sync with sylpheed 0.4.99cvs3
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-05-10 16:18+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-04-17\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/about.c:90
17 msgid "About"
18 msgstr "Acerca de"
19
20 #: src/about.c:200
21 msgid ""
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
25 "source.\n"
26 "\n"
27 msgstr ""
28 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond.  Partes "
29 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
30 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
31 "fuentes.\n"
32 "\n"
33
34 #: src/about.c:206
35 msgid ""
36 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
37 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
38 "\n"
39 msgstr ""
40 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
41 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
42 "\n"
43
44 #: src/about.c:211
45 msgid ""
46 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
47 "\n"
48 msgstr ""
49 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "\n"
51
52 #: src/about.c:215
53 msgid ""
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
55 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
56 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
57 "version.\n"
58 "\n"
59 msgstr ""
60 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
61 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
62 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
63 "posterior.\n"
64 "\n"
65
66 #: src/about.c:221
67 msgid ""
68 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
69 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
70 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
71 "more details.\n"
72 "\n"
73 msgstr ""
74 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
75 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
76 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
77 "License para más detalles.\n"
78 "\n"
79
80 #: src/about.c:227
81 msgid ""
82 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
83 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
84 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
85 msgstr ""
86 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
87 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
88 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
89
90 #: src/about.c:234 src/addressbook.c:1293 src/alertpanel.c:212
91 #: src/compose.c:1460 src/compose.c:3071 src/export.c:185 src/foldersel.c:176
92 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:319 src/main.c:327
93 #: src/mainwindow.c:1655 src/mimeview.c:709 src/passphrase.c:117
94 #: src/prefs.c:467 src/prefs_common.c:1799 src/prefs_common.c:2043
95 #: src/prefs_common.c:2159 src/prefs_display_header.c:195
96 #: src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2528
97 msgid "OK"
98 msgstr "Aceptar"
99
100 #: src/account.c:101
101 msgid "Reading all config for each account...\n"
102 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
103
104 #: src/account.c:116
105 #, c-format
106 msgid "Found label: %s\n"
107 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
108
109 #: src/account.c:208
110 msgid ""
111 "Some composing windows are open.\n"
112 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
113 msgstr ""
114 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
115 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
116
117 #: src/account.c:214
118 msgid "Opening account edit window...\n"
119 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
120
121 #: src/account.c:355
122 msgid "Creating account edit window...\n"
123 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
124
125 #: src/account.c:360
126 msgid "Edit accounts"
127 msgstr "Editar cuentas"
128
129 #: src/account.c:388 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1289
130 #: src/compose.c:2188 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301
131 msgid "Name"
132 msgstr "Nombre"
133
134 #: src/account.c:389 src/prefs_account.c:624
135 msgid "Protocol"
136 msgstr "Protocolo"
137
138 #: src/account.c:390
139 msgid "Server"
140 msgstr "Servidor"
141
142 #: src/account.c:409 src/addressbook.c:439 src/prefs_display_header.c:275
143 #: src/prefs_display_header.c:330
144 msgid "Add"
145 msgstr "Añadir"
146
147 #: src/account.c:415
148 msgid "Edit"
149 msgstr "Editar"
150
151 #: src/account.c:421
152 msgid " Delete "
153 msgstr " Borrar "
154
155 #: src/account.c:427 src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:438
156 msgid "Down"
157 msgstr "Abajo"
158
159 #: src/account.c:433 src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:432
160 msgid "Up"
161 msgstr "Arriba"
162
163 #: src/account.c:447
164 msgid " Set as usually used account "
165 msgstr " Marcar de uso habitual "
166
167 #: src/account.c:453 src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:192
168 msgid "Close"
169 msgstr "Cerrar"
170
171 #: src/account.c:507
172 msgid "Delete account"
173 msgstr "Borrar cuenta"
174
175 #: src/account.c:508
176 msgid "Do you really want to delete this account?"
177 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
178
179 #: src/account.c:509 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224
180 #: src/compose.c:3243 src/folderview.c:1273 src/folderview.c:1315
181 #: src/folderview.c:1404 src/folderview.c:1444 src/folderview.c:1543
182 #: src/folderview.c:1576 src/mainwindow.c:944 src/prefs_filter.c:721
183 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:574 src/summaryview.c:814
184 msgid "Yes"
185 msgstr "Si"
186
187 #: src/account.c:509 src/compose.c:3243 src/folderview.c:1273
188 #: src/folderview.c:1315 src/folderview.c:1404 src/folderview.c:1444
189 #: src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1576
190 msgid "+No"
191 msgstr "+No"
192
193 #: src/addressbook.c:229 src/compose.c:373 src/mainwindow.c:333
194 msgid "/_File"
195 msgstr "/_Fichero"
196
197 #: src/addressbook.c:230
198 msgid "/_File/New _address"
199 msgstr "/_Fichero/Nueva _dirección"
200
201 #: src/addressbook.c:231
202 msgid "/_File/New _group"
203 msgstr "/_Fichero/Nuevo _grupo"
204
205 #: src/addressbook.c:232
206 msgid "/_File/New _folder"
207 msgstr "/_Fichero/Nueva _carpeta"
208
209 #: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:377
210 #: src/mainwindow.c:344 src/mainwindow.c:347
211 msgid "/_File/---"
212 msgstr "/_Fichero/---"
213
214 #: src/addressbook.c:234
215 msgid "/_File/_Edit"
216 msgstr "/_Fichero/_Editar"
217
218 #: src/addressbook.c:235
219 msgid "/_File/_Delete"
220 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
221
222 #: src/addressbook.c:237 src/compose.c:378 src/mainwindow.c:348
223 msgid "/_File/_Close"
224 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
225
226 #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:417 src/mainwindow.c:520
227 msgid "/_Help"
228 msgstr "/_Ayuda"
229
230 #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:418 src/mainwindow.c:525
231 msgid "/_Help/_About"
232 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
233
234 #: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254
235 msgid "/New _address"
236 msgstr "/Nueva _dirección"
237
238 #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255
239 msgid "/New _group"
240 msgstr "/Nuevo _grupo"
241
242 #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256
243 msgid "/New _folder"
244 msgstr "/Nueva _carpeta"
245
246 #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:367
247 #: src/folderview.c:200 src/folderview.c:202 src/folderview.c:211
248 #: src/folderview.c:213 src/folderview.c:222 src/folderview.c:224
249 #: src/summaryview.c:300 src/summaryview.c:306 src/summaryview.c:311
250 #: src/summaryview.c:314
251 msgid "/---"
252 msgstr "/---"
253
254 #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:380
255 #: src/mainwindow.c:351
256 msgid "/_Edit"
257 msgstr "/_Editar"
258
259 #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:291
260 msgid "/_Delete"
261 msgstr "/_Borrar"
262
263 #: src/addressbook.c:318
264 msgid "E-Mail address"
265 msgstr "Dirección e-mail"
266
267 #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1291
268 msgid "Remarks"
269 msgstr "Notas"
270
271 #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2745
272 msgid "Address book"
273 msgstr "Libro de direcciones"
274
275 #: src/addressbook.c:413
276 msgid "Name:"
277 msgstr "Nombre:"
278
279 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:1398
280 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
281 #: src/prefs_filter.c:398
282 msgid "Delete"
283 msgstr "Borrar"
284
285 #: src/addressbook.c:442
286 msgid "Lookup"
287 msgstr "Buscar"
288
289 #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
290 msgid "To:"
291 msgstr "Para:"
292
293 #: src/addressbook.c:456
294 msgid "Cc:"
295 msgstr "Cc:"
296
297 #: src/addressbook.c:460
298 msgid "Bcc:"
299 msgstr "Bcc:"
300
301 #: src/addressbook.c:479
302 msgid "Common address"
303 msgstr "Dirección común"
304
305 #: src/addressbook.c:486
306 msgid "Personal address"
307 msgstr "Dirección personal"
308
309 #: src/addressbook.c:577
310 msgid "Delete address(es)"
311 msgstr "Borrar dirección(es)"
312
313 #: src/addressbook.c:578
314 msgid "Really delete the address(es)?"
315 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
316
317 #: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:944
318 #: src/prefs_filter.c:721 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:574
319 #: src/summaryview.c:814
320 msgid "No"
321 msgstr "No"
322
323 #: src/addressbook.c:1000 src/folderview.c:1151 src/folderview.c:1344
324 msgid "New folder"
325 msgstr "Nueva carpeta"
326
327 #: src/addressbook.c:1001 src/folderview.c:1152 src/folderview.c:1345
328 msgid "Input the name of new folder:"
329 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
330
331 #: src/addressbook.c:1002 src/folderview.c:1153 src/folderview.c:1346
332 msgid "NewFolder"
333 msgstr "NuevaCarpeta"
334
335 #: src/addressbook.c:1013 src/addressbook.c:1058 src/addressbook.c:1135
336 #: src/addressbook.c:1187
337 msgid "The name already exists."
338 msgstr "Ese nombre ya existe."
339
340 #: src/addressbook.c:1045
341 msgid "New group"
342 msgstr "Nuevo grupo"
343
344 #: src/addressbook.c:1046
345 msgid "Input the name of new group:"
346 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
347
348 #: src/addressbook.c:1047
349 msgid "NewGroup"
350 msgstr "NuevoGrupo"
351
352 #: src/addressbook.c:1122
353 msgid "Edit group"
354 msgstr "Editar grupo"
355
356 #: src/addressbook.c:1123
357 msgid "Input the new name of group:"
358 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
359
360 #: src/addressbook.c:1173
361 msgid "Edit folder"
362 msgstr "Editar carpeta"
363
364 #: src/addressbook.c:1174
365 msgid "Input the new name of folder:"
366 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
367
368 #: src/addressbook.c:1223
369 #, c-format
370 msgid "Really delete `%s' ?"
371 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
372
373 #: src/addressbook.c:1271
374 msgid "Edit address"
375 msgstr "Editar dirección"
376
377 #: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:2744 src/select-keys.c:302
378 msgid "Address"
379 msgstr "Dirección"
380
381 #: src/addressbook.c:1294 src/compose.c:1460 src/compose.c:3072
382 #: src/compose.c:3641 src/export.c:186 src/foldersel.c:177 src/import.c:190
383 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:319 src/main.c:327 src/mainwindow.c:1655
384 #: src/mimeview.c:709 src/passphrase.c:121 src/prefs.c:468
385 #: src/prefs_common.c:2160 src/prefs_display_header.c:196
386 #: src/progressdialog.c:75 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:574
387 #: src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2528
388 msgid "Cancel"
389 msgstr "Cancelar"
390
391 #: src/addressbook.c:1524
392 msgid "Reading addressbook file..."
393 msgstr "Leyendo libro de direcciones..."
394
395 #: src/addressbook.c:1528
396 #, c-format
397 msgid "%s doesn't exist.\n"
398 msgstr "%s no existe.\n"
399
400 #: src/addressbook.c:1550 src/addressbook.c:1843 src/imap.c:661
401 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:1281 src/mh.c:842 src/mh.c:849
402 #: src/news.c:484 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:995
403 #: src/summaryview.c:1201 src/summaryview.c:1283 src/summaryview.c:1344
404 #: src/summaryview.c:1801 src/summaryview.c:2279 src/summaryview.c:2302
405 #: src/summaryview.c:2323 src/summaryview.c:2416
406 msgid "done.\n"
407 msgstr "hecho.\n"
408
409 #: src/addressbook.c:1821
410 msgid "Exporting addressbook to file..."
411 msgstr "Exportando libro de direcciones..."
412
413 #: src/addressbook.c:1839
414 msgid "failed to write addressbook data.\n"
415 msgstr "fallo al escribir el libro de direcciones.\n"
416
417 #: src/alertpanel.c:101 src/compose.c:3243 src/main.c:317
418 msgid "Notice"
419 msgstr "Notificación"
420
421 #: src/alertpanel.c:114
422 msgid "Warning"
423 msgstr "Aviso"
424
425 #: src/alertpanel.c:127 src/inc.c:415
426 msgid "Error"
427 msgstr "Error"
428
429 #: src/alertpanel.c:163
430 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
431 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
432
433 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
434 msgid "can't allocate memory\n"
435 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
436
437 #: src/compose.c:365
438 msgid "/_Add..."
439 msgstr "/_Añadir"
440
441 #: src/compose.c:366
442 msgid "/_Remove"
443 msgstr "/_Quitar"
444
445 #: src/compose.c:368 src/folderview.c:203 src/folderview.c:214
446 #: src/folderview.c:225
447 msgid "/_Property..."
448 msgstr "/_Propiedad..."
449
450 #: src/compose.c:374
451 msgid "/_File/_Attach file"
452 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
453
454 #: src/compose.c:375
455 msgid "/_File/_Insert file"
456 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
457
458 #: src/compose.c:376
459 msgid "/_File/Insert si_gnature"
460 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
461
462 #: src/compose.c:381
463 msgid "/_Edit/_Undo"
464 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
465
466 #: src/compose.c:382
467 msgid "/_Edit/_Redo"
468 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
469
470 #: src/compose.c:383 src/compose.c:388 src/mainwindow.c:354
471 msgid "/_Edit/---"
472 msgstr "/_Editar/---"
473
474 #: src/compose.c:384
475 msgid "/_Edit/Cu_t"
476 msgstr "/_Editar/_Cortar"
477
478 #: src/compose.c:385 src/mainwindow.c:352
479 msgid "/_Edit/_Copy"
480 msgstr "/_Editar/C_opiar"
481
482 #: src/compose.c:386
483 msgid "/_Edit/_Paste"
484 msgstr "/_Editar/_Pegar"
485
486 #: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:353
487 msgid "/_Edit/Select _all"
488 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
489
490 #: src/compose.c:389
491 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
492 msgstr "/_Editar/_Cortar líneas largas"
493
494 #: src/compose.c:390
495 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
496 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
497
498 #: src/compose.c:393 src/mainwindow.c:444
499 msgid "/_Message"
500 msgstr "/_Mensaje"
501
502 #: src/compose.c:394
503 msgid "/_Message/_Send"
504 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
505
506 #: src/compose.c:396
507 msgid "/_Message/Send _later"
508 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
509
510 #: src/compose.c:398
511 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
512 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
513
514 #: src/compose.c:400 src/compose.c:405 src/compose.c:407 src/compose.c:410
515 #: src/mainwindow.c:448 src/mainwindow.c:451 src/mainwindow.c:458
516 #: src/mainwindow.c:469
517 msgid "/_Message/---"
518 msgstr "/_Mensaje/---"
519
520 #: src/compose.c:401
521 msgid "/_Message/_To"
522 msgstr "/_Mensaje/_Para"
523
524 #: src/compose.c:402
525 msgid "/_Message/_Cc"
526 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
527
528 #: src/compose.c:403
529 msgid "/_Message/_Bcc"
530 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
531
532 #: src/compose.c:404
533 msgid "/_Message/_Reply to"
534 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
535
536 #: src/compose.c:406
537 msgid "/_Message/_Followup to"
538 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
539
540 #: src/compose.c:408
541 msgid "/_Message/_Attach"
542 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
543
544 #: src/compose.c:411
545 msgid "/_Message/Si_gn"
546 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
547
548 #: src/compose.c:412
549 msgid "/_Message/_Encrypt"
550 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
551
552 #: src/compose.c:414 src/mainwindow.c:501
553 msgid "/_Tool"
554 msgstr "/_Herramientas"
555
556 #: src/compose.c:415
557 msgid "/_Tool/Show _ruler"
558 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
559
560 #: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:502
561 msgid "/_Tool/_Address book"
562 msgstr "/_Herramientas/_Libro de direcciones"
563
564 #: src/compose.c:486 src/compose.c:556 src/compose.c:614 src/procmsg.c:675
565 msgid "Can't get text part\n"
566 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
567
568 #: src/compose.c:548
569 #, c-format
570 msgid "%s: file not exist\n"
571 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
572
573 #: src/compose.c:560
574 msgid ""
575 "\n"
576 "\n"
577 "Begin forwarded message:\n"
578 "\n"
579 msgstr ""
580 "\n"
581 "\n"
582 "Inicio mensaje redirijido:\n"
583 "\n"
584
585 #: src/compose.c:1224
586 #, c-format
587 msgid "File %s doesn't exist\n"
588 msgstr "El fichero %s no existe\n"
589
590 #: src/compose.c:1228
591 #, c-format
592 msgid "Can't get file size of %s\n"
593 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
594
595 #: src/compose.c:1232
596 #, c-format
597 msgid "File %s is empty\n"
598 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
599
600 #: src/compose.c:1253
601 #, c-format
602 msgid "Message: %s"
603 msgstr "Mensaje: %s"
604
605 #: src/compose.c:1359
606 msgid " [Edited]"
607 msgstr "[Editar]"
608
609 #: src/compose.c:1361
610 #, c-format
611 msgid "%s - Compose message%s"
612 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
613
614 #: src/compose.c:1364
615 #, c-format
616 msgid "Compose message%s"
617 msgstr "Componer mensaje%s"
618
619 #: src/compose.c:1386 src/compose.c:3533
620 msgid "Recipient is not specified."
621 msgstr "No se especificó el destinatario."
622
623 #: src/compose.c:1404
624 msgid "can't get recipient list."
625 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
626
627 #: src/compose.c:1422
628 msgid ""
629 "Account for sending mail is not specified.\n"
630 "Please select a mail account before sending."
631 msgstr ""
632 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
633 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
634
635 #: src/compose.c:1443
636 #, c-format
637 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
638 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
639
640 #: src/compose.c:1457
641 msgid "Queueing"
642 msgstr "Poniendo en la cola"
643
644 #: src/compose.c:1458
645 msgid ""
646 "Error occurred while sending the message.\n"
647 "Put this message into queue folder?"
648 msgstr ""
649 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
650 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
651
652 #: src/compose.c:1464 src/compose.c:3545
653 msgid "Can't queue the message."
654 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
655
656 #: src/compose.c:1467
657 msgid "Error occurred while sending the message."
658 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
659
660 #: src/compose.c:1474 src/compose.c:3552
661 msgid "Can't save the message to outbox."
662 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
663
664 #: src/compose.c:1500 src/compose.c:1621 src/compose.c:1707 src/utils.c:1522
665 msgid "can't change file mode\n"
666 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
667
668 #: src/compose.c:1526
669 msgid "Can't convert the codeset of the message."
670 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
671
672 #: src/compose.c:1535
673 msgid "can't write headers\n"
674 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
675
676 #: src/compose.c:1653
677 msgid "saving sent message...\n"
678 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
679
680 #: src/compose.c:1658
681 msgid "can't save message\n"
682 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
683
684 #: src/compose.c:1664 src/compose.c:1772
685 msgid "can't open mark file\n"
686 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
687
688 #: src/compose.c:1687
689 msgid "queueing message...\n"
690 msgstr "poniendo en la cola...\n"
691
692 #: src/compose.c:1762
693 msgid "can't queue the message\n"
694 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
695
696 #: src/compose.c:1801
697 #, c-format
698 msgid "Can't open file %s\n"
699 msgstr "No puedo abrir %s\n"
700
701 #: src/compose.c:2114
702 #, c-format
703 msgid "generated Message-ID: %s\n"
704 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
705
706 #: src/compose.c:2188 src/compose.c:3043
707 msgid "MIME type"
708 msgstr "Tipo MIME"
709
710 #: src/compose.c:2188 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2154
711 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:361
712 msgid "Size"
713 msgstr "Tamaño"
714
715 #: src/compose.c:2205
716 msgid "Creating compose window...\n"
717 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
718
719 #: src/compose.c:2251 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
720 msgid "From:"
721 msgstr "Desde:"
722
723 #: src/compose.c:2671 src/mainwindow.c:1352 src/prefs_account.c:494
724 #: src/prefs_common.c:627
725 msgid "Send"
726 msgstr "Enviar"
727
728 #: src/compose.c:2672
729 msgid "Send message"
730 msgstr "Enviar mensaje"
731
732 #: src/compose.c:2679
733 msgid "Send later"
734 msgstr "Enviar después"
735
736 #: src/compose.c:2680
737 msgid "Put into queue folder and send later"
738 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
739
740 #: src/compose.c:2687 src/folderview.c:619
741 msgid "Draft"
742 msgstr "Borrador"
743
744 #: src/compose.c:2688
745 msgid "Save to draft folder"
746 msgstr "Guardar como borrador"
747
748 #: src/compose.c:2697
749 msgid "Insert"
750 msgstr "Insertar"
751
752 #: src/compose.c:2698
753 msgid "Insert file"
754 msgstr "Insertar fichero"
755
756 #: src/compose.c:2705
757 msgid "Attach"
758 msgstr "Adjuntar"
759
760 #: src/compose.c:2706
761 msgid "Attach file"
762 msgstr "Adjuntar fichero"
763
764 #: src/compose.c:2715 src/prefs_common.c:1026
765 msgid "Signature"
766 msgstr "Firma"
767
768 #: src/compose.c:2716
769 msgid "Insert signature"
770 msgstr "Insertar firma"
771
772 #: src/compose.c:2724
773 msgid "Editor"
774 msgstr "Editor"
775
776 #: src/compose.c:2725
777 msgid "Edit with external editor"
778 msgstr "Editar con un editor externo"
779
780 #: src/compose.c:2733
781 msgid "Linewrap"
782 msgstr "Recortar"
783
784 #: src/compose.c:2734
785 msgid "Wrap long lines"
786 msgstr "Recortar las líneas largas"
787
788 #: src/compose.c:2939
789 msgid "Invalid MIME type."
790 msgstr "Tipo MIME inválido."
791
792 #: src/compose.c:2957
793 msgid "File doesn't exist or is empty."
794 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
795
796 #: src/compose.c:3025
797 msgid "Property"
798 msgstr "Propiedad"
799
800 #: src/compose.c:3045
801 msgid "Encoding"
802 msgstr "Codificación"
803
804 #: src/compose.c:3068
805 msgid "Path"
806 msgstr "Ruta"
807
808 #: src/compose.c:3069
809 msgid "File name"
810 msgstr "Nombre de fichero"
811
812 #: src/compose.c:3214
813 #, c-format
814 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
815 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
816
817 #: src/compose.c:3240
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "The external editor is still working.\n"
821 "Force terminating the process?\n"
822 "process group id: %d"
823 msgstr ""
824 "El editor externo aún esta activo.\n"
825 "¿Desea terminar el proceso?\n"
826 "Id. de proceso: %d"
827
828 #: src/compose.c:3253
829 #, c-format
830 msgid "Terminated process group id: %d"
831 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
832
833 #: src/compose.c:3254
834 #, c-format
835 msgid "Temporary file: %s"
836 msgstr "Fichero temporal: %s"
837
838 #: src/compose.c:3278
839 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
840 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
841
842 #. failed
843 #: src/compose.c:3311
844 msgid "Couldn't exec external editor\n"
845 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
846
847 #: src/compose.c:3315
848 msgid "Couldn't write to file\n"
849 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
850
851 #: src/compose.c:3317
852 msgid "Pipe read failed\n"
853 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
854
855 #: src/compose.c:3574
856 msgid "can't remove the old draft message\n"
857 msgstr "no se puede eliminar el borrador antiguo\n"
858
859 #: src/compose.c:3603 src/compose.c:3615
860 msgid "Select file"
861 msgstr "Seleccionar fichero"
862
863 #: src/compose.c:3639
864 msgid "Discard message"
865 msgstr "Descartar mensaje"
866
867 #: src/compose.c:3640
868 msgid "This message has been modified. discard it?"
869 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
870
871 #: src/compose.c:3641
872 msgid "Discard"
873 msgstr "Descartar"
874
875 #: src/compose.c:3641
876 msgid "to Draft"
877 msgstr "a Borrador"
878
879 #: src/export.c:122
880 msgid "Export"
881 msgstr ""
882
883 #: src/export.c:144
884 msgid "Specify target folder and mbox file."
885 msgstr ""
886
887 #: src/export.c:154
888 msgid "Source dir:"
889 msgstr ""
890
891 #: src/export.c:159
892 msgid "Exporting file:"
893 msgstr ""
894
895 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
896 #: src/prefs_filter.c:349
897 msgid " Select... "
898 msgstr "Seleccionar..."
899
900 #: src/export.c:217
901 msgid "Select exporting file"
902 msgstr ""
903
904 #: src/foldersel.c:131
905 msgid "Select folder"
906 msgstr "Seleccionar carpeta"
907
908 #: src/folderview.c:197 src/folderview.c:208
909 msgid "/Create _new folder..."
910 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
911
912 #: src/folderview.c:198 src/folderview.c:209
913 msgid "/_Rename folder..."
914 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
915
916 #: src/folderview.c:199 src/folderview.c:210
917 msgid "/_Delete folder"
918 msgstr "/_Borrar carpeta"
919
920 #: src/folderview.c:201
921 msgid "/Remove _mailbox"
922 msgstr "/Eliminar _mailbox"
923
924 #: src/folderview.c:212
925 msgid "/Remove _IMAP4 server"
926 msgstr "/Eliminar servidor _IMAP4"
927
928 #: src/folderview.c:219
929 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
930 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
931
932 #: src/folderview.c:221
933 msgid "/_Remove newsgroup"
934 msgstr "/_Eliminar grupo"
935
936 #: src/folderview.c:223
937 msgid "/Remove _news server"
938 msgstr "/_Eliminar servidor de noticias"
939
940 #: src/folderview.c:234
941 msgid "Folder"
942 msgstr "Carpeta"
943
944 #: src/folderview.c:234
945 msgid "New"
946 msgstr "Nueva"
947
948 #: src/folderview.c:235 src/prefs_common.c:2151
949 msgid "Unread"
950 msgstr "No leído"
951
952 #: src/folderview.c:235
953 msgid "#"
954 msgstr "#"
955
956 #: src/folderview.c:245
957 msgid "Creating folder view...\n"
958 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
959
960 #: src/folderview.c:382
961 msgid "Setting folder info...\n"
962 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
963
964 #: src/folderview.c:383
965 msgid "Setting folder info..."
966 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
967
968 #: src/folderview.c:516 src/mainwindow.c:2073 src/setup.c:81
969 #, c-format
970 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
971 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
972
973 #: src/folderview.c:521 src/mainwindow.c:2078 src/setup.c:86
974 #, c-format
975 msgid "Scanning folder %s ..."
976 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
977
978 #: src/folderview.c:558
979 msgid "Updating all folders..."
980 msgstr "Actualizando todas las carpetas..."
981
982 #: src/folderview.c:597 src/prefs_account.c:647
983 msgid "Inbox"
984 msgstr "Entrada"
985
986 #: src/folderview.c:602
987 msgid "Outbox"
988 msgstr "Salida"
989
990 #: src/folderview.c:607
991 msgid "Queue"
992 msgstr "Cola"
993
994 #: src/folderview.c:612
995 msgid "Trash"
996 msgstr "Papelera"
997
998 #: src/folderview.c:1067
999 #, c-format
1000 msgid "Folder %s is selected\n"
1001 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1002
1003 #: src/folderview.c:1157 src/folderview.c:1215 src/folderview.c:1350
1004 #, c-format
1005 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1006 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1007
1008 #: src/folderview.c:1165 src/folderview.c:1224 src/folderview.c:1358
1009 #, c-format
1010 msgid "The folder `%s' already exists."
1011 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1012
1013 #: src/folderview.c:1207
1014 #, c-format
1015 msgid "Input new name for `%s':"
1016 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1017
1018 #: src/folderview.c:1209
1019 msgid "Rename folder"
1020 msgstr "Renombrar carpeta"
1021
1022 #: src/folderview.c:1269
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1026 "Do you really want to delete?"
1027 msgstr ""
1028 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1029 "¿Confirma el borrado?"
1030
1031 #: src/folderview.c:1272 src/folderview.c:1403
1032 msgid "Delete folder"
1033 msgstr "Borrar carpeta"
1034
1035 #: src/folderview.c:1278 src/folderview.c:1409
1036 #, c-format
1037 msgid "can't remove folder `%s'\n"
1038 msgstr "no se puede eliminar la carpeta `%s'\n"
1039
1040 #: src/folderview.c:1311
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1044 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1045 msgstr ""
1046 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1047 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1048
1049 #: src/folderview.c:1314
1050 msgid "Remove folder"
1051 msgstr "Eliminar carpeta"
1052
1053 #: src/folderview.c:1401
1054 #, c-format
1055 msgid "Really delete folder `%s'?"
1056 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s' ?"
1057
1058 #: src/folderview.c:1441
1059 #, c-format
1060 msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?"
1061 msgstr "¿Eliminar realmente el servidor IMAP4 `%s'?"
1062
1063 #: src/folderview.c:1443
1064 msgid "Delete IMAP4 server"
1065 msgstr "Borrar servidor IMAP4"
1066
1067 #: src/folderview.c:1484
1068 msgid "Subscribe newsgroup"
1069 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1070
1071 #: src/folderview.c:1485
1072 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1073 msgstr "Nombre del grupo de noticias:"
1074
1075 #: src/folderview.c:1494
1076 #, c-format
1077 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1078 msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe."
1079
1080 #: src/folderview.c:1540
1081 #, c-format
1082 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1083 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1084
1085 #: src/folderview.c:1542
1086 msgid "Delete newsgroup"
1087 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1088
1089 #: src/folderview.c:1573
1090 #, c-format
1091 msgid "Really delete news server `%s'?"
1092 msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?"
1093
1094 #: src/folderview.c:1575
1095 msgid "Delete news server"
1096 msgstr "Eliminar servidor de noticias"
1097
1098 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1099 msgid "Abcdef"
1100 msgstr "Abcdef"
1101
1102 #: src/headerview.c:56
1103 msgid "Newsgroups:"
1104 msgstr "Grupos de noticias:"
1105
1106 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1107 msgid "Subject:"
1108 msgstr "Asunto:"
1109
1110 #: src/headerview.c:87
1111 msgid "Creating header view...\n"
1112 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1113
1114 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:1384
1115 msgid "(No From)"
1116 msgstr "(Sin remite)"
1117
1118 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:1400
1119 msgid "(No Subject)"
1120 msgstr "(Sin asunto)"
1121
1122 #: src/headerwindow.c:55
1123 msgid "Creating header window...\n"
1124 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
1125
1126 #: src/headerwindow.c:59
1127 msgid "All header"
1128 msgstr "Todas las cabeceras"
1129
1130 #: src/headerwindow.c:113
1131 #, c-format
1132 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1133 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
1134
1135 #: src/headerwindow.c:115
1136 #, c-format
1137 msgid "%s - All header"
1138 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
1139
1140 #: src/imageview.c:48
1141 msgid "Creating image view...\n"
1142 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1143
1144 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1145 msgid "Can't load the image."
1146 msgstr "No se puede cargar la imagen."
1147
1148 #: src/imap.c:145
1149 #, c-format
1150 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1151 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
1152
1153 #: src/imap.c:168
1154 #, c-format
1155 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1156 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1157
1158 #: src/imap.c:236 src/imap.c:424 src/imap.c:460
1159 #, c-format
1160 msgid "can't select folder: %s\n"
1161 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
1162
1163 #: src/imap.c:309
1164 #, c-format
1165 msgid "message %d has been already cached.\n"
1166 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
1167
1168 #: src/imap.c:318
1169 #, c-format
1170 msgid "getting message %d...\n"
1171 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
1172
1173 #: src/imap.c:324 src/procmsg.c:575
1174 #, c-format
1175 msgid "can't fetch message %d\n"
1176 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
1177
1178 #: src/imap.c:345 src/imap.c:386 src/mh.c:170 src/mh.c:264 src/mh.c:335
1179 #: src/mh.c:419
1180 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1181 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
1182
1183 #: src/imap.c:355 src/imap.c:395 src/mh.c:183 src/mh.c:267
1184 #, c-format
1185 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1186 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1187
1188 #: src/imap.c:431
1189 #, c-format
1190 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1191 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
1192
1193 #: src/imap.c:437 src/imap.c:473
1194 msgid "can't expunge\n"
1195 msgstr "no puedo vaciar\n"
1196
1197 #: src/imap.c:467
1198 #, c-format
1199 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1200 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
1201
1202 #: src/imap.c:510
1203 msgid "can't create mailbox\n"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/imap.c:538
1207 msgid "can't delete mailbox\n"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/imap.c:564
1211 msgid "can't get envelope\n"
1212 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
1213
1214 #: src/imap.c:570
1215 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1216 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
1217
1218 #: src/imap.c:578
1219 #, c-format
1220 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1221 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
1222
1223 #: src/imap.c:608
1224 #, c-format
1225 msgid "deleting message %d...\n"
1226 msgstr "borrando mensaje %d...\n"
1227
1228 #: src/imap.c:643
1229 msgid "\tDeleting all cached messages... "
1230 msgstr "\tBorrando mensaje en caché... "
1231
1232 #: src/imap.c:670
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1235 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
1236
1237 #: src/imap.c:693
1238 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1239 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
1240
1241 #: src/imap.c:846
1242 #, c-format
1243 msgid "can't copy %d to %s\n"
1244 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
1245
1246 #: src/imap.c:1153
1247 #, c-format
1248 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1249 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
1250
1251 #: src/imap.c:1201
1252 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1253 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
1254
1255 #: src/import.c:126
1256 msgid "Import"
1257 msgstr "Importar"
1258
1259 #: src/import.c:148
1260 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: src/import.c:158
1264 msgid "Importing file:"
1265 msgstr "Importando fichero:"
1266
1267 #: src/import.c:163
1268 msgid "Destination dir:"
1269 msgstr "Directorio destino:"
1270
1271 #: src/import.c:221
1272 msgid "Select importing file"
1273 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
1274
1275 #: src/inc.c:187 src/inc.c:236 src/send.c:236
1276 msgid "Standby"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/inc.c:255
1280 msgid "Retrieving new messages"
1281 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
1282
1283 #: src/inc.c:384
1284 #, c-format
1285 msgid "Input password for %s on %s:"
1286 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
1287
1288 #: src/inc.c:388
1289 msgid "Input password"
1290 msgstr "Contraseña"
1291
1292 #: src/inc.c:405
1293 msgid "Retrieving"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: src/inc.c:412
1297 msgid "Done"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/inc.c:421
1301 #, c-format
1302 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1303 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
1304
1305 #: src/inc.c:487
1306 #, c-format
1307 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1308 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
1309
1310 #: src/inc.c:495
1311 #, c-format
1312 msgid "%s: Retrieving new messages"
1313 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
1314
1315 #: src/inc.c:516
1316 #, c-format
1317 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1318 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
1319
1320 #: src/inc.c:527 src/inc.c:661
1321 #, c-format
1322 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1323 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
1324
1325 #: src/inc.c:530 src/inc.c:664
1326 #, c-format
1327 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1328 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
1329
1330 #: src/inc.c:694 src/inc.c:744
1331 #, c-format
1332 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1333 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1334
1335 #: src/inc.c:719
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Authorizing..."
1338 msgstr "Autorizando"
1339
1340 #: src/inc.c:724
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1343 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes"
1344
1345 #: src/inc.c:729
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1348 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes"
1349
1350 #: src/inc.c:734
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1353 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes"
1354
1355 #: src/inc.c:739
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1358 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes"
1359
1360 #: src/inc.c:755
1361 msgid "Deleting message"
1362 msgstr "Borrando mensaje"
1363
1364 #: src/inc.c:759
1365 msgid "Quitting"
1366 msgstr "Saliendo"
1367
1368 #: src/inc.c:787
1369 msgid "a message won't be received\n"
1370 msgstr "un mensaje no es recibido\n"
1371
1372 #: src/inc.c:814
1373 msgid "Error occurred while processing mail."
1374 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
1375
1376 #: src/inc.c:817
1377 msgid "No disk space left."
1378 msgstr "No hay espacio libre en disco."
1379
1380 #: src/inc.c:868
1381 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1382 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
1383
1384 #: src/inc.c:882
1385 #, c-format
1386 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1387 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
1388
1389 #: src/logwindow.c:50
1390 msgid "Creating log window...\n"
1391 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
1392
1393 #: src/logwindow.c:54
1394 msgid "Protocol log"
1395 msgstr "Traza del protocolo"
1396
1397 #. for gettext
1398 #: src/main.c:104
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "File `%s' already exists.\n"
1402 "Can't create folder."
1403 msgstr ""
1404 "El fichero `%s' ya existe.\n"
1405 "No puedo crear la carpeta."
1406
1407 #: src/main.c:143
1408 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1409 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
1410
1411 #: src/main.c:207
1412 msgid ""
1413 "GnuPG is not installed properly.\n"
1414 "OpenPGP support disabled."
1415 msgstr ""
1416
1417 #: src/main.c:286
1418 #, c-format
1419 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1420 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
1421
1422 #: src/main.c:288
1423 msgid "  --compose [address]    open composition window"
1424 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
1425
1426 #: src/main.c:289
1427 msgid "  --receive              receive new messages"
1428 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
1429
1430 #: src/main.c:290
1431 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
1432 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
1433
1434 #: src/main.c:291
1435 msgid "  --debug                debug mode"
1436 msgstr "  --debug                modo de depuración"
1437
1438 #: src/main.c:292
1439 msgid "  --help                 display this help and exit"
1440 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
1441
1442 #: src/main.c:293
1443 msgid "  --version              output version information and exit"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/main.c:318
1447 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1448 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
1449
1450 #: src/main.c:325
1451 msgid "Queued messages"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/main.c:326
1455 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1456 msgstr ""
1457
1458 #. remote command mode
1459 #: src/main.c:397
1460 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1461 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
1462
1463 #: src/mainwindow.c:334
1464 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1465 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
1466
1467 #: src/mainwindow.c:335
1468 msgid "/_File/_Update folder tree"
1469 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
1470
1471 #: src/mainwindow.c:336
1472 msgid "/_File/_Folder"
1473 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
1474
1475 #: src/mainwindow.c:337
1476 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1477 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
1478
1479 #: src/mainwindow.c:339
1480 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1481 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
1482
1483 #: src/mainwindow.c:340
1484 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1485 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
1486
1487 #: src/mainwindow.c:341
1488 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1489 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
1490
1491 #: src/mainwindow.c:342
1492 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/mainwindow.c:343
1496 msgid "/_File/Empty _trash"
1497 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
1498
1499 #: src/mainwindow.c:345
1500 msgid "/_File/_Save as..."
1501 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
1502
1503 #: src/mainwindow.c:346
1504 msgid "/_File/_Print..."
1505 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
1506
1507 #: src/mainwindow.c:349
1508 msgid "/_File/E_xit"
1509 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
1510
1511 #: src/mainwindow.c:355
1512 msgid "/_Edit/_Search"
1513 msgstr "/_Edición/_Buscar"
1514
1515 #: src/mainwindow.c:357
1516 msgid "/_View"
1517 msgstr "/_Ver"
1518
1519 #: src/mainwindow.c:358
1520 msgid "/_View/_Folder tree"
1521 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
1522
1523 #: src/mainwindow.c:359
1524 msgid "/_View/_Message view"
1525 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
1526
1527 #: src/mainwindow.c:360
1528 msgid "/_View/_Toolbar"
1529 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
1530
1531 #: src/mainwindow.c:361
1532 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1533 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
1534
1535 #: src/mainwindow.c:362
1536 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1537 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
1538
1539 #: src/mainwindow.c:363
1540 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1541 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
1542
1543 #: src/mainwindow.c:364
1544 msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
1545 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
1546
1547 #: src/mainwindow.c:365
1548 msgid "/_View/_Status bar"
1549 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
1550
1551 #: src/mainwindow.c:366 src/mainwindow.c:369
1552 msgid "/_View/---"
1553 msgstr "/_Ver/---"
1554
1555 #: src/mainwindow.c:367
1556 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1557 msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante"
1558
1559 #: src/mainwindow.c:368
1560 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1561 msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante"
1562
1563 #: src/mainwindow.c:370
1564 msgid "/_View/_Code set"
1565 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
1566
1567 #: src/mainwindow.c:371
1568 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1569 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
1570
1571 #: src/mainwindow.c:379
1572 msgid "/_View/_Code set/---"
1573 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
1574
1575 #: src/mainwindow.c:380
1576 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1577 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1578
1579 #: src/mainwindow.c:384
1580 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1581 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
1582
1583 #: src/mainwindow.c:388
1584 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1585 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1586
1587 #: src/mainwindow.c:392
1588 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1589 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1590
1591 #: src/mainwindow.c:395
1592 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1593 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
1594
1595 #: src/mainwindow.c:397
1596 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1597 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
1598
1599 #: src/mainwindow.c:400
1600 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1601 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
1602
1603 #: src/mainwindow.c:403
1604 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1605 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
1606
1607 #: src/mainwindow.c:406
1608 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1609 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1610
1611 #: src/mainwindow.c:408
1612 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1613 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
1614
1615 #: src/mainwindow.c:410
1616 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1617 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
1618
1619 #: src/mainwindow.c:414
1620 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1621 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1622
1623 #: src/mainwindow.c:417
1624 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1625 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
1626
1627 #: src/mainwindow.c:420
1628 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1629 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
1630
1631 #: src/mainwindow.c:422
1632 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1633 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
1634
1635 #: src/mainwindow.c:426
1636 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1637 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
1638
1639 #: src/mainwindow.c:428
1640 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1641 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
1642
1643 #: src/mainwindow.c:430
1644 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1645 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1646
1647 #: src/mainwindow.c:432
1648 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
1649 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
1650
1651 #: src/mainwindow.c:435
1652 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
1653 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
1654
1655 #: src/mainwindow.c:437
1656 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
1657 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
1658
1659 #: src/mainwindow.c:445
1660 msgid "/_Message/Rece_ive new mail"
1661 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
1662
1663 #: src/mainwindow.c:446
1664 msgid "/_Message/Receive from _all accounts"
1665 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
1666
1667 #: src/mainwindow.c:449
1668 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
1669 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
1670
1671 #: src/mainwindow.c:452
1672 msgid "/_Message/Compose _new message"
1673 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
1674
1675 #: src/mainwindow.c:453
1676 msgid "/_Message/_Reply"
1677 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
1678
1679 #: src/mainwindow.c:454
1680 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
1681 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
1682
1683 #: src/mainwindow.c:455
1684 msgid "/_Message/_Forward"
1685 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
1686
1687 #: src/mainwindow.c:456
1688 msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment"
1689 msgstr "/_Mensaje/Redirigir como fichero ad_junto"
1690
1691 #: src/mainwindow.c:459
1692 msgid "/_Message/M_ove..."
1693 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
1694
1695 #: src/mainwindow.c:460
1696 msgid "/_Message/_Copy..."
1697 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
1698
1699 #: src/mainwindow.c:461
1700 msgid "/_Message/_Delete"
1701 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
1702
1703 #: src/mainwindow.c:462
1704 msgid "/_Message/_Mark"
1705 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
1706
1707 #: src/mainwindow.c:463
1708 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
1709 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
1710
1711 #: src/mainwindow.c:464
1712 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
1713 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
1714
1715 #: src/mainwindow.c:465
1716 msgid "/_Message/_Mark/---"
1717 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
1718
1719 #: src/mainwindow.c:466
1720 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
1721 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
1722
1723 #: src/mainwindow.c:467
1724 msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
1725 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
1726
1727 #: src/mainwindow.c:470
1728 msgid "/_Message/Open in new _window"
1729 msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva"
1730
1731 #: src/mainwindow.c:471
1732 msgid "/_Message/View _source"
1733 msgstr "/_Message/Ver _fuente"
1734
1735 #: src/mainwindow.c:472
1736 msgid "/_Message/Show all _header"
1737 msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras"
1738
1739 #: src/mainwindow.c:473
1740 msgid "/_Message/Re_edit"
1741 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
1742
1743 #: src/mainwindow.c:475
1744 msgid "/_Summary"
1745 msgstr "/_Resumen"
1746
1747 #: src/mainwindow.c:476
1748 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
1749 msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados"
1750
1751 #: src/mainwindow.c:478
1752 msgid "/_Summary/_Filter messages"
1753 msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes"
1754
1755 #: src/mainwindow.c:479
1756 msgid "/_Summary/E_xecute"
1757 msgstr "/_Resumen/_Ejecutar"
1758
1759 #: src/mainwindow.c:480
1760 msgid "/_Summary/_Update"
1761 msgstr "/_Resumen/_Actualizar"
1762
1763 #: src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:487
1764 msgid "/_Summary/---"
1765 msgstr "/_Resumen/---"
1766
1767 #: src/mainwindow.c:482
1768 msgid "/_Summary/_Prev message"
1769 msgstr "/_Resumen/Mensaje a_nterior"
1770
1771 #: src/mainwindow.c:483
1772 msgid "/_Summary/_Next message"
1773 msgstr "/_Resumen/Mensaje s_iguiente"
1774
1775 #: src/mainwindow.c:484
1776 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
1777 msgstr "/_Resumen/Siguiente no _leído"
1778
1779 #: src/mainwindow.c:486
1780 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
1781 msgstr "/_Resumen/_Ir a otra carpeta"
1782
1783 #: src/mainwindow.c:488
1784 msgid "/_Summary/_Sort"
1785 msgstr "/_Resumen/_Ordenar"
1786
1787 #: src/mainwindow.c:489
1788 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
1789 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número"
1790
1791 #: src/mainwindow.c:490
1792 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
1793 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
1794
1795 #: src/mainwindow.c:491
1796 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
1797 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
1798
1799 #: src/mainwindow.c:492
1800 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
1801 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
1802
1803 #: src/mainwindow.c:493
1804 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
1805 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
1806
1807 #: src/mainwindow.c:494
1808 msgid "/_Summary/_Sort/---"
1809 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---"
1810
1811 #: src/mainwindow.c:495
1812 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
1813 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto"
1814
1815 #: src/mainwindow.c:497
1816 msgid "/_Summary/_Thread view"
1817 msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica"
1818
1819 #: src/mainwindow.c:498
1820 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
1821 msgstr "/_Resumen/Vista plana"
1822
1823 #: src/mainwindow.c:499
1824 msgid "/_Summary/Set display _item..."
1825 msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..."
1826
1827 #: src/mainwindow.c:503
1828 msgid "/_Tool/_Log window"
1829 msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza"
1830
1831 #: src/mainwindow.c:505
1832 msgid "/_Configuration"
1833 msgstr "/_Configuración"
1834
1835 #: src/mainwindow.c:506
1836 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
1837 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
1838
1839 #: src/mainwindow.c:508
1840 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
1841 msgstr ""
1842
1843 #: src/mainwindow.c:510
1844 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
1845 msgstr "/_Configuración/Preferencias para cada cuenta..."
1846
1847 #: src/mainwindow.c:512
1848 msgid "/_Configuration/---"
1849 msgstr "/_Configuración/---"
1850
1851 #: src/mainwindow.c:513
1852 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
1853 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
1854
1855 #: src/mainwindow.c:515
1856 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
1857 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
1858
1859 #: src/mainwindow.c:517
1860 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
1861 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
1862
1863 #: src/mainwindow.c:521
1864 msgid "/_Help/_Manual"
1865 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
1866
1867 #: src/mainwindow.c:522
1868 msgid "/_Help/_Manual/_English"
1869 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
1870
1871 #: src/mainwindow.c:523
1872 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
1873 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
1874
1875 #: src/mainwindow.c:524
1876 msgid "/_Help/---"
1877 msgstr "/_Ayuda/---"
1878
1879 #: src/mainwindow.c:553
1880 msgid "Creating main window...\n"
1881 msgstr "Creando ventana principal...\n"
1882
1883 #: src/mainwindow.c:672
1884 #, c-format
1885 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
1886 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
1887
1888 #: src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:833
1889 msgid "Untitled"
1890 msgstr "Sin título"
1891
1892 #: src/mainwindow.c:834
1893 msgid "none"
1894 msgstr "ninguna"
1895
1896 #: src/mainwindow.c:843
1897 #, c-format
1898 msgid "Current account: %s"
1899 msgstr "Cuenta actual: %s"
1900
1901 #: src/mainwindow.c:934
1902 #, c-format
1903 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
1904 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
1905
1906 #: src/mainwindow.c:942
1907 msgid "Empty trash"
1908 msgstr "Vaciar papelera"
1909
1910 #: src/mainwindow.c:943
1911 msgid "Empty all messages in trash?"
1912 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
1913
1914 #: src/mainwindow.c:971
1915 msgid "Add mailbox"
1916 msgstr "Añadir buzón"
1917
1918 #: src/mainwindow.c:972
1919 msgid ""
1920 "Input the location of mailbox.\n"
1921 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
1922 "scanned automatically."
1923 msgstr ""
1924 "Introduzca la localización del buzón.\n"
1925 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
1926 "escaneado automáticamente."
1927
1928 #: src/mainwindow.c:978
1929 #, c-format
1930 msgid "The mailbox `%s' already exists."
1931 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
1932
1933 #: src/mainwindow.c:983 src/setup.c:57
1934 msgid "Mailbox"
1935 msgstr "Correo"
1936
1937 #: src/mainwindow.c:989 src/setup.c:63
1938 msgid ""
1939 "Creation of the mailbox failed.\n"
1940 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
1941 "there."
1942 msgstr ""
1943 "Falló la creación del buzón.\n"
1944 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
1945 " en el directorio."
1946
1947 #: src/mainwindow.c:1134
1948 msgid "Setting widgets..."
1949 msgstr "Estableciendo controles..."
1950
1951 #: src/mainwindow.c:1335
1952 msgid "Get"
1953 msgstr "Traer"
1954
1955 #: src/mainwindow.c:1336
1956 msgid "Incorporate new mail"
1957 msgstr "Incorporar correo nuevo"
1958
1959 #: src/mainwindow.c:1341
1960 msgid "Get all"
1961 msgstr "Traer todo"
1962
1963 #: src/mainwindow.c:1342
1964 msgid "Incorporate new mail of all accounts"
1965 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
1966
1967 #: src/mainwindow.c:1353
1968 msgid "Send queued message(s)"
1969 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
1970
1971 #: src/mainwindow.c:1363 src/prefs_account.c:496 src/prefs_common.c:629
1972 msgid "Compose"
1973 msgstr "Componer"
1974
1975 #: src/mainwindow.c:1364
1976 msgid "Compose new message"
1977 msgstr "Componer mensaje nuevo"
1978
1979 #: src/mainwindow.c:1371
1980 msgid "Reply"
1981 msgstr "Responder"
1982
1983 #: src/mainwindow.c:1372
1984 msgid "Reply to the message"
1985 msgstr "Responder al mensaje"
1986
1987 #: src/mainwindow.c:1379
1988 msgid "Reply all"
1989 msgstr "Traer"
1990
1991 #: src/mainwindow.c:1380
1992 msgid "Reply to all"
1993 msgstr "Traer"
1994
1995 #: src/mainwindow.c:1387
1996 msgid "Forward"
1997 msgstr "Redirigir"
1998
1999 #: src/mainwindow.c:1388
2000 msgid "Forward the message"
2001 msgstr "Redirijir el mensaje"
2002
2003 #: src/mainwindow.c:1399
2004 msgid "Delete the message"
2005 msgstr "Borrar el mensaje"
2006
2007 #: src/mainwindow.c:1407
2008 msgid "Execute"
2009 msgstr "Ejecutar"
2010
2011 #: src/mainwindow.c:1408
2012 msgid "Execute marked process"
2013 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
2014
2015 #: src/mainwindow.c:1418
2016 msgid "Next"
2017 msgstr "Sgte."
2018
2019 #: src/mainwindow.c:1419
2020 msgid "Next unread message"
2021 msgstr "Siguiente no leido"
2022
2023 #: src/mainwindow.c:1429
2024 msgid "Prefs"
2025 msgstr "Preferencias"
2026
2027 #: src/mainwindow.c:1430
2028 msgid "Common preference"
2029 msgstr "Preferencias comunes"
2030
2031 #: src/mainwindow.c:1437 src/progressdialog.c:50
2032 msgid "Account"
2033 msgstr "Cuenta"
2034
2035 #: src/mainwindow.c:1438
2036 msgid "Account setting"
2037 msgstr "Establecer cuenta"
2038
2039 #: src/mainwindow.c:1654 src/summaryview.c:2527
2040 msgid "Exit"
2041 msgstr "Salir"
2042
2043 #: src/mainwindow.c:1654 src/summaryview.c:2527
2044 msgid "Exit this program?"
2045 msgstr "¿Salir del programa?"
2046
2047 #: src/mainwindow.c:1788
2048 msgid "Sending queued message failed."
2049 msgstr "Fallo enviando mensaje encolado."
2050
2051 #: src/mainwindow.c:1905
2052 #, c-format
2053 msgid "forced charset: %s\n"
2054 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
2055
2056 #: src/mbox.c:68
2057 #, c-format
2058 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2059 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
2060
2061 #: src/mbox.c:78
2062 msgid "can't read mbox file.\n"
2063 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
2064
2065 #: src/mbox.c:85
2066 #, c-format
2067 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2068 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2069
2070 #: src/mbox.c:92
2071 #, c-format
2072 msgid "malformed mbox: %s\n"
2073 msgstr "mbox malformada: %s\n"
2074
2075 #: src/mbox.c:109
2076 msgid "can't open temporary file\n"
2077 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
2078
2079 #: src/mbox.c:159
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "unescaped From found:\n"
2083 "%s"
2084 msgstr ""
2085 "Encontrado Desde sin codificar:\n"
2086 "%s"
2087
2088 #: src/mbox.c:194
2089 msgid "can't write to temporary file\n"
2090 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
2091
2092 #: src/mbox.c:226
2093 #, c-format
2094 msgid "%d messages found.\n"
2095 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
2096
2097 #: src/mbox.c:243
2098 #, c-format
2099 msgid "can't create lock file %s\n"
2100 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
2101
2102 #: src/mbox.c:244
2103 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2104 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
2105
2106 #: src/mbox.c:256
2107 #, c-format
2108 msgid "can't create %s\n"
2109 msgstr "no puedo crear %s\n"
2110
2111 #: src/mbox.c:262
2112 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2113 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
2114
2115 #: src/mbox.c:291
2116 #, c-format
2117 msgid "can't lock %s\n"
2118 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
2119
2120 #: src/mbox.c:298 src/mbox.c:345
2121 msgid "invalid lock type\n"
2122 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
2123
2124 #: src/mbox.c:331
2125 #, c-format
2126 msgid "can't unlock %s\n"
2127 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
2128
2129 #: src/mbox.c:362
2130 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2131 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
2132
2133 #: src/mbox.c:383
2134 #, c-format
2135 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/messageview.c:67
2139 msgid "Creating message view...\n"
2140 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
2141
2142 #: src/mh.c:149
2143 #, c-format
2144 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2145 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
2146
2147 #: src/mh.c:181 src/mh.c:258 src/mh.c:346 src/mh.c:413
2148 msgid "Can't open mark file.\n"
2149 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
2150
2151 #: src/mh.c:192 src/mh.c:276 src/mh.c:357 src/mh.c:431
2152 #, c-format
2153 msgid "%s already exists."
2154 msgstr "%s ya existe."
2155
2156 #: src/mh.c:348 src/mh.c:422
2157 #, c-format
2158 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2159 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2160
2161 #: src/mh.c:586
2162 #, c-format
2163 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2164 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
2165
2166 #: src/mh.c:785
2167 msgid "\tSearching uncached messages... "
2168 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
2169
2170 #: src/mh.c:840
2171 #, c-format
2172 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2173 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
2174
2175 #: src/mh.c:846
2176 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2177 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
2178
2179 #: src/mimeview.c:113
2180 msgid "/_Open"
2181 msgstr "/_Abrir"
2182
2183 #: src/mimeview.c:114
2184 msgid "/Open _with..."
2185 msgstr ""
2186
2187 #: src/mimeview.c:115
2188 msgid "/_Display as text"
2189 msgstr "/_Ver como texto"
2190
2191 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:312
2192 msgid "/_Save as..."
2193 msgstr "/_Salvar como..."
2194
2195 #: src/mimeview.c:119
2196 msgid "/_Check signature"
2197 msgstr "/_Verificar firma"
2198
2199 #: src/mimeview.c:139
2200 msgid "MIME Type"
2201 msgstr "Tipo MIME"
2202
2203 #: src/mimeview.c:143
2204 msgid "Creating MIME view...\n"
2205 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
2206
2207 #: src/mimeview.c:244
2208 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2209 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
2210
2211 #: src/mimeview.c:415
2212 msgid "Can't get the part of multipart message."
2213 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
2214
2215 #: src/mimeview.c:667 src/mimeview.c:715 src/mimeview.c:734 src/mimeview.c:757
2216 msgid "Can't save the part of multipart message."
2217 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
2218
2219 #: src/mimeview.c:701 src/summaryview.c:2010
2220 msgid "Save as"
2221 msgstr "Guardar como"
2222
2223 #: src/mimeview.c:707 src/summaryview.c:2015
2224 msgid "Overwrite"
2225 msgstr "Sobreescribir"
2226
2227 #: src/mimeview.c:708 src/summaryview.c:2016
2228 msgid "Overwrite existing file?"
2229 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
2230
2231 #: src/mimeview.c:762
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Open with"
2234 msgstr "Al salir"
2235
2236 #: src/mimeview.c:763
2237 #, fuzzy, c-format
2238 msgid ""
2239 "Enter the command line to open file:\n"
2240 "(`%s' will be replaced with file name)"
2241 msgstr ""
2242 "Teclee el comando para imprimir:\n"
2243 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
2244
2245 #: src/mimeview.c:815
2246 #, c-format
2247 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2248 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
2249
2250 #: src/news.c:75
2251 #, c-format
2252 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2253 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
2254
2255 #: src/news.c:112
2256 #, c-format
2257 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2258 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2259
2260 #: src/news.c:183
2261 #, c-format
2262 msgid "article %d has been already cached.\n"
2263 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
2264
2265 #: src/news.c:192
2266 #, c-format
2267 msgid "getting article %d...\n"
2268 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
2269
2270 #: src/news.c:197
2271 #, c-format
2272 msgid "can't read article %d\n"
2273 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
2274
2275 #: src/news.c:229
2276 msgid "can't post article.\n"
2277 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
2278
2279 #: src/news.c:253
2280 #, c-format
2281 msgid "can't retrieve article %d\n"
2282 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
2283
2284 #: src/news.c:292
2285 #, c-format
2286 msgid "can't set group: %s\n"
2287 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
2288
2289 #: src/news.c:298
2290 #, c-format
2291 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2292 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
2293
2294 #: src/news.c:307
2295 msgid "no new articles.\n"
2296 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
2297
2298 #: src/news.c:317
2299 #, c-format
2300 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2301 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
2302
2303 #: src/news.c:320
2304 msgid "can't get xover\n"
2305 msgstr "no se puede obtener xover\n"
2306
2307 #: src/news.c:326
2308 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2309 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
2310
2311 #: src/news.c:334
2312 #, c-format
2313 msgid "invalid xover line: %s\n"
2314 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
2315
2316 #: src/news.c:435
2317 #, c-format
2318 msgid "deleting article %d...\n"
2319 msgstr "borrando artículo %d...\n"
2320
2321 #: src/news.c:466
2322 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2323 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
2324
2325 #: src/nntp.c:43
2326 #, c-format
2327 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2328 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
2329
2330 #: src/nntp.c:70 src/nntp.c:132
2331 #, c-format
2332 msgid "protocol error: %s\n"
2333 msgstr "error del protocolo: %s\n"
2334
2335 #: src/nntp.c:92 src/nntp.c:138
2336 msgid "protocol error\n"
2337 msgstr "error del protocolo\n"
2338
2339 #: src/nntp.c:171 src/nntp.c:177
2340 msgid "Error occurred while posting\n"
2341 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
2342
2343 #: src/passphrase.c:75
2344 msgid "Passphrase"
2345 msgstr "Frase contraseña"
2346
2347 #: src/passphrase.c:238
2348 msgid "[no user id]"
2349 msgstr "[sin id usuario]"
2350
2351 #: src/passphrase.c:242
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2355 "\n"
2356 "  %.*s  \n"
2357 "(%.*s)\n"
2358 msgstr ""
2359 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
2360 "\n"
2361 "  %.*s  \n"
2362 "(%.*s)\n"
2363
2364 #: src/passphrase.c:246
2365 msgid ""
2366 "Bad passphrase! Try again...\n"
2367 "\n"
2368 msgstr ""
2369 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
2370 "\n"
2371
2372 #: src/pop.c:98 src/pop.c:145
2373 msgid "error occurred on authorization\n"
2374 msgstr "ocurrió un error en la autorización\n"
2375
2376 #: src/pop.c:117
2377 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2378 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
2379
2380 #: src/pop.c:123
2381 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2382 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
2383
2384 #: src/pop.c:171 src/pop.c:212
2385 msgid "POP3 protocol error\n"
2386 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
2387
2388 #: src/prefs.c:56
2389 msgid "Reading configuration...\n"
2390 msgstr "Leyendo configuración...\n"
2391
2392 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183
2393 #, c-format
2394 msgid "Found %s\n"
2395 msgstr "Encontrado %s\n"
2396
2397 #: src/prefs.c:90
2398 msgid "Finished reading configuration.\n"
2399 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
2400
2401 #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:357
2402 #: src/prefs_account.c:371 src/prefs_display_header.c:414
2403 #: src/prefs_display_header.c:439 src/prefs_filter.c:518
2404 #: src/prefs_filter.c:542
2405 msgid "failed to write configuration to file\n"
2406 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
2407
2408 #: src/prefs.c:216
2409 msgid "Configuration is saved.\n"
2410 msgstr "Configuración guardada.\n"
2411
2412 #: src/prefs.c:469
2413 msgid "Apply"
2414 msgstr "Aplicar"
2415
2416 #: src/prefs_account.c:402
2417 msgid "Opening account preferences window...\n"
2418 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
2419
2420 #: src/prefs_account.c:429
2421 #, c-format
2422 msgid "Account%d"
2423 msgstr "Cuenta%d"
2424
2425 #: src/prefs_account.c:442
2426 msgid "Preferences for new account"
2427 msgstr "Preferencias para la nueva cuenta"
2428
2429 #: src/prefs_account.c:447
2430 msgid "Preferences for each account"
2431 msgstr "Preferencias para cada cuenta"
2432
2433 #: src/prefs_account.c:470
2434 msgid "Creating account preferences window...\n"
2435 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
2436
2437 #: src/prefs_account.c:490
2438 msgid "Basic"
2439 msgstr "Basicas"
2440
2441 #: src/prefs_account.c:492 src/prefs_common.c:625
2442 msgid "Receive"
2443 msgstr "Recibir"
2444
2445 #: src/prefs_account.c:499 src/prefs_common.c:636
2446 msgid "Privacy"
2447 msgstr "Privacidad"
2448
2449 #: src/prefs_account.c:502
2450 msgid "Advanced"
2451 msgstr "Avanzadas"
2452
2453 #: src/prefs_account.c:555
2454 msgid "Name of this account"
2455 msgstr "Nombre de esta cuenta"
2456
2457 #: src/prefs_account.c:564
2458 msgid "Usually used"
2459 msgstr "Uso habitual"
2460
2461 #: src/prefs_account.c:568
2462 msgid "Personal information"
2463 msgstr "Información personal"
2464
2465 #: src/prefs_account.c:577
2466 msgid "Full name"
2467 msgstr "Nombre completo"
2468
2469 #: src/prefs_account.c:583
2470 msgid "Mail address"
2471 msgstr "Dirección de correo"
2472
2473 #: src/prefs_account.c:589
2474 msgid "Organization"
2475 msgstr "Organización"
2476
2477 #: src/prefs_account.c:613
2478 msgid "Server information"
2479 msgstr "Información del servidor"
2480
2481 #: src/prefs_account.c:634
2482 msgid "POP3 (normal)"
2483 msgstr "POP3 (normal)"
2484
2485 #: src/prefs_account.c:636
2486 msgid "POP3 (APOP auth)"
2487 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
2488
2489 #: src/prefs_account.c:638
2490 msgid "IMAP4"
2491 msgstr "IMAP4"
2492
2493 #: src/prefs_account.c:640
2494 msgid "News (NNTP)"
2495 msgstr "News (NNTP)"
2496
2497 #: src/prefs_account.c:642
2498 msgid "None (local)"
2499 msgstr "Ninguna (local)"
2500
2501 #: src/prefs_account.c:696
2502 msgid "News server"
2503 msgstr "Servidor de news"
2504
2505 #: src/prefs_account.c:702
2506 msgid "Server for receiving"
2507 msgstr "Servidor de recepción"
2508
2509 #: src/prefs_account.c:708
2510 msgid "SMTP server (send)"
2511 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
2512
2513 #: src/prefs_account.c:715
2514 msgid "User ID"
2515 msgstr "Usuario"
2516
2517 #: src/prefs_account.c:721
2518 msgid "Password"
2519 msgstr "Contraseña"
2520
2521 #: src/prefs_account.c:765
2522 msgid "POP3"
2523 msgstr "POP3"
2524
2525 #: src/prefs_account.c:773
2526 msgid "Remove messages on server when received"
2527 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
2528
2529 #: src/prefs_account.c:775
2530 msgid "Receive all messages on server"
2531 msgstr "Recibir todos los mensajes"
2532
2533 #: src/prefs_account.c:778
2534 msgid "`Receive all' checks for new mail on this account"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: src/prefs_account.c:780
2538 msgid "Filter messages on receiving"
2539 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
2540
2541 #: src/prefs_account.c:817 src/prefs_filter.c:244
2542 msgid "Header"
2543 msgstr "Cabecera"
2544
2545 #: src/prefs_account.c:824
2546 msgid "Add Date header field"
2547 msgstr "Añadir campo Fecha"
2548
2549 #: src/prefs_account.c:825
2550 msgid "Generate Message-ID"
2551 msgstr "Generar ID-Mensaje"
2552
2553 #: src/prefs_account.c:834
2554 msgid "Add user-defined header"
2555 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
2556
2557 #: src/prefs_account.c:836 src/prefs_common.c:1274 src/prefs_common.c:1299
2558 msgid " Edit... "
2559 msgstr " Editar... "
2560
2561 #: src/prefs_account.c:843
2562 msgid "Automatically set following addresses"
2563 msgstr "Establecer las siguientes direcciones"
2564
2565 #: src/prefs_account.c:852
2566 msgid "Cc"
2567 msgstr "Cc"
2568
2569 #: src/prefs_account.c:865
2570 msgid "Bcc"
2571 msgstr "Bcc"
2572
2573 #: src/prefs_account.c:878
2574 msgid "Reply-To"
2575 msgstr "Responder"
2576
2577 #: src/prefs_account.c:891
2578 msgid "Authentication"
2579 msgstr "Autentificación"
2580
2581 #: src/prefs_account.c:899
2582 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
2583 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
2584
2585 #: src/prefs_account.c:901
2586 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
2587 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
2588
2589 #: src/prefs_account.c:935
2590 msgid "Signature file"
2591 msgstr "Fichero de firma"
2592
2593 #: src/prefs_account.c:964
2594 msgid "Sign key"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: src/prefs_account.c:972
2598 msgid "Use default GnuPG key"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: src/prefs_account.c:981
2602 msgid "Select key by your email address"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: src/prefs_account.c:990
2606 msgid "Specify key manually"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: src/prefs_account.c:1006
2610 msgid "User or key ID:"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: src/prefs_account.c:1051
2614 msgid "Specify SMTP port"
2615 msgstr "Puerto SMTP"
2616
2617 #: src/prefs_account.c:1063
2618 msgid "Specify POP3 port"
2619 msgstr "Puerto POP3"
2620
2621 #: src/prefs_account.c:1075
2622 msgid "Specify domain name"
2623 msgstr "Nombre del dominio"
2624
2625 #: src/prefs_account.c:1122
2626 msgid "Mail address is not entered."
2627 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
2628
2629 #: src/prefs_account.c:1127
2630 msgid "SMTP server is not entered."
2631 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
2632
2633 #: src/prefs_account.c:1132
2634 msgid "User ID is not entered."
2635 msgstr "No se especificó el usuario."
2636
2637 #: src/prefs_account.c:1137
2638 msgid "POP3 server is not entered."
2639 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
2640
2641 #: src/prefs_account.c:1142
2642 msgid "IMAP4 server is not entered."
2643 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
2644
2645 #: src/prefs_account.c:1147
2646 msgid "NNTP server is not entered."
2647 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
2648
2649 #: src/prefs_common.c:603
2650 msgid "Creating common preferences window...\n"
2651 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
2652
2653 #: src/prefs_common.c:607
2654 msgid "Common Preferences"
2655 msgstr "Preferencias comunes"
2656
2657 #: src/prefs_common.c:631
2658 msgid "Display"
2659 msgstr "Ver"
2660
2661 #: src/prefs_common.c:633
2662 msgid "Message"
2663 msgstr "Mensaje"
2664
2665 #: src/prefs_common.c:639
2666 msgid "Interface"
2667 msgstr "Interfaz"
2668
2669 #: src/prefs_common.c:641 src/select-keys.c:324
2670 msgid "Other"
2671 msgstr "Otras"
2672
2673 #: src/prefs_common.c:681 src/prefs_common.c:839
2674 msgid "External program"
2675 msgstr "Programa externo"
2676
2677 #: src/prefs_common.c:690
2678 msgid "Use external program for incorporation"
2679 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
2680
2681 #: src/prefs_common.c:697 src/prefs_common.c:856
2682 msgid "Program path"
2683 msgstr "Ruta al programa"
2684
2685 #: src/prefs_common.c:709
2686 msgid "Local spool"
2687 msgstr "Spool local"
2688
2689 #: src/prefs_common.c:720
2690 msgid "Incorporate from spool"
2691 msgstr "Incorporar del spool"
2692
2693 #: src/prefs_common.c:722
2694 msgid "Filter on incorporation"
2695 msgstr "Filtrar al incorporar"
2696
2697 #: src/prefs_common.c:730
2698 msgid "Spool directory"
2699 msgstr "Directorio de spool"
2700
2701 #: src/prefs_common.c:748
2702 msgid "Auto-check new mail"
2703 msgstr "Comprobar correo nuevo"
2704
2705 #: src/prefs_common.c:750
2706 msgid "each"
2707 msgstr "cada"
2708
2709 #: src/prefs_common.c:762
2710 msgid "minute(s)"
2711 msgstr "minuto(s)"
2712
2713 #: src/prefs_common.c:771
2714 msgid "Check new mail on startup"
2715 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
2716
2717 #: src/prefs_common.c:773
2718 msgid "News"
2719 msgstr "Nueva"
2720
2721 #: src/prefs_common.c:781
2722 msgid ""
2723 "Maximum article number to download\n"
2724 "(unlimited if 0 is specified)"
2725 msgstr ""
2726 "Número máximo de artículos a bajar\n"
2727 "(ilimitado si se especifica 0)"
2728
2729 #: src/prefs_common.c:849
2730 msgid "Use external program for sending"
2731 msgstr "Usar programa externo para enviar"
2732
2733 #: src/prefs_common.c:873
2734 msgid "Save sent message to outbox"
2735 msgstr "Salvar mensajes salientes en Salida"
2736
2737 #: src/prefs_common.c:875
2738 msgid "Queue message that failed to send"
2739 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
2740
2741 #: src/prefs_common.c:881
2742 msgid "Outgoing codeset"
2743 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
2744
2745 #: src/prefs_common.c:896
2746 msgid "Automatic"
2747 msgstr "Automático"
2748
2749 #: src/prefs_common.c:897
2750 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
2751 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2752
2753 #: src/prefs_common.c:899
2754 msgid "Unicode (UTF-8)"
2755 msgstr "Unicode (UTF-8)"
2756
2757 #: src/prefs_common.c:901
2758 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2759 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
2760
2761 #: src/prefs_common.c:903
2762 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
2763 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
2764
2765 #: src/prefs_common.c:904
2766 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
2767 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
2768
2769 #: src/prefs_common.c:905
2770 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
2771 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
2772
2773 #: src/prefs_common.c:906
2774 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2775 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
2776
2777 #: src/prefs_common.c:907
2778 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2779 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
2780
2781 #: src/prefs_common.c:908
2782 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2783 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2784
2785 #: src/prefs_common.c:909
2786 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
2787 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
2788
2789 #: src/prefs_common.c:910
2790 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
2791 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
2792
2793 #: src/prefs_common.c:911
2794 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
2795 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
2796
2797 #: src/prefs_common.c:913
2798 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
2799 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
2800
2801 #: src/prefs_common.c:915
2802 msgid "Japanese (EUC-JP)"
2803 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
2804
2805 #: src/prefs_common.c:916
2806 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
2807 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
2808
2809 #: src/prefs_common.c:919
2810 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
2811 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
2812
2813 #: src/prefs_common.c:920
2814 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
2815 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
2816
2817 #: src/prefs_common.c:922
2818 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
2819 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
2820
2821 #: src/prefs_common.c:923
2822 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
2823 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
2824
2825 #: src/prefs_common.c:925
2826 msgid "Korean (EUC-KR)"
2827 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2828
2829 #: src/prefs_common.c:975
2830 msgid "Quotation"
2831 msgstr "Citación"
2832
2833 #: src/prefs_common.c:983
2834 msgid "Quote message when replying"
2835 msgstr "Citar mensaje al responder"
2836
2837 #: src/prefs_common.c:989
2838 msgid "Quotation mark"
2839 msgstr "Marca de citación"
2840
2841 #: src/prefs_common.c:1002
2842 msgid "Quotation format:"
2843 msgstr "Formato de citación:"
2844
2845 #: src/prefs_common.c:1007
2846 msgid " Description of symbols "
2847 msgstr " Descripción de símbolos "
2848
2849 #: src/prefs_common.c:1034
2850 msgid "Insert signature automatically"
2851 msgstr "Insertar firma automáticamente"
2852
2853 #: src/prefs_common.c:1040
2854 msgid "Signature separator"
2855 msgstr "Separador de firma"
2856
2857 #: src/prefs_common.c:1058
2858 msgid "Wrap messages at"
2859 msgstr "Recortar mensajes a los"
2860
2861 #: src/prefs_common.c:1070
2862 msgid "characters"
2863 msgstr "caracteres"
2864
2865 #: src/prefs_common.c:1078
2866 msgid "Wrap quotation"
2867 msgstr "Recortar citación"
2868
2869 #: src/prefs_common.c:1080
2870 msgid "Wrap before sending"
2871 msgstr "Recortar antes de enviar"
2872
2873 #: src/prefs_common.c:1119
2874 msgid "Font"
2875 msgstr "Fuente"
2876
2877 #: src/prefs_common.c:1128
2878 msgid "Text"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: src/prefs_common.c:1151
2882 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
2883 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
2884
2885 #: src/prefs_common.c:1154
2886 msgid "Display unread number next to folder name"
2887 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
2888
2889 #. ---- Summary ----
2890 #: src/prefs_common.c:1158
2891 msgid "Summary View"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: src/prefs_common.c:1167
2895 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
2896 msgstr "Mostrar remitente en la columna `Desde' si es el usted mismo"
2897
2898 #: src/prefs_common.c:1169
2899 msgid "Enable horizontal scroll bar"
2900 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
2901
2902 #: src/prefs_common.c:1175
2903 msgid "Date format"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: src/prefs_common.c:1186
2907 msgid ""
2908 "Ordinary characters placed in the format string are copied without "
2909 "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and are "
2910 "replaced as follows:\n"
2911 "%a: the abbreviated weekday name\n"
2912 "%A: the full weekday name\n"
2913 "%b: the abbreviated month name\n"
2914 "%B: the full month name\n"
2915 "%c: the preferred date and time for the current locale\n"
2916 "%C: the century number (year/100)\n"
2917 "%d: the day of the month as a decimal number\n"
2918 "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n"
2919 "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n"
2920 "%j: the day of the year as a decimal number\n"
2921 "%m: the month as a decimal number\n"
2922 "%M: the minute as a decimal number\n"
2923 "%p: either AM or PM\n"
2924 "%S: the second as a decimal number\n"
2925 "%w: the day of the week as a decimal number\n"
2926 "%x: the preferred date for the current locale\n"
2927 "%y: the last two digits of a year\n"
2928 "%Y: the year as a decimal number\n"
2929 "%Z: the time zone or name or abbreviation"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: src/prefs_common.c:1215
2933 msgid " Set display item of summary... "
2934 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
2935
2936 #: src/prefs_common.c:1269
2937 msgid "Enable coloration of message"
2938 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
2939
2940 #: src/prefs_common.c:1288
2941 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
2942 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
2943
2944 #: src/prefs_common.c:1290
2945 msgid "Display header pane above message view"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: src/prefs_common.c:1297
2949 msgid "Display short headers on message view"
2950 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
2951
2952 #: src/prefs_common.c:1317
2953 msgid "Line space"
2954 msgstr "Interlineado"
2955
2956 #: src/prefs_common.c:1331 src/prefs_common.c:1371
2957 msgid "pixel(s)"
2958 msgstr "pixel(s)"
2959
2960 #: src/prefs_common.c:1336
2961 msgid "Leave space on head"
2962 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
2963
2964 #: src/prefs_common.c:1338
2965 msgid "Scroll"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: src/prefs_common.c:1345
2969 msgid "Half page"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: src/prefs_common.c:1351
2973 msgid "Smooth scroll"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: src/prefs_common.c:1357
2977 msgid "Step"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: src/prefs_common.c:1416
2981 msgid "Encrypt message by default"
2982 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
2983
2984 #: src/prefs_common.c:1419
2985 msgid "Sign message by default"
2986 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
2987
2988 #: src/prefs_common.c:1422
2989 msgid "Automatically check signatures"
2990 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
2991
2992 #: src/prefs_common.c:1426
2993 msgid "Grab input while entering a passphrase"
2994 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
2995
2996 #. create default signkey box
2997 #: src/prefs_common.c:1434
2998 msgid "Default Sign Key"
2999 msgstr "Clave de firma por defecto"
3000
3001 #: src/prefs_common.c:1533
3002 msgid ""
3003 "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
3004 "Emacs-based mailer"
3005 msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs"
3006
3007 #: src/prefs_common.c:1540
3008 msgid "Open first unread message when entering a folder"
3009 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
3010
3011 #: src/prefs_common.c:1544
3012 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
3013 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
3014
3015 #: src/prefs_common.c:1552
3016 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
3017 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
3018
3019 #: src/prefs_common.c:1559
3020 msgid ""
3021 "(Messages will be just marked till execution\n"
3022 " if this is turned off)"
3023 msgstr ""
3024 "(Los mensajes serán marcados hasta la ejecución\n"
3025 " si esto esta desactivado)"
3026
3027 #: src/prefs_common.c:1566
3028 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: src/prefs_common.c:1568
3032 msgid "On exit"
3033 msgstr "Al salir"
3034
3035 #: src/prefs_common.c:1576
3036 msgid "Confirm on exit"
3037 msgstr "Confirmar al salir"
3038
3039 #: src/prefs_common.c:1583
3040 msgid "Empty trash on exit"
3041 msgstr "Vaciar papelera al salir"
3042
3043 #: src/prefs_common.c:1585
3044 msgid "Ask before emptying"
3045 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
3046
3047 #: src/prefs_common.c:1589
3048 msgid "Warn if there are queued messages"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: src/prefs_common.c:1627
3052 #, c-format
3053 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3054 msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)"
3055
3056 #: src/prefs_common.c:1634 src/prefs_common.c:1658 src/prefs_common.c:1674
3057 msgid "Command"
3058 msgstr "Comando"
3059
3060 #: src/prefs_common.c:1651
3061 #, c-format
3062 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3063 msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
3064
3065 #: src/prefs_common.c:1667
3066 #, c-format
3067 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3068 msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
3069
3070 #: src/prefs_common.c:1730
3071 msgid "Set message colors"
3072 msgstr "Colores del mensaje"
3073
3074 #: src/prefs_common.c:1738
3075 msgid "Colors"
3076 msgstr "Colores"
3077
3078 #: src/prefs_common.c:1772
3079 msgid "Quoted Text - First Level"
3080 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
3081
3082 #: src/prefs_common.c:1778
3083 msgid "Quoted Text - Second Level"
3084 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
3085
3086 #: src/prefs_common.c:1784
3087 msgid "Quoted Text - Third Level"
3088 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
3089
3090 #: src/prefs_common.c:1790
3091 msgid "URI link"
3092 msgstr "Enlace URI"
3093
3094 #: src/prefs_common.c:1797
3095 msgid "Recycle quote colors"
3096 msgstr "Reciclar colores de citado"
3097
3098 #: src/prefs_common.c:1859
3099 msgid "Pick color for quotation level 1"
3100 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
3101
3102 #: src/prefs_common.c:1862
3103 msgid "Pick color for quotation level 2"
3104 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
3105
3106 #: src/prefs_common.c:1865
3107 msgid "Pick color for quotation level 3"
3108 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
3109
3110 #: src/prefs_common.c:1868
3111 msgid "Pick color for URI"
3112 msgstr "Elejir color para URIs"
3113
3114 #: src/prefs_common.c:2003
3115 msgid "Description of symbols"
3116 msgstr "Descripción de símbolos"
3117
3118 #: src/prefs_common.c:2030
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Date\n"
3122 "From\n"
3123 "Full Name of Sender\n"
3124 "First Name of Sender\n"
3125 "Initial of Sender\n"
3126 "Subject\n"
3127 "To\n"
3128 "Message-ID\n"
3129 "%"
3130 msgstr ""
3131 "Fecha\n"
3132 "Desde\n"
3133 "Nombre completo del remitente\n"
3134 "Nombre del remitente\n"
3135 "Asunto\n"
3136 "Para\n"
3137 "ID-Mensaje\n"
3138 "%"
3139
3140 #: src/prefs_common.c:2133
3141 msgid "Set display item"
3142 msgstr "Indicar elemento visual"
3143
3144 #: src/prefs_common.c:2150
3145 msgid "Mark"
3146 msgstr "Marca"
3147
3148 #: src/prefs_common.c:2152
3149 msgid "MIME"
3150 msgstr "MIME"
3151
3152 #: src/prefs_common.c:2153
3153 msgid "Number"
3154 msgstr "Número"
3155
3156 #: src/prefs_common.c:2155 src/summaryview.c:352
3157 msgid "Date"
3158 msgstr "Fecha"
3159
3160 #: src/prefs_common.c:2156 src/summaryview.c:353
3161 msgid "From"
3162 msgstr "Desde"
3163
3164 #: src/prefs_common.c:2157 src/summaryview.c:354
3165 msgid "Subject"
3166 msgstr "Asunto"
3167
3168 #: src/prefs_common.c:2210
3169 msgid "Font selection"
3170 msgstr "Selección de fuente"
3171
3172 #: src/prefs_display_header.c:179
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Creating display header setting window...\n"
3175 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
3176
3177 #: src/prefs_display_header.c:202
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Display header setting"
3180 msgstr "/_Ver como texto"
3181
3182 #: src/prefs_display_header.c:228
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Header name"
3185 msgstr "Cabecera"
3186
3187 #: src/prefs_display_header.c:260
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Displayed Headers"
3190 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
3191
3192 #: src/prefs_display_header.c:315
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Hidden headers"
3195 msgstr "Cabecera"
3196
3197 #: src/prefs_display_header.c:345
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Show other headers"
3200 msgstr "/Mostrar todas las cabeceras"
3201
3202 #: src/prefs_display_header.c:370
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
3205 msgstr "Leyendo configuración...\n"
3206
3207 #: src/prefs_display_header.c:408
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
3210 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
3211
3212 #: src/prefs_display_header.c:530 src/prefs_filter.c:613
3213 msgid "Header name is not set."
3214 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
3215
3216 #: src/prefs_display_header.c:540
3217 #, fuzzy
3218 msgid "This header is already in the list."
3219 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
3220
3221 #: src/prefs_filter.c:184
3222 msgid "Registered rules"
3223 msgstr "Reglas registradas"
3224
3225 #: src/prefs_filter.c:186
3226 msgid "Creating filter setting window...\n"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: src/prefs_filter.c:205
3230 msgid "Filter setting"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: src/prefs_filter.c:228
3234 msgid "Operator"
3235 msgstr "Operador"
3236
3237 #: src/prefs_filter.c:266 src/prefs_filter.c:626 src/prefs_filter.c:765
3238 #: src/prefs_filter.c:777
3239 msgid "(none)"
3240 msgstr "(ninguna)"
3241
3242 #: src/prefs_filter.c:272
3243 msgid "Keyword"
3244 msgstr "Palabra"
3245
3246 #: src/prefs_filter.c:293
3247 msgid "Predicate"
3248 msgstr "Predicado"
3249
3250 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:635
3251 #: src/prefs_filter.c:638 src/prefs_filter.c:782 src/prefs_filter.c:785
3252 msgid "contains"
3253 msgstr "contiene"
3254
3255 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:782
3256 #: src/prefs_filter.c:785
3257 msgid "not contain"
3258 msgstr "no contiene"
3259
3260 #: src/prefs_filter.c:332
3261 msgid "Destination"
3262 msgstr "Destino"
3263
3264 #: src/prefs_filter.c:356
3265 msgid "Use regex"
3266 msgstr "Usar exp.reg."
3267
3268 #: src/prefs_filter.c:360
3269 msgid "Don't receive"
3270 msgstr "No recibir"
3271
3272 #: src/prefs_filter.c:385
3273 msgid "Register"
3274 msgstr "Registrar"
3275
3276 #: src/prefs_filter.c:391
3277 msgid " Substitute "
3278 msgstr " Sustituir "
3279
3280 #: src/prefs_filter.c:478
3281 msgid "Reading filter configuration...\n"
3282 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
3283
3284 #: src/prefs_filter.c:514
3285 msgid "Writing filter configuration...\n"
3286 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
3287
3288 #: src/prefs_filter.c:557
3289 msgid "(New)"
3290 msgstr "(Nuevo)"
3291
3292 #: src/prefs_filter.c:608
3293 msgid "Destination is not set."
3294 msgstr "No se especifico destinatario."
3295
3296 #: src/prefs_filter.c:719
3297 msgid "Delete rule"
3298 msgstr "Borrar regla"
3299
3300 #: src/prefs_filter.c:720
3301 msgid "Do you really want to delete this rule?"
3302 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
3303
3304 #: src/procmime.c:686
3305 msgid "Code conversion failed.\n"
3306 msgstr "Conversión de códigos fallida.\n"
3307
3308 #: src/procmsg.c:138
3309 msgid "Cache data is corrupted\n"
3310 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
3311
3312 #: src/procmsg.c:202
3313 msgid "\tNo cache file\n"
3314 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
3315
3316 #: src/procmsg.c:209
3317 msgid "\tReading summary cache..."
3318 msgstr "\tLeyendo caché de cabeceras..."
3319
3320 #: src/procmsg.c:214
3321 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
3322 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
3323
3324 #: src/procmsg.c:279
3325 msgid "\tMarking the messages..."
3326 msgstr "\tMarcando los mensajes..."
3327
3328 #: src/procmsg.c:323
3329 #, c-format
3330 msgid "\t%d new message(s)\n"
3331 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
3332
3333 #: src/procmsg.c:445
3334 msgid "Mark file not found.\n"
3335 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
3336
3337 #: src/procmsg.c:447
3338 #, c-format
3339 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
3340 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
3341
3342 #: src/procmsg.c:463
3343 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
3344 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
3345
3346 #: src/procmsg.c:468
3347 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
3348 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
3349
3350 #: src/procmsg.c:651
3351 msgid "Sending queued message failed.\n"
3352 msgstr "Fallo enviando mensaje en cola.\n"
3353
3354 #: src/procmsg.c:708
3355 #, c-format
3356 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
3357 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
3358
3359 #: src/progressdialog.c:51
3360 msgid "Status"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: src/progressdialog.c:53
3364 msgid "Creating progress dialog...\n"
3365 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
3366
3367 #: src/recv.c:111
3368 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
3369 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
3370
3371 #: src/recv.c:148 src/recv.c:185 src/recv.c:200
3372 msgid "Can't write to file.\n"
3373 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
3374
3375 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171
3376 msgid "Oops: Signature not verified"
3377 msgstr "Oops: firma no verificada"
3378
3379 #: src/rfc2015.c:139 src/rfc2015.c:174
3380 msgid "No signature found"
3381 msgstr "No se encontró firma"
3382
3383 #: src/rfc2015.c:142
3384 msgid "Good signature"
3385 msgstr "Firma válida"
3386
3387 #: src/rfc2015.c:145
3388 msgid "BAD signature"
3389 msgstr "Firma INVÁLIDA"
3390
3391 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183
3392 msgid "No public key to verify the signature"
3393 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
3394
3395 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
3396 msgid "Error verifying the signature"
3397 msgstr "Error al verificar la firma"
3398
3399 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
3400 msgid "Different results for signatures"
3401 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
3402
3403 #: src/rfc2015.c:157 src/rfc2015.c:192
3404 msgid "Error: Unknown status"
3405 msgstr "Error: Estado desconocido"
3406
3407 #: src/rfc2015.c:177
3408 #, c-format
3409 msgid "Good signature from \"%s\""
3410 msgstr "Firma válida de \"%s\""
3411
3412 #: src/rfc2015.c:180
3413 #, c-format
3414 msgid "BAD signature  from \"%s\""
3415 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
3416
3417 #: src/rfc2015.c:212
3418 msgid "Cannot find user ID for this key."
3419 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
3420
3421 #: src/rfc2015.c:223
3422 #, c-format
3423 msgid "                aka \"%s\"\n"
3424 msgstr "                aka \"%s\"\n"
3425
3426 #: src/rfc2015.c:251
3427 #, c-format
3428 msgid "Signature made %s\n"
3429 msgstr "Firma hecha %s\n"
3430
3431 #: src/rfc2015.c:260
3432 #, c-format
3433 msgid "Key fingerprint: %s\n"
3434 msgstr "Huella de clave: %s\n"
3435
3436 #: src/select-keys.c:101
3437 #, c-format
3438 msgid "Please select key for `%s'"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: src/select-keys.c:104
3442 #, c-format
3443 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: src/select-keys.c:272
3447 msgid "Select Keys"
3448 msgstr "Seleccione teclas"
3449
3450 #: src/select-keys.c:300
3451 msgid "Key ID"
3452 msgstr "ID tecla"
3453
3454 #: src/select-keys.c:303
3455 msgid "Val"
3456 msgstr "Val"
3457
3458 #: src/select-keys.c:325
3459 msgid "Select"
3460 msgstr "Seleccionar"
3461
3462 #: src/select-keys.c:445
3463 msgid "Add key"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: src/select-keys.c:446
3467 msgid "Enter another user or key ID\n"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: src/send.c:147
3471 msgid "Queued message header is broken.\n"
3472 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
3473
3474 #: src/send.c:156
3475 msgid "Account not found. Using current account...\n"
3476 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
3477
3478 #: src/send.c:167
3479 msgid "Account not found.\n"
3480 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
3481
3482 #: src/send.c:240
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
3485 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ...\n"
3486
3487 #: src/send.c:244
3488 msgid "Connecting"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: src/send.c:251
3492 msgid "Sending MAIL FROM..."
3493 msgstr ""
3494
3495 #: src/send.c:252
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Sending"
3498 msgstr "Enviar"
3499
3500 #: src/send.c:259
3501 msgid "Sending RCPT TO..."
3502 msgstr ""
3503
3504 #: src/send.c:266
3505 msgid "Sending DATA..."
3506 msgstr ""
3507
3508 #: src/send.c:282
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
3511 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%d / %d bytes)"
3512
3513 #: src/send.c:299
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Quitting..."
3516 msgstr "Saliendo"
3517
3518 #: src/send.c:320
3519 #, c-format
3520 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
3521 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
3522
3523 #: src/send.c:331
3524 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
3525 msgstr "Ocurrió un error enviando HELO\n"
3526
3527 #: src/send.c:347
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Sending message"
3530 msgstr "Enviar mensaje"
3531
3532 #: src/setup.c:43
3533 msgid "Mailbox setting"
3534 msgstr "Configurar buzón"
3535
3536 #: src/setup.c:44
3537 msgid ""
3538 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
3539 "You can use existing mailbox in MH format\n"
3540 "if you have the one.\n"
3541 "If you're not sure, just select OK."
3542 msgstr ""
3543 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
3544 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
3545 "si ya lo tiene.\n"
3546 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
3547
3548 #: src/sourcewindow.c:76
3549 msgid "Creating source window...\n"
3550 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
3551
3552 #: src/sourcewindow.c:80
3553 msgid "Source of the message"
3554 msgstr "Fuente del mensaje"
3555
3556 #: src/sourcewindow.c:140
3557 #, c-format
3558 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
3559 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
3560
3561 #: src/sourcewindow.c:142
3562 #, c-format
3563 msgid "%s - Source"
3564 msgstr "%s - Fuente"
3565
3566 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
3567 msgid "Search"
3568 msgstr "Buscar"
3569
3570 #: src/summary_search.c:172
3571 msgid "Case sensitive"
3572 msgstr "Mayús./minús."
3573
3574 #: src/summary_search.c:178
3575 msgid "Backward search"
3576 msgstr "Buscar hacia atrás"
3577
3578 #: src/summary_search.c:184
3579 msgid "Select all matched"
3580 msgstr "Seleccionar coincidentes"
3581
3582 #: src/summary_search.c:191
3583 msgid "Clear"
3584 msgstr "Limpiar"
3585
3586 #: src/summary_search.c:286
3587 msgid "Search failed"
3588 msgstr "Búsqueda fallida"
3589
3590 #: src/summary_search.c:287
3591 msgid "Search string not found."
3592 msgstr "Cadena no encontrada."
3593
3594 #: src/summary_search.c:292
3595 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
3596 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
3597
3598 #: src/summary_search.c:294
3599 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
3600 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
3601
3602 #: src/summary_search.c:296
3603 msgid "Search finished"
3604 msgstr "Búsqueda concluida"
3605
3606 #: src/summaryview.c:289
3607 msgid "/M_ove..."
3608 msgstr "/_Mover..."
3609
3610 #: src/summaryview.c:290
3611 msgid "/_Copy..."
3612 msgstr "/_Copiar..."
3613
3614 #: src/summaryview.c:292
3615 msgid "/E_xecute"
3616 msgstr "/E_jecutar"
3617
3618 #: src/summaryview.c:293
3619 msgid "/_Mark"
3620 msgstr "/_Marcar"
3621
3622 #: src/summaryview.c:294
3623 msgid "/_Mark/_Mark"
3624 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
3625
3626 #: src/summaryview.c:295
3627 msgid "/_Mark/_Unmark"
3628 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
3629
3630 #: src/summaryview.c:296
3631 msgid "/_Mark/---"
3632 msgstr "/_Marcar/---"
3633
3634 #: src/summaryview.c:297
3635 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
3636 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
3637
3638 #: src/summaryview.c:298
3639 msgid "/_Mark/Make it as _being read"
3640 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
3641
3642 #: src/summaryview.c:301
3643 msgid "/_Reply"
3644 msgstr "/_Responder"
3645
3646 #: src/summaryview.c:302
3647 msgid "/Reply to a_ll"
3648 msgstr "/Responder a _todos"
3649
3650 #: src/summaryview.c:303
3651 msgid "/_Forward"
3652 msgstr "/Rediri_gir"
3653
3654 #: src/summaryview.c:304
3655 msgid "/Forward as an a_ttachment"
3656 msgstr "/Redirigir como fichero ad_junto"
3657
3658 #: src/summaryview.c:307
3659 msgid "/Open in new _window"
3660 msgstr "/Abrir en ventana _nueva"
3661
3662 #: src/summaryview.c:308
3663 msgid "/View so_urce"
3664 msgstr "/Ver _fuente"
3665
3666 #: src/summaryview.c:309
3667 msgid "/Show all _header"
3668 msgstr "/Mostrar todas las cabeceras"
3669
3670 #: src/summaryview.c:310
3671 msgid "/Re_edit"
3672 msgstr "/Re_editar"
3673
3674 #: src/summaryview.c:313
3675 msgid "/_Print..."
3676 msgstr "/_Imprimir..."
3677
3678 #: src/summaryview.c:315
3679 msgid "/Select _all"
3680 msgstr "/_Seleccionar todo"
3681
3682 #: src/summaryview.c:321
3683 msgid "M"
3684 msgstr "x"
3685
3686 #: src/summaryview.c:321
3687 msgid "U"
3688 msgstr "N"
3689
3690 #: src/summaryview.c:336
3691 msgid "Creating summary view...\n"
3692 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
3693
3694 #: src/summaryview.c:351
3695 msgid "No."
3696 msgstr "No."
3697
3698 #: src/summaryview.c:572
3699 msgid "Process mark"
3700 msgstr "Procesar marcas"
3701
3702 #: src/summaryview.c:573
3703 msgid "Some marks are left. Process it?"
3704 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
3705
3706 #: src/summaryview.c:597
3707 msgid ""
3708 "empty folder\n"
3709 "\n"
3710 msgstr ""
3711 "carpeta vacía\n"
3712 "\n"
3713
3714 #: src/summaryview.c:609
3715 #, c-format
3716 msgid "Scanning folder (%s)..."
3717 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
3718
3719 #: src/summaryview.c:678
3720 msgid "done."
3721 msgstr "hecho."
3722
3723 #: src/summaryview.c:812
3724 msgid "No unread message"
3725 msgstr "No hay mensajes sin leer"
3726
3727 #: src/summaryview.c:813
3728 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
3729 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
3730
3731 #: src/summaryview.c:949 src/summaryview.c:951
3732 msgid "Attracting messages by subject..."
3733 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
3734
3735 #: src/summaryview.c:1094
3736 #, c-format
3737 msgid "%d deleted"
3738 msgstr "%d borrados"
3739
3740 #: src/summaryview.c:1098
3741 #, c-format
3742 msgid "%s%d moved"
3743 msgstr "%s%d movidos"
3744
3745 #: src/summaryview.c:1099 src/summaryview.c:1106
3746 msgid ", "
3747 msgstr ", "
3748
3749 #: src/summaryview.c:1104
3750 #, c-format
3751 msgid "%s%d copied"
3752 msgstr "%s%d copiado"
3753
3754 #: src/summaryview.c:1121
3755 msgid " item(s) selected"
3756 msgstr " elemento(s) seleccionado(s)"
3757
3758 #: src/summaryview.c:1132
3759 #, c-format
3760 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
3761 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
3762
3763 #: src/summaryview.c:1138
3764 #, c-format
3765 msgid "%d new, %d unread, %d total"
3766 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
3767
3768 #: src/summaryview.c:1179 src/summaryview.c:1180
3769 msgid "Sorting summary..."
3770 msgstr "Ordenando cabeceras..."
3771
3772 #: src/summaryview.c:1218
3773 msgid "\tSetting summary from message data..."
3774 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
3775
3776 #: src/summaryview.c:1220
3777 msgid "Setting summary from message data..."
3778 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
3779
3780 #: src/summaryview.c:1329
3781 #, c-format
3782 msgid "Writing summary cache (%s)..."
3783 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
3784
3785 #: src/summaryview.c:1381
3786 msgid "(No Date)"
3787 msgstr "(Sin fecha)"
3788
3789 #: src/summaryview.c:1646
3790 #, c-format
3791 msgid "Message %d is marked\n"
3792 msgstr "Mensaje %d marcado\n"
3793
3794 #: src/summaryview.c:1675
3795 #, c-format
3796 msgid "Message %d is marked as being read\n"
3797 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
3798
3799 #: src/summaryview.c:1710
3800 #, c-format
3801 msgid "Message %d is marked as unread\n"
3802 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
3803
3804 #: src/summaryview.c:1752
3805 #, c-format
3806 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
3807 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
3808
3809 #: src/summaryview.c:1766
3810 msgid "Current folder is Trash."
3811 msgstr "La carpeta actual es Papelera."
3812
3813 #: src/summaryview.c:1788 src/summaryview.c:1790
3814 msgid "Deleting duplicated messages..."
3815 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
3816
3817 #: src/summaryview.c:1840
3818 #, c-format
3819 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
3820 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
3821
3822 #: src/summaryview.c:1877
3823 #, c-format
3824 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
3825 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
3826
3827 #: src/summaryview.c:1889
3828 msgid "Destination is same as current folder."
3829 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
3830
3831 #: src/summaryview.c:1938
3832 #, c-format
3833 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
3834 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
3835
3836 #: src/summaryview.c:1951
3837 msgid "Destination to copy is same as current folder."
3838 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
3839
3840 #: src/summaryview.c:1983
3841 msgid "Selecting all messages..."
3842 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
3843
3844 #: src/summaryview.c:2037
3845 msgid "Print"
3846 msgstr "Imprimir"
3847
3848 #: src/summaryview.c:2038
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Enter the print command line:\n"
3852 "(`%s' will be replaced with file name)"
3853 msgstr ""
3854 "Teclee el comando para imprimir:\n"
3855 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3856
3857 #: src/summaryview.c:2044
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Print command line is invalid:\n"
3861 "`%s'"
3862 msgstr ""
3863 "El comando de impresión no es válido:\n"
3864 "`%s'"
3865
3866 #: src/summaryview.c:2266 src/summaryview.c:2267
3867 msgid "Building threads..."
3868 msgstr "Construyendo jerarquía..."
3869
3870 #: src/summaryview.c:2289 src/summaryview.c:2290
3871 msgid "Unthreading..."
3872 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
3873
3874 #: src/summaryview.c:2312
3875 msgid "Unthreading for execution..."
3876 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
3877
3878 #: src/summaryview.c:2399
3879 msgid "filtering..."
3880 msgstr "filtrando..."
3881
3882 #: src/summaryview.c:2400
3883 msgid "Filtering..."
3884 msgstr "Filtrando..."
3885
3886 #: src/summaryview.c:2504
3887 #, c-format
3888 msgid "Go to %s\n"
3889 msgstr "Ir a %s\n"
3890
3891 #: src/textview.c:138
3892 msgid "Creating text view...\n"
3893 msgstr "Creando vista de texto...\n"
3894
3895 #: src/textview.c:366
3896 #, fuzzy
3897 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
3898 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el\n"
3899
3900 #: src/textview.c:367
3901 #, fuzzy
3902 msgid "right click and select `Save as...', "
3903 msgstr ""
3904 "botón derecho y seleccione `Salvar como...', o pulse la tecla `y'.\n"
3905 "\n"
3906
3907 #: src/textview.c:368
3908 #, fuzzy
3909 msgid ""
3910 "or press `y' key.\n"
3911 "\n"
3912 msgstr ""
3913 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
3914 "\n"
3915
3916 #: src/textview.c:370
3917 #, fuzzy
3918 msgid "To display this part as a text message, select "
3919 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione\n"
3920
3921 #: src/textview.c:371
3922 msgid ""
3923 "`Display as text', or press `t' key.\n"
3924 "\n"
3925 msgstr ""
3926 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
3927 "\n"
3928
3929 #: src/textview.c:373
3930 #, fuzzy
3931 msgid "To open this part with external program, select "
3932 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione `Abrir',\n"
3933
3934 #: src/textview.c:374
3935 msgid "`Open' or `Open with...', "
3936 msgstr ""
3937
3938 #: src/textview.c:375
3939 #, fuzzy
3940 msgid "or double-click, or click the center button, "
3941 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, o pulse la tecla `l'."
3942
3943 #: src/textview.c:376
3944 msgid "or press `l' key."
3945 msgstr ""
3946
3947 #: src/textview.c:395
3948 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
3949 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
3950
3951 #: src/textview.c:396
3952 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
3953 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
3954
3955 #: src/textview.c:397
3956 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
3957 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
3958
3959 #: src/utils.c:1452 src/utils.c:1529
3960 #, c-format
3961 msgid "writing to %s failed.\n"
3962 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3963
3964 #: src/utils.c:1472
3965 #, c-format
3966 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
3967 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
3968
3969 #: src/utils.c:1690
3970 #, c-format
3971 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
3972 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
3973
3974 #~ msgid "Receive at getting from all accounts"
3975 #~ msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas"
3976
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc.  See the header "
3979 #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
3980 #~ "\n"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el "
3983 #~ "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n"
3984 #~ "\n"
3985
3986 #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view"
3987 #~ msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes"
3988
3989 #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
3990 #~ msgstr "DomLunMarMieJueVieSab"
3991
3992 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
3993 #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos"
3994
3995 #~ msgid "Clean trash"
3996 #~ msgstr "Limpiar papelera"
3997
3998 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
3999 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
4000
4001 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
4002 #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n"
4003
4004 #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
4005 #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n"
4006
4007 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
4008 #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n"
4009
4010 #~ msgid "Reply-To:"
4011 #~ msgstr "Responder a:"
4012
4013 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
4014 #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]"
4015
4016 #~ msgid "/_Add news server"
4017 #~ msgstr "/_Añadir servidor de noticias"
4018
4019 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
4020 #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n"
4021
4022 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
4023 #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n"
4024
4025 #~ msgid "Input adding news server:"
4026 #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:"
4027
4028 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
4029 #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe."
4030
4031 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
4032 #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n"
4033
4034 #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
4035 #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n"
4036
4037 #~ msgid "Next unread"
4038 #~ msgstr "Siguiente no leido"
4039
4040 #~ msgid "Previously selected folder: %s\n"
4041 #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n"
4042
4043 #~ msgid "New directory"
4044 #~ msgstr "Nuevo directorio"
4045
4046 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
4047 #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?"
4048
4049 #~ msgid "Can't create directory."
4050 #~ msgstr "No se puede crear el directorio."
4051
4052 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
4053 #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio."
4054
4055 #~ msgid "Writing mail folder list..."
4056 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..."
4057
4058 #~ msgid "Writing imap folder list..."
4059 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..."
4060
4061 #~ msgid "Writing news folder list..."
4062 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..."
4063
4064 #~ msgid "Reading folder %s ..."
4065 #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..."
4066
4067 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
4068 #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)"
4069
4070 #~ msgid "NetNews"
4071 #~ msgstr "Noticias"
4072
4073 #~ msgid "reading folder list %s ..."
4074 #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..."
4075
4076 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
4077 #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n"
4078
4079 #~ msgid "Select destination directory"
4080 #~ msgstr "Seleccionar directorio destino"
4081
4082 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
4083 #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n"
4084
4085 #~ msgid "%s exists\n"
4086 #~ msgstr "%s existe\n"
4087
4088 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
4089 #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n"
4090
4091 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
4092 #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n"
4093
4094 #~ msgid "news session is not established\n"
4095 #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n"
4096
4097 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
4098 #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n"
4099
4100 #~ msgid "Enable thread view on summary"
4101 #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras"
4102
4103 #~ msgid "Not yet implemented."
4104 #~ msgstr "Aún no implementado."
4105
4106 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
4107 #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
4108
4109 #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
4110 #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos"
4111
4112 #~ msgid ""
4113 #~ "Date\n"
4114 #~ "from\n"
4115 #~ "Subject\n"
4116 #~ "To\n"
4117 #~ "Message-ID\n"
4118 #~ "%"
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "Fecha\n"
4121 #~ "desde\n"
4122 #~ "Asunto\n"
4123 #~ "Para\n"
4124 #~ "ID-Mensaje\n"
4125 #~ "%"
4126
4127 #~ msgid "Printing"
4128 #~ msgstr "Impresión"
4129
4130 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
4131 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
4132
4133 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
4134 #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
4135
4136 #~ msgid "/_Mark/M_ove marked"
4137 #~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados"
4138
4139 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
4140 #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados"
4141
4142 #~ msgid "Invalid month\n"
4143 #~ msgstr "Mes no válido\n"
4144
4145 #~ msgid "/U_nselect all"
4146 #~ msgstr "/_Deseleccionar todo"
4147
4148 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
4149 #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación"
4150
4151 #~ msgid "/Reply with _quotation"
4152 #~ msgstr "/Responder con _citación"
4153
4154 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
4155 #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n"
4156
4157 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
4158 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"