fix extensions/modules
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000-2012 Ricardo Mones, the Claws Mail team.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.9.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-13 22:39+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "Language: Spanish\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: src/account.c:384
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
25 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
26
27 #: src/account.c:431
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No se puede crear la carpeta."
30
31 #: src/account.c:710
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar cuentas"
34
35 #: src/account.c:731
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
42 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
43 "indica la cuenta por defecto."
44
45 #: src/account.c:802
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " _Establecer como primaria "
48
49 #: src/account.c:897
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
52
53 #: src/account.c:904
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia de %s"
57
58 #: src/account.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
62
63 #: src/account.c:1066
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sin título)"
66
67 #: src/account.c:1067
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Borrar cuenta"
70
71 #: src/account.c:1537
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "R"
75
76 #: src/account.c:1543
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
79
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
87 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
88 msgid "Name"
89 msgstr "Nombre"
90
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Protocolo"
94
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:383
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
103
104 #: src/action.c:420
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
107
108 #: src/action.c:437
109 #, c-format
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
112
113 #: src/action.c:609
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
120 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
121
122 #: src/action.c:721
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
125
126 #: src/action.c:723
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:978
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Error desconocido"
155
156 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
157 msgid "Completed"
158 msgstr "Completado"
159
160 #: src/action.c:1234
161 #, c-format
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
164
165 #: src/action.c:1238
166 #, c-format
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1271
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Entrada/salida de la acción"
173
174 #: src/action.c:1604
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "  %s"
180 msgstr ""
181 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
182 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
183 "  %s"
184
185 #: src/action.c:1609
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
188
189 #: src/action.c:1613
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
197 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1618
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
203
204 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
206 msgid "Group"
207 msgstr "Grupo"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "fecha de nacimiento"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "address"
215 msgstr "dirección"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "phone"
219 msgstr "teléfono"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "mobile phone"
223 msgstr "teléfono móvil"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "organization"
227 msgstr "organización"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "dirección de la oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "office phone"
235 msgstr "teléfono de la oficina"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "fax"
239 msgstr "fax"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:73
242 msgid "website"
243 msgstr "página web"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
247 msgstr "Nombre del atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Borrar nombre de atributo"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Valores por defecto"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:192
270 msgid ""
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
273 msgstr ""
274 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
275 "atributos con los valores por defecto?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
280 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
281 msgid "_Delete"
282 msgstr "_Borrar"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
285 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
286 msgid "Delete _all"
287 msgstr "_Borrar todo"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:214
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "_Valores por defecto"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:410
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
296
297 #: src/addrcustomattr.c:469
298 msgctxt "Dialog title"
299 msgid "Edit attribute names"
300 msgstr "Editar nombres de atributos"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:483
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:520
307 msgid ""
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
309 "contacts."
310 msgstr ""
311 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
312 "establecidos en los contactos."
313
314 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Añadir a la agenda"
317
318 #: src/addressadd.c:207
319 msgid "Contact"
320 msgstr "Contacto"
321
322 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
324 msgid "Address"
325 msgstr "Dirección"
326
327 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
328 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
329 msgid "Remarks"
330 msgstr "Notas"
331
332 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
335
336 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
337 #: src/textview.c:2110
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to save image: \n"
341 "%s"
342 msgstr ""
343 "Fallo al guardar la imagen: \n"
344 "%s"
345
346 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Añadir dirección(es)"
349
350 #: src/addressadd.c:533
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
353
354 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
355 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Dirección de correo"
359
360 #: src/addressbook.c:402
361 msgid "_Book"
362 msgstr "_Agenda"
363
364 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
365 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
366 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
367 msgid "_Edit"
368 msgstr "_Editar"
369
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
371 #: src/messageview.c:214
372 msgid "_Tools"
373 msgstr "_Herramientas"
374
375 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
376 #: src/messageview.c:215
377 msgid "_Help"
378 msgstr "_Ayuda"
379
380 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
381 msgid "New _Book"
382 msgstr "Nueva _agenda"
383
384 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
385 msgid "New _Folder"
386 msgstr "Nueva _carpeta"
387
388 #: src/addressbook.c:410
389 msgid "New _vCard"
390 msgstr "Nueva _vCard"
391
392 #: src/addressbook.c:414
393 msgid "New _JPilot"
394 msgstr "Nuevo _JPilot"
395
396 #: src/addressbook.c:417
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
399
400 #: src/addressbook.c:421
401 msgid "_Edit book"
402 msgstr "_Editar agenda"
403
404 #: src/addressbook.c:422
405 msgid "_Delete book"
406 msgstr "_Borrar agenda"
407
408 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
409 msgid "_Save"
410 msgstr "_Guardar..."
411
412 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
413 msgid "_Close"
414 msgstr "_Cerrar"
415
416 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
417 msgid "_Select all"
418 msgstr "_Seleccionar todo"
419
420 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
421 msgid "C_ut"
422 msgstr "C_ortar"
423
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
426 msgid "_Copy"
427 msgstr "_Copiar"
428
429 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
430 #: src/compose.c:605
431 msgid "_Paste"
432 msgstr "_Pegar"
433
434 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
435 msgid "New _Address"
436 msgstr "Nueva _dirección"
437
438 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
439 msgid "New _Group"
440 msgstr "Nuevo _grupo"
441
442 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
443 msgid "_Mail To"
444 msgstr "_Correo para"
445
446 #: src/addressbook.c:444
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
449
450 #: src/addressbook.c:445
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "Importar fichero M_utt..."
453
454 #: src/addressbook.c:446
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "Importar fichero _Pine..."
457
458 #: src/addressbook.c:448
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Exportar _HTML..."
461
462 #: src/addressbook.c:449
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Exportar LDI_F..."
465
466 #: src/addressbook.c:451
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Buscar duplicados..."
469
470 #: src/addressbook.c:452
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "Editar atributos de usuario..."
473
474 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
475 #: src/messageview.c:340
476 msgid "_About"
477 msgstr "_Acerca de"
478
479 #: src/addressbook.c:491
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "_Ver entrada"
482
483 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
485 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
486 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
487 msgid "Unknown"
488 msgstr "Desconocido"
489
490 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
491 msgid "Success"
492 msgstr "Éxito"
493
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Argumentos incorrectos"
497
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "No se especificó el fichero"
501
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Error abriendo el fichero"
505
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Error leyendo el fichero"
509
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Encontrado final del fichero"
513
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Error reservando memoria"
517
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Formato de fichero erróneo"
521
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
525
526 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Error abriendo el directorio"
529
530 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "No se especificó una ruta"
533
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
537
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Error inicializando LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
561
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
565
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
569
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
573
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Falta la información necesaria"
577
578 #: src/addressbook.c:542
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
581
582 #: src/addressbook.c:543
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
585
586 #: src/addressbook.c:913
587 msgid "Sources"
588 msgstr "Fuentes"
589
590 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
591 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
592 msgid "Address book"
593 msgstr "Agenda de direcciones"
594
595 #: src/addressbook.c:1120
596 msgid "Lookup name:"
597 msgstr "Buscar nombre:"
598
599 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Borrar dirección(es)"
602
603 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
606
607 #: src/addressbook.c:1489
608 msgid "Delete group"
609 msgstr "Borrar grupo"
610
611 #: src/addressbook.c:1490
612 msgid ""
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
615 msgstr ""
616 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
617 "Las direcciones que contienen no se perderán."
618
619 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
622
623 #: src/addressbook.c:2201
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
626
627 #: src/addressbook.c:2211
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
630
631 #: src/addressbook.c:2917
632 #, c-format
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
634 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
635
636 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
638 #: src/toolbar.c:413
639 msgid "Delete"
640 msgstr "Borrar"
641
642 #: src/addressbook.c:2929
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
647 msgstr ""
648 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
649 "se moverán a la carpeta padre."
650
651 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
654 msgid "Delete folder"
655 msgstr "Borrar carpeta"
656
657 #: src/addressbook.c:2933
658 msgid "+Delete _folder only"
659 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
660
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "Delete folder and _addresses"
663 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
664
665 #: src/addressbook.c:2944
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
670 msgstr ""
671 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
672 "Las direcciones que contiene no se perderán."
673
674 #: src/addressbook.c:2951
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will be lost."
679 msgstr ""
680 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
681 "Las direcciones que contiene se perderán."
682
683 #: src/addressbook.c:3065
684 #, c-format
685 msgid "Search '%s'"
686 msgstr " Buscar «%s»"
687
688 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
689 msgid "New Contacts"
690 msgstr "Nuevos contactos"
691
692 #: src/addressbook.c:4035
693 msgid "New user, could not save index file."
694 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
695
696 #: src/addressbook.c:4039
697 msgid "New user, could not save address book files."
698 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
699
700 #: src/addressbook.c:4049
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
703
704 #: src/addressbook.c:4054
705 msgid ""
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
708 msgstr ""
709 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
710 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
711
712 #: src/addressbook.c:4067
713 msgid ""
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
716 msgstr ""
717 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
718 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
719
720 #: src/addressbook.c:4073
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
724 msgstr ""
725 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
726 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
727
728 #: src/addressbook.c:4078
729 msgid ""
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
732 msgstr ""
733 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
734 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
735
736 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
739
740 #: src/addressbook.c:4198
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Error en la agenda"
743
744 #: src/addressbook.c:4199
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
747
748 #: src/addressbook.c:4530
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Buscando..."
751
752 #: src/addressbook.c:4833
753 msgid "Interface"
754 msgstr "Interfaz"
755
756 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
758 msgid "Address Book"
759 msgstr "Agenda de direcciones"
760
761 #: src/addressbook.c:4857
762 msgid "Person"
763 msgstr "Persona"
764
765 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
767 msgid "Folder"
768 msgstr "Carpeta"
769
770 #: src/addressbook.c:4905
771 msgid "vCard"
772 msgstr "vCard"
773
774 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
775 msgid "JPilot"
776 msgstr "JPilot"
777
778 #: src/addressbook.c:4941
779 msgid "LDAP servers"
780 msgstr "Servidores LDAP"
781
782 #: src/addressbook.c:4953
783 msgid "LDAP Query"
784 msgstr "Petición LDAP"
785
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
797 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
798 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
799 #: src/prefs_matcher.c:2502
800 msgid "Any"
801 msgstr "Cualquiera"
802
803 #: src/addrgather.c:172
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
806
807 #: src/addrgather.c:179
808 msgid "No available address book."
809 msgstr "No hay agendas disponibles."
810
811 #: src/addrgather.c:200
812 msgid "Please select the mail headers to search."
813 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
814
815 #: src/addrgather.c:207
816 msgid "Collecting addresses..."
817 msgstr "Recopilando direcciones..."
818
819 #: src/addrgather.c:247
820 msgid "address added by claws-mail"
821 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
822
823 #: src/addrgather.c:275
824 msgid "Addresses collected successfully."
825 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
826
827 #: src/addrgather.c:357
828 msgid "Current folder:"
829 msgstr "Directorio actual:"
830
831 #: src/addrgather.c:368
832 msgid "Address book name:"
833 msgstr "Agenda de direcciones :"
834
835 #: src/addrgather.c:395
836 msgid "Address book folder size:"
837 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
838
839 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
840 msgid ""
841 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
842 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
843
844 #: src/addrgather.c:413
845 msgid "Process these mail header fields"
846 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
847
848 #: src/addrgather.c:432
849 msgid "Include subfolders"
850 msgstr "Incluir subcarpetas"
851
852 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
853 msgid "Header Name"
854 msgstr "Nombre cabecera"
855
856 #: src/addrgather.c:457
857 msgid "Address Count"
858 msgstr "N.º direcciones"
859
860 #: src/addrgather.c:567
861 msgid "Header Fields"
862 msgstr "Campos cabecera"
863
864 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
865 #: src/importldif.c:1022
866 msgid "Finish"
867 msgstr "Finalizar"
868
869 #: src/addrgather.c:626
870 msgid "Collect email addresses from selected messages"
871 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
872
873 #: src/addrgather.c:630
874 msgid "Collect email addresses from folder"
875 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
876
877 #: src/addrindex.c:123
878 msgid "Common addresses"
879 msgstr "Direcciones comunes"
880
881 #: src/addrindex.c:124
882 msgid "Personal addresses"
883 msgstr "Direcciones personales"
884
885 #: src/addrindex.c:130
886 msgid "Common address"
887 msgstr "Dirección común"
888
889 #: src/addrindex.c:131
890 msgid "Personal address"
891 msgstr "Dirección personal"
892
893 #: src/addrindex.c:1827
894 msgid "Address(es) update"
895 msgstr "Actualizar dirección(es)"
896
897 #: src/addrindex.c:1828
898 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
899 msgstr ""
900 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
901
902 #: src/addrduplicates.c:127
903 msgid "Show duplicates in the same book"
904 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
905
906 #: src/addrduplicates.c:133
907 msgid "Show duplicates in different books"
908 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
909
910 #: src/addrduplicates.c:144
911 msgid "Find address book email duplicates"
912 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
913
914 #: src/addrduplicates.c:145
915 msgid ""
916 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
917 msgstr ""
918 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
919
920 #: src/addrduplicates.c:325
921 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
922 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
923
924 #: src/addrduplicates.c:356
925 msgid "Duplicate email addresses"
926 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
927
928 #: src/addrduplicates.c:474
929 msgid "Address book path"
930 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
931
932 #: src/addrduplicates.c:852
933 msgid "Delete address"
934 msgstr "Borrar dirección"
935
936 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
937 msgid "Notice"
938 msgstr "Notificación"
939
940 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
941 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
943 #: src/summaryview.c:4868
944 msgid "Warning"
945 msgstr "Aviso"
946
947 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
949 msgid "Error"
950 msgstr "Error"
951
952 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
953 msgid "_View log"
954 msgstr "_Ver traza"
955
956 #: src/alertpanel.c:347
957 msgid "Show this message next time"
958 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
959
960 #: src/browseldap.c:218
961 msgid "Browse Directory Entry"
962 msgstr "Ver entrada del directorio"
963
964 #: src/browseldap.c:237
965 msgid "Server Name :"
966 msgstr "Nombre del servidor :"
967
968 #: src/browseldap.c:247
969 msgid "Distinguished Name (dn) :"
970 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
971
972 #: src/browseldap.c:270
973 msgid "LDAP Name"
974 msgstr "Nombre LDAP"
975
976 #: src/browseldap.c:272
977 msgid "Attribute Value"
978 msgstr "Valor del atributo"
979
980 #: src/common/plugin.c:65
981 msgid "Nothing"
982 msgstr "Nada"
983
984 #: src/common/plugin.c:66
985 msgid "a viewer"
986 msgstr "un visor"
987
988 #: src/common/plugin.c:67
989 msgid "a MIME parser"
990 msgstr "un parser MIME"
991
992 #: src/common/plugin.c:68
993 msgid "folders"
994 msgstr "carpetas"
995
996 #: src/common/plugin.c:69
997 msgid "filtering"
998 msgstr "filtrado"
999
1000 #: src/common/plugin.c:70
1001 msgid "a privacy interface"
1002 msgstr "un interfaz de privacidad"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:71
1005 msgid "a notifier"
1006 msgstr "un notificador"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:72
1009 msgid "an utility"
1010 msgstr "una utilidad"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:73
1013 msgid "things"
1014 msgstr "cosas"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:334
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1020 msgstr ""
1021 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1022
1023 #: src/common/plugin.c:436
1024 msgid "Plugin already loaded"
1025 msgstr "El módulo ya está cargado"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:447
1028 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1029 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:481
1032 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1033 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1034
1035 #: src/common/plugin.c:490
1036 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1037 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:772
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1043 "built with."
1044 msgstr ""
1045 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1046 "construyó el módulo «%s»"
1047
1048 #: src/common/plugin.c:775
1049 msgid ""
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1051 "with."
1052 msgstr ""
1053 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1054 "construyó el módulo."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:784
1057 #, c-format
1058 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1059 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:786
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1063 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1064
1065 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1066 msgid "SSL handshake failed\n"
1067 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1068
1069 #: src/common/smtp.c:180
1070 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1071 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:183
1074 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1075 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1078 msgid "bad SMTP response\n"
1079 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1082 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1083 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1086 msgid "error occurred on authentication\n"
1087 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:610
1090 #, c-format
1091 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1092 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1095 msgid "couldn't start TLS session\n"
1096 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1097
1098 #: src/common/socket.c:573
1099 msgid "Socket IO timeout.\n"
1100 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket.\n"
1101
1102 #: src/common/socket.c:602
1103 msgid "Connection timed out.\n"
1104 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:630
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1109 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina exceció el límite de tiempo.\n"
1110
1111 #: src/common/socket.c:643
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: unknown host.\n"
1114 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:831
1117 #, c-format
1118 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1119 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:1071
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1124 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:1166
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:1513
1132 #, c-format
1133 msgid "write on fd%d: %s\n"
1134 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1135
1136 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1139 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1152 msgid "Uncheckable"
1153 msgstr "No se puede comprobar"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1156 msgid "Self-signed certificate"
1157 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1160 msgid "Revoked certificate"
1161 msgstr "Certificado revocado"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1164 msgid "No certificate issuer found"
1165 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1168 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1169 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1174 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1177 #, c-format
1178 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1179 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1182 #, c-format
1183 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1184 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1187 #, c-format
1188 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1194 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1199 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1202 #, c-format
1203 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1210 msgid "<not in certificate>"
1211 msgstr "<no en el certificado>"
1212
1213 #: src/common/string_match.c:83
1214 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1215 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1216
1217 #: src/common/utils.c:371
1218 #, c-format
1219 msgid "%dB"
1220 msgstr "%d b"
1221
1222 #: src/common/utils.c:372
1223 #, c-format
1224 msgid "%d.%02dKB"
1225 msgstr "%d.%02d Kb"
1226
1227 #: src/common/utils.c:373
1228 #, c-format
1229 msgid "%d.%02dMB"
1230 msgstr "%d.%02d Mb"
1231
1232 #: src/common/utils.c:374
1233 #, c-format
1234 msgid "%.2fGB"
1235 msgstr "%.2f Gb"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4974
1238 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1239 msgid "Sunday"
1240 msgstr "Domingo"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4975
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 msgid "Monday"
1245 msgstr "Lunes"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4976
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Tuesday"
1250 msgstr "Martes"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4977
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Wednesday"
1255 msgstr "Miércoles"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4978
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Thursday"
1260 msgstr "Jueves"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4979
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Friday"
1265 msgstr "Viernes"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4980
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Saturday"
1270 msgstr "Sábado"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4982
1273 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1274 msgid "January"
1275 msgstr "Enero"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4983
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 msgid "February"
1280 msgstr "Febrero"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4984
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "March"
1285 msgstr "Marzo"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4985
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "April"
1290 msgstr "Abril"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4986
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "May"
1295 msgstr "Mayo"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4987
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "June"
1300 msgstr "Junio"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4988
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "July"
1305 msgstr "Julio"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4989
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "August"
1310 msgstr "Agosto"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4990
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "September"
1315 msgstr "Septiembre"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4991
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "October"
1320 msgstr "Octubre"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4992
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "November"
1325 msgstr "Noviembre"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4993
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "December"
1330 msgstr "Diciembre"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4995
1333 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1334 msgid "Sun"
1335 msgstr "Dom"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4996
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 msgid "Mon"
1340 msgstr "Lun"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4997
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Tue"
1345 msgstr "Mar"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4998
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Wed"
1350 msgstr "Mié"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4999
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Thu"
1355 msgstr "Jue"
1356
1357 #: src/common/utils.c:5000
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Fri"
1360 msgstr "Vie"
1361
1362 #: src/common/utils.c:5001
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Sat"
1365 msgstr "Sáb"
1366
1367 #: src/common/utils.c:5003
1368 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1369 msgid "Jan"
1370 msgstr "Ene"
1371
1372 #: src/common/utils.c:5004
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 msgid "Feb"
1375 msgstr "Feb"
1376
1377 #: src/common/utils.c:5005
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Mar"
1380 msgstr "Mar"
1381
1382 #: src/common/utils.c:5006
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Apr"
1385 msgstr "Abr"
1386
1387 #: src/common/utils.c:5007
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "May"
1390 msgstr "May"
1391
1392 #: src/common/utils.c:5008
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Jun"
1395 msgstr "Jun"
1396
1397 #: src/common/utils.c:5009
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Jul"
1400 msgstr "Jul"
1401
1402 #: src/common/utils.c:5010
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Aug"
1405 msgstr "Ago"
1406
1407 #: src/common/utils.c:5011
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Sep"
1410 msgstr "Sep"
1411
1412 #: src/common/utils.c:5012
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Oct"
1415 msgstr "Oct"
1416
1417 #: src/common/utils.c:5013
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Nov"
1420 msgstr "Nov"
1421
1422 #: src/common/utils.c:5014
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Dec"
1425 msgstr "Dic"
1426
1427 #: src/common/utils.c:5025
1428 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1429 msgid "AM"
1430 msgstr "AM"
1431
1432 #: src/common/utils.c:5026
1433 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1434 msgid "PM"
1435 msgstr "PM"
1436
1437 #: src/common/utils.c:5027
1438 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1439 msgid "am"
1440 msgstr "am"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5028
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1444 msgid "pm"
1445 msgstr "pm"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5035
1448 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1449 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1450 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5036
1453 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1454 msgid "%m/%d/%y"
1455 msgstr "%d/%m/%y"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5037
1458 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1459 msgid "%H:%M:%S"
1460 msgstr "%H:%M:%S"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5039
1463 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1464 msgid "%I:%M:%S %p"
1465 msgstr "%I:%M:%S %p"
1466
1467 #: src/compose.c:565
1468 msgid "_Add..."
1469 msgstr "_Añadir..."
1470
1471 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1473 msgid "_Remove"
1474 msgstr "Elimina_r"
1475
1476 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1477 msgid "_Properties..."
1478 msgstr "_Propiedades..."
1479
1480 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1481 msgid "_Message"
1482 msgstr "_Mensaje"
1483
1484 #: src/compose.c:578
1485 msgid "_Spelling"
1486 msgstr "_Ortografía"
1487
1488 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1489 msgid "_Options"
1490 msgstr "_Opciones"
1491
1492 #: src/compose.c:584
1493 msgid "S_end"
1494 msgstr "_Enviar"
1495
1496 #: src/compose.c:585
1497 msgid "Send _later"
1498 msgstr "Enviar _después"
1499
1500 #: src/compose.c:588
1501 msgid "_Attach file"
1502 msgstr "_Adjuntar fichero"
1503
1504 #: src/compose.c:589
1505 msgid "_Insert file"
1506 msgstr "_Insertar fichero"
1507
1508 #: src/compose.c:590
1509 msgid "Insert si_gnature"
1510 msgstr "Insertar _firma"
1511
1512 #: src/compose.c:594
1513 msgid "_Print"
1514 msgstr "I_mprimir"
1515
1516 #: src/compose.c:599
1517 msgid "_Undo"
1518 msgstr "_Deshacer"
1519
1520 #: src/compose.c:600
1521 msgid "_Redo"
1522 msgstr "_Rehacer"
1523
1524 #: src/compose.c:603
1525 msgid "Cu_t"
1526 msgstr "Cor_tar"
1527
1528 #: src/compose.c:607
1529 msgid "_Special paste"
1530 msgstr "Pegar e_special"
1531
1532 #: src/compose.c:608
1533 msgid "As _quotation"
1534 msgstr "Como _citación"
1535
1536 #: src/compose.c:609
1537 msgid "_Wrapped"
1538 msgstr "_Recortado"
1539
1540 #: src/compose.c:610
1541 msgid "_Unwrapped"
1542 msgstr "_Sin recortar"
1543
1544 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1545 msgid "Select _all"
1546 msgstr "_Seleccionar todo"
1547
1548 #: src/compose.c:614
1549 msgid "A_dvanced"
1550 msgstr "Avanza_das"
1551
1552 #: src/compose.c:615
1553 msgid "Move a character backward"
1554 msgstr "Ir al carácter anterior"
1555
1556 #: src/compose.c:616
1557 msgid "Move a character forward"
1558 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1559
1560 #: src/compose.c:617
1561 msgid "Move a word backward"
1562 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1563
1564 #: src/compose.c:618
1565 msgid "Move a word forward"
1566 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1567
1568 #: src/compose.c:619
1569 msgid "Move to beginning of line"
1570 msgstr "Ir al principio de la línea"
1571
1572 #: src/compose.c:620
1573 msgid "Move to end of line"
1574 msgstr "Ir al final de la línea"
1575
1576 #: src/compose.c:621
1577 msgid "Move to previous line"
1578 msgstr "Ir a la línea anterior"
1579
1580 #: src/compose.c:622
1581 msgid "Move to next line"
1582 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1583
1584 #: src/compose.c:623
1585 msgid "Delete a character backward"
1586 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1587
1588 #: src/compose.c:624
1589 msgid "Delete a character forward"
1590 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1591
1592 #: src/compose.c:625
1593 msgid "Delete a word backward"
1594 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1595
1596 #: src/compose.c:626
1597 msgid "Delete a word forward"
1598 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1599
1600 #: src/compose.c:627
1601 msgid "Delete line"
1602 msgstr "Borrar línea"
1603
1604 #: src/compose.c:628
1605 msgid "Delete to end of line"
1606 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1607
1608 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1609 msgid "_Find"
1610 msgstr "_Buscar"
1611
1612 #: src/compose.c:634
1613 msgid "_Wrap current paragraph"
1614 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1615
1616 #: src/compose.c:635
1617 msgid "Wrap all long _lines"
1618 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1619
1620 #: src/compose.c:637
1621 msgid "Edit with e_xternal editor"
1622 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1623
1624 #: src/compose.c:640
1625 msgid "_Check all or check selection"
1626 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1627
1628 #: src/compose.c:641
1629 msgid "_Highlight all misspelled words"
1630 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1631
1632 #: src/compose.c:642
1633 msgid "Check _backwards misspelled word"
1634 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1635
1636 #: src/compose.c:643
1637 msgid "_Forward to next misspelled word"
1638 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1639
1640 #: src/compose.c:651
1641 msgid "Reply _mode"
1642 msgstr "_Modo de respuesta"
1643
1644 #: src/compose.c:653
1645 msgid "Privacy _System"
1646 msgstr "_Sistema de privacidad"
1647
1648 #: src/compose.c:658
1649 msgid "_Priority"
1650 msgstr "_Prioridad"
1651
1652 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1653 msgid "Character _encoding"
1654 msgstr "Codificación de caract_eres"
1655
1656 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1657 msgid "Western European"
1658 msgstr "Europeo Occidental"
1659
1660 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1661 msgid "Baltic"
1662 msgstr "Báltico"
1663
1664 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1665 msgid "Hebrew"
1666 msgstr "Hebreo"
1667
1668 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1669 msgid "Arabic"
1670 msgstr "Árabe"
1671
1672 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1673 msgid "Cyrillic"
1674 msgstr "Cirílico"
1675
1676 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1677 msgid "Japanese"
1678 msgstr "Japonés"
1679
1680 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1681 msgid "Chinese"
1682 msgstr "Chino"
1683
1684 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1685 msgid "Korean"
1686 msgstr "Coreano"
1687
1688 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1689 msgid "Thai"
1690 msgstr "Tailandés"
1691
1692 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1693 msgid "_Address book"
1694 msgstr "_Agenda de direcciones"
1695
1696 #: src/compose.c:678
1697 msgid "_Template"
1698 msgstr "Plan_tilla"
1699
1700 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1701 msgid "Actio_ns"
1702 msgstr "Accio_nes"
1703
1704 #: src/compose.c:689
1705 msgid "Aut_o wrapping"
1706 msgstr "Aut_o-recorte"
1707
1708 #: src/compose.c:690
1709 msgid "Auto _indent"
1710 msgstr "Auto-_sangrado"
1711
1712 #: src/compose.c:691
1713 msgid "Si_gn"
1714 msgstr "Fir_mar"
1715
1716 #: src/compose.c:692
1717 msgid "_Encrypt"
1718 msgstr "_Cifrado"
1719
1720 #: src/compose.c:693
1721 msgid "_Request Return Receipt"
1722 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1723
1724 #: src/compose.c:694
1725 msgid "Remo_ve references"
1726 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1727
1728 #: src/compose.c:695
1729 msgid "Show _ruler"
1730 msgstr "Mostrar _regleta"
1731
1732 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1733 msgid "_Normal"
1734 msgstr "_Normal"
1735
1736 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1737 msgid "_All"
1738 msgstr "_Todo"
1739
1740 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1741 msgid "_Sender"
1742 msgstr "_Remitente"
1743
1744 #: src/compose.c:703
1745 msgid "_Mailing-list"
1746 msgstr "_Lista-Correo"
1747
1748 #: src/compose.c:708
1749 msgid "_Highest"
1750 msgstr "_Muy alta"
1751
1752 #: src/compose.c:709
1753 msgid "Hi_gh"
1754 msgstr "_Alta"
1755
1756 #: src/compose.c:711
1757 msgid "Lo_w"
1758 msgstr "_Baja"
1759
1760 #: src/compose.c:712
1761 msgid "_Lowest"
1762 msgstr "M_uy baja"
1763
1764 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1765 msgid "_Automatic"
1766 msgstr "_Automático"
1767
1768 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1769 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1770 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1771
1772 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1773 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1774 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1775
1776 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1777 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1778 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1779
1780 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1781 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1782 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1783
1784 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1785 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1786 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1787
1788 #: src/compose.c:1034
1789 msgid "New message From format error."
1790 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1791
1792 #: src/compose.c:1126
1793 msgid "New message subject format error."
1794 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1795
1796 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1797 #, c-format
1798 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1799 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1800
1801 #: src/compose.c:1413
1802 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1803 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1804
1805 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1806 msgid ""
1807 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1808 "address."
1809 msgstr ""
1810 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1811 "correo inválida."
1812
1813 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1814 #, c-format
1815 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1817
1818 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1819 msgid ""
1820 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1821 "address."
1822 msgstr ""
1823 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1824 "inválida."
1825
1826 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1830
1831 #: src/compose.c:2014
1832 msgid "Fw: multiple emails"
1833 msgstr "Fw: múltiples correos"
1834
1835 #: src/compose.c:2456
1836 #, c-format
1837 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1839
1840 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1841 msgid "Cc:"
1842 msgstr "Cc:"
1843
1844 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1845 msgid "Bcc:"
1846 msgstr "Bcc:"
1847
1848 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1849 msgid "Reply-To:"
1850 msgstr "Responder a:"
1851
1852 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1853 #: src/gtk/headers.h:32
1854 msgid "Newsgroups:"
1855 msgstr "Grupos de noticias:"
1856
1857 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1858 msgid "Followup-To:"
1859 msgstr "Enviar a:"
1860
1861 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "En-Respuesta-A:"
1864
1865 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1866 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1867 msgid "To:"
1868 msgstr "Para:"
1869
1870 #: src/compose.c:2747
1871 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1872 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1873
1874 #: src/compose.c:2753
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "The following file has been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgid_plural ""
1880 "The following files have been attached: \n"
1881 "%s"
1882 msgstr[0] ""
1883 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1884 "%s"
1885 msgstr[1] ""
1886 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1887 "%s"
1888
1889 #: src/compose.c:3026
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1892
1893 #: src/compose.c:3514
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1897
1898 #: src/compose.c:3525
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1902 "want to do that?"
1903 msgstr ""
1904 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1905 "seguro de que desea hacerlo?"
1906
1907 #: src/compose.c:3528
1908 msgid "Are you sure?"
1909 msgstr "¿Está seguro?"
1910
1911 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1912 msgid "+_Insert"
1913 msgstr "+_Insertar"
1914
1915 #: src/compose.c:3639
1916 #, c-format
1917 msgid "File %s is empty."
1918 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1919
1920 #: src/compose.c:3643
1921 #, c-format
1922 msgid "Can't read %s."
1923 msgstr "No puedo leer %s."
1924
1925 #: src/compose.c:3670
1926 #, c-format
1927 msgid "Message: %s"
1928 msgstr "Mensaje: %s"
1929
1930 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1931 msgid " [Edited]"
1932 msgstr " [Editado]"
1933
1934 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1935 #, c-format
1936 msgid "%s - Compose message%s"
1937 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1938
1939 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1940 #, c-format
1941 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1942 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1945 msgid "Compose message"
1946 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1947
1948 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1949 msgid ""
1950 "Account for sending mail is not specified.\n"
1951 "Please select a mail account before sending."
1952 msgstr ""
1953 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1954 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1955
1956 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1957 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1958 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1959 msgid "Send"
1960 msgstr "Enviar"
1961
1962 #: src/compose.c:4915
1963 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1964 msgstr ""
1965 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1966 "formas?"
1967
1968 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1969 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1970 msgid "+_Send"
1971 msgstr "+_Enviar"
1972
1973 #: src/compose.c:4947
1974 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1975 msgstr ""
1976 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1977 "formas?"
1978
1979 #: src/compose.c:4964
1980 msgid "Recipient is not specified."
1981 msgstr "No se especificó el destinatario."
1982
1983 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1984 msgid "+_Queue"
1985 msgstr "+_A la cola"
1986
1987 #: src/compose.c:4984
1988 #, c-format
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1991
1992 #: src/compose.c:4985
1993 msgid "Send it anyway?"
1994 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1995
1996 #: src/compose.c:4986
1997 msgid "Queue it anyway?"
1998 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1999
2000 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2001 msgid "Send later"
2002 msgstr "Enviar después"
2003
2004 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2005 msgid ""
2006 "Could not queue message for sending:\n"
2007 "\n"
2008 "Charset conversion failed."
2009 msgstr ""
2010 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2011 "\n"
2012 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2013
2014 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2015 msgid ""
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "\n"
2018 "Couldn't get recipient encryption key."
2019 msgstr ""
2020 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2021 "\n"
2022 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2023
2024 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Signature failed: %s"
2030 msgstr ""
2031 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2032 "\n"
2033 "Falló la firma: %s"
2034
2035 #: src/compose.c:5048
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "%s."
2041 msgstr ""
2042 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045
2046 #: src/compose.c:5050
2047 msgid "Could not queue message for sending."
2048 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2049
2050 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2051 msgid ""
2052 "The message was queued but could not be sent.\n"
2053 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2054 msgstr ""
2055 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2056 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2057
2058 #: src/compose.c:5121
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "%s\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 msgstr ""
2064 "%s\n"
2065 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2066
2067 #: src/compose.c:5494
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2071 "to the specified %s charset.\n"
2072 "Send it as %s?"
2073 msgstr ""
2074 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2075 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2076 "¿Enviarlo como %s?"
2077
2078 #: src/compose.c:5552
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2082 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2083 "\n"
2084 "Send it anyway?"
2085 msgstr ""
2086 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2087 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2088 "\n"
2089 "¿Enviarlo de todas formas?"
2090
2091 #: src/compose.c:5733
2092 msgid "Encryption warning"
2093 msgstr "Aviso de cifrado"
2094
2095 #: src/compose.c:5734
2096 msgid "+C_ontinue"
2097 msgstr "+C_ontinuar"
2098
2099 #: src/compose.c:5783
2100 msgid "No account for sending mails available!"
2101 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2102
2103 #: src/compose.c:5792
2104 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2105 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2106
2107 #: src/compose.c:6021
2108 #, c-format
2109 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2110 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2111
2112 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2113 #: src/toolbar.c:2181
2114 msgid "Cancel sending"
2115 msgstr "Cancelar envío"
2116
2117 #: src/compose.c:6022
2118 msgid "Ignore attachment"
2119 msgstr "Ignorar adjunto"
2120
2121 #: src/compose.c:6061
2122 #, c-format
2123 msgid "Original %s part"
2124 msgstr "Parte original %s"
2125
2126 #: src/compose.c:6592
2127 msgid "Add to address _book"
2128 msgstr "Añadir a la agen_da"
2129
2130 #: src/compose.c:6748
2131 msgid "Delete entry contents"
2132 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2133
2134 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2135 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2136 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2137
2138 #: src/compose.c:6972
2139 msgid "Mime type"
2140 msgstr "Tipo MIME"
2141
2142 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2143 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2144 msgid "Size"
2145 msgstr "Tamaño"
2146
2147 #: src/compose.c:7048
2148 msgid "Save Message to "
2149 msgstr "Guardar mensaje en "
2150
2151 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2152 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2153 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2157 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2159 msgid "_Browse"
2160 msgstr "_Explorar"
2161
2162 #: src/compose.c:7569
2163 msgid "Hea_der"
2164 msgstr "_Cabecera"
2165
2166 #: src/compose.c:7574
2167 msgid "_Attachments"
2168 msgstr "_Adjuntos"
2169
2170 #: src/compose.c:7588
2171 msgid "Othe_rs"
2172 msgstr "Ot_ros"
2173
2174 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2175 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2176 msgid "Subject:"
2177 msgstr "Asunto:"
2178
2179 #: src/compose.c:7830
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Spell checker could not be started.\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2185 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2186 "%s"
2187
2188 #: src/compose.c:7943
2189 #, c-format
2190 msgid "From: <i>%s</i>"
2191 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2192
2193 #: src/compose.c:7977
2194 msgid "Account to use for this email"
2195 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2196
2197 #: src/compose.c:7979
2198 msgid "Sender address to be used"
2199 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2200
2201 #: src/compose.c:8143
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2205 "encrypt this message."
2206 msgstr ""
2207 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2208 "o cifrar este mensaje."
2209
2210 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2211 msgid "_None"
2212 msgstr "_Ninguno"
2213
2214 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2215 #, c-format
2216 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2217 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2218
2219 #: src/compose.c:8460
2220 msgid "Template From format error."
2221 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2222
2223 #: src/compose.c:8478
2224 msgid "Template To format error."
2225 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2226
2227 #: src/compose.c:8496
2228 msgid "Template Cc format error."
2229 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2230
2231 #: src/compose.c:8514
2232 msgid "Template Bcc format error."
2233 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2234
2235 #: src/compose.c:8533
2236 msgid "Template subject format error."
2237 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2238
2239 #: src/compose.c:8797
2240 msgid "Invalid MIME type."
2241 msgstr "Tipo MIME inválido."
2242
2243 #: src/compose.c:8812
2244 msgid "File doesn't exist or is empty."
2245 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2246
2247 #: src/compose.c:8886
2248 msgid "Properties"
2249 msgstr "Propiedades"
2250
2251 #: src/compose.c:8903
2252 msgid "MIME type"
2253 msgstr "Tipo MIME"
2254
2255 #: src/compose.c:8944
2256 msgid "Encoding"
2257 msgstr "Codificación"
2258
2259 #: src/compose.c:8964
2260 msgid "Path"
2261 msgstr "Ruta"
2262
2263 #: src/compose.c:8965
2264 msgid "File name"
2265 msgstr "Nombre de fichero"
2266
2267 #: src/compose.c:9157
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "The external editor is still working.\n"
2271 "Force terminating the process?\n"
2272 "process group id: %d"
2273 msgstr ""
2274 "El editor externo aún esta activo.\n"
2275 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2276 "Id. de proceso: %d"
2277
2278 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2279 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2280 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2281
2282 #: src/compose.c:9577
2283 msgid "Could not queue message."
2284 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2285
2286 #: src/compose.c:9579
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Could not queue message:\n"
2290 "\n"
2291 "%s."
2292 msgstr ""
2293 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2294 "\n"
2295 "%s."
2296
2297 #: src/compose.c:9747
2298 msgid "Could not save draft."
2299 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2300
2301 #: src/compose.c:9751
2302 msgid "Could not save draft"
2303 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2304
2305 #: src/compose.c:9752
2306 msgid ""
2307 "Could not save draft.\n"
2308 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2309 msgstr ""
2310 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2311 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2312
2313 #: src/compose.c:9754
2314 msgid "_Cancel exit"
2315 msgstr "_Cancelar salida"
2316
2317 #: src/compose.c:9754
2318 msgid "_Discard email"
2319 msgstr "_Descartar correo"
2320
2321 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2322 msgid "Select file"
2323 msgstr "Seleccionar fichero"
2324
2325 #: src/compose.c:9942
2326 #, c-format
2327 msgid "File '%s' could not be read."
2328 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2329
2330 #: src/compose.c:9944
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "File '%s' contained invalid characters\n"
2334 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2335 msgstr ""
2336 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2337 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2338
2339 #: src/compose.c:10016
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "Descartar mensaje"
2342
2343 #: src/compose.c:10017
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2346
2347 #: src/compose.c:10018
2348 msgid "_Discard"
2349 msgstr "_Descartar"
2350
2351 #: src/compose.c:10018
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "Guardar en _Borradores"
2354
2355 #: src/compose.c:10020
2356 msgid "Save changes"
2357 msgstr "Guardar cambios"
2358
2359 #: src/compose.c:10021
2360 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2361 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2362
2363 #: src/compose.c:10022
2364 msgid "_Don't save"
2365 msgstr "_No guardar"
2366
2367 #: src/compose.c:10022
2368 msgid "+_Save to Drafts"
2369 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2370
2371 #: src/compose.c:10092
2372 #, c-format
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2374 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2375
2376 #: src/compose.c:10094
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Aplicar plantilla"
2379
2380 #: src/compose.c:10095
2381 msgid "_Replace"
2382 msgstr "_Reemplazar"
2383
2384 #: src/compose.c:10095
2385 msgid "_Insert"
2386 msgstr "_Insertar"
2387
2388 #: src/compose.c:10959
2389 msgid "Insert or attach?"
2390 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2391
2392 #: src/compose.c:10960
2393 msgid ""
2394 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2395 "attach it to the email?"
2396 msgstr ""
2397 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2398 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2399
2400 #: src/compose.c:10962
2401 msgid "_Attach"
2402 msgstr "_Adjuntar"
2403
2404 #: src/compose.c:11178
2405 #, c-format
2406 msgid "Quote format error at line %d."
2407 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2408
2409 #: src/compose.c:11462
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2413 "time. Do you want to continue?"
2414 msgstr ""
2415 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2416 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2417
2418 #: src/crash.c:141
2419 #, c-format
2420 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2421 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2422
2423 #: src/crash.c:187
2424 msgid "Claws Mail has crashed"
2425 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2426
2427 #: src/crash.c:203
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "%s.\n"
2431 "Please file a bug report and include the information below."
2432 msgstr ""
2433 "%s.\n"
2434 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2435
2436 #: src/crash.c:208
2437 msgid "Debug log"
2438 msgstr "Traza de depuración"
2439
2440 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2441 msgid "Close"
2442 msgstr "Cerrar"
2443
2444 #: src/crash.c:257
2445 msgid "Save..."
2446 msgstr "Guardar..."
2447
2448 #: src/crash.c:262
2449 msgid "Create bug report"
2450 msgstr "Crear informe de error"
2451
2452 #: src/crash.c:312
2453 msgid "Save crash information"
2454 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2455
2456 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2457 msgid "Add New Person"
2458 msgstr "Añadir persona nueva"
2459
2460 #: src/editaddress.c:158
2461 msgid ""
2462 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2463 "following values to be set:\n"
2464 " - Display Name\n"
2465 " - First Name\n"
2466 " - Last Name\n"
2467 " - Nickname\n"
2468 " - any email address\n"
2469 " - any additional attribute\n"
2470 "\n"
2471 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2472 "Click Cancel to close without saving."
2473 msgstr ""
2474 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2475 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2476 " - Nombre mostrado\n"
2477 " - Nombre\n"
2478 " - Apellidos\n"
2479 " - Apodo\n"
2480 " - alguna dirección de correo\n"
2481 " - algún atributo adicional\n"
2482 "\n"
2483 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2484 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2485
2486 #: src/editaddress.c:169
2487 msgid ""
2488 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2489 "following values to be set:\n"
2490 " - First Name\n"
2491 " - Last Name\n"
2492 " - any email address\n"
2493 " - any additional attribute\n"
2494 "\n"
2495 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2496 "Click Cancel to close without saving."
2497 msgstr ""
2498 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2499 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2500 " - Nombre\n"
2501 " - Apellidos\n"
2502 " - alguna dirección de correo\n"
2503 " - algún atributo adicional\n"
2504 "\n"
2505 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2506 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2507
2508 #: src/editaddress.c:233
2509 msgid "Edit Person Details"
2510 msgstr "Editar detalles personales"
2511
2512 #: src/editaddress.c:411
2513 msgid "An Email address must be supplied."
2514 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2515
2516 #: src/editaddress.c:587
2517 msgid "A Name and Value must be supplied."
2518 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2519
2520 #: src/editaddress.c:676
2521 msgid "Discard"
2522 msgstr "Descartar"
2523
2524 #: src/editaddress.c:677
2525 msgid "Apply"
2526 msgstr "Aplicar"
2527
2528 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2529 msgid "Edit Person Data"
2530 msgstr "Editar datos personales"
2531
2532 #: src/editaddress.c:785
2533 msgid "Choose a picture"
2534 msgstr "Elegir una imagen"
2535
2536 #: src/editaddress.c:804
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Failed to import image: \n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2542 "Falló al importar la imagen: \n"
2543 "%s"
2544
2545 #: src/editaddress.c:846
2546 msgid "_Set picture"
2547 msgstr "A_sociar imagen"
2548
2549 #: src/editaddress.c:847
2550 msgid "_Unset picture"
2551 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2552
2553 #: src/editaddress.c:905
2554 msgid "Photo"
2555 msgstr "Foto"
2556
2557 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2558 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2559 msgid "Display Name"
2560 msgstr "Nombre mostrado"
2561
2562 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2563 msgid "Last Name"
2564 msgstr "Apellidos"
2565
2566 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2567 msgid "First Name"
2568 msgstr "Nombre"
2569
2570 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2571 msgid "Nickname"
2572 msgstr "Apodo"
2573
2574 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2575 msgid "Alias"
2576 msgstr "Alias"
2577
2578 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2579 #: src/prefs_customheader.c:223
2580 msgid "Value"
2581 msgstr "Valor"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1427
2584 msgid "_User Data"
2585 msgstr "Datos de _usuario"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1428
2588 msgid "_Email Addresses"
2589 msgstr "_Direcciones de correo"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2592 msgid "O_ther Attributes"
2593 msgstr "O_tros atributos"
2594
2595 #: src/editbook.c:109
2596 msgid "File appears to be OK."
2597 msgstr "El fichero parece correcto."
2598
2599 #: src/editbook.c:112
2600 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2601 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2602
2603 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2604 msgid "Could not read file."
2605 msgstr "No se puede leer el fichero."
2606
2607 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2608 msgid "Edit Addressbook"
2609 msgstr "Editar agenda"
2610
2611 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2612 msgid " Check File "
2613 msgstr " Comprobar fichero "
2614
2615 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2616 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2617 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2618 msgid "File"
2619 msgstr "Fichero"
2620
2621 #: src/editbook.c:281
2622 msgid "Add New Addressbook"
2623 msgstr "Añadir nueva agenda"
2624
2625 #: src/editgroup.c:101
2626 msgid "A Group Name must be supplied."
2627 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2628
2629 #: src/editgroup.c:294
2630 msgid "Edit Group Data"
2631 msgstr "Editar datos del grupo"
2632
2633 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2634 msgid "Group Name"
2635 msgstr "Nombre de grupo"
2636
2637 #: src/editgroup.c:342
2638 msgid "Addresses in Group"
2639 msgstr "Direcciones en el grupo"
2640
2641 #: src/editgroup.c:377
2642 msgid "Available Addresses"
2643 msgstr "Direcciones disponibles"
2644
2645 #: src/editgroup.c:452
2646 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2647 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2648
2649 #: src/editgroup.c:500
2650 msgid "Edit Group Details"
2651 msgstr "Editar detalles del grupo"
2652
2653 #: src/editgroup.c:503
2654 msgid "Add New Group"
2655 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2656
2657 #: src/editgroup.c:553
2658 msgid "Edit folder"
2659 msgstr "Editar carpeta"
2660
2661 #: src/editgroup.c:553
2662 msgid "Input the new name of folder:"
2663 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2664
2665 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2666 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2667 msgid "New folder"
2668 msgstr "Nueva carpeta"
2669
2670 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2672 msgid "Input the name of new folder:"
2673 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2674
2675 #: src/editjpilot.c:188
2676 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2677 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2678
2679 #: src/editjpilot.c:200
2680 msgid "Select JPilot File"
2681 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2682
2683 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2684 msgid "Edit JPilot Entry"
2685 msgstr "Editar entrada JPilot"
2686
2687 #: src/editjpilot.c:281
2688 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2689 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2690
2691 #: src/editjpilot.c:372
2692 msgid "Add New JPilot Entry"
2693 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2694
2695 #: src/editldap_basedn.c:138
2696 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2697 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2698
2699 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2700 msgid "Hostname"
2701 msgstr "Nombre de máquina"
2702
2703 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2705 msgid "Port"
2706 msgstr "Puerto"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2709 msgid "Search Base"
2710 msgstr "Base de búsqueda"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:198
2713 msgid "Available Search Base(s)"
2714 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:288
2717 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2718 msgstr ""
2719 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2722 msgid "Could not connect to server"
2723 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2724
2725 #: src/editldap.c:152
2726 msgid "A Name must be supplied."
2727 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2728
2729 #: src/editldap.c:164
2730 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2731 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2732
2733 #: src/editldap.c:177
2734 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2735 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2736
2737 #: src/editldap.c:278
2738 msgid "Connected successfully to server"
2739 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2740
2741 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2742 msgid "Edit LDAP Server"
2743 msgstr "Editar servidor LDAP"
2744
2745 #: src/editldap.c:437
2746 msgid "A name that you wish to call the server."
2747 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2748
2749 #: src/editldap.c:450
2750 msgid ""
2751 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2752 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2753 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2754 "computer as Claws Mail."
2755 msgstr ""
2756 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2757 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2758 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2759 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2760
2761 #: src/editldap.c:470
2762 msgid "TLS"
2763 msgstr "TLS"
2764
2765 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2766 msgid "SSL"
2767 msgstr "SSL"
2768
2769 #: src/editldap.c:475
2770 msgid ""
2771 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2772 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2773 "TLS_REQCERT fields)."
2774 msgstr ""
2775 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2776 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2777 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2778
2779 #: src/editldap.c:479
2780 msgid ""
2781 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2782 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2783 "TLS_REQCERT fields)."
2784 msgstr ""
2785 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2786 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2787 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2788
2789 #: src/editldap.c:493
2790 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2791 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2792
2793 #: src/editldap.c:496
2794 msgid " Check Server "
2795 msgstr " Comprobar servidor "
2796
2797 #: src/editldap.c:500
2798 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2799 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2800
2801 #: src/editldap.c:513
2802 msgid ""
2803 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2804 "Examples include:\n"
2805 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2806 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2807 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2808 msgstr ""
2809 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2810 "Algunos ejemplos:\n"
2811 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2812 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2813 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2814
2815 #: src/editldap.c:524
2816 msgid ""
2817 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2818 "server."
2819 msgstr ""
2820 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2821 "disponibles en el servidor."
2822
2823 #: src/editldap.c:580
2824 msgid "Search Attributes"
2825 msgstr "Atributos de búsqueda"
2826
2827 #: src/editldap.c:589
2828 msgid ""
2829 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2830 "find a name or address."
2831 msgstr ""
2832 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2833 "encontrar un nombre o dirección."
2834
2835 #: src/editldap.c:592
2836 msgid " Defaults "
2837 msgstr " Por omisión "
2838
2839 #: src/editldap.c:596
2840 msgid ""
2841 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2842 "names and addresses during a name or address search process."
2843 msgstr ""
2844 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2845 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2846
2847 #: src/editldap.c:602
2848 msgid "Max Query Age (secs)"
2849 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2850
2851 #: src/editldap.c:617
2852 msgid ""
2853 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2854 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2855 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2856 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2857 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2858 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2859 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2860 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2861 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2862 "more memory to cache results."
2863 msgstr ""
2864 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2865 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2866 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2867 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2868 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2869 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2870 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2871 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2872 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2873 "de más memoria para almacenar los resultados."
2874
2875 #: src/editldap.c:634
2876 msgid "Include server in dynamic search"
2877 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2878
2879 #: src/editldap.c:639
2880 msgid ""
2881 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2882 "address completion."
2883 msgstr ""
2884 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2885 "usar autocompletar direcciones."
2886
2887 #: src/editldap.c:645
2888 msgid "Match names 'containing' search term"
2889 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2890
2891 #: src/editldap.c:650
2892 msgid ""
2893 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2894 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2895 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2896 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2897 "searches against other address interfaces."
2898 msgstr ""
2899 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2900 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2901 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2902 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2903 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2904 "«comienza-con»."
2905
2906 #: src/editldap.c:703
2907 msgid "Bind DN"
2908 msgstr "Asociar DN"
2909
2910 #: src/editldap.c:712
2911 msgid ""
2912 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2913 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2914 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2915 "performing a search."
2916 msgstr ""
2917 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2918 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2919 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2920 "al realizar la búsqueda."
2921
2922 #: src/editldap.c:719
2923 msgid "Bind Password"
2924 msgstr "Asociar contraseña"
2925
2926 #: src/editldap.c:733
2927 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2928 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2929
2930 #: src/editldap.c:738
2931 msgid "Timeout (secs)"
2932 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2933
2934 #: src/editldap.c:752
2935 msgid "The timeout period in seconds."
2936 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2937
2938 #: src/editldap.c:756
2939 msgid "Maximum Entries"
2940 msgstr "Nº entradas máximas"
2941
2942 #: src/editldap.c:770
2943 msgid ""
2944 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2945 msgstr ""
2946 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2947 "búsqueda."
2948
2949 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2950 msgid "Basic"
2951 msgstr "Básicas"
2952
2953 #: src/editldap.c:786
2954 msgid "Search"
2955 msgstr "Buscar"
2956
2957 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2958 msgid "Extended"
2959 msgstr "Extendido"
2960
2961 #: src/editldap.c:985
2962 msgid "Add New LDAP Server"
2963 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2964
2965 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2966 msgid "Tag"
2967 msgstr "Etiqueta"
2968
2969 #: src/edittags.c:215
2970 msgid "Delete tag"
2971 msgstr "Borrar etiqueta"
2972
2973 #: src/edittags.c:216
2974 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2975 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2976
2977 #: src/edittags.c:243
2978 msgid "Delete all tags"
2979 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2980
2981 #: src/edittags.c:244
2982 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2983 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2984
2985 #: src/edittags.c:422
2986 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2987 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2988
2989 #: src/edittags.c:464
2990 msgid "Tag is not set."
2991 msgstr "Etiqueta no establecida."
2992
2993 #: src/edittags.c:529
2994 msgctxt "Dialog title"
2995 msgid "Apply tags"
2996 msgstr "Aplicar etiquetas"
2997
2998 #: src/edittags.c:543
2999 msgid "New tag:"
3000 msgstr "Nueva etiqueta:"
3001
3002 #: src/edittags.c:576
3003 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3004 msgstr ""
3005 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3006
3007 #: src/editvcard.c:95
3008 msgid "File does not appear to be vCard format."
3009 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3010
3011 #: src/editvcard.c:107
3012 msgid "Select vCard File"
3013 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3014
3015 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3016 msgid "Edit vCard Entry"
3017 msgstr "Editar entrada vCard"
3018
3019 #: src/editvcard.c:261
3020 msgid "Add New vCard Entry"
3021 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3022
3023 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3024 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3025 msgstr "No se puede establecer el certificado de cliente.\n"
3026
3027 #: src/exphtmldlg.c:106
3028 msgid "Please specify output directory and file to create."
3029 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:109
3032 msgid "Select stylesheet and formatting."
3033 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3034
3035 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3036 msgid "File exported successfully."
3037 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:177
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "HTML Output Directory '%s'\n"
3043 "does not exist. OK to create new directory?"
3044 msgstr ""
3045 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3046 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3049 msgid "Create Directory"
3050 msgstr "Crear directorio"
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:189
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3056 "%s"
3057 msgstr ""
3058 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3059 "%s"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3062 msgid "Failed to Create Directory"
3063 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:233
3066 msgid "Error creating HTML file"
3067 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:319
3070 msgid "Select HTML output file"
3071 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:383
3074 msgid "HTML Output File"
3075 msgstr "Fichero HTML de salida"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3078 #: src/importldif.c:684
3079 msgid "B_rowse"
3080 msgstr "Explo_rar"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:445
3083 msgid "Stylesheet"
3084 msgstr "Hoja de estilos"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3087 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3088 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3089 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3090 msgid "None"
3091 msgstr "Ninguno"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3094 #: src/prefs_other.c:408
3095 msgid "Default"
3096 msgstr "Por omisión"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3100 msgid "Full"
3101 msgstr "Completo"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:456
3104 msgid "Custom"
3105 msgstr "Adecuado"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:457
3108 msgid "Custom-2"
3109 msgstr "Adecuado-2"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:458
3112 msgid "Custom-3"
3113 msgstr "Adecuado-3"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:459
3116 msgid "Custom-4"
3117 msgstr "Adecuado-4"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:466
3120 msgid "Full Name Format"
3121 msgstr "Formato de nombre completo"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:474
3124 msgid "First Name, Last Name"
3125 msgstr "Nombre, Apellidos"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:475
3128 msgid "Last Name, First Name"
3129 msgstr "Apellidos, Nombre"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:482
3132 msgid "Color Banding"
3133 msgstr "Bandas de color"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:488
3136 msgid "Format Email Links"
3137 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:494
3140 msgid "Format User Attributes"
3141 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3144 msgid "Address Book :"
3145 msgstr "Agenda de direcciones :"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3148 msgid "File Name :"
3149 msgstr "Nombre de fichero :"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:559
3152 msgid "Open with Web Browser"
3153 msgstr "Abrir con el navegador web"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:591
3156 msgid "Export Address Book to HTML File"
3157 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3160 msgid "File Info"
3161 msgstr "Información de fichero"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:657
3164 msgid "Format"
3165 msgstr "Formato"
3166
3167 #: src/expldifdlg.c:108
3168 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3169 msgstr ""
3170 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3171
3172 #: src/expldifdlg.c:111
3173 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3174 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:187
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3180 "does not exist. OK to create new directory?"
3181 msgstr ""
3182 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3183 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:199
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3189 "%s"
3190 msgstr ""
3191 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3192 "%s"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:241
3195 msgid "Suffix was not supplied"
3196 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:243
3199 msgid ""
3200 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3201 "you wish to proceed without a suffix?"
3202 msgstr ""
3203 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3204 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:261
3207 msgid "Error creating LDIF file"
3208 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:336
3211 msgid "Select LDIF output file"
3212 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:400
3215 msgid "LDIF Output File"
3216 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:431
3219 msgid ""
3220 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3221 "to:\n"
3222 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3223 msgstr ""
3224 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3225 "estilo de:\n"
3226 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:437
3229 msgid ""
3230 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3231 "similar to:\n"
3232 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3233 msgstr ""
3234 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3235 "estilo de:\n"
3236 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:443
3239 msgid ""
3240 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3241 "formatted similar to:\n"
3242 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243 msgstr ""
3244 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3245 "un DN del estilo de:\n"
3246 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:489
3249 msgid "Suffix"
3250 msgstr "Sufijo"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:499
3253 msgid ""
3254 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3255 "entry. Examples include:\n"
3256 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3257 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3258 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3259 msgstr ""
3260 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3261 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3262 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3263 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3264 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:507
3267 msgid "Relative DN"
3268 msgstr "DN relativo"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:515
3271 msgid "Unique ID"
3272 msgstr "ID único"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:523
3275 msgid ""
3276 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3277 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3278 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3279 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3280 "available RDN options that will be used to create the DN."
3281 msgstr ""
3282 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3283 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3284 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3285 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3286 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3287 "del DN."
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:543
3290 msgid "Use DN attribute if present in data"
3291 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:548
3294 msgid ""
3295 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3296 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3297 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3298 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3299 msgstr ""
3300 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3301 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3302 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3303 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3304 "atributo DN."
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:558
3307 msgid "Exclude record if no Email Address"
3308 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:563
3311 msgid ""
3312 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3313 "option to ignore these records."
3314 msgstr ""
3315 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3316 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:655
3319 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3320 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:721
3323 msgid "Distinguished Name"
3324 msgstr "Nombre distinguido"
3325
3326 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3327 msgid "Export to mbox file"
3328 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3329
3330 #: src/export.c:131
3331 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3332 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3333
3334 #: src/export.c:142
3335 msgid "Source folder:"
3336 msgstr "Directorio de origen:"
3337
3338 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3339 msgid "Mbox file:"
3340 msgstr "Fichero mbox:"
3341
3342 #: src/export.c:203
3343 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3344 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3345
3346 #: src/export.c:208
3347 msgid "Source folder can't be left empty."
3348 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3349
3350 #: src/export.c:221
3351 msgid "Couldn't find the source folder."
3352 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3353
3354 #: src/export.c:245
3355 msgid "Select exporting file"
3356 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3357
3358 #: src/exporthtml.c:767
3359 msgid "Full Name"
3360 msgstr "Nombre completo"
3361
3362 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3363 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3364 msgid "Attributes"
3365 msgstr "Atributos"
3366
3367 #: src/exporthtml.c:974
3368 msgid "Claws Mail Address Book"
3369 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3370
3371 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3372 msgid "Name already exists but is not a directory."
3373 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3374
3375 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3376 msgid "No permissions to create directory."
3377 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3378
3379 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3380 msgid "Name is too long."
3381 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3382
3383 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3384 msgid "Not specified."
3385 msgstr "Sin especificar."
3386
3387 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3388 msgid "Inbox"
3389 msgstr "Entrada"
3390
3391 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3392 msgid "Sent"
3393 msgstr "Enviado"
3394
3395 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3396 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3397 msgid "Queue"
3398 msgstr "Cola"
3399
3400 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3401 msgid "Trash"
3402 msgstr "Papelera"
3403
3404 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3405 msgid "Drafts"
3406 msgstr "Borradores"
3407
3408 #: src/folder.c:2017
3409 #, c-format
3410 msgid "Processing (%s)...\n"
3411 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3412
3413 #: src/folder.c:3261
3414 #, c-format
3415 msgid "Copying %s to %s...\n"
3416 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3417
3418 #: src/folder.c:3261
3419 #, c-format
3420 msgid "Moving %s to %s...\n"
3421 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3422
3423 #: src/folder.c:3563
3424 #, c-format
3425 msgid "Updating cache for %s..."
3426 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3427
3428 #: src/folder.c:4435
3429 msgid "Processing messages..."
3430 msgstr "Procesando mensajes..."
3431
3432 #: src/folder.c:4571
3433 #, c-format
3434 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3435 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3436
3437 #: src/foldersel.c:221
3438 msgid "Select folder"
3439 msgstr "Seleccionar carpeta"
3440
3441 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3442 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3443 msgid "NewFolder"
3444 msgstr "NuevaCarpeta"
3445
3446 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3447 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3450 #, c-format
3451 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3452 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3453
3454 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3455 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3458 #, c-format
3459 msgid "The folder '%s' already exists."
3460 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3461
3462 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3464 #, c-format
3465 msgid "Can't create the folder '%s'."
3466 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3467
3468 #: src/folderview.c:230
3469 msgid "Mark all re_ad"
3470 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3471
3472 #: src/folderview.c:232
3473 msgid "R_un processing rules"
3474 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3475
3476 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3477 msgid "_Search folder..."
3478 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3479
3480 #: src/folderview.c:235
3481 msgid "Process_ing..."
3482 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3483
3484 #: src/folderview.c:236
3485 msgid "Empty _trash..."
3486 msgstr "_Vaciar papelera..."
3487
3488 #: src/folderview.c:237
3489 msgid "Send _queue..."
3490 msgstr "Enviar _cola..."
3491
3492 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3493 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3494 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3495 msgid "New"
3496 msgstr "Nuevos"
3497
3498 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3499 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3500 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3501 msgid "Unread"
3502 msgstr "No leídos"
3503
3504 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3505 #: src/prefs_folder_column.c:81
3506 msgid "Total"
3507 msgstr "Total"
3508
3509 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3510 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3511 msgid "#"
3512 msgstr "Nº"
3513
3514 #: src/folderview.c:734
3515 msgid "Setting folder info..."
3516 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3517
3518 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3519 msgid "Mark all as read"
3520 msgstr "Marcar todo como leído"
3521
3522 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3523 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3524 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3525
3526 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3527 #, c-format
3528 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3529 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3530
3531 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3532 #, c-format
3533 msgid "Scanning folder %s ..."
3534 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3535
3536 #: src/folderview.c:1056
3537 msgid "Rebuild folder tree"
3538 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3539
3540 #: src/folderview.c:1057
3541 msgid ""
3542 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3543 msgstr ""
3544 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3545
3546 #: src/folderview.c:1067
3547 msgid "Rebuilding folder tree..."
3548 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3549
3550 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3551 msgid "Scanning folder tree..."
3552 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3553
3554 #: src/folderview.c:1201
3555 #, c-format
3556 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3557 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3558
3559 #: src/folderview.c:1255
3560 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3561 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3562
3563 #: src/folderview.c:2083
3564 #, c-format
3565 msgid "Closing folder %s..."
3566 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3567
3568 #: src/folderview.c:2178
3569 #, c-format
3570 msgid "Opening folder %s..."
3571 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3572
3573 #: src/folderview.c:2196
3574 msgid "Folder could not be opened."
3575 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3576
3577 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3578 msgid "Empty trash"
3579 msgstr "Vaciar papelera"
3580
3581 #: src/folderview.c:2338
3582 msgid "Delete all messages in trash?"
3583 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3584
3585 #: src/folderview.c:2339
3586 msgid "+_Empty trash"
3587 msgstr "+_Vaciar papelera"
3588
3589 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3590 msgid "Offline warning"
3591 msgstr "Notificación conexión"
3592
3593 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3594 msgid "You're working offline. Override?"
3595 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3596
3597 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3598 msgid "Send queued messages"
3599 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3600
3601 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3602 msgid "Send all queued messages?"
3603 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3604
3605 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3606 #: src/toolbar.c:2711
3607 msgid "_Send"
3608 msgstr "_Enviar"
3609
3610 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3611 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3612 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3613
3614 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3618 "%s"
3619 msgstr ""
3620 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3621 "%s"
3622
3623 #: src/folderview.c:2485
3624 #, c-format
3625 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3626 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3627
3628 #: src/folderview.c:2486
3629 #, c-format
3630 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3631 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3632
3633 #: src/folderview.c:2488
3634 msgid "Copy folder"
3635 msgstr "Copiar carpeta"
3636
3637 #: src/folderview.c:2488
3638 msgid "Move folder"
3639 msgstr "Mover carpeta"
3640
3641 #: src/folderview.c:2499
3642 #, c-format
3643 msgid "Copying %s to %s..."
3644 msgstr "Copiando %s a %s..."
3645
3646 #: src/folderview.c:2499
3647 #, c-format
3648 msgid "Moving %s to %s..."
3649 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3650
3651 #: src/folderview.c:2530
3652 msgid "Source and destination are the same."
3653 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3654
3655 #: src/folderview.c:2533
3656 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3657 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3658
3659 #: src/folderview.c:2534
3660 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3661 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3662
3663 #: src/folderview.c:2537
3664 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3665 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3666
3667 #: src/folderview.c:2540
3668 msgid "Copy failed!"
3669 msgstr "¡Copiar falló!"
3670
3671 #: src/folderview.c:2540
3672 msgid "Move failed!"
3673 msgstr "¡Mover falló!"
3674
3675 #: src/folderview.c:2591
3676 #, c-format
3677 msgid "Processing configuration for folder %s"
3678 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3679
3680 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3681 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3682 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3683
3684 #: src/grouplistdialog.c:161
3685 msgid "Newsgroup subscription"
3686 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3687
3688 #: src/grouplistdialog.c:178
3689 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3690 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3691
3692 #: src/grouplistdialog.c:184
3693 msgid "Find groups:"
3694 msgstr "Buscar grupos:"
3695
3696 #: src/grouplistdialog.c:192
3697 msgid " Search "
3698 msgstr " Buscar "
3699
3700 #: src/grouplistdialog.c:204
3701 msgid "Newsgroup name"
3702 msgstr "Nombre de grupo"
3703
3704 #: src/grouplistdialog.c:205
3705 msgid "Messages"
3706 msgstr "Mensajes"
3707
3708 #: src/grouplistdialog.c:206
3709 msgid "Type"
3710 msgstr "Tipo"
3711
3712 #: src/grouplistdialog.c:347
3713 msgid "moderated"
3714 msgstr "moderado"
3715
3716 #: src/grouplistdialog.c:349
3717 msgid "readonly"
3718 msgstr "solo lectura"
3719
3720 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3723 msgid "unknown"
3724 msgstr "desconocido"
3725
3726 #: src/grouplistdialog.c:422
3727 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3728 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3729
3730 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3731 msgid "Done."
3732 msgstr "Hecho."
3733
3734 #: src/grouplistdialog.c:492
3735 #, c-format
3736 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3737 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3738
3739 #: src/gtk/about.c:132
3740 msgid ""
3741 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3742 "\n"
3743 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3744 msgstr ""
3745 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3746 "\n"
3747 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3748
3749 #: src/gtk/about.c:138
3750 msgid ""
3751 "\n"
3752 "\n"
3753 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3754 msgstr ""
3755
3756 #: src/gtk/about.c:143
3757 msgid ""
3758 "\n"
3759 "\n"
3760 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3761 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3762 msgstr ""
3763 "\n"
3764 "\n"
3765 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3766 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3767
3768 #: src/gtk/about.c:159
3769 #, fuzzy
3770 msgid ""
3771 "\n"
3772 "\n"
3773 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3774 "The Claws Mail Team\n"
3775 " and Hiroyuki Yamamoto"
3776 msgstr ""
3777 "\n"
3778 "\n"
3779 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3780 "El equipo de Claws Mail\n"
3781 " e Hiroyuki Yamamoto"
3782
3783 #: src/gtk/about.c:162
3784 msgid ""
3785 "\n"
3786 "\n"
3787 "System Information\n"
3788 msgstr ""
3789 "\n"
3790 "\n"
3791 "Información del sistema\n"
3792
3793 #: src/gtk/about.c:168
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3798 "Operating System: %s %s (%s)"
3799 msgstr ""
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3802 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:177
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3809 "Operating System: %s"
3810 msgstr ""
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3813 "Sistema operativo: %s"
3814
3815 #: src/gtk/about.c:186
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3819 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3820 "Operating System: unknown"
3821 msgstr ""
3822 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3823 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3824 "Sistema operativo: desconocido"
3825
3826 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3827 msgid "The Claws Mail Team"
3828 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3829
3830 #: src/gtk/about.c:262
3831 msgid "Previous team members"
3832 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3833
3834 #: src/gtk/about.c:281
3835 msgid "The translation team"
3836 msgstr "El equipo de traducción"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:300
3839 msgid "Documentation team"
3840 msgstr "El equipo de documentación"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:319
3843 msgid "Logo"
3844 msgstr "Logotipo"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:338
3847 msgid "Icons"
3848 msgstr "Iconos"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:357
3851 msgid "Contributors"
3852 msgstr "Contribuciones"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:405
3855 msgid "Compiled-in Features\n"
3856 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:421
3859 msgctxt "compface"
3860 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3861 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:431
3864 msgctxt "Enchant"
3865 msgid "adds support for spell checking\n"
3866 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:441
3869 msgctxt "GnuTLS"
3870 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3871 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:451
3874 msgctxt "IPv6"
3875 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3876 msgstr ""
3877 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3878 "Internet\n"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:462
3881 msgctxt "iconv"
3882 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3883 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:472
3886 msgctxt "JPilot"
3887 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3888 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:482
3891 msgctxt "LDAP"
3892 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3893 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:492
3896 msgctxt "libetpan"
3897 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3898 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:502
3901 msgctxt "libSM"
3902 msgid "adds support for session handling\n"
3903 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:512
3906 msgctxt "NetworkManager"
3907 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3908 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:544
3911 msgid ""
3912 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3913 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3914 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3915 "version.\n"
3916 "\n"
3917 msgstr ""
3918 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3919 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3920 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3921 "posterior.\n"
3922 "\n"
3923
3924 #: src/gtk/about.c:550
3925 msgid ""
3926 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3927 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3928 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3929 "more details.\n"
3930 "\n"
3931 msgstr ""
3932 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3933 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3934 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3935 "License para más detalles.\n"
3936 "\n"
3937
3938 #: src/gtk/about.c:568
3939 msgid ""
3940 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3941 "this program. If not, see <"
3942 msgstr ""
3943 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3944 "este programa; en caso contrario, vea <"
3945
3946 #: src/gtk/about.c:573
3947 msgid ""
3948 ">. \n"
3949 "\n"
3950 msgstr ""
3951 ">. \n"
3952 "\n"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3955 msgid "Session statistics\n"
3956 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3959 #, c-format
3960 msgid "Started: %s\n"
3961 msgstr "Iniciado: %s\n"
3962
3963 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3964 msgid "Incoming traffic\n"
3965 msgstr "Tráfico entrante\n"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3968 #, c-format
3969 msgid "Received messages: %d\n"
3970 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3973 msgid "Outgoing traffic\n"
3974 msgstr "Tráfico saliente\n"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3977 #, c-format
3978 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3979 msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3982 #, c-format
3983 msgid "Replied messages: %d\n"
3984 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3987 #, c-format
3988 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3989 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3992 #, c-format
3993 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3994 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:774
3997 msgid "About Claws Mail"
3998 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:832
4001 #, fuzzy
4002 msgid ""
4003 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4004 "The Claws Mail Team\n"
4005 "and Hiroyuki Yamamoto"
4006 msgstr ""
4007 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4008 "El equipo de Claws Mail\n"
4009 "e Hiroyuki Yamamoto"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:846
4012 msgid "_Info"
4013 msgstr "_Información"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:852
4016 msgid "_Authors"
4017 msgstr "_Autores"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:858
4020 msgid "_Features"
4021 msgstr "_Características"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:864
4024 msgid "_License"
4025 msgstr "_Licencia"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:872
4028 msgid "_Release Notes"
4029 msgstr "_Notas de la versión"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:878
4032 msgid "_Statistics"
4033 msgstr "E_stadísticas"
4034
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4036 msgid "Orange"
4037 msgstr "Naranja"
4038
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4040 msgid "Red"
4041 msgstr "Rojo"
4042
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4044 msgid "Pink"
4045 msgstr "Rosa"
4046
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4048 msgid "Sky blue"
4049 msgstr "Azul cielo"
4050
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4052 msgid "Blue"
4053 msgstr "Azul"
4054
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4056 msgid "Green"
4057 msgstr "Verde"
4058
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4060 msgid "Brown"
4061 msgstr "Marrón"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4064 msgid "Grey"
4065 msgstr "Gris"
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4068 msgid "Light brown"
4069 msgstr "Marrón claro"
4070
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4072 msgid "Dark red"
4073 msgstr "Rojo oscuro"
4074
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4076 msgid "Dark pink"
4077 msgstr "Rosa oscuro"
4078
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4080 msgid "Steel blue"
4081 msgstr "Azul acero"
4082
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4084 msgid "Gold"
4085 msgstr "Dorado"
4086
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4088 msgid "Bright green"
4089 msgstr "Verde brillante"
4090
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4092 msgid "Magenta"
4093 msgstr "Magenta"
4094
4095 #: src/gtk/foldersort.c:156
4096 msgid "Set mailbox order"
4097 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4098
4099 #: src/gtk/foldersort.c:190
4100 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4101 msgstr ""
4102 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4103 "carpetas."
4104
4105 #: src/gtk/foldersort.c:216
4106 msgid "Mailboxes"
4107 msgstr "Buzones"
4108
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4110 msgid "No dictionary selected."
4111 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4112
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4114 #, c-format
4115 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4116 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4117
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4119 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4120 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4121
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4123 #, c-format
4124 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4125 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4126
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4128 msgid "No misspelled word found."
4129 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4130
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4132 msgid "Replace unknown word"
4133 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4136 #, c-format
4137 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4138 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4141 msgid ""
4142 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4143 "will learn from mistake.\n"
4144 msgstr ""
4145 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4146 "de carro se aprenderá del error.\n"
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4149 msgid "Change to..."
4150 msgstr "Cambiar a..."
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4153 msgid "More..."
4154 msgstr "Más..."
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4157 #, c-format
4158 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4159 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4162 msgid "Accept in this session"
4163 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4166 msgid "Add to personal dictionary"
4167 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4170 msgid "Replace with..."
4171 msgstr "Sustituir por..."
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4174 #, c-format
4175 msgid "Check with %s"
4176 msgstr " Comprobar con %s"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4179 msgid "(no suggestions)"
4180 msgstr "(no hay sugerencias)"
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4183 #, c-format
4184 msgid "Dictionary: %s"
4185 msgstr "Diccionario: %s"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4188 #, c-format
4189 msgid "Use alternate (%s)"
4190 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4193 msgid "Use both dictionaries"
4194 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4195
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4197 msgid "Check while typing"
4198 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4199
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4201 #, c-format
4202 msgid ""
4203 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4204 "%s"
4205 msgstr ""
4206 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4207 "%s"
4208
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4213 "%s"
4214 msgstr ""
4215 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4216 "%s"
4217
4218 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4219 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4220 #: src/summaryview.c:446
4221 msgid "Date"
4222 msgstr "Fecha"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:8
4225 msgid "Date:"
4226 msgstr "Fecha:"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4229 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4230 #: src/summaryview.c:444
4231 msgid "From"
4232 msgstr "Desde"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4235 msgid "From:"
4236 msgstr "Desde:"
4237
4238 #: src/gtk/headers.h:10
4239 msgid "Sender"
4240 msgstr "Remitente"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:10
4243 msgid "Sender:"
4244 msgstr "Remitente:"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:11
4247 msgid "Reply-To"
4248 msgstr "Responder a"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4251 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4252 #: src/summaryview.c:445
4253 msgid "To"
4254 msgstr "Para"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4257 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4258 msgid "Cc"
4259 msgstr "Cc"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:14
4262 msgid "Bcc"
4263 msgstr "Bcc"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4266 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4267 msgid "Message-ID"
4268 msgstr "ID-Mensaje"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:15
4271 msgid "Message-ID:"
4272 msgstr "ID-Mensaje:"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:16
4275 msgid "In-Reply-To"
4276 msgstr "En-Respuesta-A"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4279 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4280 msgid "References"
4281 msgstr "Referencias"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:17
4284 msgid "References:"
4285 msgstr "Referencias:"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4288 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4289 #: src/summaryview.c:443
4290 msgid "Subject"
4291 msgstr "Asunto"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:19
4294 msgid "Comments"
4295 msgstr "Comentarios"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:19
4298 msgid "Comments:"
4299 msgstr "Comentarios:"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:20
4302 msgid "Keywords"
4303 msgstr "Palabras clave"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4306 msgid "Keywords:"
4307 msgstr "Palabras clave:"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:21
4310 msgid "Resent-Date"
4311 msgstr "Reenvío-Fecha"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:21
4314 msgid "Resent-Date:"
4315 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:22
4318 msgid "Resent-From"
4319 msgstr "Reenvío-Desde"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:22
4322 msgid "Resent-From:"
4323 msgstr "Reenvío-Desde:"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:23
4326 msgid "Resent-Sender"
4327 msgstr "Reenvío-Remitente"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:23
4330 msgid "Resent-Sender:"
4331 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:24
4334 msgid "Resent-To"
4335 msgstr "Reenvío-Para"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:24
4338 msgid "Resent-To:"
4339 msgstr "Reenvío-Para:"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:25
4342 msgid "Resent-Cc"
4343 msgstr "Reenvío-Cc"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:25
4346 msgid "Resent-Cc:"
4347 msgstr "Reenvío-Cc:"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:26
4350 msgid "Resent-Bcc"
4351 msgstr "Reenvío-Bcc"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:26
4354 msgid "Resent-Bcc:"
4355 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:27
4358 msgid "Resent-Message-ID"
4359 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:27
4362 msgid "Resent-Message-ID:"
4363 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:28
4366 msgid "Return-Path"
4367 msgstr "Ruta-Retorno:"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:28
4370 msgid "Return-Path:"
4371 msgstr "Ruta-Retorno:"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:29
4374 msgid "Received"
4375 msgstr "Recibido"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:29
4378 msgid "Received:"
4379 msgstr "Recibido:"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4382 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4383 msgid "Newsgroups"
4384 msgstr "Grupos de noticias"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:33
4387 msgid "Followup-To"
4388 msgstr "Subsiguiente-Para"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:34
4391 msgid "Delivered-To"
4392 msgstr "Distribuido-A"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:34
4395 msgid "Delivered-To:"
4396 msgstr "Distribuido-A:"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:35
4399 msgid "Seen"
4400 msgstr "Visto"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:35
4403 msgid "Seen:"
4404 msgstr "Visto:"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4408 #: src/summaryview.c:2786
4409 msgid "Status"
4410 msgstr "Estado"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4413 msgid "Status:"
4414 msgstr "Estado:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:37
4417 msgid "Face"
4418 msgstr "Cara"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:37
4421 msgid "Face:"
4422 msgstr "Cara:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:38
4425 msgid "Disposition-Notification-To"
4426 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:38
4429 msgid "Disposition-Notification-To:"
4430 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:39
4433 msgid "Return-Receipt-To"
4434 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:39
4437 msgid "Return-Receipt-To:"
4438 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:40
4441 msgid "User-Agent"
4442 msgstr "Agente-Usuario"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:40
4445 msgid "User-Agent:"
4446 msgstr "Agente-Usuario:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:41
4449 msgid "Content-Type"
4450 msgstr "Tipo-Contenido"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4453 msgid "Content-Type:"
4454 msgstr "Tipo-Contenido:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:42
4457 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4458 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:42
4461 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4462 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:43
4465 msgid "MIME-Version"
4466 msgstr "Versión-MIME"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:43
4469 msgid "MIME-Version:"
4470 msgstr "Versión-MIME:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:44
4473 msgid "Precedence"
4474 msgstr "Precedencia"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:44
4477 msgid "Precedence:"
4478 msgstr "Precedencia:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4481 msgid "Organization"
4482 msgstr "Organización"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:45
4485 msgid "Organization:"
4486 msgstr "Organización:"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:47
4489 msgid "Mailing-List"
4490 msgstr "Lista-Correo"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:47
4493 msgid "Mailing-List:"
4494 msgstr "Lista-Correo:"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:48
4497 msgid "List-Post"
4498 msgstr "Lista-Enviar"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:48
4501 msgid "List-Post:"
4502 msgstr "Lista-Enviar:"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:49
4505 msgid "List-Subscribe"
4506 msgstr "Lista-Suscribir"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:49
4509 msgid "List-Subscribe:"
4510 msgstr "Lista-Suscribir:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:50
4513 msgid "List-Unsubscribe"
4514 msgstr "Lista-Desuscribir"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:50
4517 msgid "List-Unsubscribe:"
4518 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:51
4521 msgid "List-Help"
4522 msgstr "Lista-Ayuda"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:51
4525 msgid "List-Help:"
4526 msgstr "Lista-Ayuda:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:52
4529 msgid "List-Archive"
4530 msgstr "Lista-Archivo"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:52
4533 msgid "List-Archive:"
4534 msgstr "Lista-Archivo:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:53
4537 msgid "List-Owner"
4538 msgstr "Lista-Propietario"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:53
4541 msgid "List-Owner:"
4542 msgstr "Lista-Propietario:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:55
4545 msgid "X-Label"
4546 msgstr "X-Etiqueta"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:55
4549 msgid "X-Label:"
4550 msgstr "X-Etiqueta:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:56
4553 msgid "X-Mailer"
4554 msgstr "X-Mailer"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:56
4557 msgid "X-Mailer:"
4558 msgstr "X-Mailer:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:57
4561 msgid "X-Status"
4562 msgstr "X-Estado"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:57
4565 msgid "X-Status:"
4566 msgstr "X-Estado:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:58
4569 msgid "X-Face"
4570 msgstr "X-Cara"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:58
4573 msgid "X-Face:"
4574 msgstr "X-Cara:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:59
4577 msgid "X-No-Archive"
4578 msgstr "X-No-Archivar"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:59
4581 msgid "X-No-Archive:"
4582 msgstr "X-No-Archivar:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:62
4585 msgid "In reply to"
4586 msgstr "En respuesta a"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:62
4589 msgid "In reply to:"
4590 msgstr "En respuesta a:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:63
4593 msgid "To or Cc"
4594 msgstr "Para o Cc"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:63
4597 msgid "To or Cc:"
4598 msgstr "Para o Cc:"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:64
4601 msgid "From, To or Subject"
4602 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:64
4605 msgid "From, To or Subject:"
4606 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4607
4608 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4609 msgid "New message"
4610 msgstr "Mensaje nuevo"
4611
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4613 msgid "Unread message"
4614 msgstr "Mensaje sin leer"
4615
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4617 msgid "Message has been replied to"
4618 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4619
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4621 msgid "Message has been forwarded"
4622 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4623
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4625 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4626 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4627
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4629 msgid "Message is in an ignored thread"
4630 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4631
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4633 msgid "Message is in a watched thread"
4634 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4635
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4637 msgid "Message is spam"
4638 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4639
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4641 msgid "Message has attachment(s)"
4642 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4643
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4645 msgid "Digitally signed message"
4646 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4647
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4649 msgid "Encrypted message"
4650 msgstr "Mensaje cifrado"
4651
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4653 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4654 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4655
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4657 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4658 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4659
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4661 msgid "Marked message"
4662 msgstr "Mensaje marcado"
4663
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4665 msgid "Message is marked for deletion"
4666 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4667
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4669 msgid "Message is marked for moving"
4670 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4671
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4673 msgid "Message is marked for copying"
4674 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4675
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4677 msgid "Locked message"
4678 msgstr "Mensaje bloqueado"
4679
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4681 msgid "Folder (normal, opened)"
4682 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4683
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4685 msgid "Folder with read messages hidden"
4686 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4687
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4689 msgid "Folder contains marked messages"
4690 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4691
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4693 msgid "Icon Legend"
4694 msgstr "Leyenda de iconos"
4695
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4697 msgid ""
4698 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4699 "messages and folders:</span>"
4700 msgstr ""
4701 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4702 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4703
4704 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4705 #, c-format
4706 msgid "Input password for %s on %s:"
4707 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4708
4709 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4710 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4711 #, c-format
4712 msgid "Input password for %s:"
4713 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4714
4715 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4716 msgid "Input password:"
4717 msgstr "Introduzca contraseña:"
4718
4719 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4720 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4721 msgid "Input password"
4722 msgstr "Introducir contraseña"
4723
4724 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4725 msgid "Remember password for this session"
4726 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4727
4728 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4729 msgid "Remember this"
4730 msgstr "Recordar esto"
4731
4732 #: src/gtk/logwindow.c:451
4733 msgid "Clear _Log"
4734 msgstr "_Limpiar traza"
4735
4736 #: src/gtk/menu.c:145
4737 msgid ""
4738 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4739 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4740 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4741 msgstr ""
4742 "<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
4743 "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
4744 "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
4745
4746 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4747 msgid ""
4748 "\n"
4749 "\n"
4750 "Version: "
4751 msgstr ""
4752 "\n"
4753 "\n"
4754 "Versión: "
4755
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4757 msgid "Error: "
4758 msgstr "Error: "
4759
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4761 msgid "Plugin is not functional."
4762 msgstr "El módulo no está operativo."
4763
4764 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4765 msgid "Select the Plugins to load"
4766 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4767
4768 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "The following error occurred while loading %s :\n"
4772 "\n"
4773 "%s\n"
4774 msgstr ""
4775 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4776 "\n"
4777 "%s\n"
4778
4779 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4780 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4781 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4782 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4783 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4785 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4786 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4787 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4788 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4789 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4790 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4791 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4792 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4793 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4794 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4796 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4798 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4799 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4802 msgid "Plugins"
4803 msgstr "Módulos"
4804
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4806 msgid "Load..."
4807 msgstr "Cargar..."
4808
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4810 msgid "Unload"
4811 msgstr "Descargar"
4812
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4814 msgid "Description"
4815 msgstr "Descripción"
4816
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4818 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4819 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4820
4821 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4822 msgid "Get more..."
4823 msgstr "Obtener más..."
4824
4825 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4826 msgid "Click here to load one or more plugins"
4827 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4828
4829 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4830 msgid "Unload the selected plugin"
4831 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4832
4833 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4834 msgid "Loaded plugins"
4835 msgstr "Módulos cargados"
4836
4837 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4838 msgid "Page Index"
4839 msgstr "Página índice"
4840
4841 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4842 msgid "_Hide"
4843 msgstr "_Ocultar"
4844
4845 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4846 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4847 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4848 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4849 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4850 msgid "Account"
4851 msgstr "Cuenta"
4852
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4854 msgid "all messages"
4855 msgstr "todos los mensajes"
4856
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4858 msgid "messages whose age is greater than # days"
4859 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4862 msgid "messages whose age is less than # days"
4863 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
4864
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4866 #, fuzzy
4867 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4868 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4871 #, fuzzy
4872 msgid "messages whose age is less than # hours"
4873 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4876 msgid "messages which contain S in the message body"
4877 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4880 msgid "messages which contain S in the whole message"
4881 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4884 msgid "messages carbon-copied to S"
4885 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4888 msgid "message is either to: or cc: to S"
4889 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4892 msgid "deleted messages"
4893 msgstr "mensajes borrados"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4896 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4897 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4900 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4901 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4904 msgid "messages originating from user S"
4905 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4908 msgid "forwarded messages"
4909 msgstr "mensajes reenviados"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4912 msgid "messages which have attachments"
4913 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4916 msgid "messages which contain header S"
4917 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4920 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4921 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4924 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4925 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4928 msgid "messages which are marked with color #"
4929 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4932 msgid "locked messages"
4933 msgstr "mensajes bloqueados"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4936 msgid "messages which are in newsgroup S"
4937 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4940 msgid "new messages"
4941 msgstr "mensajes nuevos"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4944 msgid "old messages"
4945 msgstr "mensajes antiguos"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4948 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4949 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4952 msgid "messages which have been replied to"
4953 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4956 msgid "read messages"
4957 msgstr "mensajes leídos"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4960 msgid "messages which contain S in subject"
4961 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4964 msgid "messages whose score is equal to # points"
4965 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4968 msgid "messages whose score is greater than # points"
4969 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4972 msgid "messages whose score is lower than # points"
4973 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4976 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4977 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4980 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4981 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4984 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4985 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4988 msgid "messages which have been sent to S"
4989 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4992 msgid "messages which tags contain S"
4993 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4996 msgid "messages which have tag(s)"
4997 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5000 msgid "marked messages"
5001 msgstr "mensajes marcados"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5004 msgid "unread messages"
5005 msgstr "mensajes sin leer"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5008 msgid "messages which contain S in References header"
5009 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5012 #, c-format
5013 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5014 msgstr ""
5015 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5016 "mensaje"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5019 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5020 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5023 msgid "logical AND operator"
5024 msgstr "operador Y lógico"
5025
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5027 msgid "logical OR operator"
5028 msgstr "operador O lógico"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5031 msgid "logical NOT operator"
5032 msgstr "operador NO lógico"
5033
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5035 msgid "case sensitive search"
5036 msgstr "sensible a mayús./minús."
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5039 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5040 msgstr "buscar coindidencias con expresiones regulares en lugar de subcadenas"
5041
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5043 msgid "all filtering expressions are allowed"
5044 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5045
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5047 msgid "Extended Search"
5048 msgstr "Búsqueda extendida"
5049
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5051 msgid ""
5052 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5053 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5054 "The following symbols can be used:"
5055 msgstr ""
5056 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5057 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5058 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5061 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5062 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5065 msgid "From/To/Subject/Tag"
5066 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5067
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5069 msgid "Recursive"
5070 msgstr "Recursivo"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5073 msgid "Sticky"
5074 msgstr "Pegajoso"
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5077 msgid "Type-ahead"
5078 msgstr "Mientras teclea"
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5081 msgid "Run on select"
5082 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5085 msgid "Clear the current search"
5086 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5087
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5089 msgid "Edit search criteria"
5090 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5091
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5093 msgid "Information about extended symbols"
5094 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5097 msgid "_Information"
5098 msgstr "_Información"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5101 msgid "C_lear"
5102 msgstr "_Limpiar"
5103
5104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5106 msgid "Correct"
5107 msgstr "Correcto"
5108
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5110 msgid "Owner"
5111 msgstr "Propietario"
5112
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5114 msgid "Signer"
5115 msgstr "Firmante"
5116
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5118 #: src/prefs_themes.c:860
5119 msgid "Name: "
5120 msgstr "Nombre: "
5121
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5123 msgid "Organization: "
5124 msgstr "Organización: "
5125
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5127 msgid "Location: "
5128 msgstr "Localización: "
5129
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5131 msgid "Fingerprint: \n"
5132 msgstr "Huella: \n"
5133
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5135 msgid "Signature status: "
5136 msgstr "Estado de la firma: "
5137
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5139 msgid "Expires on: "
5140 msgstr "Caduca en: "
5141
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5143 #, c-format
5144 msgid "SSL certificate for %s"
5145 msgstr "Certificado SSL para %s"
5146
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5148 #, c-format
5149 msgid ""
5150 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5151 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5152 "\n"
5153 msgstr ""
5154 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5155 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5156
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5158 #, c-format
5159 msgid ""
5160 "Certificate for %s is unknown.\n"
5161 "%sDo you want to accept it?"
5162 msgstr ""
5163 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5164 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5165
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5168 #, c-format
5169 msgid "Signature status: %s"
5170 msgstr "Estado de la firma: %s"
5171
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5173 msgid "_View certificate"
5174 msgstr "_Mostrar certificado"
5175
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5177 msgid "SSL certificate is invalid"
5178 msgstr "Certificado SSL inválido"
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5181 #, fuzzy
5182 msgid "SSL certificate is unknown"
5183 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5184
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5187 msgid "_Cancel connection"
5188 msgstr "_Cancelar conexión"
5189
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5191 msgid "_Accept and save"
5192 msgstr "_Aceptar y guardar"
5193
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5195 #, c-format
5196 msgid ""
5197 "Certificate for %s is expired.\n"
5198 "%sDo you want to continue?"
5199 msgstr ""
5200 "El certificado de %s está caducado.\n"
5201 "%s¿Quiere continuar?"
5202
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5204 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5205 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5206
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5208 msgid "SSL certificate is expired"
5209 msgstr "Certificado SSL caducado"
5210
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5212 msgid "_Accept"
5213 msgstr "_Aceptar"
5214
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5216 msgid "New certificate:"
5217 msgstr "Certificado nuevo:"
5218
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5220 msgid "Known certificate:"
5221 msgstr "Certificado conocido:"
5222
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5224 #, c-format
5225 msgid ""
5226 "Certificate for %s has changed.\n"
5227 "%sDo you want to accept it?"
5228 msgstr ""
5229 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5230 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5231
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5233 msgid "_View certificates"
5234 msgstr "_Mostrar certificados"
5235
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5237 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5238 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5239
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5241 msgid "SSL certificate changed"
5242 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5243
5244 #: src/headerview.c:107
5245 msgid "Tags:"
5246 msgstr "Etiquetas:"
5247
5248 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5249 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5250 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5251 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5252 msgid "(No From)"
5253 msgstr "(Sin remite)"
5254
5255 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5256 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5257 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5258 #: src/summaryview.c:3397
5259 msgid "(No Subject)"
5260 msgstr "(Sin asunto)"
5261
5262 #: src/image_viewer.c:100
5263 msgid "Error:"
5264 msgstr "Error:"
5265
5266 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5267 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5268 msgid "Filename:"
5269 msgstr "Nombre:"
5270
5271 #: src/image_viewer.c:306
5272 msgid "Filesize:"
5273 msgstr "Tamaño:"
5274
5275 #: src/image_viewer.c:355
5276 msgid "Load Image"
5277 msgstr "Cargar imagen"
5278
5279 #: src/imap.c:576
5280 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5281 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5282
5283 #: src/imap.c:607
5284 #, c-format
5285 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5286 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5287
5288 #: src/imap.c:610
5289 #, c-format
5290 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5291 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5292
5293 #: src/imap.c:613
5294 #, c-format
5295 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5296 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5297
5298 #: src/imap.c:616
5299 #, c-format
5300 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5301 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5302
5303 #: src/imap.c:619
5304 #, c-format
5305 msgid ""
5306 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5307 "server)\n"
5308 msgstr ""
5309 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5310 "conforme a los RFC)\n"
5311
5312 #: src/imap.c:623
5313 #, c-format
5314 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5315 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5316
5317 #: src/imap.c:626
5318 #, c-format
5319 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5320 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5321
5322 #: src/imap.c:629
5323 #, c-format
5324 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5325 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5326
5327 #: src/imap.c:632
5328 #, c-format
5329 msgid ""
5330 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5331 "server)\n"
5332 msgstr ""
5333 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5334 "a los RFC)\n"
5335
5336 #: src/imap.c:636
5337 #, c-format
5338 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5339 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5340
5341 #: src/imap.c:639
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5344 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5345
5346 #: src/imap.c:642
5347 #, c-format
5348 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5349 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5350
5351 #: src/imap.c:645
5352 #, c-format
5353 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5354 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5355
5356 #: src/imap.c:648
5357 #, c-format
5358 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5359 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5360
5361 #: src/imap.c:651
5362 #, c-format
5363 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5364 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5365
5366 #: src/imap.c:654
5367 #, c-format
5368 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5369 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5370
5371 #: src/imap.c:657
5372 #, c-format
5373 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5374 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5375
5376 #: src/imap.c:660
5377 #, c-format
5378 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5379 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5380
5381 #: src/imap.c:663
5382 #, c-format
5383 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5384 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5385
5386 #: src/imap.c:666
5387 #, c-format
5388 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5389 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5390
5391 #: src/imap.c:669
5392 #, c-format
5393 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5394 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5395
5396 #: src/imap.c:672
5397 #, c-format
5398 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5399 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5400
5401 #: src/imap.c:675
5402 #, c-format
5403 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5404 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5405
5406 #: src/imap.c:678
5407 #, c-format
5408 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5409 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5410
5411 #: src/imap.c:681
5412 #, c-format
5413 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5414 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5415
5416 #: src/imap.c:684
5417 #, c-format
5418 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5419 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5420
5421 #: src/imap.c:687
5422 #, c-format
5423 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5424 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5425
5426 #: src/imap.c:690
5427 #, c-format
5428 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5429 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5430
5431 #: src/imap.c:693
5432 #, c-format
5433 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5434 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5435
5436 #: src/imap.c:696
5437 #, c-format
5438 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5439 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5440
5441 #: src/imap.c:699
5442 #, c-format
5443 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5444 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5445
5446 #: src/imap.c:702
5447 #, c-format
5448 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5449 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5450
5451 #: src/imap.c:705
5452 #, c-format
5453 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5454 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5455
5456 #: src/imap.c:708
5457 #, c-format
5458 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5459 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5460
5461 #: src/imap.c:711
5462 #, c-format
5463 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5464 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5465
5466 #: src/imap.c:714
5467 #, c-format
5468 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5469 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5470
5471 #: src/imap.c:717
5472 #, c-format
5473 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5474 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5475
5476 #: src/imap.c:720
5477 #, c-format
5478 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5479 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5480
5481 #: src/imap.c:723
5482 #, c-format
5483 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5484 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5485
5486 #: src/imap.c:726
5487 #, c-format
5488 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5489 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5490
5491 #: src/imap.c:730
5492 #, c-format
5493 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5494 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5495
5496 #: src/imap.c:734
5497 #, c-format
5498 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5499 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5500
5501 #: src/imap.c:917
5502 msgid ""
5503 "\n"
5504 "\n"
5505 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5506 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5507 msgstr ""
5508 "\n"
5509 "\n"
5510 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5511 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5512
5513 #: src/imap.c:923
5514 msgid ""
5515 "\n"
5516 "\n"
5517 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5518 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5519 msgstr ""
5520 "\n"
5521 "\n"
5522 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5523 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5524
5525 #: src/imap.c:930
5526 #, c-format
5527 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5528 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5529
5530 #: src/imap.c:934
5531 #, c-format
5532 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5533 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5534
5535 #: src/imap.c:952
5536 #, c-format
5537 msgid "Connecting to %s failed"
5538 msgstr "Falló la conexión con %s"
5539
5540 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5541 #, c-format
5542 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5543 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5544
5545 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5546 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5547 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5548 msgstr ""
5549 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5550
5551 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5552 msgid "Insecure connection"
5553 msgstr "Conexión insegura"
5554
5555 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5556 msgid ""
5557 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5558 "available in this build of Claws Mail. \n"
5559 "\n"
5560 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5561 "not be secure."
5562 msgstr ""
5563 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5564 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5565 "\n"
5566 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5567
5568 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5569 msgid "Con_tinue connecting"
5570 msgstr "Seguir conec_tando"
5571
5572 #: src/imap.c:1103
5573 #, c-format
5574 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5575 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5576
5577 #: src/imap.c:1151
5578 #, c-format
5579 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5580 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5581
5582 #: src/imap.c:1154
5583 #, c-format
5584 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5585 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5586
5587 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5588 msgid "Can't start TLS session.\n"
5589 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5590
5591 #: src/imap.c:1243
5592 #, c-format
5593 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5594 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5595
5596 #: src/imap.c:1246
5597 #, c-format
5598 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5599 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5600
5601 #: src/imap.c:1640
5602 msgid "Adding messages..."
5603 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5604
5605 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5606 msgid "Copying messages..."
5607 msgstr "Copiando mensajes..."
5608
5609 #: src/imap.c:2421
5610 msgid "can't set deleted flags\n"
5611 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5612
5613 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5614 msgid "can't expunge\n"
5615 msgstr "no puedo purgar\n"
5616
5617 #: src/imap.c:2779
5618 #, c-format
5619 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5620 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5621
5622 #: src/imap.c:2782
5623 #, c-format
5624 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5625 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5626
5627 #: src/imap.c:3078
5628 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5629 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5630
5631 #: src/imap.c:3093
5632 msgid "can't create mailbox\n"
5633 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5634
5635 #: src/imap.c:3184
5636 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5637 msgstr ""
5638 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5639 "nombres"
5640
5641 #: src/imap.c:3221
5642 #, c-format
5643 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5644 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5645
5646 #: src/imap.c:3333
5647 msgid "can't delete mailbox\n"
5648 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5649
5650 #: src/imap.c:3620
5651 msgid "LIST failed\n"
5652 msgstr "LIST falló\n"
5653
5654 #: src/imap.c:3705
5655 msgid "Flagging messages..."
5656 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5657
5658 #: src/imap.c:3806
5659 #, c-format
5660 msgid "can't select folder: %s\n"
5661 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5662
5663 #: src/imap.c:3958
5664 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5665 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5666
5667 #: src/imap.c:3968
5668 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5669 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5670
5671 #: src/imap.c:3973
5672 #, c-format
5673 msgid ""
5674 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5675 "compiled without OpenSSL support.\n"
5676 msgstr ""
5677 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5678 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5679
5680 #: src/imap.c:3981
5681 msgid "Server logins are disabled.\n"
5682 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5683
5684 #: src/imap.c:4204
5685 msgid "Fetching message..."
5686 msgstr "Recuperando mensaje..."
5687
5688 #: src/imap.c:4899
5689 #, c-format
5690 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5691 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5692
5693 #: src/imap.c:5932
5694 msgid ""
5695 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5696 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5697 "disabled.\n"
5698 "\n"
5699 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5700 msgstr ""
5701 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5702 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5703 "deshabilitadas.\n"
5704 "\n"
5705 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5706
5707 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5708 msgid "Create _new folder..."
5709 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5710
5711 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5713 msgid "_Rename folder..."
5714 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5715
5716 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5717 msgid "M_ove folder..."
5718 msgstr "M_over carpeta..."
5719
5720 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5721 msgid "Cop_y folder..."
5722 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5723
5724 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5726 msgid "_Delete folder..."
5727 msgstr "_Borrar carpeta..."
5728
5729 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5730 msgid "Synchronise"
5731 msgstr "Sincronizar"
5732
5733 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5734 msgid "Down_load messages"
5735 msgstr "Descargar mensajes"
5736
5737 #: src/imap_gtk.c:75
5738 msgid "S_ubscriptions"
5739 msgstr "S_uscripciones"
5740
5741 #: src/imap_gtk.c:77
5742 msgid "_Subscribe..."
5743 msgstr "_Suscribir..."
5744
5745 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5746 msgid "_Unsubscribe..."
5747 msgstr "Des_uscribir..."
5748
5749 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5750 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5751 msgid "_Check for new messages"
5752 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5753
5754 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5755 msgid "C_heck for new folders"
5756 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5757
5758 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5759 msgid "R_ebuild folder tree"
5760 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:87
5763 msgid "Show only subscribed _folders"
5764 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5765
5766 #: src/imap_gtk.c:196
5767 msgid ""
5768 "Input the name of new folder:\n"
5769 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5770 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5771 msgstr ""
5772 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5773 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5774 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5775
5776 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5777 msgid "Inherit properties from parent folder"
5778 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5783 #, c-format
5784 msgid "Input new name for '%s':"
5785 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5786
5787 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5790 msgid "Rename folder"
5791 msgstr "Renombrar carpeta"
5792
5793 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5794 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5795 #, c-format
5796 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5797 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5798
5799 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5800 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5802 msgid ""
5803 "The folder could not be renamed.\n"
5804 "The new folder name is not allowed."
5805 msgstr ""
5806 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5807 "El nuevo nombre no está permitido."
5808
5809 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5810 #, c-format
5811 msgid ""
5812 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5813 "will not be possible.\n"
5814 "\n"
5815 "Do you really want to delete?"
5816 msgstr ""
5817 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5818 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5819 "\n"
5820 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5821
5822 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5825 #, c-format
5826 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5827 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5828
5829 #: src/imap_gtk.c:507
5830 #, c-format
5831 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5832 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5833
5834 #: src/imap_gtk.c:510
5835 msgid "Search recursively"
5836 msgstr "Buscar recursivamente"
5837
5838 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5839 msgid "Subscriptions"
5840 msgstr "Suscripciones"
5841
5842 #: src/imap_gtk.c:516
5843 msgid "+_Search"
5844 msgstr "+_Buscar"
5845
5846 #: src/imap_gtk.c:526
5847 #, c-format
5848 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5849 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5850
5851 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5852 msgid "Subscribe"
5853 msgstr "Suscribir"
5854
5855 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5856 msgid "All of them"
5857 msgstr "Todas ellas"
5858
5859 #: src/imap_gtk.c:557
5860 msgid ""
5861 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5862 "\n"
5863 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5864 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5865 msgstr ""
5866 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5867 "\n"
5868 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5869 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5870
5871 #: src/imap_gtk.c:566
5872 #, c-format
5873 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5874 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5875
5876 #: src/imap_gtk.c:567
5877 msgid "subscribe"
5878 msgstr "suscribir"
5879
5880 #: src/imap_gtk.c:567
5881 msgid "unsubscribe"
5882 msgstr "desuscribir"
5883
5884 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5885 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5886 msgid "Apply to subfolders"
5887 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5888
5889 #: src/imap_gtk.c:575
5890 msgid "+_Subscribe"
5891 msgstr "+_Suscribir"
5892
5893 #: src/imap_gtk.c:575
5894 msgid "+_Unsubscribe"
5895 msgstr "+_Desuscribir"
5896
5897 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5898 msgid "Import mbox file"
5899 msgstr "Importar fichero mbox"
5900
5901 #: src/import.c:131
5902 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5903 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5904
5905 #: src/import.c:148
5906 msgid "Destination folder:"
5907 msgstr "Carpeta de destino:"
5908
5909 #: src/import.c:202
5910 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5911 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5912
5913 #: src/import.c:207
5914 msgid ""
5915 "Destination folder is not set.\n"
5916 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5917 msgstr ""
5918 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5919 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5920
5921 #: src/import.c:229
5922 msgid "Can't find the destination folder."
5923 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5924
5925 #: src/import.c:254
5926 msgid "Select importing file"
5927 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5928
5929 #: src/importldif.c:186
5930 msgid "Please specify address book name and file to import."
5931 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5932
5933 #: src/importldif.c:189
5934 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5935 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5936
5937 #: src/importldif.c:192
5938 msgid "File imported."
5939 msgstr "Fichero importado."
5940
5941 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5942 msgid "Please select a file."
5943 msgstr "Seleccione un fichero."
5944
5945 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5946 msgid "Address book name must be supplied."
5947 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5948
5949 #: src/importldif.c:496
5950 msgid "LDIF file imported successfully."
5951 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5952
5953 #: src/importldif.c:581
5954 msgid "Select LDIF File"
5955 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5956
5957 #: src/importldif.c:667
5958 msgid ""
5959 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5960 "file data."
5961 msgstr ""
5962 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5963 "del fichero LDIF."
5964
5965 #: src/importldif.c:672
5966 msgid "File Name"
5967 msgstr "Nombre del fichero"
5968
5969 #: src/importldif.c:682
5970 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5971 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5972
5973 #: src/importldif.c:689
5974 msgid "Select the LDIF file to import."
5975 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5976
5977 #: src/importldif.c:725
5978 msgid "R"
5979 msgstr "R"
5980
5981 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5982 msgid "S"
5983 msgstr "S"
5984
5985 #: src/importldif.c:727
5986 msgid "LDIF Field Name"
5987 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5988
5989 #: src/importldif.c:728
5990 msgid "Attribute Name"
5991 msgstr "Nombre de atributo"
5992
5993 #: src/importldif.c:783
5994 msgid "LDIF Field"
5995 msgstr "Campo LDIF"
5996
5997 #: src/importldif.c:795
5998 msgid "Attribute"
5999 msgstr "Atributo"
6000
6001 #: src/importldif.c:807
6002 msgid ""
6003 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6004 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6005 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6006 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6007 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6008 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6009 "field for import."
6010 msgstr ""
6011 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6012 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6013 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6014 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6015 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6016 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6017 "seleccionado el campo para importar."
6018
6019 #: src/importldif.c:822
6020 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6021 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6022
6023 #: src/importldif.c:827
6024 msgid "Select for Import"
6025 msgstr "Seleccionar para importar"
6026
6027 #: src/importldif.c:832
6028 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6029 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6030
6031 #: src/importldif.c:834
6032 msgid " Modify "
6033 msgstr " Modificar "
6034
6035 #: src/importldif.c:839
6036 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6037 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6038
6039 #: src/importldif.c:911
6040 msgid "Records Imported :"
6041 msgstr "Registros importados :"
6042
6043 #: src/importldif.c:943
6044 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6045 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6046
6047 #: src/importldif.c:980
6048 msgid "Proceed"
6049 msgstr "Proceder"
6050
6051 #: src/importmutt.c:142
6052 msgid "Error importing MUTT file."
6053 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6054
6055 #: src/importmutt.c:157
6056 msgid "Select MUTT File"
6057 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6058
6059 #: src/importmutt.c:204
6060 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6061 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6062
6063 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6064 msgid "Please select a file to import."
6065 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6066
6067 #: src/importpine.c:141
6068 msgid "Error importing Pine file."
6069 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6070
6071 #: src/importpine.c:156
6072 msgid "Select Pine File"
6073 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6074
6075 #: src/importpine.c:203
6076 msgid "Import Pine file into Address Book"
6077 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6078
6079 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6080 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6081 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6082
6083 #: src/inc.c:361
6084 #, c-format
6085 msgid "%s failed\n"
6086 msgstr "%s falló\n"
6087
6088 #: src/inc.c:432
6089 msgid "Retrieving new messages"
6090 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6091
6092 #: src/inc.c:493
6093 msgid "Standby"
6094 msgstr "En espera"
6095
6096 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6097 msgid "Cancelled"
6098 msgstr "Cancelado"
6099
6100 #: src/inc.c:629
6101 msgid "Retrieving"
6102 msgstr "Recuperando"
6103
6104 #: src/inc.c:638
6105 #, c-format
6106 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6107 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6108 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6109 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6110
6111 #: src/inc.c:644
6112 msgid "Done (no new messages)"
6113 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6114
6115 #: src/inc.c:649
6116 msgid "Connection failed"
6117 msgstr "Conexión fallida"
6118
6119 #: src/inc.c:652
6120 msgid "Auth failed"
6121 msgstr "Authorización fallida"
6122
6123 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6124 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6125 msgid "Locked"
6126 msgstr "Bloqueado"
6127
6128 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6129 msgid "Timeout"
6130 msgstr "Tiempo límite"
6131
6132 #: src/inc.c:756
6133 #, c-format
6134 msgid "Finished (%d new message)"
6135 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6136 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6137 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6138
6139 #: src/inc.c:760
6140 msgid "Finished (no new messages)"
6141 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6142
6143 #: src/inc.c:799
6144 #, c-format
6145 msgid "%s: Retrieving new messages"
6146 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6147
6148 #: src/inc.c:832
6149 #, c-format
6150 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6151 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6152
6153 #: src/inc.c:850
6154 #, c-format
6155 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6156 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6157
6158 #: src/inc.c:854
6159 #, c-format
6160 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6161 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6162
6163 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6164 msgid "Authenticating..."
6165 msgstr "Autentificando..."
6166
6167 #: src/inc.c:936
6168 #, c-format
6169 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6170 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
6171
6172 #: src/inc.c:942
6173 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6174 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6175
6176 #: src/inc.c:946
6177 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6178 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6179
6180 #: src/inc.c:950
6181 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6182 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6183
6184 #: src/inc.c:954
6185 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6186 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6187
6188 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6189 msgid "Quitting"
6190 msgstr "Saliendo"
6191
6192 #: src/inc.c:986
6193 #, c-format
6194 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6195 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6196
6197 #: src/inc.c:999
6198 #, c-format
6199 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6200 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6201 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6202 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6203
6204 #: src/inc.c:1158
6205 #, c-format
6206 msgid "Connection to %s:%d failed."
6207 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6208
6209 #: src/inc.c:1163
6210 msgid "Error occurred while processing mail."
6211 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6212
6213 #: src/inc.c:1169
6214 #, c-format
6215 msgid ""
6216 "Error occurred while processing mail:\n"
6217 "%s"
6218 msgstr ""
6219 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6220 "%s"
6221
6222 #: src/inc.c:1175
6223 msgid "No disk space left."
6224 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6225
6226 #: src/inc.c:1180
6227 msgid "Can't write file."
6228 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6229
6230 #: src/inc.c:1185
6231 msgid "Socket error."
6232 msgstr "Error de socket."
6233
6234 #: src/inc.c:1188
6235 #, c-format
6236 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6237 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6238
6239 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6240 msgid "Connection closed by the remote host."
6241 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6242
6243 #: src/inc.c:1196
6244 #, c-format
6245 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6246 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6247
6248 #: src/inc.c:1201
6249 msgid "Mailbox is locked."
6250 msgstr "El buzón está bloqueado."
6251
6252 #: src/inc.c:1205
6253 #, c-format
6254 msgid ""
6255 "Mailbox is locked:\n"
6256 "%s"
6257 msgstr ""
6258 "El buzón está bloqueado:\n"
6259 "%s"
6260
6261 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6262 msgid "Authentication failed."
6263 msgstr "La autentificación falló."
6264
6265 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "Authentication failed:\n"
6269 "%s"
6270 msgstr ""
6271 "La autentificación falló:\n"
6272 "%s"
6273
6274 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6275 msgid ""
6276 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6277 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6278 msgstr ""
6279 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6280 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6281
6282 #: src/inc.c:1227
6283 #, c-format
6284 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6285 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6286
6287 #: src/inc.c:1265
6288 msgid "Incorporation cancelled\n"
6289 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6290
6291 #: src/inc.c:1457
6292 #, c-format
6293 msgid "Claws Mail: %d new message"
6294 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6295 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6296 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6297
6298 #: src/inc.c:1584
6299 msgid "Unable to connect: you are offline."
6300 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6301
6302 #: src/inc.c:1610
6303 #, c-format
6304 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6305 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6306
6307 #: src/inc.c:1616
6308 #, c-format
6309 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6310 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6311
6312 #: src/inc.c:1623
6313 msgid "On_ly once"
6314 msgstr "Só_lo una vez"
6315
6316 #: src/ldif.c:778
6317 msgid "Nick Name"
6318 msgstr "Apodo"
6319
6320 #: src/main.c:271
6321 #, c-format
6322 msgid ""
6323 "File '%s' already exists.\n"
6324 "Can't create folder."
6325 msgstr ""
6326 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6327 "No se puede crear la carpeta."
6328
6329 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6330 msgid "Exiting..."
6331 msgstr "Saliendo..."
6332
6333 #: src/main.c:437
6334 #, c-format
6335 msgid ""
6336 "Configuration for %s found.\n"
6337 "Do you want to migrate this configuration?"
6338 msgstr ""
6339 "Encontrada configuración para %s.\n"
6340 "¿Desea migrar esta configuración?"
6341
6342 #: src/main.c:439
6343 #, c-format
6344 msgid ""
6345 "\n"
6346 "\n"
6347 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6348 "script available at %s."
6349 msgstr ""
6350 "\n"
6351 "\n"
6352 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6353 "con un script que encontrará en %s."
6354
6355 #: src/main.c:451
6356 msgid "Keep old configuration"
6357 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6358
6359 #: src/main.c:454
6360 msgid ""
6361 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6362 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6363 "on your disk."
6364 msgstr ""
6365 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6366 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6367 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6368
6369 #: src/main.c:462
6370 msgid "Migration of configuration"
6371 msgstr "Migración de la configuración"
6372
6373 #: src/main.c:473
6374 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6375 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6376
6377 #: src/main.c:482
6378 msgid "Migration failed!"
6379 msgstr "¡La migración falló!"
6380
6381 #: src/main.c:491
6382 msgid "Migrating configuration..."
6383 msgstr "Migrando la configuración..."
6384
6385 #: src/main.c:1038
6386 msgid "Failed to register folder item update hook"
6387 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6388
6389 #: src/main.c:1045
6390 msgid "Failed to register folder update hook"
6391 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6392
6393 #: src/main.c:1224
6394 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6395 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6396
6397 #: src/main.c:1243
6398 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6399 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6400
6401 #: src/main.c:1246
6402 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6403 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6404
6405 #: src/main.c:1249
6406 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6407 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6408
6409 #: src/main.c:1572
6410 #, c-format
6411 msgid ""
6412 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6413 "more information:\n"
6414 "%s"
6415 msgid_plural ""
6416 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6417 "more information:\n"
6418 "%s"
6419 msgstr[0] ""
6420 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6421 "los módulos para más información:\n"
6422 "%s"
6423 msgstr[1] ""
6424 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6425 "de los módulos para más información:\n"
6426 "%s"
6427
6428 #: src/main.c:1600
6429 msgid ""
6430 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6431 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6432 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6433 msgstr ""
6434 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6435 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
6436 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6437
6438 #: src/main.c:1606
6439 msgid ""
6440 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6441 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6442 "plugin and try again."
6443 msgstr ""
6444 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6445 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6446 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6447
6448 #: src/main.c:1635
6449 #, c-format
6450 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6451 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6452
6453 #: src/main.c:1882
6454 msgid "Missing filename\n"
6455 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6456
6457 #: src/main.c:1889
6458 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6459 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6460
6461 #: src/main.c:1900
6462 msgid "Malformed header\n"
6463 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6464
6465 #: src/main.c:1907
6466 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6467 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6468
6469 #: src/main.c:1922
6470 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6471 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6472
6473 #: src/main.c:2067
6474 #, c-format
6475 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6476 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6477
6478 #: src/main.c:2069
6479 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6480 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6481
6482 #: src/main.c:2070
6483 msgid ""
6484 "  --compose-from-file file\n"
6485 "                         open composition window with data from given file;\n"
6486 "                         use - as file name for reading from standard "
6487 "input;\n"
6488 "                         content format: headers first (To: required) until "
6489 "an\n"
6490 "                         empty line, then mail body until end of file."
6491 msgstr ""
6492 "  --compose-from-file fichero\n"
6493 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6494 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6495 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6496 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6497 "vacía,\n"
6498 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6499
6500 #: src/main.c:2075
6501 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6502 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6503
6504 #: src/main.c:2076
6505 msgid ""
6506 "  --attach file1 [file2]...\n"
6507 "                         open composition window with specified files\n"
6508 "                         attached"
6509 msgstr ""
6510 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6511 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6512 "                         especificados como adjuntos"
6513
6514 #: src/main.c:2079
6515 msgid "  --receive              receive new messages"
6516 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6517
6518 #: src/main.c:2080
6519 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6520 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6521
6522 #: src/main.c:2081
6523 #, fuzzy
6524 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6525 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6526
6527 #: src/main.c:2082
6528 #, fuzzy
6529 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6530 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6531
6532 #: src/main.c:2083
6533 msgid ""
6534 "  --search folder type request [recursive]\n"
6535 "                         searches mail\n"
6536 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6537 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6538 "g: tag\n"
6539 "                         request: search string\n"
6540 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6541 msgstr ""
6542 "  --search carpeta tipo peticion [recursivo]\n"
6543 "                         busca en el correo\n"
6544 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6545 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6546 "(extendido)\n"
6547 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6548 "                         peticion: la cadena a buscar\n"
6549 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6550 "o F"
6551
6552 #: src/main.c:2090
6553 msgid "  --send                 send all queued messages"
6554 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6555
6556 #: src/main.c:2091
6557 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6558 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6559
6560 #: src/main.c:2092
6561 msgid ""
6562 "  --status-full [folder]...\n"
6563 "                         show the status of each folder"
6564 msgstr ""
6565 "  --status-full [carpeta]...\n"
6566 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6567
6568 #: src/main.c:2094
6569 msgid "  --statistics           show session statistics"
6570 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
6571
6572 #: src/main.c:2095
6573 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6574 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
6575
6576 #: src/main.c:2096
6577 msgid ""
6578 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6579 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6580 msgstr ""
6581 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6582 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6583
6584 #: src/main.c:2098
6585 msgid "  --online               switch to online mode"
6586 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6587
6588 #: src/main.c:2099
6589 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6590 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6591
6592 #: src/main.c:2100
6593 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6594 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6595
6596 #: src/main.c:2101
6597 msgid "  --debug                debug mode"
6598 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6599
6600 #: src/main.c:2102
6601 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6602 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6603
6604 #: src/main.c:2103
6605 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6606 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6607
6608 #: src/main.c:2104
6609 msgid ""
6610 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6611 "and exit"
6612 msgstr ""
6613 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6614 "finaliza"
6615
6616 #: src/main.c:2105
6617 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6618 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6619
6620 #: src/main.c:2106
6621 msgid ""
6622 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6623 "                         use specified configuration directory"
6624 msgstr ""
6625 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6626 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6627
6628 #: src/main.c:2156
6629 msgid "Unknown option\n"
6630 msgstr "Error desconocido\n"
6631
6632 #: src/main.c:2174
6633 #, c-format
6634 msgid "Processing (%s)..."
6635 msgstr "Procesando (%s)..."
6636
6637 #: src/main.c:2177
6638 msgid "top level folder"
6639 msgstr "carpeta superior"
6640
6641 #: src/main.c:2260
6642 msgid "Queued messages"
6643 msgstr "Mensajes en cola"
6644
6645 #: src/main.c:2261
6646 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6647 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6648
6649 #: src/main.c:2990
6650 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6651 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6652
6653 #: src/main.c:2996
6654 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6655 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6658 msgid "_File"
6659 msgstr "_Fichero"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6662 msgid "_View"
6663 msgstr "_Ver"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:507
6666 msgid "_Configuration"
6667 msgstr "_Configuración"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:511
6670 msgid "_Add mailbox"
6671 msgstr "_Añadir buzón"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:512
6674 msgid "MH..."
6675 msgstr "MH..."
6676
6677 #: src/mainwindow.c:515
6678 msgid "Change mailbox order..."
6679 msgstr "Reorganizar buzones..."
6680
6681 #: src/mainwindow.c:518
6682 msgid "_Import mbox file..."
6683 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6684
6685 #: src/mainwindow.c:519
6686 msgid "_Export to mbox file..."
6687 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6688
6689 #: src/mainwindow.c:520
6690 msgid "_Export selected to mbox file..."
6691 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6692
6693 #: src/mainwindow.c:522
6694 msgid "Empty all _Trash folders"
6695 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6696
6697 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6698 msgid "_Save email as..."
6699 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6700
6701 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6702 msgid "_Save part as..."
6703 msgstr "_Guardar parte como..."
6704
6705 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6706 msgid "Page setup..."
6707 msgstr "Configurar página..."
6708
6709 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6710 msgid "_Print..."
6711 msgstr "_Imprimir..."
6712
6713 #: src/mainwindow.c:532
6714 msgid "Synchronise folders"
6715 msgstr "Sincronizar carpetas"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:534
6718 msgid "E_xit"
6719 msgstr "_Salir"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:539
6722 msgid "Select _thread"
6723 msgstr "Seleccionar _hilo"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:540
6726 msgid "_Delete thread"
6727 msgstr "_Borrar hilo"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:542
6730 msgid "_Find in current message..."
6731 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6732
6733 #: src/mainwindow.c:544
6734 msgid "_Quick search"
6735 msgstr "Búsqueda _rápida"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:547
6738 msgid "Show or hi_de"
6739 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:548
6742 msgid "_Toolbar"
6743 msgstr "_Barra de herramientas"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:550
6746 msgid "Set displayed _columns"
6747 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:551
6750 msgid "In _folder list..."
6751 msgstr "En la lista de _carpetas..."
6752
6753 #: src/mainwindow.c:552
6754 msgid "In _message list..."
6755 msgstr "En la lista de _mensajes..."
6756
6757 #: src/mainwindow.c:557
6758 msgid "La_yout"
6759 msgstr "_Aspecto"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:560
6762 msgid "_Sort"
6763 msgstr "_Ordenar"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:562
6766 msgid "_Attract by subject"
6767 msgstr "_Atraer por asunto"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:564
6770 msgid "E_xpand all threads"
6771 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:565
6774 msgid "Co_llapse all threads"
6775 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6778 msgid "_Go to"
6779 msgstr "_Ir a"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6782 msgid "_Previous message"
6783 msgstr "Mensaje _anterior"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6786 msgid "_Next message"
6787 msgstr "Mensaje _siguiente"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6790 msgid "P_revious unread message"
6791 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6794 msgid "N_ext unread message"
6795 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6798 msgid "Previous ne_w message"
6799 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6802 msgid "Ne_xt new message"
6803 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6806 msgid "Previous _marked message"
6807 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6810 msgid "Next m_arked message"
6811 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6814 msgid "Previous _labeled message"
6815 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6818 msgid "Next la_beled message"
6819 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6822 msgid "Previous opened message"
6823 msgstr "Mensaje abierto anterior"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6826 msgid "Next opened message"
6827 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6830 msgid "Parent message"
6831 msgstr "Mensaje padre"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6834 msgid "Next unread _folder"
6835 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6838 msgid "_Other folder..."
6839 msgstr "_Otra carpeta..."
6840
6841 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6842 msgid "Next part"
6843 msgstr "Parte siguiente"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6846 msgid "Previous part"
6847 msgstr "Parte anterior"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6850 msgid "Message scroll"
6851 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6854 msgid "Previous line"
6855 msgstr "Línea anterior"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6858 msgid "Next line"
6859 msgstr "Línea siguiente"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6862 msgid "Previous page"
6863 msgstr "Página anterior"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6866 msgid "Next page"
6867 msgstr "Página siguiente"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6870 msgid "Decode"
6871 msgstr "Decodificar"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:624
6874 msgid "Open in new _window"
6875 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6878 msgid "Mess_age source"
6879 msgstr "Fuente del mens_aje"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6882 msgid "Message part"
6883 msgstr "Parte del mensaje"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6886 msgid "View as text"
6887 msgstr "Mostrar como texto"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6890 msgid "Open"
6891 msgstr "Abrir"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6894 msgid "Open with..."
6895 msgstr "Abrir con..."
6896
6897 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6898 msgid "Quotes"
6899 msgstr "Citas"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:637
6902 msgid "_Update summary"
6903 msgstr "_Actualizar resumen"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:640
6906 msgid "Recei_ve"
6907 msgstr "Reci_bir"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:641
6910 msgid "Get from _current account"
6911 msgstr "De la cuenta _actual"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:642
6914 msgid "Get from _all accounts"
6915 msgstr "De _todas las cuentas"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:643
6918 msgid "Cancel receivin_g"
6919 msgstr "Cancelar re_cepción"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:646
6922 msgid "_Send queued messages"
6923 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:651
6926 msgid "Compose a_n email message"
6927 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:652
6930 msgid "Compose a news message"
6931 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6934 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6935 msgid "_Reply"
6936 msgstr "_Responder"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6939 msgid "Repl_y to"
6940 msgstr "Respon_der a"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6943 msgid "Mailing _list"
6944 msgstr "_Lista-Correo"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:659
6947 msgid "Follow-up and reply to"
6948 msgstr "Seguir y responder a"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6951 msgid "_Forward"
6952 msgstr "Reen_viar"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6955 msgid "For_ward as attachment"
6956 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6959 msgid "Redirec_t"
6960 msgstr "Redirigi_r"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:666
6963 msgid "Mailing-_List"
6964 msgstr "Lista-Correo"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:667
6967 msgid "Post"
6968 msgstr "Postear"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:669
6971 msgid "Help"
6972 msgstr "_Ayuda"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:673
6975 msgid "Unsubscribe"
6976 msgstr "Desuscribir"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:675
6979 msgid "View archive"
6980 msgstr "Ver archivo"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:677
6983 msgid "Contact owner"
6984 msgstr "Contactar proprietario"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:681
6987 msgid "M_ove..."
6988 msgstr "M_over..."
6989
6990 #: src/mainwindow.c:682
6991 msgid "_Copy..."
6992 msgstr "_Copiar..."
6993
6994 #: src/mainwindow.c:683
6995 msgid "Move to _trash"
6996 msgstr "Mover a la p_apelera"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:684
6999 msgid "_Delete..."
7000 msgstr "_Borrar..."
7001
7002 #: src/mainwindow.c:685
7003 msgid "Cancel a news message"
7004 msgstr "Cancelar una noticia"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7007 msgid "_Mark"
7008 msgstr "_Marcar"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:690
7011 msgid "_Unmark"
7012 msgstr "_Desmarcar"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:693
7015 msgid "Mark as unr_ead"
7016 msgstr "Marcar como _no leído"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:694
7019 msgid "Mark as rea_d"
7020 msgstr "Marcar como _leído"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:696
7023 msgid "Mark all read"
7024 msgstr "Marcar todos como leídos"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7027 #: src/toolbar.c:417
7028 msgid "Ignore thread"
7029 msgstr "Ignorar hilo"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:699
7032 msgid "Unignore thread"
7033 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7036 #: src/toolbar.c:418
7037 msgid "Watch thread"
7038 msgstr "Observar hilo"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:701
7041 msgid "Unwatch thread"
7042 msgstr "Dejar de observar hilo"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:704
7045 msgid "Mark as _spam"
7046 msgstr "Marcar como ba_sura"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:705
7049 msgid "Mark as _ham"
7050 msgstr "Marcar como _bueno"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7053 msgid "Lock"
7054 msgstr "Bloquear"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7057 msgid "Unlock"
7058 msgstr "Desbloquear"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7061 msgid "Color la_bel"
7062 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7065 msgid "Ta_gs"
7066 msgstr "Eti_quetas"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:715
7069 msgid "Re-_edit"
7070 msgstr "Re_editar"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7073 msgid "Check signature"
7074 msgstr "Verificar firma"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7077 msgid "Add sender to address boo_k"
7078 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:725
7081 msgid "C_ollect addresses"
7082 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:726
7085 msgid "From current _folder..."
7086 msgstr "De la _carpeta actual..."
7087
7088 #: src/mainwindow.c:727
7089 msgid "From selected _messages..."
7090 msgstr "De los _mensajes selecionados..."
7091
7092 #: src/mainwindow.c:730
7093 msgid "_Filter all messages in folder"
7094 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:731
7097 msgid "Filter _selected messages"
7098 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:732
7101 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7102 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7105 msgid "_Create filter rule"
7106 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7109 #: src/messageview.c:326
7110 msgid "_Automatically"
7111 msgstr "_Automático"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7114 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7115 msgid "By _From"
7116 msgstr "Por el Desde"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7119 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7120 msgid "By _To"
7121 msgstr "Por el Para"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7124 #: src/messageview.c:329
7125 msgid "By _Subject"
7126 msgstr "Por el Asunto"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7129 msgid "Create processing rule"
7130 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7133 msgid "List _URLs..."
7134 msgstr "Listar _URLs..."
7135
7136 #: src/mainwindow.c:754
7137 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7138 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:755
7141 msgid "Delete du_plicated messages"
7142 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:756
7145 msgid "In selected folder"
7146 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:757
7149 msgid "In all folders"
7150 msgstr "En todas las carpetas"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:760
7153 msgid "E_xecute"
7154 msgstr "E_jecutar"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:761
7157 msgid "Exp_unge"
7158 msgstr "P_urgar"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:764
7161 msgid "SSL cer_tificates"
7162 msgstr "Cer_tificados SSL"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:768
7165 msgid "Filtering Lo_g"
7166 msgstr "Traza de f_iltrado"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:770
7169 msgid "Network _Log"
7170 msgstr "Tra_za de red"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:772
7173 msgid "_Forget all session passwords"
7174 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:775
7177 msgid "C_hange current account"
7178 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:777
7181 msgid "_Preferences for current account..."
7182 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7183
7184 #: src/mainwindow.c:778
7185 msgid "Create _new account..."
7186 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7187
7188 #: src/mainwindow.c:779
7189 msgid "_Edit accounts..."
7190 msgstr "_Editar cuentas..."
7191
7192 #: src/mainwindow.c:782
7193 msgid "P_references..."
7194 msgstr "P_referencias..."
7195
7196 #: src/mainwindow.c:783
7197 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7198 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7199
7200 #: src/mainwindow.c:784
7201 msgid "Post-pro_cessing..."
7202 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7203
7204 #: src/mainwindow.c:785
7205 msgid "_Filtering..."
7206 msgstr "_Filtrado..."
7207
7208 #: src/mainwindow.c:786
7209 msgid "_Templates..."
7210 msgstr "_Plantillas..."
7211
7212 #: src/mainwindow.c:787
7213 msgid "_Actions..."
7214 msgstr "_Acciones..."
7215
7216 #: src/mainwindow.c:788
7217 msgid "Tag_s..."
7218 msgstr "Etiqueta_s..."
7219
7220 #: src/mainwindow.c:790
7221 msgid "Plu_gins..."
7222 msgstr "_Módulos..."
7223
7224 #: src/mainwindow.c:793
7225 msgid "_Manual"
7226 msgstr "_Manual"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:794
7229 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7230 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:795
7233 msgid "Icon _Legend"
7234 msgstr "_Leyenda de iconos"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:797
7237 msgid "Set as default client"
7238 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:804
7241 msgid "Offline _mode"
7242 msgstr "_Modo sin conexión"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:805
7245 msgid "_Message view"
7246 msgstr "Vista de _mensaje"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:807
7249 msgid "Status _bar"
7250 msgstr "_Barra de estado"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:809
7253 msgid "Column headers"
7254 msgstr "Cabeceras de columna"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:810
7257 msgid "Th_read view"
7258 msgstr "_Vista jerárquica"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:811
7261 msgid "Hide read threads"
7262 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:812
7265 msgid "_Hide read messages"
7266 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:813
7269 msgid "Hide deleted messages"
7270 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:815
7273 msgid "_Fullscreen"
7274 msgstr "Pantalla _completa"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7277 msgid "Show all _headers"
7278 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7281 msgid "_Collapse all"
7282 msgstr "Co_lapsar todos"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7285 msgid "Collapse from level _2"
7286 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7289 msgid "Collapse from level _3"
7290 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:824
7293 msgid "Text _below icons"
7294 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:825
7297 msgid "Text be_side icons"
7298 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:826
7301 msgid "_Icons only"
7302 msgstr "Sólo _iconos"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:827
7305 msgid "_Text only"
7306 msgstr "Sólo _texto"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:834
7309 msgid "_Standard"
7310 msgstr "_Estándar"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:835
7313 msgid "_Three columns"
7314 msgstr "_Tres columnas"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:836
7317 msgid "_Wide message"
7318 msgstr "Mensaje _ancho"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:837
7321 msgid "W_ide message list"
7322 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:838
7325 msgid "S_mall screen"
7326 msgstr "_Pantalla pequeña"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:842
7329 msgid "By _number"
7330 msgstr "Por _número"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:843
7333 msgid "By s_ize"
7334 msgstr "Por _tamaño"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:844
7337 msgid "By _date"
7338 msgstr "Por _fecha"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:845
7341 msgid "By thread date"
7342 msgstr "Por fecha del hilo"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:848
7345 msgid "By s_ubject"
7346 msgstr "Por el as_unto"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:849
7349 msgid "By _color label"
7350 msgstr "Por el _color"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:850
7353 msgid "By tag"
7354 msgstr "Por la etiqueta"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:851
7357 msgid "By _mark"
7358 msgstr "Por _marca"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:852
7361 msgid "By _status"
7362 msgstr "Por e_stado"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:853
7365 msgid "By a_ttachment"
7366 msgstr "Por adjun_to"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:854
7369 msgid "By score"
7370 msgstr "Por puntuación"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:855
7373 msgid "By locked"
7374 msgstr "Por bloqueado"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:856
7377 msgid "D_on't sort"
7378 msgstr "N_o ordenar"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:860
7381 msgid "Ascending"
7382 msgstr "Ascendente"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:861
7385 msgid "Descending"
7386 msgstr "Descendente"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7389 msgid "_Auto detect"
7390 msgstr "_Auto detectar"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7393 msgid "Apply tags..."
7394 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7395
7396 #: src/mainwindow.c:2123
7397 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7398 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7399
7400 #: src/mainwindow.c:2138
7401 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7402 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:2141
7405 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7406 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:2155
7409 msgid "Select account"
7410 msgstr "Seleccionar cuenta"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7413 msgid "Network log"
7414 msgstr "Traza del protocolo"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:2186
7417 msgid "Filtering/Processing debug log"
7418 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7421 msgid "filtering log enabled\n"
7422 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7425 msgid "filtering log disabled\n"
7426 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7429 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7431 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7432 msgid "Untitled"
7433 msgstr "Sin título"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7436 msgid "none"
7437 msgstr "ninguna"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7440 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7441 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:3072
7444 msgid "Don't quit"
7445 msgstr "No salir"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7448 msgid "Add mailbox"
7449 msgstr "Añadir buzón"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:3102
7452 msgid ""
7453 "Input the location of mailbox.\n"
7454 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7455 "scanned automatically."
7456 msgstr ""
7457 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7458 "Si especifica un buzón existente será\n"
7459 "escaneado automáticamente."
7460
7461 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7462 #, c-format
7463 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7464 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7465
7466 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7467 #: src/wizard.c:774
7468 msgid "Mailbox"
7469 msgstr "Correo"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7472 msgid ""
7473 "Creation of the mailbox failed.\n"
7474 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7475 "there."
7476 msgstr ""
7477 "Falló la creación del buzón.\n"
7478 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7479 "escribir  en el directorio."
7480
7481 #: src/mainwindow.c:3563
7482 msgid "No posting allowed"
7483 msgstr "No esta permitido enviar"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:4141
7486 msgid "Mbox import has failed."
7487 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7488
7489 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7490 msgid "Export to mbox has failed."
7491 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7492
7493 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7494 msgid "Exit"
7495 msgstr "Salir"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7498 msgid "Exit Claws Mail?"
7499 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:4387
7502 msgid "Folder synchronisation"
7503 msgstr "Sincronización de carpeta"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:4388
7506 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7507 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:4389
7510 msgid "+_Synchronise"
7511 msgstr "+_Sincronizar"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:4818
7514 msgid "Deleting duplicated messages..."
7515 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7516
7517 #: src/mainwindow.c:4855
7518 #, c-format
7519 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7520 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7521 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7522 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7525 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7526 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:5118
7529 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7530 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7533 msgid "Filtering configuration"
7534 msgstr "Configuración de filtrado"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:5241
7537 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7538 msgstr ""
7539 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7540 "ejecutable."
7541
7542 #: src/mainwindow.c:5300
7543 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7544 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7545
7546 #: src/mainwindow.c:5302
7547 msgid ""
7548 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7549 msgstr ""
7550 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7551 "registro."
7552
7553 #: src/mainwindow.c:5460
7554 #, c-format
7555 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7556 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7557 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7558 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7559
7560 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7561 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7562 #, c-format
7563 msgid "%s header"
7564 msgstr "cabecera %s"
7565
7566 #: src/matcher.c:216
7567 msgid "header"
7568 msgstr "cabecera"
7569
7570 #: src/matcher.c:217
7571 msgid "header line"
7572 msgstr "línea de cabecera"
7573
7574 #: src/matcher.c:218
7575 msgid "body line"
7576 msgstr "línea de cuerpo"
7577
7578 #: src/matcher.c:219
7579 msgid "tag"
7580 msgstr "etiqueta"
7581
7582 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7583 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7584 msgid "Case sensitive"
7585 msgstr "Sensible a caja"
7586
7587 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7588 msgid "Case insensitive"
7589 msgstr "Ignorar caja"
7590
7591 #: src/matcher.c:1712
7592 #, c-format
7593 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7594 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7595
7596 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7597 msgid "message matches\n"
7598 msgstr "el mensaje coincide\n"
7599
7600 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7601 msgid "message does not match\n"
7602 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7603
7604 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7605 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7606 msgid "(none)"
7607 msgstr "(ninguna)"
7608
7609 #: src/mbox.c:107
7610 #, c-format
7611 msgid ""
7612 "Could not open mbox file:\n"
7613 "%s\n"
7614 msgstr ""
7615 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7616 "%s\n"
7617
7618 #: src/mbox.c:144
7619 #, fuzzy, c-format
7620 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7621 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7622 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7623 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7624
7625 #: src/mbox.c:553
7626 msgid "Overwrite mbox file"
7627 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7628
7629 #: src/mbox.c:554
7630 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7631 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7632
7633 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7634 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7635 msgid "Overwrite"
7636 msgstr "Sobreescribir"
7637
7638 #: src/mbox.c:564
7639 #, c-format
7640 msgid ""
7641 "Could not create mbox file:\n"
7642 "%s\n"
7643 msgstr ""
7644 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7645 "%s\n"
7646
7647 #: src/mbox.c:572
7648 msgid "Exporting to mbox..."
7649 msgstr "Exportar a mbox..."
7650
7651 #: src/message_search.c:167
7652 msgid "Find in current message"
7653 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7654
7655 #: src/message_search.c:185
7656 msgid "Find text:"
7657 msgstr "Buscar texto:"
7658
7659 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7660 msgid "Search failed"
7661 msgstr "Búsqueda fallida"
7662
7663 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7664 msgid "Search string not found."
7665 msgstr "Cadena no encontrada."
7666
7667 #: src/message_search.c:342
7668 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7669 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7670
7671 #: src/message_search.c:345
7672 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7673 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7674
7675 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7676 msgid "Search finished"
7677 msgstr "Búsqueda concluida"
7678
7679 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7680 msgid "Compose _new message"
7681 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7682
7683 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7684 msgid "Claws Mail - Message View"
7685 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7686
7687 #: src/messageview.c:860
7688 msgid "<No Return-Path found>"
7689 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7690
7691 #: src/messageview.c:868
7692 #, c-format
7693 msgid ""
7694 "The notification address to which the return receipt is\n"
7695 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7696 "Notification address: %s\n"
7697 "Return path: %s\n"
7698 "It is advised to not to send the return receipt."
7699 msgstr ""
7700 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7701 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7702 "Dirección de notificación: %s\n"
7703 "Dirección de retorno: %s\n"
7704 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7705
7706 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7707 msgid "_Don't Send"
7708 msgstr "_No enviar"
7709
7710 #: src/messageview.c:888
7711 msgid ""
7712 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7713 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7714 "officially addressed to you.\n"
7715 "It is advised to not to send the return receipt."
7716 msgstr ""
7717 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7718 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7719 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7720 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7721
7722 #: src/messageview.c:1341
7723 #, c-format
7724 msgid "Fetching message (%s)..."
7725 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7726
7727 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7728 #, c-format
7729 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7730 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7731
7732 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7733 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7734 msgstr ""
7735 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7736
7737 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7738 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7739 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7740 msgid "Save as"
7741 msgstr "Guardar como"
7742
7743 #: src/messageview.c:1868
7744 msgid "Overwrite existing file?"
7745 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7746
7747 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7748 #: src/summaryview.c:4851
7749 #, c-format
7750 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7751 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7752
7753 #: src/messageview.c:1930
7754 #, c-format
7755 msgid "Show all %s."
7756 msgstr "Mostrar todo %s."
7757
7758 #: src/messageview.c:1932
7759 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7760 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7761
7762 #: src/messageview.c:1963
7763 msgid ""
7764 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7765 "recipient."
7766 msgstr ""
7767 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7768 "destinatario."
7769
7770 #: src/messageview.c:1966
7771 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7772 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7773
7774 #: src/messageview.c:1972
7775 msgid "This message asks for a return receipt."
7776 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7777
7778 #: src/messageview.c:1973
7779 msgid "Send receipt"
7780 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7781
7782 #: src/messageview.c:2016
7783 msgid ""
7784 "This message has been partially retrieved,\n"
7785 "and has been deleted from the server."
7786 msgstr ""
7787 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7788 "y ha sido eliminado del servidor."
7789
7790 #: src/messageview.c:2022
7791 #, c-format
7792 msgid ""
7793 "This message has been partially retrieved;\n"
7794 "it is %s."
7795 msgstr ""
7796 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7797 "es de %s."
7798
7799 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7800 msgid "Mark for download"
7801 msgstr "Marcar para descargar"
7802
7803 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7804 msgid "Mark for deletion"
7805 msgstr "Marcar para eliminar"
7806
7807 #: src/messageview.c:2032
7808 #, c-format
7809 msgid ""
7810 "This message has been partially retrieved;\n"
7811 "it is %s and will be downloaded."
7812 msgstr ""
7813 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7814 "es de %s y será descargado."
7815
7816 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7817 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7818 msgid "Unmark"
7819 msgstr "Desmarca"
7820
7821 #: src/messageview.c:2043
7822 #, c-format
7823 msgid ""
7824 "This message has been partially retrieved;\n"
7825 "it is %s and will be deleted."
7826 msgstr ""
7827 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7828 "es de %s y será eliminado."
7829
7830 #: src/messageview.c:2116
7831 msgid "Return Receipt Notification"
7832 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7833
7834 #: src/messageview.c:2117
7835 msgid ""
7836 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7837 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7838 "notification:"
7839 msgstr ""
7840 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7841 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7842 "acuse de recibo:"
7843
7844 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7845 msgid "_Cancel"
7846 msgstr "_Cancelar"
7847
7848 #: src/messageview.c:2121
7849 msgid "_Send Notification"
7850 msgstr "_Enviar notificación"
7851
7852 #: src/messageview.c:2188
7853 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7854 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7855
7856 #: src/messageview.c:2957
7857 msgid ""
7858 "\n"
7859 "  There are no messages in this folder"
7860 msgstr ""
7861 "\n"
7862 "  No hay mensajes en esta carpeta"
7863
7864 #: src/messageview.c:2965
7865 msgid ""
7866 "\n"
7867 "  Message has been deleted"
7868 msgstr ""
7869 "\n"
7870 "  El mensaje se ha borrado"
7871
7872 #: src/messageview.c:2966
7873 msgid ""
7874 "\n"
7875 "  Message has been moved to trash"
7876 msgstr ""
7877 "\n"
7878 "  El mensaje se ha movido a la papelera"
7879
7880 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7881 #: src/summaryview.c:6982
7882 msgid "An error happened while learning.\n"
7883 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7884
7885 #: src/mh.c:432
7886 #, c-format
7887 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7888 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7889
7890 #: src/mh.c:518
7891 msgid "Moving messages..."
7892 msgstr "Moviendo mensajes..."
7893
7894 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7895 msgid "Deleting messages..."
7896 msgstr "Borrando mensajes..."
7897
7898 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7899 msgid "Remove _mailbox..."
7900 msgstr "Eliminar _buzón..."
7901
7902 #: src/mh_gtk.c:358
7903 #, c-format
7904 msgid ""
7905 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7906 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7907 msgstr ""
7908 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7909 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7910
7911 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7912 msgid "Remove mailbox"
7913 msgstr "Eliminar buzón"
7914
7915 #: src/mimeview.c:202
7916 msgid "_Open"
7917 msgstr "_Abrir"
7918
7919 #: src/mimeview.c:204
7920 msgid "Open _with..."
7921 msgstr "Abrir _con..."
7922
7923 #: src/mimeview.c:206
7924 msgid "Send to..."
7925 msgstr "Enviar a..."
7926
7927 #: src/mimeview.c:207
7928 msgid "_Display as text"
7929 msgstr "_Mostrar como texto"
7930
7931 #: src/mimeview.c:208
7932 msgid "_Save as..."
7933 msgstr "_Guardar como..."
7934
7935 #: src/mimeview.c:209
7936 msgid "Save _all..."
7937 msgstr "Gu_ardar todo..."
7938
7939 #: src/mimeview.c:282
7940 msgid "MIME Type"
7941 msgstr "Tipo MIME"
7942
7943 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7944 #: src/mimeview.c:1048
7945 msgid "View full information"
7946 msgstr "Ver la información completa"
7947
7948 #: src/mimeview.c:1054
7949 msgid "Check again"
7950 msgstr "Verificar de nuevo"
7951
7952 #: src/mimeview.c:1064
7953 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7954 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7955
7956 #: src/mimeview.c:1069
7957 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7958 msgstr ""
7959 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7960 "reintentar."
7961
7962 #: src/mimeview.c:1307
7963 msgid "Checking signature..."
7964 msgstr "Verificando firma..."
7965
7966 #: src/mimeview.c:1350
7967 msgid "Go back to email"
7968 msgstr "Volver al correo"
7969
7970 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7971 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7972 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
7973 #, c-format
7974 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7975 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7976
7977 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7978 #, c-format
7979 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7980 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7981
7982 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7983 msgid "Select destination folder"
7984 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7985
7986 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7987 #, c-format
7988 msgid "'%s' is not a directory."
7989 msgstr "«%s» no es un directorio."
7990
7991 #: src/mimeview.c:2102
7992 msgid "No registered viewer for this file type."
7993 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
7994
7995 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7996 msgid "Open with"
7997 msgstr "Abrir con"
7998
7999 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8000 #, c-format
8001 msgid ""
8002 "Enter the command-line to open file:\n"
8003 "('%s' will be replaced with file name)"
8004 msgstr ""
8005 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8006 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8007
8008 #: src/mimeview.c:2235
8009 msgid "Execute untrusted binary?"
8010 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8011
8012 #: src/mimeview.c:2236
8013 msgid ""
8014 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8015 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8016 "\n"
8017 "Do you want to run this file?"
8018 msgstr ""
8019 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8020 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8021 "\n"
8022 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8023
8024 #: src/mimeview.c:2240
8025 msgid "Run binary"
8026 msgstr "Ejecutar binario"
8027
8028 #: src/mimeview.c:2542
8029 msgid "Type:"
8030 msgstr "Tipo:"
8031
8032 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8033 msgid "Size:"
8034 msgstr "Tamaño:"
8035
8036 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8039 msgid "Description:"
8040 msgstr "Descripción:"
8041
8042 #: src/news.c:300
8043 #, fuzzy, c-format
8044 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8045 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
8046
8047 #: src/news.c:333
8048 #, c-format
8049 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8050 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8051
8052 #: src/news.c:354
8053 #, c-format
8054 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8055 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
8056
8057 #: src/news.c:432
8058 msgid ""
8059 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8060 msgstr ""
8061 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8062
8063 #: src/news.c:441
8064 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8065 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8066
8067 #: src/news.c:445
8068 #, c-format
8069 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8070 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8071
8072 #: src/news.c:459
8073 #, c-format
8074 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8075 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
8076
8077 #: src/news.c:484
8078 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8079 msgstr ""
8080 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8081 "noticias."
8082
8083 #: src/news.c:853
8084 #, c-format
8085 msgid "couldn't select group: %s\n"
8086 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8087
8088 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8089 #, c-format
8090 msgid "couldn't set group: %s\n"
8091 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8092
8093 #: src/news.c:1051
8094 #, c-format
8095 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8096 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8097
8098 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8099 msgid "couldn't get xhdr\n"
8100 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8101
8102 #: src/news.c:1205
8103 #, c-format
8104 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8105 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8106
8107 #: src/news.c:1220
8108 msgid "couldn't get xover\n"
8109 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8110
8111 #: src/news.c:1235
8112 msgid "invalid xover line\n"
8113 msgstr "línea xover inválida\n"
8114
8115 #: src/news.c:1450
8116 msgid ""
8117 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8118 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8119 "disabled.\n"
8120 "\n"
8121 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8122 msgstr ""
8123 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8124 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8125 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8126 "\n"
8127 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8128
8129 #: src/news_gtk.c:56
8130 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8131 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8132
8133 #: src/news_gtk.c:57
8134 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8135 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8136
8137 #: src/news_gtk.c:265
8138 #, c-format
8139 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8140 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8141
8142 #: src/news_gtk.c:266
8143 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8144 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8145
8146 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8147 msgid "_Unsubscribe"
8148 msgstr "Des_uscribir"
8149
8150 #: src/news_gtk.c:306
8151 msgid "Rename newsgroup folder"
8152 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8153
8154 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8155 msgid "Acpi Notifier"
8156 msgstr "Notificador ACPI"
8157
8158 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8159 msgid ""
8160 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8161 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8162 msgstr ""
8163 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8164 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8165
8166 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8167 msgid ""
8168 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8169 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8170 msgstr ""
8171 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8172 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8173
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8175 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8176 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8177
8178 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8179 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8180 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8181
8182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8183 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8184 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8185
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8187 msgid ""
8188 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8189 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8190 msgstr ""
8191 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8192 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8193
8194 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8195 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8197 msgid "Control file doesn't exist."
8198 msgstr "El fichero de control no existe."
8199
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8201 msgid " : no new or unread mail"
8202 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8203
8204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8205 msgid " : unread mail"
8206 msgstr " : mensajes sin leer"
8207
8208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8209 msgid " : new mail"
8210 msgstr " : mensajes nuevos"
8211
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8215 msgid "off"
8216 msgstr "apagado"
8217
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8221 msgid "blinking"
8222 msgstr "parpadeante"
8223
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8227 msgid "on"
8228 msgstr "encendido"
8229
8230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8233 msgid "LED "
8234 msgstr "LED "
8235
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8237 msgid "ACPI type: "
8238 msgstr "Tipo de ACPI: "
8239
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8241 msgid "ACPI file: "
8242 msgstr "Fichero ACPI: "
8243
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8245 msgid "values - On: "
8246 msgstr "valores - Encendido: "
8247
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8249 msgid " - Off: "
8250 msgstr " - Apagado: "
8251
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8253 msgid "Blink when user interaction is required"
8254 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8255
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8257 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8258 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8259
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8261 msgid "Laptop LED"
8262 msgstr "LED del portátil"
8263
8264 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8265 msgid "Mail Archiver"
8266 msgstr "Archivado de correos"
8267
8268 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8269 msgid "Create Archive..."
8270 msgstr "Crear archivo..."
8271
8272 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8273 msgid ""
8274 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8275 "\n"
8276 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8277 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8278 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8279 "Several archiving options are also available.\n"
8280 "\n"
8281 "The archive can be stored as:\n"
8282 "\tTAR\n"
8283 "\tPAX\n"
8284 "\tSHAR\n"
8285 "\tCPIO\n"
8286 "\n"
8287 "The archive can be compressed using:\n"
8288 "\tGZIP/ZIP\n"
8289 "\tBZIP2\n"
8290 "\tCOMPRESS\n"
8291 "\n"
8292 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8293 "format and compression.\n"
8294 "\n"
8295 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8296 "\n"
8297 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8298 "\n"
8299 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8300 "Archiver"
8301 msgstr ""
8302 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8303 "\n"
8304 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8305 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se puede "
8306 "incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También están "
8307 "disponibles varias opciones de archivado.\n"
8308 "\n"
8309 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8310 "\tTAR\n"
8311 "\tPAX\n"
8312 "\tSHAR\n"
8313 "\tCPIO\n"
8314 "\n"
8315 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8316 "\tGZIP/ZIP\n"
8317 "\tBZIP2\n"
8318 "\tCOMPRESS\n"
8319 "\n"
8320 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8321 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8322 "\n"
8323 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8324 "\n"
8325 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8326 "\n"
8327 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8328 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8329
8330 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8331 msgid "Archiver"
8332 msgstr "Archivador"
8333
8334 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8335 msgid "Archiving"
8336 msgstr "Archivando"
8337
8338 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8339 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8340 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8341
8342 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8343 msgid "Archiving:"
8344 msgstr "Archivando:"
8345
8346 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8347 msgid "Folder and archive must be selected"
8348 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8349
8350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8351 #, c-format
8352 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8353 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8354
8355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8356 #, c-format
8357 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8358 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8359
8360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8361 #, c-format
8362 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8363 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8364
8365 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8366 #, c-format
8367 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8368 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8369
8370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8371 #, c-format
8372 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8373 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8374
8375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8376 #, c-format
8377 msgid ""
8378 "Not a valid file name:\n"
8379 "%s."
8380 msgstr ""
8381 "Nombre de fichero inválido:\n"
8382 "%s."
8383
8384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8385 #, c-format
8386 msgid ""
8387 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8388 "%s."
8389 msgstr ""
8390 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8391 "%s."
8392
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8394 #, c-format
8395 msgid ""
8396 "Adding files in folder failed\n"
8397 "Files in folder: %d\n"
8398 "Files in list:   %d\n"
8399 "\n"
8400 "Continue anyway?"
8401 msgstr ""
8402 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8403 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8404 "Ficheros en la lista:   %d\n"
8405 "\n"
8406 "¿Continuar de todas formas?"
8407
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8409 msgid "Archive result"
8410 msgstr "Resultado del archivado"
8411
8412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8413 msgid "Values"
8414 msgstr "Valores"
8415
8416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8417 msgid "Archive"
8418 msgstr "Archivo"
8419
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8421 msgid "Archive format"
8422 msgstr "Formato de archivo"
8423
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8425 msgid "Compression method"
8426 msgstr "Método de compresión"
8427
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8429 msgid "Number of files"
8430 msgstr "Número de ficheros"
8431
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8433 msgid "Archive Size"
8434 msgstr "Tamaño del archivo"
8435
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8437 msgid "Folder Size"
8438 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8439
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8441 msgid "Compression level"
8442 msgstr "Nivel de compresión"
8443
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8448 msgid "Yes"
8449 msgstr "Sí"
8450
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8455 #: src/prefs_summaries.c:369
8456 msgid "No"
8457 msgstr "No"
8458
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8460 msgid "MD5 checksum"
8461 msgstr "Suma de control MD5"
8462
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8464 msgid "Descriptive names"
8465 msgstr "Nombres descriptivos"
8466
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8468 msgid "Delete selected files"
8469 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8470
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8473 msgid "Select mails before"
8474 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8475
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8477 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8478 msgstr ""
8479 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8480 "ej.: .tgz)"
8481
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8483 #, c-format
8484 msgid "%ld of %ld"
8485 msgstr "%ld de %ld"
8486
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8488 msgid "Create Archive"
8489 msgstr "Crear un archivo"
8490
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8492 msgid "Enter Archiver arguments"
8493 msgstr "Parámetros de archivado"
8494
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8496 msgid "Folder to archive"
8497 msgstr "Carpeta a archivar"
8498
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8500 msgid "Folder which is the root of the archive"
8501 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8502
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8504 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8505 msgstr ""
8506 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8507
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8509 msgid "Name for archive"
8510 msgstr "Nombre del archivo"
8511
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8513 msgid "Archive location and name"
8514 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8515
8516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8517 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8518 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8519 msgid "_Select"
8520 msgstr "_Seleccionar"
8521
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8523 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8524 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8525
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8527 msgid "Choose compression"
8528 msgstr "Elija la compresión"
8529
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8531 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8532 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8533
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8535 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8536 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8537
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8539 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8540 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8541
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8543 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8544 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8545
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8547 msgid "Choose format"
8548 msgstr "Elegir formato"
8549
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8551 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8552 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8553
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8555 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8556 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8557
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8559 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8560 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8561
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8563 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8564 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8565
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8567 msgid "Miscellaneous options"
8568 msgstr "Opciones adicionales"
8569
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8571 msgid "_Recursive"
8572 msgstr "_Recursivo"
8573
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8575 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8576 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8577
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8579 msgid "_MD5sum"
8580 msgstr "Suma de control _MD5"
8581
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8583 msgid ""
8584 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8585 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8586 "will take to create the archive"
8587 msgstr ""
8588 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8589 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8590 "en crear el archivo"
8591
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8593 msgid "R_ename"
8594 msgstr "R_enombrar"
8595
8596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8597 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8598 msgid ""
8599 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8600 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8601 "Names will be truncated to max 96 characters"
8602 msgstr ""
8603 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8604 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8605 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8606
8607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8608 msgid ""
8609 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8610 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8611 msgstr ""
8612 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8613 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8614
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8616 msgid "Selection options"
8617 msgstr "Opciones de selección"
8618
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8620 msgid ""
8621 "Select emails before a certain date\n"
8622 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8623 msgstr ""
8624 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8625 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8626
8627 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8628 msgid "Default save folder"
8629 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8630
8631 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8632 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8633 msgstr ""
8634 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8635 "los archivos"
8636
8637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8638 msgid "Default compression"
8639 msgstr "Compresión por defecto"
8640
8641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8642 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8643 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
8644
8645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8646 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8647 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
8648
8649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8650 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8651 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
8652
8653 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8654 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8655 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
8656
8657 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8658 msgid "Default format"
8659 msgstr "Formato por defecto"
8660
8661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8662 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8663 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
8664
8665 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8666 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8667 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
8668
8669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8670 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8671 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
8672
8673 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8674 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8675 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8678 msgid "Default miscellaneous options"
8679 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
8680
8681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8682 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8683 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8686 msgid "MD5sum"
8687 msgstr "Suma de control MD5"
8688
8689 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8690 msgid ""
8691 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8692 "default.\n"
8693 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8694 "will take to create the archives"
8695 msgstr ""
8696 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
8697 "archivos.\n"
8698 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
8699 "necesario para crear los archivos"
8700
8701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8702 msgid "Rename"
8703 msgstr "Renombrar"
8704
8705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8706 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8707 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
8708
8709 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8710 #, fuzzy
8711 msgid "<b>Type: </b>"
8712 msgstr "<b> en:</b> "
8713
8714 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8715 #, fuzzy
8716 msgid "<b>Size: </b>"
8717 msgstr "<b> en:</b> "
8718
8719 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8720 #, fuzzy
8721 msgid "<b>Filename: </b>"
8722 msgstr "Nombre:"
8723
8724 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8725 #, fuzzy
8726 msgid "Remove attachments"
8727 msgstr "Ignorar adjunto"
8728
8729 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8731 msgid "Remove"
8732 msgstr "Eliminar"
8733
8734 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8735 #: src/summaryview.c:2770
8736 msgid "Attachment"
8737 msgstr "Adjunto"
8738
8739 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8740 #, fuzzy
8741 msgid "Destroy attachments"
8742 msgstr "Tiene adjunto"
8743
8744 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8745 msgid ""
8746 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8747 "\n"
8748 "The deleted data will be unrecoverable."
8749 msgstr ""
8750
8751 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8752 #, fuzzy
8753 msgid "This message doesn't have any attachments."
8754 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
8755
8756 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8757 #, fuzzy
8758 msgid "Remove attachments..."
8759 msgstr "Ignorar adjunto"
8760
8761 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8762 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8763 #, fuzzy
8764 msgid "AttRemover"
8765 msgstr "Eliminar"
8766
8767 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8768 msgid ""
8769 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8770 "\n"
8771 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8772 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8773 msgstr ""
8774
8775 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8776 #, fuzzy
8777 msgid "Attachment handling"
8778 msgstr "Aviso de adjuntos"
8779
8780 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8781 #, c-format
8782 msgid ""
8783 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8784 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8785 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8786 "\n"
8787 "%s it anyway?"
8788 msgstr ""
8789
8790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8791 msgid "Attachment warning"
8792 msgstr "Aviso de adjuntos"
8793
8794 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8795 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8796 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8797 msgid "Attach warner"
8798 msgstr "Aviso de adjuntos"
8799
8800 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8801 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8802 msgid "Failed to register check before send hook"
8803 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8804
8805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8806 msgid ""
8807 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8808 "no file is attached."
8809 msgstr ""
8810 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
8811 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
8812
8813 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8814 msgid "attach"
8815 msgstr "adjunt"
8816
8817 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8818 msgid ""
8819 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8820 "(one per line)"
8821 msgstr ""
8822 "Avisar cuando coincida con alguna de las siguientes expresiones regulares:\n"
8823 "(una por cada línea)"
8824
8825 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8826 msgid "Skip quoted lines"
8827 msgstr "Obviar las líneas citadas"
8828
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8830 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8831 msgstr ""
8832 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
8833 "anteriores"
8834
8835 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8836 msgid "Skip forwards and redirections"
8837 msgstr "No comprobar reenvíos ni redirecciones"
8838
8839 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8840 msgid ""
8841 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8842 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirijir mensajes"
8843
8844 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8845 msgid "Skip signature"
8846 msgstr "No comprobar firma"
8847
8848 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8849 msgid ""
8850 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8851 "the regular expressions above"
8852 msgstr ""
8853 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
8854 "con las expresiones regulares anteriores"
8855
8856 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8857 msgid "Attach Warner"
8858 msgstr "Aviso de adjuntos"
8859
8860 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8861 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8862 msgstr ""
8863 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8864
8865 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8866 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8867 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8868 msgid "Address Keeper"
8869 msgstr "Guardián de direcciones"
8870
8871 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8872 msgid "Keep to folder"
8873 msgstr "Guardar en carpeta"
8874
8875 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8876 msgid "Address book path where addresses are kept"
8877 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8878
8879 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8880 msgid "Select..."
8881 msgstr "Seleccionar..."
8882
8883 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8884 msgid "Keep 'To' addresses"
8885 msgstr "Guardar direcciones de «Para»"
8886
8887 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8888 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8889 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8890
8891 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8892 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8893 msgstr "Guardar direcciones de «Cc»"
8894
8895 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8896 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8897 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8898
8899 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8900 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8901 msgstr "Guardar direcciones de «Bcc»"
8902
8903 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8904 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8905 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8906
8907 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8909 msgid "Bogofilter"
8910 msgstr "Bogofilter"
8911
8912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8913 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8914 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
8915
8916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8917 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8918 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
8919
8920 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8921 msgid ""
8922 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8923 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8924 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8925 "with a few hundred spam and ham messages."
8926 msgstr ""
8927 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
8928 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
8929 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
8930 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
8931
8932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8933 #, c-format
8934 msgid ""
8935 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8936 "couldn't be run."
8937 msgstr ""
8938 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
8939 "pudo ejecutar."
8940
8941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8942 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8943 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
8944
8945 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8946 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8947 #, c-format
8948 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8949 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
8950
8951 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8952 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8953 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
8954
8955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8956 #, c-format
8957 msgid ""
8958 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8959 "%s"
8960 msgstr ""
8961 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
8962 "%s"
8963
8964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8965 msgid ""
8966 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8967 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8968 "locally.\n"
8969 "\n"
8970 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8971 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8972 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8973 "\n"
8974 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8975 "specially designated folder.\n"
8976 "\n"
8977 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8978 msgstr ""
8979 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
8980 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
8981 "esté instalado localmente.\n"
8982 "\n"
8983 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
8984 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
8985 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
8986 "bueno».\n"
8987 "\n"
8988 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
8989 "carpeta designada al efecto.\n"
8990 "\n"
8991 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
8992 "Bogofilter»"
8993
8994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8995 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8997 msgid "Spam detection"
8998 msgstr "Detección de correo basura"
8999
9000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9001 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9003 msgid "Spam learning"
9004 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9005
9006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9007 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9009 msgid "Process messages on receiving"
9010 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9011
9012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9013 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9015 msgid "Maximum size"
9016 msgstr "Tamaño máximo"
9017
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9019 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9021 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9022 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9023
9024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9025 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9027 msgid "KB"
9028 msgstr "Kb"
9029
9030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9031 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9033 msgid "Save spam in"
9034 msgstr "Guardar correo basura en"
9035
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9037 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9039 msgid ""
9040 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9041 msgstr ""
9042 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9043 "la Papelera."
9044
9045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9046 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9048 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9049 msgstr ""
9050 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9051
9052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9053 msgid "When unsure, move to"
9054 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9055
9056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9057 msgid ""
9058 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9059 "the Inbox folder."
9060 msgstr ""
9061 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9062 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9063
9064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9065 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9066 msgstr ""
9067 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9068 "identificación como basura no es segura."
9069
9070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9071 msgid "Insert X-Bogosity header"
9072 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9073
9074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9075 msgid "Only done for messages in MH folders"
9076 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9077
9078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9079 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9081 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9082 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9083
9084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9085 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9087 msgid ""
9088 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9089 "normal folder even if detected as spam"
9090 msgstr ""
9091 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9092 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9093
9094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9095 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9097 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9098 #: src/prefs_matcher.c:676
9099 msgid "Select ..."
9100 msgstr "Seleccionar ..."
9101
9102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9103 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9105 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9106 msgstr ""
9107 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9108 "direcciones"
9109
9110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9111 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9112 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9113 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9114
9115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9116 msgid ""
9117 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9118 "learn it as ham."
9119 msgstr ""
9120 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
9121 "lista blanca se aprende como bueno."
9122
9123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9124 msgid "Bogofilter call"
9125 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9126
9127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9128 msgid "Path to bogofilter executable"
9129 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9130
9131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9132 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9134 msgid "Mark spam as read"
9135 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9136
9137 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9138 msgid ""
9139 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9140 "learn it as ham."
9141 msgstr ""
9142 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9143 "correo basura o no esté seguro."
9144
9145 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9146 msgid "Bsfilter call"
9147 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9148
9149 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9150 msgid "Path to bsfilter executable"
9151 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9152
9153 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9154 msgid "Bsfilter"
9155 msgstr "Bsfilter"
9156
9157 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9158 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9159 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9160
9161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9162 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9163 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9164
9165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9166 msgid ""
9167 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9168 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9169 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9170 "a few hundred spam and ham messages."
9171 msgstr ""
9172 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9173 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9174 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9175 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9176
9177 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9178 #, c-format
9179 msgid ""
9180 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9181 "run."
9182 msgstr ""
9183 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9184 "ejecutar."
9185
9186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9187 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9188 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9189
9190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9191 msgid ""
9192 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9193 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9194 "locally.\n"
9195 "\n"
9196 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9197 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9198 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9199 "\n"
9200 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9201 "specially designated folder.\n"
9202 "\n"
9203 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9204 msgstr ""
9205 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9206 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9207 "esté instalado localmente.\n"
9208 "\n"
9209 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9210 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9211 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9212 "bueno».\n"
9213 "\n"
9214 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9215 "carpeta designada al efecto.\n"
9216 "\n"
9217 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9218
9219 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9220 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9221 msgid "Clam AntiVirus"
9222 msgstr "Antivirus Clam"
9223
9224 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9225 msgid ""
9226 "Scanning\n"
9227 "No socket information.\n"
9228 "Antivirus disabled."
9229 msgstr ""
9230 "Verificación\n"
9231 "No hay información de socket.\n"
9232 "Antivirus desactivado."
9233
9234 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9235 msgid ""
9236 "Scanning\n"
9237 "Clamd does not respond to ping.\n"
9238 "Is clamd running?"
9239 msgstr ""
9240 "Verificación\n"
9241 "Clamd no responde al ping.\n"
9242 "¿Está clamd ejecutándose?"
9243
9244 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9245 #, c-format
9246 msgid "Detected %s virus."
9247 msgstr "Detectado virus %s."
9248
9249 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9250 #, c-format
9251 msgid ""
9252 "Scanning error:\n"
9253 "%s"
9254 msgstr ""
9255 "Error verificando:\n"
9256 "%s"
9257
9258 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9259 msgid "ClamAV: scanning message..."
9260 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9261
9262 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9263 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9264 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9265
9266 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9267 msgid ""
9268 "Init\n"
9269 "No socket information.\n"
9270 "Antivirus disabled."
9271 msgstr ""
9272 "Inicio\n"
9273 "No hay información de socket.\n"
9274 "Antivirus desactivado."
9275
9276 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9277 msgid ""
9278 "Init\n"
9279 "Clamd does not respond to ping.\n"
9280 "Is clamd running?"
9281 msgstr ""
9282 "Inicio\n"
9283 "Clamd no responde al ping.\n"
9284 "¿Está ejecutándose clamd?"
9285
9286 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9287 msgid ""
9288 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9289 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9290 "\n"
9291 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9292 "saved in a specially designated folder.\n"
9293 "\n"
9294 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9295 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9296 "the permissions for your home folder and the\n"
9297 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9298 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9299 "users at least need to be given execute permissions\n"
9300 "on these folders.\n"
9301 "\n"
9302 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9303 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9304 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9305 "\n"
9306 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9307 msgstr ""
9308 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9309 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9310 "\n"
9311 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9312 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9313 "\n"
9314 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9315 "través de un socket hay unos requisitos mínimos\n"
9316 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9317 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9318 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9319 "un socket. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9320 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9321 "\n"
9322 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9323 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9324 "socket TCP y configuración manual para clamd.\n"
9325 "\n"
9326 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9327 "Clam»"
9328
9329 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9330 msgid "Virus detection"
9331 msgstr "Detección de virus"
9332
9333 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9334 msgid "Enable virus scanning"
9335 msgstr "Activar la verificación de virus"
9336
9337 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9338 msgid "Maximum attachment size"
9339 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9340
9341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9342 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9343 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9344
9345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9346 msgid "MB"
9347 msgstr "Mb"
9348
9349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9350 msgid "Save infected mail in"
9351 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9352
9353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9354 msgid "Save mail that contains viruses"
9355 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9356
9357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9358 msgid ""
9359 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9360 msgstr ""
9361 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9362 "papelera por defecto"
9363
9364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9365 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9366 msgstr ""
9367 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9368 "infectado"
9369
9370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9371 msgid "Automatic configuration"
9372 msgstr "Configuración automática"
9373
9374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9375 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9376 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9377
9378 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9379 msgid "Where is clamd.conf"
9380 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9381
9382 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9383 msgid ""
9384 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9385 "able to locate the file automatically"
9386 msgstr ""
9387 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9388 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9389
9390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9391 msgid "Br_owse"
9392 msgstr "_Examinar"
9393
9394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9395 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9396 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9397
9398 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9399 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9400 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9401
9402 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9403 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9404 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9405
9406 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9407 msgid "Remote Host"
9408 msgstr "Anfitrión remoto"
9409
9410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9411 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9412 msgstr ""
9413 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9414
9415 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9416 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9417 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9418
9419 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9420 msgid ""
9421 "New config\n"
9422 "No socket information.\n"
9423 "Antivirus disabled."
9424 msgstr ""
9425 "Nueva configuración\n"
9426 "No hay información de socket.\n"
9427 "Antivirus desactivado."
9428
9429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9430 msgid ""
9431 "New config\n"
9432 "Clamd does not respond to ping.\n"
9433 "Is clamd running?"
9434 msgstr ""
9435 "Nueva configuración\n"
9436 "Clamd no responde al ping.\n"
9437 "¿Está ejecutándose clamd?"
9438
9439 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9440 #, c-format
9441 msgid ""
9442 "%s: Unable to open\n"
9443 "clamd will be disabled"
9444 msgstr ""
9445 "%s: No se puede abrir\n"
9446 "Se desactivará clamd"
9447
9448 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9449 #, c-format
9450 msgid ""
9451 "%s: Not able to find required information\n"
9452 "clamd will be disabled"
9453 msgstr ""
9454 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9455 "Se desactivará clamd"
9456
9457 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9458 msgid "Could not create socket"
9459 msgstr "No se pudo crear el socket"
9460
9461 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9462 msgid ": File does not exist"
9463 msgstr ": El fichero no existe"
9464
9465 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9466 msgid ": Unable to open"
9467 msgstr ": No se puede abrir"
9468
9469 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9470 #, c-format
9471 msgid "%s: Error reading"
9472 msgstr "%s: Error leyendo"
9473
9474 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9476 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9477 msgid "Socket write error"
9478 msgstr "Error de escritura en el socket"
9479
9480 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9481 msgid "Socket read error"
9482 msgstr "Error de lectura en el socket"
9483
9484 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9485 msgid "Demo"
9486 msgstr "Demostración"
9487
9488 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9489 msgid "Failed to register log text hook"
9490 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9491
9492 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9493 msgid ""
9494 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9495 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9496 "\n"
9497 "It is not really useful."
9498 msgstr ""
9499 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9500 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9501 "salida estándar.\n"
9502 "\n"
9503 "No es realmente útil."
9504
9505 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9506 #, c-format
9507 msgid ""
9508 "Printing failed:\n"
9509 " %s"
9510 msgstr ""
9511 "Falló la impresión:\n"
9512 " %s"
9513
9514 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9515 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9516 msgstr "Imprimir HTML sólo es posible si «html2ps» está instalado."
9517
9518 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9519 msgid "Filename is null."
9520 msgstr "El nombre de fichero es nulo."
9521
9522 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9523 msgid "Conversion to postscript failed."
9524 msgstr "Falló la conversión a PostScript."
9525
9526 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9527 msgid "Print"
9528 msgstr "Imprimir"
9529
9530 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9531 #, c-format
9532 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9533 msgstr "La impresora %s no acepta ficheros PostScript."
9534
9535 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9536 #, c-format
9537 msgid ""
9538 "Printing failed:\n"
9539 "%s"
9540 msgstr ""
9541 "Falló la impresión:\n"
9542 "%s"
9543
9544 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9545 #, c-format
9546 msgid "Navigation to %s blocked"
9547 msgstr "Navegación a %s bloqueada"
9548
9549 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9550 msgid "Load images"
9551 msgstr "Cargar imágenes"
9552
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9554 msgid "Unblock external content"
9555 msgstr "Desbloquear contenido externo"
9556
9557 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9558 msgid "Enable Javascript"
9559 msgstr "Activar Javascript"
9560
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9562 msgid "Enable Plugins"
9563 msgstr "Activar módulos"
9564
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9566 msgid "Enable Java"
9567 msgstr "Activar Java"
9568
9569 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9570 msgid "Open links with external browser"
9571 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9572
9573 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9574 #, c-format
9575 msgid "An error occurred: %d\n"
9576 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9577
9578 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9579 #, c-format
9580 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9581 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9582
9583 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9584 msgid "Search the Web"
9585 msgstr "Buscar en la web"
9586
9587 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9588 msgid "Open in Browser"
9589 msgstr "Abrir con el navegador"
9590
9591 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9592 msgid "Open Image"
9593 msgstr "Abrir imagen"
9594
9595 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9596 msgid "Copy Link"
9597 msgstr "Copiar enlace"
9598
9599 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9600 msgid "Download Link"
9601 msgstr "Descargar enlace"
9602
9603 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9604 msgid "Save Image As"
9605 msgstr "Descargar imagen como"
9606
9607 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9608 msgid "Copy Image"
9609 msgstr "Copiar imagen"
9610
9611 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9612 msgid "Import feed"
9613 msgstr "Importar canal"
9614
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9616 msgid "Fancy"
9617 msgstr "Fancy"
9618
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9620 msgid "Fancy HTML Viewer"
9621 msgstr "Visor HTML Fancy"
9622
9623 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9624 #, fuzzy, c-format
9625 msgid ""
9626 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9627 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9628 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9629 msgstr ""
9630 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
9631 "\n"
9632 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
9633 "Dillo."
9634
9635 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9636 msgid "Proxy Setting"
9637 msgstr "Configuración del proxy"
9638
9639 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9640 msgid "Use GNOME proxy setting"
9641 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9642
9643 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9644 msgid "Auto-Load images"
9645 msgstr "Cargar images automáticamente"
9646
9647 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9648 msgid "Block external content"
9649 msgstr "Bloquear contenido externo"
9650
9651 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9652 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9653 msgstr ""
9654
9655 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9656 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9657 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9658 msgid "Fetchinfo"
9659 msgstr ""
9660
9661 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9662 #, fuzzy
9663 msgid "Failed to register mail receive hook"
9664 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9665
9666 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9667 msgid ""
9668 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9669 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9670 "ID and retrieval time.\n"
9671 "\n"
9672 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9673 msgstr ""
9674
9675 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9676 #, fuzzy
9677 msgid "Mail marking"
9678 msgstr "Manejo de correo"
9679
9680 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9681 #, fuzzy
9682 msgid "Add fetchinfo headers"
9683 msgstr "Cabeceras ocultas"
9684
9685 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9686 msgid "UIDL"
9687 msgstr ""
9688
9689 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9690 #, fuzzy
9691 msgid "Account name"
9692 msgstr "Cuenta"
9693
9694 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9695 #, fuzzy
9696 msgid "Receive server"
9697 msgstr "Recibir"
9698
9699 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9700 #, fuzzy
9701 msgid "UserID"
9702 msgstr "Usuario"
9703
9704 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9705 msgid "Fetch time"
9706 msgstr ""
9707
9708 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9709 #, c-format
9710 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9711 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
9712
9713 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9714 #, c-format
9715 msgid "Added %d of"
9716 msgid_plural "Added %d of"
9717 msgstr[0] "Añadido %d de"
9718 msgstr[1] "Añadidos %d de"
9719
9720 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9721 #, c-format
9722 msgid "1 contact to the cache"
9723 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9724 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
9725 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
9726
9727 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9728 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9729 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
9730
9731 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9732 #, c-format
9733 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9734 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
9735
9736 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9737 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9738 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
9739
9740 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9741 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9742 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
9743
9744 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9745 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9746 #, c-format
9747 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9748 msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n"
9749
9750 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9751 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9752 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9753 msgstr "Módulo GData: identificado\n"
9754
9755 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9756 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9757 msgstr "Módulo GData: comenzando la identificación asíncrona\n"
9758
9759 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9760 msgid "Authentication"
9761 msgstr "Autentificación"
9762
9763 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9764 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9765 msgid "Username:"
9766 msgstr "Usuario:"
9767
9768 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9769 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9770 msgid "Password:"
9771 msgstr "Contraseña:"
9772
9773 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9774 msgid "Polling interval (seconds):"
9775 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
9776
9777 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9778 msgid "Maximum number of results:"
9779 msgstr "Número máximo de resultados:"
9780
9781 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9782 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9783 msgid "GData"
9784 msgstr "GData"
9785
9786 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9787 msgid ""
9788 "\n"
9789 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9790 msgstr ""
9791 "\n"
9792 "Módulo GData: falló al escribir la configuración al fichero\n"
9793
9794 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9795 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9796 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
9797
9798 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9799 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9800 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
9801
9802 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9803 msgid ""
9804 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9805 "\n"
9806 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9807 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9808 "into the Tab-address completion.\n"
9809 "\n"
9810 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9811 msgstr ""
9812 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
9813 "\n"
9814 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
9815 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
9816 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
9817 "\n"
9818 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
9819
9820 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9821 msgid "GData integration"
9822 msgstr "Integración con GData"
9823
9824 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9825 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9826 msgstr ""
9827
9828 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9829 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9830 msgstr ""
9831
9832 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9833 msgid "MBOX"
9834 msgstr ""
9835
9836 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9837 msgid "mbox (etPan!)..."
9838 msgstr ""
9839
9840 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9841 #, fuzzy
9842 msgid ""
9843 "Input the location of mailbox.\n"
9844 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9845 "scanned automatically."
9846 msgstr ""
9847 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
9848 "Si especifica un buzón existente será\n"
9849 "escaneado automáticamente."
9850
9851 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9852 #, fuzzy, c-format
9853 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9854 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
9855
9856 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9857 #, fuzzy, c-format
9858 msgid "The folder `%s' already exists."
9859 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
9860
9861 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9862 #, fuzzy, c-format
9863 msgid "Can't create the folder `%s'."
9864 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
9865
9866 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9867 #, fuzzy, c-format
9868 msgid ""
9869 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9870 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9871 msgstr ""
9872 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
9873 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
9874
9875 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9876 #, fuzzy, c-format
9877 msgid ""
9878 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9879 "Do you really want to delete?"
9880 msgstr ""
9881 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
9882 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
9883 "\n"
9884 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
9885
9886 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9887 #, fuzzy, c-format
9888 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9889 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
9890
9891 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9892 #, fuzzy, c-format
9893 msgid "Input new name for `%s':"
9894 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
9895
9896 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9897 #, fuzzy, c-format
9898 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9899 msgstr "%s (módulo no cargado)"
9900
9901 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9902 #, fuzzy
9903 msgid "NewMail"
9904 msgstr "Recibir correo"
9905
9906 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9907 #, fuzzy
9908 msgid "Failed to register newmail hook"
9909 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9910
9911 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9912 msgid ""
9913 "Cannot load plugin NewMail\n"
9914 "$HOME is too long\n"
9915 msgstr ""
9916
9917 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9918 #, c-format
9919 msgid ""
9920 "Newmail plugin loaded\n"
9921 "Message header summaries written to %s\n"
9922 msgstr ""
9923
9924 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9925 msgid ""
9926 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9927 "after sorting.\n"
9928 "\n"
9929 "Default is ~/Mail/NewLog"
9930 msgstr ""
9931
9932 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9933 #, fuzzy
9934 msgid "Log file"
9935 msgstr "Nivel de traza"
9936
9937 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9938 msgid "Folder:"
9939 msgstr "Carpeta:"
9940
9941 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9942 msgid "Select folder(s)"
9943 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
9944
9945 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9946 msgid "select recursively"
9947 msgstr "seleccionar recursivamente"
9948
9949 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9950 msgid "No new messages"
9951 msgstr "No hay mensajes nuevos"
9952
9953 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9954 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9963 msgid "Notification"
9964 msgstr "Notificación"
9965
9966 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9967 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9968 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
9969
9970 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9971 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9972 msgstr ""
9973 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
9974 "módulo de notificación"
9975
9976 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9977 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9978 msgstr ""
9979 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
9980 "notificación"
9981
9982 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9983 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9984 msgstr ""
9985 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
9986 "el módulo de notificación"
9987
9988 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9989 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9990 msgstr ""
9991 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
9992 "notificación"
9993
9994 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9995 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9996 msgstr ""
9997 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
9998 "de notificación"
9999
10000 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10001 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10002 msgstr ""
10003 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
10004 "notificación"
10005
10006 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10007 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10008 msgstr ""
10009 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
10010 "de notificación"
10011
10012 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10013 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10014 msgstr ""
10015 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
10016
10017 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10018 msgid ""
10019 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10020 "email.\n"
10021 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10022 "preferences dialog.\n"
10023 "\n"
10024 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10025 msgstr ""
10026 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
10027 "correo nuevo y no leído.\n"
10028 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
10029 "preferencias.\n"
10030 "\n"
10031 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
10032
10033 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10034 msgid "Various tools"
10035 msgstr "Varias herramientas"
10036
10037 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10038 msgid "New Mail message"
10039 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10040
10041 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10042 msgid "New News post"
10043 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10044
10045 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10046 msgid "A new message arrived"
10047 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
10048
10049 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10050 msgid "New Calendar message"
10051 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10052
10053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10054 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10055 msgid "A new calendar message arrived"
10056 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
10057
10058 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10059 msgid "New RSS feed article"
10060 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
10061
10062 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10063 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10064 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10065 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
10066
10067 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10068 msgid "New unknown message"
10069 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
10070
10071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10072 msgid "Unknown message type arrived"
10073 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
10074
10075 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10076 msgid "Mail message"
10077 msgstr "Mensaje de correo"
10078
10079 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10080 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10081 #, c-format
10082 msgid "%d new message arrived"
10083 msgid_plural "%d new messages arrived"
10084 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
10085 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
10086
10087 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10088 msgid "News message"
10089 msgstr "Mensaje de noticias"
10090
10091 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10092 msgid "Calendar message"
10093 msgstr "Mensaje de calendario"
10094
10095 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10096 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10097 #, c-format
10098 msgid "%d new calendar message arrived"
10099 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10100 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
10101 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
10102
10103 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10104 msgid "RSS news feed"
10105 msgstr "Canal de noticias RSS"
10106
10107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10108 #, c-format
10109 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10110 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10111 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
10112 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
10113
10114 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10115 #, c-format
10116 msgid "%d new message"
10117 msgid_plural "%d new messages"
10118 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
10119 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
10120
10121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10122 msgid "Hotkeys"
10123 msgstr "Atajos de teclado"
10124
10125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10126 msgid "Banner"
10127 msgstr "Panel"
10128
10129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10130 msgid "Popup"
10131 msgstr "Emergente"
10132
10133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10134 #: src/prefs_receive.c:147
10135 msgid "Command"
10136 msgstr "Orden"
10137
10138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10139 msgid "LCD"
10140 msgstr "Pantalla LCD"
10141
10142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10143 msgid "SysTrayicon"
10144 msgstr "Bandeja del sistema"
10145
10146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10147 msgid "Indicator"
10148 msgstr "Indicador"
10149
10150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10151 msgid ""
10152 "\n"
10153 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10154 msgstr ""
10155 "\n"
10156 "Módulo de notificación: falló la escritura del fichero de configuración\n"
10157
10158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10159 msgid "Include folder types"
10160 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
10161
10162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10163 msgid "Mail folders"
10164 msgstr "Carpetas de correo"
10165
10166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10167 msgid "News folders"
10168 msgstr "Carpetas de noticias"
10169
10170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10171 msgid "RSS folders"
10172 msgstr "Carpetas RSS"
10173
10174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10175 msgid "Calendar folders"
10176 msgstr "Carpetas de calendario"
10177
10178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10179 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10180 msgstr ""
10181 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
10182 "carpeta."
10183
10184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10185 msgid "Global notification settings"
10186 msgstr "Configuración global de notificación"
10187
10188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10189 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10190 msgstr ""
10191 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
10192 "mensajes nuevos"
10193
10194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10195 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10196 msgstr ""
10197 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
10198 "mensajes sin leer"
10199
10200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10201 msgid "Use sound theme"
10202 msgstr "Usar tema de sonido"
10203
10204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10205 msgid "Show banner"
10206 msgstr "Mostrar panel"
10207
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10209 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10210 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10211 msgid "Never"
10212 msgstr "Nunca"
10213
10214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10215 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10216 msgid "Always"
10217 msgstr "Siempre"
10218
10219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10220 msgid "Only when not empty"
10221 msgstr "Sólo si no está vacío"
10222
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10224 msgid "slow"
10225 msgstr "lento"
10226
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10228 msgid "fast"
10229 msgstr "rápido"
10230
10231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10232 msgid "Banner speed"
10233 msgstr "Velocidad del panel"
10234
10235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10236 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10237 msgstr "Número máximo de mensajes (0 significa sin límite)"
10238
10239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10240 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10241 msgstr "Anchura del panel en pixels (0 significa el tamaño de pantalla)"
10242
10243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10244 msgid "Include unread mails in banner"
10245 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
10246
10247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10248 msgid "Make banner sticky"
10249 msgstr "Hacer el panel persistente"
10250
10251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10255 msgid "Only include selected folders"
10256 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
10257
10258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10262 msgid "Select folders..."
10263 msgstr "Seleccionar carpetas..."
10264
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10267 msgid "Use custom colors"
10268 msgstr "Usar colores propios"
10269
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10272 msgid "Foreground"
10273 msgstr "Primer plano"
10274
10275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10277 msgid "Foreground color"
10278 msgstr "Color de primer plano"
10279
10280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10282 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10283 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10284 msgid "Background"
10285 msgstr "Fondo"
10286
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10289 msgid "Background color"
10290 msgstr "Color de fondo"
10291
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10293 msgid "Enable popup"
10294 msgstr "Activar emergente"
10295
10296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10298 msgid "Popup timeout:"
10299 msgstr "Tiempo límite del emergente:"
10300
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10305 #: src/prefs_summaries.c:496
10306 msgid "seconds"
10307 msgstr "segundos"
10308
10309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10310 msgid "Make popup sticky"
10311 msgstr "Hacer el emergente persistente"
10312
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10314 msgid "Set popup window width and position"
10315 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
10316
10317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10318 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10319 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
10320
10321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10323 msgid "Display folder name"
10324 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
10325
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10327 msgid "Sample popup window"
10328 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
10329
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10331 msgid "Done"
10332 msgstr "Hecho"
10333
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10335 msgid "Enable command"
10336 msgstr "Activar orden"
10337
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10339 msgid "Command to execute:"
10340 msgstr "Orden a ejecutar:"
10341
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10343 msgid "Block command after execution for"
10344 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
10345
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10347 msgid "Enable LCD"
10348 msgstr "Activar pantalla LCD"
10349
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10351 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10352 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd:"
10353
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10355 msgid "Enable Trayicon"
10356 msgstr "Activar icono en bandeja"
10357
10358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10359 msgid "Hide at start-up"
10360 msgstr "Ocultar al inicio"
10361
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10363 msgid "Close to tray"
10364 msgstr "Cerrar a la bandeja"
10365
10366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10367 msgid "Hide when iconified"
10368 msgstr "Ocultar al iconizarse"
10369
10370 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10371 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10372 #. notification bubble. If your language does not have a word
10373 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10374 #. instead.See also
10375 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10377 msgid "Passive toaster popup"
10378 msgstr "Burbuja de notificación"
10379
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10381 msgid "Enable Popup"
10382 msgstr "Activar burbuja"
10383
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10385 msgid "Add to Indicator Applet"
10386 msgstr "Añadir al applet indicador"
10387
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10389 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10390 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
10391
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10393 msgid "Register Claws Mail"
10394 msgstr "Registrar Claws Mail"
10395
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10397 msgid "Enable global hotkeys"
10398 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
10399
10400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10401 #, c-format
10402 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10403 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
10404
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10406 msgid "<control><shift>F11"
10407 msgstr "<control><shift>F11"
10408
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10410 msgid "<alt>N"
10411 msgstr "<alt>N"
10412
10413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10414 msgid "Toggle minimize:"
10415 msgstr "Cambiar minimizar:"
10416
10417 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10418 msgid "_Get Mail"
10419 msgstr "_Recibir correo"
10420
10421 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10422 msgid "_Email"
10423 msgstr "_Correo"
10424
10425 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10426 msgid "E_mail from account"
10427 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
10428
10429 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10430 msgid "Open A_ddressbook"
10431 msgstr "_Agenda de direcciones"
10432
10433 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10434 msgid "E_xit Claws Mail"
10435 msgstr "_Salir de Claws Mail"
10436
10437 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10438 msgid "_Work Offline"
10439 msgstr "_Trabajar sin conexión"
10440
10441 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10442 msgid "Show Trayicon Notifications"
10443 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
10444
10445 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10446 #, c-format
10447 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10448 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
10449
10450 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10451 msgid "New mail message"
10452 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10453
10454 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10455 msgid "New news post"
10456 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10457
10458 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10459 msgid "New calendar message"
10460 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10461
10462 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10463 msgid "New article in RSS feed"
10464 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
10465
10466 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10467 msgid "New messages arrived"
10468 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
10469
10470 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10471 #, c-format
10472 msgid "%d new mail message arrived"
10473 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10474 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
10475 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
10476
10477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10478 #, c-format
10479 msgid "%d new news post arrived"
10480 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10481 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
10482 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
10483
10484 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10485 #, c-format
10486 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10487 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10488 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
10489 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
10490
10491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10492 msgid "Title:"
10493 msgstr "Título:"
10494
10495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10496 msgid "Author:"
10497 msgstr "Autor:"
10498
10499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10500 msgid "Creator:"
10501 msgstr "Creador:"
10502
10503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10504 msgid "Producer:"
10505 msgstr "Productor:"
10506
10507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10508 msgid "Created:"
10509 msgstr "Creado:"
10510
10511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10512 msgid "Modified:"
10513 msgstr "Modificado:"
10514
10515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10516 msgid "Format:"
10517 msgstr "Formato:"
10518
10519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10521 msgid "Optimized:"
10522 msgstr "Optimizado:"
10523
10524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10525 msgid "PDF Viewer Plugin"
10526 msgstr "Módulo visor de PDF"
10527
10528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10529 msgid "Loading..."
10530 msgstr "Cargando..."
10531
10532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10533 #, c-format
10534 msgid "%s Document"
10535 msgstr "%s documento"
10536
10537 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10538 #, c-format
10539 msgid "of %d"
10540 msgstr "de %d"
10541
10542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10544 msgid "Document Index"
10545 msgstr "Índice del documento"
10546
10547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10548 msgid "First Page"
10549 msgstr "Primera página"
10550
10551 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10552 msgid "Previous Page"
10553 msgstr "Página anterior"
10554
10555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10556 msgid "Next Page"
10557 msgstr "Página siguiente"
10558
10559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10560 msgid "Last Page"
10561 msgstr "Última página"
10562
10563 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10564 msgid "Zoom In"
10565 msgstr "Aumentar"
10566
10567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10568 msgid "Zoom Out"
10569 msgstr "Disminuir"
10570
10571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10572 msgid "Fit Page"
10573 msgstr "Ajustar página"
10574
10575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10576 msgid "Fit Page Width"
10577 msgstr "Ajustar ancho"
10578
10579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10580 msgid "Rotate Left"
10581 msgstr "Rotar izquierda"
10582
10583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10584 msgid "Rotate Right"
10585 msgstr "Rotar derecha"
10586
10587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10588 msgid "Document Info"
10589 msgstr "Información del documento"
10590
10591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10592 msgid "Page Number"
10593 msgstr "Número de página"
10594
10595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10596 msgid "Zoom Factor"
10597 msgstr "Factor de aumento"
10598
10599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10600 #, c-format
10601 msgid ""
10602 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10603 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10604 "\n"
10605 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10606 msgstr ""
10607 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
10608 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
10609 "\n"
10610 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
10611
10612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10615 msgid "PDF Viewer"
10616 msgstr "Visor PDF"
10617
10618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10619 #, c-format
10620 msgid ""
10621 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10622 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10623 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10624 "\n"
10625 "%s"
10626 msgstr ""
10627 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
10628 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
10629 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
10630 "\n"
10631 "%s"
10632
10633 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10634 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10635 msgid "Python scripts"
10636 msgstr "Scripts Python"
10637
10638 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10639 msgid "Show Python console..."
10640 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
10641
10642 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10643 msgid "Refresh"
10644 msgstr "Refrescar"
10645
10646 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10647 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10648 #: src/wizard.c:1658
10649 msgid "Browse"
10650 msgstr "Explorar"
10651
10652 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10653 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10654 msgid "Python"
10655 msgstr "Python"
10656
10657 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10658 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10659 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
10660
10661 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10662 msgid ""
10663 "This plugin provides Python integration features.\n"
10664 "\n"
10665 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10666 "\n"
10667 " help(clawsmail)\n"
10668 "\n"
10669 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10670 "\n"
10671 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10672 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10673 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10674 "inclusion in the examples.\n"
10675 "\n"
10676 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10677 msgstr ""
10678 "Este módulo proporciona funcionalidades de integración con Python.\n"
10679 "\n"
10680 "Para la documentación más actualizada del API, teclee\n"
10681 "\n"
10682 " help(clawsmail)\n"
10683 "\n"
10684 "en la consola interactiva disponible en Herramientas/Mostrar la consola de "
10685 "Python)\n"
10686 "\n"
10687 "Las fuentes de este módulo incluyen varios ejemplos en el subdirectorio\n"
10688 "«examples». Si ha escrito algún script y está interesado en compartirlo "
10689 "puede\n"
10690 "enviármelo para evaluar su inclusión en los ejemplos.\n"
10691 "\n"
10692 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10693
10694 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10695 msgid "Python integration"
10696 msgstr "Integración con Python"
10697
10698 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10699 msgid "Passphrase"
10700 msgstr "Frase contraseña"
10701
10702 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10703 msgid "[no user id]"
10704 msgstr "[sin id usuario]"
10705
10706 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10707 #, c-format
10708 msgid ""
10709 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10710 "new key:</span>\n"
10711 "\n"
10712 "%.*s\n"
10713 msgstr ""
10714 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
10715 "para la nueva clave:</span>\n"
10716 "\n"
10717 "%.*s\n"
10718
10719 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10720 msgid "Passphrases did not match.\n"
10721 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
10722
10723 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10724 #, c-format
10725 msgid ""
10726 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10727 "new key:</span>\n"
10728 "\n"
10729 "%.*s\n"
10730 msgstr ""
10731 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
10732 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
10733 "\n"
10734 "%.*s\n"
10735
10736 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10737 #, c-format
10738 msgid ""
10739 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10740 "span>\n"
10741 "\n"
10742 "%.*s\n"
10743 msgstr ""
10744 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
10745 "para:</span>\n"
10746 "\n"
10747 "%.*s\n"
10748
10749 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10750 msgid "Bad passphrase.\n"
10751 msgstr "Contraseña errónea.\n"
10752
10753 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10754 msgid "Key import"
10755 msgstr "Importar clave"
10756
10757 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10758 msgid ""
10759 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10760 "from a keyserver?"
10761 msgstr ""
10762 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
10763 "importarla desde un servidor de claves?"
10764
10765 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10766 msgid ""
10767 "\n"
10768 "  Key ID "
10769 msgstr ""
10770 "\n"
10771 "  ID de clave "
10772
10773 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10774 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10775 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
10776
10777 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10778 msgid "   It should be possible to import it "
10779 msgstr "   Debería ser posible importarla "
10780
10781 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10782 msgid ""
10783 "when working online,\n"
10784 "   or "
10785 msgstr ""
10786 "mientras trabaje con conexión,\n"
10787 "   o "
10788
10789 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10790 msgid ""
10791 "with the following command: \n"
10792 "\n"
10793 "     "
10794 msgstr ""
10795 "con la orden siguiente: \n"
10796 "\n"
10797 "     "
10798
10799 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10800 msgid ""
10801 "\n"
10802 "  Importing key ID "
10803 msgstr ""
10804 "\n"
10805 "  Importando el ID de clave "
10806
10807 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10808 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10809 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
10810
10811 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10812 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10813 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
10814
10815 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10816 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10817 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
10818
10819 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10820 msgid ""
10821 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10822 "\n"
10823 "     "
10824 msgstr ""
10825 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
10826 "\n"
10827 "     "
10828
10829 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10830 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10831 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
10832
10833 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10834 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10835 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
10836
10837 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10838 msgid "PGP/Core"
10839 msgstr "PGP/Core"
10840
10841 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10842 msgid ""
10843 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10844 "PGP/Mime.\n"
10845 "\n"
10846 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10847 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10848 "\n"
10849 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10850 "\n"
10851 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10852 msgstr ""
10853 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
10854 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
10855 "\n"
10856 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
10857 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
10858 "\n"
10859 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
10860 "\n"
10861 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10862
10863 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10864 msgid "Core operations"
10865 msgstr "Operaciones principales"
10866
10867 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10868 msgid "Automatically check signatures"
10869 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
10870
10871 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10872 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10873 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
10874
10875 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10876 msgid "Store passphrase in memory"
10877 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
10878
10879 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10880 msgid "Expire after"
10881 msgstr "Caduca después de"
10882
10883 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10884 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10885 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
10886
10887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10888 msgid "minute(s)"
10889 msgstr "minuto(s)"
10890
10891 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10892 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10893 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
10894
10895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10896 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10897 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
10898
10899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10900 msgid "Sign key"
10901 msgstr "Clave para firmar"
10902
10903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10904 msgid "Use default GnuPG key"
10905 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
10906
10907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10908 msgid "Select key by your email address"
10909 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
10910
10911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10912 msgid "Specify key manually"
10913 msgstr "Especificar la clave manualmente"
10914
10915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10916 msgid "User or key ID:"
10917 msgstr "Usuario o ID de clave:"
10918
10919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10920 msgid "No secret key found."
10921 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
10922
10923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10924 msgid "Generate a new key pair"
10925 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
10926
10927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10928 msgid "GPG"
10929 msgstr "GPG"
10930
10931 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10932 #, c-format
10933 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10934 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
10935
10936 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10937 #, c-format
10938 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10939 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
10940
10941 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10942 msgid "Undefined"
10943 msgstr "Indefinida"
10944
10945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10946 msgid "Marginal"
10947 msgstr "Marginal"
10948
10949 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10950 msgid "Ultimate"
10951 msgstr "Absoluta"
10952
10953 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10954 msgid "Select Keys"
10955 msgstr "Seleccione claves"
10956
10957 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10958 msgid "Key ID"
10959 msgstr "ID de clave"
10960
10961 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10962 msgid "Trust"
10963 msgstr "Confianza"
10964
10965 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10966 msgid "_Other"
10967 msgstr "_Otras"
10968
10969 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10970 msgid "Do_n't encrypt"
10971 msgstr "_No cifrar"
10972
10973 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10974 msgid "Add key"
10975 msgstr "Añadir clave"
10976
10977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10978 msgid "Enter another user or key ID:"
10979 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
10980
10981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10982 #, c-format
10983 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10984 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
10985
10986 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10987 #, c-format
10988 msgid ""
10989 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10990 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10991 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10992 "\n"
10993 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
10994 "\n"
10995 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10996 msgstr ""
10997 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
10998 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
10999 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
11000 "\n"
11001 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s &lt;%s&gt;\n"
11002 "\n"
11003 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
11004
11005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11006 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11007 msgid "No signature found"
11008 msgstr "No se encontró firma"
11009
11010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11011 #, c-format
11012 msgid "The signature can't be checked - %s"
11013 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
11014
11015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11017 msgid "The signature has not been checked."
11018 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
11019
11020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11021 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11022 msgstr ""
11023 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
11024
11025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11026 #, c-format
11027 msgid "Good signature from %s."
11028 msgstr "Firma válida de %s."
11029
11030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11031 #, c-format
11032 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11033 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
11034
11035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11036 #, c-format
11037 msgid "Expired signature from %s."
11038 msgstr "Firma caducada de %s."
11039
11040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11041 #, c-format
11042 msgid "Expired key from %s."
11043 msgstr "Firma caducada de %s."
11044
11045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11046 #, c-format
11047 msgid "Bad signature from %s."
11048 msgstr "Firma inválida de %s."
11049
11050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11051 #, c-format
11052 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11053 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
11054
11055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11056 msgid "Error checking signature: no status\n"
11057 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
11058
11059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11060 #, c-format
11061 msgid "Error checking signature: %s\n"
11062 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
11063
11064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11065 #, c-format
11066 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11067 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
11068
11069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11070 #, c-format
11071 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11072 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11073
11074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11075 #, c-format
11076 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11077 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11078
11079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11080 #, c-format
11081 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11082 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
11083
11084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11085 #, c-format
11086 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11087 msgstr "               UID «%s» (Validez: %s\n"
11088
11089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11090 msgid "Primary key fingerprint:"
11091 msgstr "Huella de clave primaria:"
11092
11093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11094 #, c-format
11095 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11096 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
11097
11098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11099 #, c-format
11100 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11101 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
11102
11103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11104 #, c-format
11105 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11106 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
11107
11108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11109 #, c-format
11110 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11111 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
11112
11113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11114 #, c-format
11115 msgid "Secret key not found (%s)"
11116 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
11117
11118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11119 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11120 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
11121
11122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11123 #, c-format
11124 msgid "Error setting secret key: %s"
11125 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
11126
11127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11128 #, c-format
11129 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11130 msgstr ""
11131 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
11132 "apropiadamente."
11133
11134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11135 #, c-format
11136 msgid ""
11137 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11138 "version %s is required.\n"
11139 msgstr ""
11140 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
11141 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
11142
11143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11144 #, c-format
11145 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11146 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
11147
11148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11149 msgid ""
11150 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11151 "OpenPGP support disabled."
11152 msgstr ""
11153 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
11154 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
11155
11156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11157 msgid ""
11158 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11159 "generate a key pair.\n"
11160 msgstr ""
11161 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
11162 "generar un par de claves.\n"
11163
11164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11165 msgid "No PGP key found"
11166 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
11167
11168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11169 msgid ""
11170 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11171 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11172 "Do you want to create a new key pair now?"
11173 msgstr ""
11174 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
11175 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
11176 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
11177
11178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11179 #, c-format
11180 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11181 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
11182
11183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11184 msgid ""
11185 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11186 "generate entropy..."
11187 msgstr ""
11188 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
11189 "generar entropía..."
11190
11191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11192 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11193 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
11194
11195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11196 #, c-format
11197 msgid ""
11198 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11199 "%s\n"
11200 "\n"
11201 "Do you want to export it to a keyserver?"
11202 msgstr ""
11203 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
11204 "%s\n"
11205 "\n"
11206 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
11207
11208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11209 msgid "Key generated"
11210 msgstr "Clave generada"
11211
11212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11213 msgid "Key exported."
11214 msgstr "Clave exportada."
11215
11216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11217 msgid "Couldn't export key."
11218 msgstr "No se pudo exportar la clave."
11219
11220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11221 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11222 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
11223
11224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11225 msgid "Incorrect part"
11226 msgstr "Parte incorrecta"
11227
11228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11229 msgid "Not a text part"
11230 msgstr "No es una parte de texto"
11231
11232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11233 msgid "Couldn't get text data."
11234 msgstr "No se puede obtener el texto."
11235
11236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11237 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11238 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
11239
11240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11242 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11243 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11244 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11245 #, c-format
11246 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11247 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
11248
11249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11250 msgid "Couldn't parse mime part."
11251 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
11252
11253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11254 #, c-format
11255 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11256 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
11257
11258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11261 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11262 #, c-format
11263 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11264 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
11265
11266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11268 msgid ""
11269 "\n"
11270 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11271 msgstr ""
11272 "\n"
11273 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
11274
11275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11277 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11278 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
11279
11280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11281 #, c-format
11282 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11283 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
11284
11285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11286 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11287 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
11288
11289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11290 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11291 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
11292
11293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11294 msgid "Malformed message"
11295 msgstr "Mensaje malformado"
11296
11297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11298 msgid "Couldn't create temporary file."
11299 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
11300
11301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11302 #, c-format
11303 msgid "Data signing failed, %s"
11304 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
11305
11306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11307 #, c-format
11308 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11309 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
11310
11311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11312 msgid "Data signing failed, no results."
11313 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
11314
11315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11316 msgid "Data signing failed, no contents."
11317 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
11318
11319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11320 msgid ""
11321 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11322 "are email headers, like Subject."
11323 msgstr ""
11324 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
11325 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
11326
11327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11328 #, c-format
11329 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11330 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
11331
11332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11333 #, c-format
11334 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11335 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
11336
11337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11338 #, c-format
11339 msgid "Encryption failed, %s"
11340 msgstr "Falló el cifrado, %s"
11341
11342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11343 msgid "PGP/Inline"
11344 msgstr "PGP/Inline"
11345
11346 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11347 msgid "PGP/inline"
11348 msgstr "PGP/inline"
11349
11350 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11351 msgid ""
11352 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11353 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11354 "encrypt your own mails.\n"
11355 "\n"
11356 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11357 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11358 "System\n"
11359 "\n"
11360 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11361 "\n"
11362 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11363 msgstr ""
11364 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
11365 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
11366 "cifrar sus propios correos.\n"
11367 "\n"
11368 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11369 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11370 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11371 "\n"
11372 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11373 "\n"
11374 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11375
11376 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11377 msgid "Signature boundary not found."
11378 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
11379
11380 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11381 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11382 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
11383
11384 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11385 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11386 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
11387
11388 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11389 #, c-format
11390 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11391 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
11392
11393 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11394 msgid ""
11395 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11396 "Mime system."
11397 msgstr ""
11398 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
11399 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
11400
11401 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11402 msgid "PGP/Mime"
11403 msgstr "PGP/Mime"
11404
11405 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11406 msgid "PGP/MIME"
11407 msgstr "PGP/MIME"
11408
11409 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11410 msgid ""
11411 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11412 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11413 "\n"
11414 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11415 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11416 "System\n"
11417 "\n"
11418 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11419 "\n"
11420 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11421 msgstr ""
11422 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
11423 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
11424 "\n"
11425 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11426 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11427 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11428 "\n"
11429 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
11430 "\n"
11431 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11432
11433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11434 msgid "Default refresh interval in minutes"
11435 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado en minutos"
11436
11437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11438 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11439 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático"
11440
11441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11442 msgid "Default number of expired items to keep"
11443 msgstr "Número predeterminado de entradas caducadas a mantener"
11444
11445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11446 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11447 msgstr "Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas"
11448
11449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11450 msgid "Refresh all feeds on application start"
11451 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
11452
11453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11454 msgid "Path to cookies file"
11455 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
11456
11457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11458 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11459 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
11460
11461 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11462 msgid "RSSyl"
11463 msgstr "RSSyl"
11464
11465 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11466 msgid "My Feeds"
11467 msgstr "Mis canales"
11468
11469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11470 msgid "_Refresh feed"
11471 msgstr "_Refrescar canal"
11472
11473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11474 msgid "Refresh _all feeds"
11475 msgstr "Refrescar _todos los canales"
11476
11477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11478 msgid "Subscribe _new feed..."
11479 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
11480
11481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11482 msgid "_Unsubscribe feed..."
11483 msgstr "_Desuscribir canal..."
11484
11485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11486 msgid "Feed pr_operties..."
11487 msgstr "Pr_opiedades del canal..."
11488
11489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11490 msgid "Import feed list..."
11491 msgstr "Importar lista de canales..."
11492
11493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11494 msgid "Rena_me..."
11495 msgstr "Reno_mbrar..."
11496
11497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11498 msgid "_Create new folder..."
11499 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
11500
11501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11502 msgid "Remove folder _tree..."
11503 msgstr "Eliminar ár_bol de carpetas..."
11504
11505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11506 msgid "Add RSS folder tree"
11507 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
11508
11509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11510 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11511 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
11512
11513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11514 msgid ""
11515 "Creation of folder tree failed.\n"
11516 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11517 "there?"
11518 msgstr ""
11519 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
11520 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
11521 "el directorio?"
11522
11523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11524 msgid "RSSyl..."
11525 msgstr "RSSyl..."
11526
11527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11528 msgid "Use default refresh interval"
11529 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
11530
11531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11532 msgid "Keep default number of expired entries"
11533 msgstr "Mantener el número predeterminado de entradas caducadas"
11534
11535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11536 msgid "Fetch comments if possible"
11537 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
11538
11539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11540 msgid "<b>Source URL:</b>"
11541 msgstr "<b>URL de origen:</b>"
11542
11543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11544 msgid ""
11545 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11546 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11547 msgstr ""
11548 "<b>Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:</b>\n"
11549 "<small>(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)</small>"
11550
11551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11552 msgid ""
11553 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11554 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11555 msgstr ""
11556 "<b>Intervalo de refresco en minutos:</b>\n"
11557 "<small>(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal)"
11558 "</small>"
11559
11560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11561 msgid ""
11562 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11563 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11564 msgstr ""
11565 "<b>Número de entradas caducadas a mantener:</b>\n"
11566 "<small>(Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas)</small>"
11567
11568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11569 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11570 msgstr "<b>Si un elemento cambia, no marcar como no leído:</b>"
11571
11572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11573 msgid "Always mark as unread"
11574 msgstr "Marcar siempre como no leído"
11575
11576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11577 msgid "If only its text changed"
11578 msgstr "Sólo si el texto ha cambiado"
11579
11580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11581 msgid "Never mark as unread"
11582 msgstr "Nunca marcar como no leído"
11583
11584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11585 msgid "_OK"
11586 msgstr "_Aceptar"
11587
11588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11589 msgid "Set feed properties"
11590 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
11591
11592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11593 msgid "Unsubscribe feed"
11594 msgstr "Desuscribir el canal"
11595
11596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11597 msgid "Do you really want to remove feed"
11598 msgstr "¿Realmente quiere eliminar el canal?"
11599
11600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11601 msgid "Remove cached entries"
11602 msgstr "Eliminar entradas almacenadas temporalmente"
11603
11604 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11605 msgid ""
11606 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11607 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11608 "\n"
11609 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11610 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11611 msgstr ""
11612 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
11613 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11614 "\n"
11615 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
11616 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
11617
11618 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11619 msgid "RSS feed"
11620 msgstr "Canal RSS"
11621
11622 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11623 #, c-format
11624 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11625 msgstr "Se agotó el tiempo contectando a la URL %s\n"
11626
11627 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11628 #, c-format
11629 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11630 msgstr "No se pudo recuperar la URL %s\n"
11631
11632 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11633 #, c-format
11634 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11635 msgstr "Error al procesar el canal de la URL %s\n"
11636
11637 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11638 #, c-format
11639 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11640 msgstr "Tipo de canal no soportado en la URL %s\n"
11641
11642 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11643 #, c-format
11644 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11645 msgstr "RSSyl: Actualizando canal %s\n"
11646
11647 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11648 #, c-format
11649 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11650 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
11651
11652 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11653 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11654 msgstr ""
11655 "RSSyl: Cancelada actualización del canal, la aplicación está finalizando.\n"
11656
11657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11658 msgid "Subscribe feed"
11659 msgstr "Suscribir canal"
11660
11661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11662 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11663 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
11664
11665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11666 #, c-format
11667 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11668 msgstr "¿De verdad quiere eliminar el árbol de carpetas «%s»?\n"
11669
11670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11671 msgid "Remove folder tree"
11672 msgstr "Eliminar árbol de carpetas"
11673
11674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11675 #, c-format
11676 msgid "Can't remove feed '%s'."
11677 msgstr "No se puede eliminar el canal «%s»."
11678
11679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11680 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11681 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11682 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
11683 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
11684
11685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11686 msgid "Select a .opml file"
11687 msgstr "Seleccionar un fichero .opml"
11688
11689 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11690 msgid "Refresh all feeds"
11691 msgstr "Refrescar todos los canales"
11692
11693 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11694 msgid "Cannot open temporary file"
11695 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
11696
11697 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11698 msgid "Cannot init libCURL"
11699 msgstr "No se puede inicializar libCURL"
11700
11701 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11702 msgid "401 (Authorisation required)"
11703 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
11704
11705 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11706 msgid "403 (Unauthorised)"
11707 msgstr "403 (No autorizado)"
11708
11709 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11710 msgid "404 (Not found)"
11711 msgstr "404 (No encontrado)"
11712
11713 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11714 #, c-format
11715 msgid "Error %ld"
11716 msgstr "Error %ld"
11717
11718 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11719 #, c-format
11720 msgid "Fetching '%s'..."
11721 msgstr "Recuperando «%s»..."
11722
11723 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11724 msgid "Malformed feed"
11725 msgstr "Canal mal formado"
11726
11727 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11728 #, c-format
11729 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11730 msgstr "Refrescando canal «%s»..."
11731
11732 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11733 #, c-format
11734 msgid ""
11735 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11736 "comments of '%s'"
11737 msgstr ""
11738 "RSSyl: La recuperación de comentarios no esta soportada en canales RDF. No "
11739 "se pueden recuperar los comentarios de «%s»"
11740
11741 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11742 msgid "This feed format is not supported yet."
11743 msgstr "El formato de este canal no esta aún soportado."
11744
11745 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11746 msgid "N/A"
11747 msgstr "N/D"
11748
11749 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11750 #, c-format
11751 msgid "%ld byte"
11752 msgid_plural "%ld bytes"
11753 msgstr[0] "%ld byte"
11754 msgstr[1] "%ld bytes"
11755
11756 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11757 msgid "size unknown"
11758 msgstr "tamaño desconocido"
11759
11760 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11761 #, c-format
11762 msgid ""
11763 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11764 "%s\n"
11765 msgstr ""
11766 "RSSyl: No se puede actualizar el canal %s:\n"
11767 "%s\n"
11768
11769 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11770 msgid "You are already subscribed to this feed."
11771 msgstr "Ya está suscrito a este canal."
11772
11773 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11774 #, c-format
11775 msgid ""
11776 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11777 "%s"
11778 msgstr ""
11779 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
11780 "%s"
11781
11782 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11783 #, c-format
11784 msgid ""
11785 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11786 "%s\n"
11787 msgstr ""
11788 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
11789 "%s\n"
11790
11791 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11792 #, c-format
11793 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11794 msgstr "No puedo suscribir el canal «%s»."
11795
11796 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11797 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11798 msgid "S/MIME"
11799 msgstr "S/MIME"
11800
11801 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11802 msgid ""
11803 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11804 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11805 "\n"
11806 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11807 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11808 "System\n"
11809 "\n"
11810 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11811 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11812 "configured.\n"
11813 "\n"
11814 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11815 "found at:\n"
11816 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11817 "\n"
11818 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11819 msgstr ""
11820 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
11821 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
11822 "\n"
11823 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11824 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11825 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11826 "\n"
11827 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
11828 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
11829 "configurados.\n"
11830 "\n"
11831 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
11832 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
11833 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11834 "\n"
11835 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11836
11837 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11838 #, c-format
11839 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11840 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
11841
11842 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11843 msgid "Couldn't open temporary file"
11844 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
11845
11846 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11847 msgid "Couldn't write to temporary file"
11848 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
11849
11850 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11851 msgid "Couldn't close temporary file"
11852 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
11853
11854 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11855 msgid ""
11856 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11857 "MIME system."
11858 msgstr ""
11859 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
11860 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
11861
11862 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11863 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11864 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11865 msgid "SpamReport"
11866 msgstr "Informe de correo basura"
11867
11868 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11869 msgid "Enabled"
11870 msgstr "Habilitado"
11871
11872 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11873 msgid "Forward to:"
11874 msgstr "Reenviar a:"
11875
11876 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11877 msgid "Reporting spam..."
11878 msgstr "Informando de correo basura..."
11879
11880 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11881 msgid "Report spam online..."
11882 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
11883
11884 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11885 msgid ""
11886 "This plugin reports spam to various places.\n"
11887 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11888 "\n"
11889 " * spam-signal.fr\n"
11890 " * spamcop.net\n"
11891 " * lists.debian.org nomination system"
11892 msgstr ""
11893 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
11894 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
11895 "\n"
11896 " * spam-signal.fr\n"
11897 " * spamcop.net\n"
11898 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
11899
11900 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11901 msgid "Spam reporting"
11902 msgstr "Informe de correo basura"
11903
11904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11906 msgid "SpamAssassin"
11907 msgstr "SpamAssassin"
11908
11909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11910 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11911 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
11912
11913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11914 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11915 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
11916
11917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11918 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11919 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
11920
11921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11922 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11923 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
11924
11925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11926 msgid ""
11927 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11928 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11929 "accessible."
11930 msgstr ""
11931 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
11932 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
11933 "que spamd está ejecutándose y accesible."
11934
11935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11936 msgid ""
11937 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11938 "learner."
11939 msgstr ""
11940 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
11941 "aprendizaje remoto."
11942
11943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11944 msgid "Failed to get username"
11945 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
11946
11947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11948 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11949 msgstr ""
11950 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
11951 "preferencias.\n"
11952
11953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11954 msgid ""
11955 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11956 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11957 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11958 "\n"
11959 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11960 "\n"
11961 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11962 "specially designated folder.\n"
11963 "\n"
11964 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11965 msgstr ""
11966 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
11967 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
11968 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
11969 "\n"
11970 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
11971 "\n"
11972 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
11973 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
11974 "\n"
11975 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
11976
11977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11978 msgid "Localhost"
11979 msgstr "Máquina local"
11980
11981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11982 msgid "TCP"
11983 msgstr "TCP"
11984
11985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11986 msgid "Unix Socket"
11987 msgstr "Socket Unix"
11988
11989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11990 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11991 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
11992
11993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11994 msgid "Transport"
11995 msgstr "Transporte"
11996
11997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11998 msgid "Type of transport"
11999 msgstr "Tipo de transporte"
12000
12001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12002 msgid "User"
12003 msgstr "Usuario"
12004
12005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12006 msgid "User to use with spamd server"
12007 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
12008
12009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12010 msgid "spamd"
12011 msgstr "spamd"
12012
12013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12014 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12015 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
12016
12017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12018 msgid "Port of spamd server"
12019 msgstr "Puerto del servidor spamd"
12020
12021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12022 msgid "Path of Unix socket"
12023 msgstr "Ruta al socket Unix"
12024
12025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12026 msgid ""
12027 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12028 "aborted."
12029 msgstr ""
12030 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
12031 "tiempo será cancelada."
12032
12033 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12034 #, c-format
12035 msgid ""
12036 "\n"
12037 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12038 "\n"
12039 "%s\n"
12040 msgstr ""
12041 "\n"
12042 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
12043 "\n"
12044 "%s\n"
12045
12046 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12047 msgid "Failed to write the part data."
12048 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
12049
12050 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12051 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12052 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
12053
12054 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12055 msgid "Failed to parse VTask data."
12056 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
12057
12058 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12059 msgid "Failed to parse VCard data."
12060 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
12061
12062 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12063 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12064 msgid "TNEF Parser"
12065 msgstr "Lector TNEF"
12066
12067 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12068 msgid ""
12069 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12070 "\n"
12071 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12072 "Hand <yerase@yerot.com>"
12073 msgstr ""
12074 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
12075 "tnef».\n"
12076 "\n"
12077 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
12078 "Hand <yerase@yerot.com>"
12079
12080 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12081 msgid "Create meeting from message..."
12082 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
12083
12084 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12085 #, c-format
12086 msgid ""
12087 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12088 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
12089
12090 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12091 msgid "Creating meeting..."
12092 msgstr "Creando reunión..."
12093
12094 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12095 msgid "no subject"
12096 msgstr "sin asunto"
12097
12098 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12099 msgid "Accept"
12100 msgstr "Aceptar"
12101
12102 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12103 msgid "Tentatively accept"
12104 msgstr "Aceptar provisionalmente"
12105
12106 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12107 msgid "Decline"
12108 msgstr "Rehusar"
12109
12110 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12111 msgid "You have a Todo item."
12112 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
12113
12114 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12115 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12116 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12117 msgid "Details follow:"
12118 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
12119
12120 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12121 msgid "You have created a meeting."
12122 msgstr "Ha creado una reunión."
12123
12124 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12125 msgid "You have been invited to a meeting."
12126 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
12127
12128 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12129 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12130 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
12131
12132 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12133 msgid "You have been forwarded an appointment."
12134 msgstr "Se le ha enviado una cita."
12135
12136 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12137 #, c-format
12138 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12139 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
12140
12141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12142 #, c-format
12143 msgid ""
12144 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12145 msgstr ""
12146 "%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
12147 "span>"
12148
12149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12150 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12151 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
12152
12153 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12154 #, c-format
12155 msgid ""
12156 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12157 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12158 msgstr ""
12159 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
12160 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
12161
12162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12163 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12164 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
12165
12166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12167 msgid "Error - no calendar part found."
12168 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
12169
12170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12171 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12172 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
12173
12174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12175 msgid "Send a notification to the attendees"
12176 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
12177
12178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12179 msgid "Cancel meeting"
12180 msgstr "Cancelar reunión"
12181
12182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12183 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12184 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
12185
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12187 msgid "No account found"
12188 msgstr "No se encontro ninguna cuenta"
12189
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12191 msgid ""
12192 "You have no account matching any attendee.\n"
12193 "Do you want to reply anyway ?"
12194 msgstr ""
12195 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
12196 "¿Desea responder de todas maneras?"
12197
12198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12199 msgid "+Reply anyway"
12200 msgstr "+Responder igualmente"
12201
12202 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12203 msgid "Answer"
12204 msgstr "Responder"
12205
12206 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12207 msgid "Edit meeting..."
12208 msgstr "Editar reunión..."
12209
12210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12211 msgid "Cancel meeting..."
12212 msgstr "Cancelar reunión..."
12213
12214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12215 msgid "Launch website"
12216 msgstr "Abrir página web"
12217
12218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12219 msgid "You are already busy at this time."
12220 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
12221
12222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12224 msgid "Event:"
12225 msgstr "Evento:"
12226
12227 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12230 msgid "Organizer:"
12231 msgstr "Organizador:"
12232
12233 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12236 msgid "Location:"
12237 msgstr "Ubicación:"
12238
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12242 msgid "Summary:"
12243 msgstr "Resumen:"
12244
12245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12246 msgid "Starting:"
12247 msgstr "Comienza:"
12248
12249 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12250 msgid "Ending:"
12251 msgstr "Finaliza:"
12252
12253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12256 msgid "Attendees:"
12257 msgstr "Convocados:"
12258
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12260 msgid "Action:"
12261 msgstr "Acción:"
12262
12263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12264 msgid "Reminders"
12265 msgstr "Recordatorios"
12266
12267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12268 msgid "Alert me"
12269 msgstr "Avisarme"
12270
12271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12272 msgid "minutes before an event"
12273 msgstr "minutos antes de un evento"
12274
12275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12276 msgid "Calendar export"
12277 msgstr "Exportación de calendario"
12278
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12280 msgid "Automatically export calendar to"
12281 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
12282
12283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12285 msgid "You can export to a local file or URL"
12286 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
12287
12288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12289 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12290 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
12291
12292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12294 #: src/prefs_account.c:1762
12295 msgid "User ID"
12296 msgstr "Usuario"
12297
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12300 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12301 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12302 msgid "Password"
12303 msgstr "Contraseña"
12304
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12306 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12307 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
12308
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12310 msgid "Command to run after calendar export"
12311 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
12312
12313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12314 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12315 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
12316
12317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12318 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12319 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
12320
12321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12322 msgid "Free/Busy information"
12323 msgstr "Información libre/ocupado"
12324
12325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12326 msgid "Automatically export free/busy status to"
12327 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
12328
12329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12330 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12331 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
12332
12333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12334 msgid "Command to run after free/busy status export"
12335 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
12336
12337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12338 msgid "Get free/busy status of others from"
12339 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
12340
12341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12342 #, c-format
12343 msgid ""
12344 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12345 "left part of the email address, %d for the domain"
12346 msgstr ""
12347 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
12348 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
12349
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12351 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12352 msgid "vCalendar"
12353 msgstr "vCalendar"
12354
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12356 msgid "_New meeting..."
12357 msgstr "_Nueva reunión..."
12358
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12360 msgid "_Export calendar..."
12361 msgstr "_Exportar calendario..."
12362
12363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12364 msgid "_Subscribe to webCal..."
12365 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
12366
12367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12368 msgid "_Rename..."
12369 msgstr "_Renombrar..."
12370
12371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12372 msgid "U_pdate subscriptions"
12373 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
12374
12375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12376 msgid "_List view"
12377 msgstr "Vista en _lista"
12378
12379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12380 msgid "_Week view"
12381 msgstr "Vista _semanal"
12382
12383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12384 msgid "_Month view"
12385 msgstr "Vista _mensual"
12386
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12388 msgid "in the past"
12389 msgstr "en el pasado"
12390
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12392 msgid "today"
12393 msgstr "hoy"
12394
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12396 msgid "tomorrow"
12397 msgstr "mañana"
12398
12399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12400 msgid "this week"
12401 msgstr "esta semana"
12402
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12404 msgid "later"
12405 msgstr "más tarde"
12406
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12408 #, c-format
12409 msgid ""
12410 "\n"
12411 "These are the events planned %s:\n"
12412 msgstr ""
12413 "\n"
12414 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
12415
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12417 #, c-format
12418 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12419 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
12420
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12422 #, c-format
12423 msgid ""
12424 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12425 "%s:\n"
12426 "\n"
12427 "%s"
12428 msgstr ""
12429 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
12430 "%s:\n"
12431 "\n"
12432 "%s"
12433
12434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12435 #, c-format
12436 msgid ""
12437 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12438 "%s:\n"
12439 "\n"
12440 "%s\n"
12441 msgstr ""
12442 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
12443 "%s:\n"
12444 "\n"
12445 "%s\n"
12446
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12448 #, c-format
12449 msgid ""
12450 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12451 "%s\n"
12452 "%s"
12453 msgstr ""
12454 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
12455 "%s\n"
12456 "%s"
12457
12458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12459 #, c-format
12460 msgid ""
12461 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12462 "%s\n"
12463 "%s\n"
12464 msgstr ""
12465 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
12466 "%s\n"
12467 "%s\n"
12468
12469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12470 #, fuzzy
12471 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12472 msgstr ""
12473 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
12474 "noticias."
12475
12476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12477 #, fuzzy, c-format
12478 msgid "Fetching calendar for %s..."
12479 msgstr "Actualizando cache para %s..."
12480
12481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12482 #, fuzzy
12483 msgid "new subscription"
12484 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
12485
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12487 #, fuzzy
12488 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12489 msgstr ""
12490 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
12491 "noticias."
12492
12493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12494 msgid "Subscribe to WebCal"
12495 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
12496
12497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12498 msgid "Enter the WebCal URL:"
12499 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
12500
12501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12502 msgid "Could not parse the URL."
12503 msgstr "No se pudo procesar la URL."
12504
12505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12506 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12507 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
12508
12509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12510 msgid "Individual"
12511 msgstr "Individuo"
12512
12513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12514 msgid "Resource"
12515 msgstr "Recurso"
12516
12517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12518 msgid "Room"
12519 msgstr "Lugar"
12520
12521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12522 msgid "Add..."
12523 msgstr "Añadir..."
12524
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12526 msgid ""
12527 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12528 "- "
12529 msgstr ""
12530 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
12531 "reunión:\n"
12532 "- "
12533
12534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12537 msgid "You"
12538 msgstr "Usted"
12539
12540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12541 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12542 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
12543
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12545 #, c-format
12546 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12547 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
12548
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12550 #, c-format
12551 msgid "%d hour sooner"
12552 msgstr "%d hora más temprano"
12553
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12555 #, c-format
12556 msgid "%d hours sooner"
12557 msgstr "%d horas más temprano"
12558
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12560 #, c-format
12561 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12562 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
12563
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12565 #, c-format
12566 msgid "%d minutes sooner"
12567 msgstr "%d minutos más temprano"
12568
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12570 #, c-format
12571 msgid "%d hour later"
12572 msgstr "%d hora más tarde"
12573
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12575 #, c-format
12576 msgid "%d hours later"
12577 msgstr "%d horas más tarde"
12578
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12580 #, c-format
12581 msgid "%d hours and %d minutes later"
12582 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
12583
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12585 #, c-format
12586 msgid "%d minutes later"
12587 msgstr "%d minutos más tarde"
12588
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12590 #, c-format
12591 msgid ""
12592 "\n"
12593 "\n"
12594 "Everyone would be available %s or %s."
12595 msgstr ""
12596 "\n"
12597 "\n"
12598 "Todos estarían disponibles %s o %s."
12599
12600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12601 #, c-format
12602 msgid ""
12603 "\n"
12604 "\n"
12605 "Everyone would be available %s."
12606 msgstr ""
12607 "\n"
12608 "\n"
12609 "Todos estarían disponibles %s."
12610
12611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12612 msgid ""
12613 "\n"
12614 "\n"
12615 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12616 "6 hours."
12617 msgstr ""
12618 "\n"
12619 "\n"
12620 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
12621 "siguientes."
12622
12623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12624 #, c-format
12625 msgid "would be available %s or %s"
12626 msgstr "estaría disponible %s o %s"
12627
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12629 #, c-format
12630 msgid "would be available %s"
12631 msgstr "estaría disponible %s"
12632
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12636 msgid "not available"
12637 msgstr "no está disponible"
12638
12639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12640 #, c-format
12641 msgid ", but would be available %s or %s."
12642 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
12643
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12645 #, c-format
12646 msgid ", but would be available %s."
12647 msgstr ", pero estaría disponible %s."
12648
12649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12650 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12651 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
12652
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12654 msgid "available"
12655 msgstr "disponible"
12656
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12659 msgid "Free/busy retrieval failed"
12660 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
12661
12662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12663 msgid "Not everyone is available"
12664 msgstr "No todos están disponibles"
12665
12666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12667 msgid "Send anyway"
12668 msgstr "Enviar igualmente"
12669
12670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12671 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12672 msgstr ""
12673 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
12674
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12676 #, fuzzy, c-format
12677 msgid "Fetching planning for %s..."
12678 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
12679
12680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12681 msgid "Available"
12682 msgstr "Disponible"
12683
12684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12687 msgid "Everyone is available."
12688 msgstr "Todos están disponibles."
12689
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12691 msgid ""
12692 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12693 "retrieved."
12694 msgstr ""
12695 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
12696 "información de libre/ocupado."
12697
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12699 msgid ""
12700 "Could not send the meeting invitation.\n"
12701 "Check the recipients."
12702 msgstr ""
12703 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
12704 "Compruebe los destinatarios."
12705
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12707 msgid "Save & Send"
12708 msgstr "Guardar y enviar"
12709
12710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12711 msgid "Check availability"
12712 msgstr "Comprobar disponibilidad"
12713
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12715 msgid "<b>Starts at:</b> "
12716 msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
12717
12718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12720 msgid "<b> on:</b>"
12721 msgstr "<b> en:</b> "
12722
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12724 msgid "<b>Ends at:</b> "
12725 msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
12726
12727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12728 msgid "New meeting"
12729 msgstr "Nueva reunión"
12730
12731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12732 #, c-format
12733 msgid "%s - Edit meeting"
12734 msgstr "%s - Editar reunión"
12735
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12738 msgid "Time:"
12739 msgstr "Hora:"
12740
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12742 #, c-format
12743 msgid "%d hour"
12744 msgid_plural "%d hours"
12745 msgstr[0] "%d hora"
12746 msgstr[1] "%d horas"
12747
12748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12749 #, c-format
12750 msgid "%d minute"
12751 msgid_plural "%d minutes"
12752 msgstr[0] "%d minuto"
12753 msgstr[1] "%d minutos"
12754
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12756 #, c-format
12757 msgid "Upcoming event: %s"
12758 msgstr "Evento inminente: %s"
12759
12760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12761 #, c-format
12762 msgid ""
12763 "You have a meeting or event soon.\n"
12764 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12765 "Location: %s\n"
12766 "More information:\n"
12767 "\n"
12768 "%s"
12769 msgstr ""
12770 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
12771 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
12772 "Ubicación: %s\n"
12773 "Más información:\n"
12774 "\n"
12775 "%s"
12776
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12778 #, c-format
12779 msgid "Remind me in %d minute"
12780 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12781 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
12782 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
12783
12784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12785 msgid "Empty calendar"
12786 msgstr "Calendario vacío"
12787
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12789 msgid "There is nothing to export."
12790 msgstr "No hay nada que exportar."
12791
12792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12793 msgid "Could not export the calendar."
12794 msgstr "No se puede exportar el calendario."
12795
12796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12797 msgid "Export calendar to ICS"
12798 msgstr "Exportar calendario a ICS"
12799
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12801 #, c-format
12802 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12803 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
12804
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12806 msgid "Could not export the freebusy info."
12807 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
12808
12809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12810 #, c-format
12811 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12812 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
12813
12814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12815 msgid "accepted"
12816 msgstr "aceptada"
12817
12818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12819 msgid "tentatively accepted"
12820 msgstr "aceptada provisionalmente"
12821
12822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12823 msgid "declined"
12824 msgstr "rehusada"
12825
12826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12827 msgid "did not answer"
12828 msgstr "no respondió"
12829
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12831 msgid "individual"
12832 msgstr "individuo"
12833
12834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12835 msgid "group"
12836 msgstr "grupo"
12837
12838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12839 msgid "resource"
12840 msgstr "recurso"
12841
12842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12843 msgid "room"
12844 msgstr "lugar"
12845
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12847 msgid "Past"
12848 msgstr "Pasado"
12849
12850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12851 msgid "Today"
12852 msgstr "Hoy"
12853
12854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12855 msgid "Tomorrow"
12856 msgstr "Mañana"
12857
12858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12859 msgid "This week"
12860 msgstr "Esta semana"
12861
12862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12863 msgid "Later"
12864 msgstr "Más tarde"
12865
12866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12867 msgid "Accepted: "
12868 msgstr "Aceptada: "
12869
12870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12871 msgid "Declined: "
12872 msgstr "Rehusada: "
12873
12874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12875 msgid "Tentatively Accepted: "
12876 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
12877
12878 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12879 msgid "Start"
12880 msgstr "Inicio"
12881
12882 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12883 msgid "Show"
12884 msgstr "Mostrar"
12885
12886 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12887 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12888 #: src/prefs_matcher.c:334
12889 msgid "days"
12890 msgstr "días"
12891
12892 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12893 msgid ""
12894 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12895 "Evolution or Outlook.\n"
12896 "\n"
12897 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12898 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12899 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12900 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12901 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12902 "choose \"New meeting...\".\n"
12903 "\n"
12904 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12905 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12906 "information from others."
12907 msgstr ""
12908 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
12909 "hace en Evolution u Outlook.\n"
12910 "\n"
12911 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
12912 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
12913 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
12914 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
12915 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
12916 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
12917 "\n"
12918 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
12919 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
12920 "información de otras personas."
12921
12922 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12923 msgid "Calendar"
12924 msgstr "Calendario"
12925
12926 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12927 msgid "Monday"
12928 msgstr "Lunes"
12929
12930 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12931 msgid "Tuesday"
12932 msgstr "Martes"
12933
12934 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12935 msgid "Wednesday"
12936 msgstr "Miércoles"
12937
12938 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12939 msgid "Thursday"
12940 msgstr "Jueves"
12941
12942 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12943 msgid "Friday"
12944 msgstr "Viernes"
12945
12946 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12947 msgid "Saturday"
12948 msgstr "Sábado"
12949
12950 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12951 msgid "Sunday"
12952 msgstr "Domingo"
12953
12954 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12955 msgid "January"
12956 msgstr "Enero"
12957
12958 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12959 msgid "February"
12960 msgstr "Febrero"
12961
12962 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12963 msgid "March"
12964 msgstr "Marzo"
12965
12966 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12967 msgid "April"
12968 msgstr "Abril"
12969
12970 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12971 msgid "May"
12972 msgstr "Mayo"
12973
12974 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12975 msgid "June"
12976 msgstr "Junio"
12977
12978 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12979 msgid "July"
12980 msgstr "Julio"
12981
12982 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12983 msgid "August"
12984 msgstr "Agosto"
12985
12986 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12987 msgid "September"
12988 msgstr "Septiempre"
12989
12990 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12991 msgid "October"
12992 msgstr "Octubre"
12993
12994 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12995 msgid "November"
12996 msgstr "Noviembre"
12997
12998 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12999 msgid "December"
13000 msgstr "Diciembre"
13001
13002 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13003 msgid "Week number"
13004 msgstr "N.º de semana"
13005
13006 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13007 msgid "Previous month"
13008 msgstr "Mes anterior"
13009
13010 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13011 msgid "Next month"
13012 msgstr "Mes siguiente"
13013
13014 #: src/pop.c:152
13015 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13016 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
13017
13018 #: src/pop.c:159
13019 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13020 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
13021
13022 #: src/pop.c:166
13023 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13024 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
13025
13026 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13027 msgid "POP3 protocol error\n"
13028 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
13029
13030 #: src/pop.c:263
13031 #, c-format
13032 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13033 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
13034
13035 #: src/pop.c:831
13036 #, c-format
13037 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13038 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
13039
13040 #: src/pop.c:847
13041 #, c-format
13042 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13043 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
13044
13045 #: src/pop.c:879
13046 msgid "mailbox is locked\n"
13047 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
13048
13049 #: src/pop.c:882
13050 msgid "Session timeout\n"
13051 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
13052
13053 #: src/pop.c:901
13054 msgid "command not supported\n"
13055 msgstr "orden no soportada\n"
13056
13057 #: src/pop.c:906
13058 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13059 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
13060
13061 #: src/pop.c:1101
13062 msgid "TOP command unsupported\n"
13063 msgstr "orden TOP no soportada\n"
13064
13065 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13066 #: src/wizard.c:1549
13067 msgid "POP3"
13068 msgstr "POP3"
13069
13070 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13071 msgid "IMAP4"
13072 msgstr "IMAP4"
13073
13074 #: src/prefs_account.c:336
13075 msgid "News (NNTP)"
13076 msgstr "Noticias (NNTP)"
13077
13078 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13079 msgid "Local mbox file"
13080 msgstr "Fichero mbox local"
13081
13082 #: src/prefs_account.c:338
13083 msgid "None (SMTP only)"
13084 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
13085
13086 #: src/prefs_account.c:1021
13087 msgid "Name of account"
13088 msgstr "Nombre de cuenta"
13089
13090 #: src/prefs_account.c:1030
13091 msgid "Set as default"
13092 msgstr "Marcar como primaria"
13093
13094 #: src/prefs_account.c:1038
13095 msgid "Personal information"
13096 msgstr "Información personal"
13097
13098 #: src/prefs_account.c:1047
13099 msgid "Full name"
13100 msgstr "Nombre completo"
13101
13102 #: src/prefs_account.c:1053
13103 msgid "Mail address"
13104 msgstr "Dirección de correo"
13105
13106 #: src/prefs_account.c:1083
13107 msgid "Server information"
13108 msgstr "Información del servidor"
13109
13110 #: src/prefs_account.c:1118
13111 msgid ""
13112 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13113 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13114 msgstr ""
13115 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
13116 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
13117
13118 #: src/prefs_account.c:1147
13119 msgid "This server requires authentication"
13120 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
13121
13122 #: src/prefs_account.c:1154
13123 msgid "Authenticate on connect"
13124 msgstr "Autentificación al conectar"
13125
13126 #: src/prefs_account.c:1212
13127 msgid "News server"
13128 msgstr "Servidor de news"
13129
13130 #: src/prefs_account.c:1218
13131 msgid "Server for receiving"
13132 msgstr "Servidor de recepción"
13133
13134 #: src/prefs_account.c:1224
13135 msgid "Local mailbox"
13136 msgstr "Buzón local"
13137
13138 #: src/prefs_account.c:1231
13139 msgid "SMTP server (send)"
13140 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13141
13142 #: src/prefs_account.c:1239
13143 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13144 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
13145
13146 #: src/prefs_account.c:1248
13147 msgid "command to send mails"
13148 msgstr "orden para enviar los correos"
13149
13150 #: src/prefs_account.c:1310
13151 #, c-format
13152 msgid "Account%d"
13153 msgstr "Cuenta%d"
13154
13155 #: src/prefs_account.c:1396
13156 msgid "Local"
13157 msgstr "Local"
13158
13159 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13160 msgid "Default Inbox"
13161 msgstr "Entrada por defecto"
13162
13163 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13164 #: src/prefs_account.c:1505
13165 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13166 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
13167
13168 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13169 #: src/prefs_customheader.c:237
13170 msgid "Bro_wse"
13171 msgstr "E_xplorar"
13172
13173 #: src/prefs_account.c:1424
13174 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13175 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
13176
13177 #: src/prefs_account.c:1427
13178 msgid "Remove messages on server when received"
13179 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
13180
13181 #: src/prefs_account.c:1438
13182 msgid "Remove after"
13183 msgstr "Eliminar después de"
13184
13185 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13186 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13187 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
13188
13189 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13190 msgid "hours"
13191 msgstr "horas"
13192
13193 #: src/prefs_account.c:1468
13194 msgid "Receive size limit"
13195 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
13196
13197 #: src/prefs_account.c:1471
13198 msgid ""
13199 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13200 "you will be able to download them fully or delete them."
13201 msgstr ""
13202 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
13203 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
13204
13205 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13206 msgid "NNTP"
13207 msgstr "NNTP"
13208
13209 #: src/prefs_account.c:1518
13210 msgid "Maximum number of articles to download"
13211 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
13212
13213 #: src/prefs_account.c:1528
13214 msgid "unlimited if 0 is specified"
13215 msgstr "sin límite si se especifica 0"
13216
13217 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13218 msgid "Authentication method"
13219 msgstr "Método de autentificación"
13220
13221 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13222 msgid "Automatic"
13223 msgstr "Automático"
13224
13225 #: src/prefs_account.c:1563
13226 msgid "IMAP server directory"
13227 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
13228
13229 #: src/prefs_account.c:1567
13230 msgid "(usually empty)"
13231 msgstr "(vacío habitualmente)"
13232
13233 #: src/prefs_account.c:1581
13234 msgid "Show subscribed folders only"
13235 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
13236
13237 #: src/prefs_account.c:1588
13238 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13239 msgstr ""
13240 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
13241
13242 #: src/prefs_account.c:1590
13243 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13244 msgstr ""
13245 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
13246 "servidores."
13247
13248 #: src/prefs_account.c:1597
13249 msgid "Filter messages on receiving"
13250 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
13251
13252 #: src/prefs_account.c:1604
13253 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13254 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
13255
13256 #: src/prefs_account.c:1608
13257 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13258 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
13259
13260 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13261 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13262 msgid "Header"
13263 msgstr "Cabecera"
13264
13265 #: src/prefs_account.c:1691
13266 msgid "Generate Message-ID"
13267 msgstr "Generar identificador de mensaje"
13268
13269 #: src/prefs_account.c:1694
13270 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13271 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
13272
13273 #: src/prefs_account.c:1697
13274 msgid "Generate X-Mailer header"
13275 msgstr "Generar cabecera X-Mailer"
13276
13277 #: src/prefs_account.c:1704
13278 msgid "Add user-defined header"
13279 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
13280
13281 #: src/prefs_account.c:1719
13282 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13283 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
13284
13285 #: src/prefs_account.c:1808
13286 msgid ""
13287 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13288 "will be used."
13289 msgstr ""
13290 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
13291 "y contraseña usados para la recepción."
13292
13293 #: src/prefs_account.c:1819
13294 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13295 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
13296
13297 #: src/prefs_account.c:1834
13298 msgid "POP authentication timeout: "
13299 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
13300
13301 #: src/prefs_account.c:1842
13302 msgid "minutes"
13303 msgstr "minutos"
13304
13305 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13306 msgid "Signature"
13307 msgstr "Firma"
13308
13309 #: src/prefs_account.c:1915
13310 msgid "Automatically insert signature"
13311 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
13312
13313 #: src/prefs_account.c:1920
13314 msgid "Signature separator"
13315 msgstr "Separador de la firma"
13316
13317 #: src/prefs_account.c:1945
13318 msgid "Command output"
13319 msgstr "Salida de la orden"
13320
13321 #: src/prefs_account.c:1978
13322 msgid "Automatically set the following addresses"
13323 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
13324
13325 #: src/prefs_account.c:2030
13326 msgid "Spell check dictionaries"
13327 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
13328
13329 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13330 #: src/prefs_spelling.c:163
13331 msgid "Default dictionary"
13332 msgstr "Diccionario por omisión"
13333
13334 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13335 #: src/prefs_spelling.c:176
13336 msgid "Default alternate dictionary"
13337 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
13338
13339 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13340 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13341 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13342 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13343 msgid "Compose"
13344 msgstr "Componer"
13345
13346 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13347 #: src/toolbar.c:407
13348 msgid "Reply"
13349 msgstr "Responder"
13350
13351 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13352 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13353 msgid "Forward"
13354 msgstr "Reenviar"
13355
13356 #: src/prefs_account.c:2216
13357 msgid "Default privacy system"
13358 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
13359
13360 #: src/prefs_account.c:2245
13361 msgid "Always sign messages"
13362 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
13363
13364 #: src/prefs_account.c:2247
13365 msgid "Always encrypt messages"
13366 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
13367
13368 #: src/prefs_account.c:2249
13369 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13370 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
13371
13372 #: src/prefs_account.c:2252
13373 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13374 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
13375
13376 #: src/prefs_account.c:2255
13377 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13378 msgstr ""
13379 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
13380 "destinatario"
13381
13382 #: src/prefs_account.c:2257
13383 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13384 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
13385
13386 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13387 msgid "Don't use SSL"
13388 msgstr "No usar SSL"
13389
13390 #: src/prefs_account.c:2415
13391 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13392 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
13393
13394 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13395 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13396 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
13397
13398 #: src/prefs_account.c:2430
13399 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13400 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
13401
13402 #: src/prefs_account.c:2450
13403 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13404 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
13405
13406 #: src/prefs_account.c:2454
13407 msgid "Send (SMTP)"
13408 msgstr "Enviar (SMTP)"
13409
13410 #: src/prefs_account.c:2458
13411 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13412 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
13413
13414 #: src/prefs_account.c:2461
13415 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13416 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
13417
13418 #: src/prefs_account.c:2469
13419 msgid "Client certificates"
13420 msgstr "Certificados de cliente"
13421
13422 #: src/prefs_account.c:2477
13423 msgid "Certificate for receiving"
13424 msgstr "Certificado para recepción"
13425
13426 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13427 #: src/prefs_account.c:2506
13428 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13429 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
13430
13431 #: src/prefs_account.c:2499
13432 msgid "Certificate for sending"
13433 msgstr "Certificado para envío"
13434
13435 #: src/prefs_account.c:2532
13436 msgid "Use non-blocking SSL"
13437 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
13438
13439 #: src/prefs_account.c:2544
13440 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13441 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
13442
13443 #: src/prefs_account.c:2660
13444 msgid "SMTP port"
13445 msgstr "Puerto SMTP"
13446
13447 #: src/prefs_account.c:2667
13448 msgid "POP3 port"
13449 msgstr "Puerto POP3"
13450
13451 #: src/prefs_account.c:2674
13452 msgid "IMAP4 port"
13453 msgstr "Puerto IMAP4"
13454
13455 #: src/prefs_account.c:2681
13456 msgid "NNTP port"
13457 msgstr "Puerto NNTP"
13458
13459 #: src/prefs_account.c:2687
13460 msgid "Domain name"
13461 msgstr "Nombre de dominio"
13462
13463 #: src/prefs_account.c:2690
13464 msgid ""
13465 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13466 "connecting to SMTP servers."
13467 msgstr ""
13468 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
13469 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
13470
13471 #: src/prefs_account.c:2704
13472 msgid "Use command to communicate with server"
13473 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
13474
13475 #: src/prefs_account.c:2712
13476 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13477 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
13478
13479 #: src/prefs_account.c:2714
13480 msgid ""
13481 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13482 "expunging."
13483 msgstr ""
13484 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
13485 "«\\Deleted» sin purgarlos."
13486
13487 #: src/prefs_account.c:2718
13488 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13489 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
13490
13491 #: src/prefs_account.c:2774
13492 msgid "Put sent messages in"
13493 msgstr "Poner mensajes enviados en"
13494
13495 #: src/prefs_account.c:2776
13496 msgid "Put queued messages in"
13497 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
13498
13499 #: src/prefs_account.c:2778
13500 msgid "Put draft messages in"
13501 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
13502
13503 #: src/prefs_account.c:2780
13504 msgid "Put deleted messages in"
13505 msgstr "Poner mensajes borrados en"
13506
13507 #: src/prefs_account.c:2838
13508 msgid "Account name is not entered."
13509 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
13510
13511 #: src/prefs_account.c:2842
13512 msgid "Mail address is not entered."
13513 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
13514
13515 #: src/prefs_account.c:2849
13516 msgid "SMTP server is not entered."
13517 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
13518
13519 #: src/prefs_account.c:2854
13520 msgid "User ID is not entered."
13521 msgstr "No se especificó el usuario."
13522
13523 #: src/prefs_account.c:2859
13524 msgid "POP3 server is not entered."
13525 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
13526
13527 #: src/prefs_account.c:2879
13528 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13529 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
13530
13531 #: src/prefs_account.c:2885
13532 msgid "IMAP4 server is not entered."
13533 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
13534
13535 #: src/prefs_account.c:2890
13536 msgid "NNTP server is not entered."
13537 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
13538
13539 #: src/prefs_account.c:2896
13540 msgid "local mailbox filename is not entered."
13541 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
13542
13543 #: src/prefs_account.c:2902
13544 msgid "mail command is not entered."
13545 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
13546
13547 #: src/prefs_account.c:3219
13548 msgid "Receive"
13549 msgstr "Recibir"
13550
13551 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13552 msgid "Templates"
13553 msgstr "Plantillas"
13554
13555 #: src/prefs_account.c:3291
13556 msgid "Privacy"
13557 msgstr "Privacidad"
13558
13559 #: src/prefs_account.c:3392
13560 msgid "Advanced"
13561 msgstr "Avanzadas"
13562
13563 #: src/prefs_account.c:3680
13564 msgid "Preferences for new account"
13565 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
13566
13567 #: src/prefs_account.c:3682
13568 #, c-format
13569 msgid "%s - Account preferences"
13570 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
13571
13572 #: src/prefs_account.c:3787
13573 msgid "Select signature file"
13574 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
13575
13576 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13577 msgid "Select certificate file"
13578 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
13579
13580 #: src/prefs_account.c:3918
13581 msgid "Protocol:"
13582 msgstr "Protocolo:"
13583
13584 #: src/prefs_account.c:4058
13585 #, c-format
13586 msgid "%s (plugin not loaded)"
13587 msgstr "%s (módulo no cargado)"
13588
13589 #: src/prefs_actions.c:223
13590 msgid "Actions configuration"
13591 msgstr "Configuración de acciones"
13592
13593 #: src/prefs_actions.c:250
13594 msgid "Menu name"
13595 msgstr "Nombre de menú"
13596
13597 #: src/prefs_actions.c:283
13598 msgid "Shell command"
13599 msgstr "Orden del intérprete"
13600
13601 #: src/prefs_actions.c:293
13602 msgid "Filter action"
13603 msgstr "Acción de filtrado"
13604
13605 #: src/prefs_actions.c:299
13606 msgid "Edit filter action"
13607 msgstr "Editar acción de filtrado"
13608
13609 #: src/prefs_actions.c:327
13610 msgid "Append the new action above to the list"
13611 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
13612
13613 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13614 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13615 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13616 msgid "Replace"
13617 msgstr "Reemplazar"
13618
13619 #: src/prefs_actions.c:335
13620 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13621 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
13622
13623 #: src/prefs_actions.c:343
13624 msgid "Delete the selected action from the list"
13625 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
13626
13627 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13628 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13629 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
13630
13631 #: src/prefs_actions.c:359
13632 msgid "Show information on configuring actions"
13633 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
13634
13635 #: src/prefs_actions.c:390
13636 msgid "Move the selected action up"
13637 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
13638
13639 #: src/prefs_actions.c:398
13640 msgid "Move selected action down"
13641 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
13642
13643 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13644 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13645 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13646 #: src/prefs_template.c:465
13647 msgid "(New)"
13648 msgstr "(Nueva)"
13649
13650 #: src/prefs_actions.c:596
13651 msgid "Menu name is not set."
13652 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
13653
13654 #: src/prefs_actions.c:601
13655 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13656 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
13657
13658 #: src/prefs_actions.c:606
13659 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13660 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
13661
13662 #: src/prefs_actions.c:612
13663 msgid "There is an action with this name already."
13664 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
13665
13666 #: src/prefs_actions.c:631
13667 msgid "Menu name is too long."
13668 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
13669
13670 #: src/prefs_actions.c:640
13671 msgid "Command-line not set."
13672 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
13673
13674 #: src/prefs_actions.c:645
13675 msgid "Menu name and command are too long."
13676 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
13677
13678 #: src/prefs_actions.c:651
13679 #, c-format
13680 msgid ""
13681 "The command\n"
13682 "%s\n"
13683 "has a syntax error."
13684 msgstr ""
13685 "La orden\n"
13686 "%s\n"
13687 "tiene errores sintácticos."
13688
13689 #: src/prefs_actions.c:709
13690 msgid "Delete action"
13691 msgstr "Borrar acción"
13692
13693 #: src/prefs_actions.c:710
13694 msgid "Do you really want to delete this action?"
13695 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
13696
13697 #: src/prefs_actions.c:730
13698 msgid "Delete all actions"
13699 msgstr "Borrar todas las acciones"
13700
13701 #: src/prefs_actions.c:731
13702 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13703 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
13704
13705 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13706 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13707 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13708 msgid "Entry not saved"
13709 msgstr "Entrada no guardada"
13710
13711 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13712 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13713 #: src/prefs_template.c:591
13714 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13715 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
13716
13717 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13718 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13719 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13720 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13721 msgid "+_Continue editing"
13722 msgstr "+_Seguir editando"
13723
13724 #: src/prefs_actions.c:899
13725 msgid "Actions list not saved"
13726 msgstr "Lista de acciones no guardada"
13727
13728 #: src/prefs_actions.c:900
13729 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13730 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
13731
13732 #: src/prefs_actions.c:970
13733 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13734 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
13735
13736 #: src/prefs_actions.c:971
13737 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13738 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
13739
13740 #: src/prefs_actions.c:973
13741 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13742 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
13743
13744 #: src/prefs_actions.c:974
13745 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13746 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
13747
13748 #: src/prefs_actions.c:975
13749 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13750 msgstr ""
13751 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
13752
13753 #: src/prefs_actions.c:976
13754 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13755 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
13756
13757 #: src/prefs_actions.c:977
13758 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13759 msgstr ""
13760 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
13761
13762 #: src/prefs_actions.c:978
13763 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13764 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
13765
13766 #: src/prefs_actions.c:979
13767 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13768 msgstr ""
13769 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
13770
13771 #: src/prefs_actions.c:980
13772 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13773 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
13774
13775 #: src/prefs_actions.c:981
13776 msgid "to run command asynchronously"
13777 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
13778
13779 #: src/prefs_actions.c:982
13780 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13781 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
13782
13783 #: src/prefs_actions.c:983
13784 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13785 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
13786
13787 #: src/prefs_actions.c:984
13788 msgid ""
13789 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13790 msgstr ""
13791 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
13792
13793 #: src/prefs_actions.c:985
13794 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13795 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
13796
13797 #: src/prefs_actions.c:986
13798 msgid "for a user provided argument"
13799 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
13800
13801 #: src/prefs_actions.c:987
13802 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13803 msgstr ""
13804 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
13805
13806 #: src/prefs_actions.c:988
13807 msgid "for the text selection"
13808 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
13809
13810 #: src/prefs_actions.c:989
13811 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13812 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
13813
13814 #: src/prefs_actions.c:990
13815 msgid "for a literal %"
13816 msgstr "para un carácter %"
13817
13818 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13819 msgid "Actions"
13820 msgstr "Acciones"
13821
13822 #: src/prefs_actions.c:1001
13823 msgid ""
13824 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13825 "process a complete message file or just one of its parts."
13826 msgstr ""
13827 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
13828 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
13829
13830 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13831 #: src/prefs_template.c:1097
13832 msgid "D_uplicate"
13833 msgstr "D_uplicar"
13834
13835 #: src/prefs_actions.c:1215
13836 msgid "Current actions"
13837 msgstr "Acciones actuales"
13838
13839 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13840 #: src/prefs_filtering.c:1129
13841 msgid "Action string is not valid."
13842 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
13843
13844 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13845 msgid "Hello,\\n"
13846 msgstr "Hola,\\n"
13847
13848 #: src/prefs_common.c:304
13849 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13850 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
13851
13852 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13853 msgid ""
13854 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13855 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13856 msgstr ""
13857 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
13858 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
13859 "\\n%M"
13860
13861 #: src/prefs_common.c:450
13862 msgid "%x(%a) %H:%M"
13863 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13864
13865 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13866 msgid "Automatic account selection"
13867 msgstr "Selección automática de cuenta"
13868
13869 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13870 msgid "when replying"
13871 msgstr "al responder"
13872
13873 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13874 msgid "when forwarding"
13875 msgstr "al reenviar"
13876
13877 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13878 msgid "when re-editing"
13879 msgstr "al reeditar"
13880
13881 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13882 msgid "Editing"
13883 msgstr "Edición"
13884
13885 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13886 msgid "Automatically launch the external editor"
13887 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
13888
13889 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13890 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13891 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
13892
13893 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13894 msgid "characters"
13895 msgstr "caracteres"
13896
13897 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13898 msgid "Undo level"
13899 msgstr "Niveles de deshacer"
13900
13901 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13902 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13903 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
13904
13905 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13906 msgid "KB into message body "
13907 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
13908
13909 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13910 msgid "Replying"
13911 msgstr "Respuesta"
13912
13913 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13914 msgid "Reply will quote by default"
13915 msgstr "Responder con citación por omisión"
13916
13917 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13918 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13919 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
13920
13921 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13922 msgid "Forwarding"
13923 msgstr "Reenvíos"
13924
13925 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13926 msgid "Forward as attachment"
13927 msgstr "Reenviar como adjunto"
13928
13929 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13930 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13931 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
13932
13933 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13934 msgid "When dropping files into the Compose window"
13935 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
13936
13937 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13938 msgid "Ask"
13939 msgstr "Preguntar"
13940
13941 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13942 msgid "Insert"
13943 msgstr "Insertar"
13944
13945 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13946 msgid "Attach"
13947 msgstr "Adjuntar"
13948
13949 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13950 msgid "Writing"
13951 msgstr "Redacción"
13952
13953 #: src/prefs_customheader.c:184
13954 msgid "Custom header configuration"
13955 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
13956
13957 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13958 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13959 msgid "Header name is not set."
13960 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
13961
13962 #: src/prefs_customheader.c:517
13963 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13964 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
13965
13966 #: src/prefs_customheader.c:564
13967 msgid "Choose a PNG file"
13968 msgstr "Elegir un fichero PNG"
13969
13970 #: src/prefs_customheader.c:566
13971 msgid "Choose an XBM file"
13972 msgstr "Elegir un fichero XBM"
13973
13974 #: src/prefs_customheader.c:568
13975 msgid "Choose a text file"
13976 msgstr "Elegir un fichero de texto"
13977
13978 #: src/prefs_customheader.c:581
13979 msgid "This file isn't an image."
13980 msgstr "Este fichero no es un imagen."
13981
13982 #: src/prefs_customheader.c:586
13983 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13984 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
13985
13986 #: src/prefs_customheader.c:592
13987 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13988 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
13989
13990 #: src/prefs_customheader.c:597
13991 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13992 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
13993
13994 #: src/prefs_customheader.c:606
13995 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13996 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
13997
13998 #: src/prefs_customheader.c:615
13999 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14000 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
14001
14002 #: src/prefs_customheader.c:621
14003 #, c-format
14004 msgid "Compface error: %s"
14005 msgstr "Error de compface: %s"
14006
14007 #: src/prefs_customheader.c:672
14008 msgid "This file contains newlines."
14009 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
14010
14011 #: src/prefs_customheader.c:702
14012 msgid "Delete header"
14013 msgstr "Borrar cabecera"
14014
14015 #: src/prefs_customheader.c:703
14016 msgid "Do you really want to delete this header?"
14017 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
14018
14019 #: src/prefs_customheader.c:876
14020 msgid "Current custom headers"
14021 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
14022
14023 #: src/prefs_display_header.c:250
14024 msgid "Displayed header configuration"
14025 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
14026
14027 #: src/prefs_display_header.c:274
14028 msgid "Header name"
14029 msgstr "Cabecera"
14030
14031 #: src/prefs_display_header.c:317
14032 msgid "Displayed Headers"
14033 msgstr "Cabeceras mostradas"
14034
14035 #: src/prefs_display_header.c:379
14036 msgid "Hidden headers"
14037 msgstr "Cabeceras ocultas"
14038
14039 #: src/prefs_display_header.c:405
14040 msgid "Show all unspecified headers"
14041 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
14042
14043 #: src/prefs_display_header.c:609
14044 msgid "This header is already in the list."
14045 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
14046
14047 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14048 #, c-format
14049 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14050 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
14051
14052 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14053 msgid "Use system defaults when possible"
14054 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
14055
14056 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14057 msgid "Web browser"
14058 msgstr "Navegador web"
14059
14060 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14061 msgid "Text editor"
14062 msgstr "Editor de texto"
14063
14064 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14065 msgid "Command for 'Display as text'"
14066 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
14067
14068 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14069 msgid ""
14070 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14071 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14072 msgstr ""
14073 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
14074 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
14075
14076 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14077 #: src/prefs_message.c:354
14078 msgid "Message View"
14079 msgstr "Vista de mensaje"
14080
14081 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14082 msgid "External Programs"
14083 msgstr "Programas externos"
14084
14085 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14086 msgid "Move"
14087 msgstr "Mover"
14088
14089 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14090 msgid "Copy"
14091 msgstr "Copiar"
14092
14093 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14094 msgid "Hide"
14095 msgstr "Ocultar"
14096
14097 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14098 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14099 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14100 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14101 msgid "Message flags"
14102 msgstr "Marcas de mensaje"
14103
14104 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14105 #: src/summaryview.c:2776
14106 msgid "Mark"
14107 msgstr "Marca"
14108
14109 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14110 msgid "Mark as read"
14111 msgstr "Marcar como leído"
14112
14113 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14114 msgid "Mark as unread"
14115 msgstr "Marcar como no leído"
14116
14117 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14118 msgid "Mark as spam"
14119 msgstr "Marcar como basura"
14120
14121 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14122 msgid "Mark as ham"
14123 msgstr "Marcar como bueno"
14124
14125 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14126 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14127 msgid "Execute"
14128 msgstr "Ejecutar"
14129
14130 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14131 msgid "Color label"
14132 msgstr "Etiqueta de color"
14133
14134 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14135 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14136 msgid "Resend"
14137 msgstr "Reenviar"
14138
14139 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14140 msgid "Redirect"
14141 msgstr "Redirigir"
14142
14143 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14144 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14145 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14146 msgid "Score"
14147 msgstr "Puntos"
14148
14149 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14150 msgid "Change score"
14151 msgstr "Cambiar puntos"
14152
14153 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14154 msgid "Set score"
14155 msgstr "Establecer puntos"
14156
14157 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14158 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14159 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14160 msgid "Tags"
14161 msgstr "Etiquetas"
14162
14163 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14164 msgid "Apply tag"
14165 msgstr "Aplicar etiqueta"
14166
14167 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14168 msgid "Unset tag"
14169 msgstr "Quitar etiqueta"
14170
14171 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14172 msgid "Clear tags"
14173 msgstr "Limpiar etiquetas"
14174
14175 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14176 msgid "Threads"
14177 msgstr "Hilos"
14178
14179 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14180 msgid "Stop filter"
14181 msgstr "Detener filtro"
14182
14183 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14184 msgid "Action configuration"
14185 msgstr "Configuración de la acción"
14186
14187 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14188 #: src/prefs_matcher.c:583
14189 msgid "Rule"
14190 msgstr "Regla"
14191
14192 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14193 msgid "Action"
14194 msgstr "Acción"
14195
14196 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14197 msgid "Command-line not set"
14198 msgstr "Orden no establecida"
14199
14200 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14201 msgid "Destination is not set."
14202 msgstr "Destino no establecido."
14203
14204 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14205 msgid "Recipient is not set."
14206 msgstr "Destinatario no establecido."
14207
14208 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14209 msgid "Score is not set"
14210 msgstr "Puntuación no establecida"
14211
14212 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14213 msgid "Header is not set."
14214 msgstr "No se estableció la cabecera."
14215
14216 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14217 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14218 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
14219
14220 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14221 msgid "Tag name is empty."
14222 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
14223
14224 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14225 msgid "No action was defined."
14226 msgstr "No se definió ninguna acción."
14227
14228 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14229 #: src/quote_fmt.c:79
14230 msgid "literal %"
14231 msgstr "carácter %"
14232
14233 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14234 msgid "filename (should not be modified)"
14235 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
14236
14237 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14238 #: src/quote_fmt.c:87
14239 msgid "new line"
14240 msgstr "nueva línea"
14241
14242 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14243 msgid "escape character for quotes"
14244 msgstr "carácter de escape para citas"
14245
14246 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14247 msgid "quote character"
14248 msgstr "carácter de cita"
14249
14250 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14251 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14252 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
14253
14254 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14255 msgid ""
14256 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14257 "program or script.\n"
14258 "The following symbols can be used:"
14259 msgstr ""
14260 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
14261 "externo o script.\n"
14262 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
14263
14264 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14265 msgid "Recipient"
14266 msgstr "Destinatario"
14267
14268 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14269 msgid "Book/Folder"
14270 msgstr "Agenda/carpeta"
14271
14272 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14273 msgid "Destination"
14274 msgstr "Destino"
14275
14276 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14277 msgid "Color"
14278 msgstr "Colorear"
14279
14280 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14281 msgid "Current action list"
14282 msgstr "Lista actual de acciones"
14283
14284 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14285 msgid "Filtering/Processing configuration"
14286 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
14287
14288 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14289 #: src/prefs_filtering.c:978
14290 msgctxt "Filtering Account Menu"
14291 msgid "All"
14292 msgstr "Cualquiera"
14293
14294 #: src/prefs_filtering.c:411
14295 msgid "Condition"
14296 msgstr "Condición"
14297
14298 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14299 msgid " Define... "
14300 msgstr " Definir... "
14301
14302 #: src/prefs_filtering.c:475
14303 msgid "Append the new rule above to the list"
14304 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
14305
14306 #: src/prefs_filtering.c:484
14307 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14308 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
14309
14310 #: src/prefs_filtering.c:492
14311 msgid "Delete the selected rule from the list"
14312 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
14313
14314 #: src/prefs_filtering.c:529
14315 msgid "Move the selected rule to the top"
14316 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
14317
14318 #: src/prefs_filtering.c:532
14319 msgid "Page up"
14320 msgstr "Página arriba"
14321
14322 #: src/prefs_filtering.c:540
14323 msgid "Move the selected rule one page up"
14324 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
14325
14326 #: src/prefs_filtering.c:549
14327 msgid "Move the selected rule up"
14328 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
14329
14330 #: src/prefs_filtering.c:557
14331 msgid "Move the selected rule down"
14332 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
14333
14334 #: src/prefs_filtering.c:560
14335 msgid "Page down"
14336 msgstr "Página abajo"
14337
14338 #: src/prefs_filtering.c:568
14339 msgid "Move the selected rule one page down"
14340 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
14341
14342 #: src/prefs_filtering.c:577
14343 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14344 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
14345
14346 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14347 msgid "Condition string is not valid."
14348 msgstr "La cadena de condición no es válida."
14349
14350 #: src/prefs_filtering.c:1108
14351 msgid "Condition string is empty."
14352 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
14353
14354 #: src/prefs_filtering.c:1114
14355 msgid "Action string is empty."
14356 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
14357
14358 #: src/prefs_filtering.c:1202
14359 msgid "Delete rule"
14360 msgstr "Borrar regla"
14361
14362 #: src/prefs_filtering.c:1203
14363 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14364 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
14365
14366 #: src/prefs_filtering.c:1221
14367 msgid "Delete all rules"
14368 msgstr "Borrar todas las reglas"
14369
14370 #: src/prefs_filtering.c:1222
14371 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14372 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
14373
14374 #: src/prefs_filtering.c:1474
14375 msgid "Filtering rules not saved"
14376 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
14377
14378 #: src/prefs_filtering.c:1475
14379 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14380 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
14381
14382 #: src/prefs_filtering.c:1697
14383 msgid "Move one page up"
14384 msgstr "Mover una página arriba"
14385
14386 #: src/prefs_filtering.c:1698
14387 msgid "Move one page down"
14388 msgstr "Mover una página abajo"
14389
14390 #: src/prefs_filtering.c:1860
14391 msgid "Enable"
14392 msgstr "Activar"
14393
14394 #: src/prefs_folder_column.c:212
14395 msgid "Folder list columns configuration"
14396 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
14397
14398 #: src/prefs_folder_column.c:229
14399 msgid ""
14400 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14401 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14402 msgstr ""
14403 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
14404 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
14405
14406 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14407 msgid "Hidden columns"
14408 msgstr "Columnas ocultas"
14409
14410 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14411 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14412 msgid "Displayed columns"
14413 msgstr "Columnas visibles"
14414
14415 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14416 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14417 msgid " Use default "
14418 msgstr " Usar configuración inicial "
14419
14420 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14421 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14422 msgid ""
14423 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14424 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14425 "subfolders\".</i>"
14426 msgstr ""
14427 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
14428 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
14429 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
14430
14431 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14432 msgid ""
14433 "Apply to\n"
14434 "subfolders"
14435 msgstr ""
14436 "Aplicar a\n"
14437 "subcarpetas"
14438
14439 #: src/prefs_folder_item.c:307
14440 msgid "Normal"
14441 msgstr "Normal"
14442
14443 #: src/prefs_folder_item.c:309
14444 msgid "Outbox"
14445 msgstr "Salida"
14446
14447 #: src/prefs_folder_item.c:325
14448 msgid "Folder type"
14449 msgstr "Tipo de carpeta"
14450
14451 #: src/prefs_folder_item.c:338
14452 msgid "Simplify Subject RegExp"
14453 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
14454
14455 #: src/prefs_folder_item.c:364
14456 msgid "Test string:"
14457 msgstr "Texto de prueba:"
14458
14459 #: src/prefs_folder_item.c:381
14460 msgid "Result:"
14461 msgstr "Resultado:"
14462
14463 #: src/prefs_folder_item.c:396
14464 msgid "Folder chmod"
14465 msgstr "Permisos de la carpeta"
14466
14467 #: src/prefs_folder_item.c:422
14468 msgid "Folder color"
14469 msgstr "Color de la carpeta"
14470
14471 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14472 msgid "Pick color for folder"
14473 msgstr "Elejir color para la carpeta"
14474
14475 #: src/prefs_folder_item.c:453
14476 msgid "Run Processing rules at start-up"
14477 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
14478
14479 #: src/prefs_folder_item.c:468
14480 msgid "Run Processing rules when opening"
14481 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
14482
14483 #: src/prefs_folder_item.c:482
14484 msgid "Scan for new mail"
14485 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
14486
14487 #: src/prefs_folder_item.c:484
14488 msgid ""
14489 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14490 "side filtering on IMAP or by an external application"
14491 msgstr ""
14492 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
14493 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
14494
14495 #: src/prefs_folder_item.c:504
14496 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14497 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
14498
14499 #: src/prefs_folder_item.c:521
14500 msgid ""
14501 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14502 "View/Text Options)"
14503 msgstr ""
14504 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
14505 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
14506
14507 #: src/prefs_folder_item.c:531
14508 msgid "Synchronise for offline use"
14509 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
14510
14511 #: src/prefs_folder_item.c:552
14512 msgid "Fetch message bodies from the last"
14513 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
14514
14515 #: src/prefs_folder_item.c:559
14516 msgid "0: all bodies"
14517 msgstr "0: todos los cuerpos"
14518
14519 #: src/prefs_folder_item.c:567
14520 msgid "Remove older messages bodies"
14521 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
14522
14523 #: src/prefs_folder_item.c:584
14524 msgid "Discard folder cache"
14525 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
14526
14527 #: src/prefs_folder_item.c:899
14528 msgid "Request Return Receipt"
14529 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
14530
14531 #: src/prefs_folder_item.c:914
14532 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14533 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
14534
14535 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14536 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14537 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14538 msgid "Default "
14539 msgstr "Por omisión "
14540
14541 #: src/prefs_folder_item.c:951
14542 msgid " for replies"
14543 msgstr " para respuestas"
14544
14545 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14546 msgid "Default account"
14547 msgstr "Cuenta primaria"
14548
14549 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14550 msgid "Discard cache"
14551 msgstr "Descartar cache"
14552
14553 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14554 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14555 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
14556
14557 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14558 msgid "+Discard"
14559 msgstr "+Descartar"
14560
14561 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14562 msgid "General"
14563 msgstr "Genéricas"
14564
14565 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14566 #, c-format
14567 msgid "Properties for folder %s"
14568 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
14569
14570 #: src/prefs_fonts.c:79
14571 msgid "Folder and Message Lists"
14572 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
14573
14574 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14575 msgid "Message"
14576 msgstr "Mensaje"
14577
14578 #: src/prefs_fonts.c:126
14579 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14580 msgstr ""
14581 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
14582 "mensajes"
14583
14584 #: src/prefs_fonts.c:136
14585 msgid "Small"
14586 msgstr "Pequeña"
14587
14588 #: src/prefs_fonts.c:158
14589 msgid "Bold"
14590 msgstr "Negrita"
14591
14592 #: src/prefs_fonts.c:180
14593 msgid "Use different font for printing"
14594 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
14595
14596 #: src/prefs_fonts.c:190
14597 msgid "Message Printing"
14598 msgstr "Impresión de mensajes"
14599
14600 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14601 #: src/prefs_themes.c:368
14602 msgid "Display"
14603 msgstr "Ver"
14604
14605 #: src/prefs_fonts.c:269
14606 msgid "Fonts"
14607 msgstr "Tipografías"
14608
14609 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14610 msgid "Preferences"
14611 msgstr "Preferencias"
14612
14613 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14614 msgid "Automatically display attached images"
14615 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
14616
14617 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14618 msgid "Resize attached images by default"
14619 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
14620
14621 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14622 msgid "Clicking image toggles scaling"
14623 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
14624
14625 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14626 msgid "Display images inline"
14627 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
14628
14629 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14630 msgid "Print images"
14631 msgstr "Imprimir imágenes"
14632
14633 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14634 msgid "Image Viewer"
14635 msgstr "Visor de imágenes"
14636
14637 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14638 msgid "Restrict the log window to"
14639 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
14640
14641 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14642 msgid "0 to stop logging in the log window"
14643 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
14644
14645 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14646 msgid "lines"
14647 msgstr "líneas"
14648
14649 #: src/prefs_logging.c:171
14650 msgid "Filtering/processing log"
14651 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
14652
14653 #: src/prefs_logging.c:174
14654 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14655 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
14656
14657 #: src/prefs_logging.c:180
14658 msgid ""
14659 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14660 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14661 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14662 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14663 msgstr ""
14664 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
14665 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
14666 "filtrado».\n"
14667 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
14668 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
14669
14670 #: src/prefs_logging.c:187
14671 msgid "Log filtering/processing when..."
14672 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
14673
14674 #: src/prefs_logging.c:191
14675 msgid "filtering at incorporation"
14676 msgstr "se filtre en la incorporación"
14677
14678 #: src/prefs_logging.c:193
14679 msgid "pre-processing folders"
14680 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
14681
14682 #: src/prefs_logging.c:198
14683 msgid "manually filtering"
14684 msgstr "se filtre manualmente"
14685
14686 #: src/prefs_logging.c:200
14687 msgid "post-processing folders"
14688 msgstr "se post-procesen las carpetas"
14689
14690 #: src/prefs_logging.c:207
14691 msgid "processing folders"
14692 msgstr "se procesen las carpetas"
14693
14694 #: src/prefs_logging.c:222
14695 msgid "Log level"
14696 msgstr "Nivel de traza"
14697
14698 #: src/prefs_logging.c:231
14699 msgid "Low"
14700 msgstr "Bajo"
14701
14702 #: src/prefs_logging.c:232
14703 msgid "Medium"
14704 msgstr "Medio"
14705
14706 #: src/prefs_logging.c:233
14707 msgid "High"
14708 msgstr "Alto"
14709
14710 #: src/prefs_logging.c:238
14711 msgid ""
14712 "Select the level of detail of the logging.\n"
14713 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14714 "match and what actions are performed.\n"
14715 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14716 "and why rules are skipped.\n"
14717 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14718 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14719 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14720 msgstr ""
14721 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
14722 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
14723 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
14724 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
14725 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
14726 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
14727 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
14728 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
14729
14730 #: src/prefs_logging.c:280
14731 msgid "Disk log"
14732 msgstr "Traza en disco"
14733
14734 #: src/prefs_logging.c:282
14735 msgid "Write the following information to disk..."
14736 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
14737
14738 #: src/prefs_logging.c:290
14739 msgid "Warning messages"
14740 msgstr "Mensajes de aviso"
14741
14742 #: src/prefs_logging.c:291
14743 msgid "Network protocol messages"
14744 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
14745
14746 #: src/prefs_logging.c:295
14747 msgid "Error messages"
14748 msgstr "Mensajes de error"
14749
14750 #: src/prefs_logging.c:296
14751 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14752 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
14753
14754 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14755 msgid "Other"
14756 msgstr "Otras"
14757
14758 #: src/prefs_logging.c:428
14759 msgid "Logging"
14760 msgstr "Depuración"
14761
14762 #: src/prefs_matcher.c:328
14763 msgid "more than"
14764 msgstr "más que"
14765
14766 #: src/prefs_matcher.c:329
14767 msgid "less than"
14768 msgstr "menos que"
14769
14770 #: src/prefs_matcher.c:335
14771 msgid "weeks"
14772 msgstr "semanas"
14773
14774 #: src/prefs_matcher.c:339
14775 msgid "higher than"
14776 msgstr "más alto que"
14777
14778 #: src/prefs_matcher.c:340
14779 msgid "lower than"
14780 msgstr "más bajo que"
14781
14782 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14783 msgid "exactly"
14784 msgstr "exactamente"
14785
14786 #: src/prefs_matcher.c:345
14787 msgid "greater than"
14788 msgstr "mayor que"
14789
14790 #: src/prefs_matcher.c:346
14791 msgid "smaller than"
14792 msgstr "menor que"
14793
14794 #: src/prefs_matcher.c:351
14795 msgid "bytes"
14796 msgstr "bytes"
14797
14798 #: src/prefs_matcher.c:352
14799 msgid "kilobytes"
14800 msgstr "kilobytes"
14801
14802 #: src/prefs_matcher.c:353
14803 msgid "megabytes"
14804 msgstr "megabytes"
14805
14806 #: src/prefs_matcher.c:357
14807 msgid "contains"
14808 msgstr "contiene"
14809
14810 #: src/prefs_matcher.c:358
14811 msgid "doesn't contain"
14812 msgstr "no contiene"
14813
14814 #: src/prefs_matcher.c:381
14815 msgid "headers part"
14816 msgstr "sección cabeceras"
14817
14818 #: src/prefs_matcher.c:382
14819 msgid "body part"
14820 msgstr "sección cuerpo"
14821
14822 #: src/prefs_matcher.c:383
14823 msgid "whole message"
14824 msgstr "mensaje completo"
14825
14826 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14827 msgid "Marked"
14828 msgstr "Marcado"
14829
14830 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14831 msgid "Deleted"
14832 msgstr "Borrado"
14833
14834 #: src/prefs_matcher.c:391
14835 msgid "Replied"
14836 msgstr "Respondido"
14837
14838 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14839 msgid "Forwarded"
14840 msgstr "Reenviado"
14841
14842 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14843 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14844 msgid "Spam"
14845 msgstr "Basura"
14846
14847 #: src/prefs_matcher.c:395
14848 msgid "Has attachment"
14849 msgstr "Tiene adjunto"
14850
14851 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14852 msgid "Signed"
14853 msgstr "Firmado"
14854
14855 #: src/prefs_matcher.c:400
14856 msgid "set"
14857 msgstr "establecido"
14858
14859 #: src/prefs_matcher.c:401
14860 msgid "not set"
14861 msgstr "no establecido"
14862
14863 #: src/prefs_matcher.c:405
14864 msgid "yes"
14865 msgstr "si"
14866
14867 #: src/prefs_matcher.c:406
14868 msgid "no"
14869 msgstr "no"
14870
14871 #: src/prefs_matcher.c:410
14872 msgid "Any tags"
14873 msgstr "Cualquier etiqueta"
14874
14875 #: src/prefs_matcher.c:411
14876 msgid "Specific tag"
14877 msgstr "Etiqueta específica"
14878
14879 #: src/prefs_matcher.c:415
14880 msgid "ignored"
14881 msgstr "ignorado"
14882
14883 #: src/prefs_matcher.c:416
14884 msgid "not ignored"
14885 msgstr "no ignorado"
14886
14887 #: src/prefs_matcher.c:417
14888 msgid "watched"
14889 msgstr "observado"
14890
14891 #: src/prefs_matcher.c:418
14892 msgid "not watched"
14893 msgstr "no observado"
14894
14895 #: src/prefs_matcher.c:422
14896 msgid "found"
14897 msgstr "encontrado"
14898
14899 #: src/prefs_matcher.c:423
14900 msgid "not found"
14901 msgstr "no encontrado"
14902
14903 #: src/prefs_matcher.c:427
14904 msgid "0 (Passed)"
14905 msgstr "0 (Pasado)"
14906
14907 #: src/prefs_matcher.c:428
14908 msgid "non-0 (Failed)"
14909 msgstr "no-0 (Fallido)"
14910
14911 #: src/prefs_matcher.c:566
14912 msgid "Condition configuration"
14913 msgstr "Configuración de la condición"
14914
14915 #: src/prefs_matcher.c:610
14916 msgid "Match criteria:"
14917 msgstr "Criterio de búsqueda:"
14918
14919 #: src/prefs_matcher.c:619
14920 msgid "All messages"
14921 msgstr "Todos los mensajes"
14922
14923 #: src/prefs_matcher.c:621
14924 msgid "Age"
14925 msgstr "Edad"
14926
14927 #: src/prefs_matcher.c:622
14928 msgid "Phrase"
14929 msgstr "Frase"
14930
14931 #: src/prefs_matcher.c:623
14932 msgid "Flags"
14933 msgstr "Marcas"
14934
14935 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14936 msgid "Color labels"
14937 msgstr "Etiquetas de colores"
14938
14939 #: src/prefs_matcher.c:625
14940 msgid "Thread"
14941 msgstr "Hilo"
14942
14943 #: src/prefs_matcher.c:628
14944 msgid "Partially downloaded"
14945 msgstr "Parcialmente descargado"
14946
14947 #: src/prefs_matcher.c:631
14948 msgid "External program test"
14949 msgstr "Prueba con un programa externo"
14950
14951 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14952 #: src/prefs_matcher.c:2495
14953 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14954 msgid "All"
14955 msgstr "Todos"
14956
14957 #: src/prefs_matcher.c:739
14958 msgid "Use regexp"
14959 msgstr "Usar exp.reg."
14960
14961 #: src/prefs_matcher.c:812
14962 msgid "Message must match"
14963 msgstr "El mensaje debe cumplir"
14964
14965 #: src/prefs_matcher.c:816
14966 msgid "at least one"
14967 msgstr "al menos una de"
14968
14969 #: src/prefs_matcher.c:817
14970 msgid "all"
14971 msgstr "todas"
14972
14973 #: src/prefs_matcher.c:820
14974 msgid "of above rules"
14975 msgstr "las reglas anteriores"
14976
14977 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14978 msgid "Search pattern is not set."
14979 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
14980
14981 #: src/prefs_matcher.c:1525
14982 msgid "Test command is not set."
14983 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
14984
14985 #: src/prefs_matcher.c:1599
14986 msgid "all addresses in all headers"
14987 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
14988
14989 #: src/prefs_matcher.c:1602
14990 msgid "any address in any header"
14991 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
14992
14993 #: src/prefs_matcher.c:1604
14994 #, c-format
14995 msgid "the address(es) in header '%s'"
14996 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
14997
14998 #: src/prefs_matcher.c:1605
14999 #, c-format
15000 msgid ""
15001 "Book/folder path is not set.\n"
15002 "\n"
15003 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15004 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15005 msgstr ""
15006 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
15007 "\n"
15008 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
15009 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
15010
15011 #: src/prefs_matcher.c:1824
15012 msgid "Headers part"
15013 msgstr "Sección cabeceras"
15014
15015 #: src/prefs_matcher.c:1828
15016 msgid "Body part"
15017 msgstr "Sección cuerpo"
15018
15019 #: src/prefs_matcher.c:1832
15020 msgid "Whole message"
15021 msgstr "Mensaje completo"
15022
15023 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15024 msgid "in"
15025 msgstr "en"
15026
15027 #: src/prefs_matcher.c:1953
15028 msgid "content is"
15029 msgstr "contenido es"
15030
15031 #: src/prefs_matcher.c:1962
15032 msgid "Age is"
15033 msgstr "Edad es"
15034
15035 #: src/prefs_matcher.c:1967
15036 msgid "Flag"
15037 msgstr "Marca"
15038
15039 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15040 msgid "is"
15041 msgstr "es"
15042
15043 #: src/prefs_matcher.c:1973
15044 msgid "Name:"
15045 msgstr "Nombre:"
15046
15047 #: src/prefs_matcher.c:1984
15048 msgid "Label"
15049 msgstr "Etiqueta"
15050
15051 #: src/prefs_matcher.c:1990
15052 msgid "Value:"
15053 msgstr "Valor:"
15054
15055 #: src/prefs_matcher.c:2007
15056 msgid "Score is"
15057 msgstr "Puntuación es"
15058
15059 #: src/prefs_matcher.c:2008
15060 msgid "points"
15061 msgstr "puntos"
15062
15063 #: src/prefs_matcher.c:2018
15064 msgid "Size is"
15065 msgstr "Tamaño es"
15066
15067 #: src/prefs_matcher.c:2023
15068 msgid "Scope:"
15069 msgstr "Alcance:"
15070
15071 #: src/prefs_matcher.c:2025
15072 msgid "tags"
15073 msgstr "etiquetas"
15074
15075 #: src/prefs_matcher.c:2030
15076 msgid "type is"
15077 msgstr "tipo es"
15078
15079 #: src/prefs_matcher.c:2034
15080 msgid "Program returns"
15081 msgstr "El programa devuelve"
15082
15083 #: src/prefs_matcher.c:2104
15084 msgid ""
15085 "The entry was not saved.\n"
15086 "Close anyway?"
15087 msgstr ""
15088 "La entrada no fue guardada.\n"
15089 "¿Cerrar igualmente?"
15090
15091 #: src/prefs_matcher.c:2168
15092 msgid "Match Type: 'Test'"
15093 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
15094
15095 #: src/prefs_matcher.c:2169
15096 msgid ""
15097 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15098 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15099 "\n"
15100 "The following symbols can be used:"
15101 msgstr ""
15102 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
15103 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
15104 "\n"
15105 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15106
15107 #: src/prefs_matcher.c:2268
15108 msgid "Current condition rules"
15109 msgstr "Reglas de condición actuales"
15110
15111 #: src/prefs_message.c:120
15112 msgid "Headers"
15113 msgstr "Cabeceras"
15114
15115 #: src/prefs_message.c:123
15116 msgid "Display header pane above message view"
15117 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
15118
15119 #: src/prefs_message.c:127
15120 msgid "Display (X-)Face in message view"
15121 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
15122
15123 #: src/prefs_message.c:130
15124 msgid "Display Face in message view"
15125 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
15126
15127 #: src/prefs_message.c:144
15128 msgid "Display headers in message view"
15129 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
15130
15131 #: src/prefs_message.c:156
15132 msgid "HTML messages"
15133 msgstr "Mensajes HTML"
15134
15135 #: src/prefs_message.c:159
15136 msgid "Render HTML messages as text"
15137 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
15138
15139 #: src/prefs_message.c:162
15140 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15141 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
15142
15143 #: src/prefs_message.c:165
15144 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15145 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
15146
15147 #: src/prefs_message.c:175
15148 msgid "Line space"
15149 msgstr "Interlineado"
15150
15151 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15152 msgid "pixel(s)"
15153 msgstr "píxel(s)"
15154
15155 #: src/prefs_message.c:195
15156 msgid "Scroll"
15157 msgstr "Desplazamiento"
15158
15159 #: src/prefs_message.c:197
15160 msgid "Half page"
15161 msgstr "Media página"
15162
15163 #: src/prefs_message.c:203
15164 msgid "Smooth scroll"
15165 msgstr "Desplazamiento suave"
15166
15167 #: src/prefs_message.c:209
15168 msgid "Step"
15169 msgstr "Paso"
15170
15171 #: src/prefs_message.c:230
15172 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15173 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
15174
15175 #: src/prefs_message.c:233
15176 msgid "Quotation"
15177 msgstr "Citas"
15178
15179 #: src/prefs_message.c:242
15180 msgid "Collapse quoted text on double click"
15181 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
15182
15183 #: src/prefs_message.c:249
15184 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15185 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
15186
15187 #: src/prefs_message.c:355
15188 msgid "Text Options"
15189 msgstr "Opciones de texto"
15190
15191 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15192 msgid "Message view"
15193 msgstr "Vista de mensaje"
15194
15195 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15196 msgid "Enable coloration of message text"
15197 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
15198
15199 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15200 msgid "Quote"
15201 msgstr "Cita"
15202
15203 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15204 msgid "Cycle quote colors"
15205 msgstr "Reutilizar colores de citación"
15206
15207 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15208 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15209 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
15210
15211 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15212 msgid "1st Level"
15213 msgstr "Primer nivel"
15214
15215 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15216 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15217 msgid "Text"
15218 msgstr "Texto"
15219
15220 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15221 msgctxt "Tooltip"
15222 msgid "Pick color for 1st level text"
15223 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
15224
15225 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15226 msgid "2nd Level"
15227 msgstr "Segundo nivel"
15228
15229 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15230 msgctxt "Tooltip"
15231 msgid "Pick color for 2nd level text"
15232 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
15233
15234 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15235 msgid "3rd Level"
15236 msgstr "Tercer nivel"
15237
15238 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15239 msgctxt "Tooltip"
15240 msgid "Pick color for 3rd level text"
15241 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
15242
15243 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15244 msgid "Enable coloration of text background"
15245 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
15246
15247 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15248 msgctxt "Tooltip"
15249 msgid "Pick color for 1st level text background"
15250 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
15251
15252 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15253 msgctxt "Tooltip"
15254 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15255 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
15256
15257 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15258 msgctxt "Tooltip"
15259 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15260 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
15261
15262 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15263 msgctxt "Tooltip"
15264 msgid "Pick color for links"
15265 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
15266
15267 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15268 msgid "URI link"
15269 msgstr "Enlace URI"
15270
15271 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15272 msgctxt "Tooltip"
15273 msgid "Pick color for signatures"
15274 msgstr "Elejir el color para las firmas"
15275
15276 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15277 msgid "Signatures"
15278 msgstr "Firmas"
15279
15280 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15281 msgid "Folder list"
15282 msgstr "Lista de carpetas"
15283
15284 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15285 msgid ""
15286 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15287 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15288 msgstr ""
15289 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
15290 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
15291 "desactivada"
15292
15293 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15294 msgid "Target folder"
15295 msgstr "Carpeta de destino"
15296
15297 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15298 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15299 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
15300
15301 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15302 msgid "Folder containing new messages"
15303 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
15304
15305 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15306 #. rule name and should not be translated
15307 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15308 #, c-format
15309 msgctxt "Tooltip"
15310 msgid "Pick color for 'color %d'"
15311 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
15312
15313 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15314 #. rule name and should not be translated
15315 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15316 #, c-format
15317 msgid "Set label for 'color %d'"
15318 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
15319
15320 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15321 #. rule name and should not be translated
15322 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15323 #, c-format
15324 msgctxt "Dialog title"
15325 msgid "Pick color for 'color %d'"
15326 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
15327
15328 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15329 msgctxt "Dialog title"
15330 msgid "Pick color for 1st level text"
15331 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
15332
15333 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15334 msgctxt "Dialog title"
15335 msgid "Pick color for 2nd level text"
15336 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
15337
15338 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15339 msgctxt "Dialog title"
15340 msgid "Pick color for 3rd level text"
15341 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
15342
15343 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15344 msgctxt "Dialog title"
15345 msgid "Pick color for 1st level text background"
15346 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
15347
15348 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15349 msgctxt "Dialog title"
15350 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15351 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
15352
15353 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15354 msgctxt "Dialog title"
15355 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15356 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
15357
15358 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15359 msgctxt "Dialog title"
15360 msgid "Pick color for links"
15361 msgstr "Elejir color para «color %d»"
15362
15363 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15364 msgctxt "Dialog title"
15365 msgid "Pick color for target folder"
15366 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
15367
15368 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15369 msgctxt "Dialog title"
15370 msgid "Pick color for signatures"
15371 msgstr "Elejir color de las firmas"
15372
15373 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15374 msgctxt "Dialog title"
15375 msgid "Pick color for folder"
15376 msgstr "Elejir color para «color %d»"
15377
15378 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15379 msgid "Colors"
15380 msgstr "Colores"
15381
15382 #: src/prefs_other.c:97
15383 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15384 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
15385
15386 #: src/prefs_other.c:111
15387 msgid "Select preset:"
15388 msgstr "Seleccionar combinación:"
15389
15390 #: src/prefs_other.c:126
15391 msgid ""
15392 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15393 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15394 msgstr ""
15395 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
15396 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
15397
15398 #: src/prefs_other.c:479
15399 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15400 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
15401
15402 #: src/prefs_other.c:482
15403 msgid "On exit"
15404 msgstr "Al salir"
15405
15406 #: src/prefs_other.c:485
15407 msgid "Confirm on exit"
15408 msgstr "Confirmar al salir"
15409
15410 #: src/prefs_other.c:492
15411 msgid "Empty trash on exit"
15412 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
15413
15414 #: src/prefs_other.c:495
15415 msgid "Warn if there are queued messages"
15416 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
15417
15418 #: src/prefs_other.c:497
15419 msgid "Keyboard shortcuts"
15420 msgstr "Atajos de teclado"
15421
15422 #: src/prefs_other.c:500
15423 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15424 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
15425
15426 #: src/prefs_other.c:503
15427 msgid ""
15428 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15429 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15430 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15431 msgstr ""
15432 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
15433 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
15434 "de teclas.\n"
15435 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
15436
15437 #: src/prefs_other.c:510
15438 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15439 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
15440
15441 #: src/prefs_other.c:520
15442 msgid "Metadata handling"
15443 msgstr "Gestión de metadatos"
15444
15445 #: src/prefs_other.c:521
15446 msgid ""
15447 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15448 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15449 msgstr ""
15450 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
15451 "metadatos;\n"
15452 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
15453
15454 #: src/prefs_other.c:525
15455 msgid "Safer"
15456 msgstr "Más seguro"
15457
15458 #: src/prefs_other.c:527
15459 msgid "Faster"
15460 msgstr "Más rápido"
15461
15462 #: src/prefs_other.c:545
15463 msgid "Socket I/O timeout"
15464 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
15465
15466 #: src/prefs_other.c:567
15467 msgid "Ask before emptying trash"
15468 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
15469
15470 #: src/prefs_other.c:569
15471 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15472 msgstr ""
15473 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
15474 "manualmente"
15475
15476 #: src/prefs_other.c:574
15477 msgid "Use secure file deletion if possible"
15478 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
15479
15480 #: src/prefs_other.c:578
15481 msgid ""
15482 "Use secure file deletion if possible\n"
15483 "(the 'shred' program is not available)"
15484 msgstr ""
15485 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
15486 "(el programa «shred» no está disponible)"
15487
15488 #: src/prefs_other.c:583
15489 msgid ""
15490 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15491 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15492 msgstr ""
15493 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
15494 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
15495 "las implicaciones en la página del manual de shred."
15496
15497 #: src/prefs_other.c:587
15498 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15499 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
15500
15501 #: src/prefs_other.c:690
15502 msgid "Miscellaneous"
15503 msgstr "Miscelánea"
15504
15505 #: src/prefs_quote.c:77
15506 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15507 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
15508
15509 #: src/prefs_receive.c:137
15510 msgid "External incorporation program"
15511 msgstr "Programa externo para incorporación"
15512
15513 #: src/prefs_receive.c:140
15514 msgid "Use external program for receiving mail"
15515 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
15516
15517 #: src/prefs_receive.c:156
15518 msgid "Automatic checking"
15519 msgstr "Comprobación automática"
15520
15521 #: src/prefs_receive.c:163
15522 msgid "Check for new mail every"
15523 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
15524
15525 #: src/prefs_receive.c:181
15526 msgid "Check for new mail on start-up"
15527 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
15528
15529 #: src/prefs_receive.c:184
15530 msgid "Dialogs"
15531 msgstr "Diálogos"
15532
15533 #: src/prefs_receive.c:186
15534 msgid "Show receive dialog"
15535 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
15536
15537 #: src/prefs_receive.c:196
15538 msgid "Only on manual receiving"
15539 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
15540
15541 #: src/prefs_receive.c:207
15542 msgid "Close receive dialog when finished"
15543 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
15544
15545 #: src/prefs_receive.c:210
15546 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15547 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
15548
15549 #: src/prefs_receive.c:213
15550 msgid "After checking for new mail"
15551 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
15552
15553 #: src/prefs_receive.c:215
15554 msgid "Go to Inbox"
15555 msgstr "Ir a Entrada"
15556
15557 #: src/prefs_receive.c:217
15558 msgid "Update all local folders"
15559 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
15560
15561 #: src/prefs_receive.c:220
15562 msgid "Run command"
15563 msgstr "Ejecutar una orden"
15564
15565 #: src/prefs_receive.c:225
15566 msgid "after automatic check"
15567 msgstr "después de la comprobación automática"
15568
15569 #: src/prefs_receive.c:227
15570 msgid "after manual check"
15571 msgstr "después de la comprobación manual"
15572
15573 #: src/prefs_receive.c:235
15574 #, c-format
15575 msgid ""
15576 "Command to execute:\n"
15577 "(use %d as number of new mails)"
15578 msgstr ""
15579 "Orden a ejecutar:\n"
15580 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
15581
15582 #: src/prefs_receive.c:260
15583 msgid "Blink LED"
15584 msgstr "Parpadear LED"
15585
15586 #: src/prefs_receive.c:261
15587 msgid "Play sound"
15588 msgstr "Reproducir sonido"
15589
15590 #: src/prefs_receive.c:263
15591 msgid "Show info banner"
15592 msgstr "Mostrar panel de información"
15593
15594 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15595 msgid "Mail Handling"
15596 msgstr "Manejo de correo"
15597
15598 #: src/prefs_receive.c:398
15599 msgid "Receiving"
15600 msgstr "Recepción"
15601
15602 #: src/prefs_send.c:159
15603 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15604 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
15605
15606 #: src/prefs_send.c:162
15607 msgid "Confirm before sending queued messages"
15608 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
15609
15610 #: src/prefs_send.c:165
15611 msgid "Never send Return Receipts"
15612 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
15613
15614 #: src/prefs_send.c:168
15615 msgid "Show send dialog"
15616 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
15617
15618 #: src/prefs_send.c:176
15619 msgid "Outgoing encoding"
15620 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
15621
15622 #: src/prefs_send.c:201
15623 msgid ""
15624 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15625 "be used"
15626 msgstr ""
15627 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
15628 "localización actual."
15629
15630 #: src/prefs_send.c:216
15631 msgid "Automatic (Recommended)"
15632 msgstr "Automático (Recomendado)"
15633
15634 #: src/prefs_send.c:218
15635 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15636 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
15637
15638 #: src/prefs_send.c:219
15639 msgid "Unicode (UTF-8)"
15640 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15641
15642 #: src/prefs_send.c:221
15643 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15644 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
15645
15646 #: src/prefs_send.c:222
15647 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15648 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
15649
15650 #: src/prefs_send.c:224
15651 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15652 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
15653
15654 #: src/prefs_send.c:226
15655 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15656 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
15657
15658 #: src/prefs_send.c:227
15659 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15660 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
15661
15662 #: src/prefs_send.c:229
15663 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15664 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
15665
15666 #: src/prefs_send.c:231
15667 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15668 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
15669
15670 #: src/prefs_send.c:232
15671 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15672 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
15673
15674 #: src/prefs_send.c:234
15675 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15676 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
15677
15678 #: src/prefs_send.c:235
15679 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15680 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
15681
15682 #: src/prefs_send.c:237
15683 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15684 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15685
15686 #: src/prefs_send.c:239
15687 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15688 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
15689
15690 #: src/prefs_send.c:240
15691 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15692 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
15693
15694 #: src/prefs_send.c:241
15695 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15696 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
15697
15698 #: src/prefs_send.c:242
15699 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15700 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
15701
15702 #: src/prefs_send.c:244
15703 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15704 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
15705
15706 #: src/prefs_send.c:246
15707 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15708 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
15709
15710 #: src/prefs_send.c:247
15711 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15712 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
15713
15714 #: src/prefs_send.c:250
15715 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15716 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
15717
15718 #: src/prefs_send.c:251
15719 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15720 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
15721
15722 #: src/prefs_send.c:252
15723 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15724 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
15725
15726 #: src/prefs_send.c:253
15727 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15728 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
15729
15730 #: src/prefs_send.c:255
15731 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15732 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
15733
15734 #: src/prefs_send.c:256
15735 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15736 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
15737
15738 #: src/prefs_send.c:259
15739 msgid "Korean (EUC-KR)"
15740 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
15741
15742 #: src/prefs_send.c:261
15743 msgid "Thai (TIS-620)"
15744 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
15745
15746 #: src/prefs_send.c:262
15747 msgid "Thai (Windows-874)"
15748 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
15749
15750 #: src/prefs_send.c:266
15751 msgid "Transfer encoding"
15752 msgstr "Codificación de envío"
15753
15754 #: src/prefs_send.c:277
15755 msgid ""
15756 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15757 "characters"
15758 msgstr ""
15759 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
15760 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
15761
15762 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15763 #: src/send_message.c:489
15764 msgid "Sending"
15765 msgstr "Enviando"
15766
15767 #: src/prefs_spelling.c:81
15768 msgid "Pick color for misspelled word"
15769 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
15770
15771 #: src/prefs_spelling.c:129
15772 msgid "Enable spell checker"
15773 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
15774
15775 #: src/prefs_spelling.c:134
15776 msgid "Enable alternate dictionary"
15777 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
15778
15779 #: src/prefs_spelling.c:139
15780 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15781 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
15782
15783 #: src/prefs_spelling.c:141
15784 msgid "Automatic spell checking"
15785 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
15786
15787 #: src/prefs_spelling.c:149
15788 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15789 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
15790
15791 #: src/prefs_spelling.c:153
15792 msgid "Dictionary"
15793 msgstr "Diccionario"
15794
15795 #: src/prefs_spelling.c:190
15796 msgid "Check with both dictionaries"
15797 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
15798
15799 #: src/prefs_spelling.c:197
15800 msgid "Get more dictionaries..."
15801 msgstr "Obtener más diccionarios..."
15802
15803 #: src/prefs_spelling.c:207
15804 msgid "Misspelled word color"
15805 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
15806
15807 #: src/prefs_spelling.c:220
15808 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15809 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
15810
15811 #: src/prefs_spelling.c:337
15812 msgid "Spell Checking"
15813 msgstr "Corrección ortográfica"
15814
15815 #: src/prefs_summaries.c:152
15816 msgid "the abbreviated weekday name"
15817 msgstr "el día la semana abreviado"
15818
15819 #: src/prefs_summaries.c:153
15820 msgid "the full weekday name"
15821 msgstr "el día de la semana completo"
15822
15823 #: src/prefs_summaries.c:154
15824 msgid "the abbreviated month name"
15825 msgstr "el nombre del mes abreviado"
15826
15827 #: src/prefs_summaries.c:155
15828 msgid "the full month name"
15829 msgstr "el nombre del mes completo"
15830
15831 #: src/prefs_summaries.c:156
15832 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15833 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
15834
15835 #: src/prefs_summaries.c:157
15836 msgid "the century number (year/100)"
15837 msgstr "el número de siglo (año/100)"
15838
15839 #: src/prefs_summaries.c:158
15840 msgid "the day of the month as a decimal number"
15841 msgstr "el día del mes como número decimal"
15842
15843 #: src/prefs_summaries.c:159
15844 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15845 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
15846
15847 #: src/prefs_summaries.c:160
15848 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15849 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
15850
15851 #: src/prefs_summaries.c:161
15852 msgid "the day of the year as a decimal number"
15853 msgstr "el día del año como número decimal"
15854
15855 #: src/prefs_summaries.c:162
15856 msgid "the month as a decimal number"
15857 msgstr "el mes como número decimal"
15858
15859 #: src/prefs_summaries.c:163
15860 msgid "the minute as a decimal number"
15861 msgstr "el minuto como número decimal"
15862
15863 #: src/prefs_summaries.c:164
15864 msgid "either AM or PM"
15865 msgstr "AM o PM"
15866
15867 #: src/prefs_summaries.c:165
15868 msgid "the second as a decimal number"
15869 msgstr "el segundo como número decimal"
15870
15871 #: src/prefs_summaries.c:166
15872 msgid "the day of the week as a decimal number"
15873 msgstr "el día de la semana como número decimal"
15874
15875 #: src/prefs_summaries.c:167
15876 msgid "the preferred date for the current locale"
15877 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
15878
15879 #: src/prefs_summaries.c:168
15880 msgid "the last two digits of a year"
15881 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
15882
15883 #: src/prefs_summaries.c:169
15884 msgid "the year as a decimal number"
15885 msgstr "el año como número decimal"
15886
15887 #: src/prefs_summaries.c:170
15888 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15889 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
15890
15891 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15892 #: src/prefs_summaries.c:522
15893 msgid "Date format"
15894 msgstr "Formato de fecha"
15895
15896 #: src/prefs_summaries.c:215
15897 msgid "Specifier"
15898 msgstr "Especificador"
15899
15900 #: src/prefs_summaries.c:257
15901 msgid "Example"
15902 msgstr "Ejemplo"
15903
15904 #: src/prefs_summaries.c:360
15905 msgid "Display message number next to folder name"
15906 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
15907
15908 #: src/prefs_summaries.c:370
15909 msgid "Unread messages"
15910 msgstr "Mensajes sin leer"
15911
15912 #: src/prefs_summaries.c:371
15913 msgid "Unread and Total messages"
15914 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
15915
15916 #: src/prefs_summaries.c:381
15917 msgid "Open last opened folder at start-up"
15918 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
15919
15920 #: src/prefs_summaries.c:384
15921 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15922 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
15923
15924 #: src/prefs_summaries.c:398
15925 msgid "letters"
15926 msgstr "letras"
15927
15928 #: src/prefs_summaries.c:416
15929 msgid "Message list"
15930 msgstr "Lista de mensajes"
15931
15932 #: src/prefs_summaries.c:422
15933 msgid "Set default selection when entering a folder"
15934 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
15935
15936 #: src/prefs_summaries.c:435
15937 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15938 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
15939
15940 #: src/prefs_summaries.c:445
15941 msgid "Assume 'Yes'"
15942 msgstr "Asumir «Sí»"
15943
15944 #: src/prefs_summaries.c:446
15945 msgid "Assume 'No'"
15946 msgstr "Asumir «No»"
15947
15948 #: src/prefs_summaries.c:454
15949 msgid "Open message when selected"
15950 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
15951
15952 #: src/prefs_summaries.c:464
15953 msgid "When message view is visible"
15954 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
15955
15956 #: src/prefs_summaries.c:470
15957 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15958 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
15959
15960 #: src/prefs_summaries.c:474
15961 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15962 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
15963
15964 #: src/prefs_summaries.c:476
15965 msgid ""
15966 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15967 "Execute'"
15968 msgstr ""
15969 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
15970 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
15971
15972 #: src/prefs_summaries.c:479
15973 msgid "Mark message as read"
15974 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
15975
15976 #: src/prefs_summaries.c:482
15977 msgid "when selected, after"
15978 msgstr "al seleccionarlo, después de"
15979
15980 #: src/prefs_summaries.c:502
15981 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15982 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
15983
15984 #: src/prefs_summaries.c:509
15985 msgid "Display sender using address book"
15986 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
15987
15988 #: src/prefs_summaries.c:513
15989 msgid "Show tooltips"
15990 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
15991
15992 #: src/prefs_summaries.c:542
15993 msgid "Date format help"
15994 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
15995
15996 #: src/prefs_summaries.c:560
15997 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15998 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
15999
16000 #: src/prefs_summaries.c:563
16001 msgid "Translate header names"
16002 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
16003
16004 #: src/prefs_summaries.c:565
16005 msgid ""
16006 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16007 "translated into your language."
16008 msgstr ""
16009 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
16010 "a su idioma."
16011
16012 #: src/prefs_summaries.c:682
16013 msgid "Summaries"
16014 msgstr "Resúmenes"
16015
16016 #: src/prefs_summary_column.c:86
16017 msgid "Number"
16018 msgstr "Número"
16019
16020 #: src/prefs_summary_column.c:226
16021 msgid "Message list columns configuration"
16022 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
16023
16024 #: src/prefs_summary_column.c:243
16025 msgid ""
16026 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16027 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16028 msgstr ""
16029 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
16030 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
16031
16032 #: src/prefs_summary_open.c:109
16033 msgid "first marked email"
16034 msgstr "primer correo marcado"
16035
16036 #: src/prefs_summary_open.c:110
16037 msgid "first new email"
16038 msgstr "primer correo nuevo"
16039
16040 #: src/prefs_summary_open.c:111
16041 msgid "first unread email"
16042 msgstr "primer correo no leído"
16043
16044 #: src/prefs_summary_open.c:112
16045 msgid "last opened email"
16046 msgstr "último correo abierto"
16047
16048 #: src/prefs_summary_open.c:113
16049 msgid "last email in the list"
16050 msgstr "último correo de la lista"
16051
16052 #: src/prefs_summary_open.c:115
16053 msgid "first email in the list"
16054 msgstr "primer correo de la lista"
16055
16056 #: src/prefs_summary_open.c:184
16057 msgid " Selection when entering a folder"
16058 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
16059
16060 #: src/prefs_summary_open.c:230
16061 msgid "Possible selections"
16062 msgstr "Selecciones posibles"
16063
16064 #: src/prefs_summary_open.c:266
16065 msgid "Selection on folder opening"
16066 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
16067
16068 #: src/prefs_template.c:79
16069 msgid "This name is used as the Menu item"
16070 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
16071
16072 #: src/prefs_template.c:81
16073 msgid ""
16074 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16075 "account."
16076 msgstr ""
16077 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
16078 "la cuenta de composición."
16079
16080 #: src/prefs_template.c:307
16081 msgid "Append the new template above to the list"
16082 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
16083
16084 #: src/prefs_template.c:316
16085 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16086 msgstr ""
16087 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
16088
16089 #: src/prefs_template.c:324
16090 msgid "Delete the selected template from the list"
16091 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
16092
16093 #: src/prefs_template.c:340
16094 msgid "Show information on configuring templates"
16095 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
16096
16097 #: src/prefs_template.c:364
16098 msgid "Move the selected template to the top"
16099 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
16100
16101 #: src/prefs_template.c:374
16102 msgid "Move the selected template up"
16103 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
16104
16105 #: src/prefs_template.c:382
16106 msgid "Move the selected template down"
16107 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
16108
16109 #: src/prefs_template.c:392
16110 msgid "Move the selected template to the bottom"
16111 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
16112
16113 #: src/prefs_template.c:408
16114 msgid "Template configuration"
16115 msgstr "Configuración de plantilla"
16116
16117 #: src/prefs_template.c:595
16118 msgid "Templates list not saved"
16119 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
16120
16121 #: src/prefs_template.c:596
16122 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16123 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
16124
16125 #: src/prefs_template.c:757
16126 msgid "The template's name is not set."
16127 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
16128
16129 #: src/prefs_template.c:794
16130 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16131 msgstr ""
16132 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16133
16134 #: src/prefs_template.c:800
16135 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16136 msgstr ""
16137 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16138
16139 #: src/prefs_template.c:806
16140 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16141 msgstr ""
16142 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16143
16144 #: src/prefs_template.c:812
16145 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16146 msgstr ""
16147 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16148
16149 #: src/prefs_template.c:818
16150 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16151 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
16152
16153 #: src/prefs_template.c:888
16154 msgid "Delete template"
16155 msgstr "Borrar plantilla"
16156
16157 #: src/prefs_template.c:889
16158 msgid "Do you really want to delete this template?"
16159 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
16160
16161 #: src/prefs_template.c:901
16162 msgid "Delete all templates"
16163 msgstr "Borrar todas las plantillas"
16164
16165 #: src/prefs_template.c:902
16166 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16167 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
16168
16169 #: src/prefs_template.c:1224
16170 msgid "Current templates"
16171 msgstr "Plantillas actuales"
16172
16173 #: src/prefs_template.c:1252
16174 msgid "Template"
16175 msgstr "Plantilla"
16176
16177 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16178 msgid "Default internal theme"
16179 msgstr "Tema interno por omisión"
16180
16181 #: src/prefs_themes.c:369
16182 msgid "Themes"
16183 msgstr "Temas"
16184
16185 #: src/prefs_themes.c:456
16186 msgid "Only root can remove system themes"
16187 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
16188
16189 #: src/prefs_themes.c:459
16190 #, c-format
16191 msgid "Remove system theme '%s'"
16192 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
16193
16194 #: src/prefs_themes.c:462
16195 #, c-format
16196 msgid "Remove theme '%s'"
16197 msgstr "Eliminar tema «%s»"
16198
16199 #: src/prefs_themes.c:468
16200 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16201 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
16202
16203 #: src/prefs_themes.c:478
16204 #, c-format
16205 msgid ""
16206 "File %s failed\n"
16207 "while removing theme."
16208 msgstr ""
16209 "Error en el fichero %s\n"
16210 "al eliminar el tema."
16211
16212 #: src/prefs_themes.c:482
16213 msgid "Removing theme directory failed."
16214 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
16215
16216 #: src/prefs_themes.c:485
16217 msgid "Theme removed successfully"
16218 msgstr "Tema eliminado con éxito"
16219
16220 #: src/prefs_themes.c:505
16221 msgid "Select theme folder"
16222 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
16223
16224 #: src/prefs_themes.c:520
16225 #, c-format
16226 msgid "Install theme '%s'"
16227 msgstr "Instalar tema «%s»"
16228
16229 #: src/prefs_themes.c:523
16230 msgid ""
16231 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16232 "Install anyway?"
16233 msgstr ""
16234 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
16235 "¿Instalar de todas maneras?"
16236
16237 #: src/prefs_themes.c:530
16238 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16239 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
16240
16241 #: src/prefs_themes.c:550
16242 msgid "Theme exists"
16243 msgstr "El tema ya existe"
16244
16245 #: src/prefs_themes.c:551
16246 msgid ""
16247 "A theme with the same name is\n"
16248 "already installed in this location.\n"
16249 "\n"
16250 "Do you want to replace it?"
16251 msgstr ""
16252 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
16253 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
16254 "\n"
16255 "¿Desea reemplazarlo?"
16256
16257 #: src/prefs_themes.c:557
16258 #, c-format
16259 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16260 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
16261
16262 #: src/prefs_themes.c:565
16263 #, c-format
16264 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16265 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
16266
16267 #: src/prefs_themes.c:578
16268 msgid "Theme installed successfully."
16269 msgstr "Tema instalado con éxito."
16270
16271 #: src/prefs_themes.c:585
16272 msgid "Failed installing theme"
16273 msgstr "Error al instalar el tema"
16274
16275 #: src/prefs_themes.c:588
16276 #, c-format
16277 msgid ""
16278 "File %s failed\n"
16279 "while installing theme."
16280 msgstr ""
16281 "Error en el fichero %s\n"
16282 "al instalar el tema."
16283
16284 #: src/prefs_themes.c:689
16285 #, c-format
16286 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16287 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
16288
16289 #: src/prefs_themes.c:730
16290 #, c-format
16291 msgid "Internal theme has %d icons"
16292 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
16293
16294 #: src/prefs_themes.c:736
16295 msgid "No info file available for this theme"
16296 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
16297
16298 #: src/prefs_themes.c:754
16299 msgid "Error: couldn't get theme status"
16300 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
16301
16302 #: src/prefs_themes.c:778
16303 #, c-format
16304 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16305 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
16306
16307 #: src/prefs_themes.c:827
16308 msgid "Selector"
16309 msgstr "Selector"
16310
16311 #: src/prefs_themes.c:838
16312 msgid "Install new..."
16313 msgstr "Instalar nuevo..."
16314
16315 #: src/prefs_themes.c:854
16316 msgid "Information"
16317 msgstr "Información"
16318
16319 #: src/prefs_themes.c:868
16320 msgid "Author: "
16321 msgstr "Autor: "
16322
16323 #: src/prefs_themes.c:876
16324 msgid "URL:"
16325 msgstr "URL:"
16326
16327 #: src/prefs_themes.c:918
16328 msgid "Preview"
16329 msgstr "Apariencia"
16330
16331 #: src/prefs_themes.c:968
16332 msgid "Use this"
16333 msgstr "Usar este"
16334
16335 #: src/prefs_toolbar.c:176
16336 msgid ""
16337 "Selected Action already set.\n"
16338 "Please choose another Action from List"
16339 msgstr ""
16340 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
16341 "Por favor, elija otra acción de la lista"
16342
16343 #: src/prefs_toolbar.c:177
16344 msgid "Item has no icon defined."
16345 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
16346
16347 #: src/prefs_toolbar.c:178
16348 msgid "Item has no text defined."
16349 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
16350
16351 #: src/prefs_toolbar.c:911
16352 msgid "Toolbar item"
16353 msgstr "Item de herramientas"
16354
16355 #: src/prefs_toolbar.c:927
16356 msgid "Item type"
16357 msgstr "Tipo de item"
16358
16359 #: src/prefs_toolbar.c:937
16360 msgid "Internal Function"
16361 msgstr "Función interna"
16362
16363 #: src/prefs_toolbar.c:938
16364 msgid "User Action"
16365 msgstr "Acción de usuario"
16366
16367 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16368 msgid "Separator"
16369 msgstr "Separador"
16370
16371 #: src/prefs_toolbar.c:947
16372 msgid "Event executed on click"
16373 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
16374
16375 #: src/prefs_toolbar.c:986
16376 msgid "Toolbar text"
16377 msgstr "Texto de herramientas"
16378
16379 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16380 msgid "Icon"
16381 msgstr "Icono"
16382
16383 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16384 msgid "Toolbars"
16385 msgstr "Barras de herramientas"
16386
16387 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16388 msgid "Main Window"
16389 msgstr "Ventana principal"
16390
16391 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16392 msgid "Message Window"
16393 msgstr "Ventana de mensaje"
16394
16395 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16396 msgid "Compose Window"
16397 msgstr "Ventana de composición"
16398
16399 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16400 msgid "Icon text"
16401 msgstr "Texto del icono"
16402
16403 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16404 msgid "Mapped event"
16405 msgstr "Evento mapeado"
16406
16407 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16408 msgid "Toolbar item icon"
16409 msgstr "Icono de item de herramientas"
16410
16411 #: src/prefs_wrapping.c:80
16412 msgid "Auto wrapping"
16413 msgstr "Auto-recorte"
16414
16415 #: src/prefs_wrapping.c:81
16416 msgid "Wrap quotation"
16417 msgstr "Recortar citación"
16418
16419 #: src/prefs_wrapping.c:82
16420 msgid "Wrap pasted text"
16421 msgstr "Recortar el texto pegado"
16422
16423 #: src/prefs_wrapping.c:83
16424 msgid "Auto indent"
16425 msgstr "Auto-sangrado"
16426
16427 #: src/prefs_wrapping.c:89
16428 msgid "Wrap text at"
16429 msgstr "Recortar texto a"
16430
16431 #: src/prefs_wrapping.c:154
16432 msgid "Wrapping"
16433 msgstr "Recorte de líneas"
16434
16435 #: src/printing.c:432
16436 msgid "Print preview"
16437 msgstr "Previsualizar impresión"
16438
16439 #: src/printing.c:485
16440 msgid "First page"
16441 msgstr "Primera página"
16442
16443 #: src/printing.c:496
16444 msgid "Last page"
16445 msgstr "Última página"
16446
16447 #: src/printing.c:502
16448 msgid "Zoom 100%"
16449 msgstr "Aumento 100%"
16450
16451 #: src/printing.c:504
16452 msgid "Zoom fit"
16453 msgstr "Aumento ajustado"
16454
16455 #: src/printing.c:506
16456 msgid "Zoom in"
16457 msgstr "Aumentar"
16458
16459 #: src/printing.c:508
16460 msgid "Zoom out"
16461 msgstr "Disminuir"
16462
16463 #: src/printing.c:707
16464 #, c-format
16465 msgid "Page %d"
16466 msgstr "Página %d"
16467
16468 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16469 msgid "No information available"
16470 msgstr "No hay información disponible"
16471
16472 #: src/privacy.c:490
16473 msgid "No recipient keys defined."
16474 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
16475
16476 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16477 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16478 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
16479
16480 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16481 msgid "Already trying to send."
16482 msgstr "Ya se está intentando enviar."
16483
16484 #: src/procmsg.c:1561
16485 #, c-format
16486 msgid "Couldn't open file %s."
16487 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
16488
16489 #: src/procmsg.c:1657
16490 #, c-format
16491 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16492 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
16493
16494 #: src/procmsg.c:1690
16495 msgid "Queued message header is broken."
16496 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
16497
16498 #: src/procmsg.c:1710
16499 msgid "An error happened during SMTP session."
16500 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
16501
16502 #: src/procmsg.c:1724
16503 msgid ""
16504 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16505 "SMTP session."
16506 msgstr ""
16507 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
16508 "sesión SMTP."
16509
16510 #: src/procmsg.c:1732
16511 msgid ""
16512 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16513 "generated by Claws Mail."
16514 msgstr ""
16515 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
16516 "Claws Mail."
16517
16518 #: src/procmsg.c:1750
16519 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16520 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
16521
16522 #: src/procmsg.c:1763
16523 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16524 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
16525
16526 #: src/procmsg.c:1777
16527 #, c-format
16528 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16529 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
16530
16531 #: src/procmsg.c:2341
16532 msgid "Filtering messages...\n"
16533 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
16534
16535 #: src/quote_fmt.c:47
16536 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16537 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16538
16539 #: src/quote_fmt.c:48
16540 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16541 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
16542
16543 #: src/quote_fmt.c:51
16544 msgid "email address of sender"
16545 msgstr "dirección de correo del remitente"
16546
16547 #: src/quote_fmt.c:52
16548 msgid "full name of sender"
16549 msgstr "nombre competo del remitente"
16550
16551 #: src/quote_fmt.c:53
16552 msgid "first name of sender"
16553 msgstr "nombre del remitente"
16554
16555 #: src/quote_fmt.c:54
16556 msgid "last name of sender"
16557 msgstr "apellidos del remitente"
16558
16559 #: src/quote_fmt.c:55
16560 msgid "initials of sender"
16561 msgstr "iniciales del remitente"
16562
16563 #: src/quote_fmt.c:62
16564 msgid "message body"
16565 msgstr "cuerpo del mensaje"
16566
16567 #: src/quote_fmt.c:63
16568 msgid "quoted message body"
16569 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
16570
16571 #: src/quote_fmt.c:64
16572 msgid "message body without signature"
16573 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
16574
16575 #: src/quote_fmt.c:65
16576 msgid "quoted message body without signature"
16577 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
16578
16579 #: src/quote_fmt.c:66
16580 msgid "message tags"
16581 msgstr "etiquetas del mensaje"
16582
16583 #: src/quote_fmt.c:67
16584 msgid "current dictionary"
16585 msgstr "diccionario actual"
16586
16587 #: src/quote_fmt.c:68
16588 msgid "cursor position"
16589 msgstr "posición del cursor"
16590
16591 #: src/quote_fmt.c:69
16592 msgid "account property: your name"
16593 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
16594
16595 #: src/quote_fmt.c:70
16596 msgid "account property: your email address"
16597 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
16598
16599 #: src/quote_fmt.c:71
16600 msgid "account property: account name"
16601 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
16602
16603 #: src/quote_fmt.c:72
16604 msgid "account property: organization"
16605 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
16606
16607 #: src/quote_fmt.c:73
16608 msgid "account property: signature"
16609 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
16610
16611 #: src/quote_fmt.c:74
16612 msgid "account property: signature path"
16613 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
16614
16615 #: src/quote_fmt.c:75
16616 msgid "account property: default dictionary"
16617 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
16618
16619 #: src/quote_fmt.c:76
16620 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16621 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
16622
16623 #: src/quote_fmt.c:77
16624 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16625 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
16626
16627 #: src/quote_fmt.c:78
16628 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16629 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
16630
16631 #: src/quote_fmt.c:80
16632 msgid "literal backslash"
16633 msgstr "caracter \\"
16634
16635 #: src/quote_fmt.c:81
16636 msgid "literal question mark"
16637 msgstr "carácter de interrogación"
16638
16639 #: src/quote_fmt.c:82
16640 msgid "literal exclamation mark"
16641 msgstr "carácter de exclamación"
16642
16643 #: src/quote_fmt.c:83
16644 msgid "literal pipe"
16645 msgstr "carácter tubería"
16646
16647 #: src/quote_fmt.c:84
16648 msgid "literal opening curly brace"
16649 msgstr "carácter llave abierta"
16650
16651 #: src/quote_fmt.c:85
16652 msgid "literal closing curly brace"
16653 msgstr "carácter llave cerrada"
16654
16655 #: src/quote_fmt.c:86
16656 msgid "tab"
16657 msgstr "tabulador"
16658
16659 #: src/quote_fmt.c:89
16660 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16661 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
16662
16663 #: src/quote_fmt.c:90
16664 msgid ""
16665 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16666 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16667 "symbols (or their long equivalent)"
16668 msgstr ""
16669 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
16670 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16671 "ABt]\n"
16672 "(o su equivalente largo)"
16673
16674 #: src/quote_fmt.c:91
16675 msgid ""
16676 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16677 "of\n"
16678 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16679 "symbols (or their long equivalent)"
16680 msgstr ""
16681 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
16682 "donde\n"
16683 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
16684 "ABt]\n"
16685 "(o su equivalente largo)"
16686
16687 #: src/quote_fmt.c:92
16688 msgid ""
16689 "insert file:\n"
16690 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16691 "to insert"
16692 msgstr ""
16693 "insert file:\n"
16694 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
16695 "fichero a insertar"
16696
16697 #: src/quote_fmt.c:93
16698 msgid ""
16699 "insert program output:\n"
16700 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16701 "get\n"
16702 "the output from"
16703 msgstr ""
16704 "insert program output:\n"
16705 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
16706 "órdenes\n"
16707 "de la que obtener la salida"
16708
16709 #: src/quote_fmt.c:94
16710 msgid ""
16711 "insert user input:\n"
16712 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16713 "user-entered text"
16714 msgstr ""
16715 "insertar entrada de usuario:\n"
16716 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
16717 "sustituirá\n"
16718 "con el texto introducido por el usuario"
16719
16720 #: src/quote_fmt.c:95
16721 msgid ""
16722 "attach file:\n"
16723 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16724 "to attach"
16725 msgstr ""
16726 "adjuntar fichero:\n"
16727 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
16728 "fichero a adjuntar"
16729
16730 #: src/quote_fmt.c:97
16731 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16732 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
16733
16734 #: src/quote_fmt.c:98
16735 msgid ""
16736 "text that can contain any of the symbols or\n"
16737 "commands above"
16738 msgstr ""
16739 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
16740 "símbolos mencionados arriba"
16741
16742 #: src/quote_fmt.c:99
16743 msgid ""
16744 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16745 "commands) above"
16746 msgstr ""
16747 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
16748 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
16749
16750 #: src/quote_fmt.c:100
16751 msgid ""
16752 "completion from address book only works with the first\n"
16753 "address of the header, it outputs the full name\n"
16754 "of the contact if that address matches exactly\n"
16755 "one contact in the address book"
16756 msgstr ""
16757 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
16758 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
16759 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
16760 "en la agenda"
16761
16762 #: src/quote_fmt.c:109
16763 msgid "Description of symbols"
16764 msgstr "Descripción de símbolos"
16765
16766 #: src/quote_fmt.c:110
16767 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16768 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
16769
16770 #: src/quote_fmt.c:173
16771 msgid "Use template when composing new messages"
16772 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
16773
16774 #: src/quote_fmt.c:197
16775 msgid ""
16776 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16777 "new message."
16778 msgstr ""
16779 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
16780 "componer el mensaje nuevo."
16781
16782 #: src/quote_fmt.c:297
16783 msgid "Use template when replying to messages"
16784 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
16785
16786 #: src/quote_fmt.c:321
16787 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16788 msgstr ""
16789 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
16790 "responder."
16791
16792 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16793 msgid "Quotation mark"
16794 msgstr "Marca de cita"
16795
16796 #: src/quote_fmt.c:425
16797 msgid "Use template when forwarding messages"
16798 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
16799
16800 #: src/quote_fmt.c:449
16801 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16802 msgstr ""
16803 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
16804 "reenviar."
16805
16806 #: src/quote_fmt.c:539
16807 msgid "Defaults"
16808 msgstr "Predeterminados"
16809
16810 #: src/quote_fmt.c:557
16811 msgid ""
16812 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16813 "address."
16814 msgstr ""
16815 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
16816 "inválida."
16817
16818 #: src/quote_fmt.c:560
16819 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16820 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
16821
16822 #: src/quote_fmt.c:577
16823 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16824 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
16825
16826 #: src/quote_fmt.c:597
16827 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16828 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
16829
16830 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16831 #, c-format
16832 msgid "Enter text to replace '%s'"
16833 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
16834
16835 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16836 msgid "Enter variable"
16837 msgstr "Introducir variable"
16838
16839 #: src/send_message.c:152
16840 #, c-format
16841 msgid "Sending message using command: %s\n"
16842 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
16843
16844 #: src/send_message.c:166
16845 #, c-format
16846 msgid "Couldn't execute command: %s"
16847 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
16848
16849 #: src/send_message.c:201
16850 #, c-format
16851 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16852 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
16853
16854 #: src/send_message.c:328
16855 msgid "Connecting"
16856 msgstr "Conectando"
16857
16858 #: src/send_message.c:333
16859 msgid "Doing POP before SMTP..."
16860 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
16861
16862 #: src/send_message.c:336
16863 msgid "POP before SMTP"
16864 msgstr "POP antes de SMTP"
16865
16866 #: src/send_message.c:341
16867 #, c-format
16868 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16869 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
16870
16871 #: src/send_message.c:398
16872 msgid "Mail sent successfully."
16873 msgstr "Correo enviado con éxito."
16874
16875 #: src/send_message.c:465
16876 msgid "Sending HELO..."
16877 msgstr "Enviando HELO..."
16878
16879 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16880 msgid "Authenticating"
16881 msgstr "Autentificándose"
16882
16883 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16884 msgid "Sending message..."
16885 msgstr "Enviando mensaje..."
16886
16887 #: src/send_message.c:470
16888 msgid "Sending EHLO..."
16889 msgstr "Enviando EHLO..."
16890
16891 #: src/send_message.c:479
16892 msgid "Sending MAIL FROM..."
16893 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
16894
16895 #: src/send_message.c:483
16896 msgid "Sending RCPT TO..."
16897 msgstr "Enviando RCPT TO..."
16898
16899 #: src/send_message.c:488
16900 msgid "Sending DATA..."
16901 msgstr "Enviando DATA..."
16902
16903 #: src/send_message.c:492
16904 msgid "Quitting..."
16905 msgstr "Saliendo..."
16906
16907 #: src/send_message.c:521
16908 #, c-format
16909 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16910 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
16911
16912 #: src/send_message.c:574
16913 msgid "Sending message"
16914 msgstr "Enviando mensaje"
16915
16916 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16917 msgid "Error occurred while sending the message."
16918 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
16919
16920 #: src/send_message.c:646
16921 #, c-format
16922 msgid ""
16923 "Error occurred while sending the message:\n"
16924 "%s"
16925 msgstr ""
16926 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
16927 "%s"
16928
16929 #: src/setup.c:75
16930 msgid "Mailbox setting"
16931 msgstr "Configurar buzón"
16932
16933 #: src/setup.c:76
16934 msgid ""
16935 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16936 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16937 "if you have the one.\n"
16938 "If you're not sure, just select OK."
16939 msgstr ""
16940 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
16941 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
16942 "si ya lo tiene.\n"
16943 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
16944
16945 #: src/sourcewindow.c:64
16946 msgid "Source of the message"
16947 msgstr "Fuente del mensaje"
16948
16949 #: src/sourcewindow.c:159
16950 #, c-format
16951 msgid "%s - Source"
16952 msgstr "%s - Fuente"
16953
16954 #: src/ssl_manager.c:157
16955 #, fuzzy
16956 msgid "Saved SSL certificates"
16957 msgstr "Certificados SSL guardados"
16958
16959 #: src/ssl_manager.c:428
16960 msgid "Delete certificate"
16961 msgstr "Eliminar certificado"
16962
16963 #: src/ssl_manager.c:429
16964 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16965 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
16966
16967 #: src/summary_search.c:266
16968 msgid "Search messages"
16969 msgstr "Buscar en los mensajes"
16970
16971 #: src/summary_search.c:292
16972 msgid "Match any of the following"
16973 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
16974
16975 #: src/summary_search.c:294
16976 msgid "Match all of the following"
16977 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
16978
16979 #: src/summary_search.c:433
16980 msgid "Body:"
16981 msgstr "Cuerpo:"
16982
16983 #: src/summary_search.c:440
16984 msgid "Condition:"
16985 msgstr "Condición:"
16986
16987 #: src/summary_search.c:470
16988 msgid "Find _all"
16989 msgstr "Encontrar _todos"
16990
16991 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16992 #, c-format
16993 msgid "Searching in %s... \n"
16994 msgstr "Buscando en %s...\n"
16995
16996 #: src/summary_search.c:776
16997 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16998 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
16999
17000 #: src/summary_search.c:778
17001 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17002 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
17003
17004 #: src/summaryview.c:432
17005 msgid "Create _filter rule"
17006 msgstr "Crear regla de _filtrado"
17007
17008 #: src/summaryview.c:555
17009 msgid "Toggle quick search bar"
17010 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
17011
17012 #: src/summaryview.c:592
17013 msgid "Toggle multiple selection"
17014 msgstr "Commutar la selección múltiple"
17015
17016 #: src/summaryview.c:1294
17017 msgid "Process mark"
17018 msgstr "Procesar marcas"
17019
17020 #: src/summaryview.c:1295
17021 msgid "Some marks are left. Process them?"
17022 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
17023
17024 #: src/summaryview.c:1345
17025 #, c-format
17026 msgid "Scanning folder (%s)..."
17027 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
17028
17029 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17030 msgid "No more unread messages"
17031 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
17032
17033 #: src/summaryview.c:1830
17034 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17035 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
17036
17037 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17038 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17039 msgid ""
17040 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17041 msgstr ""
17042 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17043
17044 #: src/summaryview.c:1850
17045 msgid "No unread messages."
17046 msgstr "No hay mensajes sin leer."
17047
17048 #: src/summaryview.c:1882
17049 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17050 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17051
17052 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17053 msgid "No more new messages"
17054 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
17055
17056 #: src/summaryview.c:1929
17057 msgid "No new message found. Search from the end?"
17058 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
17059
17060 #: src/summaryview.c:1949
17061 msgid "No new messages."
17062 msgstr "No hay mensajes nuevos."
17063
17064 #: src/summaryview.c:1981
17065 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17066 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17067
17068 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17069 msgid "No more marked messages"
17070 msgstr "No hay más mensajes marcados"
17071
17072 #: src/summaryview.c:2019
17073 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17074 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
17075
17076 #: src/summaryview.c:2028
17077 msgid "No marked messages."
17078 msgstr "No hay mensajes marcados."
17079
17080 #: src/summaryview.c:2060
17081 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17082 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17083
17084 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17085 msgid "No more labeled messages"
17086 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
17087
17088 #: src/summaryview.c:2098
17089 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17090 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
17091
17092 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17093 msgid "No labeled messages."
17094 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
17095
17096 #: src/summaryview.c:2123
17097 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17098 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
17099
17100 #: src/summaryview.c:2436
17101 msgid "Attracting messages by subject..."
17102 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
17103
17104 #: src/summaryview.c:2619
17105 #, c-format
17106 msgid "%d deleted"
17107 msgstr "%d borrado(s)"
17108
17109 #: src/summaryview.c:2623
17110 #, c-format
17111 msgid "%s%d moved"
17112 msgstr "%s%d movidos"
17113
17114 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17115 msgid ", "
17116 msgstr ", "
17117
17118 #: src/summaryview.c:2629
17119 #, c-format
17120 msgid "%s%d copied"
17121 msgstr "%s%d copiado"
17122
17123 #: src/summaryview.c:2643
17124 msgid " item selected"
17125 msgid_plural " items selected"
17126 msgstr[0] " elemento seleccionado"
17127 msgstr[1] " elementos seleccionados"
17128
17129 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17130 #, c-format
17131 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17132 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
17133
17134 #: src/summaryview.c:2668
17135 #, c-format
17136 msgid ""
17137 "<b>Message summary</b>\n"
17138 "<b>New:</b> %d\n"
17139 "<b>Unread:</b> %d\n"
17140 "<b>Total:</b> %d\n"
17141 "<b>Size:</b> %s\n"
17142 "\n"
17143 "<b>Marked:</b> %d\n"
17144 "<b>Replied:</b> %d\n"
17145 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17146 "<b>Locked:</b> %d\n"
17147 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17148 "<b>Watched:</b> %d"
17149 msgstr ""
17150 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
17151 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
17152 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
17153 "<b>Total:</b> %d\n"
17154 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
17155 "\n"
17156 "<b>Marcados:</b> %d\n"
17157 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
17158 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
17159 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
17160 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
17161 "<b>Observados:</b> %d"
17162
17163 #: src/summaryview.c:2692
17164 #, c-format
17165 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17166 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
17167
17168 #: src/summaryview.c:2972
17169 msgid "Sorting summary..."
17170 msgstr "Ordenando el resumen..."
17171
17172 #: src/summaryview.c:3110
17173 msgid "Setting summary from message data..."
17174 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
17175
17176 #: src/summaryview.c:3314
17177 msgid "(No Date)"
17178 msgstr "(Sin fecha)"
17179
17180 #: src/summaryview.c:3365
17181 msgid "(No Recipient)"
17182 msgstr "(Sin destinatario)"
17183
17184 #: src/summaryview.c:3400
17185 #, c-format
17186 msgid ""
17187 "%s\n"
17188 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17189 msgstr ""
17190 "%s\n"
17191 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
17192
17193 #: src/summaryview.c:3407
17194 #, c-format
17195 msgid ""
17196 "%s\n"
17197 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17198 msgstr ""
17199 "%s\n"
17200 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
17201
17202 #: src/summaryview.c:4288
17203 msgid "You're not the author of the article.\n"
17204 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
17205
17206 #: src/summaryview.c:4380
17207 #, c-format
17208 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17209 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17210 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
17211 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
17212
17213 #: src/summaryview.c:4383
17214 msgid "Delete message(s)"
17215 msgstr "Borrar mensaje(s)"
17216
17217 #: src/summaryview.c:4548
17218 msgid "Destination is same as current folder."
17219 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
17220
17221 #: src/summaryview.c:4647
17222 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17223 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
17224
17225 #: src/summaryview.c:4820
17226 msgid "Append or Overwrite"
17227 msgstr "Añadir o sobreescribir"
17228
17229 #: src/summaryview.c:4821
17230 msgid "Append or overwrite existing file?"
17231 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
17232
17233 #: src/summaryview.c:4822
17234 msgid "_Append"
17235 msgstr "_Añadir"
17236
17237 #: src/summaryview.c:4822
17238 msgid "_Overwrite"
17239 msgstr "S_obreescribir"
17240
17241 #: src/summaryview.c:4863
17242 #, c-format
17243 msgid ""
17244 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17245 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
17246
17247 #: src/summaryview.c:5340
17248 msgid "Building threads..."
17249 msgstr "Construyendo jerarquía..."
17250
17251 #: src/summaryview.c:5586
17252 msgid "Skip these rules"
17253 msgstr "Saltarse estas reglas"
17254
17255 #: src/summaryview.c:5589
17256 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17257 msgstr ""
17258 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
17259
17260 #: src/summaryview.c:5592
17261 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17262 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
17263
17264 #: src/summaryview.c:5621
17265 msgid "Filtering"
17266 msgstr "Filtrando"
17267
17268 #: src/summaryview.c:5622
17269 msgid ""
17270 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17271 "Please choose what to do with these rules:"
17272 msgstr ""
17273 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
17274 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
17275
17276 #: src/summaryview.c:5624
17277 msgid "_Filter"
17278 msgstr "_Filtrar"
17279
17280 #: src/summaryview.c:5652
17281 msgid "Filtering..."
17282 msgstr "Filtrando..."
17283
17284 #: src/summaryview.c:5731
17285 msgid "Processing configuration"
17286 msgstr "Configuración de procesamiento"
17287
17288 #: src/summaryview.c:6287
17289 msgid "Ignored thread"
17290 msgstr "Hilo ignorado"
17291
17292 #: src/summaryview.c:6289
17293 msgid "Watched thread"
17294 msgstr "Hilo observado"
17295
17296 #: src/summaryview.c:6297
17297 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17298 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
17299
17300 #: src/summaryview.c:6299
17301 msgid "Replied - click to see reply"
17302 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
17303
17304 #: src/summaryview.c:6311
17305 msgid "To be moved"
17306 msgstr "Será movido"
17307
17308 #: src/summaryview.c:6313
17309 msgid "To be copied"
17310 msgstr "Será copiado"
17311
17312 #: src/summaryview.c:6325
17313 msgid "Signed, has attachment(s)"
17314 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
17315
17316 #: src/summaryview.c:6329
17317 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17318 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
17319
17320 #: src/summaryview.c:6331
17321 msgid "Encrypted"
17322 msgstr "Cifrado"
17323
17324 #: src/summaryview.c:6333
17325 msgid "Has attachment(s)"
17326 msgstr "Tiene adjunto(s)"
17327
17328 #: src/summaryview.c:7970
17329 #, c-format
17330 msgid ""
17331 "Regular expression (regexp) error:\n"
17332 "%s"
17333 msgstr ""
17334 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
17335 "%s"
17336
17337 #: src/summaryview.c:8078
17338 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17339 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
17340
17341 #: src/summaryview.c:8083
17342 msgid "Go back to the folder list"
17343 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
17344
17345 #: src/textview.c:238
17346 msgid "_Open in web browser"
17347 msgstr "_Abrir con el navegador web"
17348
17349 #: src/textview.c:239
17350 msgid "Copy this _link"
17351 msgstr "_Copiar el enlace"
17352
17353 #: src/textview.c:246
17354 msgid "_Reply to this address"
17355 msgstr "_Responder a esta dirección"
17356
17357 #: src/textview.c:247
17358 msgid "Add to _Address book"
17359 msgstr "Añadir a la _agenda"
17360
17361 #: src/textview.c:248
17362 msgid "Copy this add_ress"
17363 msgstr "Copiar esta di_rección"
17364
17365 #: src/textview.c:254
17366 msgid "_Open image"
17367 msgstr "_Abrir imagen"
17368
17369 #: src/textview.c:255
17370 msgid "_Save image..."
17371 msgstr "_Guardar imagen..."
17372
17373 #: src/textview.c:732
17374 #, c-format
17375 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17376 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
17377
17378 #: src/textview.c:735
17379 #, c-format
17380 msgid "[%s (%d bytes)]"
17381 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17382
17383 #: src/textview.c:914
17384 msgid ""
17385 "\n"
17386 "  This message can't be displayed.\n"
17387 "  This is probably due to a network error.\n"
17388 "\n"
17389 "  Use "
17390 msgstr ""
17391 "\n"
17392 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
17393 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
17394 "\n"
17395 "  Utilize "
17396
17397 #: src/textview.c:919
17398 msgid "'Network Log'"
17399 msgstr "Traza de red"
17400
17401 #: src/textview.c:920
17402 msgid " in the Tools menu for more information."
17403 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
17404
17405 #: src/textview.c:983
17406 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17407 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
17408
17409 #: src/textview.c:985
17410 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17411 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
17412
17413 #: src/textview.c:989
17414 msgid "     - To save, select "
17415 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
17416
17417 #: src/textview.c:990
17418 msgid "'Save as...'"
17419 msgstr "«Guardar como...»"
17420
17421 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
17422 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17423 #: src/textview.c:1026
17424 msgid " (Shortcut key: '"
17425 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
17426
17427 #: src/textview.c:1000
17428 msgid "     - To display as text, select "
17429 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
17430
17431 #: src/textview.c:1001
17432 msgid "'Display as text'"
17433 msgstr "«Mostrar como texto»"
17434
17435 #: src/textview.c:1012
17436 msgid "     - To open with an external program, select "
17437 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
17438
17439 #: src/textview.c:1013
17440 msgid "'Open'"
17441 msgstr "«Abrir»"
17442
17443 #: src/textview.c:1021
17444 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17445 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
17446
17447 #: src/textview.c:1022
17448 msgid "mouse button)\n"
17449 msgstr "central del ratón)\n"
17450
17451 #: src/textview.c:1024
17452 msgid "     - Or use "
17453 msgstr "     - O utilize"
17454
17455 #: src/textview.c:1025
17456 msgid "'Open with...'"
17457 msgstr "«Abrir con...»"
17458
17459 #: src/textview.c:1135
17460 #, c-format
17461 msgid ""
17462 "The command to view attachment as text failed:\n"
17463 "    %s\n"
17464 "Exit code %d\n"
17465 msgstr ""
17466 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
17467 "    %s\n"
17468 "Código de salida %d\n"
17469
17470 #: src/textview.c:2239
17471 msgid "Tags: "
17472 msgstr "Etiquetas: "
17473
17474 #: src/textview.c:2941
17475 #, c-format
17476 msgid ""
17477 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17478 "\n"
17479 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17480 "\n"
17481 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17482 "\n"
17483 "Open it anyway?"
17484 msgstr ""
17485 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
17486 "\n"
17487 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
17488 "\n"
17489 "<b>URL real:</b> %s\n"
17490 "\n"
17491 "¿Abrirla de todas formas?"
17492
17493 #: src/textview.c:2950
17494 msgid "Phishing attempt warning"
17495 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
17496
17497 #: src/textview.c:2951
17498 msgid "_Open URL"
17499 msgstr "_Abrir URL"
17500
17501 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17502 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17503 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
17504
17505 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17506 msgid "Receive Mail from current Account"
17507 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
17508
17509 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17510 msgid "Send Queued Messages"
17511 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
17512
17513 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17514 msgid "Compose Email"
17515 msgstr "Componer correo"
17516
17517 #: src/toolbar.c:195
17518 msgid "Compose News"
17519 msgstr "Componer noticia"
17520
17521 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17522 msgid "Reply to Message"
17523 msgstr "Responder al mensaje"
17524
17525 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17526 msgid "Reply to Sender"
17527 msgstr "Responder al remitente"
17528
17529 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17530 msgid "Reply to All"
17531 msgstr "Responder a todos"
17532
17533 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17534 msgid "Reply to Mailing-list"
17535 msgstr "Responder a la lista de correo"
17536
17537 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17538 msgid "Open email"
17539 msgstr "Abrir correo"
17540
17541 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17542 msgid "Forward Message"
17543 msgstr "Reenviar mensaje"
17544
17545 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17546 msgid "Trash Message"
17547 msgstr "Mensaje a la papelera"
17548
17549 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17550 msgid "Delete Message"
17551 msgstr "Borrar mensaje"
17552
17553 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17554 msgid "Go to Previous Unread Message"
17555 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
17556
17557 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17558 msgid "Go to Next Unread Message"
17559 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
17560
17561 #: src/toolbar.c:210
17562 msgid "Learn Spam or Ham"
17563 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
17564
17565 #: src/toolbar.c:211
17566 msgid "Open folder/Go to folder list"
17567 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
17568
17569 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17570 msgid "Send Message"
17571 msgstr "Enviar mensaje"
17572
17573 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17574 msgid "Put into queue folder and send later"
17575 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
17576
17577 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17578 msgid "Save to draft folder"
17579 msgstr "Guardar como borrador"
17580
17581 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17582 msgid "Insert file"
17583 msgstr "Insertar fichero"
17584
17585 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17586 msgid "Attach file"
17587 msgstr "Adjuntar fichero"
17588
17589 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17590 msgid "Insert signature"
17591 msgstr "Insertar firma"
17592
17593 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17594 msgid "Edit with external editor"
17595 msgstr "Editar con un editor externo"
17596
17597 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17598 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17599 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
17600
17601 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17602 msgid "Wrap all long lines"
17603 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
17604
17605 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17606 msgid "Check spelling"
17607 msgstr "Verificar ortografía"
17608
17609 #: src/toolbar.c:227
17610 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17611 msgstr "Acciones de Claws Mail"
17612
17613 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17614 msgid "Cancel receiving"
17615 msgstr "Cancelar recepción"
17616
17617 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17618 #, fuzzy
17619 msgid "Cancel receiving/sending"
17620 msgstr "Cancelar recepción"
17621
17622 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17623 msgid "Close window"
17624 msgstr "Cerrar ventana"
17625
17626 #: src/toolbar.c:233
17627 msgid "Claws Mail Plugins"
17628 msgstr "Módulos de Claws Mail"
17629
17630 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17631 msgctxt "Toolbar"
17632 msgid "Trash"
17633 msgstr "Papelera"
17634
17635 #: src/toolbar.c:400
17636 msgid "Folders"
17637 msgstr "Carpetas"
17638
17639 #: src/toolbar.c:402
17640 msgid "Get Mail"
17641 msgstr "Recibir correo"
17642
17643 #: src/toolbar.c:403
17644 msgid "Get"
17645 msgstr "Recibir"
17646
17647 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17648 msgctxt "Toolbar"
17649 msgid "Compose"
17650 msgstr "Componer"
17651
17652 #: src/toolbar.c:408
17653 msgid "All"
17654 msgstr "Todo"
17655
17656 #: src/toolbar.c:409
17657 msgctxt "Toolbar"
17658 msgid "Sender"
17659 msgstr "Remitente"
17660
17661 #: src/toolbar.c:410
17662 msgid "List"
17663 msgstr "Lista"
17664
17665 #: src/toolbar.c:415
17666 msgid "Prev"
17667 msgstr "Anterior"
17668
17669 #: src/toolbar.c:416
17670 msgid "Next"
17671 msgstr "Siguiente"
17672
17673 #: src/toolbar.c:424
17674 msgid "Draft"
17675 msgstr "Borrador"
17676
17677 #: src/toolbar.c:427
17678 msgid "Insert sig."
17679 msgstr "Insertar firma"
17680
17681 #: src/toolbar.c:428
17682 msgid "Edit"
17683 msgstr "Editar"
17684
17685 #: src/toolbar.c:429
17686 msgid "Wrap para."
17687 msgstr "Recorta párr."
17688
17689 #: src/toolbar.c:430
17690 msgid "Wrap all"
17691 msgstr "Recorta todo"
17692
17693 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17694 msgid "Stop"
17695 msgstr "Detener"
17696
17697 #: src/toolbar.c:434
17698 #, fuzzy
17699 msgid "Stop all"
17700 msgstr "Detener"
17701
17702 #: src/toolbar.c:910
17703 msgid "Compose News message"
17704 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
17705
17706 #: src/toolbar.c:952
17707 msgid "Learn spam"
17708 msgstr "Aprender correo basura"
17709
17710 #: src/toolbar.c:961
17711 msgid "Ham"
17712 msgstr "Bueno"
17713
17714 #: src/toolbar.c:963
17715 msgid "Learn ham"
17716 msgstr "Aprender correo bueno"
17717
17718 #: src/toolbar.c:1943
17719 msgid "Go to folder list"
17720 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
17721
17722 #: src/toolbar.c:1949
17723 msgid "Receive Mail from selected Account"
17724 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
17725
17726 #: src/toolbar.c:1965
17727 msgid "Open preferences"
17728 msgstr "Abrir preferencias"
17729
17730 #: src/toolbar.c:1976
17731 msgid "Compose with selected Account"
17732 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
17733
17734 #: src/toolbar.c:1997
17735 msgid "Learn as..."
17736 msgstr "Aprender como..."
17737
17738 #: src/toolbar.c:2007
17739 msgid "Learn as _Spam"
17740 msgstr "Aprender como correo basura"
17741
17742 #: src/toolbar.c:2008
17743 msgid "Learn as _Ham"
17744 msgstr "Aprender como bueno"
17745
17746 #: src/toolbar.c:2015
17747 msgid "Reply to Message options"
17748 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
17749
17750 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17751 msgid "_Reply with quote"
17752 msgstr "Responder con _cita"
17753
17754 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17755 msgid "Reply without _quote"
17756 msgstr "_Responder sin cita"
17757
17758 #: src/toolbar.c:2032
17759 msgid "Reply to Sender options"
17760 msgstr "Opciones de responder al remitente"
17761
17762 #: src/toolbar.c:2049
17763 msgid "Reply to All options"
17764 msgstr "Opciones de responder a todos"
17765
17766 #: src/toolbar.c:2066
17767 msgid "Reply to Mailing-list options"
17768 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
17769
17770 #: src/toolbar.c:2083
17771 msgid "Forward Message options"
17772 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
17773
17774 #: src/uri_opener.c:88
17775 msgid "There are no URLs in this email."
17776 msgstr "No hay URLs en este correo."
17777
17778 #: src/uri_opener.c:116
17779 msgid "Available URLs:"
17780 msgstr "URLs disponibles:"
17781
17782 #: src/uri_opener.c:181
17783 msgctxt "Dialog title"
17784 msgid "Open URLs"
17785 msgstr "Abrir URLs"
17786
17787 #: src/uri_opener.c:206
17788 msgid "Please select the URL to open."
17789 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
17790
17791 #: src/uri_opener.c:214
17792 msgid "Select All"
17793 msgstr "Seleccionar todo"
17794
17795 #: src/wizard.c:539
17796 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17797 msgid "Welcome to Claws Mail"
17798 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
17799
17800 #: src/wizard.c:562
17801 #, c-format
17802 msgid ""
17803 "\n"
17804 "Welcome to Claws Mail\n"
17805 "---------------------\n"
17806 "\n"
17807 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17808 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17809 "toolbar.\n"
17810 "\n"
17811 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17812 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17813 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17814 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17815 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17816 "\n"
17817 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17818 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17819 "and change the general Preferences by using\n"
17820 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17821 "\n"
17822 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17823 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17824 "or online at the URL given below.\n"
17825 "\n"
17826 "Useful URLs\n"
17827 "-----------\n"
17828 "Homepage:      <%s>\n"
17829 "Manual:        <%s>\n"
17830 "FAQ:\t       <%s>\n"
17831 "Themes:        <%s>\n"
17832 "Mailing Lists: <%s>\n"
17833 "\n"
17834 "LICENSE\n"
17835 "-------\n"
17836 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17837 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17838 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17839 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17840 "found at <%s>.\n"
17841 "\n"
17842 "DONATIONS\n"
17843 "---------\n"
17844 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17845 "so at <%s>.\n"
17846 "\n"
17847 msgstr ""
17848 "\n"
17849 "Bienvenido a Claws Mail\n"
17850 "-----------------------\n"
17851 "\n"
17852 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
17853 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
17854 "de herramientas.\n"
17855 "\n"
17856 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
17857 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
17858 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
17859 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
17860 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
17861 "«/Configuración/Módulos».\n"
17862 "\n"
17863 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
17864 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
17865 "y cambiar la configuración general usando\n"
17866 "«/Configuración/Preferencias».\n"
17867 "\n"
17868 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
17869 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
17870 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
17871 "\n"
17872 "Direcciones de internet útiles\n"
17873 "------------------------------\n"
17874 "Página web:       <%s>\n"
17875 "Manual:           <%s>\n"
17876 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
17877 "Temas de iconos:  <%s>\n"
17878 "Listas de correo: <%s>\n"
17879 "\n"
17880 "LICENCIA\n"
17881 "--------\n"
17882 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
17883 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
17884 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
17885 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
17886 "«%s».\n"
17887 "\n"
17888 "DONACIONES\n"
17889 "----------\n"
17890 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
17891 "hacerlo en «%s».\n"
17892 "\n"
17893
17894 #: src/wizard.c:638
17895 msgid "Please enter the mailbox name."
17896 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
17897
17898 #: src/wizard.c:681
17899 msgid "Please enter your name and email address."
17900 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
17901
17902 #: src/wizard.c:692
17903 msgid "Please enter your receiving server and username."
17904 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
17905
17906 #: src/wizard.c:702
17907 msgid "Please enter your username."
17908 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
17909
17910 #: src/wizard.c:712
17911 msgid "Please enter your SMTP server."
17912 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
17913
17914 #: src/wizard.c:723
17915 msgid "Please enter your SMTP username."
17916 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
17917
17918 #: src/wizard.c:1013
17919 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17920 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
17921
17922 #: src/wizard.c:1023
17923 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17924 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
17925
17926 #: src/wizard.c:1033
17927 msgid "Your organization:"
17928 msgstr "Su organización:"
17929
17930 #: src/wizard.c:1141
17931 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17932 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
17933
17934 #: src/wizard.c:1149
17935 msgid ""
17936 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17937 "Mail\""
17938 msgstr ""
17939 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
17940 "Documentos/Correo»"
17941
17942 #: src/wizard.c:1157
17943 msgid "on internal memory"
17944 msgstr "en la memoria interna"
17945
17946 #: src/wizard.c:1160
17947 msgid "on external memory card"
17948 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
17949
17950 #: src/wizard.c:1163
17951 msgid "on internal memory card"
17952 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
17953
17954 #: src/wizard.c:1213
17955 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17956 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
17957
17958 #: src/wizard.c:1281
17959 msgid ""
17960 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17961 "com:25\""
17962 msgstr ""
17963 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
17964 "com:25»"
17965
17966 #: src/wizard.c:1284
17967 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17968 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
17969
17970 #: src/wizard.c:1290
17971 msgid "Use authentication"
17972 msgstr "Usar autentificación"
17973
17974 #: src/wizard.c:1298
17975 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17976 msgstr ""
17977 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
17978
17979 #: src/wizard.c:1312
17980 msgid "SMTP username:"
17981 msgstr "Usuario SMTP:"
17982
17983 #: src/wizard.c:1323
17984 msgid "SMTP password:"
17985 msgstr "Contraseña SMTP:"
17986
17987 #: src/wizard.c:1340
17988 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17989 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
17990
17991 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
17992 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17993 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
17994
17995 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
17996 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17997 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
17998
17999 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18000 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18001 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
18002
18003 #: src/wizard.c:1480
18004 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18005 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
18006
18007 #: src/wizard.c:1540
18008 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18009 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
18010
18011 #: src/wizard.c:1550
18012 msgid "IMAP"
18013 msgstr "IMAP"
18014
18015 #: src/wizard.c:1584
18016 msgid ""
18017 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18018 "com:110\""
18019 msgstr ""
18020 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
18021 "com:110»"
18022
18023 #: src/wizard.c:1589
18024 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18025 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
18026
18027 #: src/wizard.c:1619
18028 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18029 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
18030
18031 #: src/wizard.c:1684
18032 msgid "IMAP server directory:"
18033 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
18034
18035 #: src/wizard.c:1695
18036 msgid "Show only subscribed folders"
18037 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
18038
18039 #: src/wizard.c:1703
18040 msgid ""
18041 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18042 "has been built without IMAP support.</span>"
18043 msgstr ""
18044 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
18045 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
18046
18047 #: src/wizard.c:1823
18048 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18049 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
18050
18051 #: src/wizard.c:1857
18052 msgid "Welcome to Claws Mail"
18053 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
18054
18055 #: src/wizard.c:1865
18056 msgid ""
18057 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18058 "\n"
18059 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18060 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18061 "five minutes."
18062 msgstr ""
18063 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
18064 "\n"
18065 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
18066 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
18067 "de cinco minutos."
18068
18069 #: src/wizard.c:1888
18070 msgid "About You"
18071 msgstr "Sobre usted"
18072
18073 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18074 msgid "Bold fields must be completed"
18075 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
18076
18077 #: src/wizard.c:1903
18078 msgid "Receiving mail"
18079 msgstr "Recibiendo correo"
18080
18081 #: src/wizard.c:1918
18082 msgid "Sending mail"
18083 msgstr "Enviando correo"
18084
18085 #: src/wizard.c:1934
18086 msgid "Saving mail on disk"
18087 msgstr "Guardando el correo en el disco"
18088
18089 #: src/wizard.c:1950
18090 msgid "Configuration finished"
18091 msgstr "Configuración finalizada."
18092
18093 #: src/wizard.c:1958
18094 msgid ""
18095 "Claws Mail is now ready.\n"
18096 "Click Save to start."
18097 msgstr ""
18098 "Claws Mail ya está preparado.\n"
18099 "Pulse «Guardar» para comenzar."
18100
18101 #~ msgid "Dillo Browser"
18102 #~ msgstr "Navegador Dillo"
18103
18104 #~ msgid "Load remote links in mails"
18105 #~ msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
18106
18107 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18108 #~ msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
18109
18110 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18111 #~ msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
18112
18113 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18114 #~ msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
18115
18116 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18117 #~ msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
18118
18119 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18120 #~ msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
18121
18122 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18123 #~ msgstr "Visor HTML Dillo"
18124
18125 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18126 #~ msgstr ""
18127 #~ "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
18128
18129 #~ msgid ""
18130 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18131 #~ "\n"
18132 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18133 #~ msgstr ""
18134 #~ "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
18135 #~ "\n"
18136 #~ "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
18137 #~ "Navegador Dillo."
18138
18139 #~ msgid "Trayicon"
18140 #~ msgstr "Icono en bandeja"
18141
18142 #~ msgid "Claws Mail"
18143 #~ msgstr "Claws Mail"
18144
18145 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18146 #~ msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
18147
18148 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18149 #~ msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
18150
18151 #~ msgid "Failed to register close hook"
18152 #~ msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
18153
18154 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18155 #~ msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
18156
18157 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18158 #~ msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
18159
18160 #~ msgid ""
18161 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18162 #~ "you have new or unread mail.\n"
18163 #~ "\n"
18164 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18165 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18166 #~ msgstr ""
18167 #~ "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
18168 #~ "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
18169 #~ "\n"
18170 #~ "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
18171 #~ "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y "
18172 #~ "total."
18173
18174 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18175 #~ msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
18176
18177 #~ msgid ""
18178 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18179 #~ "when the window close button is clicked"
18180 #~ msgstr ""
18181 #~ "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
18182 #~ "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
18183
18184 #~ msgid "Minimize to tray"
18185 #~ msgstr "Minimizar a la bandeja"
18186
18187 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18188 #~ msgstr ""
18189 #~ "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
18190 #~ "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
18191
18192 #~ msgid ""
18193 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18194 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
18195 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18196 #~ "\n"
18197 #~ "%s it anyway?"
18198 #~ msgstr ""
18199 #~ "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no "
18200 #~ "se adjunto ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que "
18201 #~ "comienza con el texto <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18202 #~ "\n"
18203 #~ "¿%s de todas formas?"
18204
18205 #~ msgid ""
18206 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18207 #~ "%s"
18208 #~ msgstr ""
18209 #~ "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
18210 #~ "%s"