2005-03-30 [colin] 1.9.6cvs14
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-10 08:03+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-10 08:04+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/account.c:309
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
24
25 #: src/account.c:561
26 msgid "Edit accounts"
27 msgstr "Editar cuentas"
28
29 #: src/account.c:579
30 msgid ""
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
33 msgstr ""
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
36
37 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
38 #: src/compose.c:4419 src/compose.c:4589 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
42 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
43 msgid "Name"
44 msgstr "Nombre"
45
46 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1099
47 msgid "Protocol"
48 msgstr "Protocolo"
49
50 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
51 msgid "Server"
52 msgstr "Servidor"
53
54 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:773
59 msgid "Add"
60 msgstr "Añadir"
61
62 #: src/account.c:636
63 msgid "Edit"
64 msgstr "Editar"
65
66 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
67 msgid " Delete "
68 msgstr " Borrar "
69
70 #: src/account.c:648
71 msgid " Clone "
72 msgstr " Clonar "
73
74 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:642
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:834
78 msgid "Down"
79 msgstr "Abajo"
80
81 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:636
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:830
85 msgid "Up"
86 msgstr "Arriba"
87
88 #: src/account.c:674
89 msgid " Set as default account "
90 msgstr " Establecer como primaria "
91
92 #: src/account.c:680 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068
93 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:196
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:261 src/inc.c:715
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
97 msgid "Close"
98 msgstr "Cerrar"
99
100 #: src/account.c:756
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden clonar"
103
104 #: src/account.c:762
105 #, c-format
106 msgid "Cloned %s"
107 msgstr "Copia de %s"
108
109 #: src/account.c:899
110 msgid "Delete account"
111 msgstr "Borrar cuenta"
112
113 #: src/account.c:900
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
116
117 #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
118 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2300 src/compose.c:3122
119 #: src/compose.c:3453 src/compose.c:5774 src/compose.c:6093
120 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:266 src/imap_gtk.c:313
122 #: src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
123 #: src/mainwindow.c:1603 src/message_search.c:197 src/messageview.c:674
124 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255
125 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
126 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
127 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
128 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/ssl_manager.c:271
129 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:1282
130 #: src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400
131 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482
132 #: src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046 src/textview.c:1940
133 #: src/toolbar.c:1864
134 msgid "Yes"
135 msgstr "Si"
136
137 #: src/account.c:901 src/compose.c:3453 src/compose.c:5774 src/imap_gtk.c:266
138 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206
139 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271
140 msgid "+No"
141 msgstr "+No"
142
143 #: src/action.c:345
144 #, c-format
145 msgid "Could not get message file %d"
146 msgstr "No se pudo obtener el fichero de mensaje %d"
147
148 #: src/action.c:376
149 msgid "Could not get message part."
150 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
151
152 #: src/action.c:393
153 msgid "Can't get part of multipart message"
154 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
155
156 #: src/action.c:506
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
160 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
161 msgstr ""
162 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
163 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
164
165 #: src/action.c:794
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
169 "%s"
170 msgstr ""
171 "No se pudo iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
172 "%s"
173
174 #: src/action.c:880
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Could not fork to execute the following command:\n"
178 "%s\n"
179 "%s"
180 msgstr ""
181 "No se pudo crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
182 "%s\n"
183 "%s"
184
185 #: src/action.c:1107
186 #, c-format
187 msgid "--- Running: %s\n"
188 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
189
190 #: src/action.c:1111
191 #, c-format
192 msgid "--- Ended: %s\n"
193 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
194
195 #: src/action.c:1147
196 msgid "Action's input/output"
197 msgstr "Entrada/salida de la acción"
198
199 #: src/action.c:1193
200 msgid " Send "
201 msgstr " Enviar "
202
203 #: src/action.c:1213
204 msgid "Completed %v/%u"
205 msgstr "Completado %v/%u"
206
207 #: src/action.c:1223
208 msgid "Abort"
209 msgstr "Abortar"
210
211 #: src/action.c:1372
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "Enter the argument for the following action:\n"
215 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
216 "  %s"
217 msgstr ""
218 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
219 "(`%%h' será sustituido con el argumento)\n"
220 "  %s"
221
222 #: src/action.c:1377
223 msgid "Action's hidden user argument"
224 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
225
226 #: src/action.c:1381
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "Enter the argument for the following action:\n"
230 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
231 "  %s"
232 msgstr ""
233 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
234 "(`%%u' será sustituido con el argumento)\n"
235 "  %s"
236
237 #: src/action.c:1386
238 msgid "Action's user argument"
239 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
240
241 #: src/addressadd.c:162
242 msgid "Add to address book"
243 msgstr "Añadir a la agenda"
244
245 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
246 #: src/toolbar.c:434
247 msgid "Address"
248 msgstr "Dirección"
249
250 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
251 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
252 msgid "Remarks"
253 msgstr "Notas"
254
255 #: src/addressadd.c:226
256 msgid "Select Address Book Folder"
257 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
258
259 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
260 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5596 src/editaddress.c:513
261 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
262 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
263 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
264 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120
265 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
266 #: src/gtk/prefswindow.c:372 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
267 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:721
268 #: src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:989 src/mimeview.c:1019
269 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
270 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2408 src/prefs_common.c:2507
271 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
272 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
273 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313
274 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
275 msgid "OK"
276 msgstr "Aceptar"
277
278 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
279 #: src/compose.c:5597 src/compose.c:6326 src/compose.c:6364
280 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
281 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
282 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
283 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
284 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
285 #: src/gtk/prefswindow.c:373 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
286 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
287 #: src/main.c:721 src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:989
288 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
289 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
290 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2409 src/prefs_common.c:2508
291 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
292 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
293 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314
294 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
295 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:3346
296 msgid "Cancel"
297 msgstr "Cancelar"
298
299 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154
300 msgid "/_File"
301 msgstr "/_Fichero"
302
303 #: src/addressbook.c:401
304 msgid "/_File/New _Book"
305 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
306
307 #: src/addressbook.c:402
308 msgid "/_File/New _vCard"
309 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
310
311 #: src/addressbook.c:404
312 msgid "/_File/New _JPilot"
313 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
314
315 #: src/addressbook.c:407
316 msgid "/_File/New _Server"
317 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
318
319 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
320 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
321 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
322 msgid "/_File/---"
323 msgstr "/_Fichero/---"
324
325 #: src/addressbook.c:410
326 msgid "/_File/_Edit"
327 msgstr "/_Fichero/_Editar"
328
329 #: src/addressbook.c:411
330 msgid "/_File/_Delete"
331 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
332
333 #: src/addressbook.c:413
334 msgid "/_File/_Save"
335 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
336
337 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
338 msgid "/_File/_Close"
339 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
340
341 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
342 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160
343 msgid "/_Edit"
344 msgstr "/_Editar"
345
346 #: src/addressbook.c:416
347 msgid "/_Edit/C_ut"
348 msgstr "/_Editar/_Cortar"
349
350 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:464
351 #: src/messageview.c:161
352 msgid "/_Edit/_Copy"
353 msgstr "/_Editar/C_opiar"
354
355 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547
356 msgid "/_Edit/_Paste"
357 msgstr "/_Editar/_Pegar"
358
359 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633
360 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163
361 msgid "/_Edit/---"
362 msgstr "/_Editar/---"
363
364 #: src/addressbook.c:420
365 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
366 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
367
368 #: src/addressbook.c:421
369 msgid "/_Address"
370 msgstr "/_Dirección"
371
372 #: src/addressbook.c:422
373 msgid "/_Address/New _Address"
374 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
375
376 #: src/addressbook.c:423
377 msgid "/_Address/New _Group"
378 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
379
380 #: src/addressbook.c:424
381 msgid "/_Address/New _Folder"
382 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
383
384 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
385 msgid "/_Address/---"
386 msgstr "/_Dirección/---"
387
388 #: src/addressbook.c:426
389 msgid "/_Address/_Edit"
390 msgstr "/_Dirección/_Editar"
391
392 #: src/addressbook.c:427
393 msgid "/_Address/_Delete"
394 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
395
396 #: src/addressbook.c:429
397 msgid "/_Address/_Mail To"
398 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
399
400 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:701
401 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:735
402 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:294
403 #: src/messageview.c:315
404 msgid "/_Tools/---"
405 msgstr "/_Herramientas/---"
406
407 #: src/addressbook.c:431
408 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
409 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
410
411 #: src/addressbook.c:432
412 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
413 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
414
415 #: src/addressbook.c:433
416 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
417 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
418
419 #: src/addressbook.c:435
420 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
421 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
422
423 #: src/addressbook.c:436
424 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
425 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
426
427 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:767
428 #: src/messageview.c:318
429 msgid "/_Help"
430 msgstr "/_Ayuda"
431
432 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:777
433 #: src/messageview.c:319
434 msgid "/_Help/_About"
435 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
436
437 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
438 msgid "/_Delete"
439 msgstr "/_Borrar"
440
441 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
442 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520
443 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
444 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
445 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
446 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
447 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
448 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
449 msgid "/---"
450 msgstr "/---"
451
452 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
453 msgid "/New _Address"
454 msgstr "/Nueva _dirección"
455
456 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
457 msgid "/New _Group"
458 msgstr "/Nuevo _grupo"
459
460 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
461 msgid "/New _Folder"
462 msgstr "/Nueva _carpeta"
463
464 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
465 msgid "/C_ut"
466 msgstr "/C_ortar"
467
468 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
469 msgid "/_Copy"
470 msgstr "/_Copiar"
471
472 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
473 msgid "/_Paste"
474 msgstr "/_Pegar"
475
476 #: src/addressbook.c:468
477 msgid "/Pa_ste Address"
478 msgstr "/Pegar _dirección"
479
480 #: src/addressbook.c:469
481 msgid "/_Mail To"
482 msgstr "/_Correo para"
483
484 #: src/addressbook.c:471
485 msgid "/_Browse Entry"
486 msgstr "/_Ver entrada"
487
488 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
489 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623
490 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656
491 msgid "Unknown"
492 msgstr "Desconocido"
493
494 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
495 msgid "Success"
496 msgstr "Éxito"
497
498 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Argumentos incorrectos"
501
502 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "No se especificó el fichero"
505
506 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Error abriendo el fichero"
509
510 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Error leyendo el fichero"
513
514 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Encontrado final del fichero"
517
518 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Error reservando memoria"
521
522 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Formato de fichero erróneo"
525
526 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
529
530 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Error abriendo el directorio"
533
534 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "No se especificó una ruta"
537
538 #: src/addressbook.c:511
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:512
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Error inicializando LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:513
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:514
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:515
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:516
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
561
562 #: src/addressbook.c:517
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
565
566 #: src/addressbook.c:518
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
569
570 #: src/addressbook.c:519
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
573
574 #: src/addressbook.c:676
575 msgid "E-Mail address"
576 msgstr "Dirección de correo"
577
578 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2039 src/toolbar.c:180
579 #: src/toolbar.c:1529
580 msgid "Address book"
581 msgstr "Agenda de direcciones"
582
583 #: src/addressbook.c:797
584 msgid "Name:"
585 msgstr "Nombre:"
586
587 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
588 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
589 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
590 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
591 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
592 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:785
593 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
594 msgid "Delete"
595 msgstr "Borrar"
596
597 #: src/addressbook.c:835
598 msgid "Lookup"
599 msgstr "Buscar"
600
601 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1469 src/compose.c:3228
602 #: src/compose.c:4233 src/compose.c:4908 src/headerview.c:53
603 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176
604 msgid "To:"
605 msgstr "Para:"
606
607 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1453 src/compose.c:3227
608 #: src/prefs_template.c:175
609 msgid "Cc:"
610 msgstr "Cc:"
611
612 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1456 src/prefs_template.c:176
613 msgid "Bcc:"
614 msgstr "Bcc:"
615
616 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
617 msgid "Delete address(es)"
618 msgstr "Borrar dirección(es)"
619
620 #: src/addressbook.c:1067
621 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
622 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
623
624 #: src/addressbook.c:1090
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
627
628 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
629 #: src/compose.c:2300 src/compose.c:3122 src/compose.c:6093
630 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
631 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287
632 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1603 src/message_search.c:197
633 #: src/messageview.c:674 src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525
634 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853
635 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1682
636 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
637 #: src/prefs_themes.c:478 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815
638 #: src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376
639 #: src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457
640 #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046
641 #: src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1864
642 msgid "No"
643 msgstr "No"
644
645 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
646 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
647 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
648
649 #: src/addressbook.c:1641
650 msgid "Cannot paste into an address group."
651 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
652
653 #: src/addressbook.c:2355
654 #, c-format
655 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
656 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?"
657
658 #: src/addressbook.c:2367
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
662 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
663 msgstr ""
664 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
665 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
666
667 #: src/addressbook.c:2373
668 msgid "Folder only"
669 msgstr "Carpeta solamente"
670
671 #: src/addressbook.c:2374
672 msgid "Folder and Addresses"
673 msgstr "Carpeta y direcciones"
674
675 #: src/addressbook.c:2386
676 #, c-format
677 msgid "Really delete `%s' ?"
678 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
679
680 #: src/addressbook.c:3181
681 msgid "New user, could not save index file."
682 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
683
684 #: src/addressbook.c:3185
685 msgid "New user, could not save address book files."
686 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
687
688 #: src/addressbook.c:3195
689 msgid "Old address book converted successfully."
690 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
691
692 #: src/addressbook.c:3200
693 msgid ""
694 "Old address book converted,\n"
695 "could not save new address index file"
696 msgstr ""
697 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
698 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
699
700 #: src/addressbook.c:3213
701 msgid ""
702 "Could not convert address book,\n"
703 "but created empty new address book files."
704 msgstr ""
705 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
706 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
707
708 #: src/addressbook.c:3219
709 msgid ""
710 "Could not convert address book,\n"
711 "could not create new address book files."
712 msgstr ""
713 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
714 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
715
716 #: src/addressbook.c:3224
717 msgid ""
718 "Could not convert address book\n"
719 "and could not create new address book files."
720 msgstr ""
721 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
722 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
723
724 #: src/addressbook.c:3231
725 msgid "Addressbook conversion error"
726 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
727
728 #: src/addressbook.c:3236
729 msgid "Addressbook conversion"
730 msgstr "Conversión de la agenda"
731
732 #: src/addressbook.c:3273
733 msgid "Addressbook Error"
734 msgstr "Error en la agenda"
735
736 #: src/addressbook.c:3274
737 msgid "Could not read address index"
738 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
739
740 #: src/addressbook.c:3632
741 msgid "Busy searching..."
742 msgstr "Buscando..."
743
744 #: src/addressbook.c:3703
745 #, c-format
746 msgid "Search '%s'"
747 msgstr " Buscar '%s'"
748
749 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:940
750 msgid "Interface"
751 msgstr "Interfaz"
752
753 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
754 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
755 msgid "Address Book"
756 msgstr "Agenda de direcciones"
757
758 #: src/addressbook.c:3955
759 msgid "Person"
760 msgstr "Persona"
761
762 #: src/addressbook.c:3971
763 msgid "EMail Address"
764 msgstr "Dirección de correo"
765
766 #: src/addressbook.c:3987
767 msgid "Group"
768 msgstr "Grupo"
769
770 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
771 #: src/prefs_account.c:2224
772 msgid "Folder"
773 msgstr "Carpeta"
774
775 #: src/addressbook.c:4019
776 msgid "vCard"
777 msgstr "vCard"
778
779 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
780 msgid "JPilot"
781 msgstr "JPilot"
782
783 #: src/addressbook.c:4067
784 msgid "LDAP Server"
785 msgstr "Servidor LDAP"
786
787 #: src/addressbook.c:4083
788 msgid "LDAP Query"
789 msgstr "Petición LDAP"
790
791 #: src/addrgather.c:156
792 msgid "Please specify name for address book."
793 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
794
795 #: src/addrgather.c:176
796 msgid "Please select the mail headers to search."
797 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
798
799 #: src/addrgather.c:183
800 msgid "Busy harvesting addresses..."
801 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
802
803 #: src/addrgather.c:221
804 msgid "Addresses gathered successfully."
805 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
806
807 #: src/addrgather.c:285
808 msgid "No folder or message was selected."
809 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
810
811 #: src/addrgather.c:293
812 msgid ""
813 "Please select a folder to process from the folder\n"
814 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
815 "the message list."
816 msgstr ""
817 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
818 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
819 "lista de mensajes."
820
821 #: src/addrgather.c:345
822 msgid "Folder :"
823 msgstr "Carpeta :"
824
825 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
826 #: src/importldif.c:948
827 msgid "Address Book :"
828 msgstr "Agenda de direcciones :"
829
830 #: src/addrgather.c:366
831 msgid "Folder Size :"
832 msgstr "Tamaño de carpeta :"
833
834 #: src/addrgather.c:381
835 msgid "Process these mail header fields"
836 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
837
838 #: src/addrgather.c:399
839 msgid "Include sub-folders"
840 msgstr "Incluir subcarpetas"
841
842 #: src/addrgather.c:422
843 msgid "Header Name"
844 msgstr "Nombre cabecera"
845
846 #: src/addrgather.c:423
847 msgid "Address Count"
848 msgstr "Nº direcciones"
849
850 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544
851 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940
852 msgid "Warning"
853 msgstr "Aviso"
854
855 #: src/addrgather.c:528
856 msgid "Header Fields"
857 msgstr "Campos cabecera"
858
859 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
860 #: src/importldif.c:1067
861 msgid "Finish"
862 msgstr "Finalizar"
863
864 #: src/addrgather.c:588
865 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
866 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
867
868 #: src/addrgather.c:596
869 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
870 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
871
872 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
873 msgid "Common address"
874 msgstr "Dirección común"
875
876 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
877 msgid "Personal address"
878 msgstr "Dirección personal"
879
880 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5774
881 msgid "Notice"
882 msgstr "Notificación"
883
884 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3453 src/inc.c:601
885 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
886 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
887 msgid "Error"
888 msgstr "Error"
889
890 #: src/alertpanel.c:203
891 msgid "View log"
892 msgstr "Ver traza"
893
894 #: src/alertpanel.c:327
895 msgid "Show this message next time"
896 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
897
898 #: src/browseldap.c:238
899 msgid "Browse Directory Entry"
900 msgstr "Ver entrada del directorio"
901
902 #: src/browseldap.c:258
903 msgid "Server Name :"
904 msgstr "Nombre del servidor :"
905
906 #: src/browseldap.c:268
907 msgid "Distinguished Name (dn) :"
908 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
909
910 #: src/browseldap.c:291
911 msgid "LDAP Name"
912 msgstr "Nombre LDAP"
913
914 #: src/browseldap.c:293
915 msgid "Attribute Value"
916 msgstr "Valor del atributo"
917
918 #: src/common/nntp.c:68
919 #, c-format
920 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
921 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
922
923 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
924 #, c-format
925 msgid "protocol error: %s\n"
926 msgstr "error del protocolo: %s\n"
927
928 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
929 msgid "protocol error\n"
930 msgstr "error del protocolo\n"
931
932 #: src/common/nntp.c:293
933 msgid "Error occurred while posting\n"
934 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
935
936 #: src/common/nntp.c:373
937 msgid "Error occurred while sending command\n"
938 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
939
940 #: src/common/plugin.c:104
941 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
942 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
943
944 #: src/common/plugin.c:126
945 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2."
946 msgstr "Este módulo es para la versión GTK2 de Sylpheed Claws."
947
948 #: src/common/smtp.c:171
949 msgid "SMTP AUTH not available\n"
950 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
951
952 #: src/common/smtp.c:495 src/common/smtp.c:545
953 msgid "bad SMTP response\n"
954 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
955
956 #: src/common/smtp.c:516 src/common/smtp.c:534 src/common/smtp.c:645
957 msgid "error occurred on SMTP session\n"
958 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
959
960 #: src/common/smtp.c:525 src/pop.c:828
961 msgid "error occurred on authentication\n"
962 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
963
964 #: src/common/smtp.c:579
965 #, c-format
966 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
967 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
968
969 #: src/common/smtp.c:604 src/pop.c:821
970 msgid "can't start TLS session\n"
971 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
972
973 #: src/common/ssl.c:136
974 msgid "Error creating ssl context\n"
975 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
976
977 #: src/common/ssl.c:155
978 #, c-format
979 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
980 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
981
982 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
983 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
984 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
985 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
988 msgid "<not in certificate>"
989 msgstr "<no en el certificado>"
990
991 #: src/common/ssl_certificate.c:189
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
995 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
996 "  Fingerprint: %s\n"
997 "  Signature status: %s"
998 msgstr ""
999 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
1000 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
1001 "  Huella digital: %s\n"
1002 "  Estado de la firma: %s"
1003
1004 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1005 msgid "Can't load X509 default paths"
1006 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
1007
1008 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1012 "%s"
1013 msgstr ""
1014 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
1015 "%s"
1016
1017 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "%s\n"
1021 "\n"
1022 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1023 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1024 msgstr ""
1025 "%s\n"
1026 "\n"
1027 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
1028 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
1029
1030 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1031 #: src/prefs_common.c:1079
1032 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1033 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
1034
1035 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "%s's SSL certificate changed !\n"
1039 "We have saved this one:\n"
1040 "%s\n"
1041 "\n"
1042 "It is now:\n"
1043 "%s\n"
1044 "\n"
1045 "This could mean the server answering is not the known one."
1046 msgstr ""
1047 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
1048 "Había sido guardado el siguiente:\n"
1049 "%s\n"
1050 "\n"
1051 "Ahora es:\n"
1052 "%s\n"
1053 "\n"
1054 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
1055
1056 #: src/common/string_match.c:73
1057 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1058 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
1059
1060 #: src/common/utils.c:199
1061 #, c-format
1062 msgid "%dB"
1063 msgstr "%d b"
1064
1065 #: src/common/utils.c:201
1066 #, c-format
1067 msgid "%.1fKB"
1068 msgstr "%.1f Kb"
1069
1070 #: src/common/utils.c:203
1071 #, c-format
1072 msgid "%.2fMB"
1073 msgstr "%.2f Mb"
1074
1075 #: src/common/utils.c:205
1076 #, c-format
1077 msgid "%.2fGB"
1078 msgstr "%.2f Gb"
1079
1080 #: src/compose.c:518
1081 msgid "/_Add..."
1082 msgstr "/_Añadir..."
1083
1084 #: src/compose.c:519
1085 msgid "/_Remove"
1086 msgstr "/_Quitar"
1087
1088 #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241
1089 msgid "/_Properties..."
1090 msgstr "/_Propiedades..."
1091
1092 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:271
1093 msgid "/_Message"
1094 msgstr "/_Mensaje"
1095
1096 #: src/compose.c:527
1097 msgid "/_Message/_Send"
1098 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1099
1100 #: src/compose.c:529
1101 msgid "/_Message/Send _later"
1102 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1103
1104 #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:662
1105 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:680
1106 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1107 #: src/messageview.c:287
1108 msgid "/_Message/---"
1109 msgstr "/_Mensaje/---"
1110
1111 #: src/compose.c:532
1112 msgid "/_Message/_Attach file"
1113 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1114
1115 #: src/compose.c:533
1116 msgid "/_Message/_Insert file"
1117 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1118
1119 #: src/compose.c:534
1120 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1121 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1122
1123 #: src/compose.c:536
1124 msgid "/_Message/_Save"
1125 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1126
1127 #: src/compose.c:539
1128 msgid "/_Message/_Close"
1129 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1130
1131 #: src/compose.c:542
1132 msgid "/_Edit/_Undo"
1133 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1134
1135 #: src/compose.c:543
1136 msgid "/_Edit/_Redo"
1137 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1138
1139 #: src/compose.c:545
1140 msgid "/_Edit/Cu_t"
1141 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1142
1143 #: src/compose.c:548
1144 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1145 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
1146
1147 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162
1148 msgid "/_Edit/Select _all"
1149 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1150
1151 #: src/compose.c:551
1152 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1153 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1154
1155 #: src/compose.c:552
1156 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1157 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1158
1159 #: src/compose.c:557
1160 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1161 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1162
1163 #: src/compose.c:562
1164 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1165 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1166
1167 #: src/compose.c:567
1168 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1169 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1170
1171 #: src/compose.c:572
1172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1173 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1174
1175 #: src/compose.c:577
1176 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1177 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1178
1179 #: src/compose.c:582
1180 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1181 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1182
1183 #: src/compose.c:587
1184 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1185 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1186
1187 #: src/compose.c:592
1188 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1189 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1190
1191 #: src/compose.c:597
1192 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1193 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1194
1195 #: src/compose.c:602
1196 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1197 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1198
1199 #: src/compose.c:607
1200 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1201 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1202
1203 #: src/compose.c:612
1204 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1205 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1206
1207 #: src/compose.c:617
1208 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1209 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1210
1211 #: src/compose.c:622
1212 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1213 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1214
1215 #: src/compose.c:628
1216 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1217 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1218
1219 #: src/compose.c:630
1220 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1221 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1222
1223 #: src/compose.c:632
1224 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1225 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1226
1227 #: src/compose.c:634
1228 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1229 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1230
1231 #: src/compose.c:637
1232 msgid "/_Spelling"
1233 msgstr "/_Ortografía"
1234
1235 #: src/compose.c:638
1236 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1237 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1238
1239 #: src/compose.c:640
1240 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1241 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1242
1243 #: src/compose.c:642
1244 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1245 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1246
1247 #: src/compose.c:644
1248 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1249 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1250
1251 #: src/compose.c:646
1252 msgid "/_Spelling/---"
1253 msgstr "/_Ortografía/---"
1254
1255 #: src/compose.c:647
1256 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1257 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1258
1259 #: src/compose.c:650
1260 msgid "/_Options"
1261 msgstr "/_Opciones"
1262
1263 #: src/compose.c:651
1264 msgid "/_Options/Privacy System"
1265 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1266
1267 #: src/compose.c:652
1268 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1269 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1270
1271 #: src/compose.c:653
1272 msgid "/_Options/Si_gn"
1273 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1274
1275 #: src/compose.c:654
1276 msgid "/_Options/_Encrypt"
1277 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1278
1279 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662
1280 msgid "/_Options/---"
1281 msgstr "/_Opciones/---"
1282
1283 #: src/compose.c:656
1284 msgid "/_Options/_Priority"
1285 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1286
1287 #: src/compose.c:657
1288 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1289 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1290
1291 #: src/compose.c:658
1292 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1293 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1294
1295 #: src/compose.c:659
1296 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1297 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1298
1299 #: src/compose.c:660
1300 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1301 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1302
1303 #: src/compose.c:661
1304 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1305 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1306
1307 #: src/compose.c:663
1308 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1309 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1310
1311 #: src/compose.c:664
1312 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1313 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1314
1315 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:290
1316 msgid "/_Tools"
1317 msgstr "/_Herramientas"
1318
1319 #: src/compose.c:666
1320 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1321 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1322
1323 #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291
1324 msgid "/_Tools/_Address book"
1325 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1326
1327 #: src/compose.c:668
1328 msgid "/_Tools/_Template"
1329 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1330
1331 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:316
1332 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1333 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1334
1335 #: src/compose.c:1459
1336 msgid "Reply-To:"
1337 msgstr "Responder a:"
1338
1339 #: src/compose.c:1462 src/compose.c:4230 src/compose.c:4910
1340 #: src/headerview.c:54
1341 msgid "Newsgroups:"
1342 msgstr "Grupos de noticias:"
1343
1344 #: src/compose.c:1465
1345 msgid "Followup-To:"
1346 msgstr "Enviar a:"
1347
1348 #: src/compose.c:1798
1349 msgid "Quote mark format error."
1350 msgstr "Marca de cita para error."
1351
1352 #: src/compose.c:1814
1353 msgid "Message reply/forward format error."
1354 msgstr "Responder/reenviar para error."
1355
1356 #: src/compose.c:2154
1357 #, c-format
1358 msgid "File %s is empty."
1359 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1360
1361 #: src/compose.c:2158
1362 #, c-format
1363 msgid "Can't read %s."
1364 msgstr "No puedo leer %s."
1365
1366 #: src/compose.c:2192
1367 #, c-format
1368 msgid "Message: %s"
1369 msgstr "Mensaje: %s"
1370
1371 #: src/compose.c:2297
1372 msgid "Encrypted message"
1373 msgstr "Mensaje encriptado"
1374
1375 #: src/compose.c:2298
1376 msgid ""
1377 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1378 "Discard encrypted part?"
1379 msgstr ""
1380 "No se puede reeditar un mensaje encriptado. \n"
1381 "¿Descartar la parte encriptada?"
1382
1383 #: src/compose.c:2952
1384 msgid " [Edited]"
1385 msgstr " [Editado]"
1386
1387 #: src/compose.c:2954
1388 #, c-format
1389 msgid "%s - Compose message%s"
1390 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1391
1392 #: src/compose.c:2957
1393 #, c-format
1394 msgid "Compose message%s"
1395 msgstr "Componer mensaje%s"
1396
1397 #: src/compose.c:2981
1398 msgid ""
1399 "Account for sending mail is not specified.\n"
1400 "Please select a mail account before sending."
1401 msgstr ""
1402 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1403 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1404
1405 #: src/compose.c:3112
1406 msgid "Recipient is not specified."
1407 msgstr "No se especificó el destinatario."
1408
1409 #: src/compose.c:3120 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:941
1410 #: src/prefs_common.c:930 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1411 msgid "Send"
1412 msgstr "Enviar"
1413
1414 #: src/compose.c:3121
1415 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1416 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1417
1418 #: src/compose.c:3146
1419 msgid "Could not queue message for sending"
1420 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1421
1422 #: src/compose.c:3159 src/compose.c:3188
1423 msgid ""
1424 "The message was queued but could not be sent.\n"
1425 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1426 msgstr ""
1427 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1428 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1429
1430 #: src/compose.c:3449
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1434 "%s to %s.\n"
1435 "Send it anyway?"
1436 msgstr ""
1437 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1438 "de %s a %s.\n"
1439 "¿Enviarlo de todas formas?"
1440
1441 #: src/compose.c:3641
1442 msgid "No account for sending mails available!"
1443 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1444
1445 #: src/compose.c:3651
1446 msgid "No account for posting news available!"
1447 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1448
1449 #: src/compose.c:4313 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1450 msgid "From:"
1451 msgstr "Desde:"
1452
1453 #: src/compose.c:4417 src/compose.c:4587 src/compose.c:5535
1454 msgid "MIME type"
1455 msgstr "Tipo MIME"
1456
1457 #: src/compose.c:4418 src/compose.c:4588 src/mimeview.c:197
1458 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1459 #: src/summaryview.c:457
1460 msgid "Size"
1461 msgstr "Tamaño"
1462
1463 #: src/compose.c:4482
1464 msgid "Save Message to "
1465 msgstr "Salvar mensaje en "
1466
1467 #: src/compose.c:4502 src/prefs_filtering_action.c:420
1468 msgid "Select ..."
1469 msgstr "Seleccionar ..."
1470
1471 #: src/compose.c:4639 src/prefs_account.c:1532 src/prefs_customheader.c:188
1472 #: src/prefs_matcher.c:148
1473 msgid "Header"
1474 msgstr "Cabecera"
1475
1476 #: src/compose.c:4641
1477 msgid "Attachments"
1478 msgstr "Adjuntos"
1479
1480 #: src/compose.c:4643
1481 msgid "Others"
1482 msgstr "Otros"
1483
1484 #: src/compose.c:4658 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1485 #: src/summary_search.c:183
1486 msgid "Subject:"
1487 msgstr "Asunto:"
1488
1489 #: src/compose.c:4859 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283
1490 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581
1491 #: src/summaryview.c:4151
1492 msgid "None"
1493 msgstr "Ninguno"
1494
1495 #: src/compose.c:4868
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "Spell checker could not be started.\n"
1499 "%s"
1500 msgstr ""
1501 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1502 "%s"
1503
1504 #: src/compose.c:5430
1505 msgid "Invalid MIME type."
1506 msgstr "Tipo MIME inválido."
1507
1508 #: src/compose.c:5448
1509 msgid "File doesn't exist or is empty."
1510 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1511
1512 #: src/compose.c:5517
1513 msgid "Properties"
1514 msgstr "Propiedades"
1515
1516 #: src/compose.c:5562
1517 msgid "Encoding"
1518 msgstr "Codificación"
1519
1520 #: src/compose.c:5593
1521 msgid "Path"
1522 msgstr "Ruta"
1523
1524 #: src/compose.c:5594 src/prefs_toolbar.c:812
1525 msgid "File name"
1526 msgstr "Nombre de fichero"
1527
1528 #: src/compose.c:5771
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "The external editor is still working.\n"
1532 "Force terminating the process?\n"
1533 "process group id: %d"
1534 msgstr ""
1535 "El editor externo aún esta activo.\n"
1536 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1537 "Id. de proceso: %d"
1538
1539 #: src/compose.c:6091 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1540 #: src/messageview.c:672 src/toolbar.c:1862
1541 msgid "Offline warning"
1542 msgstr "Notificación conexión"
1543
1544 #: src/compose.c:6092 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1545 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1863
1546 msgid "You're working offline. Override?"
1547 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1548
1549 #: src/compose.c:6242 src/compose.c:6263
1550 msgid "Select file"
1551 msgstr "Seleccionar fichero"
1552
1553 #: src/compose.c:6277
1554 #, c-format
1555 msgid "File '%s' could not be read."
1556 msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'."
1557
1558 #: src/compose.c:6279
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "File '%s' contained invalid characters\n"
1562 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1563 msgstr ""
1564 "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n"
1565 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1566
1567 #: src/compose.c:6324
1568 msgid "Discard message"
1569 msgstr "Descartar mensaje"
1570
1571 #: src/compose.c:6325
1572 msgid "This message has been modified. discard it?"
1573 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1574
1575 #: src/compose.c:6326
1576 msgid "Discard"
1577 msgstr "Descartar"
1578
1579 #: src/compose.c:6326
1580 msgid "to Draft"
1581 msgstr "a Borrador"
1582
1583 #: src/compose.c:6361
1584 #, c-format
1585 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1586 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1587
1588 #: src/compose.c:6363
1589 msgid "Apply template"
1590 msgstr "Aplicar plantilla"
1591
1592 #: src/compose.c:6364
1593 msgid "Replace"
1594 msgstr "Reemplazar"
1595
1596 #: src/compose.c:6364 src/toolbar.c:426
1597 msgid "Insert"
1598 msgstr "Insertar"
1599
1600 #: src/crash.c:142
1601 #, c-format
1602 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1603 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1604
1605 #: src/crash.c:187
1606 msgid "Sylpheed has crashed"
1607 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1608
1609 #: src/crash.c:203
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "%s.\n"
1613 "Please file a bug report and include the information below."
1614 msgstr ""
1615 "%s.\n"
1616 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1617
1618 #: src/crash.c:208
1619 msgid "Debug log"
1620 msgstr "Traza de depuración"
1621
1622 #: src/crash.c:248
1623 msgid "Save..."
1624 msgstr "Salvar..."
1625
1626 #: src/crash.c:253
1627 msgid "Create bug report"
1628 msgstr "Crear informe de error"
1629
1630 #: src/crash.c:302
1631 msgid "Save crash information"
1632 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1633
1634 #: src/editaddress.c:143
1635 msgid "Add New Person"
1636 msgstr "Añadir persona nueva"
1637
1638 #: src/editaddress.c:144
1639 msgid "Edit Person Details"
1640 msgstr "Editar detalles personales"
1641
1642 #: src/editaddress.c:285
1643 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1644 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1645
1646 #: src/editaddress.c:422
1647 msgid "A Name and Value must be supplied."
1648 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1649
1650 #: src/editaddress.c:480
1651 msgid "Edit Person Data"
1652 msgstr "Editar datos personales"
1653
1654 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1655 #: src/ldif.c:826
1656 msgid "Display Name"
1657 msgstr "Nombre mostrado"
1658
1659 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1660 msgid "Last Name"
1661 msgstr "Apellidos"
1662
1663 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1664 msgid "First Name"
1665 msgstr "Nombre"
1666
1667 #: src/editaddress.c:589
1668 msgid "Nickname"
1669 msgstr "Apodo"
1670
1671 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1672 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1673 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1674 msgid "E-Mail Address"
1675 msgstr "Dirección de correo"
1676
1677 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1678 msgid "Alias"
1679 msgstr "Alias"
1680
1681 #: src/editaddress.c:710
1682 msgid "Move Up"
1683 msgstr "Arriba"
1684
1685 #: src/editaddress.c:713
1686 msgid "Move Down"
1687 msgstr "Abajo"
1688
1689 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1690 msgid "Modify"
1691 msgstr "Modificar"
1692
1693 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:337
1694 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
1695 msgid "Clear"
1696 msgstr "Limpiar"
1697
1698 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1699 #: src/prefs_matcher.c:458
1700 msgid "Value"
1701 msgstr "Valor"
1702
1703 #: src/editaddress.c:883
1704 msgid "Basic Data"
1705 msgstr "Datos básicos"
1706
1707 #: src/editaddress.c:885
1708 msgid "User Attributes"
1709 msgstr "Atributos del usuario"
1710
1711 #: src/editbook.c:112
1712 msgid "File appears to be Ok."
1713 msgstr "El fichero parece correcto."
1714
1715 #: src/editbook.c:115
1716 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1717 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1718
1719 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1720 msgid "Could not read file."
1721 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1722
1723 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1724 msgid "Edit Addressbook"
1725 msgstr "Editar agenda"
1726
1727 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1728 msgid " Check File "
1729 msgstr " Comprobar fichero "
1730
1731 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1732 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1750
1733 msgid "File"
1734 msgstr "Fichero"
1735
1736 #: src/editbook.c:283
1737 msgid "Add New Addressbook"
1738 msgstr "Añadir nueva agenda"
1739
1740 #: src/editgroup.c:103
1741 msgid "A Group Name must be supplied."
1742 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1743
1744 #: src/editgroup.c:264
1745 msgid "Edit Group Data"
1746 msgstr "Editar datos del grupo"
1747
1748 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1749 msgid "Group Name"
1750 msgstr "Nombre de grupo"
1751
1752 #: src/editgroup.c:311
1753 msgid "Addresses in Group"
1754 msgstr "Direcciones en el grupo"
1755
1756 #: src/editgroup.c:313
1757 msgid " -> "
1758 msgstr " -> "
1759
1760 #: src/editgroup.c:340
1761 msgid " <- "
1762 msgstr " <- "
1763
1764 #: src/editgroup.c:342
1765 msgid "Available Addresses"
1766 msgstr "Direcciones disponibles"
1767
1768 #: src/editgroup.c:402
1769 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1770 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1771
1772 #: src/editgroup.c:450
1773 msgid "Edit Group Details"
1774 msgstr "Editar detalles del grupo"
1775
1776 #: src/editgroup.c:453
1777 msgid "Add New Group"
1778 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1779
1780 #: src/editgroup.c:503
1781 msgid "Edit folder"
1782 msgstr "Editar carpeta"
1783
1784 #: src/editgroup.c:503
1785 msgid "Input the new name of folder:"
1786 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1787
1788 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1789 msgid "New folder"
1790 msgstr "Nueva carpeta"
1791
1792 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1793 msgid "Input the name of new folder:"
1794 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1795
1796 #: src/editjpilot.c:189
1797 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1798 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1799
1800 #: src/editjpilot.c:225
1801 msgid "Select JPilot File"
1802 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1803
1804 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1805 msgid "Edit JPilot Entry"
1806 msgstr "Editar entrada JPilot"
1807
1808 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1809 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1810 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2252
1811 #: src/prefs_spelling.c:244
1812 msgid " ... "
1813 msgstr " ... "
1814
1815 #: src/editjpilot.c:319
1816 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1817 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1818
1819 #: src/editjpilot.c:408
1820 msgid "Add New JPilot Entry"
1821 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1822
1823 #: src/editldap_basedn.c:141
1824 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1825 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1826
1827 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1828 msgid "Hostname"
1829 msgstr "Nombre máquina"
1830
1831 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1832 msgid "Port"
1833 msgstr "Puerto"
1834
1835 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1836 msgid "Search Base"
1837 msgstr "Base de búsqueda"
1838
1839 #: src/editldap_basedn.c:202
1840 msgid "Available Search Base(s)"
1841 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1842
1843 #: src/editldap_basedn.c:291
1844 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1845 msgstr ""
1846 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1847
1848 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1849 msgid "Could not connect to server"
1850 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1851
1852 #: src/editldap.c:149
1853 msgid "A Name must be supplied."
1854 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1855
1856 #: src/editldap.c:161
1857 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1858 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1859
1860 #: src/editldap.c:174
1861 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1862 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1863
1864 #: src/editldap.c:264
1865 msgid "Connected successfully to server"
1866 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1867
1868 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1869 msgid "Edit LDAP Server"
1870 msgstr "Editar servidor LDAP"
1871
1872 #: src/editldap.c:410
1873 msgid "A name that you wish to call the server."
1874 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1875
1876 #: src/editldap.c:425
1877 msgid ""
1878 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1879 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1880 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1881 "computer as Sylpheed."
1882 msgstr ""
1883 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1884 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1885 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1886 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1887
1888 #: src/editldap.c:449
1889 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1890 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1891
1892 #: src/editldap.c:453
1893 msgid " Check Server "
1894 msgstr " Comprobar servidor "
1895
1896 #: src/editldap.c:458
1897 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1898 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1899
1900 #: src/editldap.c:473
1901 msgid ""
1902 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1903 "Examples include:\n"
1904 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1905 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1906 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1907 msgstr ""
1908 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1909 "Algunos ejemplos:\n"
1910 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1911 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1912 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1913
1914 #: src/editldap.c:486
1915 msgid ""
1916 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1917 "server."
1918 msgstr ""
1919 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1920 "disponibles en el servidor."
1921
1922 #: src/editldap.c:493
1923 msgid "Enable TLS"
1924 msgstr "Habilitar TLS"
1925
1926 #: src/editldap.c:499
1927 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1928 msgstr "Conectar al servidor mediante una conexión encriptada TLS."
1929
1930 #: src/editldap.c:551
1931 msgid "Search Attributes"
1932 msgstr "Atributos de búsqueda"
1933
1934 #: src/editldap.c:561
1935 msgid ""
1936 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1937 "find a name or address."
1938 msgstr ""
1939 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
1940 "encontrar un nombre o dirección."
1941
1942 #: src/editldap.c:565
1943 msgid " Defaults "
1944 msgstr " Por omisión "
1945
1946 #: src/editldap.c:570
1947 msgid ""
1948 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1949 "names and addresses during a name or address search process."
1950 msgstr ""
1951 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
1952 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
1953
1954 #: src/editldap.c:577
1955 msgid "Max Query Age (secs)"
1956 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1957
1958 #: src/editldap.c:593
1959 msgid ""
1960 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1961 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1962 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1963 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1964 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1965 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1966 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1967 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1968 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1969 "more memory to cache results."
1970 msgstr ""
1971 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
1972 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
1973 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
1974 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
1975 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
1976 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
1977 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
1978 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
1979 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
1980 "de más memoria para almacenar los resultados."
1981
1982 #: src/editldap.c:611
1983 msgid "Include server in dynamic search"
1984 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
1985
1986 #: src/editldap.c:617
1987 msgid ""
1988 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1989 "address completion."
1990 msgstr ""
1991 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
1992 "usar autocompletar direcciones."
1993
1994 #: src/editldap.c:624
1995 msgid "Match names 'containing' search term"
1996 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
1997
1998 #: src/editldap.c:630
1999 msgid ""
2000 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2001 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2002 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2003 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2004 "searches against other address interfaces."
2005 msgstr ""
2006 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2007 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2008 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2009 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2010 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2011 "\"comienza-con\"."
2012
2013 #: src/editldap.c:685
2014 msgid "Bind DN"
2015 msgstr "Asociar DN"
2016
2017 #: src/editldap.c:695
2018 msgid ""
2019 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2020 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2021 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2022 "performing a search."
2023 msgstr ""
2024 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2025 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2026 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2027 "al realizar la búsqueda."
2028
2029 #: src/editldap.c:703
2030 msgid "Bind Password"
2031 msgstr "Asociar contraseña"
2032
2033 #: src/editldap.c:713
2034 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2035 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2036
2037 #: src/editldap.c:719
2038 msgid "Timeout (secs)"
2039 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2040
2041 #: src/editldap.c:734
2042 msgid "The timeout period in seconds."
2043 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2044
2045 #: src/editldap.c:738
2046 msgid "Maximum Entries"
2047 msgstr "Nº entradas máximas"
2048
2049 #: src/editldap.c:753
2050 msgid ""
2051 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2052 msgstr ""
2053 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2054 "búsqueda."
2055
2056 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:937
2057 msgid "Basic"
2058 msgstr "Básicas"
2059
2060 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2061 msgid "Search"
2062 msgstr "Buscar"
2063
2064 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:296
2065 msgid "Extended"
2066 msgstr "Extendido"
2067
2068 #: src/editldap.c:995
2069 msgid "Add New LDAP Server"
2070 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2071
2072 #: src/editvcard.c:96
2073 msgid "File does not appear to be vCard format."
2074 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2075
2076 #: src/editvcard.c:132
2077 msgid "Select vCard File"
2078 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2079
2080 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2081 msgid "Edit vCard Entry"
2082 msgstr "Editar entrada vCard"
2083
2084 #: src/editvcard.c:296
2085 msgid "Add New vCard Entry"
2086 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2087
2088 #: src/exphtmldlg.c:111
2089 msgid "Please specify output directory and file to create."
2090 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2091
2092 #: src/exphtmldlg.c:114
2093 msgid "Select stylesheet and formatting."
2094 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2095
2096 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2097 msgid "File exported successfully."
2098 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2099
2100 #: src/exphtmldlg.c:181
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "HTML Output Directory '%s'\n"
2104 "does not exist. OK to create new directory?"
2105 msgstr ""
2106 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
2107 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2108
2109 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2110 msgid "Create Directory"
2111 msgstr "Crear directorio"
2112
2113 #: src/exphtmldlg.c:193
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2119 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2120 "%s"
2121
2122 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2123 msgid "Failed to Create Directory"
2124 msgstr "No se pudo crear el directorio"
2125
2126 #: src/exphtmldlg.c:241
2127 msgid "Error creating HTML file"
2128 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2129
2130 #: src/exphtmldlg.c:361
2131 msgid "Select HTML Output File"
2132 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2133
2134 #: src/exphtmldlg.c:435
2135 msgid "HTML Output File"
2136 msgstr "Fichero HTML de salida"
2137
2138 #: src/exphtmldlg.c:496
2139 msgid "Stylesheet"
2140 msgstr "Hoja de estilos"
2141
2142 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2488 src/prefs_common.c:2767
2143 msgid "Default"
2144 msgstr "Por omisión"
2145
2146 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2147 msgid "Full"
2148 msgstr "Completo"
2149
2150 #: src/exphtmldlg.c:521
2151 msgid "Custom"
2152 msgstr "Adecuado"
2153
2154 #: src/exphtmldlg.c:527
2155 msgid "Custom-2"
2156 msgstr "Adecuado-2"
2157
2158 #: src/exphtmldlg.c:533
2159 msgid "Custom-3"
2160 msgstr "Adecuado-3"
2161
2162 #: src/exphtmldlg.c:539
2163 msgid "Custom-4"
2164 msgstr "Adecuado-4"
2165
2166 #: src/exphtmldlg.c:553
2167 msgid "Full Name Format"
2168 msgstr "Formato de nombre completo"
2169
2170 #: src/exphtmldlg.c:560
2171 msgid "First Name, Last Name"
2172 msgstr "Nombre, Apellidos"
2173
2174 #: src/exphtmldlg.c:566
2175 msgid "Last Name, First Name"
2176 msgstr "Apellidos, Nombre"
2177
2178 #: src/exphtmldlg.c:580
2179 msgid "Color Banding"
2180 msgstr "Bandas de color"
2181
2182 #: src/exphtmldlg.c:586
2183 msgid "Format E-Mail Links"
2184 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2185
2186 #: src/exphtmldlg.c:592
2187 msgid "Format User Attributes"
2188 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2189
2190 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2191 msgid "File Name :"
2192 msgstr "Nombre de fichero :"
2193
2194 #: src/exphtmldlg.c:657
2195 msgid "Open with Web Browser"
2196 msgstr "Abrir con el navegador web"
2197
2198 #: src/exphtmldlg.c:689
2199 msgid "Export Address Book to HTML File"
2200 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2201
2202 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2203 msgid "Prev"
2204 msgstr "Anterior"
2205
2206 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2207 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2208 msgid "Next"
2209 msgstr "Siguiente"
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2212 msgid "File Info"
2213 msgstr "Información de fichero"
2214
2215 #: src/exphtmldlg.c:756
2216 msgid "Format"
2217 msgstr "Formato"
2218
2219 #: src/expldifdlg.c:110
2220 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2221 msgstr ""
2222 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2223
2224 #: src/expldifdlg.c:113
2225 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2226 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2227
2228 #: src/expldifdlg.c:188
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2232 "does not exist. OK to create new directory?"
2233 msgstr ""
2234 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
2235 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2236
2237 #: src/expldifdlg.c:200
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2243 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2244 "%s"
2245
2246 #: src/expldifdlg.c:244
2247 msgid "Suffix was not supplied"
2248 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2249
2250 #: src/expldifdlg.c:246
2251 msgid ""
2252 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2253 "you wish to proceed without a suffix?"
2254 msgstr ""
2255 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2256 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2257
2258 #: src/expldifdlg.c:264
2259 msgid "Error creating LDIF file"
2260 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2261
2262 #: src/expldifdlg.c:373
2263 msgid "Select LDIF Output File"
2264 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2265
2266 #: src/expldifdlg.c:447
2267 msgid "LDIF Output File"
2268 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2269
2270 #: src/expldifdlg.c:508
2271 msgid "Suffix"
2272 msgstr "Sufijo"
2273
2274 #: src/expldifdlg.c:520
2275 msgid ""
2276 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2277 "entry. Examples include:\n"
2278 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2279 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2280 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2281 msgstr ""
2282 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2283 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2284 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2285 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2286 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2287
2288 #: src/expldifdlg.c:529
2289 msgid "Relative DN"
2290 msgstr "DN relativo"
2291
2292 #: src/expldifdlg.c:536
2293 msgid "Unique ID"
2294 msgstr "ID único"
2295
2296 #: src/expldifdlg.c:544
2297 msgid ""
2298 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2299 "to:\n"
2300 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2301 msgstr ""
2302 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2303 "estilo de:\n"
2304 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2305
2306 #: src/expldifdlg.c:557
2307 msgid ""
2308 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2309 "similar to:\n"
2310 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2311 msgstr ""
2312 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2313 "estilo de:\n"
2314 "  cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2315
2316 #: src/expldifdlg.c:570
2317 msgid ""
2318 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2319 "is formatted similar to:\n"
2320 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2321 msgstr ""
2322 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2323 "un DN del estilo de:\n"
2324 "  mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2325
2326 #: src/expldifdlg.c:584
2327 msgid ""
2328 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2329 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2330 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2331 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2332 "available RDN options that will be used to create the DN."
2333 msgstr ""
2334 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2335 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2336 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2337 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2338 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2339 "del DN."
2340
2341 #: src/expldifdlg.c:597
2342 msgid "Use DN attribute if present in data"
2343 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2344
2345 #: src/expldifdlg.c:604
2346 msgid ""
2347 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2348 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2349 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2350 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2351 msgstr ""
2352 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2353 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2354 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2355 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2356 "atributo DN."
2357
2358 #: src/expldifdlg.c:615
2359 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2360 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2361
2362 #: src/expldifdlg.c:622
2363 msgid ""
2364 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2365 "option to ignore these records."
2366 msgstr ""
2367 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2368 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2369
2370 #: src/expldifdlg.c:710
2371 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2372 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2373
2374 #: src/expldifdlg.c:777
2375 msgid "Distguished Name"
2376 msgstr "Nombre distinguido"
2377
2378 #: src/export.c:128
2379 msgid "Export"
2380 msgstr "Exportar"
2381
2382 #: src/export.c:147
2383 msgid "Specify target folder and mbox file."
2384 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2385
2386 #: src/export.c:157
2387 msgid "Source dir:"
2388 msgstr "Directorio origen:"
2389
2390 #: src/export.c:162
2391 msgid "Exporting file:"
2392 msgstr "Fichero de exportación:"
2393
2394 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2395 #: src/prefs_account.c:1404
2396 msgid " Select... "
2397 msgstr "Seleccionar..."
2398
2399 #: src/export.c:220
2400 msgid "Select exporting file"
2401 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2402
2403 #: src/exporthtml.c:796
2404 msgid "Full Name"
2405 msgstr "Nombre completo"
2406
2407 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2408 msgid "Attributes"
2409 msgstr "Atributos"
2410
2411 #: src/exporthtml.c:1001
2412 msgid "Sylpheed Address Book"
2413 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2414
2415 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2416 msgid "Name already exists but is not a directory."
2417 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2418
2419 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2420 msgid "No permissions to create directory."
2421 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2422
2423 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2424 msgid "Name is too long."
2425 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2426
2427 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2428 msgid "Not specified."
2429 msgstr "Sin especificar."
2430
2431 #: src/folder.c:1173
2432 msgid "Inbox"
2433 msgstr "Entrada"
2434
2435 #: src/folder.c:1177
2436 msgid "Sent"
2437 msgstr "Enviado"
2438
2439 #: src/folder.c:1181
2440 msgid "Queue"
2441 msgstr "Cola"
2442
2443 #: src/folder.c:1185
2444 msgid "Trash"
2445 msgstr "Papelera"
2446
2447 #: src/folder.c:1189
2448 msgid "Drafts"
2449 msgstr "Borradores"
2450
2451 #: src/folder.c:1441
2452 #, c-format
2453 msgid "Processing (%s)...\n"
2454 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2455
2456 #: src/folder.c:2450
2457 #, c-format
2458 msgid "Moving %s to %s...\n"
2459 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2460
2461 #: src/foldersel.c:153
2462 msgid "Select folder"
2463 msgstr "Seleccionar carpeta"
2464
2465 #: src/folderview.c:239
2466 msgid "/Mark all _read"
2467 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2468
2469 #: src/folderview.c:240
2470 msgid "/_Search folder..."
2471 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2472
2473 #: src/folderview.c:242
2474 msgid "/Pr_ocessing..."
2475 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2476
2477 #: src/folderview.c:246
2478 msgid "/------"
2479 msgstr "/-----"
2480
2481 #: src/folderview.c:247
2482 msgid "/Empty trash..."
2483 msgstr "/Vaciar papelera..."
2484
2485 #: src/folderview.c:327
2486 msgid "New"
2487 msgstr "Nuevos"
2488
2489 #: src/folderview.c:328
2490 msgid "Unread"
2491 msgstr "No leídos"
2492
2493 #: src/folderview.c:329
2494 msgid "#"
2495 msgstr "Nº"
2496
2497 #: src/folderview.c:535
2498 msgid "Setting folder info..."
2499 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2500
2501 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3026 src/setup.c:80
2502 #, c-format
2503 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2504 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2505
2506 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3031 src/setup.c:85
2507 #, c-format
2508 msgid "Scanning folder %s ..."
2509 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2510
2511 #: src/folderview.c:795
2512 msgid "Rebuilding folder tree..."
2513 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2514
2515 #: src/folderview.c:878
2516 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2517 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2518
2519 #: src/folderview.c:1627
2520 #, c-format
2521 msgid "Opening Folder %s..."
2522 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2523
2524 #: src/folderview.c:1639
2525 msgid "Folder could not be opened."
2526 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2527
2528 #: src/folderview.c:1784 src/mainwindow.c:1601
2529 msgid "Empty trash"
2530 msgstr "Vaciar papelera"
2531
2532 #: src/folderview.c:1785 src/mainwindow.c:1602
2533 msgid "Empty all messages in trash?"
2534 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2535
2536 #: src/folderview.c:1863
2537 #, c-format
2538 msgid "Moving %s to %s..."
2539 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2540
2541 #: src/folderview.c:1892
2542 msgid "Source and destination are the same."
2543 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2544
2545 #: src/folderview.c:1895
2546 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2547 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2548
2549 #: src/folderview.c:1898
2550 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2551 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2552
2553 #: src/folderview.c:1901
2554 msgid "Move failed!"
2555 msgstr "¡Mover falló!"
2556
2557 #: src/folderview.c:1936 src/summaryview.c:3952
2558 msgid "Processing configuration"
2559 msgstr "Configuración de procesamiento"
2560
2561 #: src/grouplistdialog.c:176
2562 msgid "Newsgroup subscription"
2563 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2564
2565 #: src/grouplistdialog.c:192
2566 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2567 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2568
2569 #: src/grouplistdialog.c:198
2570 msgid "Find groups:"
2571 msgstr "Buscar grupos:"
2572
2573 #: src/grouplistdialog.c:206
2574 msgid " Search "
2575 msgstr " Buscar "
2576
2577 #: src/grouplistdialog.c:218
2578 msgid "Newsgroup name"
2579 msgstr "Nombre de grupo"
2580
2581 #: src/grouplistdialog.c:219
2582 msgid "Messages"
2583 msgstr "Mensajes"
2584
2585 #: src/grouplistdialog.c:220
2586 msgid "Type"
2587 msgstr "Tipo"
2588
2589 #: src/grouplistdialog.c:246
2590 msgid "Refresh"
2591 msgstr "Refrescar"
2592
2593 #: src/grouplistdialog.c:350
2594 msgid "moderated"
2595 msgstr "moderado"
2596
2597 #: src/grouplistdialog.c:352
2598 msgid "readonly"
2599 msgstr "solo lectura"
2600
2601 #: src/grouplistdialog.c:354
2602 msgid "unknown"
2603 msgstr "desconocido"
2604
2605 #: src/grouplistdialog.c:401
2606 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2607 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2608
2609 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1035
2610 msgid "Done."
2611 msgstr "Hecho."
2612
2613 #: src/grouplistdialog.c:480
2614 #, c-format
2615 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2616 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2617
2618 #: src/gtk/about.c:89
2619 msgid "About"
2620 msgstr "Acerca de"
2621
2622 #: src/gtk/about.c:110
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2626 "Operating System: %s %s (%s)"
2627 msgstr ""
2628 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2629 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2630
2631 #: src/gtk/about.c:125
2632 #, c-format
2633 msgid "Compiled-in features:%s"
2634 msgstr "Compilado con:%s"
2635
2636 #: src/gtk/about.c:205
2637 msgid ""
2638 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2639 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2640 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2641 "version.\n"
2642 "\n"
2643 msgstr ""
2644 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2645 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2646 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2647 "posterior.\n"
2648 "\n"
2649
2650 #: src/gtk/about.c:211
2651 msgid ""
2652 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2653 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2654 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2655 "more details.\n"
2656 "\n"
2657 msgstr ""
2658 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2659 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2660 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2661 "License para más detalles.\n"
2662 "\n"
2663
2664 #: src/gtk/about.c:217
2665 msgid ""
2666 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2667 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2668 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2669 msgstr ""
2670 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2671 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2672 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2673
2674 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2675 msgid "Orange"
2676 msgstr "Naranja"
2677
2678 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2679 msgid "Red"
2680 msgstr "Rojo"
2681
2682 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2683 msgid "Pink"
2684 msgstr "Rosa"
2685
2686 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2687 msgid "Sky blue"
2688 msgstr "Azul cielo"
2689
2690 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2691 msgid "Blue"
2692 msgstr "Azul"
2693
2694 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2695 msgid "Green"
2696 msgstr "Verde"
2697
2698 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2699 msgid "Brown"
2700 msgstr "Marrón"
2701
2702 #: src/gtk/foldersort.c:139
2703 msgid "Set folder sortorder"
2704 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2705
2706 #: src/gtk/foldersort.c:151
2707 msgid ""
2708 "Move folders up or down to change\n"
2709 "the sort order in the folderview"
2710 msgstr ""
2711 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2712 "la posición en la vista de carpetas"
2713
2714 #: src/gtk/foldersort.c:171
2715 msgid "Ok"
2716 msgstr "Aceptar"
2717
2718 #: src/gtk/foldersort.c:219
2719 msgid "Folders"
2720 msgstr "Carpetas"
2721
2722 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2723 msgid "No dictionary selected."
2724 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2725
2726 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2727 msgid "Normal Mode"
2728 msgstr "Modo normal"
2729
2730 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2731 msgid "Bad Spellers Mode"
2732 msgstr "Modo malos escritores"
2733
2734 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2735 msgid "Unknown suggestion mode."
2736 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2737
2738 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2739 msgid "No misspelled word found."
2740 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2741
2742 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2743 msgid "Replace unknown word"
2744 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2745
2746 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2747 #, c-format
2748 msgid "Replace \"%s\" with: "
2749 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2750
2751 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2752 msgid ""
2753 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2754 "will learn from mistake.\n"
2755 msgstr ""
2756 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2757 "de carro se aprenderá del error.\n"
2758
2759 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2760 msgid "Fast Mode"
2761 msgstr "Modo rápido"
2762
2763 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2764 #, c-format
2765 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2766 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2767
2768 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2769 msgid "Accept in this session"
2770 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2771
2772 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2773 msgid "Add to personal dictionary"
2774 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2775
2776 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2777 msgid "Replace with..."
2778 msgstr "Sustituir por..."
2779
2780 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2781 #, c-format
2782 msgid "Check with %s"
2783 msgstr " Comprobar con %s"
2784
2785 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2786 msgid "(no suggestions)"
2787 msgstr "(no hay sugerencias)"
2788
2789 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2790 msgid "More..."
2791 msgstr "Más..."
2792
2793 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2794 #, c-format
2795 msgid "Dictionary: %s"
2796 msgstr "Diccionario: %s"
2797
2798 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2799 #, c-format
2800 msgid "Use alternate (%s)"
2801 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2802
2803 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2804 msgid "Check while typing"
2805 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2806
2807 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2808 msgid "Change dictionary"
2809 msgstr "Cambiar diccionario"
2810
2811 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2818 "%s"
2819
2820 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2821 msgid "Abcdef"
2822 msgstr "Abcdef"
2823
2824 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2825 #, c-format
2826 msgid "Input password for %s on %s:"
2827 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2828
2829 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2830 msgid "Input password"
2831 msgstr "Introduzca contraseña"
2832
2833 #: src/gtk/logwindow.c:61
2834 msgid "Protocol log"
2835 msgstr "Traza del protocolo"
2836
2837 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
2838 msgid "Select Plugin to load"
2839 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2840
2841 #: src/gtk/pluginwindow.c:187 src/gtk/pluginwindow.c:213
2842 msgid "Plugins"
2843 msgstr "Módulos"
2844
2845 #: src/gtk/pluginwindow.c:227 src/prefs_common.c:2355
2846 msgid "Description"
2847 msgstr "Descripción"
2848
2849 #: src/gtk/pluginwindow.c:251
2850 msgid "Load Plugin"
2851 msgstr "Cargar módulo"
2852
2853 #: src/gtk/pluginwindow.c:256
2854 msgid "Unload Plugin"
2855 msgstr "Descargar módulo"
2856
2857 #: src/gtk/prefswindow.c:259
2858 msgid "Page Index"
2859 msgstr "Página índice"
2860
2861 #: src/gtk/prefswindow.c:374 src/prefs_gtk.c:453
2862 msgid "Apply"
2863 msgstr "Aplicar"
2864
2865 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:676
2866 #: src/prefs_filtering_action.c:344
2867 msgid "Account"
2868 msgstr "Cuenta"
2869
2870 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2871 #: src/prefs_summary_column.c:68
2872 msgid "Status"
2873 msgstr "Estado"
2874
2875 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2876 msgid "all messages"
2877 msgstr "todos los mensajes"
2878
2879 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2880 msgid "messages whose age is greater than #"
2881 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
2882
2883 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2884 msgid "messages whose age is less than #"
2885 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
2886
2887 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2888 msgid "messages which contain S in the message body"
2889 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
2890
2891 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2892 msgid "messages which contain S in the whole message"
2893 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
2894
2895 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2896 msgid "messages carbon-copied to S"
2897 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
2898
2899 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2900 msgid "message is either to: or cc: to S"
2901 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
2902
2903 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2904 msgid "deleted messages"
2905 msgstr "mensajes borrados"
2906
2907 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2908 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2909 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
2910
2911 #: src/gtk/quicksearch.c:191
2912 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2913 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
2914
2915 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2916 msgid "messages originating from user S"
2917 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
2918
2919 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2920 msgid "forwarded messages"
2921 msgstr "mensajes reenviados"
2922
2923 #: src/gtk/quicksearch.c:194
2924 msgid "messages which contain header S"
2925 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
2926
2927 #: src/gtk/quicksearch.c:195
2928 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2929 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
2930
2931 #: src/gtk/quicksearch.c:196
2932 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2933 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
2934
2935 #: src/gtk/quicksearch.c:197
2936 msgid "locked messages"
2937 msgstr "mensajes bloqueados"
2938
2939 #: src/gtk/quicksearch.c:198
2940 msgid "messages which are in newsgroup S"
2941 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
2942
2943 #: src/gtk/quicksearch.c:199
2944 msgid "new messages"
2945 msgstr "mensajes nuevos"
2946
2947 #: src/gtk/quicksearch.c:200
2948 msgid "old messages"
2949 msgstr "mensajes antiguos"
2950
2951 #: src/gtk/quicksearch.c:201
2952 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2953 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
2954
2955 #: src/gtk/quicksearch.c:202
2956 msgid "messages which have been replied to"
2957 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
2958
2959 #: src/gtk/quicksearch.c:203
2960 msgid "read messages"
2961 msgstr "mensajes leídos"
2962
2963 #: src/gtk/quicksearch.c:204
2964 msgid "messages which contain S in subject"
2965 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
2966
2967 #: src/gtk/quicksearch.c:205
2968 msgid "messages whose score is equal to #"
2969 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
2970
2971 #: src/gtk/quicksearch.c:206
2972 msgid "messages whose score is greater than #"
2973 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
2974
2975 #: src/gtk/quicksearch.c:207
2976 msgid "messages whose score is lower than #"
2977 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
2978
2979 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2980 msgid "messages whose size is equal to #"
2981 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
2982
2983 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2984 msgid "messages whose size is greater than #"
2985 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
2986
2987 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2988 msgid "messages whose size is smaller than #"
2989 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
2990
2991 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2992 msgid "messages which have been sent to S"
2993 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
2994
2995 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2996 msgid "marked messages"
2997 msgstr "mensajes marcados"
2998
2999 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3000 msgid "unread messages"
3001 msgstr "mensajes sin leer"
3002
3003 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3004 msgid "messages which contain S in References header"
3005 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3006
3007 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3008 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3009 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3010
3011 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3012 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3013 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3014
3015 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3016 msgid "logical AND operator"
3017 msgstr "operador Y lógico"
3018
3019 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3020 msgid "logical OR operator"
3021 msgstr "operador O lógico"
3022
3023 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3024 msgid "logical NOT operator"
3025 msgstr "operador NO lógico"
3026
3027 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3028 msgid "case sensitive search"
3029 msgstr "sensible a mayús./minús."
3030
3031 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3032 msgid "all filtering expressions are allowed"
3033 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3034
3035 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3036 msgid "Extended Search symbols"
3037 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3038
3039 #: src/gtk/quicksearch.c:284 src/prefs_filtering_action.c:1114
3040 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3041 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3042 msgid "Subject"
3043 msgstr "Asunto"
3044
3045 #: src/gtk/quicksearch.c:288 src/prefs_filtering_action.c:1115
3046 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3047 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3048 msgid "From"
3049 msgstr "Desde"
3050
3051 #: src/gtk/quicksearch.c:292 src/prefs_filtering_action.c:1116
3052 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3053 msgid "To"
3054 msgstr "Para"
3055
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3057 msgid "Recursive"
3058 msgstr "Recursivo"
3059
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3061 msgid "Extended Symbols"
3062 msgstr "Símbolos extendidos"
3063
3064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3066 msgid "correct"
3067 msgstr "correcto"
3068
3069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3070 msgid "Owner"
3071 msgstr "Propietario"
3072
3073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3074 msgid "Signer"
3075 msgstr "Firmante"
3076
3077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3078 #: src/prefs_themes.c:849
3079 msgid "Name: "
3080 msgstr "Nombre: "
3081
3082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3083 msgid "Organization: "
3084 msgstr "Organización: "
3085
3086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3087 msgid "Location: "
3088 msgstr "Localización: "
3089
3090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3091 msgid "Fingerprint: "
3092 msgstr "Huella: "
3093
3094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3095 msgid "Signature status: "
3096 msgstr "Estado de la firma: "
3097
3098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3099 #, c-format
3100 msgid "SSL certificate for %s"
3101 msgstr "Certificado SSL para %s"
3102
3103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3104 #, c-format
3105 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3106 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
3107
3108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3109 #, c-format
3110 msgid "Signature status: %s"
3111 msgstr "Estado de la firma: %s"
3112
3113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3114 msgid "View certificate"
3115 msgstr "Mostrar certificado"
3116
3117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3118 msgid "Unknown SSL Certificate"
3119 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3120
3121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3122 msgid "Accept and save"
3123 msgstr "Aceptar y guardar"
3124
3125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3126 msgid "Cancel connection"
3127 msgstr "Cancelar conexión"
3128
3129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3130 msgid "New certificate:"
3131 msgstr "Certificado nuevo:"
3132
3133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3134 msgid "Known certificate:"
3135 msgstr "Certificado conocido:"
3136
3137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3138 #, c-format
3139 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3140 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3141
3142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3143 msgid "View certificates"
3144 msgstr "Mostrar certificados"
3145
3146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3147 msgid "Changed SSL Certificate"
3148 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3149
3150 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2285
3151 msgid "(No From)"
3152 msgstr "(Sin remite)"
3153
3154 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2330 src/summaryview.c:2333
3155 msgid "(No Subject)"
3156 msgstr "(Sin asunto)"
3157
3158 #: src/imap.c:669
3159 #, c-format
3160 msgid "Connecting to %s failed"
3161 msgstr "Conexión con %s fallida"
3162
3163 #: src/imap.c:674
3164 #, c-format
3165 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3166 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3167
3168 #: src/imap.c:712
3169 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3170 msgstr "creando conexión IMAP4 encapsulada\n"
3171
3172 #: src/imap.c:725
3173 #, c-format
3174 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3175 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
3176
3177 #: src/imap.c:764
3178 msgid "Can't start TLS session.\n"
3179 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3180
3181 #: src/imap.c:1098
3182 #, c-format
3183 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3184 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3185
3186 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3187 msgid "can't expunge\n"
3188 msgstr "no puedo purgar\n"
3189
3190 #: src/imap.c:1146
3191 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3192 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: 1:*\n"
3193
3194 #: src/imap.c:1188
3195 msgid "can't close folder\n"
3196 msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
3197
3198 #: src/imap.c:1240
3199 #, c-format
3200 msgid "root folder %s does not exist\n"
3201 msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
3202
3203 #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
3204 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3205 msgstr "Hubo un error obteniendo LIST.\n"
3206
3207 #: src/imap.c:1655
3208 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3209 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3210
3211 #: src/imap.c:1677
3212 msgid "can't create mailbox\n"
3213 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3214
3215 #: src/imap.c:1720
3216 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3217 msgstr ""
3218 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3219 "nombres"
3220
3221 #: src/imap.c:1752
3222 #, c-format
3223 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3224 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3225
3226 #: src/imap.c:1814
3227 msgid "can't delete mailbox\n"
3228 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3229
3230 # FIXME: s/envoltorio/.../
3231 #: src/imap.c:1852
3232 msgid "can't get envelope\n"
3233 msgstr "no se puede obtener el el envoltorio\n"
3234
3235 #: src/imap.c:1860
3236 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3237 msgstr "Hubo un error obteniendo el envoltorio.\n"
3238
3239 #: src/imap.c:1882
3240 #, c-format
3241 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3242 msgstr "no se puede interpretar el envoltorio: %s\n"
3243
3244 #: src/imap.c:1940
3245 #, c-format
3246 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3247 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
3248
3249 #: src/imap.c:1962
3250 #, c-format
3251 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3252 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3253
3254 #: src/imap.c:1969
3255 #, c-format
3256 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3257 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
3258
3259 #: src/imap.c:2059
3260 msgid "can't get namespace\n"
3261 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
3262
3263 #: src/imap.c:2493
3264 #, c-format
3265 msgid "can't select folder: %s\n"
3266 msgstr "No se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3267
3268 #: src/imap.c:2633
3269 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3270 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3271
3272 # FIXME
3273 #: src/imap.c:2650
3274 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3275 msgstr "Ha fallado el login IMAP4.\n"
3276
3277 #: src/imap.c:2970
3278 #, c-format
3279 msgid "can't append %s to %s\n"
3280 msgstr "no se puede añadir %s a %s\n"
3281
3282 #: src/imap.c:3019
3283 #, c-format
3284 msgid "can't append message to %s\n"
3285 msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
3286
3287 #: src/imap.c:3101
3288 #, c-format
3289 msgid "can't copy %s to %s\n"
3290 msgstr "no se puede copiar %s a %s\n"
3291
3292 #: src/imap.c:3151
3293 #, c-format
3294 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3295 msgstr "error durante la orden IMAP: STORE %s %s\n"
3296
3297 #: src/imap.c:3168
3298 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3299 msgstr "error durante la orden IMAP: EXPUNGE\n"
3300
3301 #: src/imap.c:3181
3302 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3303 msgstr "error durante la orden IMAP: CLOSE\n"
3304
3305 #: src/imap.c:3438
3306 #, c-format
3307 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3308 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3309
3310 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3311 msgid "/Create _new folder..."
3312 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3313
3314 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3315 msgid "/_Rename folder..."
3316 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3317
3318 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3319 msgid "/M_ove folder..."
3320 msgstr "/M_over carpeta..."
3321
3322 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3323 msgid "/_Delete folder"
3324 msgstr "/_Borrar carpeta"
3325
3326 #: src/imap_gtk.c:58
3327 msgid "/Down_load messages"
3328 msgstr "/Descargar mensajes"
3329
3330 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3331 msgid "/_Check for new messages"
3332 msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos"
3333
3334 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3335 msgid "/R_ebuild folder tree"
3336 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3337
3338 #: src/imap_gtk.c:63
3339 msgid "/IMAP4 _account settings"
3340 msgstr "/Configuración de la cuent_a IMAP4"
3341
3342 #: src/imap_gtk.c:64
3343 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3344 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3345
3346 #: src/imap_gtk.c:127
3347 msgid ""
3348 "Input the name of new folder:\n"
3349 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3350 " append `/' at the end of the name)"
3351 msgstr ""
3352 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3353 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
3354 " añada `/' al final del nombre)"
3355
3356 #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
3357 msgid "NewFolder"
3358 msgstr "NuevaCarpeta"
3359
3360 #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3361 #, c-format
3362 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3363 msgstr "No se puede usar `%c' en el nombre de la carpeta."
3364
3365 #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3366 #, c-format
3367 msgid "The folder `%s' already exists."
3368 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
3369
3370 #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
3371 #, c-format
3372 msgid "Can't create the folder `%s'."
3373 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
3374
3375 #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216
3376 #, c-format
3377 msgid "Input new name for `%s':"
3378 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para `%s':"
3379
3380 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3381 msgid "Rename folder"
3382 msgstr "Renombrar carpeta"
3383
3384 #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242
3385 msgid ""
3386 "The folder could not be renamed.\n"
3387 "The new folder name is not allowed."
3388 msgstr ""
3389 "No se pudo renombrar la carpeta.\n"
3390 "El nuevo nombre no está permitido."
3391
3392 #: src/imap_gtk.c:264
3393 #, c-format
3394 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3395 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP `%s'?"
3396
3397 #: src/imap_gtk.c:265
3398 msgid "Delete IMAP4 account"
3399 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3400
3401 #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3405 "Do you really want to delete?"
3406 msgstr ""
3407 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo `%s'.\n"
3408 "¿Quiere realmente eliminarlos?"
3409
3410 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169
3411 msgid "Delete folder"
3412 msgstr "Borrar carpeta"
3413
3414 #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187
3415 #, c-format
3416 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3417 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
3418
3419 #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308
3420 msgid "Offline"
3421 msgstr "Desconectado"
3422
3423 #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309
3424 msgid "You are offline. Go online?"
3425 msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3426
3427 #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326
3428 #, c-format
3429 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3430 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en `%s'."
3431
3432 #: src/import.c:130
3433 msgid "Import"
3434 msgstr "Importar"
3435
3436 #: src/import.c:149
3437 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3438 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3439
3440 #: src/import.c:159
3441 msgid "Importing file:"
3442 msgstr "Importando fichero:"
3443
3444 #: src/import.c:164
3445 msgid "Destination dir:"
3446 msgstr "Directorio destino:"
3447
3448 #: src/import.c:222
3449 msgid "Select importing file"
3450 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3451
3452 #: src/importldif.c:189
3453 msgid "Please specify address book name and file to import."
3454 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3455
3456 #: src/importldif.c:192
3457 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3458 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3459
3460 #: src/importldif.c:195
3461 msgid "File imported."
3462 msgstr "Fichero importado."
3463
3464 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3465 msgid "Please select a file."
3466 msgstr "Seleccione un fichero."
3467
3468 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3469 msgid "Address book name must be supplied."
3470 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3471
3472 #: src/importldif.c:470
3473 msgid "Error reading LDIF fields."
3474 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3475
3476 #: src/importldif.c:493
3477 msgid "LDIF file imported successfully."
3478 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3479
3480 #: src/importldif.c:605
3481 msgid "Select LDIF File"
3482 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3483
3484 #: src/importldif.c:701
3485 msgid ""
3486 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3487 "file data."
3488 msgstr ""
3489 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3490 "del fichero LDIF."
3491
3492 #: src/importldif.c:707
3493 msgid "File Name"
3494 msgstr "Nombre del fichero"
3495
3496 #: src/importldif.c:718
3497 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3498 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3499
3500 #: src/importldif.c:727
3501 msgid "Select the LDIF file to import."
3502 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3503
3504 #: src/importldif.c:764
3505 msgid "R"
3506 msgstr "R"
3507
3508 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3509 msgid "S"
3510 msgstr "E"
3511
3512 #: src/importldif.c:766
3513 msgid "LDIF Field Name"
3514 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3515
3516 #: src/importldif.c:767
3517 msgid "Attribute Name"
3518 msgstr "Nombre de atributo"
3519
3520 #: src/importldif.c:822
3521 msgid "LDIF Field"
3522 msgstr "Campo LDIF"
3523
3524 #: src/importldif.c:834
3525 msgid "Attribute"
3526 msgstr "Atributo"
3527
3528 #: src/importldif.c:845
3529 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3530 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3531
3532 #: src/importldif.c:850
3533 msgid "???"
3534 msgstr "???"
3535
3536 #: src/importldif.c:868
3537 msgid ""
3538 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3539 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3540 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3541 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3542 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3543 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3544 "field for import."
3545 msgstr ""
3546 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3547 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3548 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3549 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3550 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3551 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3552 "también será seleccionado el campo para importar."
3553
3554 #: src/importldif.c:880
3555 msgid "Select for Import"
3556 msgstr "Seleccionar para importar"
3557
3558 #: src/importldif.c:886
3559 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3560 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3561
3562 #: src/importldif.c:889
3563 msgid " Modify "
3564 msgstr " Modificar "
3565
3566 #: src/importldif.c:895
3567 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3568 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3569
3570 #: src/importldif.c:968
3571 msgid "Records Imported :"
3572 msgstr "Registros importados :"
3573
3574 #: src/importldif.c:999
3575 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3576 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3577
3578 #: src/importmutt.c:143
3579 msgid "Error importing MUTT file."
3580 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3581
3582 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3583 #: src/importpine.c:329
3584 msgid "Please select a file to import."
3585 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3586
3587 #: src/importmutt.c:185
3588 msgid "Select MUTT File"
3589 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3590
3591 #: src/importmutt.c:239
3592 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3593 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3594
3595 #: src/importpine.c:143
3596 msgid "Error importing Pine file."
3597 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3598
3599 #: src/importpine.c:185
3600 msgid "Select Pine File"
3601 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3602
3603 #: src/importpine.c:239
3604 msgid "Import Pine file into Address Book"
3605 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3606
3607 #: src/inc.c:382
3608 msgid "Retrieving new messages"
3609 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3610
3611 #: src/inc.c:429
3612 msgid "Standby"
3613 msgstr "En espera"
3614
3615 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3616 msgid "Cancelled"
3617 msgstr "Cancelado"
3618
3619 #: src/inc.c:567
3620 msgid "Retrieving"
3621 msgstr "Recuperando"
3622
3623 #: src/inc.c:576
3624 #, c-format
3625 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3626 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3627
3628 #: src/inc.c:580
3629 msgid "Done (no new messages)"
3630 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3631
3632 #: src/inc.c:586
3633 msgid "Connection failed"
3634 msgstr "Conexión fallida"
3635
3636 #: src/inc.c:590
3637 msgid "Auth failed"
3638 msgstr "Authorización fallida"
3639
3640 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3641 msgid "Locked"
3642 msgstr "Bloqueado"
3643
3644 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3645 msgid "Timeout"
3646 msgstr "Tiempo límite"
3647
3648 #: src/inc.c:683
3649 #, c-format
3650 msgid "Finished (%d new message(s))"
3651 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
3652
3653 #: src/inc.c:686
3654 msgid "Finished (no new messages)"
3655 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3656
3657 #: src/inc.c:695
3658 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3659 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3660
3661 #: src/inc.c:736
3662 #, c-format
3663 msgid "%s: Retrieving new messages"
3664 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3665
3666 #: src/inc.c:755
3667 #, c-format
3668 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3669 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3670
3671 #: src/inc.c:765
3672 #, c-format
3673 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3674 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3675
3676 #: src/inc.c:772
3677 #, c-format
3678 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3679 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3680
3681 #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462
3682 msgid "Authenticating..."
3683 msgstr "Autentificando..."
3684
3685 #: src/inc.c:854
3686 #, c-format
3687 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3688 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3689
3690 #: src/inc.c:860
3691 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3692 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3693
3694 #: src/inc.c:864
3695 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3696 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3697
3698 #: src/inc.c:868
3699 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3700 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3701
3702 #: src/inc.c:872
3703 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3704 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3705
3706 #: src/inc.c:882
3707 #, c-format
3708 msgid "Deleting message %d"
3709 msgstr "Borrando mensaje %d"
3710
3711 #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480
3712 msgid "Quitting"
3713 msgstr "Saliendo"
3714
3715 #: src/inc.c:914
3716 #, c-format
3717 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3718 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3719
3720 #: src/inc.c:935
3721 #, c-format
3722 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3723 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3724
3725 #: src/inc.c:1088
3726 msgid "Connection failed."
3727 msgstr "La conexión ha fallado."
3728
3729 #: src/inc.c:1091
3730 #, c-format
3731 msgid "Connection to %s:%d failed."
3732 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
3733
3734 #: src/inc.c:1096
3735 msgid "Error occurred while processing mail."
3736 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3737
3738 #: src/inc.c:1101
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Error occurred while processing mail:\n"
3742 "%s"
3743 msgstr ""
3744 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3745 "%s"
3746
3747 #: src/inc.c:1107
3748 msgid "No disk space left."
3749 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3750
3751 #: src/inc.c:1112
3752 msgid "Can't write file."
3753 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3754
3755 #: src/inc.c:1117
3756 msgid "Socket error."
3757 msgstr "Error de socket."
3758
3759 #: src/inc.c:1120
3760 #, c-format
3761 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3762 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
3763
3764 #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605
3765 msgid "Connection closed by the remote host."
3766 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
3767
3768 #: src/inc.c:1128
3769 #, c-format
3770 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3771 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
3772
3773 #: src/inc.c:1133
3774 msgid "Mailbox is locked."
3775 msgstr "El buzón está bloqueado."
3776
3777 #: src/inc.c:1137
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Mailbox is locked:\n"
3781 "%s"
3782 msgstr ""
3783 "El buzón está bloqueado:\n"
3784 "%s"
3785
3786 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590
3787 msgid "Authentication failed."
3788 msgstr "Autentificación fallida."
3789
3790 #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Authentication failed:\n"
3794 "%s"
3795 msgstr ""
3796 "La autentificación falló:\n"
3797 "%s"
3798
3799 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609
3800 msgid "Session timed out."
3801 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
3802
3803 #: src/inc.c:1156
3804 #, c-format
3805 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3806 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
3807
3808 #: src/inc.c:1191
3809 msgid "Incorporation cancelled\n"
3810 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3811
3812 #: src/ldif.c:838
3813 msgid "Nick Name"
3814 msgstr "Apodo"
3815
3816 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "File `%s' already exists.\n"
3820 "Can't create folder."
3821 msgstr ""
3822 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3823 "No puedo crear la carpeta."
3824
3825 #: src/main.c:277
3826 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3827 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3828
3829 #: src/main.c:584
3830 #, c-format
3831 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3832 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3833
3834 #: src/main.c:587
3835 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3836 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3837
3838 #: src/main.c:588
3839 msgid ""
3840 "  --attach file1 [file2]...\n"
3841 "                         open composition window with specified files\n"
3842 "                         attached"
3843 msgstr ""
3844 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3845 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3846 "                         especificados como adjuntos"
3847
3848 #: src/main.c:591
3849 msgid "  --receive              receive new messages"
3850 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3851
3852 #: src/main.c:592
3853 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3854 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3855
3856 #: src/main.c:593
3857 msgid "  --send                 send all queued messages"
3858 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3859
3860 #: src/main.c:594
3861 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3862 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
3863
3864 #: src/main.c:595
3865 msgid ""
3866 "  --status-full [folder]...\n"
3867 "                         show the status of each folder"
3868 msgstr ""
3869 "  --status-full [carpeta]...\n"
3870 "                         muestra el estado de cada carpeta"
3871
3872 #: src/main.c:597
3873 msgid "  --online               switch to online mode"
3874 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
3875
3876 #: src/main.c:598
3877 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3878 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3879
3880 #: src/main.c:599
3881 msgid "  --debug                debug mode"
3882 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3883
3884 #: src/main.c:600
3885 msgid "  --help                 display this help and exit"
3886 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3887
3888 #: src/main.c:601
3889 msgid "  --version              output version information and exit"
3890 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3891
3892 #: src/main.c:602
3893 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3894 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
3895
3896 #: src/main.c:639 src/summaryview.c:5075
3897 #, c-format
3898 msgid "Processing (%s)..."
3899 msgstr "Procesando (%s)..."
3900
3901 #: src/main.c:642
3902 msgid "top level folder"
3903 msgstr "carpeta superior"
3904
3905 #: src/main.c:703
3906 msgid "Really quit?"
3907 msgstr "¿Salir realmente?"
3908
3909 #: src/main.c:704
3910 msgid "Composing message exists."
3911 msgstr "Existen mensajes en composición."
3912
3913 #: src/main.c:705
3914 msgid "Draft them"
3915 msgstr "A borrador"
3916
3917 #: src/main.c:705
3918 msgid "Discard them"
3919 msgstr "Descartarlos"
3920
3921 #: src/main.c:705
3922 msgid "Don't quit"
3923 msgstr "No salir"
3924
3925 #: src/main.c:719
3926 msgid "Queued messages"
3927 msgstr "Mensajes en cola"
3928
3929 #: src/main.c:720
3930 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3931 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3932
3933 #: src/main.c:965 src/toolbar.c:1873
3934 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3935 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3936
3937 #: src/mainwindow.c:443
3938 msgid "/_File/_Add mailbox"
3939 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3940
3941 #: src/mainwindow.c:444
3942 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3943 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3944
3945 #: src/mainwindow.c:446
3946 msgid "/_File/Change folder order"
3947 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
3948
3949 #: src/mainwindow.c:448
3950 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3951 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3952
3953 #: src/mainwindow.c:449
3954 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3955 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3956
3957 #: src/mainwindow.c:450
3958 msgid "/_File/_Export selected to mbox file..."
3959 msgstr "/_Fichero/_Exportar seleccionada a fichero mbox..."
3960
3961 #: src/mainwindow.c:453
3962 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3963 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
3964
3965 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155
3966 msgid "/_File/_Save as..."
3967 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3968
3969 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
3970 msgid "/_File/_Print..."
3971 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3972
3973 #: src/mainwindow.c:458
3974 msgid "/_File/_Work offline"
3975 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3976
3977 #: src/mainwindow.c:461
3978 msgid "/_File/E_xit"
3979 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3980
3981 #: src/mainwindow.c:466
3982 msgid "/_Edit/Select _thread"
3983 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3984
3985 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164
3986 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3987 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3988
3989 #: src/mainwindow.c:470
3990 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3991 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3992
3993 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
3994 msgid "/_View"
3995 msgstr "/_Ver"
3996
3997 #: src/mainwindow.c:472
3998 msgid "/_View/Show or hi_de"
3999 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4000
4001 #: src/mainwindow.c:473
4002 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4003 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4004
4005 #: src/mainwindow.c:475
4006 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4007 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4008
4009 #: src/mainwindow.c:477
4010 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4011 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4012
4013 #: src/mainwindow.c:479
4014 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4015 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
4016
4017 #: src/mainwindow.c:481
4018 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4019 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4020
4021 #: src/mainwindow.c:483
4022 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4023 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4024
4025 #: src/mainwindow.c:485
4026 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4027 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4028
4029 #: src/mainwindow.c:487
4030 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4031 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4032
4033 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4034 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:649
4035 #: src/messageview.c:267
4036 msgid "/_View/---"
4037 msgstr "/_Ver/---"
4038
4039 #: src/mainwindow.c:490
4040 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4041 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4042
4043 #: src/mainwindow.c:491
4044 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4045 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
4046
4047 #: src/mainwindow.c:493
4048 msgid "/_View/_Sort"
4049 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4050
4051 #: src/mainwindow.c:494
4052 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4053 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4054
4055 #: src/mainwindow.c:495
4056 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4057 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4058
4059 #: src/mainwindow.c:496
4060 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4061 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4062
4063 #: src/mainwindow.c:497
4064 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4065 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4066
4067 #: src/mainwindow.c:498
4068 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4069 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4070
4071 #: src/mainwindow.c:499
4072 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4073 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4074
4075 #: src/mainwindow.c:500
4076 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4077 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
4078
4079 #: src/mainwindow.c:502
4080 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4081 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4082
4083 #: src/mainwindow.c:503
4084 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4085 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4086
4087 #: src/mainwindow.c:504
4088 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4089 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4090
4091 #: src/mainwindow.c:506
4092 msgid "/_View/_Sort/by score"
4093 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
4094
4095 #: src/mainwindow.c:507
4096 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4097 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4098
4099 #: src/mainwindow.c:508
4100 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4101 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4102
4103 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4104 msgid "/_View/_Sort/---"
4105 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4106
4107 #: src/mainwindow.c:510
4108 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4109 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4110
4111 #: src/mainwindow.c:511
4112 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4113 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4114
4115 #: src/mainwindow.c:513
4116 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4117 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4118
4119 #: src/mainwindow.c:515
4120 msgid "/_View/Th_read view"
4121 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4122
4123 #: src/mainwindow.c:516
4124 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4125 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4126
4127 #: src/mainwindow.c:517
4128 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4129 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4130
4131 #: src/mainwindow.c:518
4132 msgid "/_View/_Hide read messages"
4133 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4134
4135 #: src/mainwindow.c:519
4136 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4137 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
4138
4139 #: src/mainwindow.c:522
4140 msgid "/_View/_Go to"
4141 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4142
4143 #: src/mainwindow.c:523
4144 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4145 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4146
4147 #: src/mainwindow.c:524
4148 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4149 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4150
4151 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4152 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4153 msgid "/_View/_Go to/---"
4154 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4155
4156 #: src/mainwindow.c:526
4157 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4158 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4159
4160 #: src/mainwindow.c:528
4161 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4162 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4163
4164 #: src/mainwindow.c:531
4165 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4166 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4167
4168 #: src/mainwindow.c:532
4169 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4170 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4171
4172 #: src/mainwindow.c:534
4173 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4174 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4175
4176 #: src/mainwindow.c:536
4177 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4178 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4179
4180 #: src/mainwindow.c:539
4181 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4182 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4183
4184 #: src/mainwindow.c:541
4185 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4186 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4187
4188 #: src/mainwindow.c:544
4189 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4190 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4191
4192 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170
4193 msgid "/_View/_Code set/---"
4194 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
4195
4196 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174
4197 msgid "/_View/_Code set"
4198 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
4199
4200 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175
4201 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4202 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
4203
4204 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178
4205 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4206 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4207
4208 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:182
4209 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4210 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
4211
4212 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186
4213 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4214 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4215
4216 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:188
4217 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4218 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4219
4220 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:192
4221 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4222 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4223
4224 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:195
4225 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4226 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
4227
4228 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:197
4229 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4230 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
4231
4232 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:200
4233 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4234 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
4235
4236 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:203
4237 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4238 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
4239
4240 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:206
4241 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4242 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4243
4244 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:208
4245 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4246 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
4247
4248 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:210
4249 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4250 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-U)"
4251
4252 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:212
4253 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4254 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
4255
4256 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:216
4257 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4258 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4259
4260 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:219
4261 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4262 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4263
4264 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:222
4265 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4266 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
4267
4268 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:224
4269 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4270 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
4271
4272 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:228
4273 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4274 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
4275
4276 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:230
4277 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4278 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
4279
4280 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:232
4281 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4282 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4283
4284 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:234
4285 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4286 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
4287
4288 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:237
4289 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4290 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
4291
4292 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:239
4293 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4294 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
4295
4296 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242
4297 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4298 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
4299
4300 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:244
4301 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4302 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
4303
4304 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:252
4305 #: src/messageview.c:258
4306 msgid "/_View/Decode/---"
4307 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4308
4309 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:255
4310 msgid "/_View/Decode"
4311 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4312
4313 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:256
4314 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4315 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4316
4317 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:259
4318 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4319 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4320
4321 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:260
4322 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4323 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4324
4325 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:261
4326 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4327 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4328
4329 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:262
4330 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4331 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4332
4333 #: src/mainwindow.c:646 src/summaryview.c:444
4334 msgid "/_View/Open in new _window"
4335 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4336
4337 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:268
4338 msgid "/_View/Mess_age source"
4339 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4340
4341 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:269
4342 msgid "/_View/Show all _headers"
4343 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4344
4345 #: src/mainwindow.c:650
4346 msgid "/_View/_Update summary"
4347 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4348
4349 #: src/mainwindow.c:653
4350 msgid "/_Message/Recei_ve"
4351 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4352
4353 #: src/mainwindow.c:654
4354 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4355 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4356
4357 #: src/mainwindow.c:656
4358 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4359 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4360
4361 #: src/mainwindow.c:658
4362 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4363 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4364
4365 #: src/mainwindow.c:660
4366 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4367 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4368
4369 #: src/mainwindow.c:661
4370 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4371 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4372
4373 #: src/mainwindow.c:663
4374 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4375 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4376
4377 #: src/mainwindow.c:664
4378 msgid "/_Message/Compose a news message"
4379 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4380
4381 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
4382 msgid "/_Message/_Reply"
4383 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4384
4385 #: src/mainwindow.c:666
4386 msgid "/_Message/Repl_y to"
4387 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4388
4389 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:276
4390 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4391 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4392
4393 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:278
4394 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4395 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4396
4397 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:280
4398 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4399 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4400
4401 #: src/mainwindow.c:671
4402 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4403 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4404
4405 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
4406 msgid "/_Message/_Forward"
4407 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4408
4409 #: src/mainwindow.c:674
4410 msgid "/_Message/Redirect"
4411 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4412
4413 #: src/mainwindow.c:676
4414 msgid "/_Message/M_ove..."
4415 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4416
4417 #: src/mainwindow.c:677
4418 msgid "/_Message/_Copy..."
4419 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4420
4421 #: src/mainwindow.c:678
4422 msgid "/_Message/_Delete"
4423 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
4424
4425 #: src/mainwindow.c:679
4426 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4427 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4428
4429 #: src/mainwindow.c:681
4430 msgid "/_Message/_Mark"
4431 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4432
4433 #: src/mainwindow.c:682
4434 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4435 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4436
4437 #: src/mainwindow.c:683
4438 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4439 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4440
4441 #: src/mainwindow.c:684
4442 msgid "/_Message/_Mark/---"
4443 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4444
4445 #: src/mainwindow.c:685
4446 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4447 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4448
4449 #: src/mainwindow.c:686
4450 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4451 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4452
4453 #: src/mainwindow.c:688
4454 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4455 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4456
4457 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
4458 msgid "/_Message/Re-_edit"
4459 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4460
4461 #: src/mainwindow.c:693
4462 msgid "/_Tools/_Address book..."
4463 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4464
4465 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:292
4466 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4467 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4468
4469 #: src/mainwindow.c:696
4470 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4471 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4472
4473 #: src/mainwindow.c:697
4474 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4475 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4476
4477 #: src/mainwindow.c:699
4478 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4479 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4480
4481 #: src/mainwindow.c:702
4482 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4483 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
4484
4485 #: src/mainwindow.c:704
4486 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4487 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4488
4489 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:295
4490 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4491 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4492
4493 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:297
4494 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4495 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4496
4497 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:299
4498 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4499 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4500
4501 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:301
4502 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4503 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4504
4505 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:303
4506 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4507 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4508
4509 #: src/mainwindow.c:715
4510 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4511 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4512
4513 #: src/mainwindow.c:716
4514 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4515 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4516
4517 #: src/mainwindow.c:718
4518 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4519 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4520
4521 #: src/mainwindow.c:720
4522 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4523 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4524
4525 #: src/mainwindow.c:722
4526 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4527 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4528
4529 #: src/mainwindow.c:727
4530 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4531 msgstr "/_Herramientas/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
4532
4533 #: src/mainwindow.c:729
4534 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4535 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
4536
4537 #: src/mainwindow.c:731
4538 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4539 msgstr ""
4540 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
4541
4542 #: src/mainwindow.c:733
4543 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4544 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
4545
4546 #: src/mainwindow.c:736
4547 msgid "/_Tools/E_xecute"
4548 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4549
4550 #: src/mainwindow.c:739
4551 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4552 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
4553
4554 #: src/mainwindow.c:743
4555 msgid "/_Tools/_Log window"
4556 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4557
4558 #: src/mainwindow.c:745
4559 msgid "/_Configuration"
4560 msgstr "/_Configuración"
4561
4562 #: src/mainwindow.c:746
4563 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4564 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4565
4566 #: src/mainwindow.c:748
4567 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4568 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4569
4570 #: src/mainwindow.c:750
4571 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4572 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4573
4574 #: src/mainwindow.c:752
4575 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4576 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4577
4578 #: src/mainwindow.c:754
4579 msgid "/_Configuration/---"
4580 msgstr "/_Configuración/---"
4581
4582 #: src/mainwindow.c:755
4583 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
4584 msgstr "/_Configuración/_Preferencias..."
4585
4586 #: src/mainwindow.c:757
4587 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4588 msgstr "/_Configuración/Pre-procesamiento..."
4589
4590 #: src/mainwindow.c:759
4591 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4592 msgstr "/_Configuración/Post-procesamiento..."
4593
4594 #: src/mainwindow.c:761
4595 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4596 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4597
4598 #: src/mainwindow.c:763
4599 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4600 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4601
4602 #: src/mainwindow.c:764
4603 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4604 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4605
4606 #: src/mainwindow.c:765
4607 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4608 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
4609
4610 #: src/mainwindow.c:768
4611 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4612 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4613
4614 #: src/mainwindow.c:769
4615 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4616 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
4617
4618 #: src/mainwindow.c:771
4619 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4620 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4621
4622 #: src/mainwindow.c:772
4623 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4624 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
4625
4626 #: src/mainwindow.c:774
4627 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4628 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4629
4630 #: src/mainwindow.c:776
4631 msgid "/_Help/---"
4632 msgstr "/_Ayuda/---"
4633
4634 #: src/mainwindow.c:900
4635 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4636 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4637
4638 #: src/mainwindow.c:904
4639 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4640 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4641
4642 #: src/mainwindow.c:921
4643 msgid "Select account"
4644 msgstr "Seleccionar cuenta"
4645
4646 #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1299 src/mainwindow.c:1327
4647 #: src/prefs_folder_item.c:534
4648 msgid "Untitled"
4649 msgstr "Sin título"
4650
4651 #: src/mainwindow.c:1328
4652 msgid "none"
4653 msgstr "ninguna"
4654
4655 #: src/mainwindow.c:1620
4656 msgid "Add mailbox"
4657 msgstr "Añadir buzón"
4658
4659 #: src/mainwindow.c:1621
4660 msgid ""
4661 "Input the location of mailbox.\n"
4662 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4663 "scanned automatically."
4664 msgstr ""
4665 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4666 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4667 "escaneado automáticamente."
4668
4669 #: src/mainwindow.c:1627
4670 #, c-format
4671 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4672 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4673
4674 #: src/mainwindow.c:1632 src/setup.c:58
4675 msgid "Mailbox"
4676 msgstr "Correo"
4677
4678 #: src/mainwindow.c:1637 src/setup.c:62
4679 msgid ""
4680 "Creation of the mailbox failed.\n"
4681 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4682 "there."
4683 msgstr ""
4684 "Falló la creación del buzón.\n"
4685 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4686 "escribir  en el directorio."
4687
4688 #: src/mainwindow.c:1977
4689 msgid "Sylpheed - Folder View"
4690 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4691
4692 #: src/mainwindow.c:1999 src/messageview.c:431
4693 msgid "Sylpheed - Message View"
4694 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4695
4696 #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4697 msgid "Exit"
4698 msgstr "Salir"
4699
4700 #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4701 msgid "Exit this program?"
4702 msgstr "¿Salir del programa?"
4703
4704 #: src/mainwindow.c:2756
4705 msgid "Deleting duplicated messages..."
4706 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
4707
4708 #: src/mainwindow.c:2790
4709 #, c-format
4710 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4711 msgstr "Borrando %d mensaje(s) repetido(s) en %d carpetas.\n"
4712
4713 #: src/mainwindow.c:2935 src/summaryview.c:3948
4714 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4715 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4716
4717 #: src/mainwindow.c:2943
4718 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4719 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4720
4721 #: src/mainwindow.c:2951 src/summaryview.c:3957
4722 msgid "Filtering configuration"
4723 msgstr "Configuración de filtrado"
4724
4725 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4726 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4727 msgid "(none)"
4728 msgstr "(ninguna)"
4729
4730 #: src/message_search.c:88
4731 msgid "Find in current message"
4732 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4733
4734 #: src/message_search.c:106
4735 msgid "Find text:"
4736 msgstr "Buscar texto:"
4737
4738 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202
4739 msgid "Case sensitive"
4740 msgstr "Mayús./minús."
4741
4742 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
4743 msgid "Backward search"
4744 msgstr "Buscar hacia atrás"
4745
4746 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
4747 msgid "Search string not found."
4748 msgstr "Cadena no encontrada."
4749
4750 #: src/message_search.c:190
4751 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4752 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4753
4754 #: src/message_search.c:193
4755 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4756 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4757
4758 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
4759 msgid "Search finished"
4760 msgstr "Búsqueda concluida"
4761
4762 #: src/messageview.c:272
4763 msgid "/_Message/Compose _new message"
4764 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4765
4766 #: src/messageview.c:284
4767 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4768 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4769
4770 #: src/messageview.c:286
4771 msgid "/_Message/Redirec_t"
4772 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4773
4774 #: src/messageview.c:305
4775 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4776 msgstr "/_Herramientas/Crear regla de procesamiento"
4777
4778 #: src/messageview.c:307
4779 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4780 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4781
4782 #: src/messageview.c:309
4783 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4784 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4785
4786 #: src/messageview.c:311
4787 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4788 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4789
4790 #: src/messageview.c:313
4791 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4792 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4793
4794 #: src/messageview.c:529
4795 msgid "<No Return-Path found>"
4796 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4797
4798 #: src/messageview.c:537
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4802 "does not correspond to the return path:\n"
4803 "Notification address: %s\n"
4804 "Return path: %s\n"
4805 "It is advised to not to send the return receipt."
4806 msgstr ""
4807 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4808 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4809 "Dirección de notificación: %s\n"
4810 "Dirección de retorno: %s\n"
4811 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4812
4813 #: src/messageview.c:545
4814 msgid "+Don't Send"
4815 msgstr "+No enviar"
4816
4817 #: src/messageview.c:555
4818 msgid ""
4819 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4820 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4821 "officially addressed to you.\n"
4822 "Receipt notification cancelled."
4823 msgstr ""
4824 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4825 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4826 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4827 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4828
4829 #: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:1140 src/summaryview.c:3341
4830 msgid "Save as"
4831 msgstr "Guardar como"
4832
4833 #: src/messageview.c:987 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3346
4834 msgid "Overwrite"
4835 msgstr "Sobreescribir"
4836
4837 #: src/messageview.c:988
4838 msgid "Overwrite existing file?"
4839 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4840
4841 #: src/messageview.c:995 src/summaryview.c:3354 src/summaryview.c:3358
4842 #: src/summaryview.c:3375
4843 #, c-format
4844 msgid "Can't save the file `%s'."
4845 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4846
4847 #: src/messageview.c:1060
4848 msgid "This message asks for a return receipt."
4849 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
4850
4851 #: src/messageview.c:1061
4852 msgid "Send receipt"
4853 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4854
4855 #: src/messageview.c:1101
4856 msgid ""
4857 "This message has been partially retrieved,\n"
4858 "and has been deleted from the server."
4859 msgstr ""
4860 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
4861 "y ha sido eliminado del servidor."
4862
4863 #: src/messageview.c:1107
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 "This message has been partially retrieved;\n"
4867 "it is %s."
4868 msgstr ""
4869 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4870 "es de %s."
4871
4872 #: src/messageview.c:1111 src/messageview.c:1133
4873 msgid "Mark for download"
4874 msgstr "Marcar para descargar"
4875
4876 #: src/messageview.c:1112 src/messageview.c:1124
4877 msgid "Mark for deletion"
4878 msgstr "Marcar para eliminar"
4879
4880 #: src/messageview.c:1117
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "This message has been partially retrieved;\n"
4884 "it is %s and will be downloaded."
4885 msgstr ""
4886 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4887 "es de %s y será descargado."
4888
4889 # RML To be consistent with previous one.
4890 #: src/messageview.c:1122 src/messageview.c:1135
4891 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4892 msgid "Unmark"
4893 msgstr "Desmarca"
4894
4895 #: src/messageview.c:1128
4896 #, c-format
4897 msgid ""
4898 "This message has been partially retrieved;\n"
4899 "it is %s and will be deleted."
4900 msgstr ""
4901 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4902 "es de %s y será eliminado."
4903
4904 #: src/messageview.c:1202
4905 msgid "Return Receipt Notification"
4906 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4907
4908 #: src/messageview.c:1203
4909 msgid ""
4910 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4911 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4912 "notification:"
4913 msgstr ""
4914 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4915 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4916 "acuse de recibo:"
4917
4918 #: src/messageview.c:1207
4919 msgid "Send Notification"
4920 msgstr "Enviar notificación"
4921
4922 #: src/messageview.c:1207
4923 msgid "+Cancel"
4924 msgstr "+Cancelar"
4925
4926 #: src/messageview.c:1261 src/summaryview.c:3393 src/toolbar.c:169
4927 msgid "Print"
4928 msgstr "Imprimir"
4929
4930 #: src/messageview.c:1262 src/summaryview.c:3394
4931 #, c-format
4932 msgid ""
4933 "Enter the print command line:\n"
4934 "(`%s' will be replaced with file name)"
4935 msgstr ""
4936 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4937 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4938
4939 #: src/messageview.c:1268 src/summaryview.c:3400
4940 #, c-format
4941 msgid ""
4942 "Print command line is invalid:\n"
4943 "`%s'"
4944 msgstr ""
4945 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4946 "`%s'"
4947
4948 #: src/mh.c:385
4949 #, c-format
4950 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4951 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
4952
4953 #: src/mh_gtk.c:58
4954 msgid "/Remove _mailbox"
4955 msgstr "/Eliminar _buzón"
4956
4957 #: src/mh_gtk.c:308
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4961 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4962 msgstr ""
4963 "¿Eliminar realmente el buzón `%s'?\n"
4964 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
4965
4966 #: src/mh_gtk.c:310
4967 msgid "Remove mailbox"
4968 msgstr "Eliminar buzón"
4969
4970 #: src/mimeview.c:153
4971 msgid "/_Open"
4972 msgstr "/_Abrir"
4973
4974 #: src/mimeview.c:154
4975 msgid "/Open _with..."
4976 msgstr "/Abrir _con..."
4977
4978 #: src/mimeview.c:155
4979 msgid "/_Display as text"
4980 msgstr "/_Ver como texto"
4981
4982 #: src/mimeview.c:156
4983 msgid "/_Save as..."
4984 msgstr "/_Salvar como..."
4985
4986 #: src/mimeview.c:157
4987 msgid "/Save _all..."
4988 msgstr "/S_alvar todo..."
4989
4990 #: src/mimeview.c:196
4991 msgid "MIME Type"
4992 msgstr "Tipo MIME"
4993
4994 #: src/mimeview.c:640
4995 msgid "Check"
4996 msgstr "Verificar"
4997
4998 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4999 msgid "Full info"
5000 msgstr "Información completa"
5001
5002 #: src/mimeview.c:660
5003 msgid "Check again"
5004 msgstr "Verificar de nuevo"
5005
5006 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1200
5007 #: src/mimeview.c:1230
5008 msgid "Can't save the part of multipart message."
5009 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
5010
5011 #: src/mimeview.c:1017
5012 #, c-format
5013 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5014 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
5015
5016 #: src/mimeview.c:1054
5017 msgid "Select destination folder"
5018 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5019
5020 #: src/mimeview.c:1061
5021 #, c-format
5022 msgid "`%s' is not a directory."
5023 msgstr "`%s' no es un directorio."
5024
5025 #: src/mimeview.c:1240
5026 msgid "Open with"
5027 msgstr "Abrir con"
5028
5029 #: src/mimeview.c:1241
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "Enter the command line to open file:\n"
5033 "(`%s' will be replaced with file name)"
5034 msgstr ""
5035 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5036 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5037
5038 #: src/news.c:203
5039 #, c-format
5040 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5041 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5042
5043 #: src/news.c:276
5044 #, c-format
5045 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5046 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5047
5048 #: src/news.c:406
5049 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5050 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5051
5052 #: src/news.c:519
5053 msgid "can't post article.\n"
5054 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5055
5056 #: src/news.c:545
5057 #, c-format
5058 msgid "can't retrieve article %d\n"
5059 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5060
5061 #: src/news.c:594
5062 #, c-format
5063 msgid "can't select group: %s\n"
5064 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5065
5066 #: src/news.c:807
5067 #, c-format
5068 msgid "can't set group: %s\n"
5069 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5070
5071 #: src/news.c:815
5072 #, c-format
5073 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5074 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5075
5076 #: src/news.c:835
5077 #, c-format
5078 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5079 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5080
5081 #: src/news.c:853
5082 #, c-format
5083 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5084 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5085
5086 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5087 msgid "can't get xover\n"
5088 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5089
5090 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5091 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5092 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5093
5094 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5095 #, c-format
5096 msgid "invalid xover line: %s\n"
5097 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5098
5099 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5100 msgid "can't get xhdr\n"
5101 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5102
5103 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5104 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5105 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5106
5107 #: src/news.c:938
5108 #, c-format
5109 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5110 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5111
5112 #: src/news_gtk.c:50
5113 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5114 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5115
5116 #: src/news_gtk.c:51
5117 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5118 msgstr "/Des_uscribir"
5119
5120 #: src/news_gtk.c:53
5121 msgid "/Down_load"
5122 msgstr "/Des_cargar"
5123
5124 #: src/news_gtk.c:57
5125 msgid "/News _account settings"
5126 msgstr "/Configuración de la cuent_a de noticias"
5127
5128 #: src/news_gtk.c:58
5129 msgid "/Remove _news account"
5130 msgstr "/Eliminar cuenta de _noticias"
5131
5132 #: src/news_gtk.c:204
5133 #, c-format
5134 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5135 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo `%s'?"
5136
5137 #: src/news_gtk.c:205
5138 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5139 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5140
5141 #: src/news_gtk.c:253
5142 #, c-format
5143 msgid "Really delete news account `%s'?"
5144 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta de noticias `%s'?"
5145
5146 #: src/news_gtk.c:254
5147 msgid "Delete news account"
5148 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
5149
5150 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5151 msgid "ClamAV: scanning message..."
5152 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5153
5154 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5155 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5156 msgid "Clam AntiVirus"
5157 msgstr "Antivirus Clam"
5158
5159 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5160 msgid ""
5161 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5162 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5163 "\n"
5164 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5165 "saved in a specially designated folder.\n"
5166 "\n"
5167 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5168 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5169 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5170 msgstr ""
5171 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5172 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5173 "\n"
5174 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5175 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5176 "\n"
5177 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
5178 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
5179 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
5180
5181 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5182 msgid "Enable virus scanning"
5183 msgstr "Habilitar detección de virus"
5184
5185 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5186 msgid "Scan archive contents"
5187 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5188
5189 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5190 msgid "Maximum attachment size"
5191 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5192
5193 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5194 msgid "MB"
5195 msgstr "Mb"
5196
5197 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5198 msgid "Save infected messages"
5199 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5200
5201 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5202 msgid "Save folder"
5203 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5204
5205 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5206 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5207 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5208 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5209
5210 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5212 msgid "Filtering"
5213 msgstr "Filtrando"
5214
5215 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5216 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5217 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5218
5219 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5220 msgid ""
5221 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5222 "\n"
5223 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5224 "Clam AntiVirus.\n"
5225 "\n"
5226 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5227 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5228 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5229 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5230 "mail will be saved.\n"
5231 msgstr ""
5232 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
5233 "Clam.\n"
5234 "\n"
5235 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
5236 "Antivirus Clam.\n"
5237 "\n"
5238 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
5239 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
5240 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
5241 "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán "
5242 "guardados los correos infectados.\n"
5243
5244 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5245 msgid "Demo"
5246 msgstr "Demostración"
5247
5248 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5249 msgid ""
5250 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5251 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5252 "\n"
5253 "It is not really useful"
5254 msgstr ""
5255 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
5256 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
5257 "\n"
5258 "No es realmente útil"
5259
5260 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5261 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5262 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5263 msgid "Message View"
5264 msgstr "Vista de mensaje"
5265
5266 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5267 msgid "Dillo Browser"
5268 msgstr "Navegador Dillo"
5269
5270 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5271 msgid "Do not load remote links in mails"
5272 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5273
5274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5275 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5276 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5277
5278 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5279 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5280 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5281
5282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5283 msgid "Full window mode (hide controls)"
5284 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5285
5286 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5287 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5288 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5289
5290 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5291 msgid "Dillo HTML Viewer"
5292 msgstr "Visor HTML Dillo"
5293
5294 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5295 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5296 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5297
5298 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5299 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5300 msgid "Image Viewer"
5301 msgstr "Visor de imágenes"
5302
5303 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5304 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5305 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
5306
5307 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5308 msgid "Filename:"
5309 msgstr "Nombre:"
5310
5311 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5312 msgid "Filesize:"
5313 msgstr "Tamaño:"
5314
5315 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5316 msgid "Load Image"
5317 msgstr "Cargar imagen"
5318
5319 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5320 msgid "Content-Type:"
5321 msgstr "Content-Type:"
5322
5323 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5324 msgid "Automatically display attached images"
5325 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5326
5327 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5328 msgid ""
5329 "Resize attached images by default\n"
5330 "(Clicking image toggles scaling)"
5331 msgstr ""
5332 "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n"
5333 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
5334
5335 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5336 msgid "MathML Viewer"
5337 msgstr "Visor MathML"
5338
5339 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5340 msgid ""
5341 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5342 "(Content-Type: text/mathml)"
5343 msgstr ""
5344 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5345 "(Content-Type: text/mathml)"
5346
5347 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5348 msgid "Passphrase"
5349 msgstr "Frase contraseña"
5350
5351 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5352 msgid "[no user id]"
5353 msgstr "[sin id usuario]"
5354
5355 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5356 #, c-format
5357 msgid ""
5358 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5359 "\n"
5360 "  %.*s  \n"
5361 "(%.*s)\n"
5362 msgstr ""
5363 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
5364 "\n"
5365 "  %.*s  \n"
5366 "(%.*s)\n"
5367
5368 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5369 msgid ""
5370 "Bad passphrase! Try again...\n"
5371 "\n"
5372 msgstr ""
5373 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
5374 "\n"
5375
5376 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5377 msgid "PGP/MIME"
5378 msgstr "PGP/MIME"
5379
5380 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5381 msgid ""
5382 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5383 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5384 "\n"
5385 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5386 "\n"
5387 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5388 msgstr ""
5389 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. "
5390 "Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus "
5391 "propios correos.\n"
5392 "\n"
5393 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
5394 "\n"
5395 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5396
5397 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5398 msgid "Store passphrase in memory"
5399 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
5400
5401 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5402 msgid "Automatically check signatures"
5403 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
5404
5405 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5406 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5407 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
5408
5409 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5410 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5411 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
5412
5413 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5414 msgid "Expire after"
5415 msgstr "Caduca despues de"
5416
5417 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5418 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5419 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
5420
5421 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1042
5422 msgid "minute(s)"
5423 msgstr "minuto(s)"
5424
5425 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5426 msgid "Sign key"
5427 msgstr "Clave para firmar"
5428
5429 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5430 msgid "Use default GnuPG key"
5431 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5432
5433 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5434 msgid "Select key by your email address"
5435 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
5436
5437 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5438 msgid "Specify key manually"
5439 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5440
5441 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5442 msgid "User or key ID:"
5443 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5444
5445 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:945
5446 msgid "Privacy"
5447 msgstr "Privacidad"
5448
5449 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5450 msgid "GPG"
5451 msgstr "GPG"
5452
5453 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5454 #, c-format
5455 msgid "Please select key for `%s'"
5456 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5457
5458 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5459 #, c-format
5460 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5461 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
5462
5463 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5464 msgid "Select Keys"
5465 msgstr "Seleccione teclas"
5466
5467 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5468 msgid "Key ID"
5469 msgstr "ID tecla"
5470
5471 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5472 msgid "Val"
5473 msgstr "Val"
5474
5475 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5476 msgid " List all keys "
5477 msgstr " Listar todas las claves "
5478
5479 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5480 msgid "Select"
5481 msgstr "Seleccionar"
5482
5483 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:942
5484 msgid "Other"
5485 msgstr "Otras"
5486
5487 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5488 msgid "Add key"
5489 msgstr "Añadir clave"
5490
5491 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5492 msgid "Enter another user or key ID:"
5493 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5494
5495 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5496 msgid "Undefined"
5497 msgstr "Indefinida"
5498
5499 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1074
5500 #: src/prefs_common.c:1193
5501 msgid "Never"
5502 msgstr "Nunca"
5503
5504 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5505 msgid "Marginal"
5506 msgstr "Marginal"
5507
5508 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5509 msgid "Ultimate"
5510 msgstr "Máxima"
5511
5512 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5513 #, c-format
5514 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5515 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)"
5516
5517 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5518 msgid "The signature has expired"
5519 msgstr "La firma ha caducado"
5520
5521 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5522 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5523 msgstr "La clave usada para firmar esta parte ha caducado"
5524
5525 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5526 msgid "Not all signatures are valid"
5527 msgstr "No todas las firmas son válidas"
5528
5529 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5530 msgid "This signature is invalid"
5531 msgstr "Esta firma es inválida"
5532
5533 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5534 msgid "You have no key to verify this signature"
5535 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma"
5536
5537 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5538 msgid "No signature found"
5539 msgstr "No se encontró firma"
5540
5541 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5542 msgid "An error occured"
5543 msgstr "Ocurrió algún error"
5544
5545 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5546 msgid "The signature has not been checked"
5547 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
5548
5549 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5550 #, c-format
5551 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5552 msgstr "Firma realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
5553
5554 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5555 #, c-format
5556 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5557 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
5558
5559 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5560 #, c-format
5561 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5562 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
5563
5564 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5565 #, c-format
5566 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5567 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
5568
5569 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5570 #, c-format
5571 msgid "                aka \"%s\"\n"
5572 msgstr "               alias \"%s\"\n"
5573
5574 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5575 #, c-format
5576 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5577 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
5578
5579 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5580 #, c-format
5581 msgid "Signature expires %s\n"
5582 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5583
5584 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5585 #, c-format
5586 msgid "Signature expired %s\n"
5587 msgstr "La firma caducó el %s\n"
5588
5589 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5590 msgid ""
5591 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5592 "OpenPGP support disabled."
5593 msgstr ""
5594 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
5595 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
5596
5597 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5598 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5599 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5600
5601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
5602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5603 msgid "SpamAssassin"
5604 msgstr "SpamAssassin"
5605
5606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5607 msgid ""
5608 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5609 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5610 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5611 "\n"
5612 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5613 "special folder.\n"
5614 "\n"
5615 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5616 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5617 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5618 msgstr ""
5619 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5620 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5621 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5622 "\n"
5623 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5624 "en una carpeta especial.\n"
5625 "\n"
5626 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5627 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5628 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5629
5630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5631 msgid "Disabled"
5632 msgstr "Deshabilitado"
5633
5634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5635 msgid "Localhost"
5636 msgstr "Máquina local"
5637
5638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5639 msgid "TCP"
5640 msgstr "TCP"
5641
5642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5643 msgid "Unix Socket"
5644 msgstr "Socket Unix"
5645
5646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5647 msgid "Transport"
5648 msgstr "Transporte"
5649
5650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5651 msgid "spamd "
5652 msgstr "spamd "
5653
5654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5655 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5656 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5657
5658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5659 msgid ":"
5660 msgstr ":"
5661
5662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5663 msgid "Port of spamd server"
5664 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5665
5666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5667 msgid "Path of Unix socket"
5668 msgstr "Ruta al socket Unix"
5669
5670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5671 msgid ""
5672 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5673 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5674 msgstr ""
5675 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5676 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5677
5678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5679 msgid "s"
5680 msgstr "seg."
5681
5682 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5683 msgid "Save Spam"
5684 msgstr "Guardar spam"
5685
5686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5687 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5688 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5689
5690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5691 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5692 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5693
5694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5695 msgid "kB"
5696 msgstr "Kb"
5697
5698 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5699 msgid "Save Folder"
5700 msgstr "Guardar en carpeta"
5701
5702 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5703 msgid ""
5704 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5705 "folder"
5706 msgstr ""
5707 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5708 "primaria"
5709
5710 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5711 msgid "..."
5712 msgstr " ..."
5713
5714 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5715 msgid "Maximum Size"
5716 msgstr "Tamaño máximo"
5717
5718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5719 msgid "SpamAssassin GTK"
5720 msgstr "SpamAssassin GTK"
5721
5722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5723 msgid ""
5724 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5725 "\n"
5726 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5727 "SpamAssassin.\n"
5728 "\n"
5729 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5730 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5731 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5732 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5733 "be saved.\n"
5734 msgstr ""
5735 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5736 "SpamAssassin.\n"
5737 "\n"
5738 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
5739 "SpamAssassin.\n"
5740 "\n"
5741 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5742 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5743 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5744 "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5745 "spam será guardado.\n"
5746
5747 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5748 msgid "/_Get"
5749 msgstr "/_Recibir"
5750
5751 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5752 msgid "/Get _All"
5753 msgstr "/Recibir _todo"
5754
5755 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5756 msgid "/_Email"
5757 msgstr "/_Correo"
5758
5759 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
5760 msgid "/Open A_ddressbook"
5761 msgstr "/_Agenda de direcciones"
5762
5763 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5764 msgid "/E_xit Sylpheed"
5765 msgstr "/_Salir de Sylpheed"
5766
5767 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
5768 msgid "Trayicon"
5769 msgstr "Icono en bandeja"
5770
5771 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
5772 msgid ""
5773 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5774 "have new or unread mail.\n"
5775 "\n"
5776 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5777 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5778 msgstr ""
5779 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5780 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5781 "\n"
5782 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5783 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5784
5785 #: src/pop.c:150
5786 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5787 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
5788
5789 #: src/pop.c:157
5790 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5791 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
5792
5793 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5794 msgid "POP3 protocol error\n"
5795 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5796
5797 #: src/pop.c:256
5798 #, c-format
5799 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5800 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
5801
5802 #: src/pop.c:765
5803 #, c-format
5804 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5805 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
5806
5807 #: src/pop.c:780
5808 #, c-format
5809 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5810 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
5811
5812 #: src/pop.c:812
5813 msgid "mailbox is locked\n"
5814 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5815
5816 #: src/pop.c:815
5817 msgid "Session timeout\n"
5818 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
5819
5820 #: src/pop.c:834
5821 msgid "command not supported\n"
5822 msgstr "orden no soportada\n"
5823
5824 #: src/pop.c:839
5825 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5826 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
5827
5828 #: src/pop.c:1033
5829 msgid "TOP command unsupported\n"
5830 msgstr "orden TOP no soportada\n"
5831
5832 #: src/prefs_account.c:626
5833 #, c-format
5834 msgid "Account%d"
5835 msgstr "Cuenta%d"
5836
5837 #: src/prefs_account.c:901
5838 msgid "Preferences for new account"
5839 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5840
5841 #: src/prefs_account.c:903
5842 #, c-format
5843 msgid "%s - Account preferences"
5844 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
5845
5846 #: src/prefs_account.c:939 src/prefs_common.c:928
5847 msgid "Receive"
5848 msgstr "Recibir"
5849
5850 #: src/prefs_account.c:943 src/prefs_common.c:932 src/prefs_folder_item.c:784
5851 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5852 msgid "Compose"
5853 msgstr "Componer"
5854
5855 #: src/prefs_account.c:948
5856 msgid "SSL"
5857 msgstr "SSL"
5858
5859 #: src/prefs_account.c:951
5860 msgid "Advanced"
5861 msgstr "Avanzadas"
5862
5863 #: src/prefs_account.c:1030
5864 msgid "Name of account"
5865 msgstr "Nombre de cuenta"
5866
5867 #: src/prefs_account.c:1039
5868 msgid "Set as default"
5869 msgstr "Marcar como primaria"
5870
5871 #: src/prefs_account.c:1043
5872 msgid "Personal information"
5873 msgstr "Información personal"
5874
5875 #: src/prefs_account.c:1052
5876 msgid "Full name"
5877 msgstr "Nombre completo"
5878
5879 #: src/prefs_account.c:1058
5880 msgid "Mail address"
5881 msgstr "Dirección de correo"
5882
5883 #: src/prefs_account.c:1064
5884 msgid "Organization"
5885 msgstr "Organización"
5886
5887 #: src/prefs_account.c:1088
5888 msgid "Server information"
5889 msgstr "Información del servidor"
5890
5891 #: src/prefs_account.c:1109 src/prefs_account.c:1315 src/prefs_account.c:1947
5892 msgid "POP3"
5893 msgstr "POP3"
5894
5895 #: src/prefs_account.c:1111 src/prefs_account.c:1447 src/prefs_account.c:1964
5896 msgid "IMAP4"
5897 msgstr "IMAP4"
5898
5899 #: src/prefs_account.c:1113
5900 msgid "News (NNTP)"
5901 msgstr "Noticias (NNTP)"
5902
5903 #: src/prefs_account.c:1115
5904 msgid "Local mbox file"
5905 msgstr "Fichero mbox local"
5906
5907 #: src/prefs_account.c:1117
5908 msgid "None (SMTP only)"
5909 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
5910
5911 #: src/prefs_account.c:1137
5912 msgid "This server requires authentication"
5913 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
5914
5915 #: src/prefs_account.c:1144
5916 msgid "Authenticate on connect"
5917 msgstr "Autentificación al conectar"
5918
5919 #: src/prefs_account.c:1189
5920 msgid "News server"
5921 msgstr "Servidor de news"
5922
5923 #: src/prefs_account.c:1195
5924 msgid "Server for receiving"
5925 msgstr "Servidor de recepción"
5926
5927 #: src/prefs_account.c:1201
5928 msgid "Local mailbox"
5929 msgstr "Buzón local"
5930
5931 #: src/prefs_account.c:1208
5932 msgid "SMTP server (send)"
5933 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5934
5935 #: src/prefs_account.c:1216
5936 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5937 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
5938
5939 #: src/prefs_account.c:1225
5940 msgid "command to send mails"
5941 msgstr "orden para enviar los correos"
5942
5943 #: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1612
5944 msgid "User ID"
5945 msgstr "Usuario"
5946
5947 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1621
5948 msgid "Password"
5949 msgstr "Contraseña"
5950
5951 #: src/prefs_account.c:1323
5952 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5953 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
5954
5955 #: src/prefs_account.c:1326
5956 msgid "Remove messages on server when received"
5957 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
5958
5959 #: src/prefs_account.c:1337
5960 msgid "Remove after"
5961 msgstr "Eliminar después de"
5962
5963 #: src/prefs_account.c:1346
5964 msgid "days"
5965 msgstr "días"
5966
5967 #: src/prefs_account.c:1363
5968 msgid "(0 days: remove immediately)"
5969 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
5970
5971 #: src/prefs_account.c:1370
5972 msgid "Download all messages on server"
5973 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
5974
5975 #: src/prefs_account.c:1376
5976 msgid "Receive size limit"
5977 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
5978
5979 #: src/prefs_account.c:1383
5980 msgid "KB"
5981 msgstr "Kb"
5982
5983 #: src/prefs_account.c:1395
5984 msgid "Default inbox"
5985 msgstr "Buzón primario"
5986
5987 #: src/prefs_account.c:1418
5988 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5989 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
5990
5991 #: src/prefs_account.c:1423
5992 msgid "Maximum number of articles to download"
5993 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
5994
5995 #: src/prefs_account.c:1442
5996 msgid "unlimited if 0 is specified"
5997 msgstr "sin límite si se especifica 0"
5998
5999 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_account.c:1582
6000 msgid "Authentication method"
6001 msgstr "Método de autentificación"
6002
6003 #: src/prefs_account.c:1468 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_common.c:1284
6004 msgid "Automatic"
6005 msgstr "Automático"
6006
6007 #: src/prefs_account.c:1475
6008 msgid "Filter messages on receiving"
6009 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
6010
6011 #: src/prefs_account.c:1479
6012 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6013 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
6014
6015 #: src/prefs_account.c:1539
6016 msgid "Add Date"
6017 msgstr "Añadir fecha"
6018
6019 #: src/prefs_account.c:1540
6020 msgid "Generate Message-ID"
6021 msgstr "Generar Message-ID"
6022
6023 #: src/prefs_account.c:1547
6024 msgid "Add user-defined header"
6025 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6026
6027 #: src/prefs_account.c:1549 src/prefs_common.c:1784
6028 msgid " Edit... "
6029 msgstr " Editar... "
6030
6031 #: src/prefs_account.c:1559
6032 msgid "Authentication"
6033 msgstr "Autentificación"
6034
6035 #: src/prefs_account.c:1567
6036 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6037 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6038
6039 #: src/prefs_account.c:1643
6040 msgid ""
6041 "If you leave these entries empty, the same\n"
6042 "user ID and password as receiving will be used."
6043 msgstr ""
6044 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
6045 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
6046
6047 #: src/prefs_account.c:1652
6048 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6049 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6050
6051 #: src/prefs_account.c:1667
6052 msgid "POP authentication timeout: "
6053 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6054
6055 #: src/prefs_account.c:1676
6056 msgid "minutes"
6057 msgstr "minutos"
6058
6059 #: src/prefs_account.c:1723 src/prefs_account.c:1768 src/toolbar.c:428
6060 msgid "Signature"
6061 msgstr "Firma"
6062
6063 #: src/prefs_account.c:1731
6064 msgid "Insert signature automatically"
6065 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6066
6067 #: src/prefs_account.c:1736
6068 msgid "Signature separator"
6069 msgstr "Separador de firma"
6070
6071 #: src/prefs_account.c:1758
6072 msgid "Command output"
6073 msgstr "Salida de la orden"
6074
6075 #: src/prefs_account.c:1776
6076 msgid "Automatically set the following addresses"
6077 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6078
6079 #: src/prefs_account.c:1785 src/prefs_filtering_action.c:1117
6080 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
6081 msgid "Cc"
6082 msgstr "Cc"
6083
6084 #: src/prefs_account.c:1798
6085 msgid "Bcc"
6086 msgstr "Bcc"
6087
6088 #: src/prefs_account.c:1811
6089 msgid "Reply-To"
6090 msgstr "Responder a"
6091
6092 #: src/prefs_account.c:1861
6093 msgid "Default privacy system"
6094 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6095
6096 #: src/prefs_account.c:1870
6097 msgid "Encrypt message by default"
6098 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
6099
6100 #: src/prefs_account.c:1872
6101 msgid "Sign message by default"
6102 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6103
6104 #: src/prefs_account.c:1874
6105 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6106 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados"
6107
6108 #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_account.c:1972 src/prefs_account.c:1988
6109 msgid "Don't use SSL"
6110 msgstr "No usar SSL"
6111
6112 #: src/prefs_account.c:1958
6113 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6114 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6115
6116 #: src/prefs_account.c:1961 src/prefs_account.c:1978 src/prefs_account.c:2012
6117 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6118 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6119
6120 #: src/prefs_account.c:1975
6121 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6122 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6123
6124 #: src/prefs_account.c:1981
6125 msgid "NNTP"
6126 msgstr "NNTP"
6127
6128 #: src/prefs_account.c:1996
6129 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6130 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6131
6132 #: src/prefs_account.c:1998
6133 msgid "Send (SMTP)"
6134 msgstr "Enviar (SMTP)"
6135
6136 #: src/prefs_account.c:2006
6137 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6138 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6139
6140 #: src/prefs_account.c:2009
6141 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6142 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6143
6144 #: src/prefs_account.c:2020
6145 msgid "Use non-blocking SSL"
6146 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6147
6148 #: src/prefs_account.c:2032
6149 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6150 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
6151
6152 #: src/prefs_account.c:2156
6153 msgid "Specify SMTP port"
6154 msgstr "Puerto SMTP"
6155
6156 #: src/prefs_account.c:2162
6157 msgid "Specify POP3 port"
6158 msgstr "Puerto POP3"
6159
6160 #: src/prefs_account.c:2168
6161 msgid "Specify IMAP4 port"
6162 msgstr "Puerto IMAP4"
6163
6164 #: src/prefs_account.c:2174
6165 msgid "Specify NNTP port"
6166 msgstr "Puerto NNTP"
6167
6168 #: src/prefs_account.c:2179
6169 msgid "Specify domain name"
6170 msgstr "Nombre del dominio"
6171
6172 #: src/prefs_account.c:2189
6173 msgid "Use command to communicate with server"
6174 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6175
6176 #: src/prefs_account.c:2197
6177 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6178 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6179
6180 #: src/prefs_account.c:2211
6181 msgid "IMAP server directory"
6182 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
6183
6184 #: src/prefs_account.c:2265
6185 msgid "Put sent messages in"
6186 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6187
6188 #: src/prefs_account.c:2267
6189 msgid "Put draft messages in"
6190 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6191
6192 #: src/prefs_account.c:2269
6193 msgid "Put deleted messages in"
6194 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6195
6196 #: src/prefs_account.c:2333
6197 msgid "Account name is not entered."
6198 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6199
6200 #: src/prefs_account.c:2337
6201 msgid "Mail address is not entered."
6202 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6203
6204 #: src/prefs_account.c:2344
6205 msgid "SMTP server is not entered."
6206 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6207
6208 #: src/prefs_account.c:2349
6209 msgid "User ID is not entered."
6210 msgstr "No se especificó el usuario."
6211
6212 #: src/prefs_account.c:2354
6213 msgid "POP3 server is not entered."
6214 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6215
6216 #: src/prefs_account.c:2359
6217 msgid "IMAP4 server is not entered."
6218 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6219
6220 #: src/prefs_account.c:2364
6221 msgid "NNTP server is not entered."
6222 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6223
6224 #: src/prefs_account.c:2370
6225 msgid "local mailbox filename is not entered."
6226 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6227
6228 #: src/prefs_account.c:2376
6229 msgid "mail command is not entered."
6230 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6231
6232 #: src/prefs_account.c:2613
6233 #, c-format
6234 msgid "Unsupported (%s)"
6235 msgstr "No soportado (%s)"
6236
6237 #: src/prefs_actions.c:167
6238 msgid "Actions configuration"
6239 msgstr "Configuración de acciones"
6240
6241 #: src/prefs_actions.c:189
6242 msgid "Menu name:"
6243 msgstr "Nombre de menú:"
6244
6245 #: src/prefs_actions.c:198
6246 msgid "Command line:"
6247 msgstr "Orden:"
6248
6249 #: src/prefs_actions.c:227
6250 msgid " Replace "
6251 msgstr " Sustituir "
6252
6253 #: src/prefs_actions.c:240
6254 msgid " Syntax help "
6255 msgstr " Ayuda sintaxis "
6256
6257 #: src/prefs_actions.c:259
6258 msgid "Current actions"
6259 msgstr "Acciones actuales"
6260
6261 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6262 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6263 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:690
6264 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:309
6265 msgid "(New)"
6266 msgstr "(Nueva)"
6267
6268 #: src/prefs_actions.c:428
6269 msgid "Menu name is not set."
6270 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6271
6272 #: src/prefs_actions.c:433
6273 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6274 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6275
6276 #: src/prefs_actions.c:443
6277 msgid "Menu name is too long."
6278 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6279
6280 #: src/prefs_actions.c:452
6281 msgid "Command line not set."
6282 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6283
6284 #: src/prefs_actions.c:457
6285 msgid "Menu name and command are too long."
6286 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
6287
6288 #: src/prefs_actions.c:462
6289 #, c-format
6290 msgid ""
6291 "The command\n"
6292 "%s\n"
6293 "has a syntax error."
6294 msgstr ""
6295 "La orden\n"
6296 "%s\n"
6297 "tiene errores sintácticos."
6298
6299 #: src/prefs_actions.c:523
6300 msgid "Delete action"
6301 msgstr "Borrar acción"
6302
6303 #: src/prefs_actions.c:524
6304 msgid "Do you really want to delete this action?"
6305 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6306
6307 #: src/prefs_actions.c:657
6308 msgid "MENU NAME:"
6309 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
6310
6311 #: src/prefs_actions.c:658
6312 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6313 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6314
6315 #: src/prefs_actions.c:660
6316 msgid "COMMAND LINE:"
6317 msgstr "LÍNEA DE ORDEN:"
6318
6319 #: src/prefs_actions.c:661
6320 msgid "Begin with:"
6321 msgstr "Comenzar con:"
6322
6323 #: src/prefs_actions.c:662
6324 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6325 msgstr ""
6326 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6327
6328 #: src/prefs_actions.c:663
6329 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6330 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6331
6332 #: src/prefs_actions.c:664
6333 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6334 msgstr ""
6335 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6336
6337 #: src/prefs_actions.c:665
6338 msgid "End with:"
6339 msgstr "Finalizar con:"
6340
6341 #: src/prefs_actions.c:666
6342 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6343 msgstr ""
6344 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6345
6346 #: src/prefs_actions.c:667
6347 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6348 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6349
6350 #: src/prefs_actions.c:668
6351 msgid "to run command asynchronously"
6352 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6353
6354 #: src/prefs_actions.c:669
6355 msgid "Use:"
6356 msgstr "Utilize:"
6357
6358 #: src/prefs_actions.c:670
6359 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6360 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6361
6362 #: src/prefs_actions.c:671
6363 msgid ""
6364 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6365 msgstr ""
6366 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6367
6368 #: src/prefs_actions.c:672
6369 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6370 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6371
6372 #: src/prefs_actions.c:673
6373 msgid "for a user provided argument"
6374 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6375
6376 #: src/prefs_actions.c:674
6377 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6378 msgstr ""
6379 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6380
6381 #: src/prefs_actions.c:675
6382 msgid "for the text selection"
6383 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6384
6385 #: src/prefs_actions.c:676
6386 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6387 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6388
6389 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1132
6390 #: src/quote_fmt.c:76
6391 msgid "Description of symbols"
6392 msgstr "Descripción de símbolos"
6393
6394 #: src/prefs_common.c:817
6395 msgid "Common"
6396 msgstr "Comunes"
6397
6398 #: src/prefs_common.c:934
6399 msgid "Quote"
6400 msgstr "Citar"
6401
6402 #: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325
6403 msgid "Display"
6404 msgstr "Ver"
6405
6406 #: src/prefs_common.c:938 src/prefs_fonts.c:197
6407 msgid "Message"
6408 msgstr "Mensaje"
6409
6410 #: src/prefs_common.c:988
6411 msgid "External program"
6412 msgstr "Programa externo"
6413
6414 #: src/prefs_common.c:997
6415 msgid "Use external program for incorporation"
6416 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
6417
6418 #: src/prefs_common.c:1004
6419 msgid "Command"
6420 msgstr "Orden"
6421
6422 #: src/prefs_common.c:1028
6423 msgid "Auto-check new mail"
6424 msgstr "Comprobar correo nuevo"
6425
6426 #: src/prefs_common.c:1030
6427 msgid "every"
6428 msgstr "cada"
6429
6430 #: src/prefs_common.c:1051
6431 msgid "Check new mail on startup"
6432 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
6433
6434 #: src/prefs_common.c:1053
6435 msgid "Update all local folders after incorporation"
6436 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
6437
6438 #: src/prefs_common.c:1061
6439 msgid "Show receive dialog"
6440 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
6441
6442 #: src/prefs_common.c:1071 src/prefs_common.c:1192 src/prefs_common.c:1970
6443 msgid "Always"
6444 msgstr "Siempre"
6445
6446 #: src/prefs_common.c:1072
6447 msgid "Only on manual receiving"
6448 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
6449
6450 #: src/prefs_common.c:1082
6451 msgid "Close receive dialog when finished"
6452 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
6453
6454 #: src/prefs_common.c:1084
6455 msgid "Run command when new mail arrives"
6456 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
6457
6458 #: src/prefs_common.c:1094
6459 msgid "after autochecking"
6460 msgstr "después de la autocomprobación"
6461
6462 #: src/prefs_common.c:1096
6463 msgid "after manual checking"
6464 msgstr "después de la comprobación manual"
6465
6466 #: src/prefs_common.c:1110
6467 #, c-format
6468 msgid ""
6469 "Command to execute:\n"
6470 "(use %d as number of new mails)"
6471 msgstr ""
6472 "Orden a ejecutar:\n"
6473 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
6474
6475 #: src/prefs_common.c:1178
6476 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6477 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
6478
6479 #: src/prefs_common.c:1183
6480 msgid "Show send dialog"
6481 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
6482
6483 #: src/prefs_common.c:1201
6484 msgid "Outgoing codeset"
6485 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
6486
6487 #: src/prefs_common.c:1210
6488 msgid ""
6489 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6490 "be used"
6491 msgstr ""
6492 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
6493 "localización actual."
6494
6495 #: src/prefs_common.c:1222
6496 msgid "Automatic (Recommended)"
6497 msgstr "Automático (Recomendado)"
6498
6499 #: src/prefs_common.c:1223
6500 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6501 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6502
6503 #: src/prefs_common.c:1225
6504 msgid "Unicode (UTF-8)"
6505 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6506
6507 #: src/prefs_common.c:1227
6508 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6509 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
6510
6511 #: src/prefs_common.c:1228
6512 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6513 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
6514
6515 #: src/prefs_common.c:1229
6516 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6517 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
6518
6519 #: src/prefs_common.c:1230
6520 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6521 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6522
6523 #: src/prefs_common.c:1231
6524 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6525 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6526
6527 #: src/prefs_common.c:1232
6528 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6529 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
6530
6531 #: src/prefs_common.c:1233
6532 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6533 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6534
6535 #: src/prefs_common.c:1235
6536 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6537 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6538
6539 #: src/prefs_common.c:1237
6540 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6541 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6542
6543 #: src/prefs_common.c:1239
6544 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6545 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6546
6547 #: src/prefs_common.c:1240
6548 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6549 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6550
6551 #: src/prefs_common.c:1242
6552 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6553 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
6554
6555 #: src/prefs_common.c:1244
6556 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6557 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
6558
6559 #: src/prefs_common.c:1245
6560 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6561 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
6562
6563 #: src/prefs_common.c:1247
6564 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6565 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
6566
6567 #: src/prefs_common.c:1248
6568 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6569 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
6570
6571 #: src/prefs_common.c:1250
6572 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6573 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
6574
6575 #: src/prefs_common.c:1251
6576 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6577 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
6578
6579 #: src/prefs_common.c:1253
6580 msgid "Korean (EUC-KR)"
6581 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6582
6583 #: src/prefs_common.c:1254
6584 msgid "Thai (TIS-620)"
6585 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
6586
6587 #: src/prefs_common.c:1255
6588 msgid "Thai (Windows-874)"
6589 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
6590
6591 #: src/prefs_common.c:1268
6592 msgid "Transfer encoding"
6593 msgstr "Codificación de envío"
6594
6595 #: src/prefs_common.c:1277
6596 msgid ""
6597 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6598 "characters"
6599 msgstr ""
6600 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
6601 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
6602
6603 #: src/prefs_common.c:1351
6604 msgid "Automatic account selection"
6605 msgstr "Selección automática de cuenta"
6606
6607 #: src/prefs_common.c:1359
6608 msgid "when replying"
6609 msgstr "al responder"
6610
6611 #: src/prefs_common.c:1361
6612 msgid "when forwarding"
6613 msgstr "al reenviar"
6614
6615 #: src/prefs_common.c:1363
6616 msgid "when re-editing"
6617 msgstr "al reeditar"
6618
6619 #: src/prefs_common.c:1370
6620 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6621 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6622
6623 #: src/prefs_common.c:1373
6624 msgid "Automatically launch the external editor"
6625 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6626
6627 #: src/prefs_common.c:1380 src/prefs_filtering_action.c:143
6628 msgid "Forward as attachment"
6629 msgstr "Reenviar como adjunto"
6630
6631 #: src/prefs_common.c:1383
6632 msgid "Block cursor"
6633 msgstr "Bloquear el cursor"
6634
6635 #: src/prefs_common.c:1386
6636 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6637 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6638
6639 #: src/prefs_common.c:1394
6640 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6641 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6642
6643 #: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_wrapping.c:108
6644 msgid "characters"
6645 msgstr "caracteres"
6646
6647 #: src/prefs_common.c:1409
6648 msgid "Undo level"
6649 msgstr "Niveles de deshacer"
6650
6651 #: src/prefs_common.c:1477
6652 msgid "Reply will quote by default"
6653 msgstr "Responder con citación por omisión"
6654
6655 #: src/prefs_common.c:1479
6656 msgid "Reply format"
6657 msgstr "Formato de réplica"
6658
6659 #: src/prefs_common.c:1494 src/prefs_common.c:1533
6660 msgid "Quotation mark"
6661 msgstr "Marca de citación"
6662
6663 #: src/prefs_common.c:1518
6664 msgid "Forward format"
6665 msgstr "Formato de reenvio"
6666
6667 #: src/prefs_common.c:1562
6668 msgid " Description of symbols "
6669 msgstr " Descripción de símbolos "
6670
6671 #: src/prefs_common.c:1570
6672 msgid "Quotation characters"
6673 msgstr "Caracteres de citación"
6674
6675 #: src/prefs_common.c:1585
6676 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6677 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
6678
6679 #: src/prefs_common.c:1635
6680 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6681 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
6682
6683 #: src/prefs_common.c:1638
6684 msgid "Display unread number next to folder name"
6685 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
6686
6687 #: src/prefs_common.c:1647
6688 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6689 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
6690
6691 #: src/prefs_common.c:1662
6692 msgid "letters"
6693 msgstr "letras"
6694
6695 #: src/prefs_common.c:1668
6696 msgid "Summary View"
6697 msgstr "Vista resumen"
6698
6699 #: src/prefs_common.c:1677
6700 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6701 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
6702
6703 #: src/prefs_common.c:1680
6704 msgid "Display sender using address book"
6705 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
6706
6707 #: src/prefs_common.c:1683
6708 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6709 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
6710
6711 #: src/prefs_common.c:1691 src/prefs_common.c:2339 src/prefs_common.c:2377
6712 msgid "Date format"
6713 msgstr "Formato de fecha"
6714
6715 #: src/prefs_common.c:1713
6716 msgid " Set displayed items in summary... "
6717 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
6718
6719 #: src/prefs_common.c:1769
6720 msgid ""
6721 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6722 "ASCII character (Japanese only)"
6723 msgstr ""
6724 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
6725 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
6726
6727 #: src/prefs_common.c:1775
6728 msgid "Display header pane above message view"
6729 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
6730
6731 #: src/prefs_common.c:1782
6732 msgid "Display short headers on message view"
6733 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
6734
6735 #: src/prefs_common.c:1804
6736 msgid "Line space"
6737 msgstr "Interlineado"
6738
6739 #: src/prefs_common.c:1818 src/prefs_common.c:1858
6740 msgid "pixel(s)"
6741 msgstr "píxel(s)"
6742
6743 #: src/prefs_common.c:1823
6744 msgid "Indent text"
6745 msgstr "Sangrar texto"
6746
6747 #: src/prefs_common.c:1825
6748 msgid "Scroll"
6749 msgstr "Desplazamiento"
6750
6751 #: src/prefs_common.c:1832
6752 msgid "Half page"
6753 msgstr "Media página"
6754
6755 #: src/prefs_common.c:1838
6756 msgid "Smooth scroll"
6757 msgstr "Desplazamiento suave"
6758
6759 #: src/prefs_common.c:1844
6760 msgid "Step"
6761 msgstr "Paso"
6762
6763 #: src/prefs_common.c:1869
6764 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6765 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
6766
6767 #: src/prefs_common.c:1924
6768 msgid "Always open messages in summary when selected"
6769 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
6770
6771 #: src/prefs_common.c:1928
6772 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6773 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
6774
6775 #: src/prefs_common.c:1932
6776 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6777 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
6778
6779 #: src/prefs_common.c:1936
6780 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6781 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
6782
6783 #: src/prefs_common.c:1946
6784 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6785 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
6786
6787 #: src/prefs_common.c:1948
6788 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6789 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
6790
6791 #: src/prefs_common.c:1961
6792 msgid "Show no-unread-message dialog"
6793 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
6794
6795 #: src/prefs_common.c:1971
6796 msgid "Assume 'Yes'"
6797 msgstr "Asumir 'Si'"
6798
6799 #: src/prefs_common.c:1973
6800 msgid "Assume 'No'"
6801 msgstr "Asumir 'No'"
6802
6803 #: src/prefs_common.c:1982
6804 msgid " Set key bindings... "
6805 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
6806
6807 #: src/prefs_common.c:2048
6808 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6809 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
6810
6811 #: src/prefs_common.c:2051
6812 msgid "Log Size"
6813 msgstr "Tamaño de traza"
6814
6815 #: src/prefs_common.c:2058
6816 msgid "Clip the log size"
6817 msgstr "Recortar tamaño de traza"
6818
6819 #: src/prefs_common.c:2063
6820 msgid "Log window length"
6821 msgstr "Longitud ventana de traza"
6822
6823 #: src/prefs_common.c:2076
6824 msgid "0 to stop logging in the log window"
6825 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
6826
6827 #: src/prefs_common.c:2083
6828 msgid "Security"
6829 msgstr "Seguridad"
6830
6831 #: src/prefs_common.c:2090
6832 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6833 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
6834
6835 #: src/prefs_common.c:2098
6836 msgid "On exit"
6837 msgstr "Al salir"
6838
6839 #: src/prefs_common.c:2106
6840 msgid "Confirm on exit"
6841 msgstr "Confirmar al salir"
6842
6843 #: src/prefs_common.c:2113
6844 msgid "Empty trash on exit"
6845 msgstr "Vaciar papelera al salir"
6846
6847 #: src/prefs_common.c:2115
6848 msgid "Ask before emptying"
6849 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
6850
6851 #: src/prefs_common.c:2119
6852 msgid "Warn if there are queued messages"
6853 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
6854
6855 #: src/prefs_common.c:2125
6856 msgid "Socket I/O timeout:"
6857 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
6858
6859 #: src/prefs_common.c:2138
6860 msgid "seconds"
6861 msgstr "segundos"
6862
6863 #: src/prefs_common.c:2315
6864 msgid "the full abbreviated weekday name"
6865 msgstr "el dia de la semana abreviado"
6866
6867 #: src/prefs_common.c:2316
6868 msgid "the full weekday name"
6869 msgstr "el dia de la semana completo"
6870
6871 #: src/prefs_common.c:2317
6872 msgid "the abbreviated month name"
6873 msgstr "el nombre del mes abreviado"
6874
6875 #: src/prefs_common.c:2318
6876 msgid "the full month name"
6877 msgstr "el nombre del mes completo"
6878
6879 #: src/prefs_common.c:2319
6880 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6881 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
6882
6883 #: src/prefs_common.c:2320
6884 msgid "the century number (year/100)"
6885 msgstr "el número de siglo (año/100)"
6886
6887 #: src/prefs_common.c:2321
6888 msgid "the day of the month as a decimal number"
6889 msgstr "el dia del mes como número decimal"
6890
6891 #: src/prefs_common.c:2322
6892 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6893 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
6894
6895 #: src/prefs_common.c:2323
6896 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6897 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
6898
6899 #: src/prefs_common.c:2324
6900 msgid "the day of the year as a decimal number"
6901 msgstr "el dia del año como número decimal"
6902
6903 #: src/prefs_common.c:2325
6904 msgid "the month as a decimal number"
6905 msgstr "el mes como número decimal"
6906
6907 #: src/prefs_common.c:2326
6908 msgid "the minute as a decimal number"
6909 msgstr "el minuto como número decimal"
6910
6911 #: src/prefs_common.c:2327
6912 msgid "either AM or PM"
6913 msgstr "AM o PM"
6914
6915 #: src/prefs_common.c:2328
6916 msgid "the second as a decimal number"
6917 msgstr "el segundo como número decimal"
6918
6919 #: src/prefs_common.c:2329
6920 msgid "the day of the week as a decimal number"
6921 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
6922
6923 #: src/prefs_common.c:2330
6924 msgid "the preferred date for the current locale"
6925 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
6926
6927 #: src/prefs_common.c:2331
6928 msgid "the last two digits of a year"
6929 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
6930
6931 #: src/prefs_common.c:2332
6932 msgid "the year as a decimal number"
6933 msgstr "el año como número decimal"
6934
6935 #: src/prefs_common.c:2333
6936 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6937 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
6938
6939 #: src/prefs_common.c:2354
6940 msgid "Specifier"
6941 msgstr "Especificador"
6942
6943 #: src/prefs_common.c:2394
6944 msgid "Example"
6945 msgstr "Ejemplo"
6946
6947 #: src/prefs_common.c:2464
6948 msgid "Key bindings"
6949 msgstr "Atajos de teclado"
6950
6951 #: src/prefs_common.c:2478
6952 msgid "Select preset:"
6953 msgstr "Seleccionar combinación:"
6954
6955 #: src/prefs_common.c:2491 src/prefs_common.c:2773
6956 msgid "Old Sylpheed"
6957 msgstr "Antigua de Sylpheed"
6958
6959 #: src/prefs_common.c:2499
6960 msgid ""
6961 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6962 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6963 msgstr ""
6964 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
6965 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
6966
6967 #: src/prefs_customheader.c:163
6968 msgid "Custom header configuration"
6969 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6970
6971 #: src/prefs_customheader.c:261
6972 msgid "Current custom headers"
6973 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6974
6975 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6976 #: src/prefs_matcher.c:1187
6977 msgid "Header name is not set."
6978 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6979
6980 #: src/prefs_customheader.c:487
6981 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6982 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6983
6984 #: src/prefs_customheader.c:545
6985 msgid "Delete header"
6986 msgstr "Borrar cabecera"
6987
6988 #: src/prefs_customheader.c:546
6989 msgid "Do you really want to delete this header?"
6990 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6991
6992 #: src/prefs_display_header.c:201
6993 msgid "Displayed header configuration"
6994 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6995
6996 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437
6997 msgid "Header name"
6998 msgstr "Cabecera"
6999
7000 #: src/prefs_display_header.c:257
7001 msgid "Displayed Headers"
7002 msgstr "Cabeceras mostradas"
7003
7004 #: src/prefs_display_header.c:315
7005 msgid "Hidden headers"
7006 msgstr "Cabeceras ocultas"
7007
7008 #: src/prefs_display_header.c:345
7009 msgid "Show all unspecified headers"
7010 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
7011
7012 #: src/prefs_display_header.c:540
7013 msgid "This header is already in the list."
7014 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
7015
7016 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7017 #, c-format
7018 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7019 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
7020
7021 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7022 msgid "Web browser"
7023 msgstr "Navegador web"
7024
7025 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7026 msgid "Print command"
7027 msgstr "Orden para imprimir"
7028
7029 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7030 msgid "Text editor"
7031 msgstr "Editor de texto"
7032
7033 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7034 msgid "Image viewer"
7035 msgstr "Visor de imágenes"
7036
7037 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7038 msgid "Audio player"
7039 msgstr "Reproductor de audio"
7040
7041 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7042 msgid "External Programs"
7043 msgstr "Programas externos"
7044
7045 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7046 msgid "Move"
7047 msgstr "Mover"
7048
7049 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7050 msgid "Copy"
7051 msgstr "Copiar"
7052
7053 # RML I think this is ambiguous:
7054 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7055 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7056 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7057 msgid "Mark"
7058 msgstr "Marca"
7059
7060 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7061 msgid "Lock"
7062 msgstr "Bloquear"
7063
7064 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7065 msgid "Unlock"
7066 msgstr "Desbloquear"
7067
7068 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7069 msgid "Mark as read"
7070 msgstr "Marcar como leído"
7071
7072 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7073 msgid "Mark as unread"
7074 msgstr "Marcar como no leído"
7075
7076 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7077 msgid "Forward"
7078 msgstr "Reenviar"
7079
7080 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7081 msgid "Redirect"
7082 msgstr "Redirigir"
7083
7084 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7085 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7086 msgid "Execute"
7087 msgstr "Ejecutar"
7088
7089 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7090 msgid "Color"
7091 msgstr "Colorear"
7092
7093 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7094 msgid "Change score"
7095 msgstr "Cambiar puntos"
7096
7097 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7098 msgid "Set score"
7099 msgstr "Establecer puntos"
7100
7101 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7102 msgid "Hide"
7103 msgstr "Ocultar"
7104
7105 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7106 msgid "Stop filter"
7107 msgstr "Detener filtro"
7108
7109 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7110 msgid "Filtering action configuration"
7111 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
7112
7113 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7114 msgid "Action"
7115 msgstr "Acción"
7116
7117 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7118 msgid "Destination"
7119 msgstr "Destino"
7120
7121 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7122 msgid "Recipient"
7123 msgstr "Destinatario"
7124
7125 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7126 #: src/summaryview.c:459
7127 msgid "Score"
7128 msgstr "Puntos"
7129
7130 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470
7131 msgid "Info ..."
7132 msgstr "Información ..."
7133
7134 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7135 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:779
7136 msgid "  Replace  "
7137 msgstr " Sustituir "
7138
7139 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7140 msgid "Current action list"
7141 msgstr "Lista actual de acciones "
7142
7143 # FIXME
7144 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7145 msgid "Command line not set"
7146 msgstr "Orden no establecida"
7147
7148 # FIXME
7149 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7150 msgid "Destination is not set."
7151 msgstr "Destino no establecido."
7152
7153 # FIXME
7154 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7155 msgid "Recipient is not set."
7156 msgstr "Destinatario no establecido."
7157
7158 # FIXME
7159 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7160 msgid "Score is not set"
7161 msgstr "Puntuación no establecida"
7162
7163 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7164 msgid "No action was defined."
7165 msgstr "No se definió ninguna acción."
7166
7167 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730
7168 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7169 msgid "Date"
7170 msgstr "Fecha"
7171
7172 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731
7173 #: src/quote_fmt.c:52
7174 msgid "Message-ID"
7175 msgstr "ID-Mensaje"
7176
7177 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7178 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7179 msgid "Newsgroups"
7180 msgstr "Grupos de noticias"
7181
7182 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7183 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7184 msgid "References"
7185 msgstr "Referencias"
7186
7187 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734
7188 msgid "Filename - should not be modified"
7189 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
7190
7191 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735
7192 msgid "new line"
7193 msgstr "línea nueva"
7194
7195 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736
7196 msgid "escape character for quotes"
7197 msgstr "carácter de escape para citas"
7198
7199 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737
7200 msgid "quote character"
7201 msgstr "carácter de cita"
7202
7203 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7204 msgid "Filtering/Processing configuration"
7205 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
7206
7207 #: src/prefs_filtering.c:223
7208 msgid "Condition"
7209 msgstr "Condición"
7210
7211 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7212 msgid "Define ..."
7213 msgstr "Definir ..."
7214
7215 #: src/prefs_filtering.c:312
7216 msgid "Current filtering/processing rules"
7217 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
7218
7219 #: src/prefs_filtering.c:328
7220 msgid "Top"
7221 msgstr "Encima"
7222
7223 #: src/prefs_filtering.c:350
7224 msgid "Bottom"
7225 msgstr "Debajo"
7226
7227 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7228 msgid "Condition string is not valid."
7229 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7230
7231 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7232 msgid "Action string is not valid."
7233 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7234
7235 #: src/prefs_filtering.c:778
7236 msgid "Condition string is empty."
7237 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7238
7239 #: src/prefs_filtering.c:784
7240 msgid "Action string is empty."
7241 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
7242
7243 #: src/prefs_filtering.c:851
7244 msgid "Delete rule"
7245 msgstr "Borrar regla"
7246
7247 #: src/prefs_filtering.c:852
7248 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7249 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
7250
7251 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1680
7252 msgid "Entry not saved"
7253 msgstr "Entrada no guardada"
7254
7255 #: src/prefs_filtering.c:1000
7256 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7257 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7258
7259 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7260 msgid ""
7261 "Apply to\n"
7262 "subfolders"
7263 msgstr ""
7264 "Aplicar a\n"
7265 "subcarpetas"
7266
7267 #: src/prefs_folder_item.c:173
7268 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7269 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
7270
7271 #: src/prefs_folder_item.c:193
7272 msgid "Folder chmod: "
7273 msgstr "Modo de carpeta: "
7274
7275 #: src/prefs_folder_item.c:219
7276 msgid "Folder color: "
7277 msgstr "Color de carpeta: "
7278
7279 #: src/prefs_folder_item.c:247
7280 msgid "Process at startup"
7281 msgstr "Procesamiento al inicio"
7282
7283 #: src/prefs_folder_item.c:261
7284 msgid "Scan for new mail"
7285 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
7286
7287 #: src/prefs_folder_item.c:449
7288 msgid "Request Return Receipt"
7289 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
7290
7291 #: src/prefs_folder_item.c:464
7292 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7293 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
7294
7295 #: src/prefs_folder_item.c:478
7296 msgid "Default To: "
7297 msgstr "Por omisión Para: "
7298
7299 #: src/prefs_folder_item.c:497
7300 msgid "Send replies to: "
7301 msgstr "Enviar respuestas a: "
7302
7303 #: src/prefs_folder_item.c:517
7304 msgid "Default account: "
7305 msgstr "Cuenta primaria: "
7306
7307 #: src/prefs_folder_item.c:561
7308 msgid "Default dictionary: "
7309 msgstr "Diccionario por omisión: "
7310
7311 #: src/prefs_folder_item.c:755
7312 msgid "Pick color for folder"
7313 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7314
7315 #: src/prefs_folder_item.c:767
7316 msgid "General"
7317 msgstr "Genéricas"
7318
7319 #: src/prefs_folder_item.c:807
7320 #, c-format
7321 msgid "%s - Settings for folder"
7322 msgstr "%s - Propiedades de la carpeta"
7323
7324 #: src/prefs_fonts.c:73
7325 msgid "Font selection"
7326 msgstr "Selección de tipografía"
7327
7328 #: src/prefs_fonts.c:153
7329 msgid "Folder List"
7330 msgstr "Lista de carpetas"
7331
7332 #: src/prefs_fonts.c:175
7333 msgid "Message List"
7334 msgstr "Lista de mensajes"
7335
7336 #: src/prefs_fonts.c:219
7337 msgid "Bold"
7338 msgstr "Negrita"
7339
7340 #: src/prefs_fonts.c:247
7341 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7342 msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos"
7343
7344 #: src/prefs_fonts.c:291
7345 msgid "Fonts"
7346 msgstr "Tipografías"
7347
7348 #: src/prefs_gtk.c:777
7349 msgid "Preferences"
7350 msgstr "Preferencias"
7351
7352 #: src/prefs_matcher.c:144
7353 msgid "All messages"
7354 msgstr "Todos los mensajes"
7355
7356 #: src/prefs_matcher.c:145
7357 msgid "To or Cc"
7358 msgstr "Para o Cc"
7359
7360 #: src/prefs_matcher.c:146
7361 msgid "In reply to"
7362 msgstr "En respuesta a"
7363
7364 #: src/prefs_matcher.c:147
7365 msgid "Age greater than"
7366 msgstr "Más antiguo que"
7367
7368 #: src/prefs_matcher.c:147
7369 msgid "Age lower than"
7370 msgstr "Más nuevo que"
7371
7372 #: src/prefs_matcher.c:148
7373 msgid "Headers part"
7374 msgstr "Sección cabeceras"
7375
7376 #: src/prefs_matcher.c:149
7377 msgid "Body part"
7378 msgstr "Sección cuerpo"
7379
7380 #: src/prefs_matcher.c:149
7381 msgid "Whole message"
7382 msgstr "Mensaje completo"
7383
7384 #: src/prefs_matcher.c:150
7385 msgid "Unread flag"
7386 msgstr "Marca `No leído`"
7387
7388 #: src/prefs_matcher.c:150
7389 msgid "New flag"
7390 msgstr "Marca `Nuevo`"
7391
7392 #: src/prefs_matcher.c:151
7393 msgid "Marked flag"
7394 msgstr "Marca `Marcado`"
7395
7396 #: src/prefs_matcher.c:151
7397 msgid "Deleted flag"
7398 msgstr "Marca `Borrado`"
7399
7400 #: src/prefs_matcher.c:152
7401 msgid "Replied flag"
7402 msgstr "Marca `Respondido`"
7403
7404 #: src/prefs_matcher.c:152
7405 msgid "Forwarded flag"
7406 msgstr "Marca `Reenviado`"
7407
7408 #: src/prefs_matcher.c:153
7409 msgid "Locked flag"
7410 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7411
7412 #: src/prefs_matcher.c:154
7413 msgid "Color label"
7414 msgstr "Etiqueta de color"
7415
7416 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7417 msgid "Ignore thread"
7418 msgstr "Ignorar hilo"
7419
7420 #: src/prefs_matcher.c:156
7421 msgid "Score greater than"
7422 msgstr "Puntuación mayor que"
7423
7424 #: src/prefs_matcher.c:156
7425 msgid "Score lower than"
7426 msgstr "Puntuación menor que"
7427
7428 #: src/prefs_matcher.c:157
7429 msgid "Score equal to"
7430 msgstr "Puntuación igual a"
7431
7432 #: src/prefs_matcher.c:158
7433 msgid "Test"
7434 msgstr "Probar"
7435
7436 #: src/prefs_matcher.c:159
7437 msgid "Size greater than"
7438 msgstr "Tamaño mayor que"
7439
7440 #: src/prefs_matcher.c:160
7441 msgid "Size smaller than"
7442 msgstr "Tamaño menor que"
7443
7444 #: src/prefs_matcher.c:161
7445 msgid "Size exactly"
7446 msgstr "Tamaño exacto"
7447
7448 #: src/prefs_matcher.c:162
7449 msgid "Partially downloaded"
7450 msgstr "Parcialmente descargado"
7451
7452 #: src/prefs_matcher.c:179
7453 msgid "or"
7454 msgstr "o"
7455
7456 #: src/prefs_matcher.c:179
7457 msgid "and"
7458 msgstr "y"
7459
7460 #: src/prefs_matcher.c:196
7461 msgid "contains"
7462 msgstr "contiene"
7463
7464 #: src/prefs_matcher.c:196
7465 msgid "does not contain"
7466 msgstr "no contiene"
7467
7468 #: src/prefs_matcher.c:213
7469 msgid "yes"
7470 msgstr "si"
7471
7472 #: src/prefs_matcher.c:213
7473 msgid "no"
7474 msgstr "no"
7475
7476 #: src/prefs_matcher.c:380
7477 msgid "Condition configuration"
7478 msgstr "Configuración de condición"
7479
7480 #: src/prefs_matcher.c:405
7481 msgid "Match type"
7482 msgstr "Tipo de coincidencia"
7483
7484 #: src/prefs_matcher.c:492
7485 msgid "Predicate"
7486 msgstr "Predicado"
7487
7488 #: src/prefs_matcher.c:543
7489 msgid "Use regexp"
7490 msgstr "Usar exp.reg."
7491
7492 #: src/prefs_matcher.c:581
7493 msgid "Boolean Op"
7494 msgstr "Op. lógico"
7495
7496 #: src/prefs_matcher.c:620
7497 msgid "Current condition rules"
7498 msgstr "Reglas de condición actuales"
7499
7500 #: src/prefs_matcher.c:1167
7501 msgid "Value is not set."
7502 msgstr "Valor no establecido."
7503
7504 #: src/prefs_matcher.c:1681
7505 msgid ""
7506 "The entry was not saved\n"
7507 "Have you really finished?"
7508 msgstr ""
7509 "La entrada no fue guardada\n"
7510 "¿Ha terminado realmente?"
7511
7512 #: src/prefs_matcher.c:1721
7513 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7514 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7515
7516 #: src/prefs_matcher.c:1722
7517 msgid "using an external program or script. The program will"
7518 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7519
7520 #: src/prefs_matcher.c:1723
7521 msgid "return either 0 or 1"
7522 msgstr "retornará 0 o 1"
7523
7524 #: src/prefs_matcher.c:1724
7525 msgid "The following symbols can be used:"
7526 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7527
7528 #: src/prefs_matcher.c:1744
7529 msgid "Match Type: 'Test'"
7530 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7531
7532 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7533 msgid "Enable coloration of message"
7534 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
7535
7536 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7537 msgid "Quoted Text - First Level"
7538 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7539
7540 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7541 msgid "Quoted Text - Second Level"
7542 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7543
7544 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7545 msgid "Quoted Text - Third Level"
7546 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7547
7548 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7549 msgid "URI link"
7550 msgstr "Enlace URI"
7551
7552 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7553 msgid "Target folder"
7554 msgstr "Carpeta destino"
7555
7556 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7557 msgid "Signatures"
7558 msgstr "Firmas"
7559
7560 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7561 msgid "Recycle quote colors"
7562 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7563
7564 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7565 msgid "Pick color for quotation level 1"
7566 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7567
7568 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7569 msgid "Pick color for quotation level 2"
7570 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7571
7572 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7573 msgid "Pick color for quotation level 3"
7574 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7575
7576 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7577 msgid "Pick color for URI"
7578 msgstr "Elejir color para URIs"
7579
7580 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7581 msgid "Pick color for target folder"
7582 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7583
7584 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7585 msgid "Pick color for signatures"
7586 msgstr "Elejir color para las firmas"
7587
7588 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7589 msgid "Colors"
7590 msgstr "Colores"
7591
7592 #: src/prefs_spelling.c:95
7593 msgid "Select dictionaries location"
7594 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7595
7596 #: src/prefs_spelling.c:124
7597 msgid "Pick color for misspelled word"
7598 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7599
7600 #: src/prefs_spelling.c:165
7601 msgid "Enable spell checker"
7602 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7603
7604 #: src/prefs_spelling.c:180
7605 msgid "Enable alternate dictionary"
7606 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7607
7608 #: src/prefs_spelling.c:186
7609 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7610 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7611
7612 #: src/prefs_spelling.c:188
7613 msgid "Dictionaries path:"
7614 msgstr "Ruta diccionarios:"
7615
7616 #: src/prefs_spelling.c:202
7617 msgid "Default dictionary:"
7618 msgstr "Diccionario por omisión:"
7619
7620 #: src/prefs_spelling.c:219
7621 msgid "Default suggestion mode:"
7622 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
7623
7624 #: src/prefs_spelling.c:236
7625 msgid "Misspelled word color:"
7626 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7627
7628 #: src/prefs_spelling.c:362
7629 msgid "Spell Checker"
7630 msgstr "Corrector ortográfico"
7631
7632 #: src/prefs_summary_column.c:69
7633 msgid "Attachment"
7634 msgstr "Adjunto"
7635
7636 #: src/prefs_summary_column.c:74
7637 msgid "Number"
7638 msgstr "Número"
7639
7640 #: src/prefs_summary_column.c:178
7641 msgid "Displayed items configuration"
7642 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
7643
7644 #: src/prefs_summary_column.c:195
7645 msgid ""
7646 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7647 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7648 msgstr ""
7649 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7650 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7651
7652 #: src/prefs_summary_column.c:222
7653 msgid "Available items"
7654 msgstr "Elementos disponibles"
7655
7656 #: src/prefs_summary_column.c:240
7657 msgid "  ->  "
7658 msgstr "  ->  "
7659
7660 #: src/prefs_summary_column.c:244
7661 msgid "  <-  "
7662 msgstr "  <-  "
7663
7664 #: src/prefs_summary_column.c:265
7665 msgid "Displayed items"
7666 msgstr "Elementos visibles"
7667
7668 #: src/prefs_summary_column.c:306
7669 msgid " Use default "
7670 msgstr " Usar configuración inicial "
7671
7672 #: src/prefs_template.c:158
7673 msgid "Template name"
7674 msgstr "Nombre de plantilla"
7675
7676 #: src/prefs_template.c:235
7677 msgid " Symbols "
7678 msgstr " Símbolos "
7679
7680 #: src/prefs_template.c:249
7681 msgid "Current templates"
7682 msgstr "Plantillas actuales"
7683
7684 #: src/prefs_template.c:269
7685 msgid "Template configuration"
7686 msgstr "Configuración de plantilla"
7687
7688 #: src/prefs_template.c:380
7689 msgid "Template"
7690 msgstr "Plantilla"
7691
7692 #: src/prefs_template.c:453
7693 msgid "Template format error."
7694 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7695
7696 #: src/prefs_template.c:542
7697 msgid "Delete template"
7698 msgstr "Borrar plantilla"
7699
7700 #: src/prefs_template.c:543
7701 msgid "Do you really want to delete this template?"
7702 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7703
7704 #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645
7705 msgid "Default internal theme"
7706 msgstr "Tema interno por omisión"
7707
7708 #: src/prefs_themes.c:326
7709 msgid "Themes"
7710 msgstr "Temas"
7711
7712 #: src/prefs_themes.c:410
7713 msgid "Only root can remove system themes"
7714 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
7715
7716 #: src/prefs_themes.c:413
7717 #, c-format
7718 msgid "Remove system theme '%s'"
7719 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7720
7721 #: src/prefs_themes.c:417
7722 #, c-format
7723 msgid "Remove theme '%s'"
7724 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7725
7726 #: src/prefs_themes.c:421
7727 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7728 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
7729
7730 #: src/prefs_themes.c:430
7731 #, c-format
7732 msgid ""
7733 "File %s failed\n"
7734 "while removing theme."
7735 msgstr ""
7736 "Error en el fichero %s\n"
7737 "al eliminar el tema."
7738
7739 #: src/prefs_themes.c:434
7740 msgid "Removing theme directory failed."
7741 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
7742
7743 #: src/prefs_themes.c:437
7744 msgid "Theme removed succesfully"
7745 msgstr "Tema eliminado con éxito"
7746
7747 #: src/prefs_themes.c:457
7748 msgid "Select theme folder"
7749 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7750
7751 #: src/prefs_themes.c:467
7752 #, c-format
7753 msgid "Install theme '%s'"
7754 msgstr "Instalar tema '%s'"
7755
7756 #: src/prefs_themes.c:470
7757 msgid ""
7758 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7759 "Install anyway?"
7760 msgstr ""
7761 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
7762 "¿Instalar de todas maneras?"
7763
7764 #: src/prefs_themes.c:477
7765 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7766 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
7767
7768 #: src/prefs_themes.c:498
7769 msgid ""
7770 "A theme with the same name is\n"
7771 "already installed in this location"
7772 msgstr ""
7773 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
7774 "instalado en ésta ubicación"
7775
7776 #: src/prefs_themes.c:502
7777 msgid "Couldn't create destination directory"
7778 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
7779
7780 #: src/prefs_themes.c:515
7781 msgid "Theme installed succesfully"
7782 msgstr "Tema instalado con éxito"
7783
7784 #: src/prefs_themes.c:522
7785 msgid "Failed installing theme"
7786 msgstr "Error al instalar el tema"
7787
7788 #: src/prefs_themes.c:525
7789 #, c-format
7790 msgid ""
7791 "File %s failed\n"
7792 "while installing theme."
7793 msgstr ""
7794 "Error en el fichero %s\n"
7795 "al instalar el tema."
7796
7797 #: src/prefs_themes.c:608
7798 #, c-format
7799 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7800 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
7801
7802 #: src/prefs_themes.c:646
7803 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7804 msgstr "The Sylpheed Claws Team"
7805
7806 #: src/prefs_themes.c:648
7807 #, c-format
7808 msgid "Internal theme has %d icons"
7809 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
7810
7811 #: src/prefs_themes.c:654
7812 msgid "No info file available for this theme"
7813 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
7814
7815 #: src/prefs_themes.c:672
7816 msgid "Error: can't get theme status"
7817 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
7818
7819 #: src/prefs_themes.c:696
7820 #, c-format
7821 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7822 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
7823
7824 #: src/prefs_themes.c:786
7825 msgid "Selector"
7826 msgstr "Selector"
7827
7828 #: src/prefs_themes.c:806
7829 msgid "Install new..."
7830 msgstr "Instalar nuevo..."
7831
7832 #: src/prefs_themes.c:811
7833 msgid "Get more..."
7834 msgstr "Más temas..."
7835
7836 #: src/prefs_themes.c:843
7837 msgid "Information"
7838 msgstr "Información"
7839
7840 #: src/prefs_themes.c:857
7841 msgid "Author: "
7842 msgstr "Autor: "
7843
7844 #: src/prefs_themes.c:865
7845 msgid "URL:"
7846 msgstr "URL:"
7847
7848 #: src/prefs_themes.c:893
7849 msgid "Status:"
7850 msgstr "Estado:"
7851
7852 #: src/prefs_themes.c:907
7853 msgid "Preview"
7854 msgstr "Apariencia"
7855
7856 #: src/prefs_themes.c:948
7857 msgid "Actions"
7858 msgstr "Acciones"
7859
7860 #: src/prefs_themes.c:958
7861 msgid "Use this"
7862 msgstr "Usar este"
7863
7864 #: src/prefs_themes.c:963
7865 msgid "Remove"
7866 msgstr "Eliminar"
7867
7868 #: src/prefs_toolbar.c:86
7869 msgid ""
7870 "Selected Action already set.\n"
7871 "Please choose another Action from List"
7872 msgstr ""
7873 "La acción seleccionada ya está.\n"
7874 "Por favor, elija otra acción de la lista"
7875
7876 #: src/prefs_toolbar.c:127
7877 msgid "Main toolbar configuration"
7878 msgstr "Configuración de la barra principal"
7879
7880 #: src/prefs_toolbar.c:128
7881 msgid "Compose toolbar configuration"
7882 msgstr "Configuración de la barra de composición"
7883
7884 #: src/prefs_toolbar.c:129
7885 msgid "Message view toolbar configuration"
7886 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
7887
7888 #: src/prefs_toolbar.c:624
7889 msgid "Sylpheed Action"
7890 msgstr "Acción de Sylpheed"
7891
7892 #: src/prefs_toolbar.c:633
7893 msgid "Toolbar text"
7894 msgstr "Texto de herramientas"
7895
7896 #: src/prefs_toolbar.c:686
7897 msgid "Available toolbar icons"
7898 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
7899
7900 #: src/prefs_toolbar.c:741
7901 msgid "Event executed on click"
7902 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
7903
7904 #: src/prefs_toolbar.c:791
7905 msgid " Default "
7906 msgstr " Por omisión "
7907
7908 #: src/prefs_toolbar.c:798
7909 msgid "Displayed toolbar items"
7910 msgstr "Herramientas visualizadas"
7911
7912 #: src/prefs_toolbar.c:811
7913 msgid "Icon"
7914 msgstr "Icono"
7915
7916 #: src/prefs_toolbar.c:813
7917 msgid "Icon text"
7918 msgstr "Texto del icono"
7919
7920 #: src/prefs_toolbar.c:814
7921 msgid "Mapped event"
7922 msgstr "Evento mapeado"
7923
7924 #: src/prefs_toolbar.c:879 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:905
7925 msgid "Customize Toolbars"
7926 msgstr "Configurar barras de herramientas"
7927
7928 #: src/prefs_toolbar.c:880
7929 msgid "Main Window"
7930 msgstr "Ventana principal"
7931
7932 #: src/prefs_toolbar.c:893
7933 msgid "Message Window"
7934 msgstr "Ventana de mensaje"
7935
7936 #: src/prefs_toolbar.c:906
7937 msgid "Compose Window"
7938 msgstr "Ventana de composición"
7939
7940 #: src/prefs_wrapping.c:74
7941 msgid "Wrap on input"
7942 msgstr "Recortar al escribir"
7943
7944 #: src/prefs_wrapping.c:80
7945 msgid "Wrap before sending"
7946 msgstr "Recortar antes de enviar"
7947
7948 #: src/prefs_wrapping.c:86
7949 msgid "Wrap quotation"
7950 msgstr "Recortar citación"
7951
7952 #: src/prefs_wrapping.c:98
7953 msgid "Wrap messages at"
7954 msgstr "Recortar mensajes a los"
7955
7956 #: src/prefs_wrapping.c:156
7957 msgid "Message Wrapping"
7958 msgstr "Recorte de mensajes"
7959
7960 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7961 msgid "No information available"
7962 msgstr "No hay información disponible"
7963
7964 #: src/procmsg.c:1237
7965 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7966 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
7967
7968 #: src/procmsg.c:1248
7969 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7970 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
7971
7972 #: src/procmsg.c:1260 src/send_message.c:229
7973 #, c-format
7974 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7975 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
7976
7977 #: src/quote_fmt.c:40
7978 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7979 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
7980
7981 #: src/quote_fmt.c:43
7982 msgid "Full Name of Sender"
7983 msgstr "Nombre competo del remitente"
7984
7985 #: src/quote_fmt.c:44
7986 msgid "First Name of Sender"
7987 msgstr "Nombre del remitente"
7988
7989 #: src/quote_fmt.c:45
7990 msgid "Last Name of Sender"
7991 msgstr "Apellidos del remitente"
7992
7993 #: src/quote_fmt.c:46
7994 msgid "Initials of Sender"
7995 msgstr "Iniciales del remitente"
7996
7997 #: src/quote_fmt.c:53
7998 msgid "Message body"
7999 msgstr "Cuerpo del mensaje"
8000
8001 #: src/quote_fmt.c:54
8002 msgid "Quoted message body"
8003 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
8004
8005 #: src/quote_fmt.c:55
8006 msgid "Message body without signature"
8007 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
8008
8009 #: src/quote_fmt.c:56
8010 msgid "Quoted message body without signature"
8011 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
8012
8013 #: src/quote_fmt.c:57
8014 msgid "Cursor position"
8015 msgstr "Posición del cursor"
8016
8017 #: src/quote_fmt.c:59
8018 msgid ""
8019 "Insert expr if x is set\n"
8020 "x is one of the characters above after %"
8021 msgstr ""
8022 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
8023 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
8024
8025 #: src/quote_fmt.c:61
8026 msgid "Literal %"
8027 msgstr "Carácter %"
8028
8029 #: src/quote_fmt.c:62
8030 msgid "Literal backslash"
8031 msgstr "Caracter \\"
8032
8033 #: src/quote_fmt.c:63
8034 msgid "Literal question mark"
8035 msgstr "Carácter de interrogación"
8036
8037 #: src/quote_fmt.c:64
8038 msgid "Literal pipe"
8039 msgstr "Carácter tubería"
8040
8041 #: src/quote_fmt.c:65
8042 msgid "Literal opening curly brace"
8043 msgstr "Carácter llave abierta"
8044
8045 #: src/quote_fmt.c:66
8046 msgid "Literal closing curly brace"
8047 msgstr "Carácter llave cerrada"
8048
8049 #: src/quote_fmt.c:68
8050 msgid "Insert File"
8051 msgstr "Insertar fichero"
8052
8053 #: src/quote_fmt.c:69
8054 msgid "Insert program output"
8055 msgstr "Insertar la salida del programa"
8056
8057 #: src/send_message.c:373
8058 msgid "Connecting"
8059 msgstr "Conectando"
8060
8061 #: src/send_message.c:380
8062 msgid "Doing POP before SMTP..."
8063 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8064
8065 #: src/send_message.c:383
8066 msgid "POP before SMTP"
8067 msgstr "POP antes de SMTP"
8068
8069 #: src/send_message.c:388
8070 #, c-format
8071 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8072 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8073
8074 #: src/send_message.c:452
8075 msgid "Sending HELO..."
8076 msgstr "Enviando HELO..."
8077
8078 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
8079 msgid "Authenticating"
8080 msgstr "Autentificándose"
8081
8082 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
8083 msgid "Sending message..."
8084 msgstr "Enviando mensaje..."
8085
8086 #: src/send_message.c:457
8087 msgid "Sending EHLO..."
8088 msgstr "Enviando EHLO..."
8089
8090 #: src/send_message.c:466
8091 msgid "Sending MAIL FROM..."
8092 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8093
8094 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
8095 msgid "Sending"
8096 msgstr "Enviando"
8097
8098 #: src/send_message.c:470
8099 msgid "Sending RCPT TO..."
8100 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8101
8102 #: src/send_message.c:475
8103 msgid "Sending DATA..."
8104 msgstr "Enviando DATA..."
8105
8106 #: src/send_message.c:479
8107 msgid "Quitting..."
8108 msgstr "Saliendo..."
8109
8110 #: src/send_message.c:507
8111 #, c-format
8112 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8113 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
8114
8115 #: src/send_message.c:535
8116 msgid "Sending message"
8117 msgstr "Enviando mensaje"
8118
8119 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
8120 msgid "Error occurred while sending the message."
8121 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
8122
8123 #: src/send_message.c:584
8124 #, c-format
8125 msgid ""
8126 "Error occurred while sending the message:\n"
8127 "%s"
8128 msgstr ""
8129 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
8130 "%s"
8131
8132 #: src/setup.c:45
8133 msgid "Mailbox setting"
8134 msgstr "Configurar buzón"
8135
8136 #: src/setup.c:46
8137 msgid ""
8138 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8139 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8140 "if you have the one.\n"
8141 "If you're not sure, just select OK."
8142 msgstr ""
8143 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
8144 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
8145 "si ya lo tiene.\n"
8146 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
8147
8148 #: src/sourcewindow.c:66
8149 msgid "Source of the message"
8150 msgstr "Fuente del mensaje"
8151
8152 #: src/sourcewindow.c:133
8153 #, c-format
8154 msgid "%s - Source"
8155 msgstr "%s - Fuente"
8156
8157 #: src/ssl_manager.c:82
8158 msgid "Saved SSL Certificates"
8159 msgstr "Certificados SSL guardados"
8160
8161 #: src/ssl_manager.c:95
8162 msgid "View"
8163 msgstr "Ver"
8164
8165 #: src/ssl_manager.c:269
8166 msgid "Delete certificate"
8167 msgstr "Eliminar certificado"
8168
8169 #: src/ssl_manager.c:270
8170 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8171 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8172
8173 #: src/summary_search.c:107
8174 msgid "Search messages"
8175 msgstr "Buscar en los mensajes"
8176
8177 #: src/summary_search.c:130
8178 msgid "Match any of the following"
8179 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
8180
8181 #: src/summary_search.c:131
8182 msgid "Match all of the following"
8183 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
8184
8185 #: src/summary_search.c:190
8186 msgid "Body:"
8187 msgstr "Cuerpo:"
8188
8189 #: src/summary_search.c:214
8190 msgid "Select all matched"
8191 msgstr "Seleccionar coincidentes"
8192
8193 #: src/summary_search.c:323
8194 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8195 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8196
8197 #: src/summary_search.c:325
8198 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8199 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8200
8201 #: src/summaryview.c:390
8202 msgid "/_Reply"
8203 msgstr "/_Responder"
8204
8205 #: src/summaryview.c:391
8206 msgid "/Repl_y to"
8207 msgstr "/Respon_der a"
8208
8209 #: src/summaryview.c:392
8210 msgid "/Repl_y to/_all"
8211 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8212
8213 #: src/summaryview.c:393
8214 msgid "/Repl_y to/_sender"
8215 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8216
8217 #: src/summaryview.c:394
8218 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8219 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8220
8221 #: src/summaryview.c:396
8222 msgid "/Follow-up and reply to"
8223 msgstr "/Redirijir y responder a"
8224
8225 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8226 msgid "/_Forward"
8227 msgstr "/Reen_viar"
8228
8229 #: src/summaryview.c:399
8230 msgid "/Redirect"
8231 msgstr "/Redirigir"
8232
8233 #: src/summaryview.c:401
8234 msgid "/M_ove..."
8235 msgstr "/_Mover..."
8236
8237 #: src/summaryview.c:402
8238 msgid "/_Copy..."
8239 msgstr "/_Copiar..."
8240
8241 #: src/summaryview.c:404
8242 msgid "/Cancel a news message"
8243 msgstr "/Cancelar una noticia"
8244
8245 #: src/summaryview.c:406
8246 msgid "/_Mark"
8247 msgstr "/_Marcar"
8248
8249 #: src/summaryview.c:407
8250 msgid "/_Mark/_Mark"
8251 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8252
8253 #: src/summaryview.c:408
8254 msgid "/_Mark/_Unmark"
8255 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8256
8257 #: src/summaryview.c:409
8258 msgid "/_Mark/---"
8259 msgstr "/_Marcar/---"
8260
8261 #: src/summaryview.c:410
8262 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8263 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8264
8265 #: src/summaryview.c:411
8266 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8267 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
8268
8269 #: src/summaryview.c:412
8270 msgid "/_Mark/Mark all read"
8271 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
8272
8273 #: src/summaryview.c:413
8274 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8275 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
8276
8277 #: src/summaryview.c:414
8278 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8279 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
8280
8281 #: src/summaryview.c:415
8282 msgid "/_Mark/Lock"
8283 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8284
8285 #: src/summaryview.c:416
8286 msgid "/_Mark/Unlock"
8287 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8288
8289 #: src/summaryview.c:417
8290 msgid "/Color la_bel"
8291 msgstr "/E_tiquetar de color"
8292
8293 #: src/summaryview.c:420
8294 msgid "/Re-_edit"
8295 msgstr "/Re_editar"
8296
8297 #: src/summaryview.c:422
8298 msgid "/Add sender to address boo_k"
8299 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8300
8301 #: src/summaryview.c:424
8302 msgid "/Create f_ilter rule"
8303 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8304
8305 #: src/summaryview.c:425
8306 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8307 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8308
8309 #: src/summaryview.c:427
8310 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8311 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8312
8313 #: src/summaryview.c:429
8314 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8315 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8316
8317 #: src/summaryview.c:431
8318 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8319 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8320
8321 #: src/summaryview.c:433
8322 msgid "/Create processing rule"
8323 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8324
8325 #: src/summaryview.c:434
8326 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8327 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8328
8329 #: src/summaryview.c:436
8330 msgid "/Create processing rule/by _From"
8331 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8332
8333 #: src/summaryview.c:438
8334 msgid "/Create processing rule/by _To"
8335 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8336
8337 #: src/summaryview.c:440
8338 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8339 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8340
8341 #: src/summaryview.c:446
8342 msgid "/_View/_Source"
8343 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8344
8345 #: src/summaryview.c:447
8346 msgid "/_View/All _header"
8347 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8348
8349 #: src/summaryview.c:451
8350 msgid "M"
8351 msgstr "x"
8352
8353 #: src/summaryview.c:458
8354 msgid "No."
8355 msgstr "No."
8356
8357 #: src/summaryview.c:460
8358 msgid "L"
8359 msgstr "B"
8360
8361 #: src/summaryview.c:502
8362 msgid "Toggle quick-search bar"
8363 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8364
8365 #: src/summaryview.c:813
8366 msgid "Process mark"
8367 msgstr "Procesar marcas"
8368
8369 #: src/summaryview.c:814
8370 msgid "Some marks are left. Process it?"
8371 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8372
8373 #: src/summaryview.c:868
8374 #, c-format
8375 msgid "Scanning folder (%s)..."
8376 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8377
8378 #: src/summaryview.c:1279 src/summaryview.c:1330
8379 msgid "No more unread messages"
8380 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8381
8382 #: src/summaryview.c:1280
8383 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8384 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8385
8386 #: src/summaryview.c:1292 src/summaryview.c:1343
8387 msgid ""
8388 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8389 msgstr ""
8390 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8391
8392 #: src/summaryview.c:1300
8393 msgid "No unread messages."
8394 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8395
8396 #: src/summaryview.c:1331
8397 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8398 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8399
8400 #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1397
8401 msgid "No more new messages"
8402 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8403
8404 #: src/summaryview.c:1374
8405 msgid "No new message found. Search from the end?"
8406 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8407
8408 #: src/summaryview.c:1383
8409 msgid "No new messages."
8410 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8411
8412 #: src/summaryview.c:1398
8413 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8414 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8415
8416 #: src/summaryview.c:1400
8417 msgid "Search again"
8418 msgstr "Buscar de nuevo"
8419
8420 #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1454
8421 msgid "No more marked messages"
8422 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8423
8424 #: src/summaryview.c:1430
8425 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8426 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8427
8428 #: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1464
8429 msgid "No marked messages."
8430 msgstr "No hay mensajes marcados."
8431
8432 #: src/summaryview.c:1455
8433 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8434 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8435
8436 #: src/summaryview.c:1479 src/summaryview.c:1504
8437 msgid "No more labeled messages"
8438 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8439
8440 #: src/summaryview.c:1480
8441 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8442 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8443
8444 #: src/summaryview.c:1489 src/summaryview.c:1514
8445 msgid "No labeled messages."
8446 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8447
8448 #: src/summaryview.c:1505
8449 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8450 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8451
8452 #: src/summaryview.c:1718
8453 msgid "Attracting messages by subject..."
8454 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8455
8456 #: src/summaryview.c:1865
8457 #, c-format
8458 msgid "%d deleted"
8459 msgstr "%d borrado(s)"
8460
8461 #: src/summaryview.c:1869
8462 #, c-format
8463 msgid "%s%d moved"
8464 msgstr "%s%d movidos"
8465
8466 #: src/summaryview.c:1870 src/summaryview.c:1877
8467 msgid ", "
8468 msgstr ", "
8469
8470 #: src/summaryview.c:1875
8471 #, c-format
8472 msgid "%s%d copied"
8473 msgstr "%s%d copiado"
8474
8475 #: src/summaryview.c:1890
8476 msgid " item selected"
8477 msgstr " elemento seleccionado"
8478
8479 #: src/summaryview.c:1892
8480 msgid " items selected"
8481 msgstr " elementos seleccionados"
8482
8483 #: src/summaryview.c:1908
8484 #, c-format
8485 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8486 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8487
8488 #: src/summaryview.c:2082
8489 msgid "Sorting summary..."
8490 msgstr "Ordenando el resumen..."
8491
8492 #: src/summaryview.c:2152
8493 msgid "Setting summary from message data..."
8494 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8495
8496 #: src/summaryview.c:2282
8497 msgid "(No Date)"
8498 msgstr "(Sin fecha)"
8499
8500 #: src/summaryview.c:2956
8501 msgid "You're not the author of the article\n"
8502 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8503
8504 #: src/summaryview.c:3044
8505 msgid "Delete message(s)"
8506 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8507
8508 #: src/summaryview.c:3045
8509 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8510 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
8511
8512 #: src/summaryview.c:3159
8513 msgid "Destination is same as current folder."
8514 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8515
8516 #: src/summaryview.c:3236
8517 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8518 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8519
8520 #: src/summaryview.c:3286
8521 msgid "Selecting all messages..."
8522 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
8523
8524 #: src/summaryview.c:3344
8525 msgid "Append or Overwrite"
8526 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8527
8528 #: src/summaryview.c:3345
8529 msgid "Append or overwrite existing file?"
8530 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8531
8532 #: src/summaryview.c:3346
8533 msgid "Append"
8534 msgstr "Añadir"
8535
8536 #: src/summaryview.c:3639
8537 msgid "Building threads..."
8538 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8539
8540 #: src/summaryview.c:3734
8541 msgid "Unthreading..."
8542 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8543
8544 #: src/summaryview.c:3867
8545 msgid "No filter rules defined."
8546 msgstr "No hay filtros definidos."
8547
8548 #: src/summaryview.c:3876
8549 msgid "Filtering..."
8550 msgstr "Filtrando..."
8551
8552 #: src/summaryview.c:5208
8553 #, c-format
8554 msgid ""
8555 "Regular expression (regexp) error:\n"
8556 "%s"
8557 msgstr ""
8558 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8559 "%s"
8560
8561 #: src/summaryview.c:5322
8562 msgid "Export to mbox file"
8563 msgstr "Exportar a fichero mbox"
8564
8565 #: src/textview.c:519
8566 msgid "This message can't be displayed.\n"
8567 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8568
8569 #: src/textview.c:536
8570 msgid "The following can be performed on this part by "
8571 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8572
8573 #: src/textview.c:537
8574 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8575 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8576
8577 #: src/textview.c:539
8578 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8579 msgstr "    Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8580
8581 #: src/textview.c:540
8582 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8583 msgstr "    Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8584
8585 #: src/textview.c:541
8586 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8587 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8588
8589 #: src/textview.c:542
8590 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8591 msgstr "    Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8592
8593 #: src/textview.c:543
8594 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8595 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8596
8597 #: src/textview.c:544
8598 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8599 msgstr "    (alternativamente doble-click, click con el botón "
8600
8601 #: src/textview.c:545
8602 msgid "mouse button),\n"
8603 msgstr "central del ratón),\n"
8604
8605 #: src/textview.c:546
8606 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8607 msgstr "    o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8608
8609 #: src/textview.c:1936
8610 #, c-format
8611 msgid ""
8612 "The real URL (%s) is different from\n"
8613 "the apparent URL (%s).\n"
8614 "Open it anyway?"
8615 msgstr ""
8616 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8617 "URL aparente (%s).\n"
8618 "¿Abrirla de todas formas?"
8619
8620 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8621 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8622 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8623
8624 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8625 msgid "Receive Mail on current Account"
8626 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8627
8628 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8629 msgid "Send Queued Message(s)"
8630 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
8631
8632 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8633 msgid "Compose Email"
8634 msgstr "Componer correo"
8635
8636 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8637 msgid "Compose News"
8638 msgstr "Componer noticia"
8639
8640 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8641 msgid "Reply to Message"
8642 msgstr "Responder al mensaje"
8643
8644 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8645 msgid "Reply to Sender"
8646 msgstr "Responder al remitente"
8647
8648 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8649 msgid "Reply to All"
8650 msgstr "Responder a todos"
8651
8652 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8653 msgid "Reply to Mailing-list"
8654 msgstr "Responder a la lista de correo"
8655
8656 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8657 msgid "Forward Message"
8658 msgstr "Reenviar mensaje"
8659
8660 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8661 msgid "Delete Message"
8662 msgstr "Borrar mensaje"
8663
8664 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8665 msgid "Goto Next Message"
8666 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
8667
8668 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8669 msgid "Send Message"
8670 msgstr "Enviar mensaje"
8671
8672 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8673 msgid "Put into queue folder and send later"
8674 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
8675
8676 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8677 msgid "Save to draft folder"
8678 msgstr "Guardar como borrador"
8679
8680 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8681 msgid "Insert file"
8682 msgstr "Insertar fichero"
8683
8684 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8685 msgid "Attach file"
8686 msgstr "Adjuntar fichero"
8687
8688 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8689 msgid "Insert signature"
8690 msgstr "Insertar firma"
8691
8692 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8693 msgid "Edit with external editor"
8694 msgstr "Editar con un editor externo"
8695
8696 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8697 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8698 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
8699
8700 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8701 msgid "Wrap all long lines"
8702 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
8703
8704 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8705 msgid "Check spelling"
8706 msgstr "Verificar ortografía"
8707
8708 #: src/toolbar.c:184
8709 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8710 msgstr "Acciones de Sylpheed"
8711
8712 #: src/toolbar.c:204
8713 msgid "/Reply with _quote"
8714 msgstr "/Responder con _citación"
8715
8716 #: src/toolbar.c:205
8717 msgid "/_Reply without quote"
8718 msgstr "/_Responder sin citación"
8719
8720 #: src/toolbar.c:209
8721 msgid "/Reply to all with _quote"
8722 msgstr "/Responder a _todos con citación"
8723
8724 #: src/toolbar.c:210
8725 msgid "/_Reply to all without quote"
8726 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
8727
8728 #: src/toolbar.c:214
8729 msgid "/Reply to list with _quote"
8730 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
8731
8732 #: src/toolbar.c:215
8733 msgid "/_Reply to list without quote"
8734 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
8735
8736 #: src/toolbar.c:219
8737 msgid "/Reply to sender with _quote"
8738 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
8739
8740 #: src/toolbar.c:220
8741 msgid "/_Reply to sender without quote"
8742 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
8743
8744 #: src/toolbar.c:225
8745 msgid "/For_ward as attachment"
8746 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
8747
8748 #: src/toolbar.c:226
8749 msgid "/Redirec_t"
8750 msgstr "/Redirigi_r"
8751
8752 #: src/toolbar.c:372
8753 msgid "Get"
8754 msgstr "Recibir"
8755
8756 #: src/toolbar.c:373
8757 msgid "Get All"
8758 msgstr "Recibir todo"
8759
8760 #: src/toolbar.c:376
8761 msgid "Email"
8762 msgstr "Correo"
8763
8764 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8765 msgid "Reply"
8766 msgstr "Responder"
8767
8768 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8769 msgid "All"
8770 msgstr "Todo"
8771
8772 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8773 msgid "Sender"
8774 msgstr "Remitente"
8775
8776 #: src/toolbar.c:423
8777 msgid "Send later"
8778 msgstr "Enviar después"
8779
8780 #: src/toolbar.c:424
8781 msgid "Draft"
8782 msgstr "Borrador"
8783
8784 #: src/toolbar.c:427
8785 msgid "Attach"
8786 msgstr "Adjuntar"
8787
8788 #: src/toolbar.c:430
8789 msgid "Editor"
8790 msgstr "Editor"
8791
8792 #: src/toolbar.c:431
8793 msgid "Wrap paragraph"
8794 msgstr "Recortar párrafo"
8795
8796 #: src/toolbar.c:432
8797 msgid "Wrap all"
8798 msgstr "Recortar todo"
8799
8800 #: src/toolbar.c:1352
8801 msgid "News"
8802 msgstr "Noticias"
8803