231 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10232 msgid "New Mail message"
10233 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10235 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10236 msgid "New News post"
10237 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10239 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10240 msgid "A new message arrived"
10241 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
10243 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10244 msgid "New Calendar message"
10245 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10247 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10248 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10249 msgid "A new calendar message arrived"
10250 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
10252 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10253 msgid "New RSS feed article"
10254 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
10256 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10257 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10258 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10259 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
10261 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10262 msgid "New unknown message"
10263 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
10265 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10266 msgid "Unknown message type arrived"
10267 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
10269 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10270 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10271 msgid "Present main window"
10272 msgstr "Abrir la ventana principal"
10274 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10275 msgid "Mail message"
10276 msgstr "Mensaje de correo"
10278 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10279 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10281 msgid "%d new message arrived"
10282 msgid_plural "%d new messages arrived"
10283 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
10284 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
10286 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10287 msgid "News message"
10288 msgstr "Mensaje de noticias"
10290 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10291 msgid "Calendar message"
10292 msgstr "Mensaje de calendario"
10294 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10295 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10297 msgid "%d new calendar message arrived"
10298 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10299 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
10300 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
10302 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10303 msgid "RSS news feed"
10304 msgstr "Canal de noticias RSS"
10306 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10308 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10309 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10310 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
10311 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
10313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10315 msgid "%d new message"
10316 msgid_plural "%d new messages"
10317 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
10318 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
10320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10322 msgstr "Atajos de teclado"
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10333 #: src/prefs_receive.c:133
10337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10339 msgstr "Pantalla LCD"
10341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10342 msgid "SysTrayicon"
10343 msgstr "Bandeja del sistema"
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10352 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10355 "Módulo de notificación: falló la escritura del fichero de configuración\n"
10357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10358 msgid "Include folder types"
10359 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10362 msgid "Mail folders"
10363 msgstr "Carpetas de correo"
10365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10366 msgid "News folders"
10367 msgstr "Carpetas de noticias"
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10370 msgid "RSS folders"
10371 msgstr "Carpetas RSS"
10373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10374 msgid "Calendar folders"
10375 msgstr "Carpetas de calendario"
10377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10378 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10380 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10384 msgid "Global notification settings"
10385 msgstr "Configuración global de notificación"
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10388 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10390 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
10393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10394 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10396 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
10397 "mensajes sin leer"
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10400 msgid "Use sound theme"
10401 msgstr "Usar tema de sonido"
10403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10404 msgid "Show banner"
10405 msgstr "Mostrar panel"
10407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10408 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 src/prefs_receive.c:183
10410 #: src/prefs_summaries.c:462
10414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
10415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439 src/prefs_receive.c:181
10416 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10421 msgid "Only when not empty"
10422 msgstr "Sólo si no está vacío"
10424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10433 msgid "Banner speed"
10434 msgstr "Velocidad del panel"
10436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10437 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10438 msgstr "Número máximo de mensajes (0 significa sin límite)"
10440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10441 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10442 msgstr "Anchura del panel en pixels (0 significa el tamaño de pantalla)"
10444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10445 msgid "Include unread mails in banner"
10446 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10449 msgid "Make banner sticky"
10450 msgstr "Hacer el panel persistente"
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10456 msgid "Only include selected folders"
10457 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
10459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10463 msgid "Select folders..."
10464 msgstr "Seleccionar carpetas..."
10466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10468 msgid "Use custom colors"
10469 msgstr "Usar colores propios"
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10474 msgstr "Primer plano"
10476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10478 msgid "Foreground color"
10479 msgstr "Color de primer plano"
10481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10483 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10484 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10490 msgid "Background color"
10491 msgstr "Color de fondo"
10493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10494 msgid "Enable popup"
10495 msgstr "Activar emergente"
10497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10499 msgid "Popup timeout:"
10500 msgstr "Tiempo límite del emergente:"
10502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10506 #: src/prefs_summaries.c:496
10510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10511 msgid "Make popup sticky"
10512 msgstr "Hacer el emergente persistente"
10514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10515 msgid "Set popup window width and position"
10516 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
10518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10519 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10520 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
10522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10524 msgid "Display folder name"
10525 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
10527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10528 msgid "Sample popup window"
10529 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
10531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10536 msgid "Enable command"
10537 msgstr "Activar orden"
10539 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10540 msgid "Command to execute:"
10541 msgstr "Orden a ejecutar:"
10543 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10544 msgid "Block command after execution for"
10545 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
10547 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10549 msgstr "Activar pantalla LCD"
10551 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10552 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10553 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd:"
10555 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10556 msgid "Enable Trayicon"
10557 msgstr "Activar icono en bandeja"
10559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10560 msgid "Hide at start-up"
10561 msgstr "Ocultar al inicio"
10563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10564 msgid "Close to tray"
10565 msgstr "Cerrar a la bandeja"
10567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10568 msgid "Hide when iconified"
10569 msgstr "Ocultar al iconizarse"
10571 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10572 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10573 #. notification bubble. If your language does not have a word
10574 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10575 #. instead.See also
10576 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10577 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10578 msgid "Passive toaster popup"
10579 msgstr "Burbuja de notificación"
10581 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10582 msgid "Enable Popup"
10583 msgstr "Activar burbuja"
10585 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10586 msgid "Add to Indicator Applet"
10587 msgstr "Añadir al applet indicador"
10589 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10590 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10591 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
10593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10594 msgid "Register Claws Mail"
10595 msgstr "Registrar Claws Mail"
10597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10598 msgid "Enable global hotkeys"
10599 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
10601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10603 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10604 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
10606 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10607 msgid "<control><shift>F11"
10608 msgstr "<control><shift>F11"
10610 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10614 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10615 msgid "Toggle minimize:"
10616 msgstr "Cambiar minimizar:"
10618 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10620 msgstr "_Recibir correo"
10622 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10626 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10627 msgid "E_mail from account"
10628 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
10630 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10631 msgid "Open A_ddressbook"
10632 msgstr "_Agenda de direcciones"
10634 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10635 msgid "E_xit Claws Mail"
10636 msgstr "_Salir de Claws Mail"
10638 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10639 msgid "_Work Offline"
10640 msgstr "_Trabajar sin conexión"
10642 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10643 msgid "Show Trayicon Notifications"
10644 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
10646 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10648 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10649 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
10651 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10652 msgid "New mail message"
10653 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10655 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10656 msgid "New news post"
10657 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10659 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10660 msgid "New calendar message"
10661 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10663 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10664 msgid "New article in RSS feed"
10665 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
10667 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10668 msgid "New messages arrived"
10669 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
10671 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10673 msgid "%d new mail message arrived"
10674 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10675 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
10676 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
10678 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10680 msgid "%d new news post arrived"
10681 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10682 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
10683 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
10685 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10687 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10688 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10689 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
10690 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
10692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10700 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10706 msgstr "Productor:"
10708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10714 msgstr "Modificado:"
10716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10723 msgstr "Optimizado:"
10725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10726 msgid "PDF properties"
10727 msgstr "Propiedades del PDF"
10729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10731 msgstr "Cargando..."
10733 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10735 msgid "%s Document"
10736 msgstr "%s documento"
10738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10745 msgid "Document Index"
10746 msgstr "Índice del documento"
10748 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10750 msgstr "Primera página"
10752 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10753 msgid "Previous Page"
10754 msgstr "Página anterior"
10756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10758 msgstr "Página siguiente"
10760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10762 msgstr "Última página"
10764 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10772 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10774 msgstr "Ajustar página"
10776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10777 msgid "Fit Page Width"
10778 msgstr "Ajustar ancho"
10780 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10781 msgid "Rotate Left"
10782 msgstr "Rotar izquierda"
10784 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10785 msgid "Rotate Right"
10786 msgstr "Rotar derecha"
10788 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10789 msgid "Document Info"
10790 msgstr "Información del documento"
10792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10793 msgid "Page Number"
10794 msgstr "Número de página"
10796 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10797 msgid "Zoom Factor"
10798 msgstr "Factor de aumento"
10800 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10803 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10804 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10806 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10808 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
10809 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
10811 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
10813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10814 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10819 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10822 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10823 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10824 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10828 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
10829 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
10830 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
10834 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10835 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10836 msgid "Python scripts"
10837 msgstr "Scripts Python"
10839 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10840 msgid "Show Python console..."
10841 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
10843 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10847 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2497
10848 #: src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2779 src/wizard.c:1196
10849 #: src/wizard.c:1610
10853 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10854 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10858 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10859 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10860 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
10862 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10864 "This plugin provides Python integration features.\n"
10865 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10866 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10868 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10869 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10870 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10871 "builtin toolbar editor.\n"
10873 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10874 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10876 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10877 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10879 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10880 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10881 "following files in this directory are recognised:\n"
10884 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10885 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10889 "Executed at plugin load\n"
10892 "Executed at plugin unload\n"
10895 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10897 " help(clawsmail)\n"
10899 "in the interactive Python console.\n"
10901 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10902 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10903 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10904 "inclusion in the examples.\n"
10906 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10908 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
10909 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
10910 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
10911 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
10913 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
10914 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
10915 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
10916 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
10918 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
10919 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
10921 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
10922 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
10924 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
10925 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
10926 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
10928 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
10929 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
10932 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
10935 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
10938 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
10940 " help(clawsmail)\n"
10942 "en la consola interactiva de Python.\n"
10944 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
10945 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
10946 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
10947 "en los ejemplos.\n"
10949 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
10951 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10952 msgid "Python integration"
10953 msgstr "Integración con Python"
10955 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
10956 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
10957 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
10959 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10961 msgstr "Frase contraseña"
10963 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10964 msgid "[no user id]"
10965 msgstr "[sin id usuario]"
10967 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10970 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10971 "new key:</span>\n"
10975 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
10976 "para la nueva clave:</span>\n"
10980 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10981 msgid "Passphrases did not match.\n"
10982 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
10984 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10987 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10988 "new key:</span>\n"
10992 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
10993 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
10997 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11000 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11005 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
11010 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11011 msgid "Bad passphrase.\n"
11012 msgstr "Contraseña errónea.\n"
11014 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11016 msgstr "Importar clave"
11018 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11020 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11021 "from a keyserver?"
11023 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
11024 "importarla desde un servidor de claves?"
11026 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11034 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11035 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11036 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
11038 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11039 msgid " It should be possible to import it "
11040 msgstr " Debería ser posible importarla "
11042 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11044 "when working online,\n"
11047 "mientras trabaje con conexión,\n"
11050 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11052 "with the following command: \n"
11056 "con la orden siguiente: \n"
11060 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11063 " Importing key ID "
11066 " Importando el ID de clave "
11068 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11069 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11070 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
11072 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11073 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11074 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
11076 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11077 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11078 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
11080 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11082 " You can try to import it manually with the command:\n"
11086 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
11090 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11091 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11092 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
11094 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11095 msgid " This key is in your keyring.\n"
11096 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
11098 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11102 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11104 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11105 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11107 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11108 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11110 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11112 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11114 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
11115 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
11116 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
11118 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
11119 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
11121 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11123 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11125 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11126 msgid "Core operations"
11127 msgstr "Operaciones principales"
11129 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11130 msgid "Automatically check signatures"
11131 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
11133 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11134 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11135 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
11137 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11138 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11139 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
11141 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11142 msgid "Store passphrase in memory"
11143 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
11145 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11146 msgid "Expire after"
11147 msgstr "Caduca después de"
11149 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11150 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11151 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
11153 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11157 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11158 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11159 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
11161 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11162 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11163 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
11165 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11167 msgstr "Clave para firmar"
11169 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11170 msgid "Use default GnuPG key"
11171 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
11173 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11174 msgid "Select key by your email address"
11175 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
11177 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11178 msgid "Specify key manually"
11179 msgstr "Especificar la clave manualmente"
11181 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11182 msgid "User or key ID:"
11183 msgstr "Usuario o ID de clave:"
11185 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11186 msgid "No secret key found."
11187 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
11189 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11190 msgid "Generate a new key pair"
11191 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
11193 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11199 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11200 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
11202 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11204 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11205 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
11207 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11209 msgstr "Indefinida"
11211 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11215 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11219 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11220 msgid "Select Keys"
11221 msgstr "Seleccione claves"
11223 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11225 msgstr "ID de clave"
11227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11231 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11235 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11236 msgid "Do_n't encrypt"
11237 msgstr "_No cifrar"
11239 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11241 msgstr "Añadir clave"
11243 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11244 msgid "Enter another user or key ID:"
11245 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
11247 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11249 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11250 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
11252 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11255 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11256 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11257 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11259 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11261 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11263 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
11264 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
11265 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
11267 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
11269 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
11271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11272 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11273 msgid "No signature found"
11274 msgstr "No se encontró firma"
11276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11278 msgid "The signature can't be checked - %s"
11279 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
11281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11283 msgid "The signature has not been checked."
11284 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
11286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11287 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11289 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
11291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11293 msgid "Good signature from %s."
11294 msgstr "Firma válida de %s."
11296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11298 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11299 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
11301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11303 msgid "Expired signature from %s."
11304 msgstr "Firma caducada de %s."
11306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11308 msgid "Expired key from %s."
11309 msgstr "Firma caducada de %s."
11311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11313 msgid "Bad signature from %s."
11314 msgstr "Firma inválida de %s."
11316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11318 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11319 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
11321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11322 msgid "Error checking signature: no status\n"
11323 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
11325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11327 msgid "Error checking signature: %s\n"
11328 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
11330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11332 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11333 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
11335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11337 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11338 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11342 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11343 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11347 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11348 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
11350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11352 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11353 msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n"
11355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11356 msgid "Primary key fingerprint:"
11357 msgstr "Huella de clave primaria:"
11359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11361 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11362 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
11364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11366 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11367 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
11369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11371 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11372 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
11374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11376 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11377 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
11379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11380 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11381 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
11383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11385 msgid "Secret key not found (%s)"
11386 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
11388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11390 msgid "Error setting secret key: %s"
11391 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
11393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11395 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11397 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
11400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11403 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11404 "version %s is required.\n"
11406 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
11407 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
11409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11411 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11412 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
11414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11416 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11417 "OpenPGP support disabled."
11419 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
11420 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
11422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11424 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11425 "generate a key pair.\n"
11427 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
11428 "generar un par de claves.\n"
11430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11431 msgid "No PGP key found"
11432 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
11434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11436 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11437 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11438 "Do you want to create a new key pair now?"
11440 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
11441 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
11442 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
11444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11446 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11447 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
11449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11451 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11452 "generate entropy..."
11454 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
11455 "generar entropía..."
11457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11458 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11459 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
11461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11464 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11467 "Do you want to export it to a keyserver?"
11469 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
11472 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
11474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11475 msgid "Key generated"
11476 msgstr "Clave generada"
11478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11479 msgid "Key exported."
11480 msgstr "Clave exportada."
11482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11483 msgid "Couldn't export key."
11484 msgstr "No se pudo exportar la clave."
11486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11487 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11488 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
11490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11491 msgid "Incorrect part"
11492 msgstr "Parte incorrecta"
11494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11495 msgid "Not a text part"
11496 msgstr "No es una parte de texto"
11498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11499 msgid "Couldn't get text data."
11500 msgstr "No se puede obtener el texto."
11502 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11503 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11504 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
11506 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11508 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11509 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11512 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11513 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
11515 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11516 msgid "Couldn't parse mime part."
11517 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
11519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11521 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11522 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
11524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11525 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11526 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11527 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11529 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11530 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
11532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11533 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11536 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11539 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
11541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11542 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11543 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11544 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
11546 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11548 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11549 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
11551 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11552 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11553 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
11555 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11556 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11557 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
11559 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11560 msgid "Malformed message"
11561 msgstr "Mensaje malformado"
11563 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11564 msgid "Couldn't create temporary file."
11565 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
11567 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11569 msgid "Data signing failed, %s"
11570 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
11572 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11574 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11575 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
11577 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11578 msgid "Data signing failed, no results."
11579 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
11581 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11582 msgid "Data signing failed, no contents."
11583 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
11585 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11587 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11588 "are email headers, like Subject."
11590 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
11591 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
11593 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11595 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11596 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
11598 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11600 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11601 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
11603 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11605 msgid "Encryption failed, %s"
11606 msgstr "Falló el cifrado, %s"
11608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11610 msgstr "PGP/Inline"
11612 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11614 msgstr "PGP/inline"
11616 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11618 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11619 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11620 "encrypt your own mails.\n"
11622 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11623 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11626 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11628 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11630 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
11631 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
11632 "cifrar sus propios correos.\n"
11634 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11635 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11636 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11638 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11640 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11642 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11643 msgid "Signature boundary not found."
11644 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
11646 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11647 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11648 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
11650 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11651 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11652 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
11654 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11656 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11657 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
11659 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11661 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11664 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
11665 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
11667 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11671 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11675 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11677 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11678 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11680 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11681 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11684 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11686 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11688 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
11689 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
11691 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11692 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11693 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11695 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
11697 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11700 msgid "Default refresh interval in minutes"
11701 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado en minutos"
11703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11704 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11705 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático"
11707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11708 msgid "Default number of expired items to keep"
11709 msgstr "Número predeterminado de entradas caducadas a mantener"
11711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11712 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11713 msgstr "Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas"
11715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11716 msgid "Refresh all feeds on application start"
11717 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
11719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11720 msgid "Path to cookies file"
11721 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
11723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11724 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11725 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
11727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11728 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11729 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL para los canales nuevos"
11731 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11735 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11737 msgstr "Mis canales"
11739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11740 msgid "_Refresh feed"
11741 msgstr "_Refrescar canal"
11743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11744 msgid "Refresh _all feeds"
11745 msgstr "Refrescar _todos los canales"
11747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11748 msgid "Subscribe _new feed..."
11749 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
11751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11752 msgid "_Unsubscribe feed..."
11753 msgstr "_Desuscribir canal..."
11755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11756 msgid "Feed pr_operties..."
11757 msgstr "Pr_opiedades del canal..."
11759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11760 msgid "Import feed list..."
11761 msgstr "Importar lista de canales..."
11763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11765 msgstr "Reno_mbrar..."
11767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11768 msgid "_Create new folder..."
11769 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
11771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11772 msgid "Remove folder _tree..."
11773 msgstr "Eliminar ár_bol de carpetas..."
11775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11776 msgid "Add RSS folder tree"
11777 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
11779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11780 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11781 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
11783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11785 "Creation of folder tree failed.\n"
11786 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11789 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
11790 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
11793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11798 msgid "Use default refresh interval"
11799 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
11801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11802 msgid "Keep default number of expired entries"
11803 msgstr "Mantener el número predeterminado de entradas caducadas"
11805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11806 msgid "Fetch comments if possible"
11807 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
11809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11810 msgid "<b>Source URL:</b>"
11811 msgstr "<b>URL de origen:</b>"
11813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11815 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11816 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11818 "<b>Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:</b>\n"
11819 "<small>(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)</small>"
11821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11823 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11824 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11826 "<b>Intervalo de refresco en minutos:</b>\n"
11827 "<small>(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este "
11830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11832 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11833 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11835 "<b>Número de entradas caducadas a mantener:</b>\n"
11836 "<small>(Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas)</small>"
11838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11839 msgid "<b>If an item changes, mark it as unread:</b>"
11840 msgstr "<b>Si un elemento cambia, marcarlo como no leído:</b>"
11842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11843 msgid "Only when its text has changed"
11844 msgstr "Sólo cuando su texto haya cambiado"
11846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11847 msgid "Verify SSL certificate validity"
11848 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL"
11850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11855 msgid "Set feed properties"
11856 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
11858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11859 msgid "Unsubscribe feed"
11860 msgstr "Desuscribir el canal"
11862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11863 msgid "Do you really want to remove feed"
11864 msgstr "¿Realmente quiere eliminar el canal?"
11866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11867 msgid "Remove cached entries"
11868 msgstr "Eliminar entradas almacenadas temporalmente"
11870 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11872 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11873 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11875 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11876 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11878 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
11879 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11881 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
11882 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
11884 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11888 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11890 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11891 msgstr "Se agotó el tiempo contectando a la URL %s\n"
11893 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11895 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11896 msgstr "No se pudo recuperar la URL %s\n"
11898 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11900 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11901 msgstr "Error al procesar el canal de la URL %s\n"
11903 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11905 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11906 msgstr "Tipo de canal no soportado en la URL %s\n"
11908 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11910 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11911 msgstr "RSSyl: Actualizando canal %s\n"
11913 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11915 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11916 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
11918 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11919 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11921 "RSSyl: Cancelada actualización del canal, la aplicación está finalizando.\n"
11923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11924 msgid "Subscribe feed"
11925 msgstr "Suscribir canal"
11927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11928 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11929 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
11931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11933 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11934 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de carpetas «%s»?\n"
11936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11937 msgid "Remove folder tree"
11938 msgstr "Eliminar árbol de carpetas"
11940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11942 msgid "Can't remove feed '%s'."
11943 msgstr "No se puede eliminar el canal «%s»."
11945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
11946 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11947 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11948 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
11949 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
11951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
11952 msgid "Select a .opml file"
11953 msgstr "Seleccionar un fichero .opml"
11955 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11956 msgid "Refresh all feeds"
11957 msgstr "Refrescar todos los canales"
11959 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
11960 msgid "Cannot open temporary file"
11961 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
11963 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
11964 msgid "Cannot init libCURL"
11965 msgstr "No se puede inicializar libCURL"
11967 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11968 msgid "401 (Authorisation required)"
11969 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
11971 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11972 msgid "403 (Unauthorised)"
11973 msgstr "403 (No autorizado)"
11975 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11976 msgid "404 (Not found)"
11977 msgstr "404 (No encontrado)"
11979 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
11984 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
11986 msgid "Fetching '%s'..."
11987 msgstr "Recuperando «%s»..."
11989 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
11990 msgid "Malformed feed"
11991 msgstr "Canal mal formado"
11993 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
11995 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11996 msgstr "Refrescando canal «%s»..."
11998 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
12001 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
12004 "RSSyl: La recuperación de comentarios no esta soportada en canales RDF. No "
12005 "se pueden recuperar los comentarios de «%s»"
12007 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
12008 msgid "This feed format is not supported yet."
12009 msgstr "El formato de este canal no esta aún soportado."
12011 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
12015 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
12018 msgid_plural "%ld bytes"
12019 msgstr[0] "%ld byte"
12020 msgstr[1] "%ld bytes"
12022 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
12023 msgid "size unknown"
12024 msgstr "tamaño desconocido"
12026 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
12029 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12032 "RSSyl: No se puede actualizar el canal %s:\n"
12035 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
12036 msgid "You are already subscribed to this feed."
12037 msgstr "Ya está suscrito a este canal."
12039 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12042 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12045 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
12048 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12051 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12054 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
12057 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12059 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12060 msgstr "No puedo suscribir el canal «%s»."
12062 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12063 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12067 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12069 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12070 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12072 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12073 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12076 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12077 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12080 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12082 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12084 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12086 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
12087 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12089 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12090 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12091 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12093 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12094 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
12097 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
12098 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
12099 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12101 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12103 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12105 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12106 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
12108 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12109 msgid "Couldn't open temporary file"
12110 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
12112 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12113 msgid "Couldn't write to temporary file"
12114 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
12116 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12117 msgid "Couldn't close temporary file"
12118 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
12120 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12122 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12125 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12126 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
12128 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12129 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12130 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12132 msgstr "Informe de correo basura"
12134 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12136 msgstr "Habilitado"
12138 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12139 msgid "Forward to:"
12140 msgstr "Reenviar a:"
12142 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12143 msgid "Reporting spam..."
12144 msgstr "Informando de correo basura..."
12146 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12147 msgid "Report spam online..."
12148 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
12150 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12152 "This plugin reports spam to various places.\n"
12153 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12155 " * spam-signal.fr\n"
12157 " * lists.debian.org nomination system"
12159 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
12160 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
12162 " * spam-signal.fr\n"
12164 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
12166 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12167 msgid "Spam reporting"
12168 msgstr "Informe de correo basura"
12170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12172 msgid "SpamAssassin"
12173 msgstr "SpamAssassin"
12175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12176 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12177 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
12179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12180 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12181 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
12183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12184 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12185 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
12187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12188 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12189 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
12191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12193 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12194 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12197 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
12198 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
12199 "que spamd está ejecutándose y accesible."
12201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12203 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12206 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
12207 "aprendizaje remoto."
12209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12210 msgid "Failed to get username"
12211 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
12213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12214 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12216 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
12219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12221 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12222 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12223 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12225 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12227 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12228 "specially designated folder.\n"
12230 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12232 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
12233 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
12234 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
12236 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
12238 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
12239 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
12241 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
12243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12245 msgstr "Máquina local"
12247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12252 msgid "Unix Socket"
12253 msgstr "Socket Unix"
12255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12256 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12257 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
12259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12261 msgstr "Transporte"
12263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12264 msgid "Type of transport"
12265 msgstr "Tipo de transporte"
12267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12272 msgid "User to use with spamd server"
12273 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
12275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12280 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12281 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
12283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12284 msgid "Port of spamd server"
12285 msgstr "Puerto del servidor spamd"
12287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12288 msgid "Path of Unix socket"
12289 msgstr "Ruta al socket Unix"
12291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12293 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12296 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
12297 "tiempo será cancelada."
12299 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12303 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12308 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
12312 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12313 msgid "Failed to write the part data."
12314 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
12316 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12317 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12318 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
12320 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12321 msgid "Failed to parse VTask data."
12322 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
12324 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12325 msgid "Failed to parse VCard data."
12326 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
12328 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12329 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12330 msgid "TNEF Parser"
12331 msgstr "Lector TNEF"
12333 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12335 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12337 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12338 "Hand <yerase@yerot.com>"
12340 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
12343 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
12344 "Hand <yerase@yerot.com>"
12346 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12347 msgid "_Edit this meeting..."
12348 msgstr "_Editar esta reunión..."
12350 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12351 msgid "_Cancel this meeting..."
12352 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
12354 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12355 msgid "_Create new meeting..."
12356 msgstr "_Crear nueva reunión..."
12358 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12359 msgid "_Go to today"
12362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12363 msgid "Create meeting from message..."
12364 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
12366 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12369 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12370 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12373 msgid "Creating meeting..."
12374 msgstr "Creando reunión..."
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12378 msgstr "sin asunto"
12380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12385 msgid "Tentatively accept"
12386 msgstr "Aceptar provisionalmente"
12388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12393 msgid "You have a Todo item."
12394 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12397 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12399 msgid "Details follow:"
12400 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12403 msgid "You have created a meeting."
12404 msgstr "Ha creado una reunión."
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12407 msgid "You have been invited to a meeting."
12408 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
12410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12411 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12412 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
12414 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12415 msgid "You have been forwarded an appointment."
12416 msgstr "Se le ha enviado una cita."
12418 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12420 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12421 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12426 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12428 "%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12432 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12433 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12438 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12439 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12441 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
12442 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
12444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12445 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12446 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
12448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12449 msgid "Error - no calendar part found."
12450 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
12452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12453 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12454 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12457 msgid "Send a notification to the attendees"
12458 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12461 msgid "Cancel meeting"
12462 msgstr "Cancelar reunión"
12464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12465 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12466 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12469 msgid "No account found"
12470 msgstr "No se encontro ninguna cuenta"
12472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12474 "You have no account matching any attendee.\n"
12475 "Do you want to reply anyway?"
12477 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
12478 "¿Desea responder de todas maneras?"
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12481 msgid "+Reply anyway"
12482 msgstr "+Responder igualmente"
12484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12489 msgid "Edit meeting..."
12490 msgstr "Editar reunión..."
12492 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12493 msgid "Cancel meeting..."
12494 msgstr "Cancelar reunión..."
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12497 msgid "Launch website"
12498 msgstr "Abrir página web"
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12501 msgid "You are already busy at this time."
12502 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12513 msgstr "Organizador:"
12515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12519 msgstr "Ubicación:"
12521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12539 msgstr "Convocados:"
12541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12547 msgstr "Recordatorios"
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12554 msgid "minutes before an event"
12555 msgstr "minutos antes de un evento"
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12558 msgid "Calendar export"
12559 msgstr "Exportación de calendario"
12561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12562 msgid "Automatically export calendar to"
12563 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12567 msgid "You can export to a local file or URL"
12568 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12571 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12572 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1273
12576 #: src/prefs_account.c:1783
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1279
12582 #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2530
12583 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12585 msgstr "Contraseña"
12587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12588 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12589 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12592 msgid "Command to run after calendar export"
12593 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12596 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12597 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
12599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12600 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12601 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12604 msgid "Free/Busy information"
12605 msgstr "Información libre/ocupado"
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12608 msgid "Automatically export free/busy status to"
12609 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
12611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12612 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12613 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
12615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12616 msgid "Command to run after free/busy status export"
12617 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
12619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12620 msgid "Get free/busy status of others from"
12621 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
12623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12626 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12627 "left part of the email address, %d for the domain"
12629 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
12630 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
12632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12633 msgid "SSL options"
12634 msgstr "Opciones SSL"
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12637 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12642 msgid "_New meeting..."
12643 msgstr "_Nueva reunión..."
12645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12646 msgid "_Export calendar..."
12647 msgstr "_Exportar calendario..."
12649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12650 msgid "_Subscribe to webCal..."
12651 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12655 msgstr "_Renombrar..."
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12658 msgid "U_pdate subscriptions"
12659 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
12661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12663 msgstr "Vista en _lista"
12665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12667 msgstr "Vista _semanal"
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12670 msgid "_Month view"
12671 msgstr "Vista _mensual"
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12678 msgid "in the past"
12679 msgstr "en el pasado"
12681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12691 msgstr "esta semana"
12693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12701 "These are the events planned %s:\n"
12704 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12708 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12709 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12714 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12719 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
12724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12727 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12732 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12740 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12744 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
12748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12751 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12755 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
12759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12760 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12762 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
12765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12767 msgid "Fetching calendar for %s..."
12768 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
12770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12771 msgid "new subscription"
12772 msgstr "nueva suscripción"
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12775 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12777 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
12779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12780 msgid "Subscribe to WebCal"
12781 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
12783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12784 msgid "Enter the WebCal URL:"
12785 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12788 msgid "Could not parse the URL."
12789 msgstr "No se pudo procesar la URL."
12791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12792 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12793 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
12795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12813 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12816 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12827 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12828 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12832 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12833 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12837 msgid "%d hour sooner"
12838 msgstr "%d hora más temprano"
12840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12842 msgid "%d hours sooner"
12843 msgstr "%d horas más temprano"
12845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12847 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12848 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
12850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12852 msgid "%d minutes sooner"
12853 msgstr "%d minutos más temprano"
12855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12857 msgid "%d hour later"
12858 msgstr "%d hora más tarde"
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12862 msgid "%d hours later"
12863 msgstr "%d horas más tarde"
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12867 msgid "%d hours and %d minutes later"
12868 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
12870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12872 msgid "%d minutes later"
12873 msgstr "%d minutos más tarde"
12875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12880 "Everyone would be available %s or %s."
12884 "Todos estarían disponibles %s o %s."
12886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12891 "Everyone would be available %s."
12895 "Todos estarían disponibles %s."
12897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12901 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12906 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
12909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12911 msgid "would be available %s or %s"
12912 msgstr "estaría disponible %s o %s"
12914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12916 msgid "would be available %s"
12917 msgstr "estaría disponible %s"
12919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12922 msgid "not available"
12923 msgstr "no está disponible"
12925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12927 msgid ", but would be available %s or %s."
12928 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
12930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12932 msgid ", but would be available %s."
12933 msgstr ", pero estaría disponible %s."
12935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12936 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12937 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
12939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12941 msgstr "disponible"
12943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12945 msgid "Free/busy retrieval failed"
12946 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
12948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12949 msgid "Not everyone is available"
12950 msgstr "No todos están disponibles"
12952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12953 msgid "Send anyway"
12954 msgstr "Enviar igualmente"
12956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12957 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12959 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
12961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12963 msgid "Fetching planning for %s..."
12964 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
12966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12968 msgstr "Disponible"
12970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12973 msgid "Everyone is available."
12974 msgstr "Todos están disponibles."
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12978 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12981 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
12982 "información de libre/ocupado."
12984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12986 "Could not send the meeting invitation.\n"
12987 "Check the recipients."
12989 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
12990 "Compruebe los destinatarios."
12992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
12993 msgid "Save & Send"
12994 msgstr "Guardar y enviar"
12996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
12997 msgid "Check availability"
12998 msgstr "Comprobar disponibilidad"
13000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13001 msgid "<b>Starts at:</b> "
13002 msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
13004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
13006 msgid "<b> on:</b>"
13007 msgstr "<b> en:</b> "
13009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
13010 msgid "<b>Ends at:</b> "
13011 msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
13013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
13014 msgid "New meeting"
13015 msgstr "Nueva reunión"
13017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
13019 msgid "%s - Edit meeting"
13020 msgstr "%s - Editar reunión"
13022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
13027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
13030 msgid_plural "%d hours"
13031 msgstr[0] "%d hora"
13032 msgstr[1] "%d horas"
13034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13037 msgid_plural "%d minutes"
13038 msgstr[0] "%d minuto"
13039 msgstr[1] "%d minutos"
13041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
13043 msgid "Upcoming event: %s"
13044 msgstr "Evento inminente: %s"
13046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
13049 "You have a meeting or event soon.\n"
13050 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13052 "More information:\n"
13056 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
13057 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
13059 "Más información:\n"
13063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13065 msgid "Remind me in %d minute"
13066 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13067 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
13068 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
13070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13071 msgid "Empty calendar"
13072 msgstr "Calendario vacío"
13074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13075 msgid "There is nothing to export."
13076 msgstr "No hay nada que exportar."
13078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13079 msgid "Could not export the calendar."
13080 msgstr "No se puede exportar el calendario."
13082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13083 msgid "Export calendar to ICS"
13084 msgstr "Exportar calendario a ICS"
13086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13088 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13089 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
13091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13092 msgid "Could not export the freebusy info."
13093 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
13095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13097 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13098 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
13100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13105 msgid "tentatively accepted"
13106 msgstr "aceptada provisionalmente"
13108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13113 msgid "did not answer"
13114 msgstr "no respondió"
13116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13146 msgstr "Esta semana"
13148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13154 msgstr "Aceptada: "
13156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13158 msgstr "Rehusada: "
13160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13161 msgid "Tentatively Accepted: "
13162 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
13164 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13168 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13172 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13173 #: src/prefs_account.c:1469 src/prefs_folder_item.c:560
13174 #: src/prefs_matcher.c:334
13178 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13180 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13181 "Evolution or Outlook.\n"
13183 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13184 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13185 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13186 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13187 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13188 "choose \"New meeting...\".\n"
13190 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13191 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13192 "information from others."
13194 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13195 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13197 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13198 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
13199 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13200 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13201 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
13202 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13204 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
13205 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13206 "información de otras personas."
13208 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13210 msgstr "Calendario"
13212 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13216 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13220 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13224 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13228 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13232 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13236 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13240 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13244 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13248 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13252 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13256 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13260 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13264 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13268 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13272 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13274 msgstr "Septiempre"
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13280 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13284 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13288 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13289 msgid "Week number"
13290 msgstr "N.º de semana"
13292 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13293 msgid "Previous month"
13294 msgstr "Mes anterior"
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13298 msgstr "Mes siguiente"
13301 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13302 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
13305 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13306 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
13309 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13310 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
13312 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13313 msgid "POP3 protocol error\n"
13314 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
13318 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13319 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
13323 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13324 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
13328 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13329 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
13332 msgid "mailbox is locked\n"
13333 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
13336 msgid "Session timeout\n"
13337 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
13340 msgid "command not supported\n"
13341 msgstr "orden no soportada\n"
13344 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13345 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
13348 msgid "TOP command unsupported\n"
13349 msgstr "orden TOP no soportada\n"
13351 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:2425
13352 #: src/wizard.c:1506
13356 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2440
13360 #: src/prefs_account.c:339
13361 msgid "News (NNTP)"
13362 msgstr "Noticias (NNTP)"
13364 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
13365 msgid "Local mbox file"
13366 msgstr "Fichero mbox local"
13368 #: src/prefs_account.c:341
13369 msgid "None (SMTP only)"
13370 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
13372 #: src/prefs_account.c:1027
13373 msgid "Name of account"
13374 msgstr "Nombre de cuenta"
13376 #: src/prefs_account.c:1036
13377 msgid "Set as default"
13378 msgstr "Marcar como primaria"
13380 #: src/prefs_account.c:1044
13381 msgid "Personal information"
13382 msgstr "Información personal"
13384 #: src/prefs_account.c:1053
13386 msgstr "Nombre completo"
13388 #: src/prefs_account.c:1059
13389 msgid "Mail address"
13390 msgstr "Dirección de correo"
13392 #: src/prefs_account.c:1089
13393 msgid "Server information"
13394 msgstr "Información del servidor"
13396 #: src/prefs_account.c:1122 src/wizard.c:1475
13397 msgid "Auto-configure"
13398 msgstr "Configuración automática"
13400 #: src/prefs_account.c:1124 src/wizard.c:1477
13404 #: src/prefs_account.c:1140
13406 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13407 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13409 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
13410 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
13412 #: src/prefs_account.c:1169
13413 msgid "This server requires authentication"
13414 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
13416 #: src/prefs_account.c:1176
13417 msgid "Authenticate on connect"
13418 msgstr "Autentificación al conectar"
13420 #: src/prefs_account.c:1230
13421 msgid "News server"
13422 msgstr "Servidor de news"
13424 #: src/prefs_account.c:1236
13425 msgid "Server for receiving"
13426 msgstr "Servidor de recepción"
13428 #: src/prefs_account.c:1242
13429 msgid "Local mailbox"
13430 msgstr "Buzón local"
13432 #: src/prefs_account.c:1249
13433 msgid "SMTP server (send)"
13434 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13436 #: src/prefs_account.c:1257
13437 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13438 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
13440 #: src/prefs_account.c:1266
13441 msgid "command to send mails"
13442 msgstr "orden para enviar los correos"
13444 #: src/prefs_account.c:1331
13449 #: src/prefs_account.c:1417
13453 #: src/prefs_account.c:1423 src/prefs_account.c:1512
13454 msgid "Default Inbox"
13455 msgstr "Entrada por defecto"
13457 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1519
13458 #: src/prefs_account.c:1526
13459 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13460 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
13462 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523 src/prefs_account.c:1983
13463 #: src/prefs_customheader.c:237
13467 #: src/prefs_account.c:1445
13468 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13469 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
13471 #: src/prefs_account.c:1448
13472 msgid "Remove messages on server when received"
13473 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
13475 #: src/prefs_account.c:1459
13476 msgid "Remove after"
13477 msgstr "Eliminar después de"
13479 #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:1476
13480 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13481 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
13483 #: src/prefs_account.c:1489
13484 msgid "Receive size limit"
13485 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
13487 #: src/prefs_account.c:1492
13489 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13490 "you will be able to download them fully or delete them."
13492 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
13493 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
13495 #: src/prefs_account.c:1532 src/prefs_account.c:2455
13499 #: src/prefs_account.c:1539
13500 msgid "Maximum number of articles to download"
13501 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
13503 #: src/prefs_account.c:1549
13504 msgid "unlimited if 0 is specified"
13505 msgstr "sin límite si se especifica 0"
13507 #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1755
13508 msgid "Authentication method"
13509 msgstr "Método de autentificación"
13511 #: src/prefs_account.c:1572 src/prefs_account.c:1764 src/prefs_send.c:290
13513 msgstr "Automático"
13515 #: src/prefs_account.c:1584
13516 msgid "IMAP server directory"
13517 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
13519 #: src/prefs_account.c:1588
13520 msgid "(usually empty)"
13521 msgstr "(vacío habitualmente)"
13523 #: src/prefs_account.c:1602
13524 msgid "Show subscribed folders only"
13525 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
13527 #: src/prefs_account.c:1609
13528 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13530 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
13532 #: src/prefs_account.c:1611
13533 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13535 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
13538 #: src/prefs_account.c:1618
13539 msgid "Filter messages on receiving"
13540 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
13542 #: src/prefs_account.c:1625
13543 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13544 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
13546 #: src/prefs_account.c:1629
13547 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13548 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
13550 #: src/prefs_account.c:1710 src/prefs_customheader.c:209
13551 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13555 #: src/prefs_account.c:1712
13556 msgid "Generate Message-ID"
13557 msgstr "Generar identificador de mensaje"
13559 #: src/prefs_account.c:1715
13560 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13561 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
13563 #: src/prefs_account.c:1718
13564 msgid "Add user agent header"
13565 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
13567 #: src/prefs_account.c:1725
13568 msgid "Add user-defined header"
13569 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
13571 #: src/prefs_account.c:1740
13572 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13573 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
13575 #: src/prefs_account.c:1825
13577 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13580 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
13581 "y contraseña usados para la recepción."
13583 #: src/prefs_account.c:1836
13584 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13585 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
13587 #: src/prefs_account.c:1851
13588 msgid "POP authentication timeout: "
13589 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
13591 #: src/prefs_account.c:1859
13595 #: src/prefs_account.c:1929 src/prefs_account.c:1975
13599 #: src/prefs_account.c:1932
13600 msgid "Automatically insert signature"
13601 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
13603 #: src/prefs_account.c:1937
13604 msgid "Signature separator"
13605 msgstr "Separador de la firma"
13607 #: src/prefs_account.c:1962
13608 msgid "Command output"
13609 msgstr "Salida de la orden"
13611 #: src/prefs_account.c:1995
13612 msgid "Automatically set the following addresses"
13613 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
13615 #: src/prefs_account.c:2047
13616 msgid "Spell check dictionaries"
13617 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
13619 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_folder_item.c:1092
13620 #: src/prefs_spelling.c:163
13621 msgid "Default dictionary"
13622 msgstr "Diccionario por omisión"
13624 #: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_folder_item.c:1126
13625 #: src/prefs_spelling.c:176
13626 msgid "Default alternate dictionary"
13627 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
13629 #: src/prefs_account.c:2156 src/prefs_account.c:3275
13630 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13631 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13632 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13636 #: src/prefs_account.c:2171 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13637 #: src/toolbar.c:409
13641 #: src/prefs_account.c:2186 src/prefs_filtering_action.c:191
13642 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13646 #: src/prefs_account.c:2233
13647 msgid "Default privacy system"
13648 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
13650 #: src/prefs_account.c:2262
13651 msgid "Always sign messages"
13652 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
13654 #: src/prefs_account.c:2264
13655 msgid "Always encrypt messages"
13656 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
13658 #: src/prefs_account.c:2266
13659 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13660 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
13662 #: src/prefs_account.c:2269
13663 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13664 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
13666 #: src/prefs_account.c:2272
13667 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13669 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
13672 #: src/prefs_account.c:2274
13673 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13674 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
13676 #: src/prefs_account.c:2429 src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2458
13677 msgid "Don't use SSL"
13678 msgstr "No usar SSL"
13680 #: src/prefs_account.c:2432
13681 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13682 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
13684 #: src/prefs_account.c:2435 src/prefs_account.c:2450 src/prefs_account.c:2481
13685 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13686 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
13688 #: src/prefs_account.c:2447
13689 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13690 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
13692 #: src/prefs_account.c:2467
13693 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13694 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
13696 #: src/prefs_account.c:2471
13697 msgid "Send (SMTP)"
13698 msgstr "Enviar (SMTP)"
13700 #: src/prefs_account.c:2475
13701 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13702 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
13704 #: src/prefs_account.c:2478
13705 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13706 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
13708 #: src/prefs_account.c:2486
13709 msgid "Client certificates"
13710 msgstr "Certificados de cliente"
13712 #: src/prefs_account.c:2494
13713 msgid "Certificate for receiving"
13714 msgstr "Certificado para recepción"
13716 #: src/prefs_account.c:2499 src/prefs_account.c:2501 src/prefs_account.c:2521
13717 #: src/prefs_account.c:2523
13718 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13719 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
13721 #: src/prefs_account.c:2516
13722 msgid "Certificate for sending"
13723 msgstr "Certificado para envío"
13725 #: src/prefs_account.c:2549
13726 msgid "Use non-blocking SSL"
13727 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
13729 #: src/prefs_account.c:2561
13730 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13731 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
13733 #: src/prefs_account.c:2678
13735 msgstr "Puerto SMTP"
13737 #: src/prefs_account.c:2685
13739 msgstr "Puerto POP3"
13741 #: src/prefs_account.c:2692
13743 msgstr "Puerto IMAP4"
13745 #: src/prefs_account.c:2699
13747 msgstr "Puerto NNTP"
13749 #: src/prefs_account.c:2705
13750 msgid "Domain name"
13751 msgstr "Nombre de dominio"
13753 #: src/prefs_account.c:2708
13755 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13756 "connecting to SMTP servers."
13758 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
13759 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
13761 #: src/prefs_account.c:2722
13762 msgid "Use command to communicate with server"
13763 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
13765 #: src/prefs_account.c:2730
13766 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13767 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
13769 #: src/prefs_account.c:2732
13771 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13774 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
13775 "«\\Deleted» sin purgarlos."
13777 #: src/prefs_account.c:2736
13778 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13779 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
13781 #: src/prefs_account.c:2792
13782 msgid "Put sent messages in"
13783 msgstr "Poner mensajes enviados en"
13785 #: src/prefs_account.c:2794
13786 msgid "Put queued messages in"
13787 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
13789 #: src/prefs_account.c:2796
13790 msgid "Put draft messages in"
13791 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
13793 #: src/prefs_account.c:2798
13794 msgid "Put deleted messages in"
13795 msgstr "Poner mensajes borrados en"
13797 #: src/prefs_account.c:2858
13798 msgid "Account name is not entered."
13799 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
13801 #: src/prefs_account.c:2862
13802 msgid "Mail address is not entered."
13803 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
13805 #: src/prefs_account.c:2869
13806 msgid "SMTP server is not entered."
13807 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
13809 #: src/prefs_account.c:2874
13810 msgid "User ID is not entered."
13811 msgstr "No se especificó el usuario."
13813 #: src/prefs_account.c:2879
13814 msgid "POP3 server is not entered."
13815 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
13817 #: src/prefs_account.c:2899
13818 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13819 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
13821 #: src/prefs_account.c:2905
13822 msgid "IMAP4 server is not entered."
13823 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
13825 #: src/prefs_account.c:2910
13826 msgid "NNTP server is not entered."
13827 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
13829 #: src/prefs_account.c:2916
13830 msgid "local mailbox filename is not entered."
13831 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
13833 #: src/prefs_account.c:2922
13834 msgid "mail command is not entered."
13835 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
13837 #: src/prefs_account.c:3239
13841 #: src/prefs_account.c:3293 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13843 msgstr "Plantillas"
13845 #: src/prefs_account.c:3311
13847 msgstr "Privacidad"
13849 #: src/prefs_account.c:3420
13853 #: src/prefs_account.c:3710
13854 msgid "Preferences for new account"
13855 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
13857 #: src/prefs_account.c:3712
13859 msgid "%s - Account preferences"
13860 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
13862 #: src/prefs_account.c:3834 src/wizard.c:1375
13863 msgid "Failed (wrong address)"
13864 msgstr "Falló (dirección errónea)"
13866 #: src/prefs_account.c:3916
13867 msgid "Select signature file"
13868 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
13870 #: src/prefs_account.c:3934 src/prefs_account.c:3951 src/wizard.c:1058
13871 msgid "Select certificate file"
13872 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
13874 #: src/prefs_account.c:4047
13876 msgstr "Protocolo:"
13878 #: src/prefs_account.c:4187
13880 msgid "%s (plugin not loaded)"
13881 msgstr "%s (módulo no cargado)"
13883 #: src/prefs_actions.c:223
13884 msgid "Actions configuration"
13885 msgstr "Configuración de acciones"
13887 #: src/prefs_actions.c:250
13889 msgstr "Nombre de menú"
13891 #: src/prefs_actions.c:283
13892 msgid "Shell command"
13893 msgstr "Orden del intérprete"
13895 #: src/prefs_actions.c:293
13896 msgid "Filter action"
13897 msgstr "Acción de filtrado"
13899 #: src/prefs_actions.c:299
13900 msgid "Edit filter action"
13901 msgstr "Editar acción de filtrado"
13903 #: src/prefs_actions.c:327
13904 msgid "Append the new action above to the list"
13905 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
13907 #: src/prefs_actions.c:335
13908 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13909 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
13911 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13912 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13913 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13917 #: src/prefs_actions.c:345
13918 msgid "Delete the selected action from the list"
13919 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
13921 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13922 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13923 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
13925 #: src/prefs_actions.c:363
13926 msgid "Show information on configuring actions"
13927 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
13929 #: src/prefs_actions.c:394
13930 msgid "Move the selected action up"
13931 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
13933 #: src/prefs_actions.c:402
13934 msgid "Move selected action down"
13935 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
13937 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13938 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13939 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13940 #: src/prefs_template.c:469
13944 #: src/prefs_actions.c:600
13945 msgid "Menu name is not set."
13946 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
13948 #: src/prefs_actions.c:605
13949 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13950 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
13952 #: src/prefs_actions.c:610
13953 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13954 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
13956 #: src/prefs_actions.c:616
13957 msgid "There is an action with this name already."
13958 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
13960 #: src/prefs_actions.c:635
13961 msgid "Menu name is too long."
13962 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
13964 #: src/prefs_actions.c:644
13965 msgid "Command-line not set."
13966 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
13968 #: src/prefs_actions.c:649
13969 msgid "Menu name and command are too long."
13970 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
13972 #: src/prefs_actions.c:655
13977 "has a syntax error."
13981 "tiene errores sintácticos."
13983 #: src/prefs_actions.c:713
13984 msgid "Delete action"
13985 msgstr "Borrar acción"
13987 #: src/prefs_actions.c:714
13988 msgid "Do you really want to delete this action?"
13989 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
13991 #: src/prefs_actions.c:734
13992 msgid "Delete all actions"
13993 msgstr "Borrar todas las acciones"
13995 #: src/prefs_actions.c:735
13996 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13997 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
13999 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
14000 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
14001 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
14002 msgid "Entry not saved"
14003 msgstr "Entrada no guardada"
14005 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
14006 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
14007 #: src/prefs_template.c:595
14008 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14009 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14011 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14012 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14013 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
14014 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
14015 msgid "+_Continue editing"
14016 msgstr "+_Seguir editando"
14018 #: src/prefs_actions.c:903
14019 msgid "Actions list not saved"
14020 msgstr "Lista de acciones no guardada"
14022 #: src/prefs_actions.c:904
14023 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14024 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14026 #: src/prefs_actions.c:974
14027 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14028 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
14030 #: src/prefs_actions.c:975
14031 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14032 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
14034 #: src/prefs_actions.c:977
14035 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14036 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
14038 #: src/prefs_actions.c:978
14039 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14040 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
14042 #: src/prefs_actions.c:979
14043 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14045 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
14047 #: src/prefs_actions.c:980
14048 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14049 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
14051 #: src/prefs_actions.c:981
14052 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14054 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
14056 #: src/prefs_actions.c:982
14057 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14058 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
14060 #: src/prefs_actions.c:983
14061 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14063 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
14065 #: src/prefs_actions.c:984
14066 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14067 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
14069 #: src/prefs_actions.c:985
14070 msgid "to run command asynchronously"
14071 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
14073 #: src/prefs_actions.c:986
14074 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14075 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14077 #: src/prefs_actions.c:987
14078 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14079 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
14081 #: src/prefs_actions.c:988
14083 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14085 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
14087 #: src/prefs_actions.c:989
14088 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14089 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
14091 #: src/prefs_actions.c:990
14092 msgid "for a user provided argument"
14093 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
14095 #: src/prefs_actions.c:991
14096 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14098 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
14100 #: src/prefs_actions.c:992
14101 msgid "for the text selection"
14102 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
14104 #: src/prefs_actions.c:993
14105 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14106 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
14108 #: src/prefs_actions.c:994
14109 msgid "for a literal %"
14110 msgstr "para un carácter %"
14112 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14116 #: src/prefs_actions.c:1005
14118 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14119 "process a complete message file or just one of its parts."
14121 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
14122 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
14124 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14125 #: src/prefs_template.c:1101
14129 #: src/prefs_actions.c:1212
14130 msgid "Current actions"
14131 msgstr "Acciones actuales"
14133 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14134 #: src/prefs_filtering.c:1132
14135 msgid "Action string is not valid."
14136 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
14138 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14142 #: src/prefs_common.c:296
14143 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14144 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
14146 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14148 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14149 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14151 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
14152 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
14155 #: src/prefs_common.c:442
14156 msgid "%x(%a) %H:%M"
14157 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14159 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14160 msgid "Automatic account selection"
14161 msgstr "Selección automática de cuenta"
14163 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14164 msgid "when replying"
14165 msgstr "al responder"
14167 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14168 msgid "when forwarding"
14169 msgstr "al reenviar"
14171 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14172 msgid "when re-editing"
14173 msgstr "al reeditar"
14175 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14179 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14180 msgid "Automatically launch the external editor"
14181 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
14183 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14184 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14185 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
14187 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14189 msgstr "caracteres"
14191 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14192 msgid "Even if message is to be encrypted"
14193 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
14195 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14197 msgstr "Niveles de deshacer"
14199 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14200 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14201 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
14203 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14204 msgid "KB into message body "
14205 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
14207 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14211 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14212 msgid "Reply will quote by default"
14213 msgstr "Responder con citación por omisión"
14215 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14216 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14217 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
14219 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14223 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14224 msgid "Forward as attachment"
14225 msgstr "Reenviar como adjunto"
14227 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14228 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14229 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
14231 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14232 msgid "When dropping files into the Compose window"
14233 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
14235 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14239 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14243 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14247 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14251 #: src/prefs_customheader.c:184
14252 msgid "Custom header configuration"
14253 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
14255 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14256 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14257 msgid "Header name is not set."
14258 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
14260 #: src/prefs_customheader.c:517
14261 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14262 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
14264 #: src/prefs_customheader.c:564
14265 msgid "Choose a PNG file"
14266 msgstr "Elegir un fichero PNG"
14268 #: src/prefs_customheader.c:566
14269 msgid "Choose an XBM file"
14270 msgstr "Elegir un fichero XBM"
14272 #: src/prefs_customheader.c:568
14273 msgid "Choose a text file"
14274 msgstr "Elegir un fichero de texto"
14276 #: src/prefs_customheader.c:581
14277 msgid "This file isn't an image."
14278 msgstr "Este fichero no es un imagen."
14280 #: src/prefs_customheader.c:586
14281 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14282 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
14284 #: src/prefs_customheader.c:592
14285 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14286 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
14288 #: src/prefs_customheader.c:597
14289 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14290 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
14292 #: src/prefs_customheader.c:606
14293 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14294 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
14296 #: src/prefs_customheader.c:615
14297 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14298 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
14300 #: src/prefs_customheader.c:621
14302 msgid "Compface error: %s"
14303 msgstr "Error de compface: %s"
14305 #: src/prefs_customheader.c:672
14306 msgid "This file contains newlines."
14307 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
14309 #: src/prefs_customheader.c:702
14310 msgid "Delete header"
14311 msgstr "Borrar cabecera"
14313 #: src/prefs_customheader.c:703
14314 msgid "Do you really want to delete this header?"
14315 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
14317 #: src/prefs_customheader.c:876
14318 msgid "Current custom headers"
14319 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
14321 #: src/prefs_display_header.c:250
14322 msgid "Displayed header configuration"
14323 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
14325 #: src/prefs_display_header.c:274
14326 msgid "Header name"
14329 #: src/prefs_display_header.c:317
14330 msgid "Displayed Headers"
14331 msgstr "Cabeceras mostradas"
14333 #: src/prefs_display_header.c:379
14334 msgid "Hidden headers"
14335 msgstr "Cabeceras ocultas"
14337 #: src/prefs_display_header.c:405
14338 msgid "Show all unspecified headers"
14339 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
14341 #: src/prefs_display_header.c:609
14342 msgid "This header is already in the list."
14343 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
14345 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14347 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14348 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
14350 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14351 msgid "Use system defaults when possible"
14352 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
14354 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14355 msgid "Web browser"
14356 msgstr "Navegador web"
14358 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14359 msgid "Text editor"
14360 msgstr "Editor de texto"
14362 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14363 msgid "Command for 'Display as text'"
14364 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
14366 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14368 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14369 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14371 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
14372 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
14374 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14375 #: src/prefs_message.c:354
14376 msgid "Message View"
14377 msgstr "Vista de mensaje"
14379 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14380 msgid "External Programs"
14381 msgstr "Programas externos"
14383 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14387 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14391 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14395 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14396 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14397 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14398 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14399 msgid "Message flags"
14400 msgstr "Marcas de mensaje"
14402 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14403 #: src/summaryview.c:2781
14407 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14408 msgid "Mark as read"
14409 msgstr "Marcar como leído"
14411 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14412 msgid "Mark as unread"
14413 msgstr "Marcar como no leído"
14415 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14416 msgid "Mark as spam"
14417 msgstr "Marcar como basura"
14419 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14420 msgid "Mark as ham"
14421 msgstr "Marcar como bueno"
14423 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14424 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14428 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14429 msgid "Color label"
14430 msgstr "Etiqueta de color"
14432 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14433 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14437 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14441 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14442 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14443 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:450
14447 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14448 msgid "Change score"
14449 msgstr "Cambiar puntos"
14451 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14453 msgstr "Establecer puntos"
14455 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14456 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14457 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:452
14461 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14463 msgstr "Aplicar etiqueta"
14465 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14467 msgstr "Quitar etiqueta"
14469 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14471 msgstr "Limpiar etiquetas"
14473 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14477 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14478 msgid "Stop filter"
14479 msgstr "Detener filtro"
14481 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14482 msgid "Action configuration"
14483 msgstr "Configuración de la acción"
14485 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14486 #: src/prefs_matcher.c:583
14490 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14494 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14495 msgid "Command-line not set"
14496 msgstr "Orden no establecida"
14498 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14499 msgid "Destination is not set."
14500 msgstr "Destino no establecido."
14502 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14503 msgid "Recipient is not set."
14504 msgstr "Destinatario no establecido."
14506 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14507 msgid "Score is not set"
14508 msgstr "Puntuación no establecida"
14510 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14511 msgid "Header is not set."
14512 msgstr "No se estableció la cabecera."
14514 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14515 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14516 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
14518 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14519 msgid "Tag name is empty."
14520 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
14522 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14523 msgid "No action was defined."
14524 msgstr "No se definió ninguna acción."
14526 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14527 #: src/quote_fmt.c:79
14529 msgstr "carácter %"
14531 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14532 msgid "filename (should not be modified)"
14533 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
14535 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14536 #: src/quote_fmt.c:87
14538 msgstr "nueva línea"
14540 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14541 msgid "escape character for quotes"
14542 msgstr "carácter de escape para citas"
14544 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14545 msgid "quote character"
14546 msgstr "carácter de cita"
14548 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14549 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14550 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
14552 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14554 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14555 "program or script.\n"
14556 "The following symbols can be used:"
14558 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
14559 "externo o script.\n"
14560 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
14562 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14564 msgstr "Destinatario"
14566 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14567 msgid "Book/Folder"
14568 msgstr "Agenda/carpeta"
14570 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14571 msgid "Destination"
14574 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14578 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14579 msgid "Current action list"
14580 msgstr "Lista actual de acciones"
14582 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14583 msgid "Filtering/Processing configuration"
14584 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
14586 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14587 #: src/prefs_filtering.c:981
14588 msgctxt "Filtering Account Menu"
14590 msgstr "Cualquiera"
14592 #: src/prefs_filtering.c:411
14596 #: src/prefs_filtering.c:424
14597 msgid " D_efine... "
14598 msgstr " D_efinir... "
14600 #: src/prefs_filtering.c:446
14601 msgid " De_fine... "
14602 msgstr " De_finir... "
14604 #: src/prefs_filtering.c:475
14605 msgid "Append the new rule above to the list"
14606 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
14608 #: src/prefs_filtering.c:484
14609 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14610 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
14612 #: src/prefs_filtering.c:493
14613 msgid "Delete the selected rule from the list"
14614 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
14616 #: src/prefs_filtering.c:532
14617 msgid "Move the selected rule to the top"
14618 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
14620 #: src/prefs_filtering.c:535
14622 msgstr "Página _arriba"
14624 #: src/prefs_filtering.c:543
14625 msgid "Move the selected rule one page up"
14626 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
14628 #: src/prefs_filtering.c:552
14629 msgid "Move the selected rule up"
14630 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
14632 #: src/prefs_filtering.c:560
14633 msgid "Move the selected rule down"
14634 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
14636 #: src/prefs_filtering.c:563
14638 msgstr "Página a_bajo"
14640 #: src/prefs_filtering.c:571
14641 msgid "Move the selected rule one page down"
14642 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
14644 #: src/prefs_filtering.c:580
14645 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14646 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
14648 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14649 msgid "Condition string is not valid."
14650 msgstr "La cadena de condición no es válida."
14652 #: src/prefs_filtering.c:1111
14653 msgid "Condition string is empty."
14654 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
14656 #: src/prefs_filtering.c:1117
14657 msgid "Action string is empty."
14658 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
14660 #: src/prefs_filtering.c:1205
14661 msgid "Delete rule"
14662 msgstr "Borrar regla"
14664 #: src/prefs_filtering.c:1206
14665 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14666 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
14668 #: src/prefs_filtering.c:1224
14669 msgid "Delete all rules"
14670 msgstr "Borrar todas las reglas"
14672 #: src/prefs_filtering.c:1225
14673 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14674 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
14676 #: src/prefs_filtering.c:1477
14677 msgid "Filtering rules not saved"
14678 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
14680 #: src/prefs_filtering.c:1478
14681 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14682 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
14684 #: src/prefs_filtering.c:1700
14685 msgid "Move one page up"
14686 msgstr "Mover una página arriba"
14688 #: src/prefs_filtering.c:1701
14689 msgid "Move one page down"
14690 msgstr "Mover una página abajo"
14692 #: src/prefs_filtering.c:1856
14696 #: src/prefs_folder_column.c:212
14697 msgid "Folder list columns configuration"
14698 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
14700 #: src/prefs_folder_column.c:229
14702 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14703 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14705 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
14706 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
14708 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14709 msgid "Hidden columns"
14710 msgstr "Columnas ocultas"
14712 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14713 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14714 msgid "Displayed columns"
14715 msgstr "Columnas visibles"
14717 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14718 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14719 msgid " Use default "
14720 msgstr " Usar configuración inicial "
14722 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14723 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14725 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14726 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14727 "subfolders\".</i>"
14729 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
14730 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
14731 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
14733 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14741 #: src/prefs_folder_item.c:305
14745 #: src/prefs_folder_item.c:307
14749 #: src/prefs_folder_item.c:323
14750 msgid "Folder type"
14751 msgstr "Tipo de carpeta"
14753 #: src/prefs_folder_item.c:336
14754 msgid "Simplify Subject RegExp"
14755 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
14757 #: src/prefs_folder_item.c:362
14758 msgid "Test string:"
14759 msgstr "Texto de prueba:"
14761 #: src/prefs_folder_item.c:379
14763 msgstr "Resultado:"
14765 #: src/prefs_folder_item.c:394
14766 msgid "Folder chmod"
14767 msgstr "Permisos de la carpeta"
14769 #: src/prefs_folder_item.c:420
14770 msgid "Folder color"
14771 msgstr "Color de la carpeta"
14773 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14774 msgid "Pick color for folder"
14775 msgstr "Elejir color para la carpeta"
14777 #: src/prefs_folder_item.c:451
14778 msgid "Run Processing rules at start-up"
14779 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
14781 #: src/prefs_folder_item.c:466
14782 msgid "Run Processing rules when opening"
14783 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
14785 #: src/prefs_folder_item.c:480
14786 msgid "Scan for new mail"
14787 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
14789 #: src/prefs_folder_item.c:482
14791 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14792 "side filtering on IMAP or by an external application"
14794 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
14795 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
14797 #: src/prefs_folder_item.c:502
14798 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14799 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
14801 #: src/prefs_folder_item.c:519
14803 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14804 "View/Text Options)"
14806 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
14807 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
14809 #: src/prefs_folder_item.c:529
14810 msgid "Synchronise for offline use"
14811 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
14813 #: src/prefs_folder_item.c:550
14814 msgid "Fetch message bodies from the last"
14815 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
14817 #: src/prefs_folder_item.c:557
14818 msgid "0: all bodies"
14819 msgstr "0: todos los cuerpos"
14821 #: src/prefs_folder_item.c:565
14822 msgid "Remove older messages bodies"
14823 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
14825 #: src/prefs_folder_item.c:582
14826 msgid "Discard folder cache"
14827 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
14829 #: src/prefs_folder_item.c:897
14830 msgid "Request Return Receipt"
14831 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
14833 #: src/prefs_folder_item.c:912
14834 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14835 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
14837 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14838 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14839 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14841 msgstr "Por omisión "
14843 #: src/prefs_folder_item.c:949
14844 msgid " for replies"
14845 msgstr " para respuestas"
14847 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14848 msgid "Default account"
14849 msgstr "Cuenta primaria"
14851 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14852 msgid "Discard cache"
14853 msgstr "Descartar cache"
14855 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14856 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14857 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
14859 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14861 msgstr "+Descartar"
14863 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14867 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14869 msgid "Properties for folder %s"
14870 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
14872 #: src/prefs_fonts.c:79
14873 msgid "Folder and Message Lists"
14874 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
14876 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14880 #: src/prefs_fonts.c:126
14881 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14883 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
14886 #: src/prefs_fonts.c:136
14890 #: src/prefs_fonts.c:158
14894 #: src/prefs_fonts.c:180
14895 msgid "Use different font for printing"
14896 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
14898 #: src/prefs_fonts.c:190
14899 msgid "Message Printing"
14900 msgstr "Impresión de mensajes"
14902 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14903 #: src/prefs_themes.c:369
14907 #: src/prefs_fonts.c:269
14909 msgstr "Tipografías"
14911 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
14912 msgid "Preferences"
14913 msgstr "Preferencias"
14915 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14916 msgid "Automatically display attached images"
14917 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
14919 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14920 msgid "Resize attached images by default"
14921 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
14923 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14924 msgid "Clicking image toggles scaling"
14925 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
14927 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14928 msgid "Display images inline"
14929 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
14931 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14932 msgid "Print images"
14933 msgstr "Imprimir imágenes"
14935 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14936 msgid "Image Viewer"
14937 msgstr "Visor de imágenes"
14939 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14940 msgid "Restrict the log window to"
14941 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
14943 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14944 msgid "0 to stop logging in the log window"
14945 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
14947 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14951 #: src/prefs_logging.c:171
14952 msgid "Filtering/processing log"
14953 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
14955 #: src/prefs_logging.c:174
14956 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14957 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
14959 #: src/prefs_logging.c:180
14961 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14962 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14963 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14964 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14966 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
14967 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
14969 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
14970 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
14972 #: src/prefs_logging.c:187
14973 msgid "Log filtering/processing when..."
14974 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
14976 #: src/prefs_logging.c:191
14977 msgid "filtering at incorporation"
14978 msgstr "se filtre en la incorporación"
14980 #: src/prefs_logging.c:193
14981 msgid "pre-processing folders"
14982 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
14984 #: src/prefs_logging.c:198
14985 msgid "manually filtering"
14986 msgstr "se filtre manualmente"
14988 #: src/prefs_logging.c:200
14989 msgid "post-processing folders"
14990 msgstr "se post-procesen las carpetas"
14992 #: src/prefs_logging.c:207
14993 msgid "processing folders"
14994 msgstr "se procesen las carpetas"
14996 #: src/prefs_logging.c:222
14998 msgstr "Nivel de traza"
15000 #: src/prefs_logging.c:231
15004 #: src/prefs_logging.c:232
15008 #: src/prefs_logging.c:233
15012 #: src/prefs_logging.c:238
15014 "Select the level of detail of the logging.\n"
15015 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15016 "match and what actions are performed.\n"
15017 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15018 "and why rules are skipped.\n"
15019 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15020 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15021 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15023 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
15024 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
15025 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
15026 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
15027 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
15028 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
15029 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
15030 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
15032 #: src/prefs_logging.c:280
15034 msgstr "Traza en disco"
15036 #: src/prefs_logging.c:282
15037 msgid "Write the following information to disk..."
15038 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
15040 #: src/prefs_logging.c:290
15041 msgid "Warning messages"
15042 msgstr "Mensajes de aviso"
15044 #: src/prefs_logging.c:291
15045 msgid "Network protocol messages"
15046 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
15048 #: src/prefs_logging.c:295
15049 msgid "Error messages"
15050 msgstr "Mensajes de error"
15052 #: src/prefs_logging.c:296
15053 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15054 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
15056 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15060 #: src/prefs_logging.c:428
15062 msgstr "Depuración"
15064 #: src/prefs_matcher.c:328
15068 #: src/prefs_matcher.c:329
15072 #: src/prefs_matcher.c:335
15076 #: src/prefs_matcher.c:339
15077 msgid "higher than"
15078 msgstr "más alto que"
15080 #: src/prefs_matcher.c:340
15082 msgstr "más bajo que"
15084 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15086 msgstr "exactamente"
15088 #: src/prefs_matcher.c:345
15089 msgid "greater than"
15092 #: src/prefs_matcher.c:346
15093 msgid "smaller than"
15096 #: src/prefs_matcher.c:351
15100 #: src/prefs_matcher.c:352
15104 #: src/prefs_matcher.c:353
15108 #: src/prefs_matcher.c:357
15112 #: src/prefs_matcher.c:358
15113 msgid "doesn't contain"
15114 msgstr "no contiene"
15116 #: src/prefs_matcher.c:381
15117 msgid "headers part"
15118 msgstr "sección cabeceras"
15120 #: src/prefs_matcher.c:382
15122 msgstr "sección cuerpo"
15124 #: src/prefs_matcher.c:383
15125 msgid "whole message"
15126 msgstr "mensaje completo"
15128 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6304
15132 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6302
15136 #: src/prefs_matcher.c:391
15138 msgstr "Respondido"
15140 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6296
15144 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6286 src/toolbar.c:416
15145 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15149 #: src/prefs_matcher.c:395
15150 msgid "Has attachment"
15151 msgstr "Tiene adjunto"
15153 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6322
15157 #: src/prefs_matcher.c:400
15159 msgstr "establecido"
15161 #: src/prefs_matcher.c:401
15163 msgstr "no establecido"
15165 #: src/prefs_matcher.c:405
15169 #: src/prefs_matcher.c:406
15173 #: src/prefs_matcher.c:410
15175 msgstr "Cualquier etiqueta"
15177 #: src/prefs_matcher.c:411
15178 msgid "Specific tag"
15179 msgstr "Etiqueta específica"
15181 #: src/prefs_matcher.c:415
15185 #: src/prefs_matcher.c:416
15186 msgid "not ignored"
15187 msgstr "no ignorado"
15189 #: src/prefs_matcher.c:417
15193 #: src/prefs_matcher.c:418
15194 msgid "not watched"
15195 msgstr "no observado"
15197 #: src/prefs_matcher.c:422
15199 msgstr "encontrado"
15201 #: src/prefs_matcher.c:423
15203 msgstr "no encontrado"
15205 #: src/prefs_matcher.c:427
15207 msgstr "0 (Pasado)"
15209 #: src/prefs_matcher.c:428
15210 msgid "non-0 (Failed)"
15211 msgstr "no-0 (Fallido)"
15213 #: src/prefs_matcher.c:566
15214 msgid "Condition configuration"
15215 msgstr "Configuración de la condición"
15217 #: src/prefs_matcher.c:610
15218 msgid "Match criteria:"
15219 msgstr "Criterio de búsqueda:"
15221 #: src/prefs_matcher.c:619
15222 msgid "All messages"
15223 msgstr "Todos los mensajes"
15225 #: src/prefs_matcher.c:621
15229 #: src/prefs_matcher.c:622
15233 #: src/prefs_matcher.c:623
15237 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15238 msgid "Color labels"
15239 msgstr "Etiquetas de colores"
15241 #: src/prefs_matcher.c:625
15245 #: src/prefs_matcher.c:628
15246 msgid "Partially downloaded"
15247 msgstr "Parcialmente descargado"
15249 #: src/prefs_matcher.c:631
15250 msgid "External program test"
15251 msgstr "Prueba con un programa externo"
15253 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15254 #: src/prefs_matcher.c:2501
15255 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15259 #: src/prefs_matcher.c:741
15261 msgstr "Usar exp.reg."
15263 #: src/prefs_matcher.c:818
15264 msgid "Message must match"
15265 msgstr "El mensaje debe cumplir"
15267 #: src/prefs_matcher.c:822
15268 msgid "at least one"
15269 msgstr "al menos una de"
15271 #: src/prefs_matcher.c:823
15275 #: src/prefs_matcher.c:826
15276 msgid "of above rules"
15277 msgstr "las reglas anteriores"
15279 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15280 msgid "Search pattern is not set."
15281 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
15283 #: src/prefs_matcher.c:1531
15284 msgid "Test command is not set."
15285 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
15287 #: src/prefs_matcher.c:1605
15288 msgid "all addresses in all headers"
15289 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
15291 #: src/prefs_matcher.c:1608
15292 msgid "any address in any header"
15293 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
15295 #: src/prefs_matcher.c:1610
15297 msgid "the address(es) in header '%s'"
15298 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
15300 #: src/prefs_matcher.c:1611
15303 "Book/folder path is not set.\n"
15305 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15306 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15308 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
15310 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
15311 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
15313 #: src/prefs_matcher.c:1830
15314 msgid "Headers part"
15315 msgstr "Sección cabeceras"
15317 #: src/prefs_matcher.c:1834
15319 msgstr "Sección cuerpo"
15321 #: src/prefs_matcher.c:1838
15322 msgid "Whole message"
15323 msgstr "Mensaje completo"
15325 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15329 #: src/prefs_matcher.c:1959
15331 msgstr "contenido es"
15333 #: src/prefs_matcher.c:1968
15337 #: src/prefs_matcher.c:1973
15341 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15345 #: src/prefs_matcher.c:1979
15349 #: src/prefs_matcher.c:1990
15353 #: src/prefs_matcher.c:1996
15357 #: src/prefs_matcher.c:2013
15359 msgstr "Puntuación es"
15361 #: src/prefs_matcher.c:2014
15365 #: src/prefs_matcher.c:2024
15369 #: src/prefs_matcher.c:2029
15373 #: src/prefs_matcher.c:2031
15377 #: src/prefs_matcher.c:2036
15381 #: src/prefs_matcher.c:2040
15382 msgid "Program returns"
15383 msgstr "El programa devuelve"
15385 #: src/prefs_matcher.c:2110
15387 "The entry was not saved.\n"
15390 "La entrada no fue guardada.\n"
15391 "¿Cerrar igualmente?"
15393 #: src/prefs_matcher.c:2174
15394 msgid "Match Type: 'Test'"
15395 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
15397 #: src/prefs_matcher.c:2175
15399 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15400 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15402 "The following symbols can be used:"
15404 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
15405 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
15407 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15409 #: src/prefs_matcher.c:2274
15410 msgid "Current condition rules"
15411 msgstr "Reglas de condición actuales"
15413 #: src/prefs_message.c:120
15417 #: src/prefs_message.c:123
15418 msgid "Display header pane above message view"
15419 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
15421 #: src/prefs_message.c:127
15422 msgid "Display (X-)Face in message view"
15423 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
15425 #: src/prefs_message.c:130
15426 msgid "Display Face in message view"
15427 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
15429 #: src/prefs_message.c:144
15430 msgid "Display headers in message view"
15431 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
15433 #: src/prefs_message.c:156
15434 msgid "HTML messages"
15435 msgstr "Mensajes HTML"
15437 #: src/prefs_message.c:159
15438 msgid "Render HTML messages as text"
15439 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
15441 #: src/prefs_message.c:162
15442 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15443 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
15445 #: src/prefs_message.c:165
15446 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15447 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
15449 #: src/prefs_message.c:175
15451 msgstr "Interlineado"
15453 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15457 #: src/prefs_message.c:195
15459 msgstr "Desplazamiento"
15461 #: src/prefs_message.c:197
15463 msgstr "Media página"
15465 #: src/prefs_message.c:203
15466 msgid "Smooth scroll"
15467 msgstr "Desplazamiento suave"
15469 #: src/prefs_message.c:209
15473 #: src/prefs_message.c:230
15474 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15475 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
15477 #: src/prefs_message.c:233
15481 #: src/prefs_message.c:242
15482 msgid "Collapse quoted text on double click"
15483 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
15485 #: src/prefs_message.c:249
15486 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15487 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
15489 #: src/prefs_message.c:355
15490 msgid "Text Options"
15491 msgstr "Opciones de texto"
15493 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15494 msgid "Message view"
15495 msgstr "Vista de mensaje"
15497 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15498 msgid "Enable coloration of message text"
15499 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
15501 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15505 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15506 msgid "Cycle quote colors"
15507 msgstr "Reutilizar colores de citación"
15509 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15510 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15511 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
15513 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15515 msgstr "Primer nivel"
15517 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15518 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15522 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15524 msgid "Pick color for 1st level text"
15525 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
15527 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15529 msgstr "Segundo nivel"
15531 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15533 msgid "Pick color for 2nd level text"
15534 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
15536 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15538 msgstr "Tercer nivel"
15540 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15542 msgid "Pick color for 3rd level text"
15543 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
15545 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15546 msgid "Enable coloration of text background"
15547 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
15549 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15551 msgid "Pick color for 1st level text background"
15552 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
15554 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15556 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15557 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
15559 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15561 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15562 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
15564 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15566 msgid "Pick color for links"
15567 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
15569 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15571 msgstr "Enlace URI"
15573 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15575 msgid "Pick color for signatures"
15576 msgstr "Elejir el color para las firmas"
15578 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15579 msgid "Folder list"
15580 msgstr "Lista de carpetas"
15582 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15584 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15585 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15587 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
15588 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
15591 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15592 msgid "Target folder"
15593 msgstr "Carpeta de destino"
15595 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15596 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15597 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
15599 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15600 msgid "Folder containing new messages"
15601 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
15603 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15604 #. rule name and should not be translated
15605 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15608 msgid "Pick color for 'color %d'"
15609 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
15611 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15612 #. rule name and should not be translated
15613 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15615 msgid "Set label for 'color %d'"
15616 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
15618 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15619 #. rule name and should not be translated
15620 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15622 msgctxt "Dialog title"
15623 msgid "Pick color for 'color %d'"
15624 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
15626 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15627 msgctxt "Dialog title"
15628 msgid "Pick color for 1st level text"
15629 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
15631 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15632 msgctxt "Dialog title"
15633 msgid "Pick color for 2nd level text"
15634 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
15636 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15637 msgctxt "Dialog title"
15638 msgid "Pick color for 3rd level text"
15639 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
15641 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15642 msgctxt "Dialog title"
15643 msgid "Pick color for 1st level text background"
15644 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
15646 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15647 msgctxt "Dialog title"
15648 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15649 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
15651 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15652 msgctxt "Dialog title"
15653 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15654 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
15656 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15657 msgctxt "Dialog title"
15658 msgid "Pick color for links"
15659 msgstr "Elejir color para «color %d»"
15661 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15662 msgctxt "Dialog title"
15663 msgid "Pick color for target folder"
15664 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
15666 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15667 msgctxt "Dialog title"
15668 msgid "Pick color for signatures"
15669 msgstr "Elejir color de las firmas"
15671 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15672 msgctxt "Dialog title"
15673 msgid "Pick color for folder"
15674 msgstr "Elejir color para «color %d»"
15676 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15680 #: src/prefs_other.c:97
15681 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15682 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
15684 #: src/prefs_other.c:111
15685 msgid "Select preset:"
15686 msgstr "Seleccionar combinación:"
15688 #: src/prefs_other.c:126
15690 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15691 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15693 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
15694 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
15696 #: src/prefs_other.c:479
15697 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15698 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
15700 #: src/prefs_other.c:482
15704 #: src/prefs_other.c:485
15705 msgid "Confirm on exit"
15706 msgstr "Confirmar al salir"
15708 #: src/prefs_other.c:492
15709 msgid "Empty trash on exit"
15710 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
15712 #: src/prefs_other.c:495
15713 msgid "Warn if there are queued messages"
15714 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
15716 #: src/prefs_other.c:497
15717 msgid "Keyboard shortcuts"
15718 msgstr "Atajos de teclado"
15720 #: src/prefs_other.c:500
15721 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15722 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
15724 #: src/prefs_other.c:503
15726 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15727 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15728 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15730 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
15731 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
15733 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
15735 #: src/prefs_other.c:510
15736 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15737 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
15739 #: src/prefs_other.c:520
15740 msgid "Metadata handling"
15741 msgstr "Gestión de metadatos"
15743 #: src/prefs_other.c:521
15745 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15746 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15748 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
15750 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
15752 #: src/prefs_other.c:525
15754 msgstr "Más seguro"
15756 #: src/prefs_other.c:527
15758 msgstr "Más rápido"
15760 #: src/prefs_other.c:545
15761 msgid "Socket I/O timeout"
15762 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
15764 #: src/prefs_other.c:567
15765 msgid "Ask before emptying trash"
15766 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
15768 #: src/prefs_other.c:569
15769 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15771 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
15774 #: src/prefs_other.c:574
15775 msgid "Use secure file deletion if possible"
15776 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
15778 #: src/prefs_other.c:578
15780 "Use secure file deletion if possible\n"
15781 "(the 'shred' program is not available)"
15783 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
15784 "(el programa «shred» no está disponible)"
15786 #: src/prefs_other.c:583
15788 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15789 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15791 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
15792 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
15793 "las implicaciones en la página del manual de shred."
15795 #: src/prefs_other.c:587
15796 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15797 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
15799 #: src/prefs_other.c:690
15800 msgid "Miscellaneous"
15801 msgstr "Miscelánea"
15803 #: src/prefs_quote.c:77
15804 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15805 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
15807 #: src/prefs_receive.c:123
15808 msgid "External incorporation program"
15809 msgstr "Programa externo para incorporación"
15811 #: src/prefs_receive.c:126
15812 msgid "Use external program for receiving mail"
15813 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
15815 #: src/prefs_receive.c:142
15816 msgid "Automatic checking"
15817 msgstr "Comprobación automática"
15819 #: src/prefs_receive.c:149
15820 msgid "Check for new mail every"
15821 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
15823 #: src/prefs_receive.c:167
15824 msgid "Check for new mail on start-up"
15825 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
15827 #: src/prefs_receive.c:170
15831 #: src/prefs_receive.c:172
15832 msgid "Show receive dialog"
15833 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
15835 #: src/prefs_receive.c:182
15836 msgid "Only on manual receiving"
15837 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
15839 #: src/prefs_receive.c:193
15840 msgid "Close receive dialog when finished"
15841 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
15843 #: src/prefs_receive.c:196
15844 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15845 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
15847 #: src/prefs_receive.c:199
15848 msgid "After receiving new mail"
15849 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
15851 #: src/prefs_receive.c:201
15852 msgid "Go to Inbox"
15853 msgstr "Ir a Entrada"
15855 #: src/prefs_receive.c:203
15856 msgid "Update all local folders"
15857 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
15859 #: src/prefs_receive.c:205
15860 msgid "Run command"
15861 msgstr "Ejecutar una orden"
15863 #: src/prefs_receive.c:210
15864 msgid "after automatic check"
15865 msgstr "después de la comprobación automática"
15867 #: src/prefs_receive.c:212
15868 msgid "after manual check"
15869 msgstr "después de la comprobación manual"
15871 #: src/prefs_receive.c:220
15874 "Command to execute:\n"
15875 "(use %d as number of new mails)"
15877 "Orden a ejecutar:\n"
15878 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
15880 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15881 msgid "Mail Handling"
15882 msgstr "Manejo de correo"
15884 #: src/prefs_receive.c:344
15888 #: src/prefs_send.c:161
15889 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15890 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
15892 #: src/prefs_send.c:164
15893 msgid "Confirm before sending queued messages"
15894 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
15896 #: src/prefs_send.c:167
15897 msgid "Never send Return Receipts"
15898 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
15900 #: src/prefs_send.c:170
15901 msgid "Show send dialog"
15902 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
15904 #: src/prefs_send.c:172
15905 msgid "Warn when Subject is empty"
15906 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
15908 #: src/prefs_send.c:180
15909 msgid "Outgoing encoding"
15910 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
15912 #: src/prefs_send.c:205
15914 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15917 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
15918 "localización actual."
15920 #: src/prefs_send.c:220
15921 msgid "Automatic (Recommended)"
15922 msgstr "Automático (Recomendado)"
15924 #: src/prefs_send.c:222
15925 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15926 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
15928 #: src/prefs_send.c:223
15929 msgid "Unicode (UTF-8)"
15930 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15932 #: src/prefs_send.c:225
15933 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15934 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
15936 #: src/prefs_send.c:226
15937 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15938 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
15940 #: src/prefs_send.c:228
15941 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15942 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
15944 #: src/prefs_send.c:230
15945 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15946 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
15948 #: src/prefs_send.c:231
15949 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15950 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
15952 #: src/prefs_send.c:233
15953 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15954 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
15956 #: src/prefs_send.c:235
15957 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15958 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
15960 #: src/prefs_send.c:236
15961 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15962 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
15964 #: src/prefs_send.c:238
15965 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15966 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
15968 #: src/prefs_send.c:239
15969 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15970 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
15972 #: src/prefs_send.c:241
15973 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15974 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15976 #: src/prefs_send.c:243
15977 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15978 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
15980 #: src/prefs_send.c:244
15981 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15982 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
15984 #: src/prefs_send.c:245
15985 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15986 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
15988 #: src/prefs_send.c:246
15989 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15990 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
15992 #: src/prefs_send.c:248
15993 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15994 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
15996 #: src/prefs_send.c:250
15997 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15998 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
16000 #: src/prefs_send.c:251
16001 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16002 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
16004 #: src/prefs_send.c:254
16005 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16006 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
16008 #: src/prefs_send.c:255
16009 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16010 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
16012 #: src/prefs_send.c:256
16013 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16014 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
16016 #: src/prefs_send.c:257
16017 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16018 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
16020 #: src/prefs_send.c:259
16021 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16022 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
16024 #: src/prefs_send.c:260
16025 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16026 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
16028 #: src/prefs_send.c:263
16029 msgid "Korean (EUC-KR)"
16030 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16032 #: src/prefs_send.c:265
16033 msgid "Thai (TIS-620)"
16034 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
16036 #: src/prefs_send.c:266
16037 msgid "Thai (Windows-874)"
16038 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
16040 #: src/prefs_send.c:270
16041 msgid "Transfer encoding"
16042 msgstr "Codificación de envío"
16044 #: src/prefs_send.c:281
16046 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16049 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
16050 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
16052 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:494 src/send_message.c:498
16053 #: src/send_message.c:503
16057 #: src/prefs_spelling.c:81
16058 msgid "Pick color for misspelled word"
16059 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
16061 #: src/prefs_spelling.c:129
16062 msgid "Enable spell checker"
16063 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
16065 #: src/prefs_spelling.c:134
16066 msgid "Enable alternate dictionary"
16067 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
16069 #: src/prefs_spelling.c:139
16070 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16071 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
16073 #: src/prefs_spelling.c:141
16074 msgid "Automatic spell checking"
16075 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
16077 #: src/prefs_spelling.c:149
16078 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16079 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
16081 #: src/prefs_spelling.c:153
16083 msgstr "Diccionario"
16085 #: src/prefs_spelling.c:190
16086 msgid "Check with both dictionaries"
16087 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
16089 #: src/prefs_spelling.c:197
16090 msgid "Get more dictionaries..."
16091 msgstr "Obtener más diccionarios..."
16093 #: src/prefs_spelling.c:207
16094 msgid "Misspelled word color"
16095 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
16097 #: src/prefs_spelling.c:220
16098 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16099 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
16101 #: src/prefs_spelling.c:337
16102 msgid "Spell Checking"
16103 msgstr "Corrección ortográfica"
16105 #: src/prefs_summaries.c:152
16106 msgid "the abbreviated weekday name"
16107 msgstr "el día la semana abreviado"
16109 #: src/prefs_summaries.c:153
16110 msgid "the full weekday name"
16111 msgstr "el día de la semana completo"
16113 #: src/prefs_summaries.c:154
16114 msgid "the abbreviated month name"
16115 msgstr "el nombre del mes abreviado"
16117 #: src/prefs_summaries.c:155
16118 msgid "the full month name"
16119 msgstr "el nombre del mes completo"
16121 #: src/prefs_summaries.c:156
16122 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16123 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
16125 #: src/prefs_summaries.c:157
16126 msgid "the century number (year/100)"
16127 msgstr "el número de siglo (año/100)"
16129 #: src/prefs_summaries.c:158
16130 msgid "the day of the month as a decimal number"
16131 msgstr "el día del mes como número decimal"
16133 #: src/prefs_summaries.c:159
16134 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16135 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
16137 #: src/prefs_summaries.c:160
16138 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16139 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
16141 #: src/prefs_summaries.c:161
16142 msgid "the day of the year as a decimal number"
16143 msgstr "el día del año como número decimal"
16145 #: src/prefs_summaries.c:162
16146 msgid "the month as a decimal number"
16147 msgstr "el mes como número decimal"
16149 #: src/prefs_summaries.c:163
16150 msgid "the minute as a decimal number"
16151 msgstr "el minuto como número decimal"
16153 #: src/prefs_summaries.c:164
16154 msgid "either AM or PM"
16157 #: src/prefs_summaries.c:165
16158 msgid "the second as a decimal number"
16159 msgstr "el segundo como número decimal"
16161 #: src/prefs_summaries.c:166
16162 msgid "the day of the week as a decimal number"
16163 msgstr "el día de la semana como número decimal"
16165 #: src/prefs_summaries.c:167
16166 msgid "the preferred date for the current locale"
16167 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
16169 #: src/prefs_summaries.c:168
16170 msgid "the last two digits of a year"
16171 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
16173 #: src/prefs_summaries.c:169
16174 msgid "the year as a decimal number"
16175 msgstr "el año como número decimal"
16177 #: src/prefs_summaries.c:170
16178 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16179 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
16181 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16182 #: src/prefs_summaries.c:522
16183 msgid "Date format"
16184 msgstr "Formato de fecha"
16186 #: src/prefs_summaries.c:215
16188 msgstr "Especificador"
16190 #: src/prefs_summaries.c:257
16194 #: src/prefs_summaries.c:360
16195 msgid "Display message number next to folder name"
16196 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
16198 #: src/prefs_summaries.c:370
16199 msgid "Unread messages"
16200 msgstr "Mensajes sin leer"
16202 #: src/prefs_summaries.c:371
16203 msgid "Unread and Total messages"
16204 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
16206 #: src/prefs_summaries.c:381
16207 msgid "Open last opened folder at start-up"
16208 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
16210 #: src/prefs_summaries.c:384
16211 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16212 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
16214 #: src/prefs_summaries.c:398
16218 #: src/prefs_summaries.c:416
16219 msgid "Message list"
16220 msgstr "Lista de mensajes"
16222 #: src/prefs_summaries.c:422
16223 msgid "Set default selection when entering a folder"
16224 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
16226 #: src/prefs_summaries.c:435
16227 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16228 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
16230 #: src/prefs_summaries.c:445
16231 msgid "Assume 'Yes'"
16232 msgstr "Asumir «Sí»"
16234 #: src/prefs_summaries.c:446
16235 msgid "Assume 'No'"
16236 msgstr "Asumir «No»"
16238 #: src/prefs_summaries.c:454
16239 msgid "Open message when selected"
16240 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
16242 #: src/prefs_summaries.c:464
16243 msgid "When message view is visible"
16244 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
16246 #: src/prefs_summaries.c:470
16247 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16248 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
16250 #: src/prefs_summaries.c:474
16251 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16252 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
16254 #: src/prefs_summaries.c:476
16256 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16259 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
16260 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
16262 #: src/prefs_summaries.c:479
16263 msgid "Mark message as read"
16264 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
16266 #: src/prefs_summaries.c:482
16267 msgid "when selected, after"
16268 msgstr "al seleccionarlo, después de"
16270 #: src/prefs_summaries.c:502
16271 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16272 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
16274 #: src/prefs_summaries.c:509
16275 msgid "Display sender using address book"
16276 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
16278 #: src/prefs_summaries.c:513
16279 msgid "Show tooltips"
16280 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
16282 #: src/prefs_summaries.c:542
16283 msgid "Date format help"
16284 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
16286 #: src/prefs_summaries.c:560
16287 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16288 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
16290 #: src/prefs_summaries.c:563
16291 msgid "Translate header names"
16292 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
16294 #: src/prefs_summaries.c:565
16296 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16297 "translated into your language."
16299 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
16302 #: src/prefs_summaries.c:682
16306 #: src/prefs_summary_column.c:86
16310 #: src/prefs_summary_column.c:226
16311 msgid "Message list columns configuration"
16312 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
16314 #: src/prefs_summary_column.c:243
16316 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16317 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16319 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
16320 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
16322 #: src/prefs_summary_open.c:109
16323 msgid "first marked email"
16324 msgstr "primer correo marcado"
16326 #: src/prefs_summary_open.c:110
16327 msgid "first new email"
16328 msgstr "primer correo nuevo"
16330 #: src/prefs_summary_open.c:111
16331 msgid "first unread email"
16332 msgstr "primer correo no leído"
16334 #: src/prefs_summary_open.c:112
16335 msgid "last opened email"
16336 msgstr "último correo abierto"
16338 #: src/prefs_summary_open.c:113
16339 msgid "last email in the list"
16340 msgstr "último correo de la lista"
16342 #: src/prefs_summary_open.c:115
16343 msgid "first email in the list"
16344 msgstr "primer correo de la lista"
16346 #: src/prefs_summary_open.c:184
16347 msgid " Selection when entering a folder"
16348 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
16350 #: src/prefs_summary_open.c:230
16351 msgid "Possible selections"
16352 msgstr "Selecciones posibles"
16354 #: src/prefs_summary_open.c:266
16355 msgid "Selection on folder opening"
16356 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
16358 #: src/prefs_template.c:79
16359 msgid "This name is used as the Menu item"
16360 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
16362 #: src/prefs_template.c:81
16364 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16367 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
16368 "la cuenta de composición."
16370 #: src/prefs_template.c:307
16371 msgid "Append the new template above to the list"
16372 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
16374 #: src/prefs_template.c:316
16375 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16377 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
16379 #: src/prefs_template.c:326
16380 msgid "Delete the selected template from the list"
16381 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
16383 #: src/prefs_template.c:344
16384 msgid "Show information on configuring templates"
16385 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
16387 #: src/prefs_template.c:368
16388 msgid "Move the selected template to the top"
16389 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
16391 #: src/prefs_template.c:378
16392 msgid "Move the selected template up"
16393 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
16395 #: src/prefs_template.c:386
16396 msgid "Move the selected template down"
16397 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
16399 #: src/prefs_template.c:396
16400 msgid "Move the selected template to the bottom"
16401 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
16403 #: src/prefs_template.c:412
16404 msgid "Template configuration"
16405 msgstr "Configuración de plantilla"
16407 #: src/prefs_template.c:599
16408 msgid "Templates list not saved"
16409 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
16411 #: src/prefs_template.c:600
16412 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16413 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
16415 #: src/prefs_template.c:761
16416 msgid "The template's name is not set."
16417 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
16419 #: src/prefs_template.c:798
16420 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16422 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16424 #: src/prefs_template.c:804
16425 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16427 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16429 #: src/prefs_template.c:810
16430 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16432 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16434 #: src/prefs_template.c:816
16435 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16437 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16439 #: src/prefs_template.c:822
16440 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16441 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
16443 #: src/prefs_template.c:892
16444 msgid "Delete template"
16445 msgstr "Borrar plantilla"
16447 #: src/prefs_template.c:893
16448 msgid "Do you really want to delete this template?"
16449 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
16451 #: src/prefs_template.c:905
16452 msgid "Delete all templates"
16453 msgstr "Borrar todas las plantillas"
16455 #: src/prefs_template.c:906
16456 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16457 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
16459 #: src/prefs_template.c:1221
16460 msgid "Current templates"
16461 msgstr "Plantillas actuales"
16463 #: src/prefs_template.c:1249
16467 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16468 msgid "Default internal theme"
16469 msgstr "Tema interno por omisión"
16471 #: src/prefs_themes.c:370
16475 #: src/prefs_themes.c:458
16476 msgid "Only root can remove system themes"
16477 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
16479 #: src/prefs_themes.c:461
16481 msgid "Remove system theme '%s'"
16482 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
16484 #: src/prefs_themes.c:464
16486 msgid "Remove theme '%s'"
16487 msgstr "Eliminar tema «%s»"
16489 #: src/prefs_themes.c:470
16490 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16491 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
16493 #: src/prefs_themes.c:480
16497 "while removing theme."
16499 "Error en el fichero %s\n"
16500 "al eliminar el tema."
16502 #: src/prefs_themes.c:484
16503 msgid "Removing theme directory failed."
16504 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
16506 #: src/prefs_themes.c:487
16507 msgid "Theme removed successfully"
16508 msgstr "Tema eliminado con éxito"
16510 #: src/prefs_themes.c:507
16511 msgid "Select theme folder"
16512 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
16514 #: src/prefs_themes.c:522
16516 msgid "Install theme '%s'"
16517 msgstr "Instalar tema «%s»"
16519 #: src/prefs_themes.c:525
16521 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16524 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
16525 "¿Instalar de todas maneras?"
16527 #: src/prefs_themes.c:532
16528 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16529 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
16531 #: src/prefs_themes.c:552
16532 msgid "Theme exists"
16533 msgstr "El tema ya existe"
16535 #: src/prefs_themes.c:553
16537 "A theme with the same name is\n"
16538 "already installed in this location.\n"
16540 "Do you want to replace it?"
16542 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
16543 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
16545 "¿Desea reemplazarlo?"
16547 #: src/prefs_themes.c:559
16549 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16550 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
16552 #: src/prefs_themes.c:567
16554 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16555 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
16557 #: src/prefs_themes.c:580
16558 msgid "Theme installed successfully."
16559 msgstr "Tema instalado con éxito."
16561 #: src/prefs_themes.c:587
16562 msgid "Failed installing theme"
16563 msgstr "Error al instalar el tema"
16565 #: src/prefs_themes.c:590
16569 "while installing theme."
16571 "Error en el fichero %s\n"
16572 "al instalar el tema."
16574 #: src/prefs_themes.c:691
16576 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16577 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
16579 #: src/prefs_themes.c:732
16581 msgid "Internal theme has %d icons"
16582 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
16584 #: src/prefs_themes.c:738
16585 msgid "No info file available for this theme"
16586 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
16588 #: src/prefs_themes.c:756
16589 msgid "Error: couldn't get theme status"
16590 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
16592 #: src/prefs_themes.c:780
16594 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16595 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
16597 #: src/prefs_themes.c:829
16601 #: src/prefs_themes.c:840
16602 msgid "Install new..."
16603 msgstr "Instalar nuevo..."
16605 #: src/prefs_themes.c:845
16606 msgid "Get more..."
16607 msgstr "Obtener más..."
16609 #: src/prefs_themes.c:856
16610 msgid "Information"
16611 msgstr "Información"
16613 #: src/prefs_themes.c:870
16617 #: src/prefs_themes.c:920
16619 msgstr "Apariencia"
16621 #: src/prefs_themes.c:970
16625 #: src/prefs_toolbar.c:176
16627 "Selected Action already set.\n"
16628 "Please choose another Action from List"
16630 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
16631 "Por favor, elija otra acción de la lista"
16633 #: src/prefs_toolbar.c:177
16634 msgid "Item has no icon defined."
16635 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
16637 #: src/prefs_toolbar.c:178
16638 msgid "Item has no text defined."
16639 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
16641 #: src/prefs_toolbar.c:916
16642 msgid "Toolbar item"
16643 msgstr "Item de herramientas"
16645 #: src/prefs_toolbar.c:932
16647 msgstr "Tipo de item"
16649 #: src/prefs_toolbar.c:942
16650 msgid "Internal Function"
16651 msgstr "Función interna"
16653 #: src/prefs_toolbar.c:943
16654 msgid "User Action"
16655 msgstr "Acción de usuario"
16657 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16661 #: src/prefs_toolbar.c:952
16662 msgid "Event executed on click"
16663 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
16665 #: src/prefs_toolbar.c:991
16666 msgid "Toolbar text"
16667 msgstr "Texto de herramientas"
16669 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16673 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16677 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16679 msgstr "Barras de herramientas"
16681 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16682 msgid "Main Window"
16683 msgstr "Ventana principal"
16685 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16686 msgid "Message Window"
16687 msgstr "Ventana de mensaje"
16689 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16690 msgid "Compose Window"
16691 msgstr "Ventana de composición"
16693 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16695 msgstr "Texto del icono"
16697 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16698 msgid "Mapped event"
16699 msgstr "Evento mapeado"
16701 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16702 msgid "Toolbar item icon"
16703 msgstr "Icono de item de herramientas"
16705 #: src/prefs_wrapping.c:80
16706 msgid "Auto wrapping"
16707 msgstr "Auto-recorte"
16709 #: src/prefs_wrapping.c:81
16710 msgid "Wrap quotation"
16711 msgstr "Recortar citación"
16713 #: src/prefs_wrapping.c:82
16714 msgid "Wrap pasted text"
16715 msgstr "Recortar el texto pegado"
16717 #: src/prefs_wrapping.c:83
16718 msgid "Auto indent"
16719 msgstr "Auto-sangrado"
16721 #: src/prefs_wrapping.c:89
16722 msgid "Wrap text at"
16723 msgstr "Recortar texto a"
16725 #: src/prefs_wrapping.c:154
16727 msgstr "Recorte de líneas"
16729 #: src/printing.c:436
16730 msgid "Print preview"
16731 msgstr "Previsualizar impresión"
16733 #: src/printing.c:489
16735 msgstr "Primera página"
16737 #: src/printing.c:500
16739 msgstr "Última página"
16741 #: src/printing.c:506
16743 msgstr "Aumento 100%"
16745 #: src/printing.c:508
16747 msgstr "Aumento ajustado"
16749 #: src/printing.c:510
16753 #: src/printing.c:512
16757 #: src/printing.c:711
16762 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16763 msgid "No information available"
16764 msgstr "No hay información disponible"
16766 #: src/privacy.c:490
16767 msgid "No recipient keys defined."
16768 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
16770 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16771 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16772 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
16774 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16775 msgid "Already trying to send."
16776 msgstr "Ya se está intentando enviar."
16778 #: src/procmsg.c:1628
16780 msgid "Couldn't open file %s."
16781 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
16783 #: src/procmsg.c:1724
16785 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16786 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
16788 #: src/procmsg.c:1757
16789 msgid "Queued message header is broken."
16790 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
16792 #: src/procmsg.c:1777
16793 msgid "An error happened during SMTP session."
16794 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
16796 #: src/procmsg.c:1791
16798 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16801 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
16804 #: src/procmsg.c:1799
16806 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16807 "generated by Claws Mail."
16809 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
16812 #: src/procmsg.c:1817
16813 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16814 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
16816 #: src/procmsg.c:1830
16817 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16818 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
16820 #: src/procmsg.c:1844
16822 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16823 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
16825 #: src/procmsg.c:2408
16826 msgid "Filtering messages...\n"
16827 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
16829 #: src/quote_fmt.c:47
16830 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16831 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16833 #: src/quote_fmt.c:48
16834 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16835 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
16837 #: src/quote_fmt.c:51
16838 msgid "email address of sender"
16839 msgstr "dirección de correo del remitente"
16841 #: src/quote_fmt.c:52
16842 msgid "full name of sender"
16843 msgstr "nombre competo del remitente"
16845 #: src/quote_fmt.c:53
16846 msgid "first name of sender"
16847 msgstr "nombre del remitente"
16849 #: src/quote_fmt.c:54
16850 msgid "last name of sender"
16851 msgstr "apellidos del remitente"
16853 #: src/quote_fmt.c:55
16854 msgid "initials of sender"
16855 msgstr "iniciales del remitente"
16857 #: src/quote_fmt.c:62
16858 msgid "message body"
16859 msgstr "cuerpo del mensaje"
16861 #: src/quote_fmt.c:63
16862 msgid "quoted message body"
16863 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
16865 #: src/quote_fmt.c:64
16866 msgid "message body without signature"
16867 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
16869 #: src/quote_fmt.c:65
16870 msgid "quoted message body without signature"
16871 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
16873 #: src/quote_fmt.c:66
16874 msgid "message tags"
16875 msgstr "etiquetas del mensaje"
16877 #: src/quote_fmt.c:67
16878 msgid "current dictionary"
16879 msgstr "diccionario actual"
16881 #: src/quote_fmt.c:68
16882 msgid "cursor position"
16883 msgstr "posición del cursor"
16885 #: src/quote_fmt.c:69
16886 msgid "account property: your name"
16887 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
16889 #: src/quote_fmt.c:70
16890 msgid "account property: your email address"
16891 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
16893 #: src/quote_fmt.c:71
16894 msgid "account property: account name"
16895 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
16897 #: src/quote_fmt.c:72
16898 msgid "account property: organization"
16899 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
16901 #: src/quote_fmt.c:73
16902 msgid "account property: signature"
16903 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
16905 #: src/quote_fmt.c:74
16906 msgid "account property: signature path"
16907 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
16909 #: src/quote_fmt.c:75
16910 msgid "account property: default dictionary"
16911 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
16913 #: src/quote_fmt.c:76
16914 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16915 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
16917 #: src/quote_fmt.c:77
16918 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16919 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
16921 #: src/quote_fmt.c:78
16922 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16923 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
16925 #: src/quote_fmt.c:80
16926 msgid "literal backslash"
16927 msgstr "caracter \\"
16929 #: src/quote_fmt.c:81
16930 msgid "literal question mark"
16931 msgstr "carácter de interrogación"
16933 #: src/quote_fmt.c:82
16934 msgid "literal exclamation mark"
16935 msgstr "carácter de exclamación"
16937 #: src/quote_fmt.c:83
16938 msgid "literal pipe"
16939 msgstr "carácter tubería"
16941 #: src/quote_fmt.c:84
16942 msgid "literal opening curly brace"
16943 msgstr "carácter llave abierta"
16945 #: src/quote_fmt.c:85
16946 msgid "literal closing curly brace"
16947 msgstr "carácter llave cerrada"
16949 #: src/quote_fmt.c:86
16953 #: src/quote_fmt.c:89
16954 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16955 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
16957 #: src/quote_fmt.c:90
16959 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16960 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16961 "symbols (or their long equivalent)"
16963 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
16964 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16966 "(o su equivalente largo)"
16968 #: src/quote_fmt.c:91
16970 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16972 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16973 "symbols (or their long equivalent)"
16975 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
16977 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
16979 "(o su equivalente largo)"
16981 #: src/quote_fmt.c:92
16984 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16988 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
16989 "fichero a insertar"
16991 #: src/quote_fmt.c:93
16993 "insert program output:\n"
16994 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16998 "insert program output:\n"
16999 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
17001 "de la que obtener la salida"
17003 #: src/quote_fmt.c:94
17005 "insert user input:\n"
17006 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17007 "user-entered text"
17009 "insertar entrada de usuario:\n"
17010 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
17012 "con el texto introducido por el usuario"
17014 #: src/quote_fmt.c:95
17017 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17020 "adjuntar fichero:\n"
17021 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
17022 "fichero a adjuntar"
17024 #: src/quote_fmt.c:97
17025 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17026 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
17028 #: src/quote_fmt.c:98
17030 "text that can contain any of the symbols or\n"
17033 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17034 "símbolos mencionados arriba"
17036 #: src/quote_fmt.c:99
17038 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17041 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17042 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
17044 #: src/quote_fmt.c:100
17046 "completion from address book only works with the first\n"
17047 "address of the header, it outputs the full name\n"
17048 "of the contact if that address matches exactly\n"
17049 "one contact in the address book"
17051 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
17052 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
17053 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
17056 #: src/quote_fmt.c:109
17057 msgid "Description of symbols"
17058 msgstr "Descripción de símbolos"
17060 #: src/quote_fmt.c:110
17061 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17062 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
17064 #: src/quote_fmt.c:173
17065 msgid "Use template when composing new messages"
17066 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
17068 #: src/quote_fmt.c:197
17070 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17073 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17074 "componer el mensaje nuevo."
17076 #: src/quote_fmt.c:299
17077 msgid "Use template when replying to messages"
17078 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
17080 #: src/quote_fmt.c:323
17081 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17083 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17086 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17087 msgid "Quotation mark"
17088 msgstr "Marca de cita"
17090 #: src/quote_fmt.c:429
17091 msgid "Use template when forwarding messages"
17092 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
17094 #: src/quote_fmt.c:453
17095 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17097 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17100 #: src/quote_fmt.c:545
17102 msgstr "Predeterminados"
17104 #: src/quote_fmt.c:563
17106 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17109 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
17112 #: src/quote_fmt.c:566
17113 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17114 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
17116 #: src/quote_fmt.c:583
17117 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17118 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
17120 #: src/quote_fmt.c:603
17121 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17122 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
17124 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17126 msgid "Enter text to replace '%s'"
17127 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
17129 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17130 msgid "Enter variable"
17131 msgstr "Introducir variable"
17133 #: src/send_message.c:152
17135 msgid "Sending message using command: %s\n"
17136 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
17138 #: src/send_message.c:166
17140 msgid "Couldn't execute command: %s"
17141 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
17143 #: src/send_message.c:201
17145 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17146 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
17148 #: src/send_message.c:342
17150 msgstr "Conectando"
17152 #: src/send_message.c:347
17153 msgid "Doing POP before SMTP..."
17154 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
17156 #: src/send_message.c:350
17157 msgid "POP before SMTP"
17158 msgstr "POP antes de SMTP"
17160 #: src/send_message.c:355
17162 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17163 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
17165 #: src/send_message.c:412
17166 msgid "Mail sent successfully."
17167 msgstr "Correo enviado con éxito."
17169 #: src/send_message.c:479
17170 msgid "Sending HELO..."
17171 msgstr "Enviando HELO..."
17173 #: src/send_message.c:480 src/send_message.c:485 src/send_message.c:490
17174 msgid "Authenticating"
17175 msgstr "Autentificándose"
17177 #: src/send_message.c:481 src/send_message.c:486
17178 msgid "Sending message..."
17179 msgstr "Enviando mensaje..."
17181 #: src/send_message.c:484
17182 msgid "Sending EHLO..."
17183 msgstr "Enviando EHLO..."
17185 #: src/send_message.c:493
17186 msgid "Sending MAIL FROM..."
17187 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
17189 #: src/send_message.c:497
17190 msgid "Sending RCPT TO..."
17191 msgstr "Enviando RCPT TO..."
17193 #: src/send_message.c:502
17194 msgid "Sending DATA..."
17195 msgstr "Enviando DATA..."
17197 #: src/send_message.c:506
17198 msgid "Quitting..."
17199 msgstr "Saliendo..."
17201 #: src/send_message.c:535
17203 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17204 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
17206 #: src/send_message.c:588
17207 msgid "Sending message"
17208 msgstr "Enviando mensaje"
17210 #: src/send_message.c:657 src/send_message.c:677
17211 msgid "Error occurred while sending the message."
17212 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
17214 #: src/send_message.c:660
17217 "Error occurred while sending the message:\n"
17220 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
17224 msgid "Mailbox setting"
17225 msgstr "Configurar buzón"
17229 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17230 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17231 "if you have the one.\n"
17232 "If you're not sure, just select OK."
17234 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
17235 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
17236 "si ya lo tiene.\n"
17237 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
17239 #: src/sourcewindow.c:64
17240 msgid "Source of the message"
17241 msgstr "Fuente del mensaje"
17243 #: src/sourcewindow.c:159
17245 msgid "%s - Source"
17246 msgstr "%s - Fuente"
17248 #: src/ssl_manager.c:157
17249 msgid "Saved SSL certificates"
17250 msgstr "Certificados SSL guardados"
17252 #: src/ssl_manager.c:428
17253 msgid "Delete certificate"
17254 msgstr "Eliminar certificado"
17256 #: src/ssl_manager.c:429
17257 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17258 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
17260 #: src/summary_search.c:271
17261 msgid "Search messages"
17262 msgstr "Buscar en los mensajes"
17264 #: src/summary_search.c:293
17265 msgid "Match any of the following"
17266 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
17268 #: src/summary_search.c:295
17269 msgid "Match all of the following"
17270 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
17272 #: src/summary_search.c:459
17276 #: src/summary_search.c:466
17278 msgstr "Condición:"
17280 #: src/summary_search.c:496
17282 msgstr "Encontrar _todos"
17284 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1106 src/summaryview.c:1367
17286 msgid "Searching in %s... \n"
17287 msgstr "Buscando en %s...\n"
17289 #: src/summary_search.c:799
17290 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17291 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
17293 #: src/summary_search.c:801
17294 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17295 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
17297 #: src/summaryview.c:433
17298 msgid "Create _filter rule"
17299 msgstr "Crear regla de _filtrado"
17301 #: src/summaryview.c:556
17302 msgid "Toggle quick search bar"
17303 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
17305 #: src/summaryview.c:593
17306 msgid "Toggle multiple selection"
17307 msgstr "Commutar la selección múltiple"
17309 #: src/summaryview.c:1295
17310 msgid "Process mark"
17311 msgstr "Procesar marcas"
17313 #: src/summaryview.c:1296
17314 msgid "Some marks are left. Process them?"
17315 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
17317 #: src/summaryview.c:1346
17319 msgid "Scanning folder (%s)..."
17320 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
17322 #: src/summaryview.c:1837 src/summaryview.c:1889
17323 msgid "No more unread messages"
17324 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
17326 #: src/summaryview.c:1838
17327 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17328 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
17330 #: src/summaryview.c:1850 src/summaryview.c:1902 src/summaryview.c:1945
17331 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2076
17333 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17335 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17337 #: src/summaryview.c:1858
17338 msgid "No unread messages."
17339 msgstr "No hay mensajes sin leer."
17341 #: src/summaryview.c:1890
17342 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17343 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17345 #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1984
17346 msgid "No more new messages"
17347 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
17349 #: src/summaryview.c:1933
17350 msgid "No new message found. Search from the end?"
17351 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
17353 #: src/summaryview.c:1953
17354 msgid "No new messages."
17355 msgstr "No hay mensajes nuevos."
17357 #: src/summaryview.c:1985
17358 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17359 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17361 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2063
17362 msgid "No more marked messages"
17363 msgstr "No hay más mensajes marcados"
17365 #: src/summaryview.c:2023
17366 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17367 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
17369 #: src/summaryview.c:2032
17370 msgid "No marked messages."
17371 msgstr "No hay mensajes marcados."
17373 #: src/summaryview.c:2064
17374 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17375 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17377 #: src/summaryview.c:2101 src/summaryview.c:2126
17378 msgid "No more labeled messages"
17379 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
17381 #: src/summaryview.c:2102
17382 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17383 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
17385 #: src/summaryview.c:2111 src/summaryview.c:2136
17386 msgid "No labeled messages."
17387 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
17389 #: src/summaryview.c:2127
17390 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17391 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
17393 #: src/summaryview.c:2441
17394 msgid "Attracting messages by subject..."
17395 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
17397 #: src/summaryview.c:2624
17400 msgstr "%d borrado(s)"
17402 #: src/summaryview.c:2628
17405 msgstr "%s%d movidos"
17407 #: src/summaryview.c:2629 src/summaryview.c:2636
17411 #: src/summaryview.c:2634
17413 msgid "%s%d copied"
17414 msgstr "%s%d copiado"
17416 #: src/summaryview.c:2648
17417 msgid " item selected"
17418 msgid_plural " items selected"
17419 msgstr[0] " elemento seleccionado"
17420 msgstr[1] " elementos seleccionados"
17422 #: src/summaryview.c:2666 src/summaryview.c:2702
17424 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17425 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
17427 #: src/summaryview.c:2673
17430 "<b>Message summary</b>\n"
17432 "<b>Unread:</b> %d\n"
17433 "<b>Total:</b> %d\n"
17434 "<b>Size:</b> %s\n"
17436 "<b>Marked:</b> %d\n"
17437 "<b>Replied:</b> %d\n"
17438 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17439 "<b>Locked:</b> %d\n"
17440 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17441 "<b>Watched:</b> %d"
17443 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
17444 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
17445 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
17446 "<b>Total:</b> %d\n"
17447 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
17449 "<b>Marcados:</b> %d\n"
17450 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
17451 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
17452 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
17453 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
17454 "<b>Observados:</b> %d"
17456 #: src/summaryview.c:2697
17458 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17459 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
17461 #: src/summaryview.c:2977
17462 msgid "Sorting summary..."
17463 msgstr "Ordenando el resumen..."
17465 #: src/summaryview.c:3116
17466 msgid "Setting summary from message data..."
17467 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
17469 #: src/summaryview.c:3321
17471 msgstr "(Sin fecha)"
17473 #: src/summaryview.c:3372
17474 msgid "(No Recipient)"
17475 msgstr "(Sin destinatario)"
17477 #: src/summaryview.c:3407
17481 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17484 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
17486 #: src/summaryview.c:3414
17490 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17493 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
17495 #: src/summaryview.c:4298
17496 msgid "You're not the author of the article.\n"
17497 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
17499 #: src/summaryview.c:4391
17501 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17502 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17503 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
17504 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
17506 #: src/summaryview.c:4394
17507 msgid "Delete message(s)"
17508 msgstr "Borrar mensaje(s)"
17510 #: src/summaryview.c:4557
17511 msgid "Destination is same as current folder."
17512 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
17514 #: src/summaryview.c:4656
17515 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17516 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
17518 #: src/summaryview.c:4819
17519 msgid "Append or Overwrite"
17520 msgstr "Añadir o sobreescribir"
17522 #: src/summaryview.c:4820
17523 msgid "Append or overwrite existing file?"
17524 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
17526 #: src/summaryview.c:4821
17530 #: src/summaryview.c:4821
17532 msgstr "S_obreescribir"
17534 #: src/summaryview.c:4862
17537 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17538 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
17540 #: src/summaryview.c:5341
17541 msgid "Building threads..."
17542 msgstr "Construyendo jerarquía..."
17544 #: src/summaryview.c:5589
17545 msgid "Skip these rules"
17546 msgstr "Saltarse estas reglas"
17548 #: src/summaryview.c:5592
17549 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17551 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
17553 #: src/summaryview.c:5595
17554 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17555 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
17557 #: src/summaryview.c:5624
17561 #: src/summaryview.c:5625
17563 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17564 "Please choose what to do with these rules:"
17566 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
17567 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
17569 #: src/summaryview.c:5627
17573 #: src/summaryview.c:5655
17574 msgid "Filtering..."
17575 msgstr "Filtrando..."
17577 #: src/summaryview.c:5734
17578 msgid "Processing configuration"
17579 msgstr "Configuración de procesamiento"
17581 #: src/summaryview.c:6282
17582 msgid "Ignored thread"
17583 msgstr "Hilo ignorado"
17585 #: src/summaryview.c:6284
17586 msgid "Watched thread"
17587 msgstr "Hilo observado"
17589 #: src/summaryview.c:6292
17590 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17591 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
17593 #: src/summaryview.c:6294
17594 msgid "Replied - click to see reply"
17595 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
17597 #: src/summaryview.c:6306
17598 msgid "To be moved"
17599 msgstr "Será movido"
17601 #: src/summaryview.c:6308
17602 msgid "To be copied"
17603 msgstr "Será copiado"
17605 #: src/summaryview.c:6320
17606 msgid "Signed, has attachment(s)"
17607 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
17609 #: src/summaryview.c:6324
17610 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17611 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
17613 #: src/summaryview.c:6326
17617 #: src/summaryview.c:6328
17618 msgid "Has attachment(s)"
17619 msgstr "Tiene adjunto(s)"
17621 #: src/summaryview.c:7956
17624 "Regular expression (regexp) error:\n"
17627 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
17630 #: src/summaryview.c:8064
17631 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17632 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
17634 #: src/summaryview.c:8069
17635 msgid "Go back to the folder list"
17636 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
17638 #: src/textview.c:233
17639 msgid "_Open in web browser"
17640 msgstr "_Abrir con el navegador web"
17642 #: src/textview.c:234
17643 msgid "Copy this _link"
17644 msgstr "_Copiar el enlace"
17646 #: src/textview.c:241
17647 msgid "_Reply to this address"
17648 msgstr "_Responder a esta dirección"
17650 #: src/textview.c:242
17651 msgid "Add to _Address book"
17652 msgstr "Añadir a la _agenda"
17654 #: src/textview.c:243
17655 msgid "Copy this add_ress"
17656 msgstr "Copiar esta di_rección"
17658 #: src/textview.c:249
17659 msgid "_Open image"
17660 msgstr "_Abrir imagen"
17662 #: src/textview.c:250
17663 msgid "_Save image..."
17664 msgstr "_Guardar imagen..."
17666 #: src/textview.c:718
17668 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17669 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
17671 #: src/textview.c:721
17673 msgid "[%s (%d bytes)]"
17674 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17676 #: src/textview.c:900
17679 " This message can't be displayed.\n"
17680 " This is probably due to a network error.\n"
17685 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
17686 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
17690 #: src/textview.c:905
17691 msgid "'Network Log'"
17692 msgstr "Traza de red"
17694 #: src/textview.c:906
17695 msgid " in the Tools menu for more information."
17696 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
17698 #: src/textview.c:969
17699 msgid " The following can be performed on this part\n"
17700 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
17702 #: src/textview.c:971
17703 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17704 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
17706 #: src/textview.c:975
17707 msgid " - To save, select "
17708 msgstr " - Para guardar, seleccione "
17710 #: src/textview.c:976
17711 msgid "'Save as...'"
17712 msgstr "«Guardar como...»"
17714 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
17715 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17716 #: src/textview.c:1012
17717 msgid " (Shortcut key: '"
17718 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
17720 #: src/textview.c:986
17721 msgid " - To display as text, select "
17722 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
17724 #: src/textview.c:987
17725 msgid "'Display as text'"
17726 msgstr "«Mostrar como texto»"
17728 #: src/textview.c:998
17729 msgid " - To open with an external program, select "
17730 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
17732 #: src/textview.c:999
17736 #: src/textview.c:1007
17737 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17738 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
17740 #: src/textview.c:1008
17741 msgid "mouse button)\n"
17742 msgstr "central del ratón)\n"
17744 #: src/textview.c:1010
17746 msgstr " - O utilize"
17748 #: src/textview.c:1011
17749 msgid "'Open with...'"
17750 msgstr "«Abrir con...»"
17752 #: src/textview.c:1121
17755 "The command to view attachment as text failed:\n"
17759 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
17761 "Código de salida %d\n"
17763 #: src/textview.c:2183
17765 msgstr "Etiquetas: "
17767 #: src/textview.c:2883
17770 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17772 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17774 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17778 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
17780 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
17782 "<b>URL real:</b> %s\n"
17784 "¿Abrirla de todas formas?"
17786 #: src/textview.c:2892
17787 msgid "Phishing attempt warning"
17788 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
17790 #: src/textview.c:2893
17792 msgstr "_Abrir URL"
17794 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17795 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17796 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
17798 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17799 msgid "Receive Mail from current Account"
17800 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
17802 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17803 msgid "Send Queued Messages"
17804 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
17806 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17807 msgid "Compose Email"
17808 msgstr "Componer correo"
17810 #: src/toolbar.c:196
17811 msgid "Compose News"
17812 msgstr "Componer noticia"
17814 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17815 msgid "Reply to Message"
17816 msgstr "Responder al mensaje"
17818 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17819 msgid "Reply to Sender"
17820 msgstr "Responder al remitente"
17822 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17823 msgid "Reply to All"
17824 msgstr "Responder a todos"
17826 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17827 msgid "Reply to Mailing-list"
17828 msgstr "Responder a la lista de correo"
17830 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17832 msgstr "Abrir correo"
17834 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17835 msgid "Forward Message"
17836 msgstr "Reenviar mensaje"
17838 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17839 msgid "Trash Message"
17840 msgstr "Mensaje a la papelera"
17842 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17843 msgid "Delete Message"
17844 msgstr "Borrar mensaje"
17846 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17847 msgid "Go to Previous Unread Message"
17848 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
17850 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17851 msgid "Go to Next Unread Message"
17852 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
17854 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17858 #: src/toolbar.c:211
17859 msgid "Learn Spam or Ham"
17860 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
17862 #: src/toolbar.c:212
17863 msgid "Open folder/Go to folder list"
17864 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
17866 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17867 msgid "Send Message"
17868 msgstr "Enviar mensaje"
17870 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17871 msgid "Put into queue folder and send later"
17872 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
17874 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17875 msgid "Save to draft folder"
17876 msgstr "Guardar como borrador"
17878 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17879 msgid "Insert file"
17880 msgstr "Insertar fichero"
17882 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17883 msgid "Attach file"
17884 msgstr "Adjuntar fichero"
17886 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17887 msgid "Insert signature"
17888 msgstr "Insertar firma"
17890 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17891 msgid "Replace signature"
17892 msgstr "Reemplazar firma"
17894 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
17895 msgid "Edit with external editor"
17896 msgstr "Editar con un editor externo"
17898 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
17899 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17900 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
17902 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
17903 msgid "Wrap all long lines"
17904 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
17906 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
17907 msgid "Check spelling"
17908 msgstr "Verificar ortografía"
17910 #: src/toolbar.c:229
17911 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17912 msgstr "Acciones de Claws Mail"
17914 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
17915 msgid "Cancel receiving"
17916 msgstr "Cancelar recepción"
17918 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
17919 msgid "Cancel receiving/sending"
17920 msgstr "Cancelar recepción/envío"
17922 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
17923 msgid "Close window"
17924 msgstr "Cerrar ventana"
17926 #: src/toolbar.c:235
17927 msgid "Claws Mail Plugins"
17928 msgstr "Módulos de Claws Mail"
17930 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
17935 #: src/toolbar.c:402
17939 #: src/toolbar.c:404
17941 msgstr "Recibir correo"
17943 #: src/toolbar.c:405
17947 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
17952 #: src/toolbar.c:410
17956 #: src/toolbar.c:411
17961 #: src/toolbar.c:412
17965 #: src/toolbar.c:417
17969 #: src/toolbar.c:418
17973 #: src/toolbar.c:426
17977 #: src/toolbar.c:429
17978 msgid "Insert sig."
17979 msgstr "Insertar firma"
17981 #: src/toolbar.c:430
17982 msgid "Replace sig."
17983 msgstr "Reemplazar firma"
17985 #: src/toolbar.c:431
17989 #: src/toolbar.c:432
17991 msgstr "Recorta párr."
17993 #: src/toolbar.c:433
17995 msgstr "Recorta todo"
17997 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18001 #: src/toolbar.c:437
18003 msgstr "Detener todo"
18005 #: src/toolbar.c:914
18006 msgid "Compose News message"
18007 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
18009 #: src/toolbar.c:956
18011 msgstr "Aprender correo basura"
18013 #: src/toolbar.c:965
18017 #: src/toolbar.c:967
18019 msgstr "Aprender correo bueno"
18021 #: src/toolbar.c:1953
18022 msgid "Go to folder list"
18023 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
18025 #: src/toolbar.c:1959
18026 msgid "Receive Mail from selected Account"
18027 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
18029 #: src/toolbar.c:1975
18030 msgid "Open preferences"
18031 msgstr "Abrir preferencias"
18033 #: src/toolbar.c:1986
18034 msgid "Compose with selected Account"
18035 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
18037 #: src/toolbar.c:2007
18038 msgid "Learn as..."
18039 msgstr "Aprender como..."
18041 #: src/toolbar.c:2017
18042 msgid "Learn as _Spam"
18043 msgstr "Aprender como correo basura"
18045 #: src/toolbar.c:2018
18046 msgid "Learn as _Ham"
18047 msgstr "Aprender como bueno"
18049 #: src/toolbar.c:2025
18050 msgid "Reply to Message options"
18051 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
18053 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
18054 msgid "_Reply with quote"
18055 msgstr "Responder con _cita"
18057 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
18058 msgid "Reply without _quote"
18059 msgstr "_Responder sin cita"
18061 #: src/toolbar.c:2042
18062 msgid "Reply to Sender options"
18063 msgstr "Opciones de responder al remitente"
18065 #: src/toolbar.c:2059
18066 msgid "Reply to All options"
18067 msgstr "Opciones de responder a todos"
18069 #: src/toolbar.c:2076
18070 msgid "Reply to Mailing-list options"
18071 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
18073 #: src/toolbar.c:2093
18074 msgid "Forward Message options"
18075 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
18077 #: src/uri_opener.c:88
18078 msgid "There are no URLs in this email."
18079 msgstr "No hay URLs en este correo."
18081 #: src/uri_opener.c:116
18082 msgid "Available URLs:"
18083 msgstr "URLs disponibles:"
18085 #: src/uri_opener.c:181
18086 msgctxt "Dialog title"
18088 msgstr "Abrir URLs"
18090 #: src/uri_opener.c:206
18091 msgid "Please select the URL to open."
18092 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
18094 #: src/uri_opener.c:214
18096 msgstr "Seleccionar todo"
18098 #: src/wizard.c:522
18099 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18100 msgid "Welcome to Claws Mail"
18101 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
18103 #: src/wizard.c:545
18107 "Welcome to Claws Mail\n"
18108 "---------------------\n"
18110 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18111 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18114 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18115 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18116 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18117 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18118 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18120 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18121 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18122 "and change the general Preferences by using\n"
18123 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18125 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18126 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18127 "or online at the URL given below.\n"
18135 "Mailing Lists: <%s>\n"
18139 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18140 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18141 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18142 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18147 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18152 "Bienvenido a Claws Mail\n"
18153 "-----------------------\n"
18155 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
18156 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
18157 "de herramientas.\n"
18159 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
18160 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
18161 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
18162 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
18163 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
18164 "«/Configuración/Módulos».\n"
18166 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
18167 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
18168 "y cambiar la configuración general usando\n"
18169 "«/Configuración/Preferencias».\n"
18171 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
18172 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
18173 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
18175 "Direcciones de internet útiles\n"
18176 "------------------------------\n"
18177 "Página web: <%s>\n"
18179 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
18180 "Temas de iconos: <%s>\n"
18181 "Listas de correo: <%s>\n"
18185 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
18186 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
18187 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
18188 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
18193 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
18194 "hacerlo en «%s».\n"
18197 #: src/wizard.c:621
18198 msgid "Please enter the mailbox name."
18199 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
18201 #: src/wizard.c:649
18202 msgid "Please enter your name and email address."
18203 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
18205 #: src/wizard.c:660
18206 msgid "Please enter your receiving server and username."
18207 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
18209 #: src/wizard.c:670
18210 msgid "Please enter your username."
18211 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
18213 #: src/wizard.c:680
18214 msgid "Please enter your SMTP server."
18215 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
18217 #: src/wizard.c:691
18218 msgid "Please enter your SMTP username."
18219 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
18221 #: src/wizard.c:970
18222 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18223 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
18225 #: src/wizard.c:980
18226 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18227 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
18229 #: src/wizard.c:990
18230 msgid "Your organization:"
18231 msgstr "Su organización:"
18233 #: src/wizard.c:1023
18234 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18235 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
18237 #: src/wizard.c:1031
18239 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18242 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
18243 "Documentos/Correo»"
18245 #: src/wizard.c:1102
18247 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18250 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
18253 #: src/wizard.c:1105
18254 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18255 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
18257 #: src/wizard.c:1111
18258 msgid "Use authentication"
18259 msgstr "Usar autentificación"
18261 #: src/wizard.c:1119
18262 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18264 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
18266 #: src/wizard.c:1133
18267 msgid "SMTP username:"
18268 msgstr "Usuario SMTP:"
18270 #: src/wizard.c:1144
18271 msgid "SMTP password:"
18272 msgstr "Contraseña SMTP:"
18274 #: src/wizard.c:1157
18275 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18276 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
18278 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18279 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18280 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
18282 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18283 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18284 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
18286 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18287 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18288 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
18290 #: src/wizard.c:1307
18291 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18292 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
18294 #: src/wizard.c:1497
18295 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18296 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
18298 #: src/wizard.c:1507
18302 #: src/wizard.c:1541
18304 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18307 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
18310 #: src/wizard.c:1546
18311 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18312 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
18314 #: src/wizard.c:1571
18315 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18316 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
18318 #: src/wizard.c:1636
18319 msgid "IMAP server directory:"
18320 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
18322 #: src/wizard.c:1647
18323 msgid "Show only subscribed folders"
18324 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
18326 #: src/wizard.c:1655
18328 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18329 "has been built without IMAP support.</span>"
18331 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
18332 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
18334 #: src/wizard.c:1773
18335 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18336 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
18338 #: src/wizard.c:1807
18339 msgid "Welcome to Claws Mail"
18340 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
18342 #: src/wizard.c:1815
18344 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18346 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18347 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18350 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
18352 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
18353 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
18354 "de cinco minutos."
18356 #: src/wizard.c:1828
18358 msgstr "Sobre usted"
18360 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18361 msgid "Bold fields must be completed"
18362 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
18364 #: src/wizard.c:1843
18365 msgid "Receiving mail"
18366 msgstr "Recibiendo correo"
18368 #: src/wizard.c:1858
18369 msgid "Sending mail"
18370 msgstr "Enviando correo"
18372 #: src/wizard.c:1874
18373 msgid "Saving mail on disk"
18374 msgstr "Guardando el correo en el disco"
18376 #: src/wizard.c:1890
18377 msgid "Configuration finished"
18378 msgstr "Configuración finalizada."
18380 #: src/wizard.c:1898
18382 "Claws Mail is now ready.\n"
18383 "Click Save to start."
18385 "Claws Mail ya está preparado.\n"
18386 "Pulse «Guardar» para comenzar."