1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000-2012 Ricardo Mones, the Claws Mail team.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000.
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.9.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-13 22:39+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
25 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No se puede crear la carpeta."
33 msgstr "Editar cuentas"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
41 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
42 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
43 "indica la cuenta por defecto."
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " _Establecer como primaria "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Borrar cuenta"
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
87 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
120 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
129 "Invalid filtering action(s):\n"
132 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Error desconocido"
156 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Entrada/salida de la acción"
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
182 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
197 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
204 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "fecha de nacimiento"
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
221 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgstr "teléfono móvil"
225 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgstr "organización"
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "dirección de la oficina"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgstr "teléfono de la oficina"
237 #: src/addrcustomattr.c:72
241 #: src/addrcustomattr.c:73
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
247 msgstr "Nombre del atributo"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Borrar nombre de atributo"
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Valores por defecto"
269 #: src/addrcustomattr.c:192
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
274 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
275 "atributos con los valores por defecto?"
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
280 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
284 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
285 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
287 msgstr "_Borrar todo"
289 #: src/addrcustomattr.c:214
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "_Valores por defecto"
293 #: src/addrcustomattr.c:410
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
297 #: src/addrcustomattr.c:469
298 msgctxt "Dialog title"
299 msgid "Edit attribute names"
300 msgstr "Editar nombres de atributos"
302 #: src/addrcustomattr.c:483
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
306 #: src/addrcustomattr.c:520
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
311 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
312 "establecidos en los contactos."
314 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Añadir a la agenda"
318 #: src/addressadd.c:207
322 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
327 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
328 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
332 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
336 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
337 #: src/textview.c:2110
340 "Failed to save image: \n"
343 "Fallo al guardar la imagen: \n"
346 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Añadir dirección(es)"
350 #: src/addressadd.c:533
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
354 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
355 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Dirección de correo"
360 #: src/addressbook.c:402
364 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
365 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
366 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
371 #: src/messageview.c:214
373 msgstr "_Herramientas"
375 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
376 #: src/messageview.c:215
380 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
382 msgstr "Nueva _agenda"
384 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
386 msgstr "Nueva _carpeta"
388 #: src/addressbook.c:410
390 msgstr "Nueva _vCard"
392 #: src/addressbook.c:414
394 msgstr "Nuevo _JPilot"
396 #: src/addressbook.c:417
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
400 #: src/addressbook.c:421
402 msgstr "_Editar agenda"
404 #: src/addressbook.c:422
406 msgstr "_Borrar agenda"
408 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
412 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
416 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
418 msgstr "_Seleccionar todo"
420 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
429 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
436 msgstr "Nueva _dirección"
438 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
440 msgstr "Nuevo _grupo"
442 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
444 msgstr "_Correo para"
446 #: src/addressbook.c:444
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
450 #: src/addressbook.c:445
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "Importar fichero M_utt..."
454 #: src/addressbook.c:446
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "Importar fichero _Pine..."
458 #: src/addressbook.c:448
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Exportar _HTML..."
462 #: src/addressbook.c:449
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Exportar LDI_F..."
466 #: src/addressbook.c:451
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Buscar duplicados..."
470 #: src/addressbook.c:452
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "Editar atributos de usuario..."
474 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
475 #: src/messageview.c:340
479 #: src/addressbook.c:491
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "_Ver entrada"
483 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
485 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
486 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
490 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Argumentos incorrectos"
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "No se especificó el fichero"
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Error abriendo el fichero"
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Error leyendo el fichero"
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Encontrado final del fichero"
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Error reservando memoria"
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Formato de fichero erróneo"
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
526 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Error abriendo el directorio"
530 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "No se especificó una ruta"
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Error inicializando LDAP"
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Falta la información necesaria"
578 #: src/addressbook.c:542
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
582 #: src/addressbook.c:543
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
586 #: src/addressbook.c:913
590 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
591 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
593 msgstr "Agenda de direcciones"
595 #: src/addressbook.c:1120
597 msgstr "Buscar nombre:"
599 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Borrar dirección(es)"
603 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
607 #: src/addressbook.c:1489
609 msgstr "Borrar grupo"
611 #: src/addressbook.c:1490
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
616 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
617 "Las direcciones que contienen no se perderán."
619 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
623 #: src/addressbook.c:2201
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
627 #: src/addressbook.c:2211
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
631 #: src/addressbook.c:2917
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
634 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
636 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
642 #: src/addressbook.c:2929
645 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
648 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
649 "se moverán a la carpeta padre."
651 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
654 msgid "Delete folder"
655 msgstr "Borrar carpeta"
657 #: src/addressbook.c:2933
658 msgid "+Delete _folder only"
659 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "Delete folder and _addresses"
663 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
665 #: src/addressbook.c:2944
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
671 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
672 "Las direcciones que contiene no se perderán."
674 #: src/addressbook.c:2951
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will be lost."
680 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
681 "Las direcciones que contiene se perderán."
683 #: src/addressbook.c:3065
686 msgstr " Buscar «%s»"
688 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
690 msgstr "Nuevos contactos"
692 #: src/addressbook.c:4035
693 msgid "New user, could not save index file."
694 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
696 #: src/addressbook.c:4039
697 msgid "New user, could not save address book files."
698 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
700 #: src/addressbook.c:4049
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
704 #: src/addressbook.c:4054
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
709 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
710 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
712 #: src/addressbook.c:4067
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
717 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
718 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
720 #: src/addressbook.c:4073
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
725 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
726 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
728 #: src/addressbook.c:4078
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
733 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
734 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
736 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
740 #: src/addressbook.c:4198
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Error en la agenda"
744 #: src/addressbook.c:4199
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
748 #: src/addressbook.c:4530
749 msgid "Busy searching..."
752 #: src/addressbook.c:4833
756 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
759 msgstr "Agenda de direcciones"
761 #: src/addressbook.c:4857
765 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
770 #: src/addressbook.c:4905
774 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
778 #: src/addressbook.c:4941
780 msgstr "Servidores LDAP"
782 #: src/addressbook.c:4953
784 msgstr "Petición LDAP"
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
797 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
798 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
799 #: src/prefs_matcher.c:2502
803 #: src/addrgather.c:172
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
807 #: src/addrgather.c:179
808 msgid "No available address book."
809 msgstr "No hay agendas disponibles."
811 #: src/addrgather.c:200
812 msgid "Please select the mail headers to search."
813 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
815 #: src/addrgather.c:207
816 msgid "Collecting addresses..."
817 msgstr "Recopilando direcciones..."
819 #: src/addrgather.c:247
820 msgid "address added by claws-mail"
821 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
823 #: src/addrgather.c:275
824 msgid "Addresses collected successfully."
825 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
827 #: src/addrgather.c:357
828 msgid "Current folder:"
829 msgstr "Directorio actual:"
831 #: src/addrgather.c:368
832 msgid "Address book name:"
833 msgstr "Agenda de direcciones :"
835 #: src/addrgather.c:395
836 msgid "Address book folder size:"
837 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
839 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
841 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
842 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
844 #: src/addrgather.c:413
845 msgid "Process these mail header fields"
846 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
848 #: src/addrgather.c:432
849 msgid "Include subfolders"
850 msgstr "Incluir subcarpetas"
852 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
854 msgstr "Nombre cabecera"
856 #: src/addrgather.c:457
857 msgid "Address Count"
858 msgstr "N.º direcciones"
860 #: src/addrgather.c:567
861 msgid "Header Fields"
862 msgstr "Campos cabecera"
864 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
865 #: src/importldif.c:1022
869 #: src/addrgather.c:626
870 msgid "Collect email addresses from selected messages"
871 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
873 #: src/addrgather.c:630
874 msgid "Collect email addresses from folder"
875 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
877 #: src/addrindex.c:123
878 msgid "Common addresses"
879 msgstr "Direcciones comunes"
881 #: src/addrindex.c:124
882 msgid "Personal addresses"
883 msgstr "Direcciones personales"
885 #: src/addrindex.c:130
886 msgid "Common address"
887 msgstr "Dirección común"
889 #: src/addrindex.c:131
890 msgid "Personal address"
891 msgstr "Dirección personal"
893 #: src/addrindex.c:1827
894 msgid "Address(es) update"
895 msgstr "Actualizar dirección(es)"
897 #: src/addrindex.c:1828
898 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
900 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
902 #: src/addrduplicates.c:127
903 msgid "Show duplicates in the same book"
904 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
906 #: src/addrduplicates.c:133
907 msgid "Show duplicates in different books"
908 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
910 #: src/addrduplicates.c:144
911 msgid "Find address book email duplicates"
912 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
914 #: src/addrduplicates.c:145
916 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
918 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
920 #: src/addrduplicates.c:325
921 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
922 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
924 #: src/addrduplicates.c:356
925 msgid "Duplicate email addresses"
926 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
928 #: src/addrduplicates.c:474
929 msgid "Address book path"
930 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
932 #: src/addrduplicates.c:852
933 msgid "Delete address"
934 msgstr "Borrar dirección"
936 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
938 msgstr "Notificación"
940 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
941 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
943 #: src/summaryview.c:4868
947 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
952 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
956 #: src/alertpanel.c:347
957 msgid "Show this message next time"
958 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
960 #: src/browseldap.c:218
961 msgid "Browse Directory Entry"
962 msgstr "Ver entrada del directorio"
964 #: src/browseldap.c:237
965 msgid "Server Name :"
966 msgstr "Nombre del servidor :"
968 #: src/browseldap.c:247
969 msgid "Distinguished Name (dn) :"
970 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
972 #: src/browseldap.c:270
976 #: src/browseldap.c:272
977 msgid "Attribute Value"
978 msgstr "Valor del atributo"
980 #: src/common/plugin.c:65
984 #: src/common/plugin.c:66
988 #: src/common/plugin.c:67
989 msgid "a MIME parser"
990 msgstr "un parser MIME"
992 #: src/common/plugin.c:68
996 #: src/common/plugin.c:69
1000 #: src/common/plugin.c:70
1001 msgid "a privacy interface"
1002 msgstr "un interfaz de privacidad"
1004 #: src/common/plugin.c:71
1006 msgstr "un notificador"
1008 #: src/common/plugin.c:72
1010 msgstr "una utilidad"
1012 #: src/common/plugin.c:73
1016 #: src/common/plugin.c:334
1019 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1021 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1023 #: src/common/plugin.c:436
1024 msgid "Plugin already loaded"
1025 msgstr "El módulo ya está cargado"
1027 #: src/common/plugin.c:447
1028 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1029 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1031 #: src/common/plugin.c:481
1032 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1033 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1035 #: src/common/plugin.c:490
1036 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1037 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1039 #: src/common/plugin.c:772
1042 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1045 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1046 "construyó el módulo «%s»"
1048 #: src/common/plugin.c:775
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1053 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1054 "construyó el módulo."
1056 #: src/common/plugin.c:784
1058 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1059 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1061 #: src/common/plugin.c:786
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1063 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1065 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1066 msgid "SSL handshake failed\n"
1067 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1069 #: src/common/smtp.c:180
1070 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1071 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1073 #: src/common/smtp.c:183
1074 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1075 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1077 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1078 msgid "bad SMTP response\n"
1079 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1081 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1082 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1083 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1085 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1086 msgid "error occurred on authentication\n"
1087 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1089 #: src/common/smtp.c:610
1091 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1092 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1094 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1095 msgid "couldn't start TLS session\n"
1096 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1098 #: src/common/socket.c:573
1099 msgid "Socket IO timeout.\n"
1100 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket.\n"
1102 #: src/common/socket.c:602
1103 msgid "Connection timed out.\n"
1104 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1106 #: src/common/socket.c:630
1108 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1109 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina exceció el límite de tiempo.\n"
1111 #: src/common/socket.c:643
1113 msgid "%s: unknown host.\n"
1114 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1116 #: src/common/socket.c:831
1118 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1119 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1121 #: src/common/socket.c:1071
1123 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1124 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1126 #: src/common/socket.c:1166
1128 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1131 #: src/common/socket.c:1513
1133 msgid "write on fd%d: %s\n"
1134 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1136 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1138 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1139 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1143 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1148 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1153 msgstr "No se puede comprobar"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1156 msgid "Self-signed certificate"
1157 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1160 msgid "Revoked certificate"
1161 msgstr "Certificado revocado"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1164 msgid "No certificate issuer found"
1165 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1168 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1169 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1173 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1174 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1178 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1179 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1183 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1184 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1188 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1193 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1194 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1198 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1199 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1203 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1210 msgid "<not in certificate>"
1211 msgstr "<no en el certificado>"
1213 #: src/common/string_match.c:83
1214 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1215 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1217 #: src/common/utils.c:371
1222 #: src/common/utils.c:372
1227 #: src/common/utils.c:373
1232 #: src/common/utils.c:374
1237 #: src/common/utils.c:4974
1238 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1242 #: src/common/utils.c:4975
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 #: src/common/utils.c:4976
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 #: src/common/utils.c:4977
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 #: src/common/utils.c:4978
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4979
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4980
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4982
1273 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4983
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4984
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4985
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4986
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4987
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4988
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4989
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4990
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4991
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4992
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4993
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4995
1333 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4996
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4997
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4998
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4999
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:5000
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:5001
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:5003
1368 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:5004
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:5005
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:5006
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:5007
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:5008
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:5009
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:5010
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:5011
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:5012
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:5013
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:5014
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:5025
1428 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1432 #: src/common/utils.c:5026
1433 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1437 #: src/common/utils.c:5027
1438 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1442 #: src/common/utils.c:5028
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1447 #: src/common/utils.c:5035
1448 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1449 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1450 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1452 #: src/common/utils.c:5036
1453 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1457 #: src/common/utils.c:5037
1458 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1462 #: src/common/utils.c:5039
1463 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1465 msgstr "%I:%M:%S %p"
1467 #: src/compose.c:565
1471 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1476 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1477 msgid "_Properties..."
1478 msgstr "_Propiedades..."
1480 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1484 #: src/compose.c:578
1486 msgstr "_Ortografía"
1488 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1492 #: src/compose.c:584
1496 #: src/compose.c:585
1498 msgstr "Enviar _después"
1500 #: src/compose.c:588
1501 msgid "_Attach file"
1502 msgstr "_Adjuntar fichero"
1504 #: src/compose.c:589
1505 msgid "_Insert file"
1506 msgstr "_Insertar fichero"
1508 #: src/compose.c:590
1509 msgid "Insert si_gnature"
1510 msgstr "Insertar _firma"
1512 #: src/compose.c:594
1516 #: src/compose.c:599
1520 #: src/compose.c:600
1524 #: src/compose.c:603
1528 #: src/compose.c:607
1529 msgid "_Special paste"
1530 msgstr "Pegar e_special"
1532 #: src/compose.c:608
1533 msgid "As _quotation"
1534 msgstr "Como _citación"
1536 #: src/compose.c:609
1540 #: src/compose.c:610
1542 msgstr "_Sin recortar"
1544 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1546 msgstr "_Seleccionar todo"
1548 #: src/compose.c:614
1552 #: src/compose.c:615
1553 msgid "Move a character backward"
1554 msgstr "Ir al carácter anterior"
1556 #: src/compose.c:616
1557 msgid "Move a character forward"
1558 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1560 #: src/compose.c:617
1561 msgid "Move a word backward"
1562 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1564 #: src/compose.c:618
1565 msgid "Move a word forward"
1566 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1568 #: src/compose.c:619
1569 msgid "Move to beginning of line"
1570 msgstr "Ir al principio de la línea"
1572 #: src/compose.c:620
1573 msgid "Move to end of line"
1574 msgstr "Ir al final de la línea"
1576 #: src/compose.c:621
1577 msgid "Move to previous line"
1578 msgstr "Ir a la línea anterior"
1580 #: src/compose.c:622
1581 msgid "Move to next line"
1582 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1584 #: src/compose.c:623
1585 msgid "Delete a character backward"
1586 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1588 #: src/compose.c:624
1589 msgid "Delete a character forward"
1590 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1592 #: src/compose.c:625
1593 msgid "Delete a word backward"
1594 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1596 #: src/compose.c:626
1597 msgid "Delete a word forward"
1598 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1600 #: src/compose.c:627
1602 msgstr "Borrar línea"
1604 #: src/compose.c:628
1605 msgid "Delete to end of line"
1606 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1608 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1612 #: src/compose.c:634
1613 msgid "_Wrap current paragraph"
1614 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1616 #: src/compose.c:635
1617 msgid "Wrap all long _lines"
1618 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1620 #: src/compose.c:637
1621 msgid "Edit with e_xternal editor"
1622 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1624 #: src/compose.c:640
1625 msgid "_Check all or check selection"
1626 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1628 #: src/compose.c:641
1629 msgid "_Highlight all misspelled words"
1630 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1632 #: src/compose.c:642
1633 msgid "Check _backwards misspelled word"
1634 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1636 #: src/compose.c:643
1637 msgid "_Forward to next misspelled word"
1638 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1640 #: src/compose.c:651
1642 msgstr "_Modo de respuesta"
1644 #: src/compose.c:653
1645 msgid "Privacy _System"
1646 msgstr "_Sistema de privacidad"
1648 #: src/compose.c:658
1652 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1653 msgid "Character _encoding"
1654 msgstr "Codificación de caract_eres"
1656 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1657 msgid "Western European"
1658 msgstr "Europeo Occidental"
1660 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1664 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1668 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1672 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1676 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1680 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1684 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1688 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1692 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1693 msgid "_Address book"
1694 msgstr "_Agenda de direcciones"
1696 #: src/compose.c:678
1700 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1704 #: src/compose.c:689
1705 msgid "Aut_o wrapping"
1706 msgstr "Aut_o-recorte"
1708 #: src/compose.c:690
1709 msgid "Auto _indent"
1710 msgstr "Auto-_sangrado"
1712 #: src/compose.c:691
1716 #: src/compose.c:692
1720 #: src/compose.c:693
1721 msgid "_Request Return Receipt"
1722 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1724 #: src/compose.c:694
1725 msgid "Remo_ve references"
1726 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1728 #: src/compose.c:695
1730 msgstr "Mostrar _regleta"
1732 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1736 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1740 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1744 #: src/compose.c:703
1745 msgid "_Mailing-list"
1746 msgstr "_Lista-Correo"
1748 #: src/compose.c:708
1752 #: src/compose.c:709
1756 #: src/compose.c:711
1760 #: src/compose.c:712
1764 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1766 msgstr "_Automático"
1768 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1769 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1770 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1772 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1773 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1774 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1776 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1777 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1778 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1780 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1781 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1782 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1784 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1785 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1786 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1788 #: src/compose.c:1034
1789 msgid "New message From format error."
1790 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1792 #: src/compose.c:1126
1793 msgid "New message subject format error."
1794 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1796 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1798 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1799 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1801 #: src/compose.c:1413
1802 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1803 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1805 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1807 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1810 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1813 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1815 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1818 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1820 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1823 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1826 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1828 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1831 #: src/compose.c:2014
1832 msgid "Fw: multiple emails"
1833 msgstr "Fw: múltiples correos"
1835 #: src/compose.c:2456
1837 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1840 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1844 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1848 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1850 msgstr "Responder a:"
1852 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1853 #: src/gtk/headers.h:32
1855 msgstr "Grupos de noticias:"
1857 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1858 msgid "Followup-To:"
1861 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "En-Respuesta-A:"
1865 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1866 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1870 #: src/compose.c:2747
1871 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1872 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1874 #: src/compose.c:2753
1877 "The following file has been attached: \n"
1880 "The following files have been attached: \n"
1883 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1886 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1889 #: src/compose.c:3026
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1893 #: src/compose.c:3514
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1898 #: src/compose.c:3525
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1904 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1905 "seguro de que desea hacerlo?"
1907 #: src/compose.c:3528
1908 msgid "Are you sure?"
1909 msgstr "¿Está seguro?"
1911 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1915 #: src/compose.c:3639
1917 msgid "File %s is empty."
1918 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1920 #: src/compose.c:3643
1922 msgid "Can't read %s."
1923 msgstr "No puedo leer %s."
1925 #: src/compose.c:3670
1928 msgstr "Mensaje: %s"
1930 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1934 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1936 msgid "%s - Compose message%s"
1937 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1939 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1941 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1942 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1944 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1945 msgid "Compose message"
1946 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1948 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1950 "Account for sending mail is not specified.\n"
1951 "Please select a mail account before sending."
1953 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1954 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1956 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1957 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1958 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1962 #: src/compose.c:4915
1963 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1965 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1968 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1969 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1973 #: src/compose.c:4947
1974 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1976 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1979 #: src/compose.c:4964
1980 msgid "Recipient is not specified."
1981 msgstr "No se especificó el destinatario."
1983 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1985 msgstr "+_A la cola"
1987 #: src/compose.c:4984
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1992 #: src/compose.c:4985
1993 msgid "Send it anyway?"
1994 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1996 #: src/compose.c:4986
1997 msgid "Queue it anyway?"
1998 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2000 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2002 msgstr "Enviar después"
2004 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2006 "Could not queue message for sending:\n"
2008 "Charset conversion failed."
2010 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2012 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2014 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "Couldn't get recipient encryption key."
2020 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2022 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2024 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "Signature failed: %s"
2031 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2033 "Falló la firma: %s"
2035 #: src/compose.c:5048
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2046 #: src/compose.c:5050
2047 msgid "Could not queue message for sending."
2048 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2050 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2052 "The message was queued but could not be sent.\n"
2053 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2055 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2056 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2058 #: src/compose.c:5121
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2067 #: src/compose.c:5494
2070 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2071 "to the specified %s charset.\n"
2074 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2075 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2076 "¿Enviarlo como %s?"
2078 #: src/compose.c:5552
2081 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2082 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2086 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2087 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2089 "¿Enviarlo de todas formas?"
2091 #: src/compose.c:5733
2092 msgid "Encryption warning"
2093 msgstr "Aviso de cifrado"
2095 #: src/compose.c:5734
2097 msgstr "+C_ontinuar"
2099 #: src/compose.c:5783
2100 msgid "No account for sending mails available!"
2101 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2103 #: src/compose.c:5792
2104 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2105 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2107 #: src/compose.c:6021
2109 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2110 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2112 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2113 #: src/toolbar.c:2181
2114 msgid "Cancel sending"
2115 msgstr "Cancelar envío"
2117 #: src/compose.c:6022
2118 msgid "Ignore attachment"
2119 msgstr "Ignorar adjunto"
2121 #: src/compose.c:6061
2123 msgid "Original %s part"
2124 msgstr "Parte original %s"
2126 #: src/compose.c:6592
2127 msgid "Add to address _book"
2128 msgstr "Añadir a la agen_da"
2130 #: src/compose.c:6748
2131 msgid "Delete entry contents"
2132 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2134 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2135 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2136 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2138 #: src/compose.c:6972
2142 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2143 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2147 #: src/compose.c:7048
2148 msgid "Save Message to "
2149 msgstr "Guardar mensaje en "
2151 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2152 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2153 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2157 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2162 #: src/compose.c:7569
2166 #: src/compose.c:7574
2167 msgid "_Attachments"
2170 #: src/compose.c:7588
2174 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2175 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2179 #: src/compose.c:7830
2182 "Spell checker could not be started.\n"
2185 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2188 #: src/compose.c:7943
2190 msgid "From: <i>%s</i>"
2191 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2193 #: src/compose.c:7977
2194 msgid "Account to use for this email"
2195 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2197 #: src/compose.c:7979
2198 msgid "Sender address to be used"
2199 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2201 #: src/compose.c:8143
2204 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2205 "encrypt this message."
2207 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2208 "o cifrar este mensaje."
2210 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2214 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2216 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2217 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2219 #: src/compose.c:8460
2220 msgid "Template From format error."
2221 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2223 #: src/compose.c:8478
2224 msgid "Template To format error."
2225 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2227 #: src/compose.c:8496
2228 msgid "Template Cc format error."
2229 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2231 #: src/compose.c:8514
2232 msgid "Template Bcc format error."
2233 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2235 #: src/compose.c:8533
2236 msgid "Template subject format error."
2237 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2239 #: src/compose.c:8797
2240 msgid "Invalid MIME type."
2241 msgstr "Tipo MIME inválido."
2243 #: src/compose.c:8812
2244 msgid "File doesn't exist or is empty."
2245 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2247 #: src/compose.c:8886
2249 msgstr "Propiedades"
2251 #: src/compose.c:8903
2255 #: src/compose.c:8944
2257 msgstr "Codificación"
2259 #: src/compose.c:8964
2263 #: src/compose.c:8965
2265 msgstr "Nombre de fichero"
2267 #: src/compose.c:9157
2270 "The external editor is still working.\n"
2271 "Force terminating the process?\n"
2272 "process group id: %d"
2274 "El editor externo aún esta activo.\n"
2275 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2276 "Id. de proceso: %d"
2278 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2279 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2280 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2282 #: src/compose.c:9577
2283 msgid "Could not queue message."
2284 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2286 #: src/compose.c:9579
2289 "Could not queue message:\n"
2293 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2297 #: src/compose.c:9747
2298 msgid "Could not save draft."
2299 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2301 #: src/compose.c:9751
2302 msgid "Could not save draft"
2303 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2305 #: src/compose.c:9752
2307 "Could not save draft.\n"
2308 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2310 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2311 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2313 #: src/compose.c:9754
2314 msgid "_Cancel exit"
2315 msgstr "_Cancelar salida"
2317 #: src/compose.c:9754
2318 msgid "_Discard email"
2319 msgstr "_Descartar correo"
2321 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2323 msgstr "Seleccionar fichero"
2325 #: src/compose.c:9942
2327 msgid "File '%s' could not be read."
2328 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2330 #: src/compose.c:9944
2333 "File '%s' contained invalid characters\n"
2334 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2336 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2337 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2339 #: src/compose.c:10016
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "Descartar mensaje"
2343 #: src/compose.c:10017
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2347 #: src/compose.c:10018
2351 #: src/compose.c:10018
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "Guardar en _Borradores"
2355 #: src/compose.c:10020
2356 msgid "Save changes"
2357 msgstr "Guardar cambios"
2359 #: src/compose.c:10021
2360 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2361 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2363 #: src/compose.c:10022
2365 msgstr "_No guardar"
2367 #: src/compose.c:10022
2368 msgid "+_Save to Drafts"
2369 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2371 #: src/compose.c:10092
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2374 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2376 #: src/compose.c:10094
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Aplicar plantilla"
2380 #: src/compose.c:10095
2382 msgstr "_Reemplazar"
2384 #: src/compose.c:10095
2388 #: src/compose.c:10959
2389 msgid "Insert or attach?"
2390 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2392 #: src/compose.c:10960
2394 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2395 "attach it to the email?"
2397 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2398 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2400 #: src/compose.c:10962
2404 #: src/compose.c:11178
2406 msgid "Quote format error at line %d."
2407 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2409 #: src/compose.c:11462
2412 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2413 "time. Do you want to continue?"
2415 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2416 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2420 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2421 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2424 msgid "Claws Mail has crashed"
2425 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2431 "Please file a bug report and include the information below."
2434 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2438 msgstr "Traza de depuración"
2440 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2449 msgid "Create bug report"
2450 msgstr "Crear informe de error"
2453 msgid "Save crash information"
2454 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2456 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2457 msgid "Add New Person"
2458 msgstr "Añadir persona nueva"
2460 #: src/editaddress.c:158
2462 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2463 "following values to be set:\n"
2468 " - any email address\n"
2469 " - any additional attribute\n"
2471 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2472 "Click Cancel to close without saving."
2474 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2475 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2476 " - Nombre mostrado\n"
2480 " - alguna dirección de correo\n"
2481 " - algún atributo adicional\n"
2483 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2484 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2486 #: src/editaddress.c:169
2488 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2489 "following values to be set:\n"
2492 " - any email address\n"
2493 " - any additional attribute\n"
2495 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2496 "Click Cancel to close without saving."
2498 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2499 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2502 " - alguna dirección de correo\n"
2503 " - algún atributo adicional\n"
2505 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2506 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2508 #: src/editaddress.c:233
2509 msgid "Edit Person Details"
2510 msgstr "Editar detalles personales"
2512 #: src/editaddress.c:411
2513 msgid "An Email address must be supplied."
2514 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2516 #: src/editaddress.c:587
2517 msgid "A Name and Value must be supplied."
2518 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2520 #: src/editaddress.c:676
2524 #: src/editaddress.c:677
2528 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2529 msgid "Edit Person Data"
2530 msgstr "Editar datos personales"
2532 #: src/editaddress.c:785
2533 msgid "Choose a picture"
2534 msgstr "Elegir una imagen"
2536 #: src/editaddress.c:804
2539 "Failed to import image: \n"
2542 "Falló al importar la imagen: \n"
2545 #: src/editaddress.c:846
2546 msgid "_Set picture"
2547 msgstr "A_sociar imagen"
2549 #: src/editaddress.c:847
2550 msgid "_Unset picture"
2551 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2553 #: src/editaddress.c:905
2557 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2558 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2559 msgid "Display Name"
2560 msgstr "Nombre mostrado"
2562 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2566 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2570 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2574 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2578 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2579 #: src/prefs_customheader.c:223
2583 #: src/editaddress.c:1427
2585 msgstr "Datos de _usuario"
2587 #: src/editaddress.c:1428
2588 msgid "_Email Addresses"
2589 msgstr "_Direcciones de correo"
2591 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2592 msgid "O_ther Attributes"
2593 msgstr "O_tros atributos"
2595 #: src/editbook.c:109
2596 msgid "File appears to be OK."
2597 msgstr "El fichero parece correcto."
2599 #: src/editbook.c:112
2600 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2601 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2603 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2604 msgid "Could not read file."
2605 msgstr "No se puede leer el fichero."
2607 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2608 msgid "Edit Addressbook"
2609 msgstr "Editar agenda"
2611 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2612 msgid " Check File "
2613 msgstr " Comprobar fichero "
2615 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2616 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2617 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2621 #: src/editbook.c:281
2622 msgid "Add New Addressbook"
2623 msgstr "Añadir nueva agenda"
2625 #: src/editgroup.c:101
2626 msgid "A Group Name must be supplied."
2627 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2629 #: src/editgroup.c:294
2630 msgid "Edit Group Data"
2631 msgstr "Editar datos del grupo"
2633 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2635 msgstr "Nombre de grupo"
2637 #: src/editgroup.c:342
2638 msgid "Addresses in Group"
2639 msgstr "Direcciones en el grupo"
2641 #: src/editgroup.c:377
2642 msgid "Available Addresses"
2643 msgstr "Direcciones disponibles"
2645 #: src/editgroup.c:452
2646 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2647 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2649 #: src/editgroup.c:500
2650 msgid "Edit Group Details"
2651 msgstr "Editar detalles del grupo"
2653 #: src/editgroup.c:503
2654 msgid "Add New Group"
2655 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2657 #: src/editgroup.c:553
2659 msgstr "Editar carpeta"
2661 #: src/editgroup.c:553
2662 msgid "Input the new name of folder:"
2663 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2665 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2666 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2668 msgstr "Nueva carpeta"
2670 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2672 msgid "Input the name of new folder:"
2673 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2675 #: src/editjpilot.c:188
2676 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2677 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2679 #: src/editjpilot.c:200
2680 msgid "Select JPilot File"
2681 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2683 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2684 msgid "Edit JPilot Entry"
2685 msgstr "Editar entrada JPilot"
2687 #: src/editjpilot.c:281
2688 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2689 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2691 #: src/editjpilot.c:372
2692 msgid "Add New JPilot Entry"
2693 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2695 #: src/editldap_basedn.c:138
2696 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2697 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2699 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2701 msgstr "Nombre de máquina"
2703 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2708 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2710 msgstr "Base de búsqueda"
2712 #: src/editldap_basedn.c:198
2713 msgid "Available Search Base(s)"
2714 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2716 #: src/editldap_basedn.c:288
2717 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2719 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2721 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2722 msgid "Could not connect to server"
2723 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2725 #: src/editldap.c:152
2726 msgid "A Name must be supplied."
2727 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2729 #: src/editldap.c:164
2730 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2731 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2733 #: src/editldap.c:177
2734 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2735 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2737 #: src/editldap.c:278
2738 msgid "Connected successfully to server"
2739 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2741 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2742 msgid "Edit LDAP Server"
2743 msgstr "Editar servidor LDAP"
2745 #: src/editldap.c:437
2746 msgid "A name that you wish to call the server."
2747 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2749 #: src/editldap.c:450
2751 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2752 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2753 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2754 "computer as Claws Mail."
2756 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2757 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2758 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2759 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2761 #: src/editldap.c:470
2765 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2769 #: src/editldap.c:475
2771 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2772 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2773 "TLS_REQCERT fields)."
2775 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2776 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2777 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2779 #: src/editldap.c:479
2781 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2782 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2783 "TLS_REQCERT fields)."
2785 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2786 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2787 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2789 #: src/editldap.c:493
2790 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2791 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2793 #: src/editldap.c:496
2794 msgid " Check Server "
2795 msgstr " Comprobar servidor "
2797 #: src/editldap.c:500
2798 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2799 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2801 #: src/editldap.c:513
2803 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2804 "Examples include:\n"
2805 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2806 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2807 " o=Organization Name,c=Country\n"
2809 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2810 "Algunos ejemplos:\n"
2811 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2812 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2813 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2815 #: src/editldap.c:524
2817 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2820 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2821 "disponibles en el servidor."
2823 #: src/editldap.c:580
2824 msgid "Search Attributes"
2825 msgstr "Atributos de búsqueda"
2827 #: src/editldap.c:589
2829 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2830 "find a name or address."
2832 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2833 "encontrar un nombre o dirección."
2835 #: src/editldap.c:592
2837 msgstr " Por omisión "
2839 #: src/editldap.c:596
2841 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2842 "names and addresses during a name or address search process."
2844 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2845 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2847 #: src/editldap.c:602
2848 msgid "Max Query Age (secs)"
2849 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2851 #: src/editldap.c:617
2853 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2854 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2855 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2856 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2857 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2858 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2859 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2860 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2861 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2862 "more memory to cache results."
2864 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2865 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2866 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2867 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2868 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2869 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2870 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2871 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2872 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2873 "de más memoria para almacenar los resultados."
2875 #: src/editldap.c:634
2876 msgid "Include server in dynamic search"
2877 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2879 #: src/editldap.c:639
2881 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2882 "address completion."
2884 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2885 "usar autocompletar direcciones."
2887 #: src/editldap.c:645
2888 msgid "Match names 'containing' search term"
2889 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2891 #: src/editldap.c:650
2893 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2894 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2895 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2896 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2897 "searches against other address interfaces."
2899 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2900 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2901 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2902 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2903 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2906 #: src/editldap.c:703
2910 #: src/editldap.c:712
2912 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2913 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2914 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2915 "performing a search."
2917 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2918 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2919 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2920 "al realizar la búsqueda."
2922 #: src/editldap.c:719
2923 msgid "Bind Password"
2924 msgstr "Asociar contraseña"
2926 #: src/editldap.c:733
2927 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2928 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2930 #: src/editldap.c:738
2931 msgid "Timeout (secs)"
2932 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2934 #: src/editldap.c:752
2935 msgid "The timeout period in seconds."
2936 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2938 #: src/editldap.c:756
2939 msgid "Maximum Entries"
2940 msgstr "Nº entradas máximas"
2942 #: src/editldap.c:770
2944 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2946 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2949 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2953 #: src/editldap.c:786
2957 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2961 #: src/editldap.c:985
2962 msgid "Add New LDAP Server"
2963 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2965 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2969 #: src/edittags.c:215
2971 msgstr "Borrar etiqueta"
2973 #: src/edittags.c:216
2974 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2975 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2977 #: src/edittags.c:243
2978 msgid "Delete all tags"
2979 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2981 #: src/edittags.c:244
2982 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2983 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2985 #: src/edittags.c:422
2986 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2987 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2989 #: src/edittags.c:464
2990 msgid "Tag is not set."
2991 msgstr "Etiqueta no establecida."
2993 #: src/edittags.c:529
2994 msgctxt "Dialog title"
2996 msgstr "Aplicar etiquetas"
2998 #: src/edittags.c:543
3000 msgstr "Nueva etiqueta:"
3002 #: src/edittags.c:576
3003 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3005 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3007 #: src/editvcard.c:95
3008 msgid "File does not appear to be vCard format."
3009 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3011 #: src/editvcard.c:107
3012 msgid "Select vCard File"
3013 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3015 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3016 msgid "Edit vCard Entry"
3017 msgstr "Editar entrada vCard"
3019 #: src/editvcard.c:261
3020 msgid "Add New vCard Entry"
3021 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3023 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3024 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3025 msgstr "No se puede establecer el certificado de cliente.\n"
3027 #: src/exphtmldlg.c:106
3028 msgid "Please specify output directory and file to create."
3029 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3031 #: src/exphtmldlg.c:109
3032 msgid "Select stylesheet and formatting."
3033 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3035 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3036 msgid "File exported successfully."
3037 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3039 #: src/exphtmldlg.c:177
3042 "HTML Output Directory '%s'\n"
3043 "does not exist. OK to create new directory?"
3045 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3046 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3048 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3049 msgid "Create Directory"
3050 msgstr "Crear directorio"
3052 #: src/exphtmldlg.c:189
3055 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3058 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3061 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3062 msgid "Failed to Create Directory"
3063 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3065 #: src/exphtmldlg.c:233
3066 msgid "Error creating HTML file"
3067 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3069 #: src/exphtmldlg.c:319
3070 msgid "Select HTML output file"
3071 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3073 #: src/exphtmldlg.c:383
3074 msgid "HTML Output File"
3075 msgstr "Fichero HTML de salida"
3077 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3078 #: src/importldif.c:684
3082 #: src/exphtmldlg.c:445
3084 msgstr "Hoja de estilos"
3086 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3087 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3088 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3089 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3093 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3094 #: src/prefs_other.c:408
3096 msgstr "Por omisión"
3098 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3103 #: src/exphtmldlg.c:456
3107 #: src/exphtmldlg.c:457
3111 #: src/exphtmldlg.c:458
3115 #: src/exphtmldlg.c:459
3119 #: src/exphtmldlg.c:466
3120 msgid "Full Name Format"
3121 msgstr "Formato de nombre completo"
3123 #: src/exphtmldlg.c:474
3124 msgid "First Name, Last Name"
3125 msgstr "Nombre, Apellidos"
3127 #: src/exphtmldlg.c:475
3128 msgid "Last Name, First Name"
3129 msgstr "Apellidos, Nombre"
3131 #: src/exphtmldlg.c:482
3132 msgid "Color Banding"
3133 msgstr "Bandas de color"
3135 #: src/exphtmldlg.c:488
3136 msgid "Format Email Links"
3137 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3139 #: src/exphtmldlg.c:494
3140 msgid "Format User Attributes"
3141 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3143 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3144 msgid "Address Book :"
3145 msgstr "Agenda de direcciones :"
3147 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3149 msgstr "Nombre de fichero :"
3151 #: src/exphtmldlg.c:559
3152 msgid "Open with Web Browser"
3153 msgstr "Abrir con el navegador web"
3155 #: src/exphtmldlg.c:591
3156 msgid "Export Address Book to HTML File"
3157 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3159 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3161 msgstr "Información de fichero"
3163 #: src/exphtmldlg.c:657
3167 #: src/expldifdlg.c:108
3168 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3170 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3172 #: src/expldifdlg.c:111
3173 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3174 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3176 #: src/expldifdlg.c:187
3179 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3180 "does not exist. OK to create new directory?"
3182 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3183 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3185 #: src/expldifdlg.c:199
3188 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3191 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3194 #: src/expldifdlg.c:241
3195 msgid "Suffix was not supplied"
3196 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3198 #: src/expldifdlg.c:243
3200 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3201 "you wish to proceed without a suffix?"
3203 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3204 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3206 #: src/expldifdlg.c:261
3207 msgid "Error creating LDIF file"
3208 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3210 #: src/expldifdlg.c:336
3211 msgid "Select LDIF output file"
3212 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3214 #: src/expldifdlg.c:400
3215 msgid "LDIF Output File"
3216 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3218 #: src/expldifdlg.c:431
3220 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3222 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3224 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3226 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3228 #: src/expldifdlg.c:437
3230 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3232 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3234 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3236 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3238 #: src/expldifdlg.c:443
3240 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3241 "formatted similar to:\n"
3242 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3245 "un DN del estilo de:\n"
3246 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3248 #: src/expldifdlg.c:489
3252 #: src/expldifdlg.c:499
3254 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3255 "entry. Examples include:\n"
3256 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3257 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3258 " o=Organization Name,c=Country\n"
3260 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3261 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3262 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3263 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3264 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3266 #: src/expldifdlg.c:507
3268 msgstr "DN relativo"
3270 #: src/expldifdlg.c:515
3274 #: src/expldifdlg.c:523
3276 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3277 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3278 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3279 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3280 "available RDN options that will be used to create the DN."
3282 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3283 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3284 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3285 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3286 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3289 #: src/expldifdlg.c:543
3290 msgid "Use DN attribute if present in data"
3291 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3293 #: src/expldifdlg.c:548
3295 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3296 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3297 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3298 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3300 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3301 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3302 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3303 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3306 #: src/expldifdlg.c:558
3307 msgid "Exclude record if no Email Address"
3308 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3310 #: src/expldifdlg.c:563
3312 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3313 "option to ignore these records."
3315 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3316 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3318 #: src/expldifdlg.c:655
3319 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3320 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3322 #: src/expldifdlg.c:721
3323 msgid "Distinguished Name"
3324 msgstr "Nombre distinguido"
3326 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3327 msgid "Export to mbox file"
3328 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3331 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3332 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3335 msgid "Source folder:"
3336 msgstr "Directorio de origen:"
3338 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3340 msgstr "Fichero mbox:"
3343 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3344 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3347 msgid "Source folder can't be left empty."
3348 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3351 msgid "Couldn't find the source folder."
3352 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3355 msgid "Select exporting file"
3356 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3358 #: src/exporthtml.c:767
3360 msgstr "Nombre completo"
3362 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3363 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3367 #: src/exporthtml.c:974
3368 msgid "Claws Mail Address Book"
3369 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3371 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3372 msgid "Name already exists but is not a directory."
3373 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3375 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3376 msgid "No permissions to create directory."
3377 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3379 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3380 msgid "Name is too long."
3381 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3383 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3384 msgid "Not specified."
3385 msgstr "Sin especificar."
3387 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3391 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3395 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3396 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3400 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3404 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3408 #: src/folder.c:2017
3410 msgid "Processing (%s)...\n"
3411 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3413 #: src/folder.c:3261
3415 msgid "Copying %s to %s...\n"
3416 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3418 #: src/folder.c:3261
3420 msgid "Moving %s to %s...\n"
3421 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3423 #: src/folder.c:3563
3425 msgid "Updating cache for %s..."
3426 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3428 #: src/folder.c:4435
3429 msgid "Processing messages..."
3430 msgstr "Procesando mensajes..."
3432 #: src/folder.c:4571
3434 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3435 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3437 #: src/foldersel.c:221
3438 msgid "Select folder"
3439 msgstr "Seleccionar carpeta"
3441 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3442 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3444 msgstr "NuevaCarpeta"
3446 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3447 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3451 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3452 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3454 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3455 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3459 msgid "The folder '%s' already exists."
3460 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3462 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3465 msgid "Can't create the folder '%s'."
3466 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3468 #: src/folderview.c:230
3469 msgid "Mark all re_ad"
3470 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3472 #: src/folderview.c:232
3473 msgid "R_un processing rules"
3474 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3476 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3477 msgid "_Search folder..."
3478 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3480 #: src/folderview.c:235
3481 msgid "Process_ing..."
3482 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3484 #: src/folderview.c:236
3485 msgid "Empty _trash..."
3486 msgstr "_Vaciar papelera..."
3488 #: src/folderview.c:237
3489 msgid "Send _queue..."
3490 msgstr "Enviar _cola..."
3492 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3493 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3494 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3498 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3499 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3500 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3504 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3505 #: src/prefs_folder_column.c:81
3509 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3510 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3514 #: src/folderview.c:734
3515 msgid "Setting folder info..."
3516 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3518 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3519 msgid "Mark all as read"
3520 msgstr "Marcar todo como leído"
3522 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3523 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3524 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3526 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3528 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3529 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3531 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3533 msgid "Scanning folder %s ..."
3534 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3536 #: src/folderview.c:1056
3537 msgid "Rebuild folder tree"
3538 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3540 #: src/folderview.c:1057
3542 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3544 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3546 #: src/folderview.c:1067
3547 msgid "Rebuilding folder tree..."
3548 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3550 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3551 msgid "Scanning folder tree..."
3552 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3554 #: src/folderview.c:1201
3556 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3557 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3559 #: src/folderview.c:1255
3560 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3561 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3563 #: src/folderview.c:2083
3565 msgid "Closing folder %s..."
3566 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3568 #: src/folderview.c:2178
3570 msgid "Opening folder %s..."
3571 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3573 #: src/folderview.c:2196
3574 msgid "Folder could not be opened."
3575 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3577 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3579 msgstr "Vaciar papelera"
3581 #: src/folderview.c:2338
3582 msgid "Delete all messages in trash?"
3583 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3585 #: src/folderview.c:2339
3586 msgid "+_Empty trash"
3587 msgstr "+_Vaciar papelera"
3589 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3590 msgid "Offline warning"
3591 msgstr "Notificación conexión"
3593 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3594 msgid "You're working offline. Override?"
3595 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3597 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3598 msgid "Send queued messages"
3599 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3601 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3602 msgid "Send all queued messages?"
3603 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3605 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3606 #: src/toolbar.c:2711
3610 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3611 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3612 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3614 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3617 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3620 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3623 #: src/folderview.c:2485
3625 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3626 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3628 #: src/folderview.c:2486
3630 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3631 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3633 #: src/folderview.c:2488
3635 msgstr "Copiar carpeta"
3637 #: src/folderview.c:2488
3639 msgstr "Mover carpeta"
3641 #: src/folderview.c:2499
3643 msgid "Copying %s to %s..."
3644 msgstr "Copiando %s a %s..."
3646 #: src/folderview.c:2499
3648 msgid "Moving %s to %s..."
3649 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3651 #: src/folderview.c:2530
3652 msgid "Source and destination are the same."
3653 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3655 #: src/folderview.c:2533
3656 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3657 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3659 #: src/folderview.c:2534
3660 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3661 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3663 #: src/folderview.c:2537
3664 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3665 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3667 #: src/folderview.c:2540
3668 msgid "Copy failed!"
3669 msgstr "¡Copiar falló!"
3671 #: src/folderview.c:2540
3672 msgid "Move failed!"
3673 msgstr "¡Mover falló!"
3675 #: src/folderview.c:2591
3677 msgid "Processing configuration for folder %s"
3678 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3680 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3681 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3682 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3684 #: src/grouplistdialog.c:161
3685 msgid "Newsgroup subscription"
3686 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3688 #: src/grouplistdialog.c:178
3689 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3690 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3692 #: src/grouplistdialog.c:184
3693 msgid "Find groups:"
3694 msgstr "Buscar grupos:"
3696 #: src/grouplistdialog.c:192
3700 #: src/grouplistdialog.c:204
3701 msgid "Newsgroup name"
3702 msgstr "Nombre de grupo"
3704 #: src/grouplistdialog.c:205
3708 #: src/grouplistdialog.c:206
3712 #: src/grouplistdialog.c:347
3716 #: src/grouplistdialog.c:349
3718 msgstr "solo lectura"
3720 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3724 msgstr "desconocido"
3726 #: src/grouplistdialog.c:422
3727 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3728 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3730 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3734 #: src/grouplistdialog.c:492
3736 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3737 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3739 #: src/gtk/about.c:132
3741 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3743 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3745 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3747 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3749 #: src/gtk/about.c:138
3753 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3756 #: src/gtk/about.c:143
3760 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3761 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3765 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3766 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3768 #: src/gtk/about.c:159
3773 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3774 "The Claws Mail Team\n"
3775 " and Hiroyuki Yamamoto"
3779 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3780 "El equipo de Claws Mail\n"
3781 " e Hiroyuki Yamamoto"
3783 #: src/gtk/about.c:162
3787 "System Information\n"
3791 "Información del sistema\n"
3793 #: src/gtk/about.c:168
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3798 "Operating System: %s %s (%s)"
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3802 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3804 #: src/gtk/about.c:177
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3809 "Operating System: %s"
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3813 "Sistema operativo: %s"
3815 #: src/gtk/about.c:186
3818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3819 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3820 "Operating System: unknown"
3822 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3823 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3824 "Sistema operativo: desconocido"
3826 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3827 msgid "The Claws Mail Team"
3828 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3830 #: src/gtk/about.c:262
3831 msgid "Previous team members"
3832 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3834 #: src/gtk/about.c:281
3835 msgid "The translation team"
3836 msgstr "El equipo de traducción"
3838 #: src/gtk/about.c:300
3839 msgid "Documentation team"
3840 msgstr "El equipo de documentación"
3842 #: src/gtk/about.c:319
3846 #: src/gtk/about.c:338
3850 #: src/gtk/about.c:357
3851 msgid "Contributors"
3852 msgstr "Contribuciones"
3854 #: src/gtk/about.c:405
3855 msgid "Compiled-in Features\n"
3856 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3858 #: src/gtk/about.c:421
3860 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3861 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3863 #: src/gtk/about.c:431
3865 msgid "adds support for spell checking\n"
3866 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3868 #: src/gtk/about.c:441
3870 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3871 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3873 #: src/gtk/about.c:451
3875 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3877 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3880 #: src/gtk/about.c:462
3882 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3883 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3885 #: src/gtk/about.c:472
3887 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3888 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3890 #: src/gtk/about.c:482
3892 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3893 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3895 #: src/gtk/about.c:492
3897 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3898 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3900 #: src/gtk/about.c:502
3902 msgid "adds support for session handling\n"
3903 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3905 #: src/gtk/about.c:512
3906 msgctxt "NetworkManager"
3907 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3908 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3910 #: src/gtk/about.c:544
3912 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3913 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3914 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3918 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3919 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3920 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3924 #: src/gtk/about.c:550
3926 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3927 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3928 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3932 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3933 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3934 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3935 "License para más detalles.\n"
3938 #: src/gtk/about.c:568
3940 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3941 "this program. If not, see <"
3943 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3944 "este programa; en caso contrario, vea <"
3946 #: src/gtk/about.c:573
3954 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3955 msgid "Session statistics\n"
3956 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
3958 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3960 msgid "Started: %s\n"
3961 msgstr "Iniciado: %s\n"
3963 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3964 msgid "Incoming traffic\n"
3965 msgstr "Tráfico entrante\n"
3967 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3969 msgid "Received messages: %d\n"
3970 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
3972 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3973 msgid "Outgoing traffic\n"
3974 msgstr "Tráfico saliente\n"
3976 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3978 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3979 msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n"
3981 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3983 msgid "Replied messages: %d\n"
3984 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
3986 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3988 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3989 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
3991 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3993 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3994 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
3996 #: src/gtk/about.c:774
3997 msgid "About Claws Mail"
3998 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4000 #: src/gtk/about.c:832
4003 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4004 "The Claws Mail Team\n"
4005 "and Hiroyuki Yamamoto"
4007 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4008 "El equipo de Claws Mail\n"
4009 "e Hiroyuki Yamamoto"
4011 #: src/gtk/about.c:846
4013 msgstr "_Información"
4015 #: src/gtk/about.c:852
4019 #: src/gtk/about.c:858
4021 msgstr "_Características"
4023 #: src/gtk/about.c:864
4027 #: src/gtk/about.c:872
4028 msgid "_Release Notes"
4029 msgstr "_Notas de la versión"
4031 #: src/gtk/about.c:878
4033 msgstr "E_stadísticas"
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4069 msgstr "Marrón claro"
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4073 msgstr "Rojo oscuro"
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4077 msgstr "Rosa oscuro"
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4088 msgid "Bright green"
4089 msgstr "Verde brillante"
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4095 #: src/gtk/foldersort.c:156
4096 msgid "Set mailbox order"
4097 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4099 #: src/gtk/foldersort.c:190
4100 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4102 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4105 #: src/gtk/foldersort.c:216
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4110 msgid "No dictionary selected."
4111 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4115 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4116 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4119 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4120 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4124 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4125 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4128 msgid "No misspelled word found."
4129 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4132 msgid "Replace unknown word"
4133 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4137 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4138 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4142 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4143 "will learn from mistake.\n"
4145 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4146 "de carro se aprenderá del error.\n"
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4149 msgid "Change to..."
4150 msgstr "Cambiar a..."
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4158 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4159 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4162 msgid "Accept in this session"
4163 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4166 msgid "Add to personal dictionary"
4167 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4170 msgid "Replace with..."
4171 msgstr "Sustituir por..."
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4175 msgid "Check with %s"
4176 msgstr " Comprobar con %s"
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4179 msgid "(no suggestions)"
4180 msgstr "(no hay sugerencias)"
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4184 msgid "Dictionary: %s"
4185 msgstr "Diccionario: %s"
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4189 msgid "Use alternate (%s)"
4190 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4193 msgid "Use both dictionaries"
4194 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4197 msgid "Check while typing"
4198 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4203 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4206 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4212 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4215 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4218 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4219 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4220 #: src/summaryview.c:446
4224 #: src/gtk/headers.h:8
4228 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4229 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4230 #: src/summaryview.c:444
4234 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4238 #: src/gtk/headers.h:10
4242 #: src/gtk/headers.h:10
4246 #: src/gtk/headers.h:11
4248 msgstr "Responder a"
4250 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4251 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4252 #: src/summaryview.c:445
4256 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4257 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4261 #: src/gtk/headers.h:14
4265 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4266 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4270 #: src/gtk/headers.h:15
4272 msgstr "ID-Mensaje:"
4274 #: src/gtk/headers.h:16
4276 msgstr "En-Respuesta-A"
4278 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4279 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4281 msgstr "Referencias"
4283 #: src/gtk/headers.h:17
4285 msgstr "Referencias:"
4287 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4288 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4289 #: src/summaryview.c:443
4293 #: src/gtk/headers.h:19
4295 msgstr "Comentarios"
4297 #: src/gtk/headers.h:19
4299 msgstr "Comentarios:"
4301 #: src/gtk/headers.h:20
4303 msgstr "Palabras clave"
4305 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4307 msgstr "Palabras clave:"
4309 #: src/gtk/headers.h:21
4311 msgstr "Reenvío-Fecha"
4313 #: src/gtk/headers.h:21
4314 msgid "Resent-Date:"
4315 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4317 #: src/gtk/headers.h:22
4319 msgstr "Reenvío-Desde"
4321 #: src/gtk/headers.h:22
4322 msgid "Resent-From:"
4323 msgstr "Reenvío-Desde:"
4325 #: src/gtk/headers.h:23
4326 msgid "Resent-Sender"
4327 msgstr "Reenvío-Remitente"
4329 #: src/gtk/headers.h:23
4330 msgid "Resent-Sender:"
4331 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4333 #: src/gtk/headers.h:24
4335 msgstr "Reenvío-Para"
4337 #: src/gtk/headers.h:24
4339 msgstr "Reenvío-Para:"
4341 #: src/gtk/headers.h:25
4345 #: src/gtk/headers.h:25
4347 msgstr "Reenvío-Cc:"
4349 #: src/gtk/headers.h:26
4351 msgstr "Reenvío-Bcc"
4353 #: src/gtk/headers.h:26
4355 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4357 #: src/gtk/headers.h:27
4358 msgid "Resent-Message-ID"
4359 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4361 #: src/gtk/headers.h:27
4362 msgid "Resent-Message-ID:"
4363 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4365 #: src/gtk/headers.h:28
4367 msgstr "Ruta-Retorno:"
4369 #: src/gtk/headers.h:28
4370 msgid "Return-Path:"
4371 msgstr "Ruta-Retorno:"
4373 #: src/gtk/headers.h:29
4377 #: src/gtk/headers.h:29
4381 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4382 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4384 msgstr "Grupos de noticias"
4386 #: src/gtk/headers.h:33
4388 msgstr "Subsiguiente-Para"
4390 #: src/gtk/headers.h:34
4391 msgid "Delivered-To"
4392 msgstr "Distribuido-A"
4394 #: src/gtk/headers.h:34
4395 msgid "Delivered-To:"
4396 msgstr "Distribuido-A:"
4398 #: src/gtk/headers.h:35
4402 #: src/gtk/headers.h:35
4406 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4408 #: src/summaryview.c:2786
4412 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4416 #: src/gtk/headers.h:37
4420 #: src/gtk/headers.h:37
4424 #: src/gtk/headers.h:38
4425 msgid "Disposition-Notification-To"
4426 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4428 #: src/gtk/headers.h:38
4429 msgid "Disposition-Notification-To:"
4430 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4432 #: src/gtk/headers.h:39
4433 msgid "Return-Receipt-To"
4434 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4436 #: src/gtk/headers.h:39
4437 msgid "Return-Receipt-To:"
4438 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4440 #: src/gtk/headers.h:40
4442 msgstr "Agente-Usuario"
4444 #: src/gtk/headers.h:40
4446 msgstr "Agente-Usuario:"
4448 #: src/gtk/headers.h:41
4449 msgid "Content-Type"
4450 msgstr "Tipo-Contenido"
4452 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4453 msgid "Content-Type:"
4454 msgstr "Tipo-Contenido:"
4456 #: src/gtk/headers.h:42
4457 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4458 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4460 #: src/gtk/headers.h:42
4461 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4462 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4464 #: src/gtk/headers.h:43
4465 msgid "MIME-Version"
4466 msgstr "Versión-MIME"
4468 #: src/gtk/headers.h:43
4469 msgid "MIME-Version:"
4470 msgstr "Versión-MIME:"
4472 #: src/gtk/headers.h:44
4474 msgstr "Precedencia"
4476 #: src/gtk/headers.h:44
4478 msgstr "Precedencia:"
4480 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4481 msgid "Organization"
4482 msgstr "Organización"
4484 #: src/gtk/headers.h:45
4485 msgid "Organization:"
4486 msgstr "Organización:"
4488 #: src/gtk/headers.h:47
4489 msgid "Mailing-List"
4490 msgstr "Lista-Correo"
4492 #: src/gtk/headers.h:47
4493 msgid "Mailing-List:"
4494 msgstr "Lista-Correo:"
4496 #: src/gtk/headers.h:48
4498 msgstr "Lista-Enviar"
4500 #: src/gtk/headers.h:48
4502 msgstr "Lista-Enviar:"
4504 #: src/gtk/headers.h:49
4505 msgid "List-Subscribe"
4506 msgstr "Lista-Suscribir"
4508 #: src/gtk/headers.h:49
4509 msgid "List-Subscribe:"
4510 msgstr "Lista-Suscribir:"
4512 #: src/gtk/headers.h:50
4513 msgid "List-Unsubscribe"
4514 msgstr "Lista-Desuscribir"
4516 #: src/gtk/headers.h:50
4517 msgid "List-Unsubscribe:"
4518 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4520 #: src/gtk/headers.h:51
4522 msgstr "Lista-Ayuda"
4524 #: src/gtk/headers.h:51
4526 msgstr "Lista-Ayuda:"
4528 #: src/gtk/headers.h:52
4529 msgid "List-Archive"
4530 msgstr "Lista-Archivo"
4532 #: src/gtk/headers.h:52
4533 msgid "List-Archive:"
4534 msgstr "Lista-Archivo:"
4536 #: src/gtk/headers.h:53
4538 msgstr "Lista-Propietario"
4540 #: src/gtk/headers.h:53
4542 msgstr "Lista-Propietario:"
4544 #: src/gtk/headers.h:55
4548 #: src/gtk/headers.h:55
4550 msgstr "X-Etiqueta:"
4552 #: src/gtk/headers.h:56
4556 #: src/gtk/headers.h:56
4560 #: src/gtk/headers.h:57
4564 #: src/gtk/headers.h:57
4568 #: src/gtk/headers.h:58
4572 #: src/gtk/headers.h:58
4576 #: src/gtk/headers.h:59
4577 msgid "X-No-Archive"
4578 msgstr "X-No-Archivar"
4580 #: src/gtk/headers.h:59
4581 msgid "X-No-Archive:"
4582 msgstr "X-No-Archivar:"
4584 #: src/gtk/headers.h:62
4586 msgstr "En respuesta a"
4588 #: src/gtk/headers.h:62
4589 msgid "In reply to:"
4590 msgstr "En respuesta a:"
4592 #: src/gtk/headers.h:63
4596 #: src/gtk/headers.h:63
4600 #: src/gtk/headers.h:64
4601 msgid "From, To or Subject"
4602 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4604 #: src/gtk/headers.h:64
4605 msgid "From, To or Subject:"
4606 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4608 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4610 msgstr "Mensaje nuevo"
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4613 msgid "Unread message"
4614 msgstr "Mensaje sin leer"
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4617 msgid "Message has been replied to"
4618 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4621 msgid "Message has been forwarded"
4622 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4625 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4626 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4629 msgid "Message is in an ignored thread"
4630 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4633 msgid "Message is in a watched thread"
4634 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4637 msgid "Message is spam"
4638 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4641 msgid "Message has attachment(s)"
4642 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4645 msgid "Digitally signed message"
4646 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4649 msgid "Encrypted message"
4650 msgstr "Mensaje cifrado"
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4653 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4654 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4657 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4658 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4661 msgid "Marked message"
4662 msgstr "Mensaje marcado"
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4665 msgid "Message is marked for deletion"
4666 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4669 msgid "Message is marked for moving"
4670 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4673 msgid "Message is marked for copying"
4674 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4677 msgid "Locked message"
4678 msgstr "Mensaje bloqueado"
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4681 msgid "Folder (normal, opened)"
4682 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4685 msgid "Folder with read messages hidden"
4686 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4689 msgid "Folder contains marked messages"
4690 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4694 msgstr "Leyenda de iconos"
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4698 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4699 "messages and folders:</span>"
4701 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4702 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4704 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4706 msgid "Input password for %s on %s:"
4707 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4709 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4710 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4712 msgid "Input password for %s:"
4713 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4715 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4716 msgid "Input password:"
4717 msgstr "Introduzca contraseña:"
4719 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4720 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4721 msgid "Input password"
4722 msgstr "Introducir contraseña"
4724 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4725 msgid "Remember password for this session"
4726 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4728 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4729 msgid "Remember this"
4730 msgstr "Recordar esto"
4732 #: src/gtk/logwindow.c:451
4734 msgstr "_Limpiar traza"
4736 #: src/gtk/menu.c:145
4738 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4739 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4740 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4742 "<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
4743 "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
4744 "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
4746 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4761 msgid "Plugin is not functional."
4762 msgstr "El módulo no está operativo."
4764 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4765 msgid "Select the Plugins to load"
4766 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4768 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4771 "The following error occurred while loading %s :\n"
4775 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4779 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4780 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4781 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4782 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4783 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4785 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4786 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4787 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4788 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4789 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4790 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4791 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4792 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4793 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4794 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4796 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4798 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4799 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4815 msgstr "Descripción"
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4818 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4819 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4821 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4823 msgstr "Obtener más..."
4825 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4826 msgid "Click here to load one or more plugins"
4827 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4829 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4830 msgid "Unload the selected plugin"
4831 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4833 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4834 msgid "Loaded plugins"
4835 msgstr "Módulos cargados"
4837 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4839 msgstr "Página índice"
4841 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4845 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4846 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4847 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4848 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4849 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4854 msgid "all messages"
4855 msgstr "todos los mensajes"
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4858 msgid "messages whose age is greater than # days"
4859 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4862 msgid "messages whose age is less than # days"
4863 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4867 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4868 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4872 msgid "messages whose age is less than # hours"
4873 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4876 msgid "messages which contain S in the message body"
4877 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4880 msgid "messages which contain S in the whole message"
4881 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4884 msgid "messages carbon-copied to S"
4885 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4888 msgid "message is either to: or cc: to S"
4889 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4892 msgid "deleted messages"
4893 msgstr "mensajes borrados"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4896 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4897 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4900 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4901 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4904 msgid "messages originating from user S"
4905 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4908 msgid "forwarded messages"
4909 msgstr "mensajes reenviados"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4912 msgid "messages which have attachments"
4913 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4916 msgid "messages which contain header S"
4917 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4920 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4921 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4924 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4925 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4928 msgid "messages which are marked with color #"
4929 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4932 msgid "locked messages"
4933 msgstr "mensajes bloqueados"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4936 msgid "messages which are in newsgroup S"
4937 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4940 msgid "new messages"
4941 msgstr "mensajes nuevos"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4944 msgid "old messages"
4945 msgstr "mensajes antiguos"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4948 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4949 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4952 msgid "messages which have been replied to"
4953 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4956 msgid "read messages"
4957 msgstr "mensajes leídos"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4960 msgid "messages which contain S in subject"
4961 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4964 msgid "messages whose score is equal to # points"
4965 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4968 msgid "messages whose score is greater than # points"
4969 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4972 msgid "messages whose score is lower than # points"
4973 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4976 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4977 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4980 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4981 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4984 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4985 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4988 msgid "messages which have been sent to S"
4989 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4992 msgid "messages which tags contain S"
4993 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4996 msgid "messages which have tag(s)"
4997 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5000 msgid "marked messages"
5001 msgstr "mensajes marcados"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5004 msgid "unread messages"
5005 msgstr "mensajes sin leer"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5008 msgid "messages which contain S in References header"
5009 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5013 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5015 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5019 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5020 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5023 msgid "logical AND operator"
5024 msgstr "operador Y lógico"
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5027 msgid "logical OR operator"
5028 msgstr "operador O lógico"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5031 msgid "logical NOT operator"
5032 msgstr "operador NO lógico"
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5035 msgid "case sensitive search"
5036 msgstr "sensible a mayús./minús."
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5039 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5040 msgstr "buscar coindidencias con expresiones regulares en lugar de subcadenas"
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5043 msgid "all filtering expressions are allowed"
5044 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5047 msgid "Extended Search"
5048 msgstr "Búsqueda extendida"
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5052 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5053 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5054 "The following symbols can be used:"
5056 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5057 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5058 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5061 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5062 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5065 msgid "From/To/Subject/Tag"
5066 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5078 msgstr "Mientras teclea"
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5081 msgid "Run on select"
5082 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5085 msgid "Clear the current search"
5086 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5089 msgid "Edit search criteria"
5090 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5093 msgid "Information about extended symbols"
5094 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5097 msgid "_Information"
5098 msgstr "_Información"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5111 msgstr "Propietario"
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5118 #: src/prefs_themes.c:860
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5123 msgid "Organization: "
5124 msgstr "Organización: "
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5128 msgstr "Localización: "
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5131 msgid "Fingerprint: \n"
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5135 msgid "Signature status: "
5136 msgstr "Estado de la firma: "
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5139 msgid "Expires on: "
5140 msgstr "Caduca en: "
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5144 msgid "SSL certificate for %s"
5145 msgstr "Certificado SSL para %s"
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5150 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5151 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5154 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5155 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5160 "Certificate for %s is unknown.\n"
5161 "%sDo you want to accept it?"
5163 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5164 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5169 msgid "Signature status: %s"
5170 msgstr "Estado de la firma: %s"
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5173 msgid "_View certificate"
5174 msgstr "_Mostrar certificado"
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5177 msgid "SSL certificate is invalid"
5178 msgstr "Certificado SSL inválido"
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5182 msgid "SSL certificate is unknown"
5183 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5187 msgid "_Cancel connection"
5188 msgstr "_Cancelar conexión"
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5191 msgid "_Accept and save"
5192 msgstr "_Aceptar y guardar"
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5197 "Certificate for %s is expired.\n"
5198 "%sDo you want to continue?"
5200 "El certificado de %s está caducado.\n"
5201 "%s¿Quiere continuar?"
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5204 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5205 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5208 msgid "SSL certificate is expired"
5209 msgstr "Certificado SSL caducado"
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5216 msgid "New certificate:"
5217 msgstr "Certificado nuevo:"
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5220 msgid "Known certificate:"
5221 msgstr "Certificado conocido:"
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5226 "Certificate for %s has changed.\n"
5227 "%sDo you want to accept it?"
5229 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5230 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5233 msgid "_View certificates"
5234 msgstr "_Mostrar certificados"
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5237 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5238 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5241 msgid "SSL certificate changed"
5242 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5244 #: src/headerview.c:107
5248 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5249 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5250 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5251 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5253 msgstr "(Sin remite)"
5255 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5256 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5257 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5258 #: src/summaryview.c:3397
5259 msgid "(No Subject)"
5260 msgstr "(Sin asunto)"
5262 #: src/image_viewer.c:100
5266 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5267 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5271 #: src/image_viewer.c:306
5275 #: src/image_viewer.c:355
5277 msgstr "Cargar imagen"
5280 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5281 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5285 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5286 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5290 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5291 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5295 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5296 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5300 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5301 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5306 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5309 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5310 "conforme a los RFC)\n"
5314 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5315 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5319 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5320 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5324 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5325 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5330 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5333 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5338 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5339 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5343 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5344 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5348 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5349 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5353 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5354 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5358 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5359 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5363 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5364 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5368 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5369 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5373 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5374 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5378 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5379 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5383 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5384 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5388 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5389 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5393 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5394 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5398 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5399 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5403 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5404 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5408 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5409 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5413 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5414 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5418 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5419 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5423 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5424 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5428 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5429 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5433 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5434 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5438 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5439 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5443 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5444 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5448 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5449 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5453 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5454 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5458 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5459 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5463 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5464 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5468 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5469 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5473 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5474 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5478 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5479 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5483 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5484 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5488 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5489 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5493 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5494 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5498 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5499 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5505 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5506 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5510 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5511 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5517 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5518 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5522 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5523 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5527 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5528 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5532 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5533 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5537 msgid "Connecting to %s failed"
5538 msgstr "Falló la conexión con %s"
5540 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5542 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5543 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5545 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5546 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5547 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5549 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5551 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5552 msgid "Insecure connection"
5553 msgstr "Conexión insegura"
5555 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5557 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5558 "available in this build of Claws Mail. \n"
5560 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5563 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5564 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5566 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5568 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5569 msgid "Con_tinue connecting"
5570 msgstr "Seguir conec_tando"
5574 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5575 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5579 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5580 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5584 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5585 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5587 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5588 msgid "Can't start TLS session.\n"
5589 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5593 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5594 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5598 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5599 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5602 msgid "Adding messages..."
5603 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5605 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5606 msgid "Copying messages..."
5607 msgstr "Copiando mensajes..."
5610 msgid "can't set deleted flags\n"
5611 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5613 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5614 msgid "can't expunge\n"
5615 msgstr "no puedo purgar\n"
5619 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5620 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5624 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5625 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5628 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5629 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5632 msgid "can't create mailbox\n"
5633 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5636 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5638 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5643 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5644 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5647 msgid "can't delete mailbox\n"
5648 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5651 msgid "LIST failed\n"
5652 msgstr "LIST falló\n"
5655 msgid "Flagging messages..."
5656 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5660 msgid "can't select folder: %s\n"
5661 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5664 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5665 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5668 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5669 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5674 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5675 "compiled without OpenSSL support.\n"
5677 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5678 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5681 msgid "Server logins are disabled.\n"
5682 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5685 msgid "Fetching message..."
5686 msgstr "Recuperando mensaje..."
5690 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5691 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5695 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5696 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5699 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5701 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5702 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5705 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5707 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5708 msgid "Create _new folder..."
5709 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5711 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5713 msgid "_Rename folder..."
5714 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5716 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5717 msgid "M_ove folder..."
5718 msgstr "M_over carpeta..."
5720 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5721 msgid "Cop_y folder..."
5722 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5724 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5726 msgid "_Delete folder..."
5727 msgstr "_Borrar carpeta..."
5729 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5731 msgstr "Sincronizar"
5733 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5734 msgid "Down_load messages"
5735 msgstr "Descargar mensajes"
5737 #: src/imap_gtk.c:75
5738 msgid "S_ubscriptions"
5739 msgstr "S_uscripciones"
5741 #: src/imap_gtk.c:77
5742 msgid "_Subscribe..."
5743 msgstr "_Suscribir..."
5745 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5746 msgid "_Unsubscribe..."
5747 msgstr "Des_uscribir..."
5749 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5750 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5751 msgid "_Check for new messages"
5752 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5754 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5755 msgid "C_heck for new folders"
5756 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5758 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5759 msgid "R_ebuild folder tree"
5760 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5762 #: src/imap_gtk.c:87
5763 msgid "Show only subscribed _folders"
5764 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5766 #: src/imap_gtk.c:196
5768 "Input the name of new folder:\n"
5769 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5770 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5772 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5773 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5774 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5776 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5777 msgid "Inherit properties from parent folder"
5778 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5780 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5784 msgid "Input new name for '%s':"
5785 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5787 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5790 msgid "Rename folder"
5791 msgstr "Renombrar carpeta"
5793 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5794 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5796 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5797 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5799 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5800 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5803 "The folder could not be renamed.\n"
5804 "The new folder name is not allowed."
5806 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5807 "El nuevo nombre no está permitido."
5809 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5812 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5813 "will not be possible.\n"
5815 "Do you really want to delete?"
5817 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5818 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5820 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5822 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5826 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5827 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5829 #: src/imap_gtk.c:507
5831 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5832 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5834 #: src/imap_gtk.c:510
5835 msgid "Search recursively"
5836 msgstr "Buscar recursivamente"
5838 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5839 msgid "Subscriptions"
5840 msgstr "Suscripciones"
5842 #: src/imap_gtk.c:516
5846 #: src/imap_gtk.c:526
5848 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5849 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5851 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5855 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5857 msgstr "Todas ellas"
5859 #: src/imap_gtk.c:557
5861 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5863 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5864 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5866 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5868 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5869 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5871 #: src/imap_gtk.c:566
5873 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5874 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5876 #: src/imap_gtk.c:567
5880 #: src/imap_gtk.c:567
5882 msgstr "desuscribir"
5884 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5885 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5886 msgid "Apply to subfolders"
5887 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5889 #: src/imap_gtk.c:575
5891 msgstr "+_Suscribir"
5893 #: src/imap_gtk.c:575
5894 msgid "+_Unsubscribe"
5895 msgstr "+_Desuscribir"
5897 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5898 msgid "Import mbox file"
5899 msgstr "Importar fichero mbox"
5902 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5903 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5906 msgid "Destination folder:"
5907 msgstr "Carpeta de destino:"
5910 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5911 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5915 "Destination folder is not set.\n"
5916 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5918 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5919 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5922 msgid "Can't find the destination folder."
5923 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5926 msgid "Select importing file"
5927 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5929 #: src/importldif.c:186
5930 msgid "Please specify address book name and file to import."
5931 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5933 #: src/importldif.c:189
5934 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5935 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5937 #: src/importldif.c:192
5938 msgid "File imported."
5939 msgstr "Fichero importado."
5941 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5942 msgid "Please select a file."
5943 msgstr "Seleccione un fichero."
5945 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5946 msgid "Address book name must be supplied."
5947 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5949 #: src/importldif.c:496
5950 msgid "LDIF file imported successfully."
5951 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5953 #: src/importldif.c:581
5954 msgid "Select LDIF File"
5955 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5957 #: src/importldif.c:667
5959 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5962 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5965 #: src/importldif.c:672
5967 msgstr "Nombre del fichero"
5969 #: src/importldif.c:682
5970 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5971 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5973 #: src/importldif.c:689
5974 msgid "Select the LDIF file to import."
5975 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5977 #: src/importldif.c:725
5981 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5985 #: src/importldif.c:727
5986 msgid "LDIF Field Name"
5987 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5989 #: src/importldif.c:728
5990 msgid "Attribute Name"
5991 msgstr "Nombre de atributo"
5993 #: src/importldif.c:783
5997 #: src/importldif.c:795
6001 #: src/importldif.c:807
6003 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6004 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6005 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6006 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6007 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6008 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6011 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6012 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6013 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6014 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6015 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6016 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6017 "seleccionado el campo para importar."
6019 #: src/importldif.c:822
6020 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6021 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6023 #: src/importldif.c:827
6024 msgid "Select for Import"
6025 msgstr "Seleccionar para importar"
6027 #: src/importldif.c:832
6028 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6029 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6031 #: src/importldif.c:834
6033 msgstr " Modificar "
6035 #: src/importldif.c:839
6036 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6037 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6039 #: src/importldif.c:911
6040 msgid "Records Imported :"
6041 msgstr "Registros importados :"
6043 #: src/importldif.c:943
6044 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6045 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6047 #: src/importldif.c:980
6051 #: src/importmutt.c:142
6052 msgid "Error importing MUTT file."
6053 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6055 #: src/importmutt.c:157
6056 msgid "Select MUTT File"
6057 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6059 #: src/importmutt.c:204
6060 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6061 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6063 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6064 msgid "Please select a file to import."
6065 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6067 #: src/importpine.c:141
6068 msgid "Error importing Pine file."
6069 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6071 #: src/importpine.c:156
6072 msgid "Select Pine File"
6073 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6075 #: src/importpine.c:203
6076 msgid "Import Pine file into Address Book"
6077 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6079 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6080 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6081 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6089 msgid "Retrieving new messages"
6090 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6096 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6102 msgstr "Recuperando"
6106 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6107 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6108 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6109 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6112 msgid "Done (no new messages)"
6113 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6116 msgid "Connection failed"
6117 msgstr "Conexión fallida"
6121 msgstr "Authorización fallida"
6123 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6124 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6128 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6130 msgstr "Tiempo límite"
6134 msgid "Finished (%d new message)"
6135 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6136 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6137 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6140 msgid "Finished (no new messages)"
6141 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6145 msgid "%s: Retrieving new messages"
6146 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6150 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6151 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6155 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6156 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6160 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6161 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6163 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6164 msgid "Authenticating..."
6165 msgstr "Autentificando..."
6169 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6170 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
6173 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6174 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6177 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6178 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6181 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6182 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6185 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6186 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6188 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6194 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6195 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6199 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6200 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6201 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6202 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6206 msgid "Connection to %s:%d failed."
6207 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6210 msgid "Error occurred while processing mail."
6211 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6216 "Error occurred while processing mail:\n"
6219 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6223 msgid "No disk space left."
6224 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6227 msgid "Can't write file."
6228 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6231 msgid "Socket error."
6232 msgstr "Error de socket."
6236 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6237 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6239 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6240 msgid "Connection closed by the remote host."
6241 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6245 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6246 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6249 msgid "Mailbox is locked."
6250 msgstr "El buzón está bloqueado."
6255 "Mailbox is locked:\n"
6258 "El buzón está bloqueado:\n"
6261 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6262 msgid "Authentication failed."
6263 msgstr "La autentificación falló."
6265 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6268 "Authentication failed:\n"
6271 "La autentificación falló:\n"
6274 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6276 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6277 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6279 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6280 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6284 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6285 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6288 msgid "Incorporation cancelled\n"
6289 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6293 msgid "Claws Mail: %d new message"
6294 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6295 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6296 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6299 msgid "Unable to connect: you are offline."
6300 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6304 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6305 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6309 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6310 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6314 msgstr "Só_lo una vez"
6323 "File '%s' already exists.\n"
6324 "Can't create folder."
6326 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6327 "No se puede crear la carpeta."
6329 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6331 msgstr "Saliendo..."
6336 "Configuration for %s found.\n"
6337 "Do you want to migrate this configuration?"
6339 "Encontrada configuración para %s.\n"
6340 "¿Desea migrar esta configuración?"
6347 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6348 "script available at %s."
6352 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6353 "con un script que encontrará en %s."
6356 msgid "Keep old configuration"
6357 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6361 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6362 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6365 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6366 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6367 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6370 msgid "Migration of configuration"
6371 msgstr "Migración de la configuración"
6374 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6375 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6378 msgid "Migration failed!"
6379 msgstr "¡La migración falló!"
6382 msgid "Migrating configuration..."
6383 msgstr "Migrando la configuración..."
6386 msgid "Failed to register folder item update hook"
6387 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6390 msgid "Failed to register folder update hook"
6391 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6394 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6395 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6398 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6399 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6402 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6403 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6406 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6407 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6412 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6413 "more information:\n"
6416 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6417 "more information:\n"
6420 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6421 "los módulos para más información:\n"
6424 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6425 "de los módulos para más información:\n"
6430 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6431 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6432 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6434 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6435 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
6436 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6440 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6441 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6442 "plugin and try again."
6444 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6445 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6446 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6450 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6451 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6454 msgid "Missing filename\n"
6455 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6458 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6459 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6462 msgid "Malformed header\n"
6463 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6466 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6467 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6470 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6471 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6475 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6476 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6479 msgid " --compose [address] open composition window"
6480 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6484 " --compose-from-file file\n"
6485 " open composition window with data from given file;\n"
6486 " use - as file name for reading from standard "
6488 " content format: headers first (To: required) until "
6490 " empty line, then mail body until end of file."
6492 " --compose-from-file fichero\n"
6493 " abre una ventana de composición con los datos del\n"
6494 " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6495 " entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6496 " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6498 " después el cuerpo hasta fin de fichero."
6501 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6502 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6506 " --attach file1 [file2]...\n"
6507 " open composition window with specified files\n"
6510 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6511 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6512 " especificados como adjuntos"
6515 msgid " --receive receive new messages"
6516 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6519 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6520 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6524 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6525 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6529 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6530 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6534 " --search folder type request [recursive]\n"
6536 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6537 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6539 " request: search string\n"
6540 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6542 " --search carpeta tipo peticion [recursivo]\n"
6543 " busca en el correo\n"
6544 " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6545 " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6547 " m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6548 " peticion: la cadena a buscar\n"
6549 " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6553 msgid " --send send all queued messages"
6554 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6557 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6558 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6562 " --status-full [folder]...\n"
6563 " show the status of each folder"
6565 " --status-full [carpeta]...\n"
6566 " muestra el estado de cada carpeta"
6569 msgid " --statistics show session statistics"
6570 msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión"
6573 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6574 msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión"
6578 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6579 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6581 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6582 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6585 msgid " --online switch to online mode"
6586 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6589 msgid " --offline switch to offline mode"
6590 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6593 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6594 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6597 msgid " --debug debug mode"
6598 msgstr " --debug modo de depuración"
6601 msgid " --help -h display this help and exit"
6602 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6605 msgid " --version -v output version information and exit"
6606 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6610 " --version-full -V output version and built-in features information "
6613 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6617 msgid " --config-dir output configuration directory"
6618 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6622 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6623 " use specified configuration directory"
6625 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6626 " usa el directorio del configuración especificado"
6629 msgid "Unknown option\n"
6630 msgstr "Error desconocido\n"
6634 msgid "Processing (%s)..."
6635 msgstr "Procesando (%s)..."
6638 msgid "top level folder"
6639 msgstr "carpeta superior"
6642 msgid "Queued messages"
6643 msgstr "Mensajes en cola"
6646 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6647 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6650 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6651 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6654 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6655 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6657 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6661 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6665 #: src/mainwindow.c:507
6666 msgid "_Configuration"
6667 msgstr "_Configuración"
6669 #: src/mainwindow.c:511
6670 msgid "_Add mailbox"
6671 msgstr "_Añadir buzón"
6673 #: src/mainwindow.c:512
6677 #: src/mainwindow.c:515
6678 msgid "Change mailbox order..."
6679 msgstr "Reorganizar buzones..."
6681 #: src/mainwindow.c:518
6682 msgid "_Import mbox file..."
6683 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6685 #: src/mainwindow.c:519
6686 msgid "_Export to mbox file..."
6687 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6689 #: src/mainwindow.c:520
6690 msgid "_Export selected to mbox file..."
6691 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6693 #: src/mainwindow.c:522
6694 msgid "Empty all _Trash folders"
6695 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6697 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6698 msgid "_Save email as..."
6699 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6701 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6702 msgid "_Save part as..."
6703 msgstr "_Guardar parte como..."
6705 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6706 msgid "Page setup..."
6707 msgstr "Configurar página..."
6709 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6711 msgstr "_Imprimir..."
6713 #: src/mainwindow.c:532
6714 msgid "Synchronise folders"
6715 msgstr "Sincronizar carpetas"
6717 #: src/mainwindow.c:534
6721 #: src/mainwindow.c:539
6722 msgid "Select _thread"
6723 msgstr "Seleccionar _hilo"
6725 #: src/mainwindow.c:540
6726 msgid "_Delete thread"
6727 msgstr "_Borrar hilo"
6729 #: src/mainwindow.c:542
6730 msgid "_Find in current message..."
6731 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6733 #: src/mainwindow.c:544
6734 msgid "_Quick search"
6735 msgstr "Búsqueda _rápida"
6737 #: src/mainwindow.c:547
6738 msgid "Show or hi_de"
6739 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6741 #: src/mainwindow.c:548
6743 msgstr "_Barra de herramientas"
6745 #: src/mainwindow.c:550
6746 msgid "Set displayed _columns"
6747 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6749 #: src/mainwindow.c:551
6750 msgid "In _folder list..."
6751 msgstr "En la lista de _carpetas..."
6753 #: src/mainwindow.c:552
6754 msgid "In _message list..."
6755 msgstr "En la lista de _mensajes..."
6757 #: src/mainwindow.c:557
6761 #: src/mainwindow.c:560
6765 #: src/mainwindow.c:562
6766 msgid "_Attract by subject"
6767 msgstr "_Atraer por asunto"
6769 #: src/mainwindow.c:564
6770 msgid "E_xpand all threads"
6771 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6773 #: src/mainwindow.c:565
6774 msgid "Co_llapse all threads"
6775 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6777 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6781 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6782 msgid "_Previous message"
6783 msgstr "Mensaje _anterior"
6785 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6786 msgid "_Next message"
6787 msgstr "Mensaje _siguiente"
6789 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6790 msgid "P_revious unread message"
6791 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6793 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6794 msgid "N_ext unread message"
6795 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6797 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6798 msgid "Previous ne_w message"
6799 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6801 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6802 msgid "Ne_xt new message"
6803 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6805 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6806 msgid "Previous _marked message"
6807 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6809 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6810 msgid "Next m_arked message"
6811 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6813 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6814 msgid "Previous _labeled message"
6815 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6817 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6818 msgid "Next la_beled message"
6819 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6821 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6822 msgid "Previous opened message"
6823 msgstr "Mensaje abierto anterior"
6825 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6826 msgid "Next opened message"
6827 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
6829 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6830 msgid "Parent message"
6831 msgstr "Mensaje padre"
6833 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6834 msgid "Next unread _folder"
6835 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6837 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6838 msgid "_Other folder..."
6839 msgstr "_Otra carpeta..."
6841 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6843 msgstr "Parte siguiente"
6845 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6846 msgid "Previous part"
6847 msgstr "Parte anterior"
6849 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6850 msgid "Message scroll"
6851 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
6853 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6854 msgid "Previous line"
6855 msgstr "Línea anterior"
6857 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6859 msgstr "Línea siguiente"
6861 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6862 msgid "Previous page"
6863 msgstr "Página anterior"
6865 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6867 msgstr "Página siguiente"
6869 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6871 msgstr "Decodificar"
6873 #: src/mainwindow.c:624
6874 msgid "Open in new _window"
6875 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6877 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6878 msgid "Mess_age source"
6879 msgstr "Fuente del mens_aje"
6881 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6882 msgid "Message part"
6883 msgstr "Parte del mensaje"
6885 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6886 msgid "View as text"
6887 msgstr "Mostrar como texto"
6889 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6893 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6894 msgid "Open with..."
6895 msgstr "Abrir con..."
6897 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6901 #: src/mainwindow.c:637
6902 msgid "_Update summary"
6903 msgstr "_Actualizar resumen"
6905 #: src/mainwindow.c:640
6909 #: src/mainwindow.c:641
6910 msgid "Get from _current account"
6911 msgstr "De la cuenta _actual"
6913 #: src/mainwindow.c:642
6914 msgid "Get from _all accounts"
6915 msgstr "De _todas las cuentas"
6917 #: src/mainwindow.c:643
6918 msgid "Cancel receivin_g"
6919 msgstr "Cancelar re_cepción"
6921 #: src/mainwindow.c:646
6922 msgid "_Send queued messages"
6923 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6925 #: src/mainwindow.c:651
6926 msgid "Compose a_n email message"
6927 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6929 #: src/mainwindow.c:652
6930 msgid "Compose a news message"
6931 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6933 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6934 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6938 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6940 msgstr "Respon_der a"
6942 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6943 msgid "Mailing _list"
6944 msgstr "_Lista-Correo"
6946 #: src/mainwindow.c:659
6947 msgid "Follow-up and reply to"
6948 msgstr "Seguir y responder a"
6950 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6954 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6955 msgid "For_ward as attachment"
6956 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6958 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6962 #: src/mainwindow.c:666
6963 msgid "Mailing-_List"
6964 msgstr "Lista-Correo"
6966 #: src/mainwindow.c:667
6970 #: src/mainwindow.c:669
6974 #: src/mainwindow.c:673
6976 msgstr "Desuscribir"
6978 #: src/mainwindow.c:675
6979 msgid "View archive"
6980 msgstr "Ver archivo"
6982 #: src/mainwindow.c:677
6983 msgid "Contact owner"
6984 msgstr "Contactar proprietario"
6986 #: src/mainwindow.c:681
6990 #: src/mainwindow.c:682
6994 #: src/mainwindow.c:683
6995 msgid "Move to _trash"
6996 msgstr "Mover a la p_apelera"
6998 #: src/mainwindow.c:684
7002 #: src/mainwindow.c:685
7003 msgid "Cancel a news message"
7004 msgstr "Cancelar una noticia"
7006 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7010 #: src/mainwindow.c:690
7014 #: src/mainwindow.c:693
7015 msgid "Mark as unr_ead"
7016 msgstr "Marcar como _no leído"
7018 #: src/mainwindow.c:694
7019 msgid "Mark as rea_d"
7020 msgstr "Marcar como _leído"
7022 #: src/mainwindow.c:696
7023 msgid "Mark all read"
7024 msgstr "Marcar todos como leídos"
7026 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7027 #: src/toolbar.c:417
7028 msgid "Ignore thread"
7029 msgstr "Ignorar hilo"
7031 #: src/mainwindow.c:699
7032 msgid "Unignore thread"
7033 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7035 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7036 #: src/toolbar.c:418
7037 msgid "Watch thread"
7038 msgstr "Observar hilo"
7040 #: src/mainwindow.c:701
7041 msgid "Unwatch thread"
7042 msgstr "Dejar de observar hilo"
7044 #: src/mainwindow.c:704
7045 msgid "Mark as _spam"
7046 msgstr "Marcar como ba_sura"
7048 #: src/mainwindow.c:705
7049 msgid "Mark as _ham"
7050 msgstr "Marcar como _bueno"
7052 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7056 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7058 msgstr "Desbloquear"
7060 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7061 msgid "Color la_bel"
7062 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7064 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7068 #: src/mainwindow.c:715
7072 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7073 msgid "Check signature"
7074 msgstr "Verificar firma"
7076 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7077 msgid "Add sender to address boo_k"
7078 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7080 #: src/mainwindow.c:725
7081 msgid "C_ollect addresses"
7082 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
7084 #: src/mainwindow.c:726
7085 msgid "From current _folder..."
7086 msgstr "De la _carpeta actual..."
7088 #: src/mainwindow.c:727
7089 msgid "From selected _messages..."
7090 msgstr "De los _mensajes selecionados..."
7092 #: src/mainwindow.c:730
7093 msgid "_Filter all messages in folder"
7094 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7096 #: src/mainwindow.c:731
7097 msgid "Filter _selected messages"
7098 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7100 #: src/mainwindow.c:732
7101 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7102 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7104 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7105 msgid "_Create filter rule"
7106 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7108 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7109 #: src/messageview.c:326
7110 msgid "_Automatically"
7111 msgstr "_Automático"
7113 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7114 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7116 msgstr "Por el Desde"
7118 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7119 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7121 msgstr "Por el Para"
7123 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7124 #: src/messageview.c:329
7126 msgstr "Por el Asunto"
7128 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7129 msgid "Create processing rule"
7130 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7132 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7133 msgid "List _URLs..."
7134 msgstr "Listar _URLs..."
7136 #: src/mainwindow.c:754
7137 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7138 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7140 #: src/mainwindow.c:755
7141 msgid "Delete du_plicated messages"
7142 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7144 #: src/mainwindow.c:756
7145 msgid "In selected folder"
7146 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7148 #: src/mainwindow.c:757
7149 msgid "In all folders"
7150 msgstr "En todas las carpetas"
7152 #: src/mainwindow.c:760
7156 #: src/mainwindow.c:761
7160 #: src/mainwindow.c:764
7161 msgid "SSL cer_tificates"
7162 msgstr "Cer_tificados SSL"
7164 #: src/mainwindow.c:768
7165 msgid "Filtering Lo_g"
7166 msgstr "Traza de f_iltrado"
7168 #: src/mainwindow.c:770
7169 msgid "Network _Log"
7170 msgstr "Tra_za de red"
7172 #: src/mainwindow.c:772
7173 msgid "_Forget all session passwords"
7174 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7176 #: src/mainwindow.c:775
7177 msgid "C_hange current account"
7178 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7180 #: src/mainwindow.c:777
7181 msgid "_Preferences for current account..."
7182 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7184 #: src/mainwindow.c:778
7185 msgid "Create _new account..."
7186 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7188 #: src/mainwindow.c:779
7189 msgid "_Edit accounts..."
7190 msgstr "_Editar cuentas..."
7192 #: src/mainwindow.c:782
7193 msgid "P_references..."
7194 msgstr "P_referencias..."
7196 #: src/mainwindow.c:783
7197 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7198 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7200 #: src/mainwindow.c:784
7201 msgid "Post-pro_cessing..."
7202 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7204 #: src/mainwindow.c:785
7205 msgid "_Filtering..."
7206 msgstr "_Filtrado..."
7208 #: src/mainwindow.c:786
7209 msgid "_Templates..."
7210 msgstr "_Plantillas..."
7212 #: src/mainwindow.c:787
7214 msgstr "_Acciones..."
7216 #: src/mainwindow.c:788
7218 msgstr "Etiqueta_s..."
7220 #: src/mainwindow.c:790
7222 msgstr "_Módulos..."
7224 #: src/mainwindow.c:793
7228 #: src/mainwindow.c:794
7229 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7230 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7232 #: src/mainwindow.c:795
7233 msgid "Icon _Legend"
7234 msgstr "_Leyenda de iconos"
7236 #: src/mainwindow.c:797
7237 msgid "Set as default client"
7238 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7240 #: src/mainwindow.c:804
7241 msgid "Offline _mode"
7242 msgstr "_Modo sin conexión"
7244 #: src/mainwindow.c:805
7245 msgid "_Message view"
7246 msgstr "Vista de _mensaje"
7248 #: src/mainwindow.c:807
7250 msgstr "_Barra de estado"
7252 #: src/mainwindow.c:809
7253 msgid "Column headers"
7254 msgstr "Cabeceras de columna"
7256 #: src/mainwindow.c:810
7257 msgid "Th_read view"
7258 msgstr "_Vista jerárquica"
7260 #: src/mainwindow.c:811
7261 msgid "Hide read threads"
7262 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7264 #: src/mainwindow.c:812
7265 msgid "_Hide read messages"
7266 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7268 #: src/mainwindow.c:813
7269 msgid "Hide deleted messages"
7270 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7272 #: src/mainwindow.c:815
7274 msgstr "Pantalla _completa"
7276 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7277 msgid "Show all _headers"
7278 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7280 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7281 msgid "_Collapse all"
7282 msgstr "Co_lapsar todos"
7284 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7285 msgid "Collapse from level _2"
7286 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7288 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7289 msgid "Collapse from level _3"
7290 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7292 #: src/mainwindow.c:824
7293 msgid "Text _below icons"
7294 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7296 #: src/mainwindow.c:825
7297 msgid "Text be_side icons"
7298 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7300 #: src/mainwindow.c:826
7302 msgstr "Sólo _iconos"
7304 #: src/mainwindow.c:827
7306 msgstr "Sólo _texto"
7308 #: src/mainwindow.c:834
7312 #: src/mainwindow.c:835
7313 msgid "_Three columns"
7314 msgstr "_Tres columnas"
7316 #: src/mainwindow.c:836
7317 msgid "_Wide message"
7318 msgstr "Mensaje _ancho"
7320 #: src/mainwindow.c:837
7321 msgid "W_ide message list"
7322 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7324 #: src/mainwindow.c:838
7325 msgid "S_mall screen"
7326 msgstr "_Pantalla pequeña"
7328 #: src/mainwindow.c:842
7330 msgstr "Por _número"
7332 #: src/mainwindow.c:843
7334 msgstr "Por _tamaño"
7336 #: src/mainwindow.c:844
7340 #: src/mainwindow.c:845
7341 msgid "By thread date"
7342 msgstr "Por fecha del hilo"
7344 #: src/mainwindow.c:848
7346 msgstr "Por el as_unto"
7348 #: src/mainwindow.c:849
7349 msgid "By _color label"
7350 msgstr "Por el _color"
7352 #: src/mainwindow.c:850
7354 msgstr "Por la etiqueta"
7356 #: src/mainwindow.c:851
7360 #: src/mainwindow.c:852
7362 msgstr "Por e_stado"
7364 #: src/mainwindow.c:853
7365 msgid "By a_ttachment"
7366 msgstr "Por adjun_to"
7368 #: src/mainwindow.c:854
7370 msgstr "Por puntuación"
7372 #: src/mainwindow.c:855
7374 msgstr "Por bloqueado"
7376 #: src/mainwindow.c:856
7378 msgstr "N_o ordenar"
7380 #: src/mainwindow.c:860
7384 #: src/mainwindow.c:861
7386 msgstr "Descendente"
7388 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7389 msgid "_Auto detect"
7390 msgstr "_Auto detectar"
7392 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7393 msgid "Apply tags..."
7394 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7396 #: src/mainwindow.c:2123
7397 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7398 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7400 #: src/mainwindow.c:2138
7401 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7402 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7404 #: src/mainwindow.c:2141
7405 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7406 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7408 #: src/mainwindow.c:2155
7409 msgid "Select account"
7410 msgstr "Seleccionar cuenta"
7412 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7414 msgstr "Traza del protocolo"
7416 #: src/mainwindow.c:2186
7417 msgid "Filtering/Processing debug log"
7418 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7420 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7421 msgid "filtering log enabled\n"
7422 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7424 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7425 msgid "filtering log disabled\n"
7426 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7428 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7429 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7431 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7435 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7439 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7440 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7441 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7443 #: src/mainwindow.c:3072
7447 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7449 msgstr "Añadir buzón"
7451 #: src/mainwindow.c:3102
7453 "Input the location of mailbox.\n"
7454 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7455 "scanned automatically."
7457 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7458 "Si especifica un buzón existente será\n"
7459 "escaneado automáticamente."
7461 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7463 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7464 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7466 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7471 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7473 "Creation of the mailbox failed.\n"
7474 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7477 "Falló la creación del buzón.\n"
7478 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7479 "escribir en el directorio."
7481 #: src/mainwindow.c:3563
7482 msgid "No posting allowed"
7483 msgstr "No esta permitido enviar"
7485 #: src/mainwindow.c:4141
7486 msgid "Mbox import has failed."
7487 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7489 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7490 msgid "Export to mbox has failed."
7491 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7493 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7497 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7498 msgid "Exit Claws Mail?"
7499 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7501 #: src/mainwindow.c:4387
7502 msgid "Folder synchronisation"
7503 msgstr "Sincronización de carpeta"
7505 #: src/mainwindow.c:4388
7506 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7507 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7509 #: src/mainwindow.c:4389
7510 msgid "+_Synchronise"
7511 msgstr "+_Sincronizar"
7513 #: src/mainwindow.c:4818
7514 msgid "Deleting duplicated messages..."
7515 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7517 #: src/mainwindow.c:4855
7519 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7520 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7521 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7522 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7524 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7525 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7526 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7528 #: src/mainwindow.c:5118
7529 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7530 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7532 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7533 msgid "Filtering configuration"
7534 msgstr "Configuración de filtrado"
7536 #: src/mainwindow.c:5241
7537 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7539 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7542 #: src/mainwindow.c:5300
7543 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7544 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7546 #: src/mainwindow.c:5302
7548 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7550 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7553 #: src/mainwindow.c:5460
7555 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7556 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7557 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7558 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7560 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7561 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7564 msgstr "cabecera %s"
7566 #: src/matcher.c:216
7570 #: src/matcher.c:217
7572 msgstr "línea de cabecera"
7574 #: src/matcher.c:218
7576 msgstr "línea de cuerpo"
7578 #: src/matcher.c:219
7582 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7583 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7584 msgid "Case sensitive"
7585 msgstr "Sensible a caja"
7587 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7588 msgid "Case insensitive"
7589 msgstr "Ignorar caja"
7591 #: src/matcher.c:1712
7593 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7594 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7596 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7597 msgid "message matches\n"
7598 msgstr "el mensaje coincide\n"
7600 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7601 msgid "message does not match\n"
7602 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7604 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7605 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7612 "Could not open mbox file:\n"
7615 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7620 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7621 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7622 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7623 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7626 msgid "Overwrite mbox file"
7627 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7630 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7631 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7633 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7634 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7636 msgstr "Sobreescribir"
7641 "Could not create mbox file:\n"
7644 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7648 msgid "Exporting to mbox..."
7649 msgstr "Exportar a mbox..."
7651 #: src/message_search.c:167
7652 msgid "Find in current message"
7653 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7655 #: src/message_search.c:185
7657 msgstr "Buscar texto:"
7659 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7660 msgid "Search failed"
7661 msgstr "Búsqueda fallida"
7663 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7664 msgid "Search string not found."
7665 msgstr "Cadena no encontrada."
7667 #: src/message_search.c:342
7668 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7669 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7671 #: src/message_search.c:345
7672 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7673 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7675 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7676 msgid "Search finished"
7677 msgstr "Búsqueda concluida"
7679 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7680 msgid "Compose _new message"
7681 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7683 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7684 msgid "Claws Mail - Message View"
7685 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7687 #: src/messageview.c:860
7688 msgid "<No Return-Path found>"
7689 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7691 #: src/messageview.c:868
7694 "The notification address to which the return receipt is\n"
7695 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7696 "Notification address: %s\n"
7698 "It is advised to not to send the return receipt."
7700 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7701 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7702 "Dirección de notificación: %s\n"
7703 "Dirección de retorno: %s\n"
7704 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7706 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7710 #: src/messageview.c:888
7712 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7713 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7714 "officially addressed to you.\n"
7715 "It is advised to not to send the return receipt."
7717 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7718 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7719 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7720 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7722 #: src/messageview.c:1341
7724 msgid "Fetching message (%s)..."
7725 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7727 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7729 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7730 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7732 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7733 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7735 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7737 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7738 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7739 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7741 msgstr "Guardar como"
7743 #: src/messageview.c:1868
7744 msgid "Overwrite existing file?"
7745 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7747 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7748 #: src/summaryview.c:4851
7750 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7751 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7753 #: src/messageview.c:1930
7755 msgid "Show all %s."
7756 msgstr "Mostrar todo %s."
7758 #: src/messageview.c:1932
7759 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7760 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7762 #: src/messageview.c:1963
7764 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7767 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7770 #: src/messageview.c:1966
7771 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7772 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7774 #: src/messageview.c:1972
7775 msgid "This message asks for a return receipt."
7776 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7778 #: src/messageview.c:1973
7779 msgid "Send receipt"
7780 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7782 #: src/messageview.c:2016
7784 "This message has been partially retrieved,\n"
7785 "and has been deleted from the server."
7787 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7788 "y ha sido eliminado del servidor."
7790 #: src/messageview.c:2022
7793 "This message has been partially retrieved;\n"
7796 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7799 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7800 msgid "Mark for download"
7801 msgstr "Marcar para descargar"
7803 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7804 msgid "Mark for deletion"
7805 msgstr "Marcar para eliminar"
7807 #: src/messageview.c:2032
7810 "This message has been partially retrieved;\n"
7811 "it is %s and will be downloaded."
7813 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7814 "es de %s y será descargado."
7816 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7817 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7821 #: src/messageview.c:2043
7824 "This message has been partially retrieved;\n"
7825 "it is %s and will be deleted."
7827 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7828 "es de %s y será eliminado."
7830 #: src/messageview.c:2116
7831 msgid "Return Receipt Notification"
7832 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7834 #: src/messageview.c:2117
7836 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7837 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7840 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7841 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7844 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7848 #: src/messageview.c:2121
7849 msgid "_Send Notification"
7850 msgstr "_Enviar notificación"
7852 #: src/messageview.c:2188
7853 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7854 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7856 #: src/messageview.c:2957
7859 " There are no messages in this folder"
7862 " No hay mensajes en esta carpeta"
7864 #: src/messageview.c:2965
7867 " Message has been deleted"
7870 " El mensaje se ha borrado"
7872 #: src/messageview.c:2966
7875 " Message has been moved to trash"
7878 " El mensaje se ha movido a la papelera"
7880 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7881 #: src/summaryview.c:6982
7882 msgid "An error happened while learning.\n"
7883 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7887 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7888 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7891 msgid "Moving messages..."
7892 msgstr "Moviendo mensajes..."
7894 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7895 msgid "Deleting messages..."
7896 msgstr "Borrando mensajes..."
7898 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7899 msgid "Remove _mailbox..."
7900 msgstr "Eliminar _buzón..."
7905 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7906 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7908 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7909 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7911 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7912 msgid "Remove mailbox"
7913 msgstr "Eliminar buzón"
7915 #: src/mimeview.c:202
7919 #: src/mimeview.c:204
7920 msgid "Open _with..."
7921 msgstr "Abrir _con..."
7923 #: src/mimeview.c:206
7925 msgstr "Enviar a..."
7927 #: src/mimeview.c:207
7928 msgid "_Display as text"
7929 msgstr "_Mostrar como texto"
7931 #: src/mimeview.c:208
7933 msgstr "_Guardar como..."
7935 #: src/mimeview.c:209
7936 msgid "Save _all..."
7937 msgstr "Gu_ardar todo..."
7939 #: src/mimeview.c:282
7943 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7944 #: src/mimeview.c:1048
7945 msgid "View full information"
7946 msgstr "Ver la información completa"
7948 #: src/mimeview.c:1054
7950 msgstr "Verificar de nuevo"
7952 #: src/mimeview.c:1064
7953 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7954 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7956 #: src/mimeview.c:1069
7957 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7959 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7962 #: src/mimeview.c:1307
7963 msgid "Checking signature..."
7964 msgstr "Verificando firma..."
7966 #: src/mimeview.c:1350
7967 msgid "Go back to email"
7968 msgstr "Volver al correo"
7970 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7971 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7972 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
7974 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7975 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7977 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7979 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7980 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7982 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7983 msgid "Select destination folder"
7984 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7986 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7988 msgid "'%s' is not a directory."
7989 msgstr "«%s» no es un directorio."
7991 #: src/mimeview.c:2102
7992 msgid "No registered viewer for this file type."
7993 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
7995 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7999 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8002 "Enter the command-line to open file:\n"
8003 "('%s' will be replaced with file name)"
8005 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8006 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8008 #: src/mimeview.c:2235
8009 msgid "Execute untrusted binary?"
8010 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8012 #: src/mimeview.c:2236
8014 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8015 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8017 "Do you want to run this file?"
8019 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8020 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8022 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8024 #: src/mimeview.c:2240
8026 msgstr "Ejecutar binario"
8028 #: src/mimeview.c:2542
8032 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8036 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8039 msgid "Description:"
8040 msgstr "Descripción:"
8044 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8045 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
8049 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8050 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8054 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8055 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
8059 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8061 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8064 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8065 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8069 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8070 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8074 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8075 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
8078 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8080 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8085 msgid "couldn't select group: %s\n"
8086 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8088 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8090 msgid "couldn't set group: %s\n"
8091 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8095 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8096 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8098 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8099 msgid "couldn't get xhdr\n"
8100 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8104 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8105 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8108 msgid "couldn't get xover\n"
8109 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8112 msgid "invalid xover line\n"
8113 msgstr "línea xover inválida\n"
8117 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8118 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8121 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8123 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8124 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8125 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8127 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8129 #: src/news_gtk.c:56
8130 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8131 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8133 #: src/news_gtk.c:57
8134 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8135 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8137 #: src/news_gtk.c:265
8139 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8140 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8142 #: src/news_gtk.c:266
8143 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8144 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8146 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8147 msgid "_Unsubscribe"
8148 msgstr "Des_uscribir"
8150 #: src/news_gtk.c:306
8151 msgid "Rename newsgroup folder"
8152 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8154 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8155 msgid "Acpi Notifier"
8156 msgstr "Notificador ACPI"
8158 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8160 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8161 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8163 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8164 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8166 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8168 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8169 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8171 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8172 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8175 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8176 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8178 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8179 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8180 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8183 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8184 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8188 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8189 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8191 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8192 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8194 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8195 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8197 msgid "Control file doesn't exist."
8198 msgstr "El fichero de control no existe."
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8201 msgid " : no new or unread mail"
8202 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8205 msgid " : unread mail"
8206 msgstr " : mensajes sin leer"
8208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8210 msgstr " : mensajes nuevos"
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8222 msgstr "parpadeante"
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8238 msgstr "Tipo de ACPI: "
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8242 msgstr "Fichero ACPI: "
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8245 msgid "values - On: "
8246 msgstr "valores - Encendido: "
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8250 msgstr " - Apagado: "
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8253 msgid "Blink when user interaction is required"
8254 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8257 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8258 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8262 msgstr "LED del portátil"
8264 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8265 msgid "Mail Archiver"
8266 msgstr "Archivado de correos"
8268 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8269 msgid "Create Archive..."
8270 msgstr "Crear archivo..."
8272 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8274 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8276 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8277 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8278 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8279 "Several archiving options are also available.\n"
8281 "The archive can be stored as:\n"
8287 "The archive can be compressed using:\n"
8292 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8293 "format and compression.\n"
8295 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8297 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8299 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8302 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8304 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8305 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se puede "
8306 "incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También están "
8307 "disponibles varias opciones de archivado.\n"
8309 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8315 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8320 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8321 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8323 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8325 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8327 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8328 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8330 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8334 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8338 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8339 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8340 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8342 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8344 msgstr "Archivando:"
8346 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8347 msgid "Folder and archive must be selected"
8348 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8352 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8353 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8357 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8358 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8362 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8363 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8365 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8367 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8368 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8372 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8373 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8378 "Not a valid file name:\n"
8381 "Nombre de fichero inválido:\n"
8384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8387 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8390 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8396 "Adding files in folder failed\n"
8397 "Files in folder: %d\n"
8398 "Files in list: %d\n"
8402 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8403 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8404 "Ficheros en la lista: %d\n"
8406 "¿Continuar de todas formas?"
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8409 msgid "Archive result"
8410 msgstr "Resultado del archivado"
8412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8421 msgid "Archive format"
8422 msgstr "Formato de archivo"
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8425 msgid "Compression method"
8426 msgstr "Método de compresión"
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8429 msgid "Number of files"
8430 msgstr "Número de ficheros"
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8433 msgid "Archive Size"
8434 msgstr "Tamaño del archivo"
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8438 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8441 msgid "Compression level"
8442 msgstr "Nivel de compresión"
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8455 #: src/prefs_summaries.c:369
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8460 msgid "MD5 checksum"
8461 msgstr "Suma de control MD5"
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8464 msgid "Descriptive names"
8465 msgstr "Nombres descriptivos"
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8468 msgid "Delete selected files"
8469 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8473 msgid "Select mails before"
8474 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8477 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8479 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8488 msgid "Create Archive"
8489 msgstr "Crear un archivo"
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8492 msgid "Enter Archiver arguments"
8493 msgstr "Parámetros de archivado"
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8496 msgid "Folder to archive"
8497 msgstr "Carpeta a archivar"
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8500 msgid "Folder which is the root of the archive"
8501 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8504 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8506 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8509 msgid "Name for archive"
8510 msgstr "Nombre del archivo"
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8513 msgid "Archive location and name"
8514 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8517 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8518 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8520 msgstr "_Seleccionar"
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8523 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8524 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8527 msgid "Choose compression"
8528 msgstr "Elija la compresión"
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8531 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8532 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8535 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8536 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8539 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8540 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8543 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8544 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8547 msgid "Choose format"
8548 msgstr "Elegir formato"
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8551 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8552 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8555 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8556 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8559 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8560 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8563 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8564 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8567 msgid "Miscellaneous options"
8568 msgstr "Opciones adicionales"
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8575 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8576 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8580 msgstr "Suma de control _MD5"
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8584 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8585 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8586 "will take to create the archive"
8588 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8589 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8590 "en crear el archivo"
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8597 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8599 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8600 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8601 "Names will be truncated to max 96 characters"
8603 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8604 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8605 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8609 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8610 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8612 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8613 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8616 msgid "Selection options"
8617 msgstr "Opciones de selección"
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8621 "Select emails before a certain date\n"
8622 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8624 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8625 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8627 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8628 msgid "Default save folder"
8629 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8631 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8632 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8634 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8638 msgid "Default compression"
8639 msgstr "Compresión por defecto"
8641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8642 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8643 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
8645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8646 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8647 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
8649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8650 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8651 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
8653 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8654 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8655 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
8657 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8658 msgid "Default format"
8659 msgstr "Formato por defecto"
8661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8662 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8663 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
8665 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8666 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8667 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
8669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8670 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8671 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
8673 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8674 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8675 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
8677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8678 msgid "Default miscellaneous options"
8679 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
8681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8682 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8683 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8687 msgstr "Suma de control MD5"
8689 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8691 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8693 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8694 "will take to create the archives"
8696 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
8698 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
8699 "necesario para crear los archivos"
8701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8706 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8707 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
8709 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8711 msgid "<b>Type: </b>"
8712 msgstr "<b> en:</b> "
8714 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8716 msgid "<b>Size: </b>"
8717 msgstr "<b> en:</b> "
8719 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8721 msgid "<b>Filename: </b>"
8724 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8726 msgid "Remove attachments"
8727 msgstr "Ignorar adjunto"
8729 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8734 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8735 #: src/summaryview.c:2770
8739 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8741 msgid "Destroy attachments"
8742 msgstr "Tiene adjunto"
8744 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8746 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8748 "The deleted data will be unrecoverable."
8751 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8753 msgid "This message doesn't have any attachments."
8754 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
8756 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8758 msgid "Remove attachments..."
8759 msgstr "Ignorar adjunto"
8761 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8762 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8767 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8769 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8771 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8772 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8775 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8777 msgid "Attachment handling"
8778 msgstr "Aviso de adjuntos"
8780 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8783 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8784 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8785 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8791 msgid "Attachment warning"
8792 msgstr "Aviso de adjuntos"
8794 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8795 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8796 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8797 msgid "Attach warner"
8798 msgstr "Aviso de adjuntos"
8800 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8801 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8802 msgid "Failed to register check before send hook"
8803 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8807 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8808 "no file is attached."
8810 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
8811 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
8813 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8817 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8819 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8822 "Avisar cuando coincida con alguna de las siguientes expresiones regulares:\n"
8823 "(una por cada línea)"
8825 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8826 msgid "Skip quoted lines"
8827 msgstr "Obviar las líneas citadas"
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8830 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8832 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
8835 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8836 msgid "Skip forwards and redirections"
8837 msgstr "No comprobar reenvíos ni redirecciones"
8839 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8841 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8842 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirijir mensajes"
8844 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8845 msgid "Skip signature"
8846 msgstr "No comprobar firma"
8848 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8850 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8851 "the regular expressions above"
8853 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
8854 "con las expresiones regulares anteriores"
8856 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8857 msgid "Attach Warner"
8858 msgstr "Aviso de adjuntos"
8860 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8861 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8863 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8865 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8866 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8867 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8868 msgid "Address Keeper"
8869 msgstr "Guardián de direcciones"
8871 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8872 msgid "Keep to folder"
8873 msgstr "Guardar en carpeta"
8875 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8876 msgid "Address book path where addresses are kept"
8877 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8879 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8881 msgstr "Seleccionar..."
8883 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8884 msgid "Keep 'To' addresses"
8885 msgstr "Guardar direcciones de «Para»"
8887 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8888 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8889 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8891 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8892 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8893 msgstr "Guardar direcciones de «Cc»"
8895 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8896 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8897 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8899 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8900 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8901 msgstr "Guardar direcciones de «Bcc»"
8903 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8904 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8905 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8907 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8913 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8914 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
8916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8917 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8918 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
8920 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8922 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8923 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8924 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8925 "with a few hundred spam and ham messages."
8927 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
8928 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
8929 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
8930 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
8932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8935 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8938 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
8941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8942 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8943 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
8945 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8946 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8948 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8949 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
8951 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8952 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8953 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
8955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8958 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8961 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
8964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8966 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8967 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8970 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8971 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8972 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8974 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8975 "specially designated folder.\n"
8977 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8979 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
8980 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
8981 "esté instalado localmente.\n"
8983 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
8984 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
8985 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
8988 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
8989 "carpeta designada al efecto.\n"
8991 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
8994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8995 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8997 msgid "Spam detection"
8998 msgstr "Detección de correo basura"
9000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9001 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9003 msgid "Spam learning"
9004 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9007 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9009 msgid "Process messages on receiving"
9010 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9013 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9015 msgid "Maximum size"
9016 msgstr "Tamaño máximo"
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9019 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9021 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9022 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9025 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9031 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9033 msgid "Save spam in"
9034 msgstr "Guardar correo basura en"
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9037 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9040 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9042 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9046 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9048 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9050 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9053 msgid "When unsure, move to"
9054 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9058 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9061 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9062 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9065 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9067 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9068 "identificación como basura no es segura."
9070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9071 msgid "Insert X-Bogosity header"
9072 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9075 msgid "Only done for messages in MH folders"
9076 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9079 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9081 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9082 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9085 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9088 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9089 "normal folder even if detected as spam"
9091 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9092 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9095 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9097 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9098 #: src/prefs_matcher.c:676
9100 msgstr "Seleccionar ..."
9102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9103 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9105 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9107 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9111 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9112 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9113 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9117 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9120 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
9121 "lista blanca se aprende como bueno."
9123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9124 msgid "Bogofilter call"
9125 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9128 msgid "Path to bogofilter executable"
9129 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9132 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9134 msgid "Mark spam as read"
9135 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9137 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9139 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9142 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9143 "correo basura o no esté seguro."
9145 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9146 msgid "Bsfilter call"
9147 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9149 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9150 msgid "Path to bsfilter executable"
9151 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9153 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9157 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9158 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9159 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9162 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9163 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9167 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9168 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9169 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9170 "a few hundred spam and ham messages."
9172 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9173 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9174 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9175 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9177 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9180 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9183 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9187 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9188 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9192 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9193 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9196 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9197 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9198 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9200 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9201 "specially designated folder.\n"
9203 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9205 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9206 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9207 "esté instalado localmente.\n"
9209 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9210 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9211 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9214 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9215 "carpeta designada al efecto.\n"
9217 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9219 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9220 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9221 msgid "Clam AntiVirus"
9222 msgstr "Antivirus Clam"
9224 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9227 "No socket information.\n"
9228 "Antivirus disabled."
9231 "No hay información de socket.\n"
9232 "Antivirus desactivado."
9234 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9237 "Clamd does not respond to ping.\n"
9241 "Clamd no responde al ping.\n"
9242 "¿Está clamd ejecutándose?"
9244 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9246 msgid "Detected %s virus."
9247 msgstr "Detectado virus %s."
9249 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9255 "Error verificando:\n"
9258 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9259 msgid "ClamAV: scanning message..."
9260 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9262 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9263 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9264 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9266 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9269 "No socket information.\n"
9270 "Antivirus disabled."
9273 "No hay información de socket.\n"
9274 "Antivirus desactivado."
9276 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9279 "Clamd does not respond to ping.\n"
9283 "Clamd no responde al ping.\n"
9284 "¿Está ejecutándose clamd?"
9286 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9288 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9289 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9291 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9292 "saved in a specially designated folder.\n"
9294 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9295 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9296 "the permissions for your home folder and the\n"
9297 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9298 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9299 "users at least need to be given execute permissions\n"
9300 "on these folders.\n"
9302 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9303 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9304 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9306 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9308 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9309 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9311 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9312 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9314 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9315 "través de un socket hay unos requisitos mínimos\n"
9316 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9317 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9318 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9319 "un socket. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9320 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9322 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9323 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9324 "socket TCP y configuración manual para clamd.\n"
9326 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9329 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9330 msgid "Virus detection"
9331 msgstr "Detección de virus"
9333 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9334 msgid "Enable virus scanning"
9335 msgstr "Activar la verificación de virus"
9337 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9338 msgid "Maximum attachment size"
9339 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9342 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9343 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9350 msgid "Save infected mail in"
9351 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9354 msgid "Save mail that contains viruses"
9355 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9359 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9361 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9362 "papelera por defecto"
9364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9365 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9367 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9371 msgid "Automatic configuration"
9372 msgstr "Configuración automática"
9374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9375 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9376 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9378 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9379 msgid "Where is clamd.conf"
9380 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9382 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9384 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9385 "able to locate the file automatically"
9387 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9388 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9395 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9396 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9398 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9399 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9400 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9402 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9403 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9404 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9406 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9408 msgstr "Anfitrión remoto"
9410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9411 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9413 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9415 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9416 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9417 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9419 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9422 "No socket information.\n"
9423 "Antivirus disabled."
9425 "Nueva configuración\n"
9426 "No hay información de socket.\n"
9427 "Antivirus desactivado."
9429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9432 "Clamd does not respond to ping.\n"
9435 "Nueva configuración\n"
9436 "Clamd no responde al ping.\n"
9437 "¿Está ejecutándose clamd?"
9439 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9442 "%s: Unable to open\n"
9443 "clamd will be disabled"
9445 "%s: No se puede abrir\n"
9446 "Se desactivará clamd"
9448 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9451 "%s: Not able to find required information\n"
9452 "clamd will be disabled"
9454 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9455 "Se desactivará clamd"
9457 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9458 msgid "Could not create socket"
9459 msgstr "No se pudo crear el socket"
9461 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9462 msgid ": File does not exist"
9463 msgstr ": El fichero no existe"
9465 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9466 msgid ": Unable to open"
9467 msgstr ": No se puede abrir"
9469 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9471 msgid "%s: Error reading"
9472 msgstr "%s: Error leyendo"
9474 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9476 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9477 msgid "Socket write error"
9478 msgstr "Error de escritura en el socket"
9480 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9481 msgid "Socket read error"
9482 msgstr "Error de lectura en el socket"
9484 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9486 msgstr "Demostración"
9488 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9489 msgid "Failed to register log text hook"
9490 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9492 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9494 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9495 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9497 "It is not really useful."
9499 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9500 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9501 "salida estándar.\n"
9503 "No es realmente útil."
9505 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9508 "Printing failed:\n"
9511 "Falló la impresión:\n"
9514 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9515 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9516 msgstr "Imprimir HTML sólo es posible si «html2ps» está instalado."
9518 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9519 msgid "Filename is null."
9520 msgstr "El nombre de fichero es nulo."
9522 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9523 msgid "Conversion to postscript failed."
9524 msgstr "Falló la conversión a PostScript."
9526 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9530 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9532 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9533 msgstr "La impresora %s no acepta ficheros PostScript."
9535 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9538 "Printing failed:\n"
9541 "Falló la impresión:\n"
9544 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9546 msgid "Navigation to %s blocked"
9547 msgstr "Navegación a %s bloqueada"
9549 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9551 msgstr "Cargar imágenes"
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9554 msgid "Unblock external content"
9555 msgstr "Desbloquear contenido externo"
9557 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9558 msgid "Enable Javascript"
9559 msgstr "Activar Javascript"
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9562 msgid "Enable Plugins"
9563 msgstr "Activar módulos"
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9567 msgstr "Activar Java"
9569 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9570 msgid "Open links with external browser"
9571 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9573 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9575 msgid "An error occurred: %d\n"
9576 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9578 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9580 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9581 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9583 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9584 msgid "Search the Web"
9585 msgstr "Buscar en la web"
9587 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9588 msgid "Open in Browser"
9589 msgstr "Abrir con el navegador"
9591 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9593 msgstr "Abrir imagen"
9595 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9597 msgstr "Copiar enlace"
9599 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9600 msgid "Download Link"
9601 msgstr "Descargar enlace"
9603 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9604 msgid "Save Image As"
9605 msgstr "Descargar imagen como"
9607 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9609 msgstr "Copiar imagen"
9611 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9613 msgstr "Importar canal"
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9620 msgid "Fancy HTML Viewer"
9621 msgstr "Visor HTML Fancy"
9623 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9626 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9627 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9628 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9630 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
9632 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
9635 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9636 msgid "Proxy Setting"
9637 msgstr "Configuración del proxy"
9639 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9640 msgid "Use GNOME proxy setting"
9641 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9643 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9644 msgid "Auto-Load images"
9645 msgstr "Cargar images automáticamente"
9647 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9648 msgid "Block external content"
9649 msgstr "Bloquear contenido externo"
9651 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9652 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9655 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9656 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9657 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9661 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9663 msgid "Failed to register mail receive hook"
9664 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9666 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9668 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9669 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9670 "ID and retrieval time.\n"
9672 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9675 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9677 msgid "Mail marking"
9678 msgstr "Manejo de correo"
9680 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9682 msgid "Add fetchinfo headers"
9683 msgstr "Cabeceras ocultas"
9685 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9689 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9691 msgid "Account name"
9694 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9696 msgid "Receive server"
9699 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9704 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9708 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9710 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9711 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
9713 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9716 msgid_plural "Added %d of"
9717 msgstr[0] "Añadido %d de"
9718 msgstr[1] "Añadidos %d de"
9720 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9722 msgid "1 contact to the cache"
9723 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9724 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
9725 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
9727 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9728 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9729 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
9731 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9733 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9734 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
9736 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9737 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9738 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
9740 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9741 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9742 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
9744 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9745 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9747 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9748 msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n"
9750 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9751 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9752 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9753 msgstr "Módulo GData: identificado\n"
9755 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9756 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9757 msgstr "Módulo GData: comenzando la identificación asíncrona\n"
9759 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9760 msgid "Authentication"
9761 msgstr "Autentificación"
9763 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9764 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9768 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9769 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9771 msgstr "Contraseña:"
9773 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9774 msgid "Polling interval (seconds):"
9775 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
9777 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9778 msgid "Maximum number of results:"
9779 msgstr "Número máximo de resultados:"
9781 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9782 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9786 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9789 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9792 "Módulo GData: falló al escribir la configuración al fichero\n"
9794 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9795 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9796 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
9798 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9799 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9800 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
9802 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9804 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9806 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9807 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9808 "into the Tab-address completion.\n"
9810 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9812 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
9814 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
9815 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
9816 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
9818 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
9820 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9821 msgid "GData integration"
9822 msgstr "Integración con GData"
9824 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9825 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9828 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9829 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9832 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9836 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9837 msgid "mbox (etPan!)..."
9840 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9843 "Input the location of mailbox.\n"
9844 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9845 "scanned automatically."
9847 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
9848 "Si especifica un buzón existente será\n"
9849 "escaneado automáticamente."
9851 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9853 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9854 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
9856 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9858 msgid "The folder `%s' already exists."
9859 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
9861 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9863 msgid "Can't create the folder `%s'."
9864 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
9866 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9869 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9870 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9872 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
9873 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
9875 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9878 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9879 "Do you really want to delete?"
9881 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
9882 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
9884 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
9886 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9888 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9889 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
9891 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9893 msgid "Input new name for `%s':"
9894 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
9896 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9898 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9899 msgstr "%s (módulo no cargado)"
9901 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9904 msgstr "Recibir correo"
9906 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9908 msgid "Failed to register newmail hook"
9909 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9911 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9913 "Cannot load plugin NewMail\n"
9914 "$HOME is too long\n"
9917 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9920 "Newmail plugin loaded\n"
9921 "Message header summaries written to %s\n"
9924 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9926 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9929 "Default is ~/Mail/NewLog"
9932 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9935 msgstr "Nivel de traza"
9937 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9941 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9942 msgid "Select folder(s)"
9943 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
9945 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9946 msgid "select recursively"
9947 msgstr "seleccionar recursivamente"
9949 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9950 msgid "No new messages"
9951 msgstr "No hay mensajes nuevos"
9953 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9954 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9963 msgid "Notification"
9964 msgstr "Notificación"
9966 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9967 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9968 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
9970 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9971 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9973 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
9974 "módulo de notificación"
9976 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9977 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9979 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
9982 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9983 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9985 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
9986 "el módulo de notificación"
9988 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9989 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9991 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
9994 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9995 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9997 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
10000 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10001 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10003 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
10006 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10007 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10009 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
10012 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10013 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10015 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
10017 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10019 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10021 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10022 "preferences dialog.\n"
10024 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10026 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
10027 "correo nuevo y no leído.\n"
10028 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
10031 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
10033 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10034 msgid "Various tools"
10035 msgstr "Varias herramientas"
10037 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10038 msgid "New Mail message"
10039 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10041 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10042 msgid "New News post"
10043 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10045 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10046 msgid "A new message arrived"
10047 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
10049 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10050 msgid "New Calendar message"
10051 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10054 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10055 msgid "A new calendar message arrived"
10056 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
10058 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10059 msgid "New RSS feed article"
10060 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
10062 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10063 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10064 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10065 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
10067 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10068 msgid "New unknown message"
10069 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
10071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10072 msgid "Unknown message type arrived"
10073 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
10075 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10076 msgid "Mail message"
10077 msgstr "Mensaje de correo"
10079 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10080 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10082 msgid "%d new message arrived"
10083 msgid_plural "%d new messages arrived"
10084 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
10085 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
10087 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10088 msgid "News message"
10089 msgstr "Mensaje de noticias"
10091 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10092 msgid "Calendar message"
10093 msgstr "Mensaje de calendario"
10095 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10096 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10098 msgid "%d new calendar message arrived"
10099 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10100 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
10101 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
10103 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10104 msgid "RSS news feed"
10105 msgstr "Canal de noticias RSS"
10107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10109 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10110 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10111 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
10112 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
10114 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10116 msgid "%d new message"
10117 msgid_plural "%d new messages"
10118 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
10119 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
10121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10123 msgstr "Atajos de teclado"
10125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10134 #: src/prefs_receive.c:147
10138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10140 msgstr "Pantalla LCD"
10142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10143 msgid "SysTrayicon"
10144 msgstr "Bandeja del sistema"
10146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10153 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10156 "Módulo de notificación: falló la escritura del fichero de configuración\n"
10158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10159 msgid "Include folder types"
10160 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
10162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10163 msgid "Mail folders"
10164 msgstr "Carpetas de correo"
10166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10167 msgid "News folders"
10168 msgstr "Carpetas de noticias"
10170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10171 msgid "RSS folders"
10172 msgstr "Carpetas RSS"
10174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10175 msgid "Calendar folders"
10176 msgstr "Carpetas de calendario"
10178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10179 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10181 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
10184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10185 msgid "Global notification settings"
10186 msgstr "Configuración global de notificación"
10188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10189 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10191 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
10194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10195 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10197 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
10198 "mensajes sin leer"
10200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10201 msgid "Use sound theme"
10202 msgstr "Usar tema de sonido"
10204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10205 msgid "Show banner"
10206 msgstr "Mostrar panel"
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10209 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10210 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10215 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10220 msgid "Only when not empty"
10221 msgstr "Sólo si no está vacío"
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10232 msgid "Banner speed"
10233 msgstr "Velocidad del panel"
10235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10236 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10237 msgstr "Número máximo de mensajes (0 significa sin límite)"
10239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10240 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10241 msgstr "Anchura del panel en pixels (0 significa el tamaño de pantalla)"
10243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10244 msgid "Include unread mails in banner"
10245 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
10247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10248 msgid "Make banner sticky"
10249 msgstr "Hacer el panel persistente"
10251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10255 msgid "Only include selected folders"
10256 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
10258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10262 msgid "Select folders..."
10263 msgstr "Seleccionar carpetas..."
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10267 msgid "Use custom colors"
10268 msgstr "Usar colores propios"
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10273 msgstr "Primer plano"
10275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10277 msgid "Foreground color"
10278 msgstr "Color de primer plano"
10280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10282 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10283 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10289 msgid "Background color"
10290 msgstr "Color de fondo"
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10293 msgid "Enable popup"
10294 msgstr "Activar emergente"
10296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10298 msgid "Popup timeout:"
10299 msgstr "Tiempo límite del emergente:"
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10305 #: src/prefs_summaries.c:496
10309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10310 msgid "Make popup sticky"
10311 msgstr "Hacer el emergente persistente"
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10314 msgid "Set popup window width and position"
10315 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
10317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10318 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10319 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
10321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10323 msgid "Display folder name"
10324 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10327 msgid "Sample popup window"
10328 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10335 msgid "Enable command"
10336 msgstr "Activar orden"
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10339 msgid "Command to execute:"
10340 msgstr "Orden a ejecutar:"
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10343 msgid "Block command after execution for"
10344 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10348 msgstr "Activar pantalla LCD"
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10351 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10352 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd:"
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10355 msgid "Enable Trayicon"
10356 msgstr "Activar icono en bandeja"
10358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10359 msgid "Hide at start-up"
10360 msgstr "Ocultar al inicio"
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10363 msgid "Close to tray"
10364 msgstr "Cerrar a la bandeja"
10366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10367 msgid "Hide when iconified"
10368 msgstr "Ocultar al iconizarse"
10370 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10371 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10372 #. notification bubble. If your language does not have a word
10373 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10374 #. instead.See also
10375 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10377 msgid "Passive toaster popup"
10378 msgstr "Burbuja de notificación"
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10381 msgid "Enable Popup"
10382 msgstr "Activar burbuja"
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10385 msgid "Add to Indicator Applet"
10386 msgstr "Añadir al applet indicador"
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10389 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10390 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10393 msgid "Register Claws Mail"
10394 msgstr "Registrar Claws Mail"
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10397 msgid "Enable global hotkeys"
10398 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
10400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10402 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10403 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10406 msgid "<control><shift>F11"
10407 msgstr "<control><shift>F11"
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10414 msgid "Toggle minimize:"
10415 msgstr "Cambiar minimizar:"
10417 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10419 msgstr "_Recibir correo"
10421 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10425 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10426 msgid "E_mail from account"
10427 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
10429 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10430 msgid "Open A_ddressbook"
10431 msgstr "_Agenda de direcciones"
10433 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10434 msgid "E_xit Claws Mail"
10435 msgstr "_Salir de Claws Mail"
10437 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10438 msgid "_Work Offline"
10439 msgstr "_Trabajar sin conexión"
10441 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10442 msgid "Show Trayicon Notifications"
10443 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
10445 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10447 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10448 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
10450 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10451 msgid "New mail message"
10452 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10454 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10455 msgid "New news post"
10456 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10458 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10459 msgid "New calendar message"
10460 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10462 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10463 msgid "New article in RSS feed"
10464 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
10466 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10467 msgid "New messages arrived"
10468 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
10470 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10472 msgid "%d new mail message arrived"
10473 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10474 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
10475 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
10477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10479 msgid "%d new news post arrived"
10480 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10481 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
10482 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
10484 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10486 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10487 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10488 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
10489 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
10491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10505 msgstr "Productor:"
10507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10513 msgstr "Modificado:"
10515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10522 msgstr "Optimizado:"
10524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10525 msgid "PDF Viewer Plugin"
10526 msgstr "Módulo visor de PDF"
10528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10530 msgstr "Cargando..."
10532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10534 msgid "%s Document"
10535 msgstr "%s documento"
10537 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10544 msgid "Document Index"
10545 msgstr "Índice del documento"
10547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10549 msgstr "Primera página"
10551 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10552 msgid "Previous Page"
10553 msgstr "Página anterior"
10555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10557 msgstr "Página siguiente"
10559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10561 msgstr "Última página"
10563 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10573 msgstr "Ajustar página"
10575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10576 msgid "Fit Page Width"
10577 msgstr "Ajustar ancho"
10579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10580 msgid "Rotate Left"
10581 msgstr "Rotar izquierda"
10583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10584 msgid "Rotate Right"
10585 msgstr "Rotar derecha"
10587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10588 msgid "Document Info"
10589 msgstr "Información del documento"
10591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10592 msgid "Page Number"
10593 msgstr "Número de página"
10595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10596 msgid "Zoom Factor"
10597 msgstr "Factor de aumento"
10599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10602 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10603 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10605 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10607 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
10608 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
10610 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
10612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10621 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10622 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10623 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10627 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
10628 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
10629 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
10633 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10634 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10635 msgid "Python scripts"
10636 msgstr "Scripts Python"
10638 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10639 msgid "Show Python console..."
10640 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
10642 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10646 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10647 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10648 #: src/wizard.c:1658
10652 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10653 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10657 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10658 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10659 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
10661 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10663 "This plugin provides Python integration features.\n"
10665 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10667 " help(clawsmail)\n"
10669 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10671 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10672 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10673 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10674 "inclusion in the examples.\n"
10676 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10678 "Este módulo proporciona funcionalidades de integración con Python.\n"
10680 "Para la documentación más actualizada del API, teclee\n"
10682 " help(clawsmail)\n"
10684 "en la consola interactiva disponible en Herramientas/Mostrar la consola de "
10687 "Las fuentes de este módulo incluyen varios ejemplos en el subdirectorio\n"
10688 "«examples». Si ha escrito algún script y está interesado en compartirlo "
10690 "enviármelo para evaluar su inclusión en los ejemplos.\n"
10692 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10694 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10695 msgid "Python integration"
10696 msgstr "Integración con Python"
10698 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10700 msgstr "Frase contraseña"
10702 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10703 msgid "[no user id]"
10704 msgstr "[sin id usuario]"
10706 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10709 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10710 "new key:</span>\n"
10714 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
10715 "para la nueva clave:</span>\n"
10719 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10720 msgid "Passphrases did not match.\n"
10721 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
10723 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10726 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10727 "new key:</span>\n"
10731 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
10732 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
10736 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10739 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10744 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
10749 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10750 msgid "Bad passphrase.\n"
10751 msgstr "Contraseña errónea.\n"
10753 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10755 msgstr "Importar clave"
10757 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10759 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10760 "from a keyserver?"
10762 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
10763 "importarla desde un servidor de claves?"
10765 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10773 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10774 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10775 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
10777 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10778 msgid " It should be possible to import it "
10779 msgstr " Debería ser posible importarla "
10781 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10783 "when working online,\n"
10786 "mientras trabaje con conexión,\n"
10789 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10791 "with the following command: \n"
10795 "con la orden siguiente: \n"
10799 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10802 " Importing key ID "
10805 " Importando el ID de clave "
10807 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10808 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10809 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
10811 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10812 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10813 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
10815 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10816 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10817 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
10819 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10821 " You can try to import it manually with the command:\n"
10825 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
10829 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10830 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10831 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
10833 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10834 msgid " This key is in your keyring.\n"
10835 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
10837 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10841 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10843 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10846 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10847 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10849 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10851 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10853 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
10854 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
10856 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
10857 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
10859 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
10861 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10863 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10864 msgid "Core operations"
10865 msgstr "Operaciones principales"
10867 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10868 msgid "Automatically check signatures"
10869 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
10871 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10872 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10873 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
10875 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10876 msgid "Store passphrase in memory"
10877 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
10879 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10880 msgid "Expire after"
10881 msgstr "Caduca después de"
10883 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10884 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10885 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
10887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10891 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10892 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10893 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
10895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10896 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10897 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
10899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10901 msgstr "Clave para firmar"
10903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10904 msgid "Use default GnuPG key"
10905 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
10907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10908 msgid "Select key by your email address"
10909 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
10911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10912 msgid "Specify key manually"
10913 msgstr "Especificar la clave manualmente"
10915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10916 msgid "User or key ID:"
10917 msgstr "Usuario o ID de clave:"
10919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10920 msgid "No secret key found."
10921 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
10923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10924 msgid "Generate a new key pair"
10925 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
10927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10931 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10933 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10934 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
10936 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10938 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10939 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
10941 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10943 msgstr "Indefinida"
10945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10949 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10953 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10954 msgid "Select Keys"
10955 msgstr "Seleccione claves"
10957 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10959 msgstr "ID de clave"
10961 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10965 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10969 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10970 msgid "Do_n't encrypt"
10971 msgstr "_No cifrar"
10973 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10975 msgstr "Añadir clave"
10977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10978 msgid "Enter another user or key ID:"
10979 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
10981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10983 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10984 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
10986 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10989 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10990 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10991 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10993 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
10995 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10997 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
10998 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
10999 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
11001 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
11003 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
11005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11006 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11007 msgid "No signature found"
11008 msgstr "No se encontró firma"
11010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11012 msgid "The signature can't be checked - %s"
11013 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
11015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11017 msgid "The signature has not been checked."
11018 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
11020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11021 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11023 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
11025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11027 msgid "Good signature from %s."
11028 msgstr "Firma válida de %s."
11030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11032 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11033 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
11035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11037 msgid "Expired signature from %s."
11038 msgstr "Firma caducada de %s."
11040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11042 msgid "Expired key from %s."
11043 msgstr "Firma caducada de %s."
11045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11047 msgid "Bad signature from %s."
11048 msgstr "Firma inválida de %s."
11050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11052 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11053 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
11055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11056 msgid "Error checking signature: no status\n"
11057 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
11059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11061 msgid "Error checking signature: %s\n"
11062 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
11064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11066 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11067 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
11069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11071 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11072 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11076 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11077 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11081 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11082 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
11084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11086 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11087 msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n"
11089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11090 msgid "Primary key fingerprint:"
11091 msgstr "Huella de clave primaria:"
11093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11095 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11096 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
11098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11100 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11101 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
11103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11105 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11106 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
11108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11110 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11111 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
11113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11115 msgid "Secret key not found (%s)"
11116 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
11118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11119 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11120 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
11122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11124 msgid "Error setting secret key: %s"
11125 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
11127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11129 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11131 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
11134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11137 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11138 "version %s is required.\n"
11140 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
11141 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
11143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11145 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11146 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
11148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11150 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11151 "OpenPGP support disabled."
11153 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
11154 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
11156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11158 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11159 "generate a key pair.\n"
11161 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
11162 "generar un par de claves.\n"
11164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11165 msgid "No PGP key found"
11166 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
11168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11170 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11171 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11172 "Do you want to create a new key pair now?"
11174 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
11175 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
11176 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
11178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11180 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11181 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
11183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11185 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11186 "generate entropy..."
11188 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
11189 "generar entropía..."
11191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11192 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11193 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
11195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11198 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11201 "Do you want to export it to a keyserver?"
11203 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
11206 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
11208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11209 msgid "Key generated"
11210 msgstr "Clave generada"
11212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11213 msgid "Key exported."
11214 msgstr "Clave exportada."
11216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11217 msgid "Couldn't export key."
11218 msgstr "No se pudo exportar la clave."
11220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11221 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11222 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
11224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11225 msgid "Incorrect part"
11226 msgstr "Parte incorrecta"
11228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11229 msgid "Not a text part"
11230 msgstr "No es una parte de texto"
11232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11233 msgid "Couldn't get text data."
11234 msgstr "No se puede obtener el texto."
11236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11237 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11238 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
11240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11242 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11243 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11244 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11246 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11247 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
11249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11250 msgid "Couldn't parse mime part."
11251 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
11253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11255 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11256 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
11258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11261 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11263 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11264 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
11266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11270 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11273 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
11275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11277 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11278 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
11280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11282 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11283 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
11285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11286 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11287 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
11289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11290 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11291 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
11293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11294 msgid "Malformed message"
11295 msgstr "Mensaje malformado"
11297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11298 msgid "Couldn't create temporary file."
11299 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
11301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11303 msgid "Data signing failed, %s"
11304 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
11306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11308 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11309 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
11311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11312 msgid "Data signing failed, no results."
11313 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
11315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11316 msgid "Data signing failed, no contents."
11317 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
11319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11321 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11322 "are email headers, like Subject."
11324 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
11325 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
11327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11329 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11330 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
11332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11334 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11335 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
11337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11339 msgid "Encryption failed, %s"
11340 msgstr "Falló el cifrado, %s"
11342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11344 msgstr "PGP/Inline"
11346 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11348 msgstr "PGP/inline"
11350 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11352 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11353 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11354 "encrypt your own mails.\n"
11356 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11357 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11360 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11362 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11364 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
11365 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
11366 "cifrar sus propios correos.\n"
11368 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11369 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11370 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11372 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11374 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11376 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11377 msgid "Signature boundary not found."
11378 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
11380 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11381 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11382 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
11384 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11385 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11386 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
11388 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11390 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11391 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
11393 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11395 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11398 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
11399 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
11401 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11405 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11409 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11411 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11412 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11414 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11415 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11418 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11420 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11422 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
11423 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
11425 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11426 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11427 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11429 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
11431 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11434 msgid "Default refresh interval in minutes"
11435 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado en minutos"
11437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11438 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11439 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático"
11441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11442 msgid "Default number of expired items to keep"
11443 msgstr "Número predeterminado de entradas caducadas a mantener"
11445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11446 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11447 msgstr "Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas"
11449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11450 msgid "Refresh all feeds on application start"
11451 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
11453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11454 msgid "Path to cookies file"
11455 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
11457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11458 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11459 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
11461 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11465 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11467 msgstr "Mis canales"
11469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11470 msgid "_Refresh feed"
11471 msgstr "_Refrescar canal"
11473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11474 msgid "Refresh _all feeds"
11475 msgstr "Refrescar _todos los canales"
11477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11478 msgid "Subscribe _new feed..."
11479 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
11481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11482 msgid "_Unsubscribe feed..."
11483 msgstr "_Desuscribir canal..."
11485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11486 msgid "Feed pr_operties..."
11487 msgstr "Pr_opiedades del canal..."
11489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11490 msgid "Import feed list..."
11491 msgstr "Importar lista de canales..."
11493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11495 msgstr "Reno_mbrar..."
11497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11498 msgid "_Create new folder..."
11499 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
11501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11502 msgid "Remove folder _tree..."
11503 msgstr "Eliminar ár_bol de carpetas..."
11505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11506 msgid "Add RSS folder tree"
11507 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
11509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11510 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11511 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
11513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11515 "Creation of folder tree failed.\n"
11516 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11519 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
11520 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
11523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11528 msgid "Use default refresh interval"
11529 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
11531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11532 msgid "Keep default number of expired entries"
11533 msgstr "Mantener el número predeterminado de entradas caducadas"
11535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11536 msgid "Fetch comments if possible"
11537 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
11539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11540 msgid "<b>Source URL:</b>"
11541 msgstr "<b>URL de origen:</b>"
11543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11545 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11546 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11548 "<b>Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:</b>\n"
11549 "<small>(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)</small>"
11551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11553 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11554 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11556 "<b>Intervalo de refresco en minutos:</b>\n"
11557 "<small>(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal)"
11560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11562 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11563 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11565 "<b>Número de entradas caducadas a mantener:</b>\n"
11566 "<small>(Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas)</small>"
11568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11569 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11570 msgstr "<b>Si un elemento cambia, no marcar como no leído:</b>"
11572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11573 msgid "Always mark as unread"
11574 msgstr "Marcar siempre como no leído"
11576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11577 msgid "If only its text changed"
11578 msgstr "Sólo si el texto ha cambiado"
11580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11581 msgid "Never mark as unread"
11582 msgstr "Nunca marcar como no leído"
11584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11589 msgid "Set feed properties"
11590 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
11592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11593 msgid "Unsubscribe feed"
11594 msgstr "Desuscribir el canal"
11596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11597 msgid "Do you really want to remove feed"
11598 msgstr "¿Realmente quiere eliminar el canal?"
11600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11601 msgid "Remove cached entries"
11602 msgstr "Eliminar entradas almacenadas temporalmente"
11604 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11606 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11607 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11609 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11610 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11612 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
11613 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11615 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
11616 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
11618 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11622 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11624 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11625 msgstr "Se agotó el tiempo contectando a la URL %s\n"
11627 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11629 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11630 msgstr "No se pudo recuperar la URL %s\n"
11632 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11634 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11635 msgstr "Error al procesar el canal de la URL %s\n"
11637 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11639 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11640 msgstr "Tipo de canal no soportado en la URL %s\n"
11642 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11644 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11645 msgstr "RSSyl: Actualizando canal %s\n"
11647 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11649 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11650 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
11652 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11653 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11655 "RSSyl: Cancelada actualización del canal, la aplicación está finalizando.\n"
11657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11658 msgid "Subscribe feed"
11659 msgstr "Suscribir canal"
11661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11662 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11663 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
11665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11667 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11668 msgstr "¿De verdad quiere eliminar el árbol de carpetas «%s»?\n"
11670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11671 msgid "Remove folder tree"
11672 msgstr "Eliminar árbol de carpetas"
11674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11676 msgid "Can't remove feed '%s'."
11677 msgstr "No se puede eliminar el canal «%s»."
11679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11680 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11681 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11682 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
11683 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
11685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11686 msgid "Select a .opml file"
11687 msgstr "Seleccionar un fichero .opml"
11689 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11690 msgid "Refresh all feeds"
11691 msgstr "Refrescar todos los canales"
11693 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11694 msgid "Cannot open temporary file"
11695 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
11697 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11698 msgid "Cannot init libCURL"
11699 msgstr "No se puede inicializar libCURL"
11701 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11702 msgid "401 (Authorisation required)"
11703 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
11705 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11706 msgid "403 (Unauthorised)"
11707 msgstr "403 (No autorizado)"
11709 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11710 msgid "404 (Not found)"
11711 msgstr "404 (No encontrado)"
11713 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11718 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11720 msgid "Fetching '%s'..."
11721 msgstr "Recuperando «%s»..."
11723 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11724 msgid "Malformed feed"
11725 msgstr "Canal mal formado"
11727 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11729 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11730 msgstr "Refrescando canal «%s»..."
11732 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11735 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11738 "RSSyl: La recuperación de comentarios no esta soportada en canales RDF. No "
11739 "se pueden recuperar los comentarios de «%s»"
11741 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11742 msgid "This feed format is not supported yet."
11743 msgstr "El formato de este canal no esta aún soportado."
11745 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11749 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11752 msgid_plural "%ld bytes"
11753 msgstr[0] "%ld byte"
11754 msgstr[1] "%ld bytes"
11756 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11757 msgid "size unknown"
11758 msgstr "tamaño desconocido"
11760 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11763 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11766 "RSSyl: No se puede actualizar el canal %s:\n"
11769 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11770 msgid "You are already subscribed to this feed."
11771 msgstr "Ya está suscrito a este canal."
11773 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11776 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11779 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
11782 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11785 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11788 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
11791 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11793 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11794 msgstr "No puedo suscribir el canal «%s»."
11796 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11797 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11801 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11803 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11804 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11806 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11807 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11810 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11811 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11814 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11816 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11818 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11820 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
11821 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
11823 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11824 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11825 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11827 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
11828 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
11831 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
11832 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
11833 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11835 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11837 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11839 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11840 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
11842 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11843 msgid "Couldn't open temporary file"
11844 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
11846 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11847 msgid "Couldn't write to temporary file"
11848 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
11850 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11851 msgid "Couldn't close temporary file"
11852 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
11854 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11856 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11859 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
11860 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
11862 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11863 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11864 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11866 msgstr "Informe de correo basura"
11868 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11870 msgstr "Habilitado"
11872 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11873 msgid "Forward to:"
11874 msgstr "Reenviar a:"
11876 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11877 msgid "Reporting spam..."
11878 msgstr "Informando de correo basura..."
11880 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11881 msgid "Report spam online..."
11882 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
11884 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11886 "This plugin reports spam to various places.\n"
11887 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11889 " * spam-signal.fr\n"
11891 " * lists.debian.org nomination system"
11893 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
11894 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
11896 " * spam-signal.fr\n"
11898 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
11900 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11901 msgid "Spam reporting"
11902 msgstr "Informe de correo basura"
11904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11906 msgid "SpamAssassin"
11907 msgstr "SpamAssassin"
11909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11910 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11911 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
11913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11914 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11915 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
11917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11918 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11919 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
11921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11922 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11923 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
11925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11927 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11928 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11931 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
11932 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
11933 "que spamd está ejecutándose y accesible."
11935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11937 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11940 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
11941 "aprendizaje remoto."
11943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11944 msgid "Failed to get username"
11945 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
11947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11948 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11950 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
11953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11955 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11956 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11957 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11959 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11961 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11962 "specially designated folder.\n"
11964 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11966 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
11967 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
11968 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
11970 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
11972 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
11973 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
11975 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
11977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11979 msgstr "Máquina local"
11981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11986 msgid "Unix Socket"
11987 msgstr "Socket Unix"
11989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11990 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11991 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
11993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11995 msgstr "Transporte"
11997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11998 msgid "Type of transport"
11999 msgstr "Tipo de transporte"
12001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12006 msgid "User to use with spamd server"
12007 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
12009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12014 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12015 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
12017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12018 msgid "Port of spamd server"
12019 msgstr "Puerto del servidor spamd"
12021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12022 msgid "Path of Unix socket"
12023 msgstr "Ruta al socket Unix"
12025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12027 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12030 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
12031 "tiempo será cancelada."
12033 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12037 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12042 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
12046 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12047 msgid "Failed to write the part data."
12048 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
12050 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12051 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12052 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
12054 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12055 msgid "Failed to parse VTask data."
12056 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
12058 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12059 msgid "Failed to parse VCard data."
12060 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
12062 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12063 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12064 msgid "TNEF Parser"
12065 msgstr "Lector TNEF"
12067 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12069 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12071 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12072 "Hand <yerase@yerot.com>"
12074 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
12077 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
12078 "Hand <yerase@yerot.com>"
12080 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12081 msgid "Create meeting from message..."
12082 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
12084 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12087 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12088 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
12090 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12091 msgid "Creating meeting..."
12092 msgstr "Creando reunión..."
12094 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12096 msgstr "sin asunto"
12098 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12102 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12103 msgid "Tentatively accept"
12104 msgstr "Aceptar provisionalmente"
12106 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12110 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12111 msgid "You have a Todo item."
12112 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
12114 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12115 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12116 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12117 msgid "Details follow:"
12118 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
12120 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12121 msgid "You have created a meeting."
12122 msgstr "Ha creado una reunión."
12124 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12125 msgid "You have been invited to a meeting."
12126 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
12128 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12129 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12130 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
12132 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12133 msgid "You have been forwarded an appointment."
12134 msgstr "Se le ha enviado una cita."
12136 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12138 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12139 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
12141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12144 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12146 "%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
12149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12150 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12151 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
12153 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12156 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12157 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12159 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
12160 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
12162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12163 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12164 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
12166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12167 msgid "Error - no calendar part found."
12168 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
12170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12171 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12172 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
12174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12175 msgid "Send a notification to the attendees"
12176 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
12178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12179 msgid "Cancel meeting"
12180 msgstr "Cancelar reunión"
12182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12183 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12184 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12187 msgid "No account found"
12188 msgstr "No se encontro ninguna cuenta"
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12192 "You have no account matching any attendee.\n"
12193 "Do you want to reply anyway ?"
12195 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
12196 "¿Desea responder de todas maneras?"
12198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12199 msgid "+Reply anyway"
12200 msgstr "+Responder igualmente"
12202 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12206 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12207 msgid "Edit meeting..."
12208 msgstr "Editar reunión..."
12210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12211 msgid "Cancel meeting..."
12212 msgstr "Cancelar reunión..."
12214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12215 msgid "Launch website"
12216 msgstr "Abrir página web"
12218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12219 msgid "You are already busy at this time."
12220 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
12222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12227 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12231 msgstr "Organizador:"
12233 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12237 msgstr "Ubicación:"
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12249 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12257 msgstr "Convocados:"
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12265 msgstr "Recordatorios"
12267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12272 msgid "minutes before an event"
12273 msgstr "minutos antes de un evento"
12275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12276 msgid "Calendar export"
12277 msgstr "Exportación de calendario"
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12280 msgid "Automatically export calendar to"
12281 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
12283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12285 msgid "You can export to a local file or URL"
12286 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
12288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12289 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12290 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
12292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12294 #: src/prefs_account.c:1762
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12300 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12301 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12303 msgstr "Contraseña"
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12306 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12307 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12310 msgid "Command to run after calendar export"
12311 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
12313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12314 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12315 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
12317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12318 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12319 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
12321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12322 msgid "Free/Busy information"
12323 msgstr "Información libre/ocupado"
12325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12326 msgid "Automatically export free/busy status to"
12327 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
12329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12330 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12331 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
12333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12334 msgid "Command to run after free/busy status export"
12335 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
12337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12338 msgid "Get free/busy status of others from"
12339 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
12341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12344 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12345 "left part of the email address, %d for the domain"
12347 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
12348 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12351 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12356 msgid "_New meeting..."
12357 msgstr "_Nueva reunión..."
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12360 msgid "_Export calendar..."
12361 msgstr "_Exportar calendario..."
12363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12364 msgid "_Subscribe to webCal..."
12365 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
12367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12369 msgstr "_Renombrar..."
12371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12372 msgid "U_pdate subscriptions"
12373 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
12375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12377 msgstr "Vista en _lista"
12379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12381 msgstr "Vista _semanal"
12383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12384 msgid "_Month view"
12385 msgstr "Vista _mensual"
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12388 msgid "in the past"
12389 msgstr "en el pasado"
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12401 msgstr "esta semana"
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12411 "These are the events planned %s:\n"
12414 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12418 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12419 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12424 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12429 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
12434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12437 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12442 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12450 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12454 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
12458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12461 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12465 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
12469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12471 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12473 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
12476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12478 msgid "Fetching calendar for %s..."
12479 msgstr "Actualizando cache para %s..."
12481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12483 msgid "new subscription"
12484 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12488 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12490 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
12493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12494 msgid "Subscribe to WebCal"
12495 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
12497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12498 msgid "Enter the WebCal URL:"
12499 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
12501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12502 msgid "Could not parse the URL."
12503 msgstr "No se pudo procesar la URL."
12505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12506 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12507 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
12509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12527 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12530 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
12534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12541 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12542 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12546 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12547 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12551 msgid "%d hour sooner"
12552 msgstr "%d hora más temprano"
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12556 msgid "%d hours sooner"
12557 msgstr "%d horas más temprano"
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12561 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12562 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12566 msgid "%d minutes sooner"
12567 msgstr "%d minutos más temprano"
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12571 msgid "%d hour later"
12572 msgstr "%d hora más tarde"
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12576 msgid "%d hours later"
12577 msgstr "%d horas más tarde"
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12581 msgid "%d hours and %d minutes later"
12582 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12586 msgid "%d minutes later"
12587 msgstr "%d minutos más tarde"
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12594 "Everyone would be available %s or %s."
12598 "Todos estarían disponibles %s o %s."
12600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12605 "Everyone would be available %s."
12609 "Todos estarían disponibles %s."
12611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12615 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12620 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
12623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12625 msgid "would be available %s or %s"
12626 msgstr "estaría disponible %s o %s"
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12630 msgid "would be available %s"
12631 msgstr "estaría disponible %s"
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12636 msgid "not available"
12637 msgstr "no está disponible"
12639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12641 msgid ", but would be available %s or %s."
12642 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12646 msgid ", but would be available %s."
12647 msgstr ", pero estaría disponible %s."
12649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12650 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12651 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12655 msgstr "disponible"
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12659 msgid "Free/busy retrieval failed"
12660 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
12662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12663 msgid "Not everyone is available"
12664 msgstr "No todos están disponibles"
12666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12667 msgid "Send anyway"
12668 msgstr "Enviar igualmente"
12670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12671 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12673 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12677 msgid "Fetching planning for %s..."
12678 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
12680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12682 msgstr "Disponible"
12684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12687 msgid "Everyone is available."
12688 msgstr "Todos están disponibles."
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12692 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12695 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
12696 "información de libre/ocupado."
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12700 "Could not send the meeting invitation.\n"
12701 "Check the recipients."
12703 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
12704 "Compruebe los destinatarios."
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12707 msgid "Save & Send"
12708 msgstr "Guardar y enviar"
12710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12711 msgid "Check availability"
12712 msgstr "Comprobar disponibilidad"
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12715 msgid "<b>Starts at:</b> "
12716 msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
12718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12720 msgid "<b> on:</b>"
12721 msgstr "<b> en:</b> "
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12724 msgid "<b>Ends at:</b> "
12725 msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
12727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12728 msgid "New meeting"
12729 msgstr "Nueva reunión"
12731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12733 msgid "%s - Edit meeting"
12734 msgstr "%s - Editar reunión"
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12744 msgid_plural "%d hours"
12745 msgstr[0] "%d hora"
12746 msgstr[1] "%d horas"
12748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12751 msgid_plural "%d minutes"
12752 msgstr[0] "%d minuto"
12753 msgstr[1] "%d minutos"
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12757 msgid "Upcoming event: %s"
12758 msgstr "Evento inminente: %s"
12760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12763 "You have a meeting or event soon.\n"
12764 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12766 "More information:\n"
12770 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
12771 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
12773 "Más información:\n"
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12779 msgid "Remind me in %d minute"
12780 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12781 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
12782 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
12784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12785 msgid "Empty calendar"
12786 msgstr "Calendario vacío"
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12789 msgid "There is nothing to export."
12790 msgstr "No hay nada que exportar."
12792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12793 msgid "Could not export the calendar."
12794 msgstr "No se puede exportar el calendario."
12796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12797 msgid "Export calendar to ICS"
12798 msgstr "Exportar calendario a ICS"
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12802 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12803 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12806 msgid "Could not export the freebusy info."
12807 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
12809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12811 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12812 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
12814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12819 msgid "tentatively accepted"
12820 msgstr "aceptada provisionalmente"
12822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12827 msgid "did not answer"
12828 msgstr "no respondió"
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12860 msgstr "Esta semana"
12862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12868 msgstr "Aceptada: "
12870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12872 msgstr "Rehusada: "
12874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12875 msgid "Tentatively Accepted: "
12876 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
12878 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12882 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12886 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12887 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12888 #: src/prefs_matcher.c:334
12892 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12894 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12895 "Evolution or Outlook.\n"
12897 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12898 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12899 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12900 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12901 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12902 "choose \"New meeting...\".\n"
12904 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12905 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12906 "information from others."
12908 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
12909 "hace en Evolution u Outlook.\n"
12911 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
12912 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
12913 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
12914 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
12915 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
12916 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
12918 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
12919 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
12920 "información de otras personas."
12922 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12924 msgstr "Calendario"
12926 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12930 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12934 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12938 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12942 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12946 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12950 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12954 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12958 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12962 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12966 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12970 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12974 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12978 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12982 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12986 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12988 msgstr "Septiempre"
12990 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12994 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12998 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13002 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13003 msgid "Week number"
13004 msgstr "N.º de semana"
13006 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13007 msgid "Previous month"
13008 msgstr "Mes anterior"
13010 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13012 msgstr "Mes siguiente"
13015 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13016 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
13019 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13020 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
13023 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13024 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
13026 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13027 msgid "POP3 protocol error\n"
13028 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
13032 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13033 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
13037 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13038 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
13042 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13043 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
13046 msgid "mailbox is locked\n"
13047 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
13050 msgid "Session timeout\n"
13051 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
13054 msgid "command not supported\n"
13055 msgstr "orden no soportada\n"
13058 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13059 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
13062 msgid "TOP command unsupported\n"
13063 msgstr "orden TOP no soportada\n"
13065 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13066 #: src/wizard.c:1549
13070 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13074 #: src/prefs_account.c:336
13075 msgid "News (NNTP)"
13076 msgstr "Noticias (NNTP)"
13078 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13079 msgid "Local mbox file"
13080 msgstr "Fichero mbox local"
13082 #: src/prefs_account.c:338
13083 msgid "None (SMTP only)"
13084 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
13086 #: src/prefs_account.c:1021
13087 msgid "Name of account"
13088 msgstr "Nombre de cuenta"
13090 #: src/prefs_account.c:1030
13091 msgid "Set as default"
13092 msgstr "Marcar como primaria"
13094 #: src/prefs_account.c:1038
13095 msgid "Personal information"
13096 msgstr "Información personal"
13098 #: src/prefs_account.c:1047
13100 msgstr "Nombre completo"
13102 #: src/prefs_account.c:1053
13103 msgid "Mail address"
13104 msgstr "Dirección de correo"
13106 #: src/prefs_account.c:1083
13107 msgid "Server information"
13108 msgstr "Información del servidor"
13110 #: src/prefs_account.c:1118
13112 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13113 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13115 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
13116 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
13118 #: src/prefs_account.c:1147
13119 msgid "This server requires authentication"
13120 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
13122 #: src/prefs_account.c:1154
13123 msgid "Authenticate on connect"
13124 msgstr "Autentificación al conectar"
13126 #: src/prefs_account.c:1212
13127 msgid "News server"
13128 msgstr "Servidor de news"
13130 #: src/prefs_account.c:1218
13131 msgid "Server for receiving"
13132 msgstr "Servidor de recepción"
13134 #: src/prefs_account.c:1224
13135 msgid "Local mailbox"
13136 msgstr "Buzón local"
13138 #: src/prefs_account.c:1231
13139 msgid "SMTP server (send)"
13140 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13142 #: src/prefs_account.c:1239
13143 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13144 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
13146 #: src/prefs_account.c:1248
13147 msgid "command to send mails"
13148 msgstr "orden para enviar los correos"
13150 #: src/prefs_account.c:1310
13155 #: src/prefs_account.c:1396
13159 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13160 msgid "Default Inbox"
13161 msgstr "Entrada por defecto"
13163 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13164 #: src/prefs_account.c:1505
13165 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13166 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
13168 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13169 #: src/prefs_customheader.c:237
13173 #: src/prefs_account.c:1424
13174 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13175 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
13177 #: src/prefs_account.c:1427
13178 msgid "Remove messages on server when received"
13179 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
13181 #: src/prefs_account.c:1438
13182 msgid "Remove after"
13183 msgstr "Eliminar después de"
13185 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13186 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13187 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
13189 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13193 #: src/prefs_account.c:1468
13194 msgid "Receive size limit"
13195 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
13197 #: src/prefs_account.c:1471
13199 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13200 "you will be able to download them fully or delete them."
13202 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
13203 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
13205 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13209 #: src/prefs_account.c:1518
13210 msgid "Maximum number of articles to download"
13211 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
13213 #: src/prefs_account.c:1528
13214 msgid "unlimited if 0 is specified"
13215 msgstr "sin límite si se especifica 0"
13217 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13218 msgid "Authentication method"
13219 msgstr "Método de autentificación"
13221 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13223 msgstr "Automático"
13225 #: src/prefs_account.c:1563
13226 msgid "IMAP server directory"
13227 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
13229 #: src/prefs_account.c:1567
13230 msgid "(usually empty)"
13231 msgstr "(vacío habitualmente)"
13233 #: src/prefs_account.c:1581
13234 msgid "Show subscribed folders only"
13235 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
13237 #: src/prefs_account.c:1588
13238 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13240 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
13242 #: src/prefs_account.c:1590
13243 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13245 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
13248 #: src/prefs_account.c:1597
13249 msgid "Filter messages on receiving"
13250 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
13252 #: src/prefs_account.c:1604
13253 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13254 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
13256 #: src/prefs_account.c:1608
13257 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13258 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
13260 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13261 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13265 #: src/prefs_account.c:1691
13266 msgid "Generate Message-ID"
13267 msgstr "Generar identificador de mensaje"
13269 #: src/prefs_account.c:1694
13270 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13271 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
13273 #: src/prefs_account.c:1697
13274 msgid "Generate X-Mailer header"
13275 msgstr "Generar cabecera X-Mailer"
13277 #: src/prefs_account.c:1704
13278 msgid "Add user-defined header"
13279 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
13281 #: src/prefs_account.c:1719
13282 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13283 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
13285 #: src/prefs_account.c:1808
13287 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13290 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
13291 "y contraseña usados para la recepción."
13293 #: src/prefs_account.c:1819
13294 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13295 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
13297 #: src/prefs_account.c:1834
13298 msgid "POP authentication timeout: "
13299 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
13301 #: src/prefs_account.c:1842
13305 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13309 #: src/prefs_account.c:1915
13310 msgid "Automatically insert signature"
13311 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
13313 #: src/prefs_account.c:1920
13314 msgid "Signature separator"
13315 msgstr "Separador de la firma"
13317 #: src/prefs_account.c:1945
13318 msgid "Command output"
13319 msgstr "Salida de la orden"
13321 #: src/prefs_account.c:1978
13322 msgid "Automatically set the following addresses"
13323 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
13325 #: src/prefs_account.c:2030
13326 msgid "Spell check dictionaries"
13327 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
13329 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13330 #: src/prefs_spelling.c:163
13331 msgid "Default dictionary"
13332 msgstr "Diccionario por omisión"
13334 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13335 #: src/prefs_spelling.c:176
13336 msgid "Default alternate dictionary"
13337 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
13339 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13340 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13341 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13342 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13346 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13347 #: src/toolbar.c:407
13351 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13352 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13356 #: src/prefs_account.c:2216
13357 msgid "Default privacy system"
13358 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
13360 #: src/prefs_account.c:2245
13361 msgid "Always sign messages"
13362 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
13364 #: src/prefs_account.c:2247
13365 msgid "Always encrypt messages"
13366 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
13368 #: src/prefs_account.c:2249
13369 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13370 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
13372 #: src/prefs_account.c:2252
13373 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13374 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
13376 #: src/prefs_account.c:2255
13377 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13379 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
13382 #: src/prefs_account.c:2257
13383 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13384 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
13386 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13387 msgid "Don't use SSL"
13388 msgstr "No usar SSL"
13390 #: src/prefs_account.c:2415
13391 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13392 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
13394 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13395 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13396 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
13398 #: src/prefs_account.c:2430
13399 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13400 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
13402 #: src/prefs_account.c:2450
13403 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13404 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
13406 #: src/prefs_account.c:2454
13407 msgid "Send (SMTP)"
13408 msgstr "Enviar (SMTP)"
13410 #: src/prefs_account.c:2458
13411 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13412 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
13414 #: src/prefs_account.c:2461
13415 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13416 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
13418 #: src/prefs_account.c:2469
13419 msgid "Client certificates"
13420 msgstr "Certificados de cliente"
13422 #: src/prefs_account.c:2477
13423 msgid "Certificate for receiving"
13424 msgstr "Certificado para recepción"
13426 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13427 #: src/prefs_account.c:2506
13428 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13429 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
13431 #: src/prefs_account.c:2499
13432 msgid "Certificate for sending"
13433 msgstr "Certificado para envío"
13435 #: src/prefs_account.c:2532
13436 msgid "Use non-blocking SSL"
13437 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
13439 #: src/prefs_account.c:2544
13440 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13441 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
13443 #: src/prefs_account.c:2660
13445 msgstr "Puerto SMTP"
13447 #: src/prefs_account.c:2667
13449 msgstr "Puerto POP3"
13451 #: src/prefs_account.c:2674
13453 msgstr "Puerto IMAP4"
13455 #: src/prefs_account.c:2681
13457 msgstr "Puerto NNTP"
13459 #: src/prefs_account.c:2687
13460 msgid "Domain name"
13461 msgstr "Nombre de dominio"
13463 #: src/prefs_account.c:2690
13465 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13466 "connecting to SMTP servers."
13468 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
13469 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
13471 #: src/prefs_account.c:2704
13472 msgid "Use command to communicate with server"
13473 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
13475 #: src/prefs_account.c:2712
13476 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13477 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
13479 #: src/prefs_account.c:2714
13481 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13484 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
13485 "«\\Deleted» sin purgarlos."
13487 #: src/prefs_account.c:2718
13488 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13489 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
13491 #: src/prefs_account.c:2774
13492 msgid "Put sent messages in"
13493 msgstr "Poner mensajes enviados en"
13495 #: src/prefs_account.c:2776
13496 msgid "Put queued messages in"
13497 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
13499 #: src/prefs_account.c:2778
13500 msgid "Put draft messages in"
13501 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
13503 #: src/prefs_account.c:2780
13504 msgid "Put deleted messages in"
13505 msgstr "Poner mensajes borrados en"
13507 #: src/prefs_account.c:2838
13508 msgid "Account name is not entered."
13509 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
13511 #: src/prefs_account.c:2842
13512 msgid "Mail address is not entered."
13513 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
13515 #: src/prefs_account.c:2849
13516 msgid "SMTP server is not entered."
13517 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
13519 #: src/prefs_account.c:2854
13520 msgid "User ID is not entered."
13521 msgstr "No se especificó el usuario."
13523 #: src/prefs_account.c:2859
13524 msgid "POP3 server is not entered."
13525 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
13527 #: src/prefs_account.c:2879
13528 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13529 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
13531 #: src/prefs_account.c:2885
13532 msgid "IMAP4 server is not entered."
13533 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
13535 #: src/prefs_account.c:2890
13536 msgid "NNTP server is not entered."
13537 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
13539 #: src/prefs_account.c:2896
13540 msgid "local mailbox filename is not entered."
13541 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
13543 #: src/prefs_account.c:2902
13544 msgid "mail command is not entered."
13545 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
13547 #: src/prefs_account.c:3219
13551 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13553 msgstr "Plantillas"
13555 #: src/prefs_account.c:3291
13557 msgstr "Privacidad"
13559 #: src/prefs_account.c:3392
13563 #: src/prefs_account.c:3680
13564 msgid "Preferences for new account"
13565 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
13567 #: src/prefs_account.c:3682
13569 msgid "%s - Account preferences"
13570 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
13572 #: src/prefs_account.c:3787
13573 msgid "Select signature file"
13574 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
13576 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13577 msgid "Select certificate file"
13578 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
13580 #: src/prefs_account.c:3918
13582 msgstr "Protocolo:"
13584 #: src/prefs_account.c:4058
13586 msgid "%s (plugin not loaded)"
13587 msgstr "%s (módulo no cargado)"
13589 #: src/prefs_actions.c:223
13590 msgid "Actions configuration"
13591 msgstr "Configuración de acciones"
13593 #: src/prefs_actions.c:250
13595 msgstr "Nombre de menú"
13597 #: src/prefs_actions.c:283
13598 msgid "Shell command"
13599 msgstr "Orden del intérprete"
13601 #: src/prefs_actions.c:293
13602 msgid "Filter action"
13603 msgstr "Acción de filtrado"
13605 #: src/prefs_actions.c:299
13606 msgid "Edit filter action"
13607 msgstr "Editar acción de filtrado"
13609 #: src/prefs_actions.c:327
13610 msgid "Append the new action above to the list"
13611 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
13613 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13614 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13615 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13617 msgstr "Reemplazar"
13619 #: src/prefs_actions.c:335
13620 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13621 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
13623 #: src/prefs_actions.c:343
13624 msgid "Delete the selected action from the list"
13625 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
13627 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13628 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13629 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
13631 #: src/prefs_actions.c:359
13632 msgid "Show information on configuring actions"
13633 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
13635 #: src/prefs_actions.c:390
13636 msgid "Move the selected action up"
13637 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
13639 #: src/prefs_actions.c:398
13640 msgid "Move selected action down"
13641 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
13643 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13644 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13645 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13646 #: src/prefs_template.c:465
13650 #: src/prefs_actions.c:596
13651 msgid "Menu name is not set."
13652 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
13654 #: src/prefs_actions.c:601
13655 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13656 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
13658 #: src/prefs_actions.c:606
13659 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13660 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
13662 #: src/prefs_actions.c:612
13663 msgid "There is an action with this name already."
13664 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
13666 #: src/prefs_actions.c:631
13667 msgid "Menu name is too long."
13668 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
13670 #: src/prefs_actions.c:640
13671 msgid "Command-line not set."
13672 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
13674 #: src/prefs_actions.c:645
13675 msgid "Menu name and command are too long."
13676 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
13678 #: src/prefs_actions.c:651
13683 "has a syntax error."
13687 "tiene errores sintácticos."
13689 #: src/prefs_actions.c:709
13690 msgid "Delete action"
13691 msgstr "Borrar acción"
13693 #: src/prefs_actions.c:710
13694 msgid "Do you really want to delete this action?"
13695 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
13697 #: src/prefs_actions.c:730
13698 msgid "Delete all actions"
13699 msgstr "Borrar todas las acciones"
13701 #: src/prefs_actions.c:731
13702 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13703 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
13705 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13706 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13707 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13708 msgid "Entry not saved"
13709 msgstr "Entrada no guardada"
13711 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13712 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13713 #: src/prefs_template.c:591
13714 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13715 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
13717 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13718 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13719 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13720 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13721 msgid "+_Continue editing"
13722 msgstr "+_Seguir editando"
13724 #: src/prefs_actions.c:899
13725 msgid "Actions list not saved"
13726 msgstr "Lista de acciones no guardada"
13728 #: src/prefs_actions.c:900
13729 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13730 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
13732 #: src/prefs_actions.c:970
13733 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13734 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
13736 #: src/prefs_actions.c:971
13737 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13738 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
13740 #: src/prefs_actions.c:973
13741 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13742 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
13744 #: src/prefs_actions.c:974
13745 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13746 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
13748 #: src/prefs_actions.c:975
13749 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13751 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
13753 #: src/prefs_actions.c:976
13754 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13755 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
13757 #: src/prefs_actions.c:977
13758 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13760 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
13762 #: src/prefs_actions.c:978
13763 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13764 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
13766 #: src/prefs_actions.c:979
13767 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13769 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
13771 #: src/prefs_actions.c:980
13772 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13773 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
13775 #: src/prefs_actions.c:981
13776 msgid "to run command asynchronously"
13777 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
13779 #: src/prefs_actions.c:982
13780 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13781 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
13783 #: src/prefs_actions.c:983
13784 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13785 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
13787 #: src/prefs_actions.c:984
13789 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13791 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
13793 #: src/prefs_actions.c:985
13794 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13795 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
13797 #: src/prefs_actions.c:986
13798 msgid "for a user provided argument"
13799 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
13801 #: src/prefs_actions.c:987
13802 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13804 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
13806 #: src/prefs_actions.c:988
13807 msgid "for the text selection"
13808 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
13810 #: src/prefs_actions.c:989
13811 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13812 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
13814 #: src/prefs_actions.c:990
13815 msgid "for a literal %"
13816 msgstr "para un carácter %"
13818 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13822 #: src/prefs_actions.c:1001
13824 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13825 "process a complete message file or just one of its parts."
13827 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
13828 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
13830 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13831 #: src/prefs_template.c:1097
13835 #: src/prefs_actions.c:1215
13836 msgid "Current actions"
13837 msgstr "Acciones actuales"
13839 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13840 #: src/prefs_filtering.c:1129
13841 msgid "Action string is not valid."
13842 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
13844 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13848 #: src/prefs_common.c:304
13849 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13850 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
13852 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13854 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13855 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13857 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
13858 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
13861 #: src/prefs_common.c:450
13862 msgid "%x(%a) %H:%M"
13863 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13865 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13866 msgid "Automatic account selection"
13867 msgstr "Selección automática de cuenta"
13869 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13870 msgid "when replying"
13871 msgstr "al responder"
13873 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13874 msgid "when forwarding"
13875 msgstr "al reenviar"
13877 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13878 msgid "when re-editing"
13879 msgstr "al reeditar"
13881 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13885 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13886 msgid "Automatically launch the external editor"
13887 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
13889 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13890 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13891 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
13893 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13895 msgstr "caracteres"
13897 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13899 msgstr "Niveles de deshacer"
13901 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13902 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13903 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
13905 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13906 msgid "KB into message body "
13907 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
13909 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13913 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13914 msgid "Reply will quote by default"
13915 msgstr "Responder con citación por omisión"
13917 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13918 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13919 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
13921 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13925 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13926 msgid "Forward as attachment"
13927 msgstr "Reenviar como adjunto"
13929 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13930 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13931 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
13933 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13934 msgid "When dropping files into the Compose window"
13935 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
13937 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13941 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13945 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13949 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13953 #: src/prefs_customheader.c:184
13954 msgid "Custom header configuration"
13955 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
13957 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13958 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13959 msgid "Header name is not set."
13960 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
13962 #: src/prefs_customheader.c:517
13963 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13964 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
13966 #: src/prefs_customheader.c:564
13967 msgid "Choose a PNG file"
13968 msgstr "Elegir un fichero PNG"
13970 #: src/prefs_customheader.c:566
13971 msgid "Choose an XBM file"
13972 msgstr "Elegir un fichero XBM"
13974 #: src/prefs_customheader.c:568
13975 msgid "Choose a text file"
13976 msgstr "Elegir un fichero de texto"
13978 #: src/prefs_customheader.c:581
13979 msgid "This file isn't an image."
13980 msgstr "Este fichero no es un imagen."
13982 #: src/prefs_customheader.c:586
13983 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13984 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
13986 #: src/prefs_customheader.c:592
13987 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13988 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
13990 #: src/prefs_customheader.c:597
13991 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13992 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
13994 #: src/prefs_customheader.c:606
13995 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13996 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
13998 #: src/prefs_customheader.c:615
13999 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14000 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
14002 #: src/prefs_customheader.c:621
14004 msgid "Compface error: %s"
14005 msgstr "Error de compface: %s"
14007 #: src/prefs_customheader.c:672
14008 msgid "This file contains newlines."
14009 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
14011 #: src/prefs_customheader.c:702
14012 msgid "Delete header"
14013 msgstr "Borrar cabecera"
14015 #: src/prefs_customheader.c:703
14016 msgid "Do you really want to delete this header?"
14017 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
14019 #: src/prefs_customheader.c:876
14020 msgid "Current custom headers"
14021 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
14023 #: src/prefs_display_header.c:250
14024 msgid "Displayed header configuration"
14025 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
14027 #: src/prefs_display_header.c:274
14028 msgid "Header name"
14031 #: src/prefs_display_header.c:317
14032 msgid "Displayed Headers"
14033 msgstr "Cabeceras mostradas"
14035 #: src/prefs_display_header.c:379
14036 msgid "Hidden headers"
14037 msgstr "Cabeceras ocultas"
14039 #: src/prefs_display_header.c:405
14040 msgid "Show all unspecified headers"
14041 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
14043 #: src/prefs_display_header.c:609
14044 msgid "This header is already in the list."
14045 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
14047 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14049 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14050 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
14052 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14053 msgid "Use system defaults when possible"
14054 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
14056 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14057 msgid "Web browser"
14058 msgstr "Navegador web"
14060 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14061 msgid "Text editor"
14062 msgstr "Editor de texto"
14064 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14065 msgid "Command for 'Display as text'"
14066 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
14068 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14070 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14071 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14073 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
14074 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
14076 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14077 #: src/prefs_message.c:354
14078 msgid "Message View"
14079 msgstr "Vista de mensaje"
14081 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14082 msgid "External Programs"
14083 msgstr "Programas externos"
14085 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14089 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14093 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14097 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14098 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14099 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14100 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14101 msgid "Message flags"
14102 msgstr "Marcas de mensaje"
14104 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14105 #: src/summaryview.c:2776
14109 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14110 msgid "Mark as read"
14111 msgstr "Marcar como leído"
14113 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14114 msgid "Mark as unread"
14115 msgstr "Marcar como no leído"
14117 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14118 msgid "Mark as spam"
14119 msgstr "Marcar como basura"
14121 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14122 msgid "Mark as ham"
14123 msgstr "Marcar como bueno"
14125 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14126 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14130 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14131 msgid "Color label"
14132 msgstr "Etiqueta de color"
14134 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14135 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14139 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14143 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14144 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14145 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14149 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14150 msgid "Change score"
14151 msgstr "Cambiar puntos"
14153 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14155 msgstr "Establecer puntos"
14157 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14158 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14159 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14163 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14165 msgstr "Aplicar etiqueta"
14167 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14169 msgstr "Quitar etiqueta"
14171 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14173 msgstr "Limpiar etiquetas"
14175 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14179 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14180 msgid "Stop filter"
14181 msgstr "Detener filtro"
14183 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14184 msgid "Action configuration"
14185 msgstr "Configuración de la acción"
14187 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14188 #: src/prefs_matcher.c:583
14192 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14196 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14197 msgid "Command-line not set"
14198 msgstr "Orden no establecida"
14200 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14201 msgid "Destination is not set."
14202 msgstr "Destino no establecido."
14204 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14205 msgid "Recipient is not set."
14206 msgstr "Destinatario no establecido."
14208 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14209 msgid "Score is not set"
14210 msgstr "Puntuación no establecida"
14212 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14213 msgid "Header is not set."
14214 msgstr "No se estableció la cabecera."
14216 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14217 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14218 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
14220 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14221 msgid "Tag name is empty."
14222 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
14224 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14225 msgid "No action was defined."
14226 msgstr "No se definió ninguna acción."
14228 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14229 #: src/quote_fmt.c:79
14231 msgstr "carácter %"
14233 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14234 msgid "filename (should not be modified)"
14235 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
14237 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14238 #: src/quote_fmt.c:87
14240 msgstr "nueva línea"
14242 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14243 msgid "escape character for quotes"
14244 msgstr "carácter de escape para citas"
14246 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14247 msgid "quote character"
14248 msgstr "carácter de cita"
14250 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14251 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14252 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
14254 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14256 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14257 "program or script.\n"
14258 "The following symbols can be used:"
14260 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
14261 "externo o script.\n"
14262 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
14264 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14266 msgstr "Destinatario"
14268 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14269 msgid "Book/Folder"
14270 msgstr "Agenda/carpeta"
14272 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14273 msgid "Destination"
14276 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14280 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14281 msgid "Current action list"
14282 msgstr "Lista actual de acciones"
14284 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14285 msgid "Filtering/Processing configuration"
14286 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
14288 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14289 #: src/prefs_filtering.c:978
14290 msgctxt "Filtering Account Menu"
14292 msgstr "Cualquiera"
14294 #: src/prefs_filtering.c:411
14298 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14299 msgid " Define... "
14300 msgstr " Definir... "
14302 #: src/prefs_filtering.c:475
14303 msgid "Append the new rule above to the list"
14304 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
14306 #: src/prefs_filtering.c:484
14307 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14308 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
14310 #: src/prefs_filtering.c:492
14311 msgid "Delete the selected rule from the list"
14312 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
14314 #: src/prefs_filtering.c:529
14315 msgid "Move the selected rule to the top"
14316 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
14318 #: src/prefs_filtering.c:532
14320 msgstr "Página arriba"
14322 #: src/prefs_filtering.c:540
14323 msgid "Move the selected rule one page up"
14324 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
14326 #: src/prefs_filtering.c:549
14327 msgid "Move the selected rule up"
14328 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
14330 #: src/prefs_filtering.c:557
14331 msgid "Move the selected rule down"
14332 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
14334 #: src/prefs_filtering.c:560
14336 msgstr "Página abajo"
14338 #: src/prefs_filtering.c:568
14339 msgid "Move the selected rule one page down"
14340 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
14342 #: src/prefs_filtering.c:577
14343 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14344 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
14346 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14347 msgid "Condition string is not valid."
14348 msgstr "La cadena de condición no es válida."
14350 #: src/prefs_filtering.c:1108
14351 msgid "Condition string is empty."
14352 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
14354 #: src/prefs_filtering.c:1114
14355 msgid "Action string is empty."
14356 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
14358 #: src/prefs_filtering.c:1202
14359 msgid "Delete rule"
14360 msgstr "Borrar regla"
14362 #: src/prefs_filtering.c:1203
14363 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14364 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
14366 #: src/prefs_filtering.c:1221
14367 msgid "Delete all rules"
14368 msgstr "Borrar todas las reglas"
14370 #: src/prefs_filtering.c:1222
14371 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14372 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
14374 #: src/prefs_filtering.c:1474
14375 msgid "Filtering rules not saved"
14376 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
14378 #: src/prefs_filtering.c:1475
14379 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14380 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
14382 #: src/prefs_filtering.c:1697
14383 msgid "Move one page up"
14384 msgstr "Mover una página arriba"
14386 #: src/prefs_filtering.c:1698
14387 msgid "Move one page down"
14388 msgstr "Mover una página abajo"
14390 #: src/prefs_filtering.c:1860
14394 #: src/prefs_folder_column.c:212
14395 msgid "Folder list columns configuration"
14396 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
14398 #: src/prefs_folder_column.c:229
14400 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14401 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14403 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
14404 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
14406 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14407 msgid "Hidden columns"
14408 msgstr "Columnas ocultas"
14410 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14411 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14412 msgid "Displayed columns"
14413 msgstr "Columnas visibles"
14415 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14416 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14417 msgid " Use default "
14418 msgstr " Usar configuración inicial "
14420 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14421 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14423 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14424 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14425 "subfolders\".</i>"
14427 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
14428 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
14429 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
14431 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14439 #: src/prefs_folder_item.c:307
14443 #: src/prefs_folder_item.c:309
14447 #: src/prefs_folder_item.c:325
14448 msgid "Folder type"
14449 msgstr "Tipo de carpeta"
14451 #: src/prefs_folder_item.c:338
14452 msgid "Simplify Subject RegExp"
14453 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
14455 #: src/prefs_folder_item.c:364
14456 msgid "Test string:"
14457 msgstr "Texto de prueba:"
14459 #: src/prefs_folder_item.c:381
14461 msgstr "Resultado:"
14463 #: src/prefs_folder_item.c:396
14464 msgid "Folder chmod"
14465 msgstr "Permisos de la carpeta"
14467 #: src/prefs_folder_item.c:422
14468 msgid "Folder color"
14469 msgstr "Color de la carpeta"
14471 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14472 msgid "Pick color for folder"
14473 msgstr "Elejir color para la carpeta"
14475 #: src/prefs_folder_item.c:453
14476 msgid "Run Processing rules at start-up"
14477 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
14479 #: src/prefs_folder_item.c:468
14480 msgid "Run Processing rules when opening"
14481 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
14483 #: src/prefs_folder_item.c:482
14484 msgid "Scan for new mail"
14485 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
14487 #: src/prefs_folder_item.c:484
14489 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14490 "side filtering on IMAP or by an external application"
14492 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
14493 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
14495 #: src/prefs_folder_item.c:504
14496 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14497 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
14499 #: src/prefs_folder_item.c:521
14501 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14502 "View/Text Options)"
14504 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
14505 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
14507 #: src/prefs_folder_item.c:531
14508 msgid "Synchronise for offline use"
14509 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
14511 #: src/prefs_folder_item.c:552
14512 msgid "Fetch message bodies from the last"
14513 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
14515 #: src/prefs_folder_item.c:559
14516 msgid "0: all bodies"
14517 msgstr "0: todos los cuerpos"
14519 #: src/prefs_folder_item.c:567
14520 msgid "Remove older messages bodies"
14521 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
14523 #: src/prefs_folder_item.c:584
14524 msgid "Discard folder cache"
14525 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
14527 #: src/prefs_folder_item.c:899
14528 msgid "Request Return Receipt"
14529 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
14531 #: src/prefs_folder_item.c:914
14532 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14533 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
14535 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14536 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14537 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14539 msgstr "Por omisión "
14541 #: src/prefs_folder_item.c:951
14542 msgid " for replies"
14543 msgstr " para respuestas"
14545 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14546 msgid "Default account"
14547 msgstr "Cuenta primaria"
14549 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14550 msgid "Discard cache"
14551 msgstr "Descartar cache"
14553 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14554 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14555 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
14557 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14559 msgstr "+Descartar"
14561 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14565 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14567 msgid "Properties for folder %s"
14568 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
14570 #: src/prefs_fonts.c:79
14571 msgid "Folder and Message Lists"
14572 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
14574 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14578 #: src/prefs_fonts.c:126
14579 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14581 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
14584 #: src/prefs_fonts.c:136
14588 #: src/prefs_fonts.c:158
14592 #: src/prefs_fonts.c:180
14593 msgid "Use different font for printing"
14594 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
14596 #: src/prefs_fonts.c:190
14597 msgid "Message Printing"
14598 msgstr "Impresión de mensajes"
14600 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14601 #: src/prefs_themes.c:368
14605 #: src/prefs_fonts.c:269
14607 msgstr "Tipografías"
14609 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14610 msgid "Preferences"
14611 msgstr "Preferencias"
14613 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14614 msgid "Automatically display attached images"
14615 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
14617 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14618 msgid "Resize attached images by default"
14619 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
14621 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14622 msgid "Clicking image toggles scaling"
14623 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
14625 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14626 msgid "Display images inline"
14627 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
14629 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14630 msgid "Print images"
14631 msgstr "Imprimir imágenes"
14633 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14634 msgid "Image Viewer"
14635 msgstr "Visor de imágenes"
14637 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14638 msgid "Restrict the log window to"
14639 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
14641 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14642 msgid "0 to stop logging in the log window"
14643 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
14645 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14649 #: src/prefs_logging.c:171
14650 msgid "Filtering/processing log"
14651 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
14653 #: src/prefs_logging.c:174
14654 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14655 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
14657 #: src/prefs_logging.c:180
14659 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14660 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14661 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14662 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14664 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
14665 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
14667 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
14668 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
14670 #: src/prefs_logging.c:187
14671 msgid "Log filtering/processing when..."
14672 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
14674 #: src/prefs_logging.c:191
14675 msgid "filtering at incorporation"
14676 msgstr "se filtre en la incorporación"
14678 #: src/prefs_logging.c:193
14679 msgid "pre-processing folders"
14680 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
14682 #: src/prefs_logging.c:198
14683 msgid "manually filtering"
14684 msgstr "se filtre manualmente"
14686 #: src/prefs_logging.c:200
14687 msgid "post-processing folders"
14688 msgstr "se post-procesen las carpetas"
14690 #: src/prefs_logging.c:207
14691 msgid "processing folders"
14692 msgstr "se procesen las carpetas"
14694 #: src/prefs_logging.c:222
14696 msgstr "Nivel de traza"
14698 #: src/prefs_logging.c:231
14702 #: src/prefs_logging.c:232
14706 #: src/prefs_logging.c:233
14710 #: src/prefs_logging.c:238
14712 "Select the level of detail of the logging.\n"
14713 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14714 "match and what actions are performed.\n"
14715 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14716 "and why rules are skipped.\n"
14717 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14718 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14719 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14721 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
14722 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
14723 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
14724 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
14725 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
14726 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
14727 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
14728 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
14730 #: src/prefs_logging.c:280
14732 msgstr "Traza en disco"
14734 #: src/prefs_logging.c:282
14735 msgid "Write the following information to disk..."
14736 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
14738 #: src/prefs_logging.c:290
14739 msgid "Warning messages"
14740 msgstr "Mensajes de aviso"
14742 #: src/prefs_logging.c:291
14743 msgid "Network protocol messages"
14744 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
14746 #: src/prefs_logging.c:295
14747 msgid "Error messages"
14748 msgstr "Mensajes de error"
14750 #: src/prefs_logging.c:296
14751 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14752 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
14754 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14758 #: src/prefs_logging.c:428
14760 msgstr "Depuración"
14762 #: src/prefs_matcher.c:328
14766 #: src/prefs_matcher.c:329
14770 #: src/prefs_matcher.c:335
14774 #: src/prefs_matcher.c:339
14775 msgid "higher than"
14776 msgstr "más alto que"
14778 #: src/prefs_matcher.c:340
14780 msgstr "más bajo que"
14782 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14784 msgstr "exactamente"
14786 #: src/prefs_matcher.c:345
14787 msgid "greater than"
14790 #: src/prefs_matcher.c:346
14791 msgid "smaller than"
14794 #: src/prefs_matcher.c:351
14798 #: src/prefs_matcher.c:352
14802 #: src/prefs_matcher.c:353
14806 #: src/prefs_matcher.c:357
14810 #: src/prefs_matcher.c:358
14811 msgid "doesn't contain"
14812 msgstr "no contiene"
14814 #: src/prefs_matcher.c:381
14815 msgid "headers part"
14816 msgstr "sección cabeceras"
14818 #: src/prefs_matcher.c:382
14820 msgstr "sección cuerpo"
14822 #: src/prefs_matcher.c:383
14823 msgid "whole message"
14824 msgstr "mensaje completo"
14826 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14830 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14834 #: src/prefs_matcher.c:391
14836 msgstr "Respondido"
14838 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14842 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14843 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14847 #: src/prefs_matcher.c:395
14848 msgid "Has attachment"
14849 msgstr "Tiene adjunto"
14851 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14855 #: src/prefs_matcher.c:400
14857 msgstr "establecido"
14859 #: src/prefs_matcher.c:401
14861 msgstr "no establecido"
14863 #: src/prefs_matcher.c:405
14867 #: src/prefs_matcher.c:406
14871 #: src/prefs_matcher.c:410
14873 msgstr "Cualquier etiqueta"
14875 #: src/prefs_matcher.c:411
14876 msgid "Specific tag"
14877 msgstr "Etiqueta específica"
14879 #: src/prefs_matcher.c:415
14883 #: src/prefs_matcher.c:416
14884 msgid "not ignored"
14885 msgstr "no ignorado"
14887 #: src/prefs_matcher.c:417
14891 #: src/prefs_matcher.c:418
14892 msgid "not watched"
14893 msgstr "no observado"
14895 #: src/prefs_matcher.c:422
14897 msgstr "encontrado"
14899 #: src/prefs_matcher.c:423
14901 msgstr "no encontrado"
14903 #: src/prefs_matcher.c:427
14905 msgstr "0 (Pasado)"
14907 #: src/prefs_matcher.c:428
14908 msgid "non-0 (Failed)"
14909 msgstr "no-0 (Fallido)"
14911 #: src/prefs_matcher.c:566
14912 msgid "Condition configuration"
14913 msgstr "Configuración de la condición"
14915 #: src/prefs_matcher.c:610
14916 msgid "Match criteria:"
14917 msgstr "Criterio de búsqueda:"
14919 #: src/prefs_matcher.c:619
14920 msgid "All messages"
14921 msgstr "Todos los mensajes"
14923 #: src/prefs_matcher.c:621
14927 #: src/prefs_matcher.c:622
14931 #: src/prefs_matcher.c:623
14935 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14936 msgid "Color labels"
14937 msgstr "Etiquetas de colores"
14939 #: src/prefs_matcher.c:625
14943 #: src/prefs_matcher.c:628
14944 msgid "Partially downloaded"
14945 msgstr "Parcialmente descargado"
14947 #: src/prefs_matcher.c:631
14948 msgid "External program test"
14949 msgstr "Prueba con un programa externo"
14951 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14952 #: src/prefs_matcher.c:2495
14953 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14957 #: src/prefs_matcher.c:739
14959 msgstr "Usar exp.reg."
14961 #: src/prefs_matcher.c:812
14962 msgid "Message must match"
14963 msgstr "El mensaje debe cumplir"
14965 #: src/prefs_matcher.c:816
14966 msgid "at least one"
14967 msgstr "al menos una de"
14969 #: src/prefs_matcher.c:817
14973 #: src/prefs_matcher.c:820
14974 msgid "of above rules"
14975 msgstr "las reglas anteriores"
14977 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14978 msgid "Search pattern is not set."
14979 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
14981 #: src/prefs_matcher.c:1525
14982 msgid "Test command is not set."
14983 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
14985 #: src/prefs_matcher.c:1599
14986 msgid "all addresses in all headers"
14987 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
14989 #: src/prefs_matcher.c:1602
14990 msgid "any address in any header"
14991 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
14993 #: src/prefs_matcher.c:1604
14995 msgid "the address(es) in header '%s'"
14996 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
14998 #: src/prefs_matcher.c:1605
15001 "Book/folder path is not set.\n"
15003 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15004 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15006 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
15008 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
15009 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
15011 #: src/prefs_matcher.c:1824
15012 msgid "Headers part"
15013 msgstr "Sección cabeceras"
15015 #: src/prefs_matcher.c:1828
15017 msgstr "Sección cuerpo"
15019 #: src/prefs_matcher.c:1832
15020 msgid "Whole message"
15021 msgstr "Mensaje completo"
15023 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15027 #: src/prefs_matcher.c:1953
15029 msgstr "contenido es"
15031 #: src/prefs_matcher.c:1962
15035 #: src/prefs_matcher.c:1967
15039 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15043 #: src/prefs_matcher.c:1973
15047 #: src/prefs_matcher.c:1984
15051 #: src/prefs_matcher.c:1990
15055 #: src/prefs_matcher.c:2007
15057 msgstr "Puntuación es"
15059 #: src/prefs_matcher.c:2008
15063 #: src/prefs_matcher.c:2018
15067 #: src/prefs_matcher.c:2023
15071 #: src/prefs_matcher.c:2025
15075 #: src/prefs_matcher.c:2030
15079 #: src/prefs_matcher.c:2034
15080 msgid "Program returns"
15081 msgstr "El programa devuelve"
15083 #: src/prefs_matcher.c:2104
15085 "The entry was not saved.\n"
15088 "La entrada no fue guardada.\n"
15089 "¿Cerrar igualmente?"
15091 #: src/prefs_matcher.c:2168
15092 msgid "Match Type: 'Test'"
15093 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
15095 #: src/prefs_matcher.c:2169
15097 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15098 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15100 "The following symbols can be used:"
15102 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
15103 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
15105 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15107 #: src/prefs_matcher.c:2268
15108 msgid "Current condition rules"
15109 msgstr "Reglas de condición actuales"
15111 #: src/prefs_message.c:120
15115 #: src/prefs_message.c:123
15116 msgid "Display header pane above message view"
15117 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
15119 #: src/prefs_message.c:127
15120 msgid "Display (X-)Face in message view"
15121 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
15123 #: src/prefs_message.c:130
15124 msgid "Display Face in message view"
15125 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
15127 #: src/prefs_message.c:144
15128 msgid "Display headers in message view"
15129 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
15131 #: src/prefs_message.c:156
15132 msgid "HTML messages"
15133 msgstr "Mensajes HTML"
15135 #: src/prefs_message.c:159
15136 msgid "Render HTML messages as text"
15137 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
15139 #: src/prefs_message.c:162
15140 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15141 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
15143 #: src/prefs_message.c:165
15144 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15145 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
15147 #: src/prefs_message.c:175
15149 msgstr "Interlineado"
15151 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15155 #: src/prefs_message.c:195
15157 msgstr "Desplazamiento"
15159 #: src/prefs_message.c:197
15161 msgstr "Media página"
15163 #: src/prefs_message.c:203
15164 msgid "Smooth scroll"
15165 msgstr "Desplazamiento suave"
15167 #: src/prefs_message.c:209
15171 #: src/prefs_message.c:230
15172 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15173 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
15175 #: src/prefs_message.c:233
15179 #: src/prefs_message.c:242
15180 msgid "Collapse quoted text on double click"
15181 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
15183 #: src/prefs_message.c:249
15184 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15185 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
15187 #: src/prefs_message.c:355
15188 msgid "Text Options"
15189 msgstr "Opciones de texto"
15191 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15192 msgid "Message view"
15193 msgstr "Vista de mensaje"
15195 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15196 msgid "Enable coloration of message text"
15197 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
15199 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15203 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15204 msgid "Cycle quote colors"
15205 msgstr "Reutilizar colores de citación"
15207 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15208 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15209 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
15211 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15213 msgstr "Primer nivel"
15215 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15216 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15220 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15222 msgid "Pick color for 1st level text"
15223 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
15225 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15227 msgstr "Segundo nivel"
15229 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15231 msgid "Pick color for 2nd level text"
15232 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
15234 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15236 msgstr "Tercer nivel"
15238 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15240 msgid "Pick color for 3rd level text"
15241 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
15243 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15244 msgid "Enable coloration of text background"
15245 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
15247 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15249 msgid "Pick color for 1st level text background"
15250 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
15252 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15254 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15255 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
15257 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15259 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15260 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
15262 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15264 msgid "Pick color for links"
15265 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
15267 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15269 msgstr "Enlace URI"
15271 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15273 msgid "Pick color for signatures"
15274 msgstr "Elejir el color para las firmas"
15276 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15280 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15281 msgid "Folder list"
15282 msgstr "Lista de carpetas"
15284 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15286 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15287 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15289 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
15290 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
15293 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15294 msgid "Target folder"
15295 msgstr "Carpeta de destino"
15297 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15298 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15299 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
15301 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15302 msgid "Folder containing new messages"
15303 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
15305 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15306 #. rule name and should not be translated
15307 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15310 msgid "Pick color for 'color %d'"
15311 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
15313 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15314 #. rule name and should not be translated
15315 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15317 msgid "Set label for 'color %d'"
15318 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
15320 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15321 #. rule name and should not be translated
15322 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15324 msgctxt "Dialog title"
15325 msgid "Pick color for 'color %d'"
15326 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
15328 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15329 msgctxt "Dialog title"
15330 msgid "Pick color for 1st level text"
15331 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
15333 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15334 msgctxt "Dialog title"
15335 msgid "Pick color for 2nd level text"
15336 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
15338 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15339 msgctxt "Dialog title"
15340 msgid "Pick color for 3rd level text"
15341 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
15343 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15344 msgctxt "Dialog title"
15345 msgid "Pick color for 1st level text background"
15346 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
15348 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15349 msgctxt "Dialog title"
15350 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15351 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
15353 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15354 msgctxt "Dialog title"
15355 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15356 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
15358 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15359 msgctxt "Dialog title"
15360 msgid "Pick color for links"
15361 msgstr "Elejir color para «color %d»"
15363 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15364 msgctxt "Dialog title"
15365 msgid "Pick color for target folder"
15366 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
15368 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15369 msgctxt "Dialog title"
15370 msgid "Pick color for signatures"
15371 msgstr "Elejir color de las firmas"
15373 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15374 msgctxt "Dialog title"
15375 msgid "Pick color for folder"
15376 msgstr "Elejir color para «color %d»"
15378 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15382 #: src/prefs_other.c:97
15383 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15384 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
15386 #: src/prefs_other.c:111
15387 msgid "Select preset:"
15388 msgstr "Seleccionar combinación:"
15390 #: src/prefs_other.c:126
15392 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15393 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15395 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
15396 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
15398 #: src/prefs_other.c:479
15399 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15400 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
15402 #: src/prefs_other.c:482
15406 #: src/prefs_other.c:485
15407 msgid "Confirm on exit"
15408 msgstr "Confirmar al salir"
15410 #: src/prefs_other.c:492
15411 msgid "Empty trash on exit"
15412 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
15414 #: src/prefs_other.c:495
15415 msgid "Warn if there are queued messages"
15416 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
15418 #: src/prefs_other.c:497
15419 msgid "Keyboard shortcuts"
15420 msgstr "Atajos de teclado"
15422 #: src/prefs_other.c:500
15423 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15424 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
15426 #: src/prefs_other.c:503
15428 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15429 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15430 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15432 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
15433 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
15435 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
15437 #: src/prefs_other.c:510
15438 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15439 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
15441 #: src/prefs_other.c:520
15442 msgid "Metadata handling"
15443 msgstr "Gestión de metadatos"
15445 #: src/prefs_other.c:521
15447 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15448 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15450 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
15452 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
15454 #: src/prefs_other.c:525
15456 msgstr "Más seguro"
15458 #: src/prefs_other.c:527
15460 msgstr "Más rápido"
15462 #: src/prefs_other.c:545
15463 msgid "Socket I/O timeout"
15464 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
15466 #: src/prefs_other.c:567
15467 msgid "Ask before emptying trash"
15468 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
15470 #: src/prefs_other.c:569
15471 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15473 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
15476 #: src/prefs_other.c:574
15477 msgid "Use secure file deletion if possible"
15478 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
15480 #: src/prefs_other.c:578
15482 "Use secure file deletion if possible\n"
15483 "(the 'shred' program is not available)"
15485 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
15486 "(el programa «shred» no está disponible)"
15488 #: src/prefs_other.c:583
15490 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15491 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15493 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
15494 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
15495 "las implicaciones en la página del manual de shred."
15497 #: src/prefs_other.c:587
15498 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15499 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
15501 #: src/prefs_other.c:690
15502 msgid "Miscellaneous"
15503 msgstr "Miscelánea"
15505 #: src/prefs_quote.c:77
15506 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15507 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
15509 #: src/prefs_receive.c:137
15510 msgid "External incorporation program"
15511 msgstr "Programa externo para incorporación"
15513 #: src/prefs_receive.c:140
15514 msgid "Use external program for receiving mail"
15515 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
15517 #: src/prefs_receive.c:156
15518 msgid "Automatic checking"
15519 msgstr "Comprobación automática"
15521 #: src/prefs_receive.c:163
15522 msgid "Check for new mail every"
15523 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
15525 #: src/prefs_receive.c:181
15526 msgid "Check for new mail on start-up"
15527 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
15529 #: src/prefs_receive.c:184
15533 #: src/prefs_receive.c:186
15534 msgid "Show receive dialog"
15535 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
15537 #: src/prefs_receive.c:196
15538 msgid "Only on manual receiving"
15539 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
15541 #: src/prefs_receive.c:207
15542 msgid "Close receive dialog when finished"
15543 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
15545 #: src/prefs_receive.c:210
15546 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15547 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
15549 #: src/prefs_receive.c:213
15550 msgid "After checking for new mail"
15551 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
15553 #: src/prefs_receive.c:215
15554 msgid "Go to Inbox"
15555 msgstr "Ir a Entrada"
15557 #: src/prefs_receive.c:217
15558 msgid "Update all local folders"
15559 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
15561 #: src/prefs_receive.c:220
15562 msgid "Run command"
15563 msgstr "Ejecutar una orden"
15565 #: src/prefs_receive.c:225
15566 msgid "after automatic check"
15567 msgstr "después de la comprobación automática"
15569 #: src/prefs_receive.c:227
15570 msgid "after manual check"
15571 msgstr "después de la comprobación manual"
15573 #: src/prefs_receive.c:235
15576 "Command to execute:\n"
15577 "(use %d as number of new mails)"
15579 "Orden a ejecutar:\n"
15580 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
15582 #: src/prefs_receive.c:260
15584 msgstr "Parpadear LED"
15586 #: src/prefs_receive.c:261
15588 msgstr "Reproducir sonido"
15590 #: src/prefs_receive.c:263
15591 msgid "Show info banner"
15592 msgstr "Mostrar panel de información"
15594 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15595 msgid "Mail Handling"
15596 msgstr "Manejo de correo"
15598 #: src/prefs_receive.c:398
15602 #: src/prefs_send.c:159
15603 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15604 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
15606 #: src/prefs_send.c:162
15607 msgid "Confirm before sending queued messages"
15608 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
15610 #: src/prefs_send.c:165
15611 msgid "Never send Return Receipts"
15612 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
15614 #: src/prefs_send.c:168
15615 msgid "Show send dialog"
15616 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
15618 #: src/prefs_send.c:176
15619 msgid "Outgoing encoding"
15620 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
15622 #: src/prefs_send.c:201
15624 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15627 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
15628 "localización actual."
15630 #: src/prefs_send.c:216
15631 msgid "Automatic (Recommended)"
15632 msgstr "Automático (Recomendado)"
15634 #: src/prefs_send.c:218
15635 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15636 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
15638 #: src/prefs_send.c:219
15639 msgid "Unicode (UTF-8)"
15640 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15642 #: src/prefs_send.c:221
15643 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15644 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
15646 #: src/prefs_send.c:222
15647 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15648 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
15650 #: src/prefs_send.c:224
15651 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15652 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
15654 #: src/prefs_send.c:226
15655 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15656 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
15658 #: src/prefs_send.c:227
15659 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15660 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
15662 #: src/prefs_send.c:229
15663 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15664 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
15666 #: src/prefs_send.c:231
15667 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15668 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
15670 #: src/prefs_send.c:232
15671 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15672 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
15674 #: src/prefs_send.c:234
15675 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15676 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
15678 #: src/prefs_send.c:235
15679 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15680 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
15682 #: src/prefs_send.c:237
15683 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15684 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15686 #: src/prefs_send.c:239
15687 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15688 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
15690 #: src/prefs_send.c:240
15691 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15692 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
15694 #: src/prefs_send.c:241
15695 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15696 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
15698 #: src/prefs_send.c:242
15699 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15700 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
15702 #: src/prefs_send.c:244
15703 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15704 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
15706 #: src/prefs_send.c:246
15707 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15708 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
15710 #: src/prefs_send.c:247
15711 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15712 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
15714 #: src/prefs_send.c:250
15715 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15716 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
15718 #: src/prefs_send.c:251
15719 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15720 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
15722 #: src/prefs_send.c:252
15723 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15724 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
15726 #: src/prefs_send.c:253
15727 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15728 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
15730 #: src/prefs_send.c:255
15731 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15732 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
15734 #: src/prefs_send.c:256
15735 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15736 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
15738 #: src/prefs_send.c:259
15739 msgid "Korean (EUC-KR)"
15740 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
15742 #: src/prefs_send.c:261
15743 msgid "Thai (TIS-620)"
15744 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
15746 #: src/prefs_send.c:262
15747 msgid "Thai (Windows-874)"
15748 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
15750 #: src/prefs_send.c:266
15751 msgid "Transfer encoding"
15752 msgstr "Codificación de envío"
15754 #: src/prefs_send.c:277
15756 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15759 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
15760 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
15762 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15763 #: src/send_message.c:489
15767 #: src/prefs_spelling.c:81
15768 msgid "Pick color for misspelled word"
15769 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
15771 #: src/prefs_spelling.c:129
15772 msgid "Enable spell checker"
15773 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
15775 #: src/prefs_spelling.c:134
15776 msgid "Enable alternate dictionary"
15777 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
15779 #: src/prefs_spelling.c:139
15780 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15781 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
15783 #: src/prefs_spelling.c:141
15784 msgid "Automatic spell checking"
15785 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
15787 #: src/prefs_spelling.c:149
15788 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15789 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
15791 #: src/prefs_spelling.c:153
15793 msgstr "Diccionario"
15795 #: src/prefs_spelling.c:190
15796 msgid "Check with both dictionaries"
15797 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
15799 #: src/prefs_spelling.c:197
15800 msgid "Get more dictionaries..."
15801 msgstr "Obtener más diccionarios..."
15803 #: src/prefs_spelling.c:207
15804 msgid "Misspelled word color"
15805 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
15807 #: src/prefs_spelling.c:220
15808 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15809 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
15811 #: src/prefs_spelling.c:337
15812 msgid "Spell Checking"
15813 msgstr "Corrección ortográfica"
15815 #: src/prefs_summaries.c:152
15816 msgid "the abbreviated weekday name"
15817 msgstr "el día la semana abreviado"
15819 #: src/prefs_summaries.c:153
15820 msgid "the full weekday name"
15821 msgstr "el día de la semana completo"
15823 #: src/prefs_summaries.c:154
15824 msgid "the abbreviated month name"
15825 msgstr "el nombre del mes abreviado"
15827 #: src/prefs_summaries.c:155
15828 msgid "the full month name"
15829 msgstr "el nombre del mes completo"
15831 #: src/prefs_summaries.c:156
15832 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15833 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
15835 #: src/prefs_summaries.c:157
15836 msgid "the century number (year/100)"
15837 msgstr "el número de siglo (año/100)"
15839 #: src/prefs_summaries.c:158
15840 msgid "the day of the month as a decimal number"
15841 msgstr "el día del mes como número decimal"
15843 #: src/prefs_summaries.c:159
15844 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15845 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
15847 #: src/prefs_summaries.c:160
15848 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15849 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
15851 #: src/prefs_summaries.c:161
15852 msgid "the day of the year as a decimal number"
15853 msgstr "el día del año como número decimal"
15855 #: src/prefs_summaries.c:162
15856 msgid "the month as a decimal number"
15857 msgstr "el mes como número decimal"
15859 #: src/prefs_summaries.c:163
15860 msgid "the minute as a decimal number"
15861 msgstr "el minuto como número decimal"
15863 #: src/prefs_summaries.c:164
15864 msgid "either AM or PM"
15867 #: src/prefs_summaries.c:165
15868 msgid "the second as a decimal number"
15869 msgstr "el segundo como número decimal"
15871 #: src/prefs_summaries.c:166
15872 msgid "the day of the week as a decimal number"
15873 msgstr "el día de la semana como número decimal"
15875 #: src/prefs_summaries.c:167
15876 msgid "the preferred date for the current locale"
15877 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
15879 #: src/prefs_summaries.c:168
15880 msgid "the last two digits of a year"
15881 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
15883 #: src/prefs_summaries.c:169
15884 msgid "the year as a decimal number"
15885 msgstr "el año como número decimal"
15887 #: src/prefs_summaries.c:170
15888 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15889 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
15891 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15892 #: src/prefs_summaries.c:522
15893 msgid "Date format"
15894 msgstr "Formato de fecha"
15896 #: src/prefs_summaries.c:215
15898 msgstr "Especificador"
15900 #: src/prefs_summaries.c:257
15904 #: src/prefs_summaries.c:360
15905 msgid "Display message number next to folder name"
15906 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
15908 #: src/prefs_summaries.c:370
15909 msgid "Unread messages"
15910 msgstr "Mensajes sin leer"
15912 #: src/prefs_summaries.c:371
15913 msgid "Unread and Total messages"
15914 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
15916 #: src/prefs_summaries.c:381
15917 msgid "Open last opened folder at start-up"
15918 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
15920 #: src/prefs_summaries.c:384
15921 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15922 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
15924 #: src/prefs_summaries.c:398
15928 #: src/prefs_summaries.c:416
15929 msgid "Message list"
15930 msgstr "Lista de mensajes"
15932 #: src/prefs_summaries.c:422
15933 msgid "Set default selection when entering a folder"
15934 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
15936 #: src/prefs_summaries.c:435
15937 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15938 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
15940 #: src/prefs_summaries.c:445
15941 msgid "Assume 'Yes'"
15942 msgstr "Asumir «Sí»"
15944 #: src/prefs_summaries.c:446
15945 msgid "Assume 'No'"
15946 msgstr "Asumir «No»"
15948 #: src/prefs_summaries.c:454
15949 msgid "Open message when selected"
15950 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
15952 #: src/prefs_summaries.c:464
15953 msgid "When message view is visible"
15954 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
15956 #: src/prefs_summaries.c:470
15957 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15958 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
15960 #: src/prefs_summaries.c:474
15961 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15962 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
15964 #: src/prefs_summaries.c:476
15966 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15969 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
15970 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
15972 #: src/prefs_summaries.c:479
15973 msgid "Mark message as read"
15974 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
15976 #: src/prefs_summaries.c:482
15977 msgid "when selected, after"
15978 msgstr "al seleccionarlo, después de"
15980 #: src/prefs_summaries.c:502
15981 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15982 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
15984 #: src/prefs_summaries.c:509
15985 msgid "Display sender using address book"
15986 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
15988 #: src/prefs_summaries.c:513
15989 msgid "Show tooltips"
15990 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
15992 #: src/prefs_summaries.c:542
15993 msgid "Date format help"
15994 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
15996 #: src/prefs_summaries.c:560
15997 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15998 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
16000 #: src/prefs_summaries.c:563
16001 msgid "Translate header names"
16002 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
16004 #: src/prefs_summaries.c:565
16006 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16007 "translated into your language."
16009 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
16012 #: src/prefs_summaries.c:682
16016 #: src/prefs_summary_column.c:86
16020 #: src/prefs_summary_column.c:226
16021 msgid "Message list columns configuration"
16022 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
16024 #: src/prefs_summary_column.c:243
16026 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16027 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16029 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
16030 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
16032 #: src/prefs_summary_open.c:109
16033 msgid "first marked email"
16034 msgstr "primer correo marcado"
16036 #: src/prefs_summary_open.c:110
16037 msgid "first new email"
16038 msgstr "primer correo nuevo"
16040 #: src/prefs_summary_open.c:111
16041 msgid "first unread email"
16042 msgstr "primer correo no leído"
16044 #: src/prefs_summary_open.c:112
16045 msgid "last opened email"
16046 msgstr "último correo abierto"
16048 #: src/prefs_summary_open.c:113
16049 msgid "last email in the list"
16050 msgstr "último correo de la lista"
16052 #: src/prefs_summary_open.c:115
16053 msgid "first email in the list"
16054 msgstr "primer correo de la lista"
16056 #: src/prefs_summary_open.c:184
16057 msgid " Selection when entering a folder"
16058 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
16060 #: src/prefs_summary_open.c:230
16061 msgid "Possible selections"
16062 msgstr "Selecciones posibles"
16064 #: src/prefs_summary_open.c:266
16065 msgid "Selection on folder opening"
16066 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
16068 #: src/prefs_template.c:79
16069 msgid "This name is used as the Menu item"
16070 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
16072 #: src/prefs_template.c:81
16074 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16077 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
16078 "la cuenta de composición."
16080 #: src/prefs_template.c:307
16081 msgid "Append the new template above to the list"
16082 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
16084 #: src/prefs_template.c:316
16085 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16087 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
16089 #: src/prefs_template.c:324
16090 msgid "Delete the selected template from the list"
16091 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
16093 #: src/prefs_template.c:340
16094 msgid "Show information on configuring templates"
16095 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
16097 #: src/prefs_template.c:364
16098 msgid "Move the selected template to the top"
16099 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
16101 #: src/prefs_template.c:374
16102 msgid "Move the selected template up"
16103 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
16105 #: src/prefs_template.c:382
16106 msgid "Move the selected template down"
16107 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
16109 #: src/prefs_template.c:392
16110 msgid "Move the selected template to the bottom"
16111 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
16113 #: src/prefs_template.c:408
16114 msgid "Template configuration"
16115 msgstr "Configuración de plantilla"
16117 #: src/prefs_template.c:595
16118 msgid "Templates list not saved"
16119 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
16121 #: src/prefs_template.c:596
16122 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16123 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
16125 #: src/prefs_template.c:757
16126 msgid "The template's name is not set."
16127 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
16129 #: src/prefs_template.c:794
16130 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16132 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16134 #: src/prefs_template.c:800
16135 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16137 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16139 #: src/prefs_template.c:806
16140 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16142 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16144 #: src/prefs_template.c:812
16145 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16147 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16149 #: src/prefs_template.c:818
16150 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16151 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
16153 #: src/prefs_template.c:888
16154 msgid "Delete template"
16155 msgstr "Borrar plantilla"
16157 #: src/prefs_template.c:889
16158 msgid "Do you really want to delete this template?"
16159 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
16161 #: src/prefs_template.c:901
16162 msgid "Delete all templates"
16163 msgstr "Borrar todas las plantillas"
16165 #: src/prefs_template.c:902
16166 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16167 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
16169 #: src/prefs_template.c:1224
16170 msgid "Current templates"
16171 msgstr "Plantillas actuales"
16173 #: src/prefs_template.c:1252
16177 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16178 msgid "Default internal theme"
16179 msgstr "Tema interno por omisión"
16181 #: src/prefs_themes.c:369
16185 #: src/prefs_themes.c:456
16186 msgid "Only root can remove system themes"
16187 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
16189 #: src/prefs_themes.c:459
16191 msgid "Remove system theme '%s'"
16192 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
16194 #: src/prefs_themes.c:462
16196 msgid "Remove theme '%s'"
16197 msgstr "Eliminar tema «%s»"
16199 #: src/prefs_themes.c:468
16200 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16201 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
16203 #: src/prefs_themes.c:478
16207 "while removing theme."
16209 "Error en el fichero %s\n"
16210 "al eliminar el tema."
16212 #: src/prefs_themes.c:482
16213 msgid "Removing theme directory failed."
16214 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
16216 #: src/prefs_themes.c:485
16217 msgid "Theme removed successfully"
16218 msgstr "Tema eliminado con éxito"
16220 #: src/prefs_themes.c:505
16221 msgid "Select theme folder"
16222 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
16224 #: src/prefs_themes.c:520
16226 msgid "Install theme '%s'"
16227 msgstr "Instalar tema «%s»"
16229 #: src/prefs_themes.c:523
16231 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16234 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
16235 "¿Instalar de todas maneras?"
16237 #: src/prefs_themes.c:530
16238 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16239 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
16241 #: src/prefs_themes.c:550
16242 msgid "Theme exists"
16243 msgstr "El tema ya existe"
16245 #: src/prefs_themes.c:551
16247 "A theme with the same name is\n"
16248 "already installed in this location.\n"
16250 "Do you want to replace it?"
16252 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
16253 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
16255 "¿Desea reemplazarlo?"
16257 #: src/prefs_themes.c:557
16259 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16260 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
16262 #: src/prefs_themes.c:565
16264 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16265 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
16267 #: src/prefs_themes.c:578
16268 msgid "Theme installed successfully."
16269 msgstr "Tema instalado con éxito."
16271 #: src/prefs_themes.c:585
16272 msgid "Failed installing theme"
16273 msgstr "Error al instalar el tema"
16275 #: src/prefs_themes.c:588
16279 "while installing theme."
16281 "Error en el fichero %s\n"
16282 "al instalar el tema."
16284 #: src/prefs_themes.c:689
16286 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16287 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
16289 #: src/prefs_themes.c:730
16291 msgid "Internal theme has %d icons"
16292 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
16294 #: src/prefs_themes.c:736
16295 msgid "No info file available for this theme"
16296 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
16298 #: src/prefs_themes.c:754
16299 msgid "Error: couldn't get theme status"
16300 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
16302 #: src/prefs_themes.c:778
16304 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16305 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
16307 #: src/prefs_themes.c:827
16311 #: src/prefs_themes.c:838
16312 msgid "Install new..."
16313 msgstr "Instalar nuevo..."
16315 #: src/prefs_themes.c:854
16316 msgid "Information"
16317 msgstr "Información"
16319 #: src/prefs_themes.c:868
16323 #: src/prefs_themes.c:876
16327 #: src/prefs_themes.c:918
16329 msgstr "Apariencia"
16331 #: src/prefs_themes.c:968
16335 #: src/prefs_toolbar.c:176
16337 "Selected Action already set.\n"
16338 "Please choose another Action from List"
16340 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
16341 "Por favor, elija otra acción de la lista"
16343 #: src/prefs_toolbar.c:177
16344 msgid "Item has no icon defined."
16345 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
16347 #: src/prefs_toolbar.c:178
16348 msgid "Item has no text defined."
16349 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
16351 #: src/prefs_toolbar.c:911
16352 msgid "Toolbar item"
16353 msgstr "Item de herramientas"
16355 #: src/prefs_toolbar.c:927
16357 msgstr "Tipo de item"
16359 #: src/prefs_toolbar.c:937
16360 msgid "Internal Function"
16361 msgstr "Función interna"
16363 #: src/prefs_toolbar.c:938
16364 msgid "User Action"
16365 msgstr "Acción de usuario"
16367 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16371 #: src/prefs_toolbar.c:947
16372 msgid "Event executed on click"
16373 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
16375 #: src/prefs_toolbar.c:986
16376 msgid "Toolbar text"
16377 msgstr "Texto de herramientas"
16379 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16383 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16385 msgstr "Barras de herramientas"
16387 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16388 msgid "Main Window"
16389 msgstr "Ventana principal"
16391 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16392 msgid "Message Window"
16393 msgstr "Ventana de mensaje"
16395 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16396 msgid "Compose Window"
16397 msgstr "Ventana de composición"
16399 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16401 msgstr "Texto del icono"
16403 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16404 msgid "Mapped event"
16405 msgstr "Evento mapeado"
16407 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16408 msgid "Toolbar item icon"
16409 msgstr "Icono de item de herramientas"
16411 #: src/prefs_wrapping.c:80
16412 msgid "Auto wrapping"
16413 msgstr "Auto-recorte"
16415 #: src/prefs_wrapping.c:81
16416 msgid "Wrap quotation"
16417 msgstr "Recortar citación"
16419 #: src/prefs_wrapping.c:82
16420 msgid "Wrap pasted text"
16421 msgstr "Recortar el texto pegado"
16423 #: src/prefs_wrapping.c:83
16424 msgid "Auto indent"
16425 msgstr "Auto-sangrado"
16427 #: src/prefs_wrapping.c:89
16428 msgid "Wrap text at"
16429 msgstr "Recortar texto a"
16431 #: src/prefs_wrapping.c:154
16433 msgstr "Recorte de líneas"
16435 #: src/printing.c:432
16436 msgid "Print preview"
16437 msgstr "Previsualizar impresión"
16439 #: src/printing.c:485
16441 msgstr "Primera página"
16443 #: src/printing.c:496
16445 msgstr "Última página"
16447 #: src/printing.c:502
16449 msgstr "Aumento 100%"
16451 #: src/printing.c:504
16453 msgstr "Aumento ajustado"
16455 #: src/printing.c:506
16459 #: src/printing.c:508
16463 #: src/printing.c:707
16468 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16469 msgid "No information available"
16470 msgstr "No hay información disponible"
16472 #: src/privacy.c:490
16473 msgid "No recipient keys defined."
16474 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
16476 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16477 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16478 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
16480 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16481 msgid "Already trying to send."
16482 msgstr "Ya se está intentando enviar."
16484 #: src/procmsg.c:1561
16486 msgid "Couldn't open file %s."
16487 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
16489 #: src/procmsg.c:1657
16491 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16492 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
16494 #: src/procmsg.c:1690
16495 msgid "Queued message header is broken."
16496 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
16498 #: src/procmsg.c:1710
16499 msgid "An error happened during SMTP session."
16500 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
16502 #: src/procmsg.c:1724
16504 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16507 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
16510 #: src/procmsg.c:1732
16512 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16513 "generated by Claws Mail."
16515 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
16518 #: src/procmsg.c:1750
16519 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16520 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
16522 #: src/procmsg.c:1763
16523 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16524 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
16526 #: src/procmsg.c:1777
16528 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16529 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
16531 #: src/procmsg.c:2341
16532 msgid "Filtering messages...\n"
16533 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
16535 #: src/quote_fmt.c:47
16536 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16537 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16539 #: src/quote_fmt.c:48
16540 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16541 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
16543 #: src/quote_fmt.c:51
16544 msgid "email address of sender"
16545 msgstr "dirección de correo del remitente"
16547 #: src/quote_fmt.c:52
16548 msgid "full name of sender"
16549 msgstr "nombre competo del remitente"
16551 #: src/quote_fmt.c:53
16552 msgid "first name of sender"
16553 msgstr "nombre del remitente"
16555 #: src/quote_fmt.c:54
16556 msgid "last name of sender"
16557 msgstr "apellidos del remitente"
16559 #: src/quote_fmt.c:55
16560 msgid "initials of sender"
16561 msgstr "iniciales del remitente"
16563 #: src/quote_fmt.c:62
16564 msgid "message body"
16565 msgstr "cuerpo del mensaje"
16567 #: src/quote_fmt.c:63
16568 msgid "quoted message body"
16569 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
16571 #: src/quote_fmt.c:64
16572 msgid "message body without signature"
16573 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
16575 #: src/quote_fmt.c:65
16576 msgid "quoted message body without signature"
16577 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
16579 #: src/quote_fmt.c:66
16580 msgid "message tags"
16581 msgstr "etiquetas del mensaje"
16583 #: src/quote_fmt.c:67
16584 msgid "current dictionary"
16585 msgstr "diccionario actual"
16587 #: src/quote_fmt.c:68
16588 msgid "cursor position"
16589 msgstr "posición del cursor"
16591 #: src/quote_fmt.c:69
16592 msgid "account property: your name"
16593 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
16595 #: src/quote_fmt.c:70
16596 msgid "account property: your email address"
16597 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
16599 #: src/quote_fmt.c:71
16600 msgid "account property: account name"
16601 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
16603 #: src/quote_fmt.c:72
16604 msgid "account property: organization"
16605 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
16607 #: src/quote_fmt.c:73
16608 msgid "account property: signature"
16609 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
16611 #: src/quote_fmt.c:74
16612 msgid "account property: signature path"
16613 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
16615 #: src/quote_fmt.c:75
16616 msgid "account property: default dictionary"
16617 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
16619 #: src/quote_fmt.c:76
16620 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16621 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
16623 #: src/quote_fmt.c:77
16624 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16625 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
16627 #: src/quote_fmt.c:78
16628 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16629 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
16631 #: src/quote_fmt.c:80
16632 msgid "literal backslash"
16633 msgstr "caracter \\"
16635 #: src/quote_fmt.c:81
16636 msgid "literal question mark"
16637 msgstr "carácter de interrogación"
16639 #: src/quote_fmt.c:82
16640 msgid "literal exclamation mark"
16641 msgstr "carácter de exclamación"
16643 #: src/quote_fmt.c:83
16644 msgid "literal pipe"
16645 msgstr "carácter tubería"
16647 #: src/quote_fmt.c:84
16648 msgid "literal opening curly brace"
16649 msgstr "carácter llave abierta"
16651 #: src/quote_fmt.c:85
16652 msgid "literal closing curly brace"
16653 msgstr "carácter llave cerrada"
16655 #: src/quote_fmt.c:86
16659 #: src/quote_fmt.c:89
16660 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16661 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
16663 #: src/quote_fmt.c:90
16665 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16666 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16667 "symbols (or their long equivalent)"
16669 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
16670 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16672 "(o su equivalente largo)"
16674 #: src/quote_fmt.c:91
16676 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16678 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16679 "symbols (or their long equivalent)"
16681 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
16683 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
16685 "(o su equivalente largo)"
16687 #: src/quote_fmt.c:92
16690 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16694 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
16695 "fichero a insertar"
16697 #: src/quote_fmt.c:93
16699 "insert program output:\n"
16700 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16704 "insert program output:\n"
16705 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
16707 "de la que obtener la salida"
16709 #: src/quote_fmt.c:94
16711 "insert user input:\n"
16712 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16713 "user-entered text"
16715 "insertar entrada de usuario:\n"
16716 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
16718 "con el texto introducido por el usuario"
16720 #: src/quote_fmt.c:95
16723 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16726 "adjuntar fichero:\n"
16727 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
16728 "fichero a adjuntar"
16730 #: src/quote_fmt.c:97
16731 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16732 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
16734 #: src/quote_fmt.c:98
16736 "text that can contain any of the symbols or\n"
16739 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
16740 "símbolos mencionados arriba"
16742 #: src/quote_fmt.c:99
16744 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16747 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
16748 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
16750 #: src/quote_fmt.c:100
16752 "completion from address book only works with the first\n"
16753 "address of the header, it outputs the full name\n"
16754 "of the contact if that address matches exactly\n"
16755 "one contact in the address book"
16757 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
16758 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
16759 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
16762 #: src/quote_fmt.c:109
16763 msgid "Description of symbols"
16764 msgstr "Descripción de símbolos"
16766 #: src/quote_fmt.c:110
16767 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16768 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
16770 #: src/quote_fmt.c:173
16771 msgid "Use template when composing new messages"
16772 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
16774 #: src/quote_fmt.c:197
16776 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16779 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
16780 "componer el mensaje nuevo."
16782 #: src/quote_fmt.c:297
16783 msgid "Use template when replying to messages"
16784 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
16786 #: src/quote_fmt.c:321
16787 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16789 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
16792 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16793 msgid "Quotation mark"
16794 msgstr "Marca de cita"
16796 #: src/quote_fmt.c:425
16797 msgid "Use template when forwarding messages"
16798 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
16800 #: src/quote_fmt.c:449
16801 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16803 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
16806 #: src/quote_fmt.c:539
16808 msgstr "Predeterminados"
16810 #: src/quote_fmt.c:557
16812 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16815 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
16818 #: src/quote_fmt.c:560
16819 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16820 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
16822 #: src/quote_fmt.c:577
16823 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16824 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
16826 #: src/quote_fmt.c:597
16827 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16828 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
16830 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16832 msgid "Enter text to replace '%s'"
16833 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
16835 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16836 msgid "Enter variable"
16837 msgstr "Introducir variable"
16839 #: src/send_message.c:152
16841 msgid "Sending message using command: %s\n"
16842 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
16844 #: src/send_message.c:166
16846 msgid "Couldn't execute command: %s"
16847 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
16849 #: src/send_message.c:201
16851 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16852 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
16854 #: src/send_message.c:328
16856 msgstr "Conectando"
16858 #: src/send_message.c:333
16859 msgid "Doing POP before SMTP..."
16860 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
16862 #: src/send_message.c:336
16863 msgid "POP before SMTP"
16864 msgstr "POP antes de SMTP"
16866 #: src/send_message.c:341
16868 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16869 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
16871 #: src/send_message.c:398
16872 msgid "Mail sent successfully."
16873 msgstr "Correo enviado con éxito."
16875 #: src/send_message.c:465
16876 msgid "Sending HELO..."
16877 msgstr "Enviando HELO..."
16879 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16880 msgid "Authenticating"
16881 msgstr "Autentificándose"
16883 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16884 msgid "Sending message..."
16885 msgstr "Enviando mensaje..."
16887 #: src/send_message.c:470
16888 msgid "Sending EHLO..."
16889 msgstr "Enviando EHLO..."
16891 #: src/send_message.c:479
16892 msgid "Sending MAIL FROM..."
16893 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
16895 #: src/send_message.c:483
16896 msgid "Sending RCPT TO..."
16897 msgstr "Enviando RCPT TO..."
16899 #: src/send_message.c:488
16900 msgid "Sending DATA..."
16901 msgstr "Enviando DATA..."
16903 #: src/send_message.c:492
16904 msgid "Quitting..."
16905 msgstr "Saliendo..."
16907 #: src/send_message.c:521
16909 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16910 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
16912 #: src/send_message.c:574
16913 msgid "Sending message"
16914 msgstr "Enviando mensaje"
16916 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16917 msgid "Error occurred while sending the message."
16918 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
16920 #: src/send_message.c:646
16923 "Error occurred while sending the message:\n"
16926 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
16930 msgid "Mailbox setting"
16931 msgstr "Configurar buzón"
16935 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16936 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16937 "if you have the one.\n"
16938 "If you're not sure, just select OK."
16940 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
16941 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
16942 "si ya lo tiene.\n"
16943 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
16945 #: src/sourcewindow.c:64
16946 msgid "Source of the message"
16947 msgstr "Fuente del mensaje"
16949 #: src/sourcewindow.c:159
16951 msgid "%s - Source"
16952 msgstr "%s - Fuente"
16954 #: src/ssl_manager.c:157
16956 msgid "Saved SSL certificates"
16957 msgstr "Certificados SSL guardados"
16959 #: src/ssl_manager.c:428
16960 msgid "Delete certificate"
16961 msgstr "Eliminar certificado"
16963 #: src/ssl_manager.c:429
16964 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16965 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
16967 #: src/summary_search.c:266
16968 msgid "Search messages"
16969 msgstr "Buscar en los mensajes"
16971 #: src/summary_search.c:292
16972 msgid "Match any of the following"
16973 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
16975 #: src/summary_search.c:294
16976 msgid "Match all of the following"
16977 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
16979 #: src/summary_search.c:433
16983 #: src/summary_search.c:440
16985 msgstr "Condición:"
16987 #: src/summary_search.c:470
16989 msgstr "Encontrar _todos"
16991 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16993 msgid "Searching in %s... \n"
16994 msgstr "Buscando en %s...\n"
16996 #: src/summary_search.c:776
16997 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16998 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
17000 #: src/summary_search.c:778
17001 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17002 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
17004 #: src/summaryview.c:432
17005 msgid "Create _filter rule"
17006 msgstr "Crear regla de _filtrado"
17008 #: src/summaryview.c:555
17009 msgid "Toggle quick search bar"
17010 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
17012 #: src/summaryview.c:592
17013 msgid "Toggle multiple selection"
17014 msgstr "Commutar la selección múltiple"
17016 #: src/summaryview.c:1294
17017 msgid "Process mark"
17018 msgstr "Procesar marcas"
17020 #: src/summaryview.c:1295
17021 msgid "Some marks are left. Process them?"
17022 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
17024 #: src/summaryview.c:1345
17026 msgid "Scanning folder (%s)..."
17027 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
17029 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17030 msgid "No more unread messages"
17031 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
17033 #: src/summaryview.c:1830
17034 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17035 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
17037 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17038 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17040 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17042 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17044 #: src/summaryview.c:1850
17045 msgid "No unread messages."
17046 msgstr "No hay mensajes sin leer."
17048 #: src/summaryview.c:1882
17049 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17050 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17052 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17053 msgid "No more new messages"
17054 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
17056 #: src/summaryview.c:1929
17057 msgid "No new message found. Search from the end?"
17058 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
17060 #: src/summaryview.c:1949
17061 msgid "No new messages."
17062 msgstr "No hay mensajes nuevos."
17064 #: src/summaryview.c:1981
17065 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17066 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17068 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17069 msgid "No more marked messages"
17070 msgstr "No hay más mensajes marcados"
17072 #: src/summaryview.c:2019
17073 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17074 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
17076 #: src/summaryview.c:2028
17077 msgid "No marked messages."
17078 msgstr "No hay mensajes marcados."
17080 #: src/summaryview.c:2060
17081 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17082 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17084 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17085 msgid "No more labeled messages"
17086 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
17088 #: src/summaryview.c:2098
17089 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17090 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
17092 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17093 msgid "No labeled messages."
17094 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
17096 #: src/summaryview.c:2123
17097 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17098 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
17100 #: src/summaryview.c:2436
17101 msgid "Attracting messages by subject..."
17102 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
17104 #: src/summaryview.c:2619
17107 msgstr "%d borrado(s)"
17109 #: src/summaryview.c:2623
17112 msgstr "%s%d movidos"
17114 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17118 #: src/summaryview.c:2629
17120 msgid "%s%d copied"
17121 msgstr "%s%d copiado"
17123 #: src/summaryview.c:2643
17124 msgid " item selected"
17125 msgid_plural " items selected"
17126 msgstr[0] " elemento seleccionado"
17127 msgstr[1] " elementos seleccionados"
17129 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17131 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17132 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
17134 #: src/summaryview.c:2668
17137 "<b>Message summary</b>\n"
17139 "<b>Unread:</b> %d\n"
17140 "<b>Total:</b> %d\n"
17141 "<b>Size:</b> %s\n"
17143 "<b>Marked:</b> %d\n"
17144 "<b>Replied:</b> %d\n"
17145 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17146 "<b>Locked:</b> %d\n"
17147 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17148 "<b>Watched:</b> %d"
17150 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
17151 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
17152 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
17153 "<b>Total:</b> %d\n"
17154 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
17156 "<b>Marcados:</b> %d\n"
17157 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
17158 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
17159 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
17160 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
17161 "<b>Observados:</b> %d"
17163 #: src/summaryview.c:2692
17165 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17166 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
17168 #: src/summaryview.c:2972
17169 msgid "Sorting summary..."
17170 msgstr "Ordenando el resumen..."
17172 #: src/summaryview.c:3110
17173 msgid "Setting summary from message data..."
17174 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
17176 #: src/summaryview.c:3314
17178 msgstr "(Sin fecha)"
17180 #: src/summaryview.c:3365
17181 msgid "(No Recipient)"
17182 msgstr "(Sin destinatario)"
17184 #: src/summaryview.c:3400
17188 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17191 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
17193 #: src/summaryview.c:3407
17197 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17200 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
17202 #: src/summaryview.c:4288
17203 msgid "You're not the author of the article.\n"
17204 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
17206 #: src/summaryview.c:4380
17208 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17209 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17210 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
17211 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
17213 #: src/summaryview.c:4383
17214 msgid "Delete message(s)"
17215 msgstr "Borrar mensaje(s)"
17217 #: src/summaryview.c:4548
17218 msgid "Destination is same as current folder."
17219 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
17221 #: src/summaryview.c:4647
17222 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17223 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
17225 #: src/summaryview.c:4820
17226 msgid "Append or Overwrite"
17227 msgstr "Añadir o sobreescribir"
17229 #: src/summaryview.c:4821
17230 msgid "Append or overwrite existing file?"
17231 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
17233 #: src/summaryview.c:4822
17237 #: src/summaryview.c:4822
17239 msgstr "S_obreescribir"
17241 #: src/summaryview.c:4863
17244 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17245 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
17247 #: src/summaryview.c:5340
17248 msgid "Building threads..."
17249 msgstr "Construyendo jerarquía..."
17251 #: src/summaryview.c:5586
17252 msgid "Skip these rules"
17253 msgstr "Saltarse estas reglas"
17255 #: src/summaryview.c:5589
17256 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17258 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
17260 #: src/summaryview.c:5592
17261 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17262 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
17264 #: src/summaryview.c:5621
17268 #: src/summaryview.c:5622
17270 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17271 "Please choose what to do with these rules:"
17273 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
17274 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
17276 #: src/summaryview.c:5624
17280 #: src/summaryview.c:5652
17281 msgid "Filtering..."
17282 msgstr "Filtrando..."
17284 #: src/summaryview.c:5731
17285 msgid "Processing configuration"
17286 msgstr "Configuración de procesamiento"
17288 #: src/summaryview.c:6287
17289 msgid "Ignored thread"
17290 msgstr "Hilo ignorado"
17292 #: src/summaryview.c:6289
17293 msgid "Watched thread"
17294 msgstr "Hilo observado"
17296 #: src/summaryview.c:6297
17297 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17298 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
17300 #: src/summaryview.c:6299
17301 msgid "Replied - click to see reply"
17302 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
17304 #: src/summaryview.c:6311
17305 msgid "To be moved"
17306 msgstr "Será movido"
17308 #: src/summaryview.c:6313
17309 msgid "To be copied"
17310 msgstr "Será copiado"
17312 #: src/summaryview.c:6325
17313 msgid "Signed, has attachment(s)"
17314 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
17316 #: src/summaryview.c:6329
17317 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17318 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
17320 #: src/summaryview.c:6331
17324 #: src/summaryview.c:6333
17325 msgid "Has attachment(s)"
17326 msgstr "Tiene adjunto(s)"
17328 #: src/summaryview.c:7970
17331 "Regular expression (regexp) error:\n"
17334 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
17337 #: src/summaryview.c:8078
17338 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17339 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
17341 #: src/summaryview.c:8083
17342 msgid "Go back to the folder list"
17343 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
17345 #: src/textview.c:238
17346 msgid "_Open in web browser"
17347 msgstr "_Abrir con el navegador web"
17349 #: src/textview.c:239
17350 msgid "Copy this _link"
17351 msgstr "_Copiar el enlace"
17353 #: src/textview.c:246
17354 msgid "_Reply to this address"
17355 msgstr "_Responder a esta dirección"
17357 #: src/textview.c:247
17358 msgid "Add to _Address book"
17359 msgstr "Añadir a la _agenda"
17361 #: src/textview.c:248
17362 msgid "Copy this add_ress"
17363 msgstr "Copiar esta di_rección"
17365 #: src/textview.c:254
17366 msgid "_Open image"
17367 msgstr "_Abrir imagen"
17369 #: src/textview.c:255
17370 msgid "_Save image..."
17371 msgstr "_Guardar imagen..."
17373 #: src/textview.c:732
17375 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17376 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
17378 #: src/textview.c:735
17380 msgid "[%s (%d bytes)]"
17381 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17383 #: src/textview.c:914
17386 " This message can't be displayed.\n"
17387 " This is probably due to a network error.\n"
17392 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
17393 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
17397 #: src/textview.c:919
17398 msgid "'Network Log'"
17399 msgstr "Traza de red"
17401 #: src/textview.c:920
17402 msgid " in the Tools menu for more information."
17403 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
17405 #: src/textview.c:983
17406 msgid " The following can be performed on this part\n"
17407 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
17409 #: src/textview.c:985
17410 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17411 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
17413 #: src/textview.c:989
17414 msgid " - To save, select "
17415 msgstr " - Para guardar, seleccione "
17417 #: src/textview.c:990
17418 msgid "'Save as...'"
17419 msgstr "«Guardar como...»"
17421 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
17422 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17423 #: src/textview.c:1026
17424 msgid " (Shortcut key: '"
17425 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
17427 #: src/textview.c:1000
17428 msgid " - To display as text, select "
17429 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
17431 #: src/textview.c:1001
17432 msgid "'Display as text'"
17433 msgstr "«Mostrar como texto»"
17435 #: src/textview.c:1012
17436 msgid " - To open with an external program, select "
17437 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
17439 #: src/textview.c:1013
17443 #: src/textview.c:1021
17444 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17445 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
17447 #: src/textview.c:1022
17448 msgid "mouse button)\n"
17449 msgstr "central del ratón)\n"
17451 #: src/textview.c:1024
17453 msgstr " - O utilize"
17455 #: src/textview.c:1025
17456 msgid "'Open with...'"
17457 msgstr "«Abrir con...»"
17459 #: src/textview.c:1135
17462 "The command to view attachment as text failed:\n"
17466 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
17468 "Código de salida %d\n"
17470 #: src/textview.c:2239
17472 msgstr "Etiquetas: "
17474 #: src/textview.c:2941
17477 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17479 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17481 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17485 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
17487 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
17489 "<b>URL real:</b> %s\n"
17491 "¿Abrirla de todas formas?"
17493 #: src/textview.c:2950
17494 msgid "Phishing attempt warning"
17495 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
17497 #: src/textview.c:2951
17499 msgstr "_Abrir URL"
17501 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17502 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17503 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
17505 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17506 msgid "Receive Mail from current Account"
17507 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
17509 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17510 msgid "Send Queued Messages"
17511 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
17513 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17514 msgid "Compose Email"
17515 msgstr "Componer correo"
17517 #: src/toolbar.c:195
17518 msgid "Compose News"
17519 msgstr "Componer noticia"
17521 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17522 msgid "Reply to Message"
17523 msgstr "Responder al mensaje"
17525 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17526 msgid "Reply to Sender"
17527 msgstr "Responder al remitente"
17529 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17530 msgid "Reply to All"
17531 msgstr "Responder a todos"
17533 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17534 msgid "Reply to Mailing-list"
17535 msgstr "Responder a la lista de correo"
17537 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17539 msgstr "Abrir correo"
17541 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17542 msgid "Forward Message"
17543 msgstr "Reenviar mensaje"
17545 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17546 msgid "Trash Message"
17547 msgstr "Mensaje a la papelera"
17549 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17550 msgid "Delete Message"
17551 msgstr "Borrar mensaje"
17553 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17554 msgid "Go to Previous Unread Message"
17555 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
17557 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17558 msgid "Go to Next Unread Message"
17559 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
17561 #: src/toolbar.c:210
17562 msgid "Learn Spam or Ham"
17563 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
17565 #: src/toolbar.c:211
17566 msgid "Open folder/Go to folder list"
17567 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
17569 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17570 msgid "Send Message"
17571 msgstr "Enviar mensaje"
17573 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17574 msgid "Put into queue folder and send later"
17575 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
17577 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17578 msgid "Save to draft folder"
17579 msgstr "Guardar como borrador"
17581 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17582 msgid "Insert file"
17583 msgstr "Insertar fichero"
17585 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17586 msgid "Attach file"
17587 msgstr "Adjuntar fichero"
17589 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17590 msgid "Insert signature"
17591 msgstr "Insertar firma"
17593 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17594 msgid "Edit with external editor"
17595 msgstr "Editar con un editor externo"
17597 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17598 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17599 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
17601 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17602 msgid "Wrap all long lines"
17603 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
17605 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17606 msgid "Check spelling"
17607 msgstr "Verificar ortografía"
17609 #: src/toolbar.c:227
17610 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17611 msgstr "Acciones de Claws Mail"
17613 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17614 msgid "Cancel receiving"
17615 msgstr "Cancelar recepción"
17617 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17619 msgid "Cancel receiving/sending"
17620 msgstr "Cancelar recepción"
17622 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17623 msgid "Close window"
17624 msgstr "Cerrar ventana"
17626 #: src/toolbar.c:233
17627 msgid "Claws Mail Plugins"
17628 msgstr "Módulos de Claws Mail"
17630 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17635 #: src/toolbar.c:400
17639 #: src/toolbar.c:402
17641 msgstr "Recibir correo"
17643 #: src/toolbar.c:403
17647 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17652 #: src/toolbar.c:408
17656 #: src/toolbar.c:409
17661 #: src/toolbar.c:410
17665 #: src/toolbar.c:415
17669 #: src/toolbar.c:416
17673 #: src/toolbar.c:424
17677 #: src/toolbar.c:427
17678 msgid "Insert sig."
17679 msgstr "Insertar firma"
17681 #: src/toolbar.c:428
17685 #: src/toolbar.c:429
17687 msgstr "Recorta párr."
17689 #: src/toolbar.c:430
17691 msgstr "Recorta todo"
17693 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17697 #: src/toolbar.c:434
17702 #: src/toolbar.c:910
17703 msgid "Compose News message"
17704 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
17706 #: src/toolbar.c:952
17708 msgstr "Aprender correo basura"
17710 #: src/toolbar.c:961
17714 #: src/toolbar.c:963
17716 msgstr "Aprender correo bueno"
17718 #: src/toolbar.c:1943
17719 msgid "Go to folder list"
17720 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
17722 #: src/toolbar.c:1949
17723 msgid "Receive Mail from selected Account"
17724 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
17726 #: src/toolbar.c:1965
17727 msgid "Open preferences"
17728 msgstr "Abrir preferencias"
17730 #: src/toolbar.c:1976
17731 msgid "Compose with selected Account"
17732 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
17734 #: src/toolbar.c:1997
17735 msgid "Learn as..."
17736 msgstr "Aprender como..."
17738 #: src/toolbar.c:2007
17739 msgid "Learn as _Spam"
17740 msgstr "Aprender como correo basura"
17742 #: src/toolbar.c:2008
17743 msgid "Learn as _Ham"
17744 msgstr "Aprender como bueno"
17746 #: src/toolbar.c:2015
17747 msgid "Reply to Message options"
17748 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
17750 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17751 msgid "_Reply with quote"
17752 msgstr "Responder con _cita"
17754 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17755 msgid "Reply without _quote"
17756 msgstr "_Responder sin cita"
17758 #: src/toolbar.c:2032
17759 msgid "Reply to Sender options"
17760 msgstr "Opciones de responder al remitente"
17762 #: src/toolbar.c:2049
17763 msgid "Reply to All options"
17764 msgstr "Opciones de responder a todos"
17766 #: src/toolbar.c:2066
17767 msgid "Reply to Mailing-list options"
17768 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
17770 #: src/toolbar.c:2083
17771 msgid "Forward Message options"
17772 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
17774 #: src/uri_opener.c:88
17775 msgid "There are no URLs in this email."
17776 msgstr "No hay URLs en este correo."
17778 #: src/uri_opener.c:116
17779 msgid "Available URLs:"
17780 msgstr "URLs disponibles:"
17782 #: src/uri_opener.c:181
17783 msgctxt "Dialog title"
17785 msgstr "Abrir URLs"
17787 #: src/uri_opener.c:206
17788 msgid "Please select the URL to open."
17789 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
17791 #: src/uri_opener.c:214
17793 msgstr "Seleccionar todo"
17795 #: src/wizard.c:539
17796 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17797 msgid "Welcome to Claws Mail"
17798 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
17800 #: src/wizard.c:562
17804 "Welcome to Claws Mail\n"
17805 "---------------------\n"
17807 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17808 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17811 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17812 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17813 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17814 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17815 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17817 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17818 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17819 "and change the general Preferences by using\n"
17820 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17822 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17823 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17824 "or online at the URL given below.\n"
17832 "Mailing Lists: <%s>\n"
17836 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17837 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17838 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17839 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17844 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17849 "Bienvenido a Claws Mail\n"
17850 "-----------------------\n"
17852 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
17853 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
17854 "de herramientas.\n"
17856 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
17857 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
17858 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
17859 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
17860 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
17861 "«/Configuración/Módulos».\n"
17863 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
17864 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
17865 "y cambiar la configuración general usando\n"
17866 "«/Configuración/Preferencias».\n"
17868 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
17869 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
17870 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
17872 "Direcciones de internet útiles\n"
17873 "------------------------------\n"
17874 "Página web: <%s>\n"
17876 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
17877 "Temas de iconos: <%s>\n"
17878 "Listas de correo: <%s>\n"
17882 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
17883 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
17884 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
17885 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
17890 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
17891 "hacerlo en «%s».\n"
17894 #: src/wizard.c:638
17895 msgid "Please enter the mailbox name."
17896 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
17898 #: src/wizard.c:681
17899 msgid "Please enter your name and email address."
17900 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
17902 #: src/wizard.c:692
17903 msgid "Please enter your receiving server and username."
17904 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
17906 #: src/wizard.c:702
17907 msgid "Please enter your username."
17908 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
17910 #: src/wizard.c:712
17911 msgid "Please enter your SMTP server."
17912 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
17914 #: src/wizard.c:723
17915 msgid "Please enter your SMTP username."
17916 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
17918 #: src/wizard.c:1013
17919 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17920 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
17922 #: src/wizard.c:1023
17923 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17924 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
17926 #: src/wizard.c:1033
17927 msgid "Your organization:"
17928 msgstr "Su organización:"
17930 #: src/wizard.c:1141
17931 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17932 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
17934 #: src/wizard.c:1149
17936 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17939 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
17940 "Documentos/Correo»"
17942 #: src/wizard.c:1157
17943 msgid "on internal memory"
17944 msgstr "en la memoria interna"
17946 #: src/wizard.c:1160
17947 msgid "on external memory card"
17948 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
17950 #: src/wizard.c:1163
17951 msgid "on internal memory card"
17952 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
17954 #: src/wizard.c:1213
17955 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17956 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
17958 #: src/wizard.c:1281
17960 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17963 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
17966 #: src/wizard.c:1284
17967 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17968 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
17970 #: src/wizard.c:1290
17971 msgid "Use authentication"
17972 msgstr "Usar autentificación"
17974 #: src/wizard.c:1298
17975 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17977 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
17979 #: src/wizard.c:1312
17980 msgid "SMTP username:"
17981 msgstr "Usuario SMTP:"
17983 #: src/wizard.c:1323
17984 msgid "SMTP password:"
17985 msgstr "Contraseña SMTP:"
17987 #: src/wizard.c:1340
17988 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17989 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
17991 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
17992 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17993 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
17995 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
17996 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17997 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
17999 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18000 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18001 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
18003 #: src/wizard.c:1480
18004 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18005 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
18007 #: src/wizard.c:1540
18008 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18009 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
18011 #: src/wizard.c:1550
18015 #: src/wizard.c:1584
18017 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18020 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
18023 #: src/wizard.c:1589
18024 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18025 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
18027 #: src/wizard.c:1619
18028 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18029 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
18031 #: src/wizard.c:1684
18032 msgid "IMAP server directory:"
18033 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
18035 #: src/wizard.c:1695
18036 msgid "Show only subscribed folders"
18037 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
18039 #: src/wizard.c:1703
18041 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18042 "has been built without IMAP support.</span>"
18044 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
18045 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
18047 #: src/wizard.c:1823
18048 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18049 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
18051 #: src/wizard.c:1857
18052 msgid "Welcome to Claws Mail"
18053 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
18055 #: src/wizard.c:1865
18057 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18059 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18060 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18063 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
18065 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
18066 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
18067 "de cinco minutos."
18069 #: src/wizard.c:1888
18071 msgstr "Sobre usted"
18073 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18074 msgid "Bold fields must be completed"
18075 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
18077 #: src/wizard.c:1903
18078 msgid "Receiving mail"
18079 msgstr "Recibiendo correo"
18081 #: src/wizard.c:1918
18082 msgid "Sending mail"
18083 msgstr "Enviando correo"
18085 #: src/wizard.c:1934
18086 msgid "Saving mail on disk"
18087 msgstr "Guardando el correo en el disco"
18089 #: src/wizard.c:1950
18090 msgid "Configuration finished"
18091 msgstr "Configuración finalizada."
18093 #: src/wizard.c:1958
18095 "Claws Mail is now ready.\n"
18096 "Click Save to start."
18098 "Claws Mail ya está preparado.\n"
18099 "Pulse «Guardar» para comenzar."
18101 #~ msgid "Dillo Browser"
18102 #~ msgstr "Navegador Dillo"
18104 #~ msgid "Load remote links in mails"
18105 #~ msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
18107 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18108 #~ msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
18110 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18111 #~ msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
18113 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18114 #~ msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
18116 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18117 #~ msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
18119 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18120 #~ msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
18122 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18123 #~ msgstr "Visor HTML Dillo"
18125 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18127 #~ "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
18130 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18132 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18134 #~ "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
18136 #~ "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
18137 #~ "Navegador Dillo."
18139 #~ msgid "Trayicon"
18140 #~ msgstr "Icono en bandeja"
18142 #~ msgid "Claws Mail"
18143 #~ msgstr "Claws Mail"
18145 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18146 #~ msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
18148 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18149 #~ msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
18151 #~ msgid "Failed to register close hook"
18152 #~ msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
18154 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18155 #~ msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
18157 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18158 #~ msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
18161 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18162 #~ "you have new or unread mail.\n"
18164 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18165 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18167 #~ "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
18168 #~ "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
18170 #~ "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
18171 #~ "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y "
18174 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18175 #~ msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
18178 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18179 #~ "when the window close button is clicked"
18181 #~ "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
18182 #~ "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
18184 #~ msgid "Minimize to tray"
18185 #~ msgstr "Minimizar a la bandeja"
18187 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18189 #~ "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
18190 #~ "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
18193 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18194 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
18195 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18199 #~ "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no "
18200 #~ "se adjunto ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que "
18201 #~ "comienza con el texto <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18203 #~ "¿%s de todas formas?"
18206 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18209 #~ "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"