1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-10 08:03+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-10 08:04+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgstr "Editar cuentas"
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
37 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
38 #: src/compose.c:4419 src/compose.c:4589 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
42 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
46 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1099
50 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
54 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:773
66 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
74 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:642
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:834
81 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:636
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:830
89 msgid " Set as default account "
90 msgstr " Establecer como primaria "
92 #: src/account.c:680 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068
93 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:196
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:261 src/inc.c:715
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden clonar"
110 msgid "Delete account"
111 msgstr "Borrar cuenta"
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
117 #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
118 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2300 src/compose.c:3122
119 #: src/compose.c:3453 src/compose.c:5774 src/compose.c:6093
120 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:266 src/imap_gtk.c:313
122 #: src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
123 #: src/mainwindow.c:1603 src/message_search.c:197 src/messageview.c:674
124 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255
125 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
126 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
127 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
128 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/ssl_manager.c:271
129 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:1282
130 #: src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400
131 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482
132 #: src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046 src/textview.c:1940
133 #: src/toolbar.c:1864
137 #: src/account.c:901 src/compose.c:3453 src/compose.c:5774 src/imap_gtk.c:266
138 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206
139 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271
145 msgid "Could not get message file %d"
146 msgstr "No se pudo obtener el fichero de mensaje %d"
149 msgid "Could not get message part."
150 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
153 msgid "Can't get part of multipart message"
154 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
159 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
160 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
162 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
163 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
168 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
171 "No se pudo iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
177 "Could not fork to execute the following command:\n"
181 "No se pudo crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
187 msgid "--- Running: %s\n"
188 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
192 msgid "--- Ended: %s\n"
193 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
196 msgid "Action's input/output"
197 msgstr "Entrada/salida de la acción"
204 msgid "Completed %v/%u"
205 msgstr "Completado %v/%u"
214 "Enter the argument for the following action:\n"
215 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
218 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
219 "(`%%h' será sustituido con el argumento)\n"
223 msgid "Action's hidden user argument"
224 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
229 "Enter the argument for the following action:\n"
230 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
233 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
234 "(`%%u' será sustituido con el argumento)\n"
238 msgid "Action's user argument"
239 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
241 #: src/addressadd.c:162
242 msgid "Add to address book"
243 msgstr "Añadir a la agenda"
245 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
250 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
251 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
255 #: src/addressadd.c:226
256 msgid "Select Address Book Folder"
257 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
259 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
260 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5596 src/editaddress.c:513
261 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
262 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
263 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
264 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120
265 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
266 #: src/gtk/prefswindow.c:372 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
267 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:721
268 #: src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:989 src/mimeview.c:1019
269 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
270 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2408 src/prefs_common.c:2507
271 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
272 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
273 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313
274 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
278 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
279 #: src/compose.c:5597 src/compose.c:6326 src/compose.c:6364
280 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
281 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
282 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
283 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
284 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
285 #: src/gtk/prefswindow.c:373 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
286 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
287 #: src/main.c:721 src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:989
288 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
289 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
290 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2409 src/prefs_common.c:2508
291 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
292 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
293 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314
294 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
295 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:3346
299 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154
303 #: src/addressbook.c:401
304 msgid "/_File/New _Book"
305 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
307 #: src/addressbook.c:402
308 msgid "/_File/New _vCard"
309 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
311 #: src/addressbook.c:404
312 msgid "/_File/New _JPilot"
313 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
315 #: src/addressbook.c:407
316 msgid "/_File/New _Server"
317 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
319 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
320 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
321 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
323 msgstr "/_Fichero/---"
325 #: src/addressbook.c:410
327 msgstr "/_Fichero/_Editar"
329 #: src/addressbook.c:411
330 msgid "/_File/_Delete"
331 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
333 #: src/addressbook.c:413
335 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
337 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
338 msgid "/_File/_Close"
339 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
341 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
342 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160
346 #: src/addressbook.c:416
348 msgstr "/_Editar/_Cortar"
350 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:464
351 #: src/messageview.c:161
353 msgstr "/_Editar/C_opiar"
355 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547
356 msgid "/_Edit/_Paste"
357 msgstr "/_Editar/_Pegar"
359 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633
360 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163
362 msgstr "/_Editar/---"
364 #: src/addressbook.c:420
365 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
366 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
368 #: src/addressbook.c:421
372 #: src/addressbook.c:422
373 msgid "/_Address/New _Address"
374 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
376 #: src/addressbook.c:423
377 msgid "/_Address/New _Group"
378 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
380 #: src/addressbook.c:424
381 msgid "/_Address/New _Folder"
382 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
384 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
385 msgid "/_Address/---"
386 msgstr "/_Dirección/---"
388 #: src/addressbook.c:426
389 msgid "/_Address/_Edit"
390 msgstr "/_Dirección/_Editar"
392 #: src/addressbook.c:427
393 msgid "/_Address/_Delete"
394 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
396 #: src/addressbook.c:429
397 msgid "/_Address/_Mail To"
398 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
400 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:701
401 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:735
402 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:294
403 #: src/messageview.c:315
405 msgstr "/_Herramientas/---"
407 #: src/addressbook.c:431
408 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
409 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
411 #: src/addressbook.c:432
412 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
413 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
415 #: src/addressbook.c:433
416 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
417 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
419 #: src/addressbook.c:435
420 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
421 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
423 #: src/addressbook.c:436
424 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
425 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
427 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:767
428 #: src/messageview.c:318
432 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:777
433 #: src/messageview.c:319
434 msgid "/_Help/_About"
435 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
437 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
441 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
442 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520
443 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
444 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
445 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
446 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
447 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
448 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
452 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
453 msgid "/New _Address"
454 msgstr "/Nueva _dirección"
456 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
458 msgstr "/Nuevo _grupo"
460 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
462 msgstr "/Nueva _carpeta"
464 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
468 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
472 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
476 #: src/addressbook.c:468
477 msgid "/Pa_ste Address"
478 msgstr "/Pegar _dirección"
480 #: src/addressbook.c:469
482 msgstr "/_Correo para"
484 #: src/addressbook.c:471
485 msgid "/_Browse Entry"
486 msgstr "/_Ver entrada"
488 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
489 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623
490 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656
494 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
498 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Argumentos incorrectos"
502 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "No se especificó el fichero"
506 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Error abriendo el fichero"
510 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Error leyendo el fichero"
514 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Encontrado final del fichero"
518 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Error reservando memoria"
522 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Formato de fichero erróneo"
526 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
530 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Error abriendo el directorio"
534 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "No se especificó una ruta"
538 #: src/addressbook.c:511
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
542 #: src/addressbook.c:512
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Error inicializando LDAP"
546 #: src/addressbook.c:513
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
550 #: src/addressbook.c:514
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
554 #: src/addressbook.c:515
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
558 #: src/addressbook.c:516
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
562 #: src/addressbook.c:517
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
566 #: src/addressbook.c:518
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
570 #: src/addressbook.c:519
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
574 #: src/addressbook.c:676
575 msgid "E-Mail address"
576 msgstr "Dirección de correo"
578 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2039 src/toolbar.c:180
579 #: src/toolbar.c:1529
581 msgstr "Agenda de direcciones"
583 #: src/addressbook.c:797
587 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
588 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
589 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
590 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
591 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
592 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:785
593 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
597 #: src/addressbook.c:835
601 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1469 src/compose.c:3228
602 #: src/compose.c:4233 src/compose.c:4908 src/headerview.c:53
603 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176
607 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1453 src/compose.c:3227
608 #: src/prefs_template.c:175
612 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1456 src/prefs_template.c:176
616 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
617 msgid "Delete address(es)"
618 msgstr "Borrar dirección(es)"
620 #: src/addressbook.c:1067
621 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
622 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
624 #: src/addressbook.c:1090
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
628 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
629 #: src/compose.c:2300 src/compose.c:3122 src/compose.c:6093
630 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
631 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287
632 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1603 src/message_search.c:197
633 #: src/messageview.c:674 src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525
634 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853
635 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1682
636 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
637 #: src/prefs_themes.c:478 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815
638 #: src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376
639 #: src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457
640 #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046
641 #: src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1864
645 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
646 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
647 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
649 #: src/addressbook.c:1641
650 msgid "Cannot paste into an address group."
651 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
653 #: src/addressbook.c:2355
655 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
656 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?"
658 #: src/addressbook.c:2367
661 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
662 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
664 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
665 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
667 #: src/addressbook.c:2373
669 msgstr "Carpeta solamente"
671 #: src/addressbook.c:2374
672 msgid "Folder and Addresses"
673 msgstr "Carpeta y direcciones"
675 #: src/addressbook.c:2386
677 msgid "Really delete `%s' ?"
678 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
680 #: src/addressbook.c:3181
681 msgid "New user, could not save index file."
682 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
684 #: src/addressbook.c:3185
685 msgid "New user, could not save address book files."
686 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
688 #: src/addressbook.c:3195
689 msgid "Old address book converted successfully."
690 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
692 #: src/addressbook.c:3200
694 "Old address book converted,\n"
695 "could not save new address index file"
697 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
698 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
700 #: src/addressbook.c:3213
702 "Could not convert address book,\n"
703 "but created empty new address book files."
705 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
706 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
708 #: src/addressbook.c:3219
710 "Could not convert address book,\n"
711 "could not create new address book files."
713 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
714 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
716 #: src/addressbook.c:3224
718 "Could not convert address book\n"
719 "and could not create new address book files."
721 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
722 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
724 #: src/addressbook.c:3231
725 msgid "Addressbook conversion error"
726 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
728 #: src/addressbook.c:3236
729 msgid "Addressbook conversion"
730 msgstr "Conversión de la agenda"
732 #: src/addressbook.c:3273
733 msgid "Addressbook Error"
734 msgstr "Error en la agenda"
736 #: src/addressbook.c:3274
737 msgid "Could not read address index"
738 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
740 #: src/addressbook.c:3632
741 msgid "Busy searching..."
744 #: src/addressbook.c:3703
747 msgstr " Buscar '%s'"
749 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:940
753 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
754 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
756 msgstr "Agenda de direcciones"
758 #: src/addressbook.c:3955
762 #: src/addressbook.c:3971
763 msgid "EMail Address"
764 msgstr "Dirección de correo"
766 #: src/addressbook.c:3987
770 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
771 #: src/prefs_account.c:2224
775 #: src/addressbook.c:4019
779 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
783 #: src/addressbook.c:4067
785 msgstr "Servidor LDAP"
787 #: src/addressbook.c:4083
789 msgstr "Petición LDAP"
791 #: src/addrgather.c:156
792 msgid "Please specify name for address book."
793 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
795 #: src/addrgather.c:176
796 msgid "Please select the mail headers to search."
797 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
799 #: src/addrgather.c:183
800 msgid "Busy harvesting addresses..."
801 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
803 #: src/addrgather.c:221
804 msgid "Addresses gathered successfully."
805 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
807 #: src/addrgather.c:285
808 msgid "No folder or message was selected."
809 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
811 #: src/addrgather.c:293
813 "Please select a folder to process from the folder\n"
814 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
817 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
818 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
821 #: src/addrgather.c:345
825 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
826 #: src/importldif.c:948
827 msgid "Address Book :"
828 msgstr "Agenda de direcciones :"
830 #: src/addrgather.c:366
831 msgid "Folder Size :"
832 msgstr "Tamaño de carpeta :"
834 #: src/addrgather.c:381
835 msgid "Process these mail header fields"
836 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
838 #: src/addrgather.c:399
839 msgid "Include sub-folders"
840 msgstr "Incluir subcarpetas"
842 #: src/addrgather.c:422
844 msgstr "Nombre cabecera"
846 #: src/addrgather.c:423
847 msgid "Address Count"
848 msgstr "Nº direcciones"
850 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544
851 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940
855 #: src/addrgather.c:528
856 msgid "Header Fields"
857 msgstr "Campos cabecera"
859 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
860 #: src/importldif.c:1067
864 #: src/addrgather.c:588
865 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
866 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
868 #: src/addrgather.c:596
869 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
870 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
872 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
873 msgid "Common address"
874 msgstr "Dirección común"
876 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
877 msgid "Personal address"
878 msgstr "Dirección personal"
880 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5774
882 msgstr "Notificación"
884 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3453 src/inc.c:601
885 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
886 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
890 #: src/alertpanel.c:203
894 #: src/alertpanel.c:327
895 msgid "Show this message next time"
896 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
898 #: src/browseldap.c:238
899 msgid "Browse Directory Entry"
900 msgstr "Ver entrada del directorio"
902 #: src/browseldap.c:258
903 msgid "Server Name :"
904 msgstr "Nombre del servidor :"
906 #: src/browseldap.c:268
907 msgid "Distinguished Name (dn) :"
908 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
910 #: src/browseldap.c:291
914 #: src/browseldap.c:293
915 msgid "Attribute Value"
916 msgstr "Valor del atributo"
918 #: src/common/nntp.c:68
920 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
921 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
923 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
925 msgid "protocol error: %s\n"
926 msgstr "error del protocolo: %s\n"
928 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
929 msgid "protocol error\n"
930 msgstr "error del protocolo\n"
932 #: src/common/nntp.c:293
933 msgid "Error occurred while posting\n"
934 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
936 #: src/common/nntp.c:373
937 msgid "Error occurred while sending command\n"
938 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
940 #: src/common/plugin.c:104
941 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
942 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
944 #: src/common/plugin.c:126
945 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2."
946 msgstr "Este módulo es para la versión GTK2 de Sylpheed Claws."
948 #: src/common/smtp.c:171
949 msgid "SMTP AUTH not available\n"
950 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
952 #: src/common/smtp.c:495 src/common/smtp.c:545
953 msgid "bad SMTP response\n"
954 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
956 #: src/common/smtp.c:516 src/common/smtp.c:534 src/common/smtp.c:645
957 msgid "error occurred on SMTP session\n"
958 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
960 #: src/common/smtp.c:525 src/pop.c:828
961 msgid "error occurred on authentication\n"
962 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
964 #: src/common/smtp.c:579
966 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
967 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
969 #: src/common/smtp.c:604 src/pop.c:821
970 msgid "can't start TLS session\n"
971 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
973 #: src/common/ssl.c:136
974 msgid "Error creating ssl context\n"
975 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
977 #: src/common/ssl.c:155
979 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
980 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
982 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
983 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
984 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
985 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
988 msgid "<not in certificate>"
989 msgstr "<no en el certificado>"
991 #: src/common/ssl_certificate.c:189
994 " Owner: %s (%s) in %s\n"
995 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
997 " Signature status: %s"
999 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
1000 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
1001 " Huella digital: %s\n"
1002 " Estado de la firma: %s"
1004 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1005 msgid "Can't load X509 default paths"
1006 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
1008 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1011 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1014 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
1017 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1022 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1023 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1027 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
1028 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
1030 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1031 #: src/prefs_common.c:1079
1032 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1033 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
1035 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1038 "%s's SSL certificate changed !\n"
1039 "We have saved this one:\n"
1045 "This could mean the server answering is not the known one."
1047 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
1048 "Había sido guardado el siguiente:\n"
1054 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
1056 #: src/common/string_match.c:73
1057 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1058 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
1060 #: src/common/utils.c:199
1065 #: src/common/utils.c:201
1070 #: src/common/utils.c:203
1075 #: src/common/utils.c:205
1080 #: src/compose.c:518
1082 msgstr "/_Añadir..."
1084 #: src/compose.c:519
1088 #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241
1089 msgid "/_Properties..."
1090 msgstr "/_Propiedades..."
1092 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:271
1096 #: src/compose.c:527
1097 msgid "/_Message/_Send"
1098 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1100 #: src/compose.c:529
1101 msgid "/_Message/Send _later"
1102 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1104 #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:662
1105 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:680
1106 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1107 #: src/messageview.c:287
1108 msgid "/_Message/---"
1109 msgstr "/_Mensaje/---"
1111 #: src/compose.c:532
1112 msgid "/_Message/_Attach file"
1113 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1115 #: src/compose.c:533
1116 msgid "/_Message/_Insert file"
1117 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1119 #: src/compose.c:534
1120 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1121 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1123 #: src/compose.c:536
1124 msgid "/_Message/_Save"
1125 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1127 #: src/compose.c:539
1128 msgid "/_Message/_Close"
1129 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1131 #: src/compose.c:542
1132 msgid "/_Edit/_Undo"
1133 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1135 #: src/compose.c:543
1136 msgid "/_Edit/_Redo"
1137 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1139 #: src/compose.c:545
1141 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1143 #: src/compose.c:548
1144 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1145 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
1147 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162
1148 msgid "/_Edit/Select _all"
1149 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1151 #: src/compose.c:551
1152 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1153 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1155 #: src/compose.c:552
1156 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1157 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1159 #: src/compose.c:557
1160 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1161 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1163 #: src/compose.c:562
1164 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1165 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1167 #: src/compose.c:567
1168 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1169 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1171 #: src/compose.c:572
1172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1173 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1175 #: src/compose.c:577
1176 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1177 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1179 #: src/compose.c:582
1180 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1181 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1183 #: src/compose.c:587
1184 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1185 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1187 #: src/compose.c:592
1188 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1189 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1191 #: src/compose.c:597
1192 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1193 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1195 #: src/compose.c:602
1196 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1197 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1199 #: src/compose.c:607
1200 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1201 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1203 #: src/compose.c:612
1204 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1205 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1207 #: src/compose.c:617
1208 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1209 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1211 #: src/compose.c:622
1212 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1213 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1215 #: src/compose.c:628
1216 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1217 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1219 #: src/compose.c:630
1220 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1221 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1223 #: src/compose.c:632
1224 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1225 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1227 #: src/compose.c:634
1228 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1229 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1231 #: src/compose.c:637
1233 msgstr "/_Ortografía"
1235 #: src/compose.c:638
1236 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1237 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1239 #: src/compose.c:640
1240 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1241 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1243 #: src/compose.c:642
1244 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1245 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1247 #: src/compose.c:644
1248 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1249 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1251 #: src/compose.c:646
1252 msgid "/_Spelling/---"
1253 msgstr "/_Ortografía/---"
1255 #: src/compose.c:647
1256 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1257 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1259 #: src/compose.c:650
1263 #: src/compose.c:651
1264 msgid "/_Options/Privacy System"
1265 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1267 #: src/compose.c:652
1268 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1269 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1271 #: src/compose.c:653
1272 msgid "/_Options/Si_gn"
1273 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1275 #: src/compose.c:654
1276 msgid "/_Options/_Encrypt"
1277 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1279 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662
1280 msgid "/_Options/---"
1281 msgstr "/_Opciones/---"
1283 #: src/compose.c:656
1284 msgid "/_Options/_Priority"
1285 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1287 #: src/compose.c:657
1288 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1289 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1291 #: src/compose.c:658
1292 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1293 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1295 #: src/compose.c:659
1296 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1297 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1299 #: src/compose.c:660
1300 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1301 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1303 #: src/compose.c:661
1304 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1305 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1307 #: src/compose.c:663
1308 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1309 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1311 #: src/compose.c:664
1312 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1313 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1315 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:290
1317 msgstr "/_Herramientas"
1319 #: src/compose.c:666
1320 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1321 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1323 #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291
1324 msgid "/_Tools/_Address book"
1325 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1327 #: src/compose.c:668
1328 msgid "/_Tools/_Template"
1329 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1331 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:316
1332 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1333 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1335 #: src/compose.c:1459
1337 msgstr "Responder a:"
1339 #: src/compose.c:1462 src/compose.c:4230 src/compose.c:4910
1340 #: src/headerview.c:54
1342 msgstr "Grupos de noticias:"
1344 #: src/compose.c:1465
1345 msgid "Followup-To:"
1348 #: src/compose.c:1798
1349 msgid "Quote mark format error."
1350 msgstr "Marca de cita para error."
1352 #: src/compose.c:1814
1353 msgid "Message reply/forward format error."
1354 msgstr "Responder/reenviar para error."
1356 #: src/compose.c:2154
1358 msgid "File %s is empty."
1359 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1361 #: src/compose.c:2158
1363 msgid "Can't read %s."
1364 msgstr "No puedo leer %s."
1366 #: src/compose.c:2192
1369 msgstr "Mensaje: %s"
1371 #: src/compose.c:2297
1372 msgid "Encrypted message"
1373 msgstr "Mensaje encriptado"
1375 #: src/compose.c:2298
1377 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1378 "Discard encrypted part?"
1380 "No se puede reeditar un mensaje encriptado. \n"
1381 "¿Descartar la parte encriptada?"
1383 #: src/compose.c:2952
1387 #: src/compose.c:2954
1389 msgid "%s - Compose message%s"
1390 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1392 #: src/compose.c:2957
1394 msgid "Compose message%s"
1395 msgstr "Componer mensaje%s"
1397 #: src/compose.c:2981
1399 "Account for sending mail is not specified.\n"
1400 "Please select a mail account before sending."
1402 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1403 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1405 #: src/compose.c:3112
1406 msgid "Recipient is not specified."
1407 msgstr "No se especificó el destinatario."
1409 #: src/compose.c:3120 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:941
1410 #: src/prefs_common.c:930 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1414 #: src/compose.c:3121
1415 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1416 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1418 #: src/compose.c:3146
1419 msgid "Could not queue message for sending"
1420 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1422 #: src/compose.c:3159 src/compose.c:3188
1424 "The message was queued but could not be sent.\n"
1425 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1427 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1428 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1430 #: src/compose.c:3449
1433 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1437 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1439 "¿Enviarlo de todas formas?"
1441 #: src/compose.c:3641
1442 msgid "No account for sending mails available!"
1443 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1445 #: src/compose.c:3651
1446 msgid "No account for posting news available!"
1447 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1449 #: src/compose.c:4313 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1453 #: src/compose.c:4417 src/compose.c:4587 src/compose.c:5535
1457 #: src/compose.c:4418 src/compose.c:4588 src/mimeview.c:197
1458 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1459 #: src/summaryview.c:457
1463 #: src/compose.c:4482
1464 msgid "Save Message to "
1465 msgstr "Salvar mensaje en "
1467 #: src/compose.c:4502 src/prefs_filtering_action.c:420
1469 msgstr "Seleccionar ..."
1471 #: src/compose.c:4639 src/prefs_account.c:1532 src/prefs_customheader.c:188
1472 #: src/prefs_matcher.c:148
1476 #: src/compose.c:4641
1480 #: src/compose.c:4643
1484 #: src/compose.c:4658 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1485 #: src/summary_search.c:183
1489 #: src/compose.c:4859 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283
1490 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581
1491 #: src/summaryview.c:4151
1495 #: src/compose.c:4868
1498 "Spell checker could not be started.\n"
1501 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1504 #: src/compose.c:5430
1505 msgid "Invalid MIME type."
1506 msgstr "Tipo MIME inválido."
1508 #: src/compose.c:5448
1509 msgid "File doesn't exist or is empty."
1510 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1512 #: src/compose.c:5517
1514 msgstr "Propiedades"
1516 #: src/compose.c:5562
1518 msgstr "Codificación"
1520 #: src/compose.c:5593
1524 #: src/compose.c:5594 src/prefs_toolbar.c:812
1526 msgstr "Nombre de fichero"
1528 #: src/compose.c:5771
1531 "The external editor is still working.\n"
1532 "Force terminating the process?\n"
1533 "process group id: %d"
1535 "El editor externo aún esta activo.\n"
1536 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1537 "Id. de proceso: %d"
1539 #: src/compose.c:6091 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1540 #: src/messageview.c:672 src/toolbar.c:1862
1541 msgid "Offline warning"
1542 msgstr "Notificación conexión"
1544 #: src/compose.c:6092 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1545 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1863
1546 msgid "You're working offline. Override?"
1547 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1549 #: src/compose.c:6242 src/compose.c:6263
1551 msgstr "Seleccionar fichero"
1553 #: src/compose.c:6277
1555 msgid "File '%s' could not be read."
1556 msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'."
1558 #: src/compose.c:6279
1561 "File '%s' contained invalid characters\n"
1562 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1564 "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n"
1565 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1567 #: src/compose.c:6324
1568 msgid "Discard message"
1569 msgstr "Descartar mensaje"
1571 #: src/compose.c:6325
1572 msgid "This message has been modified. discard it?"
1573 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1575 #: src/compose.c:6326
1579 #: src/compose.c:6326
1583 #: src/compose.c:6361
1585 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1586 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1588 #: src/compose.c:6363
1589 msgid "Apply template"
1590 msgstr "Aplicar plantilla"
1592 #: src/compose.c:6364
1596 #: src/compose.c:6364 src/toolbar.c:426
1602 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1603 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1606 msgid "Sylpheed has crashed"
1607 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1613 "Please file a bug report and include the information below."
1616 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1620 msgstr "Traza de depuración"
1627 msgid "Create bug report"
1628 msgstr "Crear informe de error"
1631 msgid "Save crash information"
1632 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1634 #: src/editaddress.c:143
1635 msgid "Add New Person"
1636 msgstr "Añadir persona nueva"
1638 #: src/editaddress.c:144
1639 msgid "Edit Person Details"
1640 msgstr "Editar detalles personales"
1642 #: src/editaddress.c:285
1643 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1644 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1646 #: src/editaddress.c:422
1647 msgid "A Name and Value must be supplied."
1648 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1650 #: src/editaddress.c:480
1651 msgid "Edit Person Data"
1652 msgstr "Editar datos personales"
1654 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1656 msgid "Display Name"
1657 msgstr "Nombre mostrado"
1659 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1663 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1667 #: src/editaddress.c:589
1671 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1672 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1673 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1674 msgid "E-Mail Address"
1675 msgstr "Dirección de correo"
1677 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1681 #: src/editaddress.c:710
1685 #: src/editaddress.c:713
1689 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1693 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:337
1694 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
1698 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1699 #: src/prefs_matcher.c:458
1703 #: src/editaddress.c:883
1705 msgstr "Datos básicos"
1707 #: src/editaddress.c:885
1708 msgid "User Attributes"
1709 msgstr "Atributos del usuario"
1711 #: src/editbook.c:112
1712 msgid "File appears to be Ok."
1713 msgstr "El fichero parece correcto."
1715 #: src/editbook.c:115
1716 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1717 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1719 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1720 msgid "Could not read file."
1721 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1723 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1724 msgid "Edit Addressbook"
1725 msgstr "Editar agenda"
1727 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1728 msgid " Check File "
1729 msgstr " Comprobar fichero "
1731 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1732 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1750
1736 #: src/editbook.c:283
1737 msgid "Add New Addressbook"
1738 msgstr "Añadir nueva agenda"
1740 #: src/editgroup.c:103
1741 msgid "A Group Name must be supplied."
1742 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1744 #: src/editgroup.c:264
1745 msgid "Edit Group Data"
1746 msgstr "Editar datos del grupo"
1748 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1750 msgstr "Nombre de grupo"
1752 #: src/editgroup.c:311
1753 msgid "Addresses in Group"
1754 msgstr "Direcciones en el grupo"
1756 #: src/editgroup.c:313
1760 #: src/editgroup.c:340
1764 #: src/editgroup.c:342
1765 msgid "Available Addresses"
1766 msgstr "Direcciones disponibles"
1768 #: src/editgroup.c:402
1769 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1770 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1772 #: src/editgroup.c:450
1773 msgid "Edit Group Details"
1774 msgstr "Editar detalles del grupo"
1776 #: src/editgroup.c:453
1777 msgid "Add New Group"
1778 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1780 #: src/editgroup.c:503
1782 msgstr "Editar carpeta"
1784 #: src/editgroup.c:503
1785 msgid "Input the new name of folder:"
1786 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1788 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1790 msgstr "Nueva carpeta"
1792 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1793 msgid "Input the name of new folder:"
1794 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1796 #: src/editjpilot.c:189
1797 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1798 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1800 #: src/editjpilot.c:225
1801 msgid "Select JPilot File"
1802 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1804 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1805 msgid "Edit JPilot Entry"
1806 msgstr "Editar entrada JPilot"
1808 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1809 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1810 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2252
1811 #: src/prefs_spelling.c:244
1815 #: src/editjpilot.c:319
1816 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1817 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1819 #: src/editjpilot.c:408
1820 msgid "Add New JPilot Entry"
1821 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1823 #: src/editldap_basedn.c:141
1824 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1825 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1827 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1829 msgstr "Nombre máquina"
1831 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1835 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1837 msgstr "Base de búsqueda"
1839 #: src/editldap_basedn.c:202
1840 msgid "Available Search Base(s)"
1841 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1843 #: src/editldap_basedn.c:291
1844 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1846 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1848 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1849 msgid "Could not connect to server"
1850 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1852 #: src/editldap.c:149
1853 msgid "A Name must be supplied."
1854 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1856 #: src/editldap.c:161
1857 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1858 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1860 #: src/editldap.c:174
1861 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1862 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1864 #: src/editldap.c:264
1865 msgid "Connected successfully to server"
1866 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1868 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1869 msgid "Edit LDAP Server"
1870 msgstr "Editar servidor LDAP"
1872 #: src/editldap.c:410
1873 msgid "A name that you wish to call the server."
1874 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1876 #: src/editldap.c:425
1878 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1879 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1880 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1881 "computer as Sylpheed."
1883 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1884 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1885 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1886 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1888 #: src/editldap.c:449
1889 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1890 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1892 #: src/editldap.c:453
1893 msgid " Check Server "
1894 msgstr " Comprobar servidor "
1896 #: src/editldap.c:458
1897 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1898 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1900 #: src/editldap.c:473
1902 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1903 "Examples include:\n"
1904 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1905 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1906 " o=Organization Name,c=Country\n"
1908 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1909 "Algunos ejemplos:\n"
1910 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1911 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1912 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1914 #: src/editldap.c:486
1916 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1919 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1920 "disponibles en el servidor."
1922 #: src/editldap.c:493
1924 msgstr "Habilitar TLS"
1926 #: src/editldap.c:499
1927 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1928 msgstr "Conectar al servidor mediante una conexión encriptada TLS."
1930 #: src/editldap.c:551
1931 msgid "Search Attributes"
1932 msgstr "Atributos de búsqueda"
1934 #: src/editldap.c:561
1936 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1937 "find a name or address."
1939 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
1940 "encontrar un nombre o dirección."
1942 #: src/editldap.c:565
1944 msgstr " Por omisión "
1946 #: src/editldap.c:570
1948 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1949 "names and addresses during a name or address search process."
1951 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
1952 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
1954 #: src/editldap.c:577
1955 msgid "Max Query Age (secs)"
1956 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1958 #: src/editldap.c:593
1960 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1961 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1962 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1963 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1964 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1965 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1966 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1967 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1968 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1969 "more memory to cache results."
1971 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
1972 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
1973 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
1974 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
1975 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
1976 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
1977 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
1978 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
1979 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
1980 "de más memoria para almacenar los resultados."
1982 #: src/editldap.c:611
1983 msgid "Include server in dynamic search"
1984 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
1986 #: src/editldap.c:617
1988 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1989 "address completion."
1991 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
1992 "usar autocompletar direcciones."
1994 #: src/editldap.c:624
1995 msgid "Match names 'containing' search term"
1996 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
1998 #: src/editldap.c:630
2000 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2001 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2002 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2003 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2004 "searches against other address interfaces."
2006 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2007 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2008 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2009 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2010 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2013 #: src/editldap.c:685
2017 #: src/editldap.c:695
2019 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2020 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2021 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2022 "performing a search."
2024 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2025 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2026 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2027 "al realizar la búsqueda."
2029 #: src/editldap.c:703
2030 msgid "Bind Password"
2031 msgstr "Asociar contraseña"
2033 #: src/editldap.c:713
2034 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2035 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2037 #: src/editldap.c:719
2038 msgid "Timeout (secs)"
2039 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2041 #: src/editldap.c:734
2042 msgid "The timeout period in seconds."
2043 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2045 #: src/editldap.c:738
2046 msgid "Maximum Entries"
2047 msgstr "Nº entradas máximas"
2049 #: src/editldap.c:753
2051 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2053 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2056 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:937
2060 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2064 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:296
2068 #: src/editldap.c:995
2069 msgid "Add New LDAP Server"
2070 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2072 #: src/editvcard.c:96
2073 msgid "File does not appear to be vCard format."
2074 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2076 #: src/editvcard.c:132
2077 msgid "Select vCard File"
2078 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2080 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2081 msgid "Edit vCard Entry"
2082 msgstr "Editar entrada vCard"
2084 #: src/editvcard.c:296
2085 msgid "Add New vCard Entry"
2086 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2088 #: src/exphtmldlg.c:111
2089 msgid "Please specify output directory and file to create."
2090 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2092 #: src/exphtmldlg.c:114
2093 msgid "Select stylesheet and formatting."
2094 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2096 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2097 msgid "File exported successfully."
2098 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2100 #: src/exphtmldlg.c:181
2103 "HTML Output Directory '%s'\n"
2104 "does not exist. OK to create new directory?"
2106 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
2107 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2109 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2110 msgid "Create Directory"
2111 msgstr "Crear directorio"
2113 #: src/exphtmldlg.c:193
2116 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2119 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2122 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2123 msgid "Failed to Create Directory"
2124 msgstr "No se pudo crear el directorio"
2126 #: src/exphtmldlg.c:241
2127 msgid "Error creating HTML file"
2128 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2130 #: src/exphtmldlg.c:361
2131 msgid "Select HTML Output File"
2132 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2134 #: src/exphtmldlg.c:435
2135 msgid "HTML Output File"
2136 msgstr "Fichero HTML de salida"
2138 #: src/exphtmldlg.c:496
2140 msgstr "Hoja de estilos"
2142 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2488 src/prefs_common.c:2767
2144 msgstr "Por omisión"
2146 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2150 #: src/exphtmldlg.c:521
2154 #: src/exphtmldlg.c:527
2158 #: src/exphtmldlg.c:533
2162 #: src/exphtmldlg.c:539
2166 #: src/exphtmldlg.c:553
2167 msgid "Full Name Format"
2168 msgstr "Formato de nombre completo"
2170 #: src/exphtmldlg.c:560
2171 msgid "First Name, Last Name"
2172 msgstr "Nombre, Apellidos"
2174 #: src/exphtmldlg.c:566
2175 msgid "Last Name, First Name"
2176 msgstr "Apellidos, Nombre"
2178 #: src/exphtmldlg.c:580
2179 msgid "Color Banding"
2180 msgstr "Bandas de color"
2182 #: src/exphtmldlg.c:586
2183 msgid "Format E-Mail Links"
2184 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2186 #: src/exphtmldlg.c:592
2187 msgid "Format User Attributes"
2188 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2190 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2192 msgstr "Nombre de fichero :"
2194 #: src/exphtmldlg.c:657
2195 msgid "Open with Web Browser"
2196 msgstr "Abrir con el navegador web"
2198 #: src/exphtmldlg.c:689
2199 msgid "Export Address Book to HTML File"
2200 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2202 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2206 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2207 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2211 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2213 msgstr "Información de fichero"
2215 #: src/exphtmldlg.c:756
2219 #: src/expldifdlg.c:110
2220 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2222 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2224 #: src/expldifdlg.c:113
2225 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2226 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2228 #: src/expldifdlg.c:188
2231 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2232 "does not exist. OK to create new directory?"
2234 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
2235 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2237 #: src/expldifdlg.c:200
2240 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2243 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2246 #: src/expldifdlg.c:244
2247 msgid "Suffix was not supplied"
2248 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2250 #: src/expldifdlg.c:246
2252 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2253 "you wish to proceed without a suffix?"
2255 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2256 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2258 #: src/expldifdlg.c:264
2259 msgid "Error creating LDIF file"
2260 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2262 #: src/expldifdlg.c:373
2263 msgid "Select LDIF Output File"
2264 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2266 #: src/expldifdlg.c:447
2267 msgid "LDIF Output File"
2268 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2270 #: src/expldifdlg.c:508
2274 #: src/expldifdlg.c:520
2276 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2277 "entry. Examples include:\n"
2278 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2279 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2280 " o=Organization Name,c=Country\n"
2282 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2283 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2284 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2285 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2286 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2288 #: src/expldifdlg.c:529
2290 msgstr "DN relativo"
2292 #: src/expldifdlg.c:536
2296 #: src/expldifdlg.c:544
2298 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2300 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2302 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2304 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2306 #: src/expldifdlg.c:557
2308 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2310 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2312 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2314 " cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2316 #: src/expldifdlg.c:570
2318 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2319 "is formatted similar to:\n"
2320 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2322 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2323 "un DN del estilo de:\n"
2324 " mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2326 #: src/expldifdlg.c:584
2328 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2329 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2330 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2331 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2332 "available RDN options that will be used to create the DN."
2334 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2335 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2336 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2337 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2338 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2341 #: src/expldifdlg.c:597
2342 msgid "Use DN attribute if present in data"
2343 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2345 #: src/expldifdlg.c:604
2347 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2348 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2349 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2350 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2352 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2353 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2354 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2355 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2358 #: src/expldifdlg.c:615
2359 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2360 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2362 #: src/expldifdlg.c:622
2364 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2365 "option to ignore these records."
2367 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2368 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2370 #: src/expldifdlg.c:710
2371 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2372 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2374 #: src/expldifdlg.c:777
2375 msgid "Distguished Name"
2376 msgstr "Nombre distinguido"
2383 msgid "Specify target folder and mbox file."
2384 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2388 msgstr "Directorio origen:"
2391 msgid "Exporting file:"
2392 msgstr "Fichero de exportación:"
2394 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2395 #: src/prefs_account.c:1404
2397 msgstr "Seleccionar..."
2400 msgid "Select exporting file"
2401 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2403 #: src/exporthtml.c:796
2405 msgstr "Nombre completo"
2407 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2411 #: src/exporthtml.c:1001
2412 msgid "Sylpheed Address Book"
2413 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2415 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2416 msgid "Name already exists but is not a directory."
2417 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2419 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2420 msgid "No permissions to create directory."
2421 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2423 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2424 msgid "Name is too long."
2425 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2427 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2428 msgid "Not specified."
2429 msgstr "Sin especificar."
2431 #: src/folder.c:1173
2435 #: src/folder.c:1177
2439 #: src/folder.c:1181
2443 #: src/folder.c:1185
2447 #: src/folder.c:1189
2451 #: src/folder.c:1441
2453 msgid "Processing (%s)...\n"
2454 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2456 #: src/folder.c:2450
2458 msgid "Moving %s to %s...\n"
2459 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2461 #: src/foldersel.c:153
2462 msgid "Select folder"
2463 msgstr "Seleccionar carpeta"
2465 #: src/folderview.c:239
2466 msgid "/Mark all _read"
2467 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2469 #: src/folderview.c:240
2470 msgid "/_Search folder..."
2471 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2473 #: src/folderview.c:242
2474 msgid "/Pr_ocessing..."
2475 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2477 #: src/folderview.c:246
2481 #: src/folderview.c:247
2482 msgid "/Empty trash..."
2483 msgstr "/Vaciar papelera..."
2485 #: src/folderview.c:327
2489 #: src/folderview.c:328
2493 #: src/folderview.c:329
2497 #: src/folderview.c:535
2498 msgid "Setting folder info..."
2499 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2501 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3026 src/setup.c:80
2503 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2504 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2506 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3031 src/setup.c:85
2508 msgid "Scanning folder %s ..."
2509 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2511 #: src/folderview.c:795
2512 msgid "Rebuilding folder tree..."
2513 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2515 #: src/folderview.c:878
2516 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2517 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2519 #: src/folderview.c:1627
2521 msgid "Opening Folder %s..."
2522 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2524 #: src/folderview.c:1639
2525 msgid "Folder could not be opened."
2526 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2528 #: src/folderview.c:1784 src/mainwindow.c:1601
2530 msgstr "Vaciar papelera"
2532 #: src/folderview.c:1785 src/mainwindow.c:1602
2533 msgid "Empty all messages in trash?"
2534 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2536 #: src/folderview.c:1863
2538 msgid "Moving %s to %s..."
2539 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2541 #: src/folderview.c:1892
2542 msgid "Source and destination are the same."
2543 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2545 #: src/folderview.c:1895
2546 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2547 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2549 #: src/folderview.c:1898
2550 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2551 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2553 #: src/folderview.c:1901
2554 msgid "Move failed!"
2555 msgstr "¡Mover falló!"
2557 #: src/folderview.c:1936 src/summaryview.c:3952
2558 msgid "Processing configuration"
2559 msgstr "Configuración de procesamiento"
2561 #: src/grouplistdialog.c:176
2562 msgid "Newsgroup subscription"
2563 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2565 #: src/grouplistdialog.c:192
2566 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2567 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2569 #: src/grouplistdialog.c:198
2570 msgid "Find groups:"
2571 msgstr "Buscar grupos:"
2573 #: src/grouplistdialog.c:206
2577 #: src/grouplistdialog.c:218
2578 msgid "Newsgroup name"
2579 msgstr "Nombre de grupo"
2581 #: src/grouplistdialog.c:219
2585 #: src/grouplistdialog.c:220
2589 #: src/grouplistdialog.c:246
2593 #: src/grouplistdialog.c:350
2597 #: src/grouplistdialog.c:352
2599 msgstr "solo lectura"
2601 #: src/grouplistdialog.c:354
2603 msgstr "desconocido"
2605 #: src/grouplistdialog.c:401
2606 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2607 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2609 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1035
2613 #: src/grouplistdialog.c:480
2615 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2616 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2618 #: src/gtk/about.c:89
2622 #: src/gtk/about.c:110
2625 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2626 "Operating System: %s %s (%s)"
2628 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2629 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2631 #: src/gtk/about.c:125
2633 msgid "Compiled-in features:%s"
2634 msgstr "Compilado con:%s"
2636 #: src/gtk/about.c:205
2638 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2639 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2640 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2644 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2645 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2646 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2650 #: src/gtk/about.c:211
2652 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2653 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2654 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2658 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2659 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2660 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2661 "License para más detalles.\n"
2664 #: src/gtk/about.c:217
2666 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2667 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2668 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2670 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2671 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2672 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2674 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2678 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2682 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2686 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2690 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2694 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2698 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2702 #: src/gtk/foldersort.c:139
2703 msgid "Set folder sortorder"
2704 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2706 #: src/gtk/foldersort.c:151
2708 "Move folders up or down to change\n"
2709 "the sort order in the folderview"
2711 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2712 "la posición en la vista de carpetas"
2714 #: src/gtk/foldersort.c:171
2718 #: src/gtk/foldersort.c:219
2722 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2723 msgid "No dictionary selected."
2724 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2726 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2728 msgstr "Modo normal"
2730 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2731 msgid "Bad Spellers Mode"
2732 msgstr "Modo malos escritores"
2734 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2735 msgid "Unknown suggestion mode."
2736 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2738 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2739 msgid "No misspelled word found."
2740 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2742 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2743 msgid "Replace unknown word"
2744 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2746 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2748 msgid "Replace \"%s\" with: "
2749 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2751 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2753 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2754 "will learn from mistake.\n"
2756 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2757 "de carro se aprenderá del error.\n"
2759 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2761 msgstr "Modo rápido"
2763 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2765 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2766 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2768 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2769 msgid "Accept in this session"
2770 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2772 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2773 msgid "Add to personal dictionary"
2774 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2776 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2777 msgid "Replace with..."
2778 msgstr "Sustituir por..."
2780 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2782 msgid "Check with %s"
2783 msgstr " Comprobar con %s"
2785 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2786 msgid "(no suggestions)"
2787 msgstr "(no hay sugerencias)"
2789 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2793 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2795 msgid "Dictionary: %s"
2796 msgstr "Diccionario: %s"
2798 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2800 msgid "Use alternate (%s)"
2801 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2803 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2804 msgid "Check while typing"
2805 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2807 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2808 msgid "Change dictionary"
2809 msgstr "Cambiar diccionario"
2811 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2814 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2817 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2820 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2824 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2826 msgid "Input password for %s on %s:"
2827 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2829 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2830 msgid "Input password"
2831 msgstr "Introduzca contraseña"
2833 #: src/gtk/logwindow.c:61
2834 msgid "Protocol log"
2835 msgstr "Traza del protocolo"
2837 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
2838 msgid "Select Plugin to load"
2839 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2841 #: src/gtk/pluginwindow.c:187 src/gtk/pluginwindow.c:213
2845 #: src/gtk/pluginwindow.c:227 src/prefs_common.c:2355
2847 msgstr "Descripción"
2849 #: src/gtk/pluginwindow.c:251
2851 msgstr "Cargar módulo"
2853 #: src/gtk/pluginwindow.c:256
2854 msgid "Unload Plugin"
2855 msgstr "Descargar módulo"
2857 #: src/gtk/prefswindow.c:259
2859 msgstr "Página índice"
2861 #: src/gtk/prefswindow.c:374 src/prefs_gtk.c:453
2865 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:676
2866 #: src/prefs_filtering_action.c:344
2870 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2871 #: src/prefs_summary_column.c:68
2875 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2876 msgid "all messages"
2877 msgstr "todos los mensajes"
2879 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2880 msgid "messages whose age is greater than #"
2881 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
2883 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2884 msgid "messages whose age is less than #"
2885 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
2887 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2888 msgid "messages which contain S in the message body"
2889 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
2891 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2892 msgid "messages which contain S in the whole message"
2893 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
2895 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2896 msgid "messages carbon-copied to S"
2897 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
2899 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2900 msgid "message is either to: or cc: to S"
2901 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
2903 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2904 msgid "deleted messages"
2905 msgstr "mensajes borrados"
2907 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2908 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2909 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
2911 #: src/gtk/quicksearch.c:191
2912 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2913 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
2915 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2916 msgid "messages originating from user S"
2917 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
2919 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2920 msgid "forwarded messages"
2921 msgstr "mensajes reenviados"
2923 #: src/gtk/quicksearch.c:194
2924 msgid "messages which contain header S"
2925 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
2927 #: src/gtk/quicksearch.c:195
2928 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2929 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
2931 #: src/gtk/quicksearch.c:196
2932 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2933 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
2935 #: src/gtk/quicksearch.c:197
2936 msgid "locked messages"
2937 msgstr "mensajes bloqueados"
2939 #: src/gtk/quicksearch.c:198
2940 msgid "messages which are in newsgroup S"
2941 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
2943 #: src/gtk/quicksearch.c:199
2944 msgid "new messages"
2945 msgstr "mensajes nuevos"
2947 #: src/gtk/quicksearch.c:200
2948 msgid "old messages"
2949 msgstr "mensajes antiguos"
2951 #: src/gtk/quicksearch.c:201
2952 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2953 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
2955 #: src/gtk/quicksearch.c:202
2956 msgid "messages which have been replied to"
2957 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
2959 #: src/gtk/quicksearch.c:203
2960 msgid "read messages"
2961 msgstr "mensajes leídos"
2963 #: src/gtk/quicksearch.c:204
2964 msgid "messages which contain S in subject"
2965 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
2967 #: src/gtk/quicksearch.c:205
2968 msgid "messages whose score is equal to #"
2969 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
2971 #: src/gtk/quicksearch.c:206
2972 msgid "messages whose score is greater than #"
2973 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
2975 #: src/gtk/quicksearch.c:207
2976 msgid "messages whose score is lower than #"
2977 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
2979 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2980 msgid "messages whose size is equal to #"
2981 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
2983 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2984 msgid "messages whose size is greater than #"
2985 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
2987 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2988 msgid "messages whose size is smaller than #"
2989 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
2991 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2992 msgid "messages which have been sent to S"
2993 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
2995 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2996 msgid "marked messages"
2997 msgstr "mensajes marcados"
2999 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3000 msgid "unread messages"
3001 msgstr "mensajes sin leer"
3003 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3004 msgid "messages which contain S in References header"
3005 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3007 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3008 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3009 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3011 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3012 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3013 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3015 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3016 msgid "logical AND operator"
3017 msgstr "operador Y lógico"
3019 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3020 msgid "logical OR operator"
3021 msgstr "operador O lógico"
3023 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3024 msgid "logical NOT operator"
3025 msgstr "operador NO lógico"
3027 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3028 msgid "case sensitive search"
3029 msgstr "sensible a mayús./minús."
3031 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3032 msgid "all filtering expressions are allowed"
3033 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3035 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3036 msgid "Extended Search symbols"
3037 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3039 #: src/gtk/quicksearch.c:284 src/prefs_filtering_action.c:1114
3040 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3041 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3045 #: src/gtk/quicksearch.c:288 src/prefs_filtering_action.c:1115
3046 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3047 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3051 #: src/gtk/quicksearch.c:292 src/prefs_filtering_action.c:1116
3052 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3061 msgid "Extended Symbols"
3062 msgstr "Símbolos extendidos"
3064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3071 msgstr "Propietario"
3073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3078 #: src/prefs_themes.c:849
3082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3083 msgid "Organization: "
3084 msgstr "Organización: "
3086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3088 msgstr "Localización: "
3090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3091 msgid "Fingerprint: "
3094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3095 msgid "Signature status: "
3096 msgstr "Estado de la firma: "
3098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3100 msgid "SSL certificate for %s"
3101 msgstr "Certificado SSL para %s"
3103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3105 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3106 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
3108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3110 msgid "Signature status: %s"
3111 msgstr "Estado de la firma: %s"
3113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3114 msgid "View certificate"
3115 msgstr "Mostrar certificado"
3117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3118 msgid "Unknown SSL Certificate"
3119 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3122 msgid "Accept and save"
3123 msgstr "Aceptar y guardar"
3125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3126 msgid "Cancel connection"
3127 msgstr "Cancelar conexión"
3129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3130 msgid "New certificate:"
3131 msgstr "Certificado nuevo:"
3133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3134 msgid "Known certificate:"
3135 msgstr "Certificado conocido:"
3137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3139 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3140 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3143 msgid "View certificates"
3144 msgstr "Mostrar certificados"
3146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3147 msgid "Changed SSL Certificate"
3148 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3150 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2285
3152 msgstr "(Sin remite)"
3154 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2330 src/summaryview.c:2333
3155 msgid "(No Subject)"
3156 msgstr "(Sin asunto)"
3160 msgid "Connecting to %s failed"
3161 msgstr "Conexión con %s fallida"
3165 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3166 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3169 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3170 msgstr "creando conexión IMAP4 encapsulada\n"
3174 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3175 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
3178 msgid "Can't start TLS session.\n"
3179 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3183 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3184 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3186 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3187 msgid "can't expunge\n"
3188 msgstr "no puedo purgar\n"
3191 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3192 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: 1:*\n"
3195 msgid "can't close folder\n"
3196 msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
3200 msgid "root folder %s does not exist\n"
3201 msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
3203 #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
3204 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3205 msgstr "Hubo un error obteniendo LIST.\n"
3208 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3209 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3212 msgid "can't create mailbox\n"
3213 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3216 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3218 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3223 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3224 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3227 msgid "can't delete mailbox\n"
3228 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3230 # FIXME: s/envoltorio/.../
3232 msgid "can't get envelope\n"
3233 msgstr "no se puede obtener el el envoltorio\n"
3236 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3237 msgstr "Hubo un error obteniendo el envoltorio.\n"
3241 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3242 msgstr "no se puede interpretar el envoltorio: %s\n"
3246 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3247 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
3251 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3252 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3256 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3257 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
3260 msgid "can't get namespace\n"
3261 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
3265 msgid "can't select folder: %s\n"
3266 msgstr "No se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3269 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3270 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3274 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3275 msgstr "Ha fallado el login IMAP4.\n"
3279 msgid "can't append %s to %s\n"
3280 msgstr "no se puede añadir %s a %s\n"
3284 msgid "can't append message to %s\n"
3285 msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
3289 msgid "can't copy %s to %s\n"
3290 msgstr "no se puede copiar %s a %s\n"
3294 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3295 msgstr "error durante la orden IMAP: STORE %s %s\n"
3298 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3299 msgstr "error durante la orden IMAP: EXPUNGE\n"
3302 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3303 msgstr "error durante la orden IMAP: CLOSE\n"
3307 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3308 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3310 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3311 msgid "/Create _new folder..."
3312 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3314 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3315 msgid "/_Rename folder..."
3316 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3318 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3319 msgid "/M_ove folder..."
3320 msgstr "/M_over carpeta..."
3322 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3323 msgid "/_Delete folder"
3324 msgstr "/_Borrar carpeta"
3326 #: src/imap_gtk.c:58
3327 msgid "/Down_load messages"
3328 msgstr "/Descargar mensajes"
3330 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3331 msgid "/_Check for new messages"
3332 msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos"
3334 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3335 msgid "/R_ebuild folder tree"
3336 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3338 #: src/imap_gtk.c:63
3339 msgid "/IMAP4 _account settings"
3340 msgstr "/Configuración de la cuent_a IMAP4"
3342 #: src/imap_gtk.c:64
3343 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3344 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3346 #: src/imap_gtk.c:127
3348 "Input the name of new folder:\n"
3349 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3350 " append `/' at the end of the name)"
3352 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3353 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
3354 " añada `/' al final del nombre)"
3356 #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
3358 msgstr "NuevaCarpeta"
3360 #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3362 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3363 msgstr "No se puede usar `%c' en el nombre de la carpeta."
3365 #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3367 msgid "The folder `%s' already exists."
3368 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
3370 #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
3372 msgid "Can't create the folder `%s'."
3373 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
3375 #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216
3377 msgid "Input new name for `%s':"
3378 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para `%s':"
3380 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3381 msgid "Rename folder"
3382 msgstr "Renombrar carpeta"
3384 #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242
3386 "The folder could not be renamed.\n"
3387 "The new folder name is not allowed."
3389 "No se pudo renombrar la carpeta.\n"
3390 "El nuevo nombre no está permitido."
3392 #: src/imap_gtk.c:264
3394 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3395 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP `%s'?"
3397 #: src/imap_gtk.c:265
3398 msgid "Delete IMAP4 account"
3399 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3401 #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167
3404 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3405 "Do you really want to delete?"
3407 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo `%s'.\n"
3408 "¿Quiere realmente eliminarlos?"
3410 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169
3411 msgid "Delete folder"
3412 msgstr "Borrar carpeta"
3414 #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187
3416 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3417 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
3419 #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308
3421 msgstr "Desconectado"
3423 #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309
3424 msgid "You are offline. Go online?"
3425 msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3427 #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326
3429 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3430 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en `%s'."
3437 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3438 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3441 msgid "Importing file:"
3442 msgstr "Importando fichero:"
3445 msgid "Destination dir:"
3446 msgstr "Directorio destino:"
3449 msgid "Select importing file"
3450 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3452 #: src/importldif.c:189
3453 msgid "Please specify address book name and file to import."
3454 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3456 #: src/importldif.c:192
3457 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3458 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3460 #: src/importldif.c:195
3461 msgid "File imported."
3462 msgstr "Fichero importado."
3464 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3465 msgid "Please select a file."
3466 msgstr "Seleccione un fichero."
3468 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3469 msgid "Address book name must be supplied."
3470 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3472 #: src/importldif.c:470
3473 msgid "Error reading LDIF fields."
3474 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3476 #: src/importldif.c:493
3477 msgid "LDIF file imported successfully."
3478 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3480 #: src/importldif.c:605
3481 msgid "Select LDIF File"
3482 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3484 #: src/importldif.c:701
3486 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3489 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3492 #: src/importldif.c:707
3494 msgstr "Nombre del fichero"
3496 #: src/importldif.c:718
3497 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3498 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3500 #: src/importldif.c:727
3501 msgid "Select the LDIF file to import."
3502 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3504 #: src/importldif.c:764
3508 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3512 #: src/importldif.c:766
3513 msgid "LDIF Field Name"
3514 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3516 #: src/importldif.c:767
3517 msgid "Attribute Name"
3518 msgstr "Nombre de atributo"
3520 #: src/importldif.c:822
3524 #: src/importldif.c:834
3528 #: src/importldif.c:845
3529 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3530 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3532 #: src/importldif.c:850
3536 #: src/importldif.c:868
3538 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3539 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3540 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3541 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3542 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3543 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3546 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3547 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3548 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3549 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3550 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3551 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3552 "también será seleccionado el campo para importar."
3554 #: src/importldif.c:880
3555 msgid "Select for Import"
3556 msgstr "Seleccionar para importar"
3558 #: src/importldif.c:886
3559 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3560 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3562 #: src/importldif.c:889
3564 msgstr " Modificar "
3566 #: src/importldif.c:895
3567 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3568 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3570 #: src/importldif.c:968
3571 msgid "Records Imported :"
3572 msgstr "Registros importados :"
3574 #: src/importldif.c:999
3575 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3576 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3578 #: src/importmutt.c:143
3579 msgid "Error importing MUTT file."
3580 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3582 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3583 #: src/importpine.c:329
3584 msgid "Please select a file to import."
3585 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3587 #: src/importmutt.c:185
3588 msgid "Select MUTT File"
3589 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3591 #: src/importmutt.c:239
3592 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3593 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3595 #: src/importpine.c:143
3596 msgid "Error importing Pine file."
3597 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3599 #: src/importpine.c:185
3600 msgid "Select Pine File"
3601 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3603 #: src/importpine.c:239
3604 msgid "Import Pine file into Address Book"
3605 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3608 msgid "Retrieving new messages"
3609 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3615 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3621 msgstr "Recuperando"
3625 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3626 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3629 msgid "Done (no new messages)"
3630 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3633 msgid "Connection failed"
3634 msgstr "Conexión fallida"
3638 msgstr "Authorización fallida"
3640 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3644 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3646 msgstr "Tiempo límite"
3650 msgid "Finished (%d new message(s))"
3651 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
3654 msgid "Finished (no new messages)"
3655 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3658 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3659 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3663 msgid "%s: Retrieving new messages"
3664 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3668 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3669 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3673 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3674 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3678 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3679 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3681 #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462
3682 msgid "Authenticating..."
3683 msgstr "Autentificando..."
3687 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3688 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3691 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3692 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3695 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3696 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3699 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3700 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3703 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3704 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3708 msgid "Deleting message %d"
3709 msgstr "Borrando mensaje %d"
3711 #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480
3717 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3718 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3722 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3723 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3726 msgid "Connection failed."
3727 msgstr "La conexión ha fallado."
3731 msgid "Connection to %s:%d failed."
3732 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
3735 msgid "Error occurred while processing mail."
3736 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3741 "Error occurred while processing mail:\n"
3744 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3748 msgid "No disk space left."
3749 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3752 msgid "Can't write file."
3753 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3756 msgid "Socket error."
3757 msgstr "Error de socket."
3761 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3762 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
3764 #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605
3765 msgid "Connection closed by the remote host."
3766 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
3770 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3771 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
3774 msgid "Mailbox is locked."
3775 msgstr "El buzón está bloqueado."
3780 "Mailbox is locked:\n"
3783 "El buzón está bloqueado:\n"
3786 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590
3787 msgid "Authentication failed."
3788 msgstr "Autentificación fallida."
3790 #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593
3793 "Authentication failed:\n"
3796 "La autentificación falló:\n"
3799 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609
3800 msgid "Session timed out."
3801 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
3805 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3806 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
3809 msgid "Incorporation cancelled\n"
3810 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3816 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3819 "File `%s' already exists.\n"
3820 "Can't create folder."
3822 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3823 "No puedo crear la carpeta."
3826 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3827 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3831 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3832 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3835 msgid " --compose [address] open composition window"
3836 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3840 " --attach file1 [file2]...\n"
3841 " open composition window with specified files\n"
3844 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3845 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3846 " especificados como adjuntos"
3849 msgid " --receive receive new messages"
3850 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3853 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3854 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3857 msgid " --send send all queued messages"
3858 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3861 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3862 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
3866 " --status-full [folder]...\n"
3867 " show the status of each folder"
3869 " --status-full [carpeta]...\n"
3870 " muestra el estado de cada carpeta"
3873 msgid " --online switch to online mode"
3874 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
3877 msgid " --offline switch to offline mode"
3878 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3881 msgid " --debug debug mode"
3882 msgstr " --debug modo de depuración"
3885 msgid " --help display this help and exit"
3886 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3889 msgid " --version output version information and exit"
3890 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3893 msgid " --config-dir output configuration directory"
3894 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
3896 #: src/main.c:639 src/summaryview.c:5075
3898 msgid "Processing (%s)..."
3899 msgstr "Procesando (%s)..."
3902 msgid "top level folder"
3903 msgstr "carpeta superior"
3906 msgid "Really quit?"
3907 msgstr "¿Salir realmente?"
3910 msgid "Composing message exists."
3911 msgstr "Existen mensajes en composición."
3918 msgid "Discard them"
3919 msgstr "Descartarlos"
3926 msgid "Queued messages"
3927 msgstr "Mensajes en cola"
3930 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3931 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3933 #: src/main.c:965 src/toolbar.c:1873
3934 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3935 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3937 #: src/mainwindow.c:443
3938 msgid "/_File/_Add mailbox"
3939 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3941 #: src/mainwindow.c:444
3942 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3943 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3945 #: src/mainwindow.c:446
3946 msgid "/_File/Change folder order"
3947 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
3949 #: src/mainwindow.c:448
3950 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3951 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3953 #: src/mainwindow.c:449
3954 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3955 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3957 #: src/mainwindow.c:450
3958 msgid "/_File/_Export selected to mbox file..."
3959 msgstr "/_Fichero/_Exportar seleccionada a fichero mbox..."
3961 #: src/mainwindow.c:453
3962 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3963 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
3965 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155
3966 msgid "/_File/_Save as..."
3967 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3969 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
3970 msgid "/_File/_Print..."
3971 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3973 #: src/mainwindow.c:458
3974 msgid "/_File/_Work offline"
3975 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3977 #: src/mainwindow.c:461
3978 msgid "/_File/E_xit"
3979 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3981 #: src/mainwindow.c:466
3982 msgid "/_Edit/Select _thread"
3983 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3985 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164
3986 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3987 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3989 #: src/mainwindow.c:470
3990 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3991 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3993 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
3997 #: src/mainwindow.c:472
3998 msgid "/_View/Show or hi_de"
3999 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4001 #: src/mainwindow.c:473
4002 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4003 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4005 #: src/mainwindow.c:475
4006 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4007 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4009 #: src/mainwindow.c:477
4010 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4011 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4013 #: src/mainwindow.c:479
4014 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4015 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
4017 #: src/mainwindow.c:481
4018 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4019 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4021 #: src/mainwindow.c:483
4022 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4023 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4025 #: src/mainwindow.c:485
4026 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4027 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4029 #: src/mainwindow.c:487
4030 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4031 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4033 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4034 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:649
4035 #: src/messageview.c:267
4039 #: src/mainwindow.c:490
4040 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4041 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4043 #: src/mainwindow.c:491
4044 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4045 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
4047 #: src/mainwindow.c:493
4048 msgid "/_View/_Sort"
4049 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4051 #: src/mainwindow.c:494
4052 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4053 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4055 #: src/mainwindow.c:495
4056 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4057 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4059 #: src/mainwindow.c:496
4060 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4061 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4063 #: src/mainwindow.c:497
4064 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4065 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4067 #: src/mainwindow.c:498
4068 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4069 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4071 #: src/mainwindow.c:499
4072 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4073 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4075 #: src/mainwindow.c:500
4076 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4077 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
4079 #: src/mainwindow.c:502
4080 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4081 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4083 #: src/mainwindow.c:503
4084 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4085 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4087 #: src/mainwindow.c:504
4088 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4089 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4091 #: src/mainwindow.c:506
4092 msgid "/_View/_Sort/by score"
4093 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
4095 #: src/mainwindow.c:507
4096 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4097 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4099 #: src/mainwindow.c:508
4100 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4101 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4103 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4104 msgid "/_View/_Sort/---"
4105 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4107 #: src/mainwindow.c:510
4108 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4109 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4111 #: src/mainwindow.c:511
4112 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4113 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4115 #: src/mainwindow.c:513
4116 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4117 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4119 #: src/mainwindow.c:515
4120 msgid "/_View/Th_read view"
4121 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4123 #: src/mainwindow.c:516
4124 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4125 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4127 #: src/mainwindow.c:517
4128 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4129 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4131 #: src/mainwindow.c:518
4132 msgid "/_View/_Hide read messages"
4133 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4135 #: src/mainwindow.c:519
4136 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4137 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
4139 #: src/mainwindow.c:522
4140 msgid "/_View/_Go to"
4141 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4143 #: src/mainwindow.c:523
4144 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4145 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4147 #: src/mainwindow.c:524
4148 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4149 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4151 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4152 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4153 msgid "/_View/_Go to/---"
4154 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4156 #: src/mainwindow.c:526
4157 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4158 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4160 #: src/mainwindow.c:528
4161 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4162 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4164 #: src/mainwindow.c:531
4165 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4166 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4168 #: src/mainwindow.c:532
4169 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4170 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4172 #: src/mainwindow.c:534
4173 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4174 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4176 #: src/mainwindow.c:536
4177 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4178 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4180 #: src/mainwindow.c:539
4181 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4182 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4184 #: src/mainwindow.c:541
4185 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4186 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4188 #: src/mainwindow.c:544
4189 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4190 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4192 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170
4193 msgid "/_View/_Code set/---"
4194 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
4196 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174
4197 msgid "/_View/_Code set"
4198 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
4200 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175
4201 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4202 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
4204 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178
4205 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4206 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4208 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:182
4209 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4210 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
4212 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186
4213 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4214 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4216 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:188
4217 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4218 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4220 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:192
4221 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4222 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4224 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:195
4225 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4226 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
4228 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:197
4229 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4230 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
4232 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:200
4233 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4234 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
4236 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:203
4237 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4238 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
4240 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:206
4241 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4242 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4244 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:208
4245 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4246 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
4248 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:210
4249 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4250 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-U)"
4252 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:212
4253 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4254 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
4256 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:216
4257 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4258 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4260 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:219
4261 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4262 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4264 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:222
4265 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4266 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
4268 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:224
4269 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4270 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
4272 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:228
4273 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4274 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
4276 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:230
4277 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4278 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
4280 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:232
4281 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4282 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4284 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:234
4285 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4286 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
4288 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:237
4289 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4290 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
4292 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:239
4293 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4294 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
4296 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242
4297 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4298 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
4300 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:244
4301 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4302 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
4304 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:252
4305 #: src/messageview.c:258
4306 msgid "/_View/Decode/---"
4307 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4309 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:255
4310 msgid "/_View/Decode"
4311 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4313 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:256
4314 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4315 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4317 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:259
4318 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4319 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4321 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:260
4322 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4323 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4325 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:261
4326 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4327 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4329 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:262
4330 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4331 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4333 #: src/mainwindow.c:646 src/summaryview.c:444
4334 msgid "/_View/Open in new _window"
4335 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4337 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:268
4338 msgid "/_View/Mess_age source"
4339 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4341 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:269
4342 msgid "/_View/Show all _headers"
4343 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4345 #: src/mainwindow.c:650
4346 msgid "/_View/_Update summary"
4347 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4349 #: src/mainwindow.c:653
4350 msgid "/_Message/Recei_ve"
4351 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4353 #: src/mainwindow.c:654
4354 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4355 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4357 #: src/mainwindow.c:656
4358 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4359 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4361 #: src/mainwindow.c:658
4362 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4363 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4365 #: src/mainwindow.c:660
4366 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4367 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4369 #: src/mainwindow.c:661
4370 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4371 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4373 #: src/mainwindow.c:663
4374 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4375 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4377 #: src/mainwindow.c:664
4378 msgid "/_Message/Compose a news message"
4379 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4381 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
4382 msgid "/_Message/_Reply"
4383 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4385 #: src/mainwindow.c:666
4386 msgid "/_Message/Repl_y to"
4387 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4389 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:276
4390 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4391 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4393 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:278
4394 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4395 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4397 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:280
4398 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4399 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4401 #: src/mainwindow.c:671
4402 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4403 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4405 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
4406 msgid "/_Message/_Forward"
4407 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4409 #: src/mainwindow.c:674
4410 msgid "/_Message/Redirect"
4411 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4413 #: src/mainwindow.c:676
4414 msgid "/_Message/M_ove..."
4415 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4417 #: src/mainwindow.c:677
4418 msgid "/_Message/_Copy..."
4419 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4421 #: src/mainwindow.c:678
4422 msgid "/_Message/_Delete"
4423 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
4425 #: src/mainwindow.c:679
4426 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4427 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4429 #: src/mainwindow.c:681
4430 msgid "/_Message/_Mark"
4431 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4433 #: src/mainwindow.c:682
4434 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4435 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4437 #: src/mainwindow.c:683
4438 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4439 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4441 #: src/mainwindow.c:684
4442 msgid "/_Message/_Mark/---"
4443 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4445 #: src/mainwindow.c:685
4446 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4447 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4449 #: src/mainwindow.c:686
4450 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4451 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4453 #: src/mainwindow.c:688
4454 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4455 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4457 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
4458 msgid "/_Message/Re-_edit"
4459 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4461 #: src/mainwindow.c:693
4462 msgid "/_Tools/_Address book..."
4463 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4465 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:292
4466 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4467 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4469 #: src/mainwindow.c:696
4470 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4471 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4473 #: src/mainwindow.c:697
4474 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4475 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4477 #: src/mainwindow.c:699
4478 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4479 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4481 #: src/mainwindow.c:702
4482 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4483 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
4485 #: src/mainwindow.c:704
4486 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4487 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4489 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:295
4490 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4491 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4493 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:297
4494 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4495 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4497 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:299
4498 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4499 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4501 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:301
4502 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4503 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4505 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:303
4506 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4507 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4509 #: src/mainwindow.c:715
4510 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4511 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4513 #: src/mainwindow.c:716
4514 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4515 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4517 #: src/mainwindow.c:718
4518 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4519 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4521 #: src/mainwindow.c:720
4522 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4523 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4525 #: src/mainwindow.c:722
4526 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4527 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4529 #: src/mainwindow.c:727
4530 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4531 msgstr "/_Herramientas/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
4533 #: src/mainwindow.c:729
4534 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4535 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
4537 #: src/mainwindow.c:731
4538 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4540 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
4542 #: src/mainwindow.c:733
4543 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4544 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
4546 #: src/mainwindow.c:736
4547 msgid "/_Tools/E_xecute"
4548 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4550 #: src/mainwindow.c:739
4551 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4552 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
4554 #: src/mainwindow.c:743
4555 msgid "/_Tools/_Log window"
4556 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4558 #: src/mainwindow.c:745
4559 msgid "/_Configuration"
4560 msgstr "/_Configuración"
4562 #: src/mainwindow.c:746
4563 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4564 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4566 #: src/mainwindow.c:748
4567 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4568 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4570 #: src/mainwindow.c:750
4571 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4572 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4574 #: src/mainwindow.c:752
4575 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4576 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4578 #: src/mainwindow.c:754
4579 msgid "/_Configuration/---"
4580 msgstr "/_Configuración/---"
4582 #: src/mainwindow.c:755
4583 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
4584 msgstr "/_Configuración/_Preferencias..."
4586 #: src/mainwindow.c:757
4587 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4588 msgstr "/_Configuración/Pre-procesamiento..."
4590 #: src/mainwindow.c:759
4591 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4592 msgstr "/_Configuración/Post-procesamiento..."
4594 #: src/mainwindow.c:761
4595 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4596 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4598 #: src/mainwindow.c:763
4599 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4600 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4602 #: src/mainwindow.c:764
4603 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4604 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4606 #: src/mainwindow.c:765
4607 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4608 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
4610 #: src/mainwindow.c:768
4611 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4612 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4614 #: src/mainwindow.c:769
4615 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4616 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
4618 #: src/mainwindow.c:771
4619 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4620 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4622 #: src/mainwindow.c:772
4623 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4624 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
4626 #: src/mainwindow.c:774
4627 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4628 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4630 #: src/mainwindow.c:776
4632 msgstr "/_Ayuda/---"
4634 #: src/mainwindow.c:900
4635 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4636 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4638 #: src/mainwindow.c:904
4639 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4640 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4642 #: src/mainwindow.c:921
4643 msgid "Select account"
4644 msgstr "Seleccionar cuenta"
4646 #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1299 src/mainwindow.c:1327
4647 #: src/prefs_folder_item.c:534
4651 #: src/mainwindow.c:1328
4655 #: src/mainwindow.c:1620
4657 msgstr "Añadir buzón"
4659 #: src/mainwindow.c:1621
4661 "Input the location of mailbox.\n"
4662 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4663 "scanned automatically."
4665 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4666 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4667 "escaneado automáticamente."
4669 #: src/mainwindow.c:1627
4671 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4672 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4674 #: src/mainwindow.c:1632 src/setup.c:58
4678 #: src/mainwindow.c:1637 src/setup.c:62
4680 "Creation of the mailbox failed.\n"
4681 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4684 "Falló la creación del buzón.\n"
4685 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4686 "escribir en el directorio."
4688 #: src/mainwindow.c:1977
4689 msgid "Sylpheed - Folder View"
4690 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4692 #: src/mainwindow.c:1999 src/messageview.c:431
4693 msgid "Sylpheed - Message View"
4694 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4696 #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4700 #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4701 msgid "Exit this program?"
4702 msgstr "¿Salir del programa?"
4704 #: src/mainwindow.c:2756
4705 msgid "Deleting duplicated messages..."
4706 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
4708 #: src/mainwindow.c:2790
4710 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4711 msgstr "Borrando %d mensaje(s) repetido(s) en %d carpetas.\n"
4713 #: src/mainwindow.c:2935 src/summaryview.c:3948
4714 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4715 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4717 #: src/mainwindow.c:2943
4718 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4719 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4721 #: src/mainwindow.c:2951 src/summaryview.c:3957
4722 msgid "Filtering configuration"
4723 msgstr "Configuración de filtrado"
4725 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4726 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4730 #: src/message_search.c:88
4731 msgid "Find in current message"
4732 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4734 #: src/message_search.c:106
4736 msgstr "Buscar texto:"
4738 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202
4739 msgid "Case sensitive"
4740 msgstr "Mayús./minús."
4742 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
4743 msgid "Backward search"
4744 msgstr "Buscar hacia atrás"
4746 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
4747 msgid "Search string not found."
4748 msgstr "Cadena no encontrada."
4750 #: src/message_search.c:190
4751 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4752 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4754 #: src/message_search.c:193
4755 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4756 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4758 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
4759 msgid "Search finished"
4760 msgstr "Búsqueda concluida"
4762 #: src/messageview.c:272
4763 msgid "/_Message/Compose _new message"
4764 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4766 #: src/messageview.c:284
4767 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4768 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4770 #: src/messageview.c:286
4771 msgid "/_Message/Redirec_t"
4772 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4774 #: src/messageview.c:305
4775 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4776 msgstr "/_Herramientas/Crear regla de procesamiento"
4778 #: src/messageview.c:307
4779 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4780 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4782 #: src/messageview.c:309
4783 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4784 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4786 #: src/messageview.c:311
4787 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4788 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4790 #: src/messageview.c:313
4791 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4792 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4794 #: src/messageview.c:529
4795 msgid "<No Return-Path found>"
4796 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4798 #: src/messageview.c:537
4801 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4802 "does not correspond to the return path:\n"
4803 "Notification address: %s\n"
4805 "It is advised to not to send the return receipt."
4807 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4808 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4809 "Dirección de notificación: %s\n"
4810 "Dirección de retorno: %s\n"
4811 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4813 #: src/messageview.c:545
4817 #: src/messageview.c:555
4819 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4820 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4821 "officially addressed to you.\n"
4822 "Receipt notification cancelled."
4824 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4825 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4826 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4827 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4829 #: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:1140 src/summaryview.c:3341
4831 msgstr "Guardar como"
4833 #: src/messageview.c:987 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3346
4835 msgstr "Sobreescribir"
4837 #: src/messageview.c:988
4838 msgid "Overwrite existing file?"
4839 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4841 #: src/messageview.c:995 src/summaryview.c:3354 src/summaryview.c:3358
4842 #: src/summaryview.c:3375
4844 msgid "Can't save the file `%s'."
4845 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4847 #: src/messageview.c:1060
4848 msgid "This message asks for a return receipt."
4849 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
4851 #: src/messageview.c:1061
4852 msgid "Send receipt"
4853 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4855 #: src/messageview.c:1101
4857 "This message has been partially retrieved,\n"
4858 "and has been deleted from the server."
4860 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
4861 "y ha sido eliminado del servidor."
4863 #: src/messageview.c:1107
4866 "This message has been partially retrieved;\n"
4869 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4872 #: src/messageview.c:1111 src/messageview.c:1133
4873 msgid "Mark for download"
4874 msgstr "Marcar para descargar"
4876 #: src/messageview.c:1112 src/messageview.c:1124
4877 msgid "Mark for deletion"
4878 msgstr "Marcar para eliminar"
4880 #: src/messageview.c:1117
4883 "This message has been partially retrieved;\n"
4884 "it is %s and will be downloaded."
4886 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4887 "es de %s y será descargado."
4889 # RML To be consistent with previous one.
4890 #: src/messageview.c:1122 src/messageview.c:1135
4891 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4895 #: src/messageview.c:1128
4898 "This message has been partially retrieved;\n"
4899 "it is %s and will be deleted."
4901 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4902 "es de %s y será eliminado."
4904 #: src/messageview.c:1202
4905 msgid "Return Receipt Notification"
4906 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4908 #: src/messageview.c:1203
4910 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4911 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4914 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4915 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4918 #: src/messageview.c:1207
4919 msgid "Send Notification"
4920 msgstr "Enviar notificación"
4922 #: src/messageview.c:1207
4926 #: src/messageview.c:1261 src/summaryview.c:3393 src/toolbar.c:169
4930 #: src/messageview.c:1262 src/summaryview.c:3394
4933 "Enter the print command line:\n"
4934 "(`%s' will be replaced with file name)"
4936 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4937 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4939 #: src/messageview.c:1268 src/summaryview.c:3400
4942 "Print command line is invalid:\n"
4945 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4950 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4951 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
4954 msgid "/Remove _mailbox"
4955 msgstr "/Eliminar _buzón"
4960 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4961 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4963 "¿Eliminar realmente el buzón `%s'?\n"
4964 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
4967 msgid "Remove mailbox"
4968 msgstr "Eliminar buzón"
4970 #: src/mimeview.c:153
4974 #: src/mimeview.c:154
4975 msgid "/Open _with..."
4976 msgstr "/Abrir _con..."
4978 #: src/mimeview.c:155
4979 msgid "/_Display as text"
4980 msgstr "/_Ver como texto"
4982 #: src/mimeview.c:156
4983 msgid "/_Save as..."
4984 msgstr "/_Salvar como..."
4986 #: src/mimeview.c:157
4987 msgid "/Save _all..."
4988 msgstr "/S_alvar todo..."
4990 #: src/mimeview.c:196
4994 #: src/mimeview.c:640
4998 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
5000 msgstr "Información completa"
5002 #: src/mimeview.c:660
5004 msgstr "Verificar de nuevo"
5006 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1200
5007 #: src/mimeview.c:1230
5008 msgid "Can't save the part of multipart message."
5009 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
5011 #: src/mimeview.c:1017
5013 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5014 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
5016 #: src/mimeview.c:1054
5017 msgid "Select destination folder"
5018 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5020 #: src/mimeview.c:1061
5022 msgid "`%s' is not a directory."
5023 msgstr "`%s' no es un directorio."
5025 #: src/mimeview.c:1240
5029 #: src/mimeview.c:1241
5032 "Enter the command line to open file:\n"
5033 "(`%s' will be replaced with file name)"
5035 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5036 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5040 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5041 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5045 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5046 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5049 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5050 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5053 msgid "can't post article.\n"
5054 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5058 msgid "can't retrieve article %d\n"
5059 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5063 msgid "can't select group: %s\n"
5064 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5068 msgid "can't set group: %s\n"
5069 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5073 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5074 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5078 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5079 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5083 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5084 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5086 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5087 msgid "can't get xover\n"
5088 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5090 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5091 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5092 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5094 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5096 msgid "invalid xover line: %s\n"
5097 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5099 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5100 msgid "can't get xhdr\n"
5101 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5103 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5104 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5105 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5109 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5110 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5112 #: src/news_gtk.c:50
5113 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5114 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5116 #: src/news_gtk.c:51
5117 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5118 msgstr "/Des_uscribir"
5120 #: src/news_gtk.c:53
5122 msgstr "/Des_cargar"
5124 #: src/news_gtk.c:57
5125 msgid "/News _account settings"
5126 msgstr "/Configuración de la cuent_a de noticias"
5128 #: src/news_gtk.c:58
5129 msgid "/Remove _news account"
5130 msgstr "/Eliminar cuenta de _noticias"
5132 #: src/news_gtk.c:204
5134 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5135 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo `%s'?"
5137 #: src/news_gtk.c:205
5138 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5139 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5141 #: src/news_gtk.c:253
5143 msgid "Really delete news account `%s'?"
5144 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta de noticias `%s'?"
5146 #: src/news_gtk.c:254
5147 msgid "Delete news account"
5148 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
5150 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5151 msgid "ClamAV: scanning message..."
5152 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5154 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5155 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5156 msgid "Clam AntiVirus"
5157 msgstr "Antivirus Clam"
5159 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5161 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5162 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5164 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5165 "saved in a specially designated folder.\n"
5167 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5168 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5169 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5171 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5172 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5174 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5175 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5177 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
5178 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
5179 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
5181 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5182 msgid "Enable virus scanning"
5183 msgstr "Habilitar detección de virus"
5185 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5186 msgid "Scan archive contents"
5187 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5189 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5190 msgid "Maximum attachment size"
5191 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5193 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5197 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5198 msgid "Save infected messages"
5199 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5201 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5203 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5205 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5206 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5207 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5208 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5210 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5215 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5216 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5217 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5219 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5221 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5223 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5226 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5227 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5228 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5229 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5230 "mail will be saved.\n"
5232 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
5235 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
5238 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
5239 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
5240 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
5241 "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán "
5242 "guardados los correos infectados.\n"
5244 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5246 msgstr "Demostración"
5248 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5250 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5251 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5253 "It is not really useful"
5255 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
5256 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
5258 "No es realmente útil"
5260 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5261 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5262 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5263 msgid "Message View"
5264 msgstr "Vista de mensaje"
5266 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5267 msgid "Dillo Browser"
5268 msgstr "Navegador Dillo"
5270 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5271 msgid "Do not load remote links in mails"
5272 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5275 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5276 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5278 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5279 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5280 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5283 msgid "Full window mode (hide controls)"
5284 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5286 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5287 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5288 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5290 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5291 msgid "Dillo HTML Viewer"
5292 msgstr "Visor HTML Dillo"
5294 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5295 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5296 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5298 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5299 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5300 msgid "Image Viewer"
5301 msgstr "Visor de imágenes"
5303 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5304 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5305 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
5307 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5311 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5315 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5317 msgstr "Cargar imagen"
5319 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5320 msgid "Content-Type:"
5321 msgstr "Content-Type:"
5323 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5324 msgid "Automatically display attached images"
5325 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5327 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5329 "Resize attached images by default\n"
5330 "(Clicking image toggles scaling)"
5332 "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n"
5333 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
5335 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5336 msgid "MathML Viewer"
5337 msgstr "Visor MathML"
5339 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5341 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5342 "(Content-Type: text/mathml)"
5344 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5345 "(Content-Type: text/mathml)"
5347 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5349 msgstr "Frase contraseña"
5351 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5352 msgid "[no user id]"
5353 msgstr "[sin id usuario]"
5355 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5358 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5363 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
5368 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5370 "Bad passphrase! Try again...\n"
5373 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
5376 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5380 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5382 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5383 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5385 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5387 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5389 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. "
5390 "Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus "
5391 "propios correos.\n"
5393 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
5395 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5397 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5398 msgid "Store passphrase in memory"
5399 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
5401 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5402 msgid "Automatically check signatures"
5403 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
5405 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5406 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5407 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
5409 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5410 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5411 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
5413 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5414 msgid "Expire after"
5415 msgstr "Caduca despues de"
5417 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5418 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5419 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
5421 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1042
5425 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5427 msgstr "Clave para firmar"
5429 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5430 msgid "Use default GnuPG key"
5431 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5433 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5434 msgid "Select key by your email address"
5435 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
5437 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5438 msgid "Specify key manually"
5439 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5441 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5442 msgid "User or key ID:"
5443 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5445 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:945
5449 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5453 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5455 msgid "Please select key for `%s'"
5456 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5458 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5460 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5461 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
5463 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5465 msgstr "Seleccione teclas"
5467 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5471 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5475 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5476 msgid " List all keys "
5477 msgstr " Listar todas las claves "
5479 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5481 msgstr "Seleccionar"
5483 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:942
5487 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5489 msgstr "Añadir clave"
5491 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5492 msgid "Enter another user or key ID:"
5493 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5495 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5499 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1074
5500 #: src/prefs_common.c:1193
5504 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5508 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5512 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5514 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5515 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)"
5517 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5518 msgid "The signature has expired"
5519 msgstr "La firma ha caducado"
5521 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5522 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5523 msgstr "La clave usada para firmar esta parte ha caducado"
5525 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5526 msgid "Not all signatures are valid"
5527 msgstr "No todas las firmas son válidas"
5529 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5530 msgid "This signature is invalid"
5531 msgstr "Esta firma es inválida"
5533 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5534 msgid "You have no key to verify this signature"
5535 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma"
5537 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5538 msgid "No signature found"
5539 msgstr "No se encontró firma"
5541 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5542 msgid "An error occured"
5543 msgstr "Ocurrió algún error"
5545 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5546 msgid "The signature has not been checked"
5547 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
5549 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5551 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5552 msgstr "Firma realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
5554 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5556 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5557 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
5559 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5561 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5562 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
5564 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5566 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5567 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
5569 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5571 msgid " aka \"%s\"\n"
5572 msgstr " alias \"%s\"\n"
5574 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5576 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5577 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
5579 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5581 msgid "Signature expires %s\n"
5582 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5584 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5586 msgid "Signature expired %s\n"
5587 msgstr "La firma caducó el %s\n"
5589 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5591 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5592 "OpenPGP support disabled."
5594 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
5595 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
5597 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5598 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5599 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
5602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5603 msgid "SpamAssassin"
5604 msgstr "SpamAssassin"
5606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5608 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5609 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5610 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5612 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5615 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5616 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5617 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5619 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5620 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5621 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5623 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5624 "en una carpeta especial.\n"
5626 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5627 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5628 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5632 msgstr "Deshabilitado"
5634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5636 msgstr "Máquina local"
5638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5644 msgstr "Socket Unix"
5646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5655 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5656 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5663 msgid "Port of spamd server"
5664 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5667 msgid "Path of Unix socket"
5668 msgstr "Ruta al socket Unix"
5670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5672 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5673 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5675 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5676 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5682 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5684 msgstr "Guardar spam"
5686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5687 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5688 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5691 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5692 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5698 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5700 msgstr "Guardar en carpeta"
5702 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5704 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5707 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5710 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5714 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5715 msgid "Maximum Size"
5716 msgstr "Tamaño máximo"
5718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5719 msgid "SpamAssassin GTK"
5720 msgstr "SpamAssassin GTK"
5722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5724 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5726 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5729 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5730 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5731 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5732 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5735 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5738 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
5741 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5742 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5743 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5744 "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5745 "spam será guardado.\n"
5747 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5751 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5753 msgstr "/Recibir _todo"
5755 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5759 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
5760 msgid "/Open A_ddressbook"
5761 msgstr "/_Agenda de direcciones"
5763 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5764 msgid "/E_xit Sylpheed"
5765 msgstr "/_Salir de Sylpheed"
5767 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
5769 msgstr "Icono en bandeja"
5771 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
5773 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5774 "have new or unread mail.\n"
5776 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5777 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5779 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5780 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5782 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5783 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5786 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5787 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
5790 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5791 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
5793 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5794 msgid "POP3 protocol error\n"
5795 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5799 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5800 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
5804 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5805 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
5809 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5810 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
5813 msgid "mailbox is locked\n"
5814 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5817 msgid "Session timeout\n"
5818 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
5821 msgid "command not supported\n"
5822 msgstr "orden no soportada\n"
5825 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5826 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
5829 msgid "TOP command unsupported\n"
5830 msgstr "orden TOP no soportada\n"
5832 #: src/prefs_account.c:626
5837 #: src/prefs_account.c:901
5838 msgid "Preferences for new account"
5839 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5841 #: src/prefs_account.c:903
5843 msgid "%s - Account preferences"
5844 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
5846 #: src/prefs_account.c:939 src/prefs_common.c:928
5850 #: src/prefs_account.c:943 src/prefs_common.c:932 src/prefs_folder_item.c:784
5851 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5855 #: src/prefs_account.c:948
5859 #: src/prefs_account.c:951
5863 #: src/prefs_account.c:1030
5864 msgid "Name of account"
5865 msgstr "Nombre de cuenta"
5867 #: src/prefs_account.c:1039
5868 msgid "Set as default"
5869 msgstr "Marcar como primaria"
5871 #: src/prefs_account.c:1043
5872 msgid "Personal information"
5873 msgstr "Información personal"
5875 #: src/prefs_account.c:1052
5877 msgstr "Nombre completo"
5879 #: src/prefs_account.c:1058
5880 msgid "Mail address"
5881 msgstr "Dirección de correo"
5883 #: src/prefs_account.c:1064
5884 msgid "Organization"
5885 msgstr "Organización"
5887 #: src/prefs_account.c:1088
5888 msgid "Server information"
5889 msgstr "Información del servidor"
5891 #: src/prefs_account.c:1109 src/prefs_account.c:1315 src/prefs_account.c:1947
5895 #: src/prefs_account.c:1111 src/prefs_account.c:1447 src/prefs_account.c:1964
5899 #: src/prefs_account.c:1113
5901 msgstr "Noticias (NNTP)"
5903 #: src/prefs_account.c:1115
5904 msgid "Local mbox file"
5905 msgstr "Fichero mbox local"
5907 #: src/prefs_account.c:1117
5908 msgid "None (SMTP only)"
5909 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
5911 #: src/prefs_account.c:1137
5912 msgid "This server requires authentication"
5913 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
5915 #: src/prefs_account.c:1144
5916 msgid "Authenticate on connect"
5917 msgstr "Autentificación al conectar"
5919 #: src/prefs_account.c:1189
5921 msgstr "Servidor de news"
5923 #: src/prefs_account.c:1195
5924 msgid "Server for receiving"
5925 msgstr "Servidor de recepción"
5927 #: src/prefs_account.c:1201
5928 msgid "Local mailbox"
5929 msgstr "Buzón local"
5931 #: src/prefs_account.c:1208
5932 msgid "SMTP server (send)"
5933 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5935 #: src/prefs_account.c:1216
5936 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5937 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
5939 #: src/prefs_account.c:1225
5940 msgid "command to send mails"
5941 msgstr "orden para enviar los correos"
5943 #: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1612
5947 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1621
5951 #: src/prefs_account.c:1323
5952 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5953 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
5955 #: src/prefs_account.c:1326
5956 msgid "Remove messages on server when received"
5957 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
5959 #: src/prefs_account.c:1337
5960 msgid "Remove after"
5961 msgstr "Eliminar después de"
5963 #: src/prefs_account.c:1346
5967 #: src/prefs_account.c:1363
5968 msgid "(0 days: remove immediately)"
5969 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
5971 #: src/prefs_account.c:1370
5972 msgid "Download all messages on server"
5973 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
5975 #: src/prefs_account.c:1376
5976 msgid "Receive size limit"
5977 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
5979 #: src/prefs_account.c:1383
5983 #: src/prefs_account.c:1395
5984 msgid "Default inbox"
5985 msgstr "Buzón primario"
5987 #: src/prefs_account.c:1418
5988 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5989 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
5991 #: src/prefs_account.c:1423
5992 msgid "Maximum number of articles to download"
5993 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
5995 #: src/prefs_account.c:1442
5996 msgid "unlimited if 0 is specified"
5997 msgstr "sin límite si se especifica 0"
5999 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_account.c:1582
6000 msgid "Authentication method"
6001 msgstr "Método de autentificación"
6003 #: src/prefs_account.c:1468 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_common.c:1284
6007 #: src/prefs_account.c:1475
6008 msgid "Filter messages on receiving"
6009 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
6011 #: src/prefs_account.c:1479
6012 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6013 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
6015 #: src/prefs_account.c:1539
6017 msgstr "Añadir fecha"
6019 #: src/prefs_account.c:1540
6020 msgid "Generate Message-ID"
6021 msgstr "Generar Message-ID"
6023 #: src/prefs_account.c:1547
6024 msgid "Add user-defined header"
6025 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6027 #: src/prefs_account.c:1549 src/prefs_common.c:1784
6029 msgstr " Editar... "
6031 #: src/prefs_account.c:1559
6032 msgid "Authentication"
6033 msgstr "Autentificación"
6035 #: src/prefs_account.c:1567
6036 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6037 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6039 #: src/prefs_account.c:1643
6041 "If you leave these entries empty, the same\n"
6042 "user ID and password as receiving will be used."
6044 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
6045 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
6047 #: src/prefs_account.c:1652
6048 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6049 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6051 #: src/prefs_account.c:1667
6052 msgid "POP authentication timeout: "
6053 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6055 #: src/prefs_account.c:1676
6059 #: src/prefs_account.c:1723 src/prefs_account.c:1768 src/toolbar.c:428
6063 #: src/prefs_account.c:1731
6064 msgid "Insert signature automatically"
6065 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6067 #: src/prefs_account.c:1736
6068 msgid "Signature separator"
6069 msgstr "Separador de firma"
6071 #: src/prefs_account.c:1758
6072 msgid "Command output"
6073 msgstr "Salida de la orden"
6075 #: src/prefs_account.c:1776
6076 msgid "Automatically set the following addresses"
6077 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6079 #: src/prefs_account.c:1785 src/prefs_filtering_action.c:1117
6080 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
6084 #: src/prefs_account.c:1798
6088 #: src/prefs_account.c:1811
6090 msgstr "Responder a"
6092 #: src/prefs_account.c:1861
6093 msgid "Default privacy system"
6094 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6096 #: src/prefs_account.c:1870
6097 msgid "Encrypt message by default"
6098 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
6100 #: src/prefs_account.c:1872
6101 msgid "Sign message by default"
6102 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6104 #: src/prefs_account.c:1874
6105 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6106 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados"
6108 #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_account.c:1972 src/prefs_account.c:1988
6109 msgid "Don't use SSL"
6110 msgstr "No usar SSL"
6112 #: src/prefs_account.c:1958
6113 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6114 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6116 #: src/prefs_account.c:1961 src/prefs_account.c:1978 src/prefs_account.c:2012
6117 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6118 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6120 #: src/prefs_account.c:1975
6121 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6122 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6124 #: src/prefs_account.c:1981
6128 #: src/prefs_account.c:1996
6129 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6130 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6132 #: src/prefs_account.c:1998
6134 msgstr "Enviar (SMTP)"
6136 #: src/prefs_account.c:2006
6137 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6138 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6140 #: src/prefs_account.c:2009
6141 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6142 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6144 #: src/prefs_account.c:2020
6145 msgid "Use non-blocking SSL"
6146 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6148 #: src/prefs_account.c:2032
6149 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6150 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
6152 #: src/prefs_account.c:2156
6153 msgid "Specify SMTP port"
6154 msgstr "Puerto SMTP"
6156 #: src/prefs_account.c:2162
6157 msgid "Specify POP3 port"
6158 msgstr "Puerto POP3"
6160 #: src/prefs_account.c:2168
6161 msgid "Specify IMAP4 port"
6162 msgstr "Puerto IMAP4"
6164 #: src/prefs_account.c:2174
6165 msgid "Specify NNTP port"
6166 msgstr "Puerto NNTP"
6168 #: src/prefs_account.c:2179
6169 msgid "Specify domain name"
6170 msgstr "Nombre del dominio"
6172 #: src/prefs_account.c:2189
6173 msgid "Use command to communicate with server"
6174 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6176 #: src/prefs_account.c:2197
6177 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6178 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6180 #: src/prefs_account.c:2211
6181 msgid "IMAP server directory"
6182 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
6184 #: src/prefs_account.c:2265
6185 msgid "Put sent messages in"
6186 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6188 #: src/prefs_account.c:2267
6189 msgid "Put draft messages in"
6190 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6192 #: src/prefs_account.c:2269
6193 msgid "Put deleted messages in"
6194 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6196 #: src/prefs_account.c:2333
6197 msgid "Account name is not entered."
6198 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6200 #: src/prefs_account.c:2337
6201 msgid "Mail address is not entered."
6202 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6204 #: src/prefs_account.c:2344
6205 msgid "SMTP server is not entered."
6206 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6208 #: src/prefs_account.c:2349
6209 msgid "User ID is not entered."
6210 msgstr "No se especificó el usuario."
6212 #: src/prefs_account.c:2354
6213 msgid "POP3 server is not entered."
6214 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6216 #: src/prefs_account.c:2359
6217 msgid "IMAP4 server is not entered."
6218 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6220 #: src/prefs_account.c:2364
6221 msgid "NNTP server is not entered."
6222 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6224 #: src/prefs_account.c:2370
6225 msgid "local mailbox filename is not entered."
6226 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6228 #: src/prefs_account.c:2376
6229 msgid "mail command is not entered."
6230 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6232 #: src/prefs_account.c:2613
6234 msgid "Unsupported (%s)"
6235 msgstr "No soportado (%s)"
6237 #: src/prefs_actions.c:167
6238 msgid "Actions configuration"
6239 msgstr "Configuración de acciones"
6241 #: src/prefs_actions.c:189
6243 msgstr "Nombre de menú:"
6245 #: src/prefs_actions.c:198
6246 msgid "Command line:"
6249 #: src/prefs_actions.c:227
6251 msgstr " Sustituir "
6253 #: src/prefs_actions.c:240
6254 msgid " Syntax help "
6255 msgstr " Ayuda sintaxis "
6257 #: src/prefs_actions.c:259
6258 msgid "Current actions"
6259 msgstr "Acciones actuales"
6261 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6262 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6263 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:690
6264 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:309
6268 #: src/prefs_actions.c:428
6269 msgid "Menu name is not set."
6270 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6272 #: src/prefs_actions.c:433
6273 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6274 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6276 #: src/prefs_actions.c:443
6277 msgid "Menu name is too long."
6278 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6280 #: src/prefs_actions.c:452
6281 msgid "Command line not set."
6282 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6284 #: src/prefs_actions.c:457
6285 msgid "Menu name and command are too long."
6286 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
6288 #: src/prefs_actions.c:462
6293 "has a syntax error."
6297 "tiene errores sintácticos."
6299 #: src/prefs_actions.c:523
6300 msgid "Delete action"
6301 msgstr "Borrar acción"
6303 #: src/prefs_actions.c:524
6304 msgid "Do you really want to delete this action?"
6305 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6307 #: src/prefs_actions.c:657
6309 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
6311 #: src/prefs_actions.c:658
6312 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6313 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6315 #: src/prefs_actions.c:660
6316 msgid "COMMAND LINE:"
6317 msgstr "LÍNEA DE ORDEN:"
6319 #: src/prefs_actions.c:661
6321 msgstr "Comenzar con:"
6323 #: src/prefs_actions.c:662
6324 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6326 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6328 #: src/prefs_actions.c:663
6329 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6330 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6332 #: src/prefs_actions.c:664
6333 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6335 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6337 #: src/prefs_actions.c:665
6339 msgstr "Finalizar con:"
6341 #: src/prefs_actions.c:666
6342 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6344 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6346 #: src/prefs_actions.c:667
6347 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6348 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6350 #: src/prefs_actions.c:668
6351 msgid "to run command asynchronously"
6352 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6354 #: src/prefs_actions.c:669
6358 #: src/prefs_actions.c:670
6359 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6360 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6362 #: src/prefs_actions.c:671
6364 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6366 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6368 #: src/prefs_actions.c:672
6369 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6370 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6372 #: src/prefs_actions.c:673
6373 msgid "for a user provided argument"
6374 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6376 #: src/prefs_actions.c:674
6377 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6379 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6381 #: src/prefs_actions.c:675
6382 msgid "for the text selection"
6383 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6385 #: src/prefs_actions.c:676
6386 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6387 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6389 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1132
6390 #: src/quote_fmt.c:76
6391 msgid "Description of symbols"
6392 msgstr "Descripción de símbolos"
6394 #: src/prefs_common.c:817
6398 #: src/prefs_common.c:934
6402 #: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325
6406 #: src/prefs_common.c:938 src/prefs_fonts.c:197
6410 #: src/prefs_common.c:988
6411 msgid "External program"
6412 msgstr "Programa externo"
6414 #: src/prefs_common.c:997
6415 msgid "Use external program for incorporation"
6416 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
6418 #: src/prefs_common.c:1004
6422 #: src/prefs_common.c:1028
6423 msgid "Auto-check new mail"
6424 msgstr "Comprobar correo nuevo"
6426 #: src/prefs_common.c:1030
6430 #: src/prefs_common.c:1051
6431 msgid "Check new mail on startup"
6432 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
6434 #: src/prefs_common.c:1053
6435 msgid "Update all local folders after incorporation"
6436 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
6438 #: src/prefs_common.c:1061
6439 msgid "Show receive dialog"
6440 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
6442 #: src/prefs_common.c:1071 src/prefs_common.c:1192 src/prefs_common.c:1970
6446 #: src/prefs_common.c:1072
6447 msgid "Only on manual receiving"
6448 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
6450 #: src/prefs_common.c:1082
6451 msgid "Close receive dialog when finished"
6452 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
6454 #: src/prefs_common.c:1084
6455 msgid "Run command when new mail arrives"
6456 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
6458 #: src/prefs_common.c:1094
6459 msgid "after autochecking"
6460 msgstr "después de la autocomprobación"
6462 #: src/prefs_common.c:1096
6463 msgid "after manual checking"
6464 msgstr "después de la comprobación manual"
6466 #: src/prefs_common.c:1110
6469 "Command to execute:\n"
6470 "(use %d as number of new mails)"
6472 "Orden a ejecutar:\n"
6473 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
6475 #: src/prefs_common.c:1178
6476 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6477 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
6479 #: src/prefs_common.c:1183
6480 msgid "Show send dialog"
6481 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
6483 #: src/prefs_common.c:1201
6484 msgid "Outgoing codeset"
6485 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
6487 #: src/prefs_common.c:1210
6489 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6492 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
6493 "localización actual."
6495 #: src/prefs_common.c:1222
6496 msgid "Automatic (Recommended)"
6497 msgstr "Automático (Recomendado)"
6499 #: src/prefs_common.c:1223
6500 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6501 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6503 #: src/prefs_common.c:1225
6504 msgid "Unicode (UTF-8)"
6505 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6507 #: src/prefs_common.c:1227
6508 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6509 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
6511 #: src/prefs_common.c:1228
6512 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6513 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
6515 #: src/prefs_common.c:1229
6516 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6517 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
6519 #: src/prefs_common.c:1230
6520 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6521 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6523 #: src/prefs_common.c:1231
6524 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6525 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6527 #: src/prefs_common.c:1232
6528 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6529 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
6531 #: src/prefs_common.c:1233
6532 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6533 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6535 #: src/prefs_common.c:1235
6536 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6537 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6539 #: src/prefs_common.c:1237
6540 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6541 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6543 #: src/prefs_common.c:1239
6544 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6545 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6547 #: src/prefs_common.c:1240
6548 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6549 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6551 #: src/prefs_common.c:1242
6552 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6553 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
6555 #: src/prefs_common.c:1244
6556 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6557 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
6559 #: src/prefs_common.c:1245
6560 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6561 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
6563 #: src/prefs_common.c:1247
6564 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6565 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
6567 #: src/prefs_common.c:1248
6568 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6569 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
6571 #: src/prefs_common.c:1250
6572 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6573 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
6575 #: src/prefs_common.c:1251
6576 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6577 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
6579 #: src/prefs_common.c:1253
6580 msgid "Korean (EUC-KR)"
6581 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6583 #: src/prefs_common.c:1254
6584 msgid "Thai (TIS-620)"
6585 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
6587 #: src/prefs_common.c:1255
6588 msgid "Thai (Windows-874)"
6589 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
6591 #: src/prefs_common.c:1268
6592 msgid "Transfer encoding"
6593 msgstr "Codificación de envío"
6595 #: src/prefs_common.c:1277
6597 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6600 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
6601 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
6603 #: src/prefs_common.c:1351
6604 msgid "Automatic account selection"
6605 msgstr "Selección automática de cuenta"
6607 #: src/prefs_common.c:1359
6608 msgid "when replying"
6609 msgstr "al responder"
6611 #: src/prefs_common.c:1361
6612 msgid "when forwarding"
6613 msgstr "al reenviar"
6615 #: src/prefs_common.c:1363
6616 msgid "when re-editing"
6617 msgstr "al reeditar"
6619 #: src/prefs_common.c:1370
6620 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6621 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6623 #: src/prefs_common.c:1373
6624 msgid "Automatically launch the external editor"
6625 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6627 #: src/prefs_common.c:1380 src/prefs_filtering_action.c:143
6628 msgid "Forward as attachment"
6629 msgstr "Reenviar como adjunto"
6631 #: src/prefs_common.c:1383
6632 msgid "Block cursor"
6633 msgstr "Bloquear el cursor"
6635 #: src/prefs_common.c:1386
6636 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6637 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6639 #: src/prefs_common.c:1394
6640 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6641 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6643 #: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_wrapping.c:108
6647 #: src/prefs_common.c:1409
6649 msgstr "Niveles de deshacer"
6651 #: src/prefs_common.c:1477
6652 msgid "Reply will quote by default"
6653 msgstr "Responder con citación por omisión"
6655 #: src/prefs_common.c:1479
6656 msgid "Reply format"
6657 msgstr "Formato de réplica"
6659 #: src/prefs_common.c:1494 src/prefs_common.c:1533
6660 msgid "Quotation mark"
6661 msgstr "Marca de citación"
6663 #: src/prefs_common.c:1518
6664 msgid "Forward format"
6665 msgstr "Formato de reenvio"
6667 #: src/prefs_common.c:1562
6668 msgid " Description of symbols "
6669 msgstr " Descripción de símbolos "
6671 #: src/prefs_common.c:1570
6672 msgid "Quotation characters"
6673 msgstr "Caracteres de citación"
6675 #: src/prefs_common.c:1585
6676 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6677 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
6679 #: src/prefs_common.c:1635
6680 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6681 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
6683 #: src/prefs_common.c:1638
6684 msgid "Display unread number next to folder name"
6685 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
6687 #: src/prefs_common.c:1647
6688 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6689 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
6691 #: src/prefs_common.c:1662
6695 #: src/prefs_common.c:1668
6696 msgid "Summary View"
6697 msgstr "Vista resumen"
6699 #: src/prefs_common.c:1677
6700 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6701 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
6703 #: src/prefs_common.c:1680
6704 msgid "Display sender using address book"
6705 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
6707 #: src/prefs_common.c:1683
6708 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6709 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
6711 #: src/prefs_common.c:1691 src/prefs_common.c:2339 src/prefs_common.c:2377
6713 msgstr "Formato de fecha"
6715 #: src/prefs_common.c:1713
6716 msgid " Set displayed items in summary... "
6717 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
6719 #: src/prefs_common.c:1769
6721 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6722 "ASCII character (Japanese only)"
6724 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
6725 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
6727 #: src/prefs_common.c:1775
6728 msgid "Display header pane above message view"
6729 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
6731 #: src/prefs_common.c:1782
6732 msgid "Display short headers on message view"
6733 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
6735 #: src/prefs_common.c:1804
6737 msgstr "Interlineado"
6739 #: src/prefs_common.c:1818 src/prefs_common.c:1858
6743 #: src/prefs_common.c:1823
6745 msgstr "Sangrar texto"
6747 #: src/prefs_common.c:1825
6749 msgstr "Desplazamiento"
6751 #: src/prefs_common.c:1832
6753 msgstr "Media página"
6755 #: src/prefs_common.c:1838
6756 msgid "Smooth scroll"
6757 msgstr "Desplazamiento suave"
6759 #: src/prefs_common.c:1844
6763 #: src/prefs_common.c:1869
6764 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6765 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
6767 #: src/prefs_common.c:1924
6768 msgid "Always open messages in summary when selected"
6769 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
6771 #: src/prefs_common.c:1928
6772 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6773 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
6775 #: src/prefs_common.c:1932
6776 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6777 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
6779 #: src/prefs_common.c:1936
6780 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6781 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
6783 #: src/prefs_common.c:1946
6784 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6785 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
6787 #: src/prefs_common.c:1948
6788 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6789 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
6791 #: src/prefs_common.c:1961
6792 msgid "Show no-unread-message dialog"
6793 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
6795 #: src/prefs_common.c:1971
6796 msgid "Assume 'Yes'"
6797 msgstr "Asumir 'Si'"
6799 #: src/prefs_common.c:1973
6801 msgstr "Asumir 'No'"
6803 #: src/prefs_common.c:1982
6804 msgid " Set key bindings... "
6805 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
6807 #: src/prefs_common.c:2048
6808 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6809 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
6811 #: src/prefs_common.c:2051
6813 msgstr "Tamaño de traza"
6815 #: src/prefs_common.c:2058
6816 msgid "Clip the log size"
6817 msgstr "Recortar tamaño de traza"
6819 #: src/prefs_common.c:2063
6820 msgid "Log window length"
6821 msgstr "Longitud ventana de traza"
6823 #: src/prefs_common.c:2076
6824 msgid "0 to stop logging in the log window"
6825 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
6827 #: src/prefs_common.c:2083
6831 #: src/prefs_common.c:2090
6832 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6833 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
6835 #: src/prefs_common.c:2098
6839 #: src/prefs_common.c:2106
6840 msgid "Confirm on exit"
6841 msgstr "Confirmar al salir"
6843 #: src/prefs_common.c:2113
6844 msgid "Empty trash on exit"
6845 msgstr "Vaciar papelera al salir"
6847 #: src/prefs_common.c:2115
6848 msgid "Ask before emptying"
6849 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
6851 #: src/prefs_common.c:2119
6852 msgid "Warn if there are queued messages"
6853 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
6855 #: src/prefs_common.c:2125
6856 msgid "Socket I/O timeout:"
6857 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
6859 #: src/prefs_common.c:2138
6863 #: src/prefs_common.c:2315
6864 msgid "the full abbreviated weekday name"
6865 msgstr "el dia de la semana abreviado"
6867 #: src/prefs_common.c:2316
6868 msgid "the full weekday name"
6869 msgstr "el dia de la semana completo"
6871 #: src/prefs_common.c:2317
6872 msgid "the abbreviated month name"
6873 msgstr "el nombre del mes abreviado"
6875 #: src/prefs_common.c:2318
6876 msgid "the full month name"
6877 msgstr "el nombre del mes completo"
6879 #: src/prefs_common.c:2319
6880 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6881 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
6883 #: src/prefs_common.c:2320
6884 msgid "the century number (year/100)"
6885 msgstr "el número de siglo (año/100)"
6887 #: src/prefs_common.c:2321
6888 msgid "the day of the month as a decimal number"
6889 msgstr "el dia del mes como número decimal"
6891 #: src/prefs_common.c:2322
6892 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6893 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
6895 #: src/prefs_common.c:2323
6896 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6897 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
6899 #: src/prefs_common.c:2324
6900 msgid "the day of the year as a decimal number"
6901 msgstr "el dia del año como número decimal"
6903 #: src/prefs_common.c:2325
6904 msgid "the month as a decimal number"
6905 msgstr "el mes como número decimal"
6907 #: src/prefs_common.c:2326
6908 msgid "the minute as a decimal number"
6909 msgstr "el minuto como número decimal"
6911 #: src/prefs_common.c:2327
6912 msgid "either AM or PM"
6915 #: src/prefs_common.c:2328
6916 msgid "the second as a decimal number"
6917 msgstr "el segundo como número decimal"
6919 #: src/prefs_common.c:2329
6920 msgid "the day of the week as a decimal number"
6921 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
6923 #: src/prefs_common.c:2330
6924 msgid "the preferred date for the current locale"
6925 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
6927 #: src/prefs_common.c:2331
6928 msgid "the last two digits of a year"
6929 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
6931 #: src/prefs_common.c:2332
6932 msgid "the year as a decimal number"
6933 msgstr "el año como número decimal"
6935 #: src/prefs_common.c:2333
6936 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6937 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
6939 #: src/prefs_common.c:2354
6941 msgstr "Especificador"
6943 #: src/prefs_common.c:2394
6947 #: src/prefs_common.c:2464
6948 msgid "Key bindings"
6949 msgstr "Atajos de teclado"
6951 #: src/prefs_common.c:2478
6952 msgid "Select preset:"
6953 msgstr "Seleccionar combinación:"
6955 #: src/prefs_common.c:2491 src/prefs_common.c:2773
6956 msgid "Old Sylpheed"
6957 msgstr "Antigua de Sylpheed"
6959 #: src/prefs_common.c:2499
6961 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6962 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6964 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
6965 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
6967 #: src/prefs_customheader.c:163
6968 msgid "Custom header configuration"
6969 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6971 #: src/prefs_customheader.c:261
6972 msgid "Current custom headers"
6973 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6975 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6976 #: src/prefs_matcher.c:1187
6977 msgid "Header name is not set."
6978 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6980 #: src/prefs_customheader.c:487
6981 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6982 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6984 #: src/prefs_customheader.c:545
6985 msgid "Delete header"
6986 msgstr "Borrar cabecera"
6988 #: src/prefs_customheader.c:546
6989 msgid "Do you really want to delete this header?"
6990 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6992 #: src/prefs_display_header.c:201
6993 msgid "Displayed header configuration"
6994 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6996 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437
7000 #: src/prefs_display_header.c:257
7001 msgid "Displayed Headers"
7002 msgstr "Cabeceras mostradas"
7004 #: src/prefs_display_header.c:315
7005 msgid "Hidden headers"
7006 msgstr "Cabeceras ocultas"
7008 #: src/prefs_display_header.c:345
7009 msgid "Show all unspecified headers"
7010 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
7012 #: src/prefs_display_header.c:540
7013 msgid "This header is already in the list."
7014 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
7016 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7018 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7019 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
7021 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7023 msgstr "Navegador web"
7025 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7026 msgid "Print command"
7027 msgstr "Orden para imprimir"
7029 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7031 msgstr "Editor de texto"
7033 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7034 msgid "Image viewer"
7035 msgstr "Visor de imágenes"
7037 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7038 msgid "Audio player"
7039 msgstr "Reproductor de audio"
7041 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7042 msgid "External Programs"
7043 msgstr "Programas externos"
7045 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7049 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7053 # RML I think this is ambiguous:
7054 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7055 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7056 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7060 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7064 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7066 msgstr "Desbloquear"
7068 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7069 msgid "Mark as read"
7070 msgstr "Marcar como leído"
7072 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7073 msgid "Mark as unread"
7074 msgstr "Marcar como no leído"
7076 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7080 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7084 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7085 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7089 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7093 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7094 msgid "Change score"
7095 msgstr "Cambiar puntos"
7097 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7099 msgstr "Establecer puntos"
7101 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7105 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7107 msgstr "Detener filtro"
7109 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7110 msgid "Filtering action configuration"
7111 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
7113 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7117 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7121 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7123 msgstr "Destinatario"
7125 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7126 #: src/summaryview.c:459
7130 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470
7132 msgstr "Información ..."
7134 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7135 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:779
7137 msgstr " Sustituir "
7139 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7140 msgid "Current action list"
7141 msgstr "Lista actual de acciones "
7144 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7145 msgid "Command line not set"
7146 msgstr "Orden no establecida"
7149 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7150 msgid "Destination is not set."
7151 msgstr "Destino no establecido."
7154 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7155 msgid "Recipient is not set."
7156 msgstr "Destinatario no establecido."
7159 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7160 msgid "Score is not set"
7161 msgstr "Puntuación no establecida"
7163 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7164 msgid "No action was defined."
7165 msgstr "No se definió ninguna acción."
7167 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730
7168 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7172 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731
7173 #: src/quote_fmt.c:52
7177 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7178 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7180 msgstr "Grupos de noticias"
7182 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7183 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7185 msgstr "Referencias"
7187 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734
7188 msgid "Filename - should not be modified"
7189 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
7191 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735
7193 msgstr "línea nueva"
7195 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736
7196 msgid "escape character for quotes"
7197 msgstr "carácter de escape para citas"
7199 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737
7200 msgid "quote character"
7201 msgstr "carácter de cita"
7203 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7204 msgid "Filtering/Processing configuration"
7205 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
7207 #: src/prefs_filtering.c:223
7211 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7213 msgstr "Definir ..."
7215 #: src/prefs_filtering.c:312
7216 msgid "Current filtering/processing rules"
7217 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
7219 #: src/prefs_filtering.c:328
7223 #: src/prefs_filtering.c:350
7227 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7228 msgid "Condition string is not valid."
7229 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7231 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7232 msgid "Action string is not valid."
7233 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7235 #: src/prefs_filtering.c:778
7236 msgid "Condition string is empty."
7237 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7239 #: src/prefs_filtering.c:784
7240 msgid "Action string is empty."
7241 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
7243 #: src/prefs_filtering.c:851
7245 msgstr "Borrar regla"
7247 #: src/prefs_filtering.c:852
7248 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7249 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
7251 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1680
7252 msgid "Entry not saved"
7253 msgstr "Entrada no guardada"
7255 #: src/prefs_filtering.c:1000
7256 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7257 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7259 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7267 #: src/prefs_folder_item.c:173
7268 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7269 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
7271 #: src/prefs_folder_item.c:193
7272 msgid "Folder chmod: "
7273 msgstr "Modo de carpeta: "
7275 #: src/prefs_folder_item.c:219
7276 msgid "Folder color: "
7277 msgstr "Color de carpeta: "
7279 #: src/prefs_folder_item.c:247
7280 msgid "Process at startup"
7281 msgstr "Procesamiento al inicio"
7283 #: src/prefs_folder_item.c:261
7284 msgid "Scan for new mail"
7285 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
7287 #: src/prefs_folder_item.c:449
7288 msgid "Request Return Receipt"
7289 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
7291 #: src/prefs_folder_item.c:464
7292 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7293 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
7295 #: src/prefs_folder_item.c:478
7296 msgid "Default To: "
7297 msgstr "Por omisión Para: "
7299 #: src/prefs_folder_item.c:497
7300 msgid "Send replies to: "
7301 msgstr "Enviar respuestas a: "
7303 #: src/prefs_folder_item.c:517
7304 msgid "Default account: "
7305 msgstr "Cuenta primaria: "
7307 #: src/prefs_folder_item.c:561
7308 msgid "Default dictionary: "
7309 msgstr "Diccionario por omisión: "
7311 #: src/prefs_folder_item.c:755
7312 msgid "Pick color for folder"
7313 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7315 #: src/prefs_folder_item.c:767
7319 #: src/prefs_folder_item.c:807
7321 msgid "%s - Settings for folder"
7322 msgstr "%s - Propiedades de la carpeta"
7324 #: src/prefs_fonts.c:73
7325 msgid "Font selection"
7326 msgstr "Selección de tipografía"
7328 #: src/prefs_fonts.c:153
7330 msgstr "Lista de carpetas"
7332 #: src/prefs_fonts.c:175
7333 msgid "Message List"
7334 msgstr "Lista de mensajes"
7336 #: src/prefs_fonts.c:219
7340 #: src/prefs_fonts.c:247
7341 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7342 msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos"
7344 #: src/prefs_fonts.c:291
7346 msgstr "Tipografías"
7348 #: src/prefs_gtk.c:777
7350 msgstr "Preferencias"
7352 #: src/prefs_matcher.c:144
7353 msgid "All messages"
7354 msgstr "Todos los mensajes"
7356 #: src/prefs_matcher.c:145
7360 #: src/prefs_matcher.c:146
7362 msgstr "En respuesta a"
7364 #: src/prefs_matcher.c:147
7365 msgid "Age greater than"
7366 msgstr "Más antiguo que"
7368 #: src/prefs_matcher.c:147
7369 msgid "Age lower than"
7370 msgstr "Más nuevo que"
7372 #: src/prefs_matcher.c:148
7373 msgid "Headers part"
7374 msgstr "Sección cabeceras"
7376 #: src/prefs_matcher.c:149
7378 msgstr "Sección cuerpo"
7380 #: src/prefs_matcher.c:149
7381 msgid "Whole message"
7382 msgstr "Mensaje completo"
7384 #: src/prefs_matcher.c:150
7386 msgstr "Marca `No leído`"
7388 #: src/prefs_matcher.c:150
7390 msgstr "Marca `Nuevo`"
7392 #: src/prefs_matcher.c:151
7394 msgstr "Marca `Marcado`"
7396 #: src/prefs_matcher.c:151
7397 msgid "Deleted flag"
7398 msgstr "Marca `Borrado`"
7400 #: src/prefs_matcher.c:152
7401 msgid "Replied flag"
7402 msgstr "Marca `Respondido`"
7404 #: src/prefs_matcher.c:152
7405 msgid "Forwarded flag"
7406 msgstr "Marca `Reenviado`"
7408 #: src/prefs_matcher.c:153
7410 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7412 #: src/prefs_matcher.c:154
7414 msgstr "Etiqueta de color"
7416 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7417 msgid "Ignore thread"
7418 msgstr "Ignorar hilo"
7420 #: src/prefs_matcher.c:156
7421 msgid "Score greater than"
7422 msgstr "Puntuación mayor que"
7424 #: src/prefs_matcher.c:156
7425 msgid "Score lower than"
7426 msgstr "Puntuación menor que"
7428 #: src/prefs_matcher.c:157
7429 msgid "Score equal to"
7430 msgstr "Puntuación igual a"
7432 #: src/prefs_matcher.c:158
7436 #: src/prefs_matcher.c:159
7437 msgid "Size greater than"
7438 msgstr "Tamaño mayor que"
7440 #: src/prefs_matcher.c:160
7441 msgid "Size smaller than"
7442 msgstr "Tamaño menor que"
7444 #: src/prefs_matcher.c:161
7445 msgid "Size exactly"
7446 msgstr "Tamaño exacto"
7448 #: src/prefs_matcher.c:162
7449 msgid "Partially downloaded"
7450 msgstr "Parcialmente descargado"
7452 #: src/prefs_matcher.c:179
7456 #: src/prefs_matcher.c:179
7460 #: src/prefs_matcher.c:196
7464 #: src/prefs_matcher.c:196
7465 msgid "does not contain"
7466 msgstr "no contiene"
7468 #: src/prefs_matcher.c:213
7472 #: src/prefs_matcher.c:213
7476 #: src/prefs_matcher.c:380
7477 msgid "Condition configuration"
7478 msgstr "Configuración de condición"
7480 #: src/prefs_matcher.c:405
7482 msgstr "Tipo de coincidencia"
7484 #: src/prefs_matcher.c:492
7488 #: src/prefs_matcher.c:543
7490 msgstr "Usar exp.reg."
7492 #: src/prefs_matcher.c:581
7496 #: src/prefs_matcher.c:620
7497 msgid "Current condition rules"
7498 msgstr "Reglas de condición actuales"
7500 #: src/prefs_matcher.c:1167
7501 msgid "Value is not set."
7502 msgstr "Valor no establecido."
7504 #: src/prefs_matcher.c:1681
7506 "The entry was not saved\n"
7507 "Have you really finished?"
7509 "La entrada no fue guardada\n"
7510 "¿Ha terminado realmente?"
7512 #: src/prefs_matcher.c:1721
7513 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7514 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7516 #: src/prefs_matcher.c:1722
7517 msgid "using an external program or script. The program will"
7518 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7520 #: src/prefs_matcher.c:1723
7521 msgid "return either 0 or 1"
7522 msgstr "retornará 0 o 1"
7524 #: src/prefs_matcher.c:1724
7525 msgid "The following symbols can be used:"
7526 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7528 #: src/prefs_matcher.c:1744
7529 msgid "Match Type: 'Test'"
7530 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7532 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7533 msgid "Enable coloration of message"
7534 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
7536 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7537 msgid "Quoted Text - First Level"
7538 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7540 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7541 msgid "Quoted Text - Second Level"
7542 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7544 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7545 msgid "Quoted Text - Third Level"
7546 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7548 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7552 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7553 msgid "Target folder"
7554 msgstr "Carpeta destino"
7556 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7560 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7561 msgid "Recycle quote colors"
7562 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7564 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7565 msgid "Pick color for quotation level 1"
7566 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7568 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7569 msgid "Pick color for quotation level 2"
7570 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7572 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7573 msgid "Pick color for quotation level 3"
7574 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7576 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7577 msgid "Pick color for URI"
7578 msgstr "Elejir color para URIs"
7580 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7581 msgid "Pick color for target folder"
7582 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7584 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7585 msgid "Pick color for signatures"
7586 msgstr "Elejir color para las firmas"
7588 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7592 #: src/prefs_spelling.c:95
7593 msgid "Select dictionaries location"
7594 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7596 #: src/prefs_spelling.c:124
7597 msgid "Pick color for misspelled word"
7598 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7600 #: src/prefs_spelling.c:165
7601 msgid "Enable spell checker"
7602 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7604 #: src/prefs_spelling.c:180
7605 msgid "Enable alternate dictionary"
7606 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7608 #: src/prefs_spelling.c:186
7609 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7610 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7612 #: src/prefs_spelling.c:188
7613 msgid "Dictionaries path:"
7614 msgstr "Ruta diccionarios:"
7616 #: src/prefs_spelling.c:202
7617 msgid "Default dictionary:"
7618 msgstr "Diccionario por omisión:"
7620 #: src/prefs_spelling.c:219
7621 msgid "Default suggestion mode:"
7622 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
7624 #: src/prefs_spelling.c:236
7625 msgid "Misspelled word color:"
7626 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7628 #: src/prefs_spelling.c:362
7629 msgid "Spell Checker"
7630 msgstr "Corrector ortográfico"
7632 #: src/prefs_summary_column.c:69
7636 #: src/prefs_summary_column.c:74
7640 #: src/prefs_summary_column.c:178
7641 msgid "Displayed items configuration"
7642 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
7644 #: src/prefs_summary_column.c:195
7646 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7647 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7649 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7650 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7652 #: src/prefs_summary_column.c:222
7653 msgid "Available items"
7654 msgstr "Elementos disponibles"
7656 #: src/prefs_summary_column.c:240
7660 #: src/prefs_summary_column.c:244
7664 #: src/prefs_summary_column.c:265
7665 msgid "Displayed items"
7666 msgstr "Elementos visibles"
7668 #: src/prefs_summary_column.c:306
7669 msgid " Use default "
7670 msgstr " Usar configuración inicial "
7672 #: src/prefs_template.c:158
7673 msgid "Template name"
7674 msgstr "Nombre de plantilla"
7676 #: src/prefs_template.c:235
7680 #: src/prefs_template.c:249
7681 msgid "Current templates"
7682 msgstr "Plantillas actuales"
7684 #: src/prefs_template.c:269
7685 msgid "Template configuration"
7686 msgstr "Configuración de plantilla"
7688 #: src/prefs_template.c:380
7692 #: src/prefs_template.c:453
7693 msgid "Template format error."
7694 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7696 #: src/prefs_template.c:542
7697 msgid "Delete template"
7698 msgstr "Borrar plantilla"
7700 #: src/prefs_template.c:543
7701 msgid "Do you really want to delete this template?"
7702 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7704 #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645
7705 msgid "Default internal theme"
7706 msgstr "Tema interno por omisión"
7708 #: src/prefs_themes.c:326
7712 #: src/prefs_themes.c:410
7713 msgid "Only root can remove system themes"
7714 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
7716 #: src/prefs_themes.c:413
7718 msgid "Remove system theme '%s'"
7719 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7721 #: src/prefs_themes.c:417
7723 msgid "Remove theme '%s'"
7724 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7726 #: src/prefs_themes.c:421
7727 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7728 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
7730 #: src/prefs_themes.c:430
7734 "while removing theme."
7736 "Error en el fichero %s\n"
7737 "al eliminar el tema."
7739 #: src/prefs_themes.c:434
7740 msgid "Removing theme directory failed."
7741 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
7743 #: src/prefs_themes.c:437
7744 msgid "Theme removed succesfully"
7745 msgstr "Tema eliminado con éxito"
7747 #: src/prefs_themes.c:457
7748 msgid "Select theme folder"
7749 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7751 #: src/prefs_themes.c:467
7753 msgid "Install theme '%s'"
7754 msgstr "Instalar tema '%s'"
7756 #: src/prefs_themes.c:470
7758 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7761 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
7762 "¿Instalar de todas maneras?"
7764 #: src/prefs_themes.c:477
7765 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7766 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
7768 #: src/prefs_themes.c:498
7770 "A theme with the same name is\n"
7771 "already installed in this location"
7773 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
7774 "instalado en ésta ubicación"
7776 #: src/prefs_themes.c:502
7777 msgid "Couldn't create destination directory"
7778 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
7780 #: src/prefs_themes.c:515
7781 msgid "Theme installed succesfully"
7782 msgstr "Tema instalado con éxito"
7784 #: src/prefs_themes.c:522
7785 msgid "Failed installing theme"
7786 msgstr "Error al instalar el tema"
7788 #: src/prefs_themes.c:525
7792 "while installing theme."
7794 "Error en el fichero %s\n"
7795 "al instalar el tema."
7797 #: src/prefs_themes.c:608
7799 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7800 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
7802 #: src/prefs_themes.c:646
7803 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7804 msgstr "The Sylpheed Claws Team"
7806 #: src/prefs_themes.c:648
7808 msgid "Internal theme has %d icons"
7809 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
7811 #: src/prefs_themes.c:654
7812 msgid "No info file available for this theme"
7813 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
7815 #: src/prefs_themes.c:672
7816 msgid "Error: can't get theme status"
7817 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
7819 #: src/prefs_themes.c:696
7821 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7822 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
7824 #: src/prefs_themes.c:786
7828 #: src/prefs_themes.c:806
7829 msgid "Install new..."
7830 msgstr "Instalar nuevo..."
7832 #: src/prefs_themes.c:811
7834 msgstr "Más temas..."
7836 #: src/prefs_themes.c:843
7838 msgstr "Información"
7840 #: src/prefs_themes.c:857
7844 #: src/prefs_themes.c:865
7848 #: src/prefs_themes.c:893
7852 #: src/prefs_themes.c:907
7856 #: src/prefs_themes.c:948
7860 #: src/prefs_themes.c:958
7864 #: src/prefs_themes.c:963
7868 #: src/prefs_toolbar.c:86
7870 "Selected Action already set.\n"
7871 "Please choose another Action from List"
7873 "La acción seleccionada ya está.\n"
7874 "Por favor, elija otra acción de la lista"
7876 #: src/prefs_toolbar.c:127
7877 msgid "Main toolbar configuration"
7878 msgstr "Configuración de la barra principal"
7880 #: src/prefs_toolbar.c:128
7881 msgid "Compose toolbar configuration"
7882 msgstr "Configuración de la barra de composición"
7884 #: src/prefs_toolbar.c:129
7885 msgid "Message view toolbar configuration"
7886 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
7888 #: src/prefs_toolbar.c:624
7889 msgid "Sylpheed Action"
7890 msgstr "Acción de Sylpheed"
7892 #: src/prefs_toolbar.c:633
7893 msgid "Toolbar text"
7894 msgstr "Texto de herramientas"
7896 #: src/prefs_toolbar.c:686
7897 msgid "Available toolbar icons"
7898 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
7900 #: src/prefs_toolbar.c:741
7901 msgid "Event executed on click"
7902 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
7904 #: src/prefs_toolbar.c:791
7906 msgstr " Por omisión "
7908 #: src/prefs_toolbar.c:798
7909 msgid "Displayed toolbar items"
7910 msgstr "Herramientas visualizadas"
7912 #: src/prefs_toolbar.c:811
7916 #: src/prefs_toolbar.c:813
7918 msgstr "Texto del icono"
7920 #: src/prefs_toolbar.c:814
7921 msgid "Mapped event"
7922 msgstr "Evento mapeado"
7924 #: src/prefs_toolbar.c:879 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:905
7925 msgid "Customize Toolbars"
7926 msgstr "Configurar barras de herramientas"
7928 #: src/prefs_toolbar.c:880
7930 msgstr "Ventana principal"
7932 #: src/prefs_toolbar.c:893
7933 msgid "Message Window"
7934 msgstr "Ventana de mensaje"
7936 #: src/prefs_toolbar.c:906
7937 msgid "Compose Window"
7938 msgstr "Ventana de composición"
7940 #: src/prefs_wrapping.c:74
7941 msgid "Wrap on input"
7942 msgstr "Recortar al escribir"
7944 #: src/prefs_wrapping.c:80
7945 msgid "Wrap before sending"
7946 msgstr "Recortar antes de enviar"
7948 #: src/prefs_wrapping.c:86
7949 msgid "Wrap quotation"
7950 msgstr "Recortar citación"
7952 #: src/prefs_wrapping.c:98
7953 msgid "Wrap messages at"
7954 msgstr "Recortar mensajes a los"
7956 #: src/prefs_wrapping.c:156
7957 msgid "Message Wrapping"
7958 msgstr "Recorte de mensajes"
7960 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7961 msgid "No information available"
7962 msgstr "No hay información disponible"
7964 #: src/procmsg.c:1237
7965 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7966 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
7968 #: src/procmsg.c:1248
7969 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7970 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
7972 #: src/procmsg.c:1260 src/send_message.c:229
7974 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7975 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
7977 #: src/quote_fmt.c:40
7978 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7979 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
7981 #: src/quote_fmt.c:43
7982 msgid "Full Name of Sender"
7983 msgstr "Nombre competo del remitente"
7985 #: src/quote_fmt.c:44
7986 msgid "First Name of Sender"
7987 msgstr "Nombre del remitente"
7989 #: src/quote_fmt.c:45
7990 msgid "Last Name of Sender"
7991 msgstr "Apellidos del remitente"
7993 #: src/quote_fmt.c:46
7994 msgid "Initials of Sender"
7995 msgstr "Iniciales del remitente"
7997 #: src/quote_fmt.c:53
7998 msgid "Message body"
7999 msgstr "Cuerpo del mensaje"
8001 #: src/quote_fmt.c:54
8002 msgid "Quoted message body"
8003 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
8005 #: src/quote_fmt.c:55
8006 msgid "Message body without signature"
8007 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
8009 #: src/quote_fmt.c:56
8010 msgid "Quoted message body without signature"
8011 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
8013 #: src/quote_fmt.c:57
8014 msgid "Cursor position"
8015 msgstr "Posición del cursor"
8017 #: src/quote_fmt.c:59
8019 "Insert expr if x is set\n"
8020 "x is one of the characters above after %"
8022 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
8023 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
8025 #: src/quote_fmt.c:61
8029 #: src/quote_fmt.c:62
8030 msgid "Literal backslash"
8031 msgstr "Caracter \\"
8033 #: src/quote_fmt.c:63
8034 msgid "Literal question mark"
8035 msgstr "Carácter de interrogación"
8037 #: src/quote_fmt.c:64
8038 msgid "Literal pipe"
8039 msgstr "Carácter tubería"
8041 #: src/quote_fmt.c:65
8042 msgid "Literal opening curly brace"
8043 msgstr "Carácter llave abierta"
8045 #: src/quote_fmt.c:66
8046 msgid "Literal closing curly brace"
8047 msgstr "Carácter llave cerrada"
8049 #: src/quote_fmt.c:68
8051 msgstr "Insertar fichero"
8053 #: src/quote_fmt.c:69
8054 msgid "Insert program output"
8055 msgstr "Insertar la salida del programa"
8057 #: src/send_message.c:373
8061 #: src/send_message.c:380
8062 msgid "Doing POP before SMTP..."
8063 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8065 #: src/send_message.c:383
8066 msgid "POP before SMTP"
8067 msgstr "POP antes de SMTP"
8069 #: src/send_message.c:388
8071 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8072 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8074 #: src/send_message.c:452
8075 msgid "Sending HELO..."
8076 msgstr "Enviando HELO..."
8078 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
8079 msgid "Authenticating"
8080 msgstr "Autentificándose"
8082 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
8083 msgid "Sending message..."
8084 msgstr "Enviando mensaje..."
8086 #: src/send_message.c:457
8087 msgid "Sending EHLO..."
8088 msgstr "Enviando EHLO..."
8090 #: src/send_message.c:466
8091 msgid "Sending MAIL FROM..."
8092 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8094 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
8098 #: src/send_message.c:470
8099 msgid "Sending RCPT TO..."
8100 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8102 #: src/send_message.c:475
8103 msgid "Sending DATA..."
8104 msgstr "Enviando DATA..."
8106 #: src/send_message.c:479
8108 msgstr "Saliendo..."
8110 #: src/send_message.c:507
8112 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8113 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
8115 #: src/send_message.c:535
8116 msgid "Sending message"
8117 msgstr "Enviando mensaje"
8119 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
8120 msgid "Error occurred while sending the message."
8121 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
8123 #: src/send_message.c:584
8126 "Error occurred while sending the message:\n"
8129 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
8133 msgid "Mailbox setting"
8134 msgstr "Configurar buzón"
8138 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8139 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8140 "if you have the one.\n"
8141 "If you're not sure, just select OK."
8143 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
8144 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
8146 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
8148 #: src/sourcewindow.c:66
8149 msgid "Source of the message"
8150 msgstr "Fuente del mensaje"
8152 #: src/sourcewindow.c:133
8155 msgstr "%s - Fuente"
8157 #: src/ssl_manager.c:82
8158 msgid "Saved SSL Certificates"
8159 msgstr "Certificados SSL guardados"
8161 #: src/ssl_manager.c:95
8165 #: src/ssl_manager.c:269
8166 msgid "Delete certificate"
8167 msgstr "Eliminar certificado"
8169 #: src/ssl_manager.c:270
8170 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8171 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8173 #: src/summary_search.c:107
8174 msgid "Search messages"
8175 msgstr "Buscar en los mensajes"
8177 #: src/summary_search.c:130
8178 msgid "Match any of the following"
8179 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
8181 #: src/summary_search.c:131
8182 msgid "Match all of the following"
8183 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
8185 #: src/summary_search.c:190
8189 #: src/summary_search.c:214
8190 msgid "Select all matched"
8191 msgstr "Seleccionar coincidentes"
8193 #: src/summary_search.c:323
8194 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8195 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8197 #: src/summary_search.c:325
8198 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8199 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8201 #: src/summaryview.c:390
8203 msgstr "/_Responder"
8205 #: src/summaryview.c:391
8207 msgstr "/Respon_der a"
8209 #: src/summaryview.c:392
8210 msgid "/Repl_y to/_all"
8211 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8213 #: src/summaryview.c:393
8214 msgid "/Repl_y to/_sender"
8215 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8217 #: src/summaryview.c:394
8218 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8219 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8221 #: src/summaryview.c:396
8222 msgid "/Follow-up and reply to"
8223 msgstr "/Redirijir y responder a"
8225 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8229 #: src/summaryview.c:399
8233 #: src/summaryview.c:401
8237 #: src/summaryview.c:402
8239 msgstr "/_Copiar..."
8241 #: src/summaryview.c:404
8242 msgid "/Cancel a news message"
8243 msgstr "/Cancelar una noticia"
8245 #: src/summaryview.c:406
8249 #: src/summaryview.c:407
8250 msgid "/_Mark/_Mark"
8251 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8253 #: src/summaryview.c:408
8254 msgid "/_Mark/_Unmark"
8255 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8257 #: src/summaryview.c:409
8259 msgstr "/_Marcar/---"
8261 #: src/summaryview.c:410
8262 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8263 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8265 #: src/summaryview.c:411
8266 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8267 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
8269 #: src/summaryview.c:412
8270 msgid "/_Mark/Mark all read"
8271 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
8273 #: src/summaryview.c:413
8274 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8275 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
8277 #: src/summaryview.c:414
8278 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8279 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
8281 #: src/summaryview.c:415
8283 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8285 #: src/summaryview.c:416
8286 msgid "/_Mark/Unlock"
8287 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8289 #: src/summaryview.c:417
8290 msgid "/Color la_bel"
8291 msgstr "/E_tiquetar de color"
8293 #: src/summaryview.c:420
8297 #: src/summaryview.c:422
8298 msgid "/Add sender to address boo_k"
8299 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8301 #: src/summaryview.c:424
8302 msgid "/Create f_ilter rule"
8303 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8305 #: src/summaryview.c:425
8306 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8307 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8309 #: src/summaryview.c:427
8310 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8311 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8313 #: src/summaryview.c:429
8314 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8315 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8317 #: src/summaryview.c:431
8318 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8319 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8321 #: src/summaryview.c:433
8322 msgid "/Create processing rule"
8323 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8325 #: src/summaryview.c:434
8326 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8327 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8329 #: src/summaryview.c:436
8330 msgid "/Create processing rule/by _From"
8331 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8333 #: src/summaryview.c:438
8334 msgid "/Create processing rule/by _To"
8335 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8337 #: src/summaryview.c:440
8338 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8339 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8341 #: src/summaryview.c:446
8342 msgid "/_View/_Source"
8343 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8345 #: src/summaryview.c:447
8346 msgid "/_View/All _header"
8347 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8349 #: src/summaryview.c:451
8353 #: src/summaryview.c:458
8357 #: src/summaryview.c:460
8361 #: src/summaryview.c:502
8362 msgid "Toggle quick-search bar"
8363 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8365 #: src/summaryview.c:813
8366 msgid "Process mark"
8367 msgstr "Procesar marcas"
8369 #: src/summaryview.c:814
8370 msgid "Some marks are left. Process it?"
8371 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8373 #: src/summaryview.c:868
8375 msgid "Scanning folder (%s)..."
8376 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8378 #: src/summaryview.c:1279 src/summaryview.c:1330
8379 msgid "No more unread messages"
8380 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8382 #: src/summaryview.c:1280
8383 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8384 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8386 #: src/summaryview.c:1292 src/summaryview.c:1343
8388 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8390 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8392 #: src/summaryview.c:1300
8393 msgid "No unread messages."
8394 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8396 #: src/summaryview.c:1331
8397 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8398 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8400 #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1397
8401 msgid "No more new messages"
8402 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8404 #: src/summaryview.c:1374
8405 msgid "No new message found. Search from the end?"
8406 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8408 #: src/summaryview.c:1383
8409 msgid "No new messages."
8410 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8412 #: src/summaryview.c:1398
8413 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8414 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8416 #: src/summaryview.c:1400
8417 msgid "Search again"
8418 msgstr "Buscar de nuevo"
8420 #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1454
8421 msgid "No more marked messages"
8422 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8424 #: src/summaryview.c:1430
8425 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8426 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8428 #: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1464
8429 msgid "No marked messages."
8430 msgstr "No hay mensajes marcados."
8432 #: src/summaryview.c:1455
8433 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8434 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8436 #: src/summaryview.c:1479 src/summaryview.c:1504
8437 msgid "No more labeled messages"
8438 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8440 #: src/summaryview.c:1480
8441 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8442 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8444 #: src/summaryview.c:1489 src/summaryview.c:1514
8445 msgid "No labeled messages."
8446 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8448 #: src/summaryview.c:1505
8449 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8450 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8452 #: src/summaryview.c:1718
8453 msgid "Attracting messages by subject..."
8454 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8456 #: src/summaryview.c:1865
8459 msgstr "%d borrado(s)"
8461 #: src/summaryview.c:1869
8464 msgstr "%s%d movidos"
8466 #: src/summaryview.c:1870 src/summaryview.c:1877
8470 #: src/summaryview.c:1875
8473 msgstr "%s%d copiado"
8475 #: src/summaryview.c:1890
8476 msgid " item selected"
8477 msgstr " elemento seleccionado"
8479 #: src/summaryview.c:1892
8480 msgid " items selected"
8481 msgstr " elementos seleccionados"
8483 #: src/summaryview.c:1908
8485 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8486 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8488 #: src/summaryview.c:2082
8489 msgid "Sorting summary..."
8490 msgstr "Ordenando el resumen..."
8492 #: src/summaryview.c:2152
8493 msgid "Setting summary from message data..."
8494 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8496 #: src/summaryview.c:2282
8498 msgstr "(Sin fecha)"
8500 #: src/summaryview.c:2956
8501 msgid "You're not the author of the article\n"
8502 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8504 #: src/summaryview.c:3044
8505 msgid "Delete message(s)"
8506 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8508 #: src/summaryview.c:3045
8509 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8510 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
8512 #: src/summaryview.c:3159
8513 msgid "Destination is same as current folder."
8514 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8516 #: src/summaryview.c:3236
8517 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8518 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8520 #: src/summaryview.c:3286
8521 msgid "Selecting all messages..."
8522 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
8524 #: src/summaryview.c:3344
8525 msgid "Append or Overwrite"
8526 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8528 #: src/summaryview.c:3345
8529 msgid "Append or overwrite existing file?"
8530 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8532 #: src/summaryview.c:3346
8536 #: src/summaryview.c:3639
8537 msgid "Building threads..."
8538 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8540 #: src/summaryview.c:3734
8541 msgid "Unthreading..."
8542 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8544 #: src/summaryview.c:3867
8545 msgid "No filter rules defined."
8546 msgstr "No hay filtros definidos."
8548 #: src/summaryview.c:3876
8549 msgid "Filtering..."
8550 msgstr "Filtrando..."
8552 #: src/summaryview.c:5208
8555 "Regular expression (regexp) error:\n"
8558 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8561 #: src/summaryview.c:5322
8562 msgid "Export to mbox file"
8563 msgstr "Exportar a fichero mbox"
8565 #: src/textview.c:519
8566 msgid "This message can't be displayed.\n"
8567 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8569 #: src/textview.c:536
8570 msgid "The following can be performed on this part by "
8571 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8573 #: src/textview.c:537
8574 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8575 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8577 #: src/textview.c:539
8578 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8579 msgstr " Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8581 #: src/textview.c:540
8582 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8583 msgstr " Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8585 #: src/textview.c:541
8586 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8587 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8589 #: src/textview.c:542
8590 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8591 msgstr " Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8593 #: src/textview.c:543
8594 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8595 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8597 #: src/textview.c:544
8598 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8599 msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón "
8601 #: src/textview.c:545
8602 msgid "mouse button),\n"
8603 msgstr "central del ratón),\n"
8605 #: src/textview.c:546
8606 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8607 msgstr " o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8609 #: src/textview.c:1936
8612 "The real URL (%s) is different from\n"
8613 "the apparent URL (%s).\n"
8616 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8617 "URL aparente (%s).\n"
8618 "¿Abrirla de todas formas?"
8620 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8621 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8622 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8624 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8625 msgid "Receive Mail on current Account"
8626 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8628 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8629 msgid "Send Queued Message(s)"
8630 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
8632 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8633 msgid "Compose Email"
8634 msgstr "Componer correo"
8636 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8637 msgid "Compose News"
8638 msgstr "Componer noticia"
8640 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8641 msgid "Reply to Message"
8642 msgstr "Responder al mensaje"
8644 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8645 msgid "Reply to Sender"
8646 msgstr "Responder al remitente"
8648 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8649 msgid "Reply to All"
8650 msgstr "Responder a todos"
8652 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8653 msgid "Reply to Mailing-list"
8654 msgstr "Responder a la lista de correo"
8656 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8657 msgid "Forward Message"
8658 msgstr "Reenviar mensaje"
8660 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8661 msgid "Delete Message"
8662 msgstr "Borrar mensaje"
8664 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8665 msgid "Goto Next Message"
8666 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
8668 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8669 msgid "Send Message"
8670 msgstr "Enviar mensaje"
8672 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8673 msgid "Put into queue folder and send later"
8674 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
8676 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8677 msgid "Save to draft folder"
8678 msgstr "Guardar como borrador"
8680 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8682 msgstr "Insertar fichero"
8684 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8686 msgstr "Adjuntar fichero"
8688 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8689 msgid "Insert signature"
8690 msgstr "Insertar firma"
8692 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8693 msgid "Edit with external editor"
8694 msgstr "Editar con un editor externo"
8696 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8697 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8698 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
8700 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8701 msgid "Wrap all long lines"
8702 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
8704 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8705 msgid "Check spelling"
8706 msgstr "Verificar ortografía"
8708 #: src/toolbar.c:184
8709 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8710 msgstr "Acciones de Sylpheed"
8712 #: src/toolbar.c:204
8713 msgid "/Reply with _quote"
8714 msgstr "/Responder con _citación"
8716 #: src/toolbar.c:205
8717 msgid "/_Reply without quote"
8718 msgstr "/_Responder sin citación"
8720 #: src/toolbar.c:209
8721 msgid "/Reply to all with _quote"
8722 msgstr "/Responder a _todos con citación"
8724 #: src/toolbar.c:210
8725 msgid "/_Reply to all without quote"
8726 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
8728 #: src/toolbar.c:214
8729 msgid "/Reply to list with _quote"
8730 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
8732 #: src/toolbar.c:215
8733 msgid "/_Reply to list without quote"
8734 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
8736 #: src/toolbar.c:219
8737 msgid "/Reply to sender with _quote"
8738 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
8740 #: src/toolbar.c:220
8741 msgid "/_Reply to sender without quote"
8742 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
8744 #: src/toolbar.c:225
8745 msgid "/For_ward as attachment"
8746 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
8748 #: src/toolbar.c:226
8750 msgstr "/Redirigi_r"
8752 #: src/toolbar.c:372
8756 #: src/toolbar.c:373
8758 msgstr "Recibir todo"
8760 #: src/toolbar.c:376
8764 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8768 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8772 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8776 #: src/toolbar.c:423
8778 msgstr "Enviar después"
8780 #: src/toolbar.c:424
8784 #: src/toolbar.c:427
8788 #: src/toolbar.c:430
8792 #: src/toolbar.c:431
8793 msgid "Wrap paragraph"
8794 msgstr "Recortar párrafo"
8796 #: src/toolbar.c:432
8798 msgstr "Recortar todo"
8800 #: src/toolbar.c:1352