Removed the "Change to..." fake menuitem from spelling dictionaries menu.
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2017 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2017.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.15.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-03-25 21:08+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-03-26 00:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: src/account.c:396 src/account.c:463
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
30
31 #: src/account.c:441
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
34
35 #: src/account.c:728
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar cuentas"
38
39 #: src/account.c:745
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta por defecto."
48
49 #: src/account.c:816
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
52
53 #: src/account.c:908
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
56
57 #: src/account.c:915
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Copia de %s"
61
62 #: src/account.c:1096
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66
67 #: src/account.c:1098
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sin título)"
70
71 #: src/account.c:1099
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
74
75 #: src/account.c:1589
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1595
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7333 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nombre"
97
98 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:380
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
110
111 #: src/action.c:418
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
114
115 #: src/action.c:435
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
119
120 #: src/action.c:607
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
128
129 #: src/action.c:719
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
132
133 #: src/action.c:721
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:986
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
161
162 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1242
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1246
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1279
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
179
180 #: src/action.c:1607
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1612
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
194
195 #: src/action.c:1616
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1621
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
209
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
213
214 #: src/addrclip.c:502
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
217
218 #: src/addrclip.c:593
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
221
222 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
224 msgid "Group"
225 msgstr "Grupo"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:66
232 msgid "address"
233 msgstr "dirección"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:67
236 msgid "phone"
237 msgstr "teléfono"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:68
240 msgid "mobile phone"
241 msgstr "teléfono móvil"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgid "organization"
245 msgstr "organización"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:71
252 msgid "office phone"
253 msgstr "teléfono de la oficina"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:72
256 msgid "fax"
257 msgstr "fax"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:73
260 msgid "website"
261 msgstr "página web"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Valores por defecto"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:192
288 msgid ""
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
291 msgstr ""
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores por defecto?"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
296 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
298 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
299 msgid "_Delete"
300 msgstr "_Borrar"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
303 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
304 msgid "Delete _all"
305 msgstr "_Borrar todo"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Valores por defecto"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
314
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:513
325 msgid ""
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "contacts."
328 msgstr ""
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
331
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
335
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
339
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
343
344 #: src/addrduplicates.c:145
345 msgid ""
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
347 msgstr ""
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
349
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
353
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
357
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
360 msgid "Address"
361 msgstr "Dirección"
362
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
366
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
370
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
374
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
378
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
382
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
386
387 #: src/addressadd.c:207
388 msgid "Contact"
389 msgstr "Contacto"
390
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
392 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
393 msgid "Remarks"
394 msgstr "Notas"
395
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
399
400 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "Añadir dirección(es)"
403
404 #: src/addressadd.c:535
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
407
408 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
409 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
410 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "Dirección de correo"
413
414 #: src/addressbook.c:405
415 msgid "_Book"
416 msgstr "_Agenda"
417
418 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
419 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
420 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
421 msgid "_Edit"
422 msgstr "_Editar"
423
424 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
425 #: src/messageview.c:212
426 msgid "_Tools"
427 msgstr "_Herramientas"
428
429 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
430 #: src/messageview.c:213
431 msgid "_Help"
432 msgstr "_Ayuda"
433
434 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
435 msgid "New _Book"
436 msgstr "Nueva _agenda"
437
438 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
439 msgid "New _Folder"
440 msgstr "Nueva _carpeta"
441
442 #: src/addressbook.c:413
443 msgid "New _vCard"
444 msgstr "Nueva _vCard"
445
446 #: src/addressbook.c:417
447 msgid "New _JPilot"
448 msgstr "Nuevo _JPilot"
449
450 #: src/addressbook.c:420
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
453
454 #: src/addressbook.c:424
455 msgid "_Edit book"
456 msgstr "_Editar agenda"
457
458 #: src/addressbook.c:425
459 msgid "_Delete book"
460 msgstr "_Borrar agenda"
461
462 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
466 msgid "_Save"
467 msgstr "_Guardar..."
468
469 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
472 msgid "_Close"
473 msgstr "_Cerrar"
474
475 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
476 msgid "_Select all"
477 msgstr "_Seleccionar todo"
478
479 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
480 msgid "C_ut"
481 msgstr "C_ortar"
482
483 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
484 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
486 msgid "_Copy"
487 msgstr "_Copiar"
488
489 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
490 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
491 msgid "_Paste"
492 msgstr "_Pegar"
493
494 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
495 msgid "New _Address"
496 msgstr "Nueva _dirección"
497
498 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
499 msgid "New _Group"
500 msgstr "Nuevo _grupo"
501
502 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
503 msgid "_Mail To"
504 msgstr "_Correo para"
505
506 #: src/addressbook.c:447
507 msgid "Import _LDIF file..."
508 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
509
510 #: src/addressbook.c:448
511 msgid "Import M_utt file..."
512 msgstr "Importar fichero M_utt..."
513
514 #: src/addressbook.c:449
515 msgid "Import _Pine file..."
516 msgstr "Importar fichero _Pine..."
517
518 #: src/addressbook.c:451
519 msgid "Export _HTML..."
520 msgstr "Exportar _HTML..."
521
522 #: src/addressbook.c:452
523 msgid "Export LDI_F..."
524 msgstr "Exportar LDI_F..."
525
526 #: src/addressbook.c:454
527 msgid "Find duplicates..."
528 msgstr "Buscar duplicados..."
529
530 #: src/addressbook.c:455
531 msgid "Edit custom attributes..."
532 msgstr "Editar atributos de usuario..."
533
534 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
535 #: src/messageview.c:337
536 msgid "_About"
537 msgstr "_Acerca de"
538
539 #: src/addressbook.c:494
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Ver entrada"
542
543 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
547 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
548 msgid "Unknown"
549 msgstr "Desconocido"
550
551 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
552 msgid "Success"
553 msgstr "Éxito"
554
555 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
556 msgid "Bad arguments"
557 msgstr "Argumentos incorrectos"
558
559 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
560 msgid "File not specified"
561 msgstr "No se especificó el fichero"
562
563 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
564 msgid "Error opening file"
565 msgstr "Error abriendo el fichero"
566
567 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
568 msgid "Error reading file"
569 msgstr "Error leyendo el fichero"
570
571 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
572 msgid "End of file encountered"
573 msgstr "Encontrado final del fichero"
574
575 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
576 msgid "Error allocating memory"
577 msgstr "Error reservando memoria"
578
579 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
580 msgid "Bad file format"
581 msgstr "Formato de fichero erróneo"
582
583 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
584 msgid "Error writing to file"
585 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
586
587 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
588 msgid "Error opening directory"
589 msgstr "Error abriendo el directorio"
590
591 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
592 msgid "No path specified"
593 msgstr "No se especificó una ruta"
594
595 #: src/addressbook.c:534
596 msgid "Error connecting to LDAP server"
597 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
598
599 #: src/addressbook.c:535
600 msgid "Error initializing LDAP"
601 msgstr "Error inicializando LDAP"
602
603 #: src/addressbook.c:536
604 msgid "Error binding to LDAP server"
605 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
606
607 #: src/addressbook.c:537
608 msgid "Error searching LDAP database"
609 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:538
612 msgid "Timeout performing LDAP operation"
613 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
614
615 #: src/addressbook.c:539
616 msgid "Error in LDAP search criteria"
617 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:540
620 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
621 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
622
623 #: src/addressbook.c:541
624 msgid "LDAP search terminated on request"
625 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:542
628 msgid "Error starting STARTTLS connection"
629 msgstr "Error iniciando la conexión con STARTTLS"
630
631 #: src/addressbook.c:543
632 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
633 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
634
635 #: src/addressbook.c:544
636 msgid "Missing required information"
637 msgstr "Falta la información necesaria"
638
639 #: src/addressbook.c:545
640 msgid "Another contact exists with that key"
641 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
642
643 #: src/addressbook.c:546
644 msgid "Strong(er) authentication required"
645 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
646
647 #: src/addressbook.c:913
648 msgid "Sources"
649 msgstr "Fuentes"
650
651 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
652 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
653 msgid "Address book"
654 msgstr "Agenda de direcciones"
655
656 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
657 msgid "Search"
658 msgstr "Buscar"
659
660 #: src/addressbook.c:1483
661 msgid "Delete group"
662 msgstr "Borrar grupo"
663
664 #: src/addressbook.c:1484
665 msgid ""
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
668 msgstr ""
669 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
670 "Las direcciones que contienen no se perderán."
671
672 #: src/addressbook.c:2195
673 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
674 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
675
676 #: src/addressbook.c:2205
677 msgid "Cannot paste into an address group."
678 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
679
680 #: src/addressbook.c:2913
681 #, c-format
682 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
683 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
684
685 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
687 #: src/toolbar.c:494
688 msgid "Delete"
689 msgstr "Borrar"
690
691 #: src/addressbook.c:2925
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
695 "contains will be moved into the parent folder."
696 msgstr ""
697 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
698 "se moverán a la carpeta padre."
699
700 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
702 msgid "Delete folder"
703 msgstr "Borrar carpeta"
704
705 #: src/addressbook.c:2929
706 msgid "Delete _folder only"
707 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
708
709 #: src/addressbook.c:2929
710 msgid "Delete folder and _addresses"
711 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
712
713 #: src/addressbook.c:2940
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Do you want to delete '%s'?\n"
717 "The addresses it contains will not be lost."
718 msgstr ""
719 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
720 "Las direcciones que contiene no se perderán."
721
722 #: src/addressbook.c:2947
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will be lost."
727 msgstr ""
728 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
729 "Las direcciones que contiene se perderán."
730
731 #: src/addressbook.c:3061
732 #, c-format
733 msgid "Search '%s'"
734 msgstr " Buscar «%s»"
735
736 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
737 msgid "New Contacts"
738 msgstr "Nuevos contactos"
739
740 #: src/addressbook.c:4087
741 msgid "New user, could not save index file."
742 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
743
744 #: src/addressbook.c:4091
745 msgid "New user, could not save address book files."
746 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
747
748 #: src/addressbook.c:4101
749 msgid "Old address book converted successfully."
750 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
751
752 #: src/addressbook.c:4106
753 msgid ""
754 "Old address book converted,\n"
755 "could not save new address index file."
756 msgstr ""
757 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
758 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
759
760 #: src/addressbook.c:4119
761 msgid ""
762 "Could not convert address book,\n"
763 "but created empty new address book files."
764 msgstr ""
765 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
766 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
767
768 #: src/addressbook.c:4125
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "could not save new address index file."
772 msgstr ""
773 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
774 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
775
776 #: src/addressbook.c:4130
777 msgid ""
778 "Could not convert address book\n"
779 "and could not create new address book files."
780 msgstr ""
781 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
782 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
783
784 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
785 msgid "Addressbook conversion error"
786 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
787
788 #: src/addressbook.c:4257
789 msgid "Addressbook Error"
790 msgstr "Error en la agenda"
791
792 #: src/addressbook.c:4258
793 msgid "Could not read address index"
794 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
795
796 #: src/addressbook.c:4589
797 msgid "Busy searching..."
798 msgstr "Buscando..."
799
800 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
801 msgid "Interface"
802 msgstr "Interfaz"
803
804 #: src/addressbook.c:4910
805 msgid "Address Books"
806 msgstr "Agendas de direcciones"
807
808 #: src/addressbook.c:4922
809 msgid "Person"
810 msgstr "Persona"
811
812 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
813 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
814 msgid "Folder"
815 msgstr "Carpeta"
816
817 #: src/addressbook.c:4970
818 msgid "vCard"
819 msgstr "vCard"
820
821 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
822 msgid "JPilot"
823 msgstr "JPilot"
824
825 #: src/addressbook.c:5006
826 msgid "LDAP servers"
827 msgstr "Servidores LDAP"
828
829 #: src/addressbook.c:5018
830 msgid "LDAP Query"
831 msgstr "Petición LDAP"
832
833 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
834 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
835 msgid "Address Book"
836 msgstr "Agenda de direcciones"
837
838 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
849 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
850 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
851 #: src/prefs_matcher.c:2524
852 msgid "Any"
853 msgstr "Cualquiera"
854
855 #: src/addrgather.c:173
856 msgid "Please specify name for address book."
857 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
858
859 #: src/addrgather.c:180
860 msgid "No available address book."
861 msgstr "No hay agendas disponibles."
862
863 #: src/addrgather.c:201
864 msgid "Please select the mail headers to search."
865 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
866
867 #: src/addrgather.c:208
868 msgid "Collecting addresses..."
869 msgstr "Recopilando direcciones..."
870
871 #: src/addrgather.c:248
872 msgid "address added by claws-mail"
873 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
874
875 #: src/addrgather.c:276
876 msgid "Addresses collected successfully."
877 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
878
879 #: src/addrgather.c:351
880 msgid "Current folder:"
881 msgstr "Directorio actual:"
882
883 #: src/addrgather.c:362
884 msgid "Address book name:"
885 msgstr "Agenda de direcciones :"
886
887 #: src/addrgather.c:389
888 msgid "Address book folder size:"
889 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
890
891 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
892 msgid ""
893 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
894 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
895
896 #: src/addrgather.c:407
897 msgid "Process these mail header fields"
898 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
899
900 #: src/addrgather.c:426
901 msgid "Include subfolders"
902 msgstr "Incluir subcarpetas"
903
904 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
905 msgid "Header Name"
906 msgstr "Nombre cabecera"
907
908 #: src/addrgather.c:451
909 msgid "Address Count"
910 msgstr "N.º direcciones"
911
912 #: src/addrgather.c:561
913 msgid "Header Fields"
914 msgstr "Campos cabecera"
915
916 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
917 #: src/importldif.c:1022
918 msgid "Finish"
919 msgstr "Finalizar"
920
921 #: src/addrgather.c:620
922 msgid "Collect email addresses from selected messages"
923 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
924
925 #: src/addrgather.c:624
926 msgid "Collect email addresses from folder"
927 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
928
929 #: src/addrindex.c:124
930 msgid "Common addresses"
931 msgstr "Direcciones comunes"
932
933 #: src/addrindex.c:125
934 msgid "Personal addresses"
935 msgstr "Direcciones personales"
936
937 #: src/addrindex.c:131
938 msgid "Common address"
939 msgstr "Dirección común"
940
941 #: src/addrindex.c:132
942 msgid "Personal address"
943 msgstr "Dirección personal"
944
945 #: src/addrindex.c:1829
946 msgid "Address(es) update"
947 msgstr "Actualizar dirección(es)"
948
949 #: src/addrindex.c:1830
950 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
951 msgstr ""
952 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
953
954 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9624
955 msgid "Notice"
956 msgstr "Notificación"
957
958 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
959 #: src/compose.c:12047 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
960 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
961 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4895
962 msgid "Warning"
963 msgstr "Aviso"
964
965 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
967 msgid "Error"
968 msgstr "Error"
969
970 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
971 msgid "_View log"
972 msgstr "_Ver traza"
973
974 #: src/alertpanel.c:347
975 msgid "Show this message next time"
976 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
977
978 #: src/browseldap.c:218
979 msgid "Browse Directory Entry"
980 msgstr "Ver entrada del directorio"
981
982 #: src/browseldap.c:237
983 msgid "Server Name:"
984 msgstr "Nombre del servidor :"
985
986 #: src/browseldap.c:247
987 msgid "Distinguished Name (dn):"
988 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
989
990 #: src/browseldap.c:270
991 msgid "LDAP Name"
992 msgstr "Nombre LDAP"
993
994 #: src/browseldap.c:272
995 msgid "Attribute Value"
996 msgstr "Valor del atributo"
997
998 #: src/common/plugin.c:69
999 msgid "Nothing"
1000 msgstr "Nada"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:70
1003 msgid "a viewer"
1004 msgstr "un visor"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:71
1007 msgid "a MIME parser"
1008 msgstr "un parser MIME"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:72
1011 msgid "folders"
1012 msgstr "carpetas"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:73
1015 msgid "filtering"
1016 msgstr "filtrado"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:74
1019 msgid "a privacy interface"
1020 msgstr "un interfaz de privacidad"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:75
1023 msgid "a notifier"
1024 msgstr "un notificador"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:76
1027 msgid "an utility"
1028 msgstr "una utilidad"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:77
1031 msgid "things"
1032 msgstr "cosas"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:334
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1038 msgstr ""
1039 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:437
1042 msgid "Plugin already loaded"
1043 msgstr "El módulo ya está cargado"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:448
1046 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1047 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1048
1049 #: src/common/plugin.c:482
1050 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1051 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:491
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:769
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1061 "built with."
1062 msgstr ""
1063 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1064 "construyó el módulo «%s»"
1065
1066 #: src/common/plugin.c:772
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1069 "with."
1070 msgstr ""
1071 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1072 "construyó el módulo."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:781
1075 #, c-format
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1077 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:783
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1081 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1082
1083 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1084 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1085 msgstr "Negociación SSL/TLS fallida\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:179
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:182
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:585
1108 #, c-format
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1113 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1114 msgstr "no se pudo iniciar la sesión STARTTLS\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:571
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:600
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:734
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:974
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:1066
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1370
1140 #, c-format
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1160 msgid "Internal error"
1161 msgstr "Error interno"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1164 msgid "Uncheckable"
1165 msgstr "No se puede comprobar"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1168 msgid "Self-signed certificate"
1169 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1172 msgid "Revoked certificate"
1173 msgstr "Certificado revocado"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1176 msgid "No certificate issuer found"
1177 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1180 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1181 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1186 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1189 #, c-format
1190 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1196 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1199 #, c-format
1200 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1211 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1214 #, c-format
1215 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1222 msgid "<not in certificate>"
1223 msgstr "<no en el certificado>"
1224
1225 #: src/common/string_match.c:81
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1228
1229 #: src/common/utils.c:256
1230 #, c-format
1231 msgid "%dB"
1232 msgstr "%d B"
1233
1234 #: src/common/utils.c:257
1235 #, c-format
1236 msgid "%d.%02dKB"
1237 msgstr "%d.%02d kB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:258
1240 #, c-format
1241 msgid "%d.%02dMB"
1242 msgstr "%d.%02d MB"
1243
1244 #: src/common/utils.c:259
1245 #, c-format
1246 msgid "%.2fGB"
1247 msgstr "%.2f GB"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4759
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Sunday"
1252 msgstr "Domingo"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4760
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Monday"
1257 msgstr "Lunes"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4761
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Tuesday"
1262 msgstr "Martes"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4762
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Wednesday"
1267 msgstr "Miércoles"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4763
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Thursday"
1272 msgstr "Jueves"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4764
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Friday"
1277 msgstr "Viernes"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4765
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Saturday"
1282 msgstr "Sábado"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4767
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "January"
1287 msgstr "Enero"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4768
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "February"
1292 msgstr "Febrero"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4769
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "March"
1297 msgstr "Marzo"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4770
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "April"
1302 msgstr "Abril"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4771
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "May"
1307 msgstr "Mayo"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4772
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "June"
1312 msgstr "Junio"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4773
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "July"
1317 msgstr "Julio"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4774
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "August"
1322 msgstr "Agosto"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4775
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "September"
1327 msgstr "Septiembre"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4776
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "October"
1332 msgstr "Octubre"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4777
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "November"
1337 msgstr "Noviembre"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4778
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "December"
1342 msgstr "Diciembre"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4780
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Sun"
1347 msgstr "Dom"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4781
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Mon"
1352 msgstr "Lun"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4782
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Tue"
1357 msgstr "Mar"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4783
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Wed"
1362 msgstr "Mié"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4784
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Thu"
1367 msgstr "Jue"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4785
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Fri"
1372 msgstr "Vie"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4786
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Sat"
1377 msgstr "Sáb"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4788
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Jan"
1382 msgstr "Ene"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4789
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Feb"
1387 msgstr "Feb"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4790
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Mar"
1392 msgstr "Mar"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4791
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Apr"
1397 msgstr "Abr"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4792
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "May"
1402 msgstr "May"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4793
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Jun"
1407 msgstr "Jun"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4794
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jul"
1412 msgstr "Jul"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4795
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Aug"
1417 msgstr "Ago"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4796
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Sep"
1422 msgstr "Sep"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4797
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Oct"
1427 msgstr "Oct"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4798
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Nov"
1432 msgstr "Nov"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4799
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Dec"
1437 msgstr "Dic"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4810
1440 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 msgid "AM"
1442 msgstr "AM"
1443
1444 #: src/common/utils.c:4811
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 msgid "PM"
1447 msgstr "PM"
1448
1449 #: src/common/utils.c:4812
1450 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 msgid "am"
1452 msgstr "am"
1453
1454 #: src/common/utils.c:4813
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 msgid "pm"
1457 msgstr "pm"
1458
1459 #: src/compose.c:591
1460 msgid "_Add..."
1461 msgstr "_Añadir..."
1462
1463 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1465 msgid "_Remove"
1466 msgstr "Elimina_r"
1467
1468 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1469 msgid "_Properties..."
1470 msgstr "_Propiedades..."
1471
1472 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1473 msgid "_Message"
1474 msgstr "_Mensaje"
1475
1476 #: src/compose.c:604
1477 msgid "_Spelling"
1478 msgstr "_Ortografía"
1479
1480 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1481 msgid "_Options"
1482 msgstr "_Opciones"
1483
1484 #: src/compose.c:610
1485 msgid "S_end"
1486 msgstr "_Enviar"
1487
1488 #: src/compose.c:611
1489 msgid "Send _later"
1490 msgstr "Enviar _después"
1491
1492 #: src/compose.c:614
1493 msgid "_Attach file"
1494 msgstr "_Adjuntar fichero"
1495
1496 #: src/compose.c:615
1497 msgid "_Insert file"
1498 msgstr "_Insertar fichero"
1499
1500 #: src/compose.c:616
1501 msgid "Insert si_gnature"
1502 msgstr "Insertar _firma"
1503
1504 #: src/compose.c:617
1505 msgid "_Replace signature"
1506 msgstr "_Reemplazar firma"
1507
1508 #: src/compose.c:621
1509 msgid "_Print"
1510 msgstr "I_mprimir"
1511
1512 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1513 msgid "_Undo"
1514 msgstr "_Deshacer"
1515
1516 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1517 msgid "_Redo"
1518 msgstr "_Rehacer"
1519
1520 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1521 msgid "Cu_t"
1522 msgstr "Cor_tar"
1523
1524 #: src/compose.c:634
1525 msgid "_Special paste"
1526 msgstr "Pegar e_special"
1527
1528 #: src/compose.c:635
1529 msgid "As _quotation"
1530 msgstr "Como _citación"
1531
1532 #: src/compose.c:636
1533 msgid "_Wrapped"
1534 msgstr "_Recortado"
1535
1536 #: src/compose.c:637
1537 msgid "_Unwrapped"
1538 msgstr "_Sin recortar"
1539
1540 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1541 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1542 msgid "Select _all"
1543 msgstr "_Seleccionar todo"
1544
1545 #: src/compose.c:641
1546 msgid "A_dvanced"
1547 msgstr "Avanza_das"
1548
1549 #: src/compose.c:642
1550 msgid "Move a character backward"
1551 msgstr "Ir al carácter anterior"
1552
1553 #: src/compose.c:643
1554 msgid "Move a character forward"
1555 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1556
1557 #: src/compose.c:644
1558 msgid "Move a word backward"
1559 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1560
1561 #: src/compose.c:645
1562 msgid "Move a word forward"
1563 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1564
1565 #: src/compose.c:646
1566 msgid "Move to beginning of line"
1567 msgstr "Ir al principio de la línea"
1568
1569 #: src/compose.c:647
1570 msgid "Move to end of line"
1571 msgstr "Ir al final de la línea"
1572
1573 #: src/compose.c:648
1574 msgid "Move to previous line"
1575 msgstr "Ir a la línea anterior"
1576
1577 #: src/compose.c:649
1578 msgid "Move to next line"
1579 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1580
1581 #: src/compose.c:650
1582 msgid "Delete a character backward"
1583 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1584
1585 #: src/compose.c:651
1586 msgid "Delete a character forward"
1587 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1588
1589 #: src/compose.c:652
1590 msgid "Delete a word backward"
1591 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1592
1593 #: src/compose.c:653
1594 msgid "Delete a word forward"
1595 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1596
1597 #: src/compose.c:654
1598 msgid "Delete line"
1599 msgstr "Borrar línea"
1600
1601 #: src/compose.c:655
1602 msgid "Delete to end of line"
1603 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1604
1605 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1607 msgid "_Find"
1608 msgstr "_Buscar"
1609
1610 #: src/compose.c:661
1611 msgid "_Wrap current paragraph"
1612 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1613
1614 #: src/compose.c:662
1615 msgid "Wrap all long _lines"
1616 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1617
1618 #: src/compose.c:664
1619 msgid "Edit with e_xternal editor"
1620 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1621
1622 #: src/compose.c:667
1623 msgid "_Check all or check selection"
1624 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1625
1626 #: src/compose.c:668
1627 msgid "_Highlight all misspelled words"
1628 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1629
1630 #: src/compose.c:669
1631 msgid "Check _backwards misspelled word"
1632 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1633
1634 #: src/compose.c:670
1635 msgid "_Forward to next misspelled word"
1636 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1637
1638 #: src/compose.c:677
1639 msgid "Reply _mode"
1640 msgstr "_Modo de respuesta"
1641
1642 #: src/compose.c:679
1643 msgid "Privacy _System"
1644 msgstr "_Sistema de privacidad"
1645
1646 #: src/compose.c:683
1647 msgid "_Priority"
1648 msgstr "_Prioridad"
1649
1650 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1651 msgid "Character _encoding"
1652 msgstr "Codificación de caract_eres"
1653
1654 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1655 msgid "Western European"
1656 msgstr "Europeo Occidental"
1657
1658 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1659 msgid "Baltic"
1660 msgstr "Báltico"
1661
1662 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1663 msgid "Hebrew"
1664 msgstr "Hebreo"
1665
1666 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1667 msgid "Arabic"
1668 msgstr "Árabe"
1669
1670 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1671 msgid "Cyrillic"
1672 msgstr "Cirílico"
1673
1674 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1675 msgid "Japanese"
1676 msgstr "Japonés"
1677
1678 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1679 msgid "Chinese"
1680 msgstr "Chino"
1681
1682 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1683 msgid "Korean"
1684 msgstr "Coreano"
1685
1686 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1687 msgid "Thai"
1688 msgstr "Tailandés"
1689
1690 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1691 msgid "_Address book"
1692 msgstr "_Agenda de direcciones"
1693
1694 #: src/compose.c:703
1695 msgid "_Template"
1696 msgstr "Plan_tilla"
1697
1698 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1699 msgid "Actio_ns"
1700 msgstr "Accio_nes"
1701
1702 #: src/compose.c:714
1703 msgid "Aut_o wrapping"
1704 msgstr "Aut_o-recorte"
1705
1706 #: src/compose.c:715
1707 msgid "Auto _indent"
1708 msgstr "Auto-_sangrado"
1709
1710 #: src/compose.c:716
1711 msgid "Si_gn"
1712 msgstr "Fir_mar"
1713
1714 #: src/compose.c:717
1715 msgid "_Encrypt"
1716 msgstr "_Cifrado"
1717
1718 #: src/compose.c:718
1719 msgid "_Request Return Receipt"
1720 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1721
1722 #: src/compose.c:719
1723 msgid "Remo_ve references"
1724 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1725
1726 #: src/compose.c:720
1727 msgid "Show _ruler"
1728 msgstr "Mostrar _regleta"
1729
1730 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1731 msgid "_Normal"
1732 msgstr "_Normal"
1733
1734 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1735 msgid "_All"
1736 msgstr "_Todo"
1737
1738 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1739 msgid "_Sender"
1740 msgstr "_Remitente"
1741
1742 #: src/compose.c:728
1743 msgid "_Mailing-list"
1744 msgstr "_Lista-Correo"
1745
1746 #: src/compose.c:733
1747 msgid "_Highest"
1748 msgstr "_Muy alta"
1749
1750 #: src/compose.c:734
1751 msgid "Hi_gh"
1752 msgstr "_Alta"
1753
1754 #: src/compose.c:736
1755 msgid "Lo_w"
1756 msgstr "_Baja"
1757
1758 #: src/compose.c:737
1759 msgid "_Lowest"
1760 msgstr "M_uy baja"
1761
1762 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1763 msgid "_Automatic"
1764 msgstr "_Automático"
1765
1766 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1767 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1769
1770 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1771 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1772 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1773
1774 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1775 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1776 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1777
1778 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1779 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1780 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1781
1782 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1785
1786 #: src/compose.c:1085
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Error de formato en el «Desde» del mensaje nuevo."
1789
1790 #: src/compose.c:1177
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1793
1794 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1795 #, c-format
1796 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1797 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1798
1799 #: src/compose.c:1469
1800 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1801 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1802
1803 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1804 msgid ""
1805 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1806 "address."
1807 msgstr ""
1808 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1809 "correo inválida."
1810
1811 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1812 #, c-format
1813 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1815
1816 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1817 msgid ""
1818 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1819 "address."
1820 msgstr ""
1821 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1822 "inválida."
1823
1824 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1828
1829 #: src/compose.c:2067
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Rv: múltiples correos"
1832
1833 #: src/compose.c:2569
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1837
1838 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1839 msgid "Cc:"
1840 msgstr "Cc:"
1841
1842 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1843 msgid "Bcc:"
1844 msgstr "Bcc:"
1845
1846 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1847 msgid "Reply-To:"
1848 msgstr "Responder-A:"
1849
1850 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1851 #: src/gtk/headers.h:33
1852 msgid "Newsgroups:"
1853 msgstr "Grupos:"
1854
1855 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Seguimiento-A:"
1858
1859 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1860 msgid "In-Reply-To:"
1861 msgstr "En-Respuesta-A:"
1862
1863 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1864 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1865 msgid "To:"
1866 msgstr "Para:"
1867
1868 #: src/compose.c:2841
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1871
1872 #: src/compose.c:2847
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "The following file has been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgid_plural ""
1878 "The following files have been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgstr[0] ""
1881 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1882 "%s"
1883 msgstr[1] ""
1884 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1885 "%s"
1886
1887 #: src/compose.c:3124
1888 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1889 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1890
1891 #: src/compose.c:3630
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not get size of file '%s'."
1894 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1895
1896 #: src/compose.c:3641
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1900 "want to do that?"
1901 msgstr ""
1902 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1903 "seguro de que desea hacerlo?"
1904
1905 #: src/compose.c:3644
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "¿Está seguro?"
1908
1909 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10650 src/compose.c:11526
1910 msgid "_Insert"
1911 msgstr "_Insertar"
1912
1913 #: src/compose.c:3769
1914 #, c-format
1915 msgid "File %s is empty."
1916 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1917
1918 #: src/compose.c:3770
1919 msgid "Empty file"
1920 msgstr "Fichero vacío"
1921
1922 #: src/compose.c:3771
1923 msgid "_Attach anyway"
1924 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1925
1926 #: src/compose.c:3780
1927 #, c-format
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "No puedo leer %s."
1930
1931 #: src/compose.c:3807
1932 #, c-format
1933 msgid "Message: %s"
1934 msgstr "Mensaje: %s"
1935
1936 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1937 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1938 msgid " [Edited]"
1939 msgstr " [Editado]"
1940
1941 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1942 #, c-format
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1945
1946 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1947 #, c-format
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1950
1951 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1954
1955 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1956 msgid ""
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1959 msgstr ""
1960 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1961 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1962
1963 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1964 #, c-format
1965 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1966 msgstr ""
1967 "El único destinatario es la dirección predeterminada «%s». ¿Enviar "
1968 "de todas formas?"
1969
1970 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1971 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1972 msgid "Send"
1973 msgstr "Enviar"
1974
1975 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1976 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1977 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1978 #: src/toolbar.c:2933
1979 msgid "_Send"
1980 msgstr "_Enviar"
1981
1982 #: src/compose.c:5118
1983 msgid "Recipient is not specified."
1984 msgstr "No se especificó el destinatario."
1985
1986 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
1987 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1988 msgid "_Queue"
1989 msgstr "_A la cola"
1990
1991 #: src/compose.c:5138
1992 #, c-format
1993 msgid "Subject is empty. %s"
1994 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1995
1996 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
1997 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1998 msgid "Send it anyway?"
1999 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2000
2001 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2005
2006 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2007 msgid "Send later"
2008 msgstr "Enviar después"
2009
2010 #: src/compose.c:5186
2011 #, c-format
2012 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2013 msgstr "Enviando a %d destinatarios. %s"
2014
2015 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10122
2016 msgid ""
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "\n"
2019 "Charset conversion failed."
2020 msgstr ""
2021 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2022 "\n"
2023 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2024
2025 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10125
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Couldn't get recipient encryption key."
2030 msgstr ""
2031 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2032 "\n"
2033 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2034
2035 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10119
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Signature failed: %s"
2041 msgstr ""
2042 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2043 "\n"
2044 "Falló la firma: %s"
2045
2046 #: src/compose.c:5255
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052 msgstr ""
2053 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2054 "\n"
2055 "%s."
2056
2057 #: src/compose.c:5257
2058 msgid "Could not queue message for sending."
2059 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2060
2061 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2062 msgid ""
2063 "The message was queued but could not be sent.\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 msgstr ""
2066 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2067 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2068
2069 #: src/compose.c:5328
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "%s\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 msgstr ""
2075 "%s\n"
2076 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2077
2078 #: src/compose.c:5714
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2082 "to the specified %s charset.\n"
2083 "Send it as %s?"
2084 msgstr ""
2085 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2086 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2087 "¿Enviarlo como %s?"
2088
2089 #: src/compose.c:5776
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2093 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "\n"
2095 "Send it anyway?"
2096 msgstr ""
2097 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2098 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2099 "\n"
2100 "¿Enviarlo de todas formas?"
2101
2102 #: src/compose.c:5887
2103 #, c-format
2104 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2105 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2106
2107 #: src/compose.c:6008
2108 msgid "Encryption warning"
2109 msgstr "Aviso de cifrado"
2110
2111 #: src/compose.c:6009
2112 msgid "C_ontinue"
2113 msgstr "C_ontinuar"
2114
2115 #: src/compose.c:6058
2116 msgid "No account for sending mails available!"
2117 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2118
2119 #: src/compose.c:6067
2120 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2121 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2122
2123 #: src/compose.c:6300
2124 #, c-format
2125 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2126 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2127
2128 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2129 msgid "Cancel sending"
2130 msgstr "Cancelar envío"
2131
2132 #: src/compose.c:6301
2133 msgid "Ignore attachment"
2134 msgstr "Ignorar adjunto"
2135
2136 #: src/compose.c:6341
2137 #, c-format
2138 msgid "Original %s part"
2139 msgstr "Parte original %s"
2140
2141 #: src/compose.c:6941
2142 msgid "Add to address _book"
2143 msgstr "Añadir a la agen_da"
2144
2145 #: src/compose.c:7102
2146 msgid "Delete entry contents"
2147 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2148
2149 #: src/compose.c:7106 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2150 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2151 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2152
2153 #: src/compose.c:7321
2154 msgid "Mime type"
2155 msgstr "Tipo MIME"
2156
2157 #: src/compose.c:7327 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2158 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2159 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2160 msgid "Size"
2161 msgstr "Tamaño"
2162
2163 #: src/compose.c:7390
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "Guardar mensaje en "
2166
2167 #: src/compose.c:7427 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2168 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2169 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2173 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2175 msgid "_Browse"
2176 msgstr "_Explorar"
2177
2178 #: src/compose.c:7449
2179 msgid "Select folder to save message to"
2180 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el mensaje"
2181
2182 #: src/compose.c:7906
2183 msgid "Hea_der"
2184 msgstr "_Cabecera"
2185
2186 #: src/compose.c:7911
2187 msgid "_Attachments"
2188 msgstr "_Adjuntos"
2189
2190 #: src/compose.c:7925
2191 msgid "Othe_rs"
2192 msgstr "Ot_ros"
2193
2194 #: src/compose.c:7940
2195 msgid "S_ubject:"
2196 msgstr "As_unto:"
2197
2198 #: src/compose.c:8164
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Spell checker could not be started.\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2204 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2205 "%s"
2206
2207 #: src/compose.c:8311
2208 msgid "_From:"
2209 msgstr "_Desde:"
2210
2211 #: src/compose.c:8328
2212 msgid "Account to use for this email"
2213 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2214
2215 #: src/compose.c:8330
2216 msgid "Sender address to be used"
2217 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2218
2219 #: src/compose.c:8496
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2223 "encrypt this message."
2224 msgstr ""
2225 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2226 "o cifrar este mensaje."
2227
2228 #: src/compose.c:8597 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2229 msgid "_None"
2230 msgstr "_Ninguno"
2231
2232 #: src/compose.c:8698 src/prefs_template.c:750
2233 #, c-format
2234 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2235 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2236
2237 #: src/compose.c:8793
2238 #, c-format
2239 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2240 msgid "Template '%s' format error."
2241 msgstr "Error de formato en la cabecera «%s» de la plantilla."
2242
2243 #: src/compose.c:9194
2244 msgid "Invalid MIME type."
2245 msgstr "Tipo MIME inválido."
2246
2247 #: src/compose.c:9209
2248 msgid "File doesn't exist or is empty."
2249 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2250
2251 #: src/compose.c:9283
2252 msgid "Properties"
2253 msgstr "Propiedades"
2254
2255 #: src/compose.c:9300
2256 msgid "MIME type"
2257 msgstr "Tipo MIME"
2258
2259 #: src/compose.c:9341
2260 msgid "Encoding"
2261 msgstr "Codificación"
2262
2263 #: src/compose.c:9361
2264 msgid "Path"
2265 msgstr "Ruta"
2266
2267 #: src/compose.c:9362
2268 msgid "File name"
2269 msgstr "Nombre de fichero"
2270
2271 #: src/compose.c:9621
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "The external editor is still working.\n"
2275 "Force terminating the process?\n"
2276 "process group id: %d"
2277 msgstr ""
2278 "El editor externo aún esta activo.\n"
2279 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2280 "Id. de proceso: %d"
2281
2282 #: src/compose.c:10088 src/messageview.c:1105
2283 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2284 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2285
2286 #: src/compose.c:10114
2287 msgid "Could not queue message."
2288 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2289
2290 #: src/compose.c:10116
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Could not queue message:\n"
2294 "\n"
2295 "%s."
2296 msgstr ""
2297 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300
2301 #: src/compose.c:10294
2302 msgid "Could not save draft."
2303 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2304
2305 #: src/compose.c:10298
2306 msgid "Could not save draft"
2307 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2308
2309 #: src/compose.c:10299
2310 msgid ""
2311 "Could not save draft.\n"
2312 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2313 msgstr ""
2314 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2315 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2316
2317 #: src/compose.c:10301
2318 msgid "_Cancel exit"
2319 msgstr "_Cancelar salida"
2320
2321 #: src/compose.c:10301
2322 msgid "_Discard email"
2323 msgstr "_Descartar correo"
2324
2325 #: src/compose.c:10461 src/compose.c:10475
2326 msgid "Select file"
2327 msgstr "Seleccionar fichero"
2328
2329 #: src/compose.c:10489
2330 #, c-format
2331 msgid "File '%s' could not be read."
2332 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2333
2334 #: src/compose.c:10491
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "File '%s' contained invalid characters\n"
2338 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2339 msgstr ""
2340 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2341 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2342
2343 #: src/compose.c:10570
2344 msgid "Discard message"
2345 msgstr "Descartar mensaje"
2346
2347 #: src/compose.c:10571
2348 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2349 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2350
2351 #: src/compose.c:10572 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2352 msgid "_Discard"
2353 msgstr "_Descartar"
2354
2355 #: src/compose.c:10572 src/compose.c:10576
2356 msgid "_Save to Drafts"
2357 msgstr "Guardar en _Borradores"
2358
2359 #: src/compose.c:10574 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2360 msgid "Save changes"
2361 msgstr "Guardar cambios"
2362
2363 #: src/compose.c:10575
2364 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2365 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2366
2367 #: src/compose.c:10576
2368 msgid "_Don't save"
2369 msgstr "_No guardar"
2370
2371 #: src/compose.c:10647
2372 #, c-format
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2374 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2375
2376 #: src/compose.c:10649
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Aplicar plantilla"
2379
2380 #: src/compose.c:10650 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2381 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2382 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2383 msgid "_Replace"
2384 msgstr "_Reemplazar"
2385
2386 #: src/compose.c:11519
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2390 "attach it to the email?"
2391 msgid_plural ""
2392 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2393 "attach them to the email?"
2394 msgstr[0] ""
2395 "¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o "
2396 "prefiere adjuntarlo al mismo?"
2397 msgstr[1] ""
2398 "¿Quiere insertar el contenido de estos %d ficheros en el cuerpo del correo o "
2399 "prefiere adjuntarlos al mismo?"
2400
2401 #: src/compose.c:11525
2402 msgid "Insert or attach?"
2403 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2404
2405 #: src/compose.c:11526
2406 msgid "_Attach"
2407 msgstr "_Adjuntar"
2408
2409 #: src/compose.c:11744
2410 #, c-format
2411 msgid "Quote format error at line %d."
2412 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2413
2414 #: src/compose.c:12041
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2418 "time. Do you want to continue?"
2419 msgstr ""
2420 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2421 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2422
2423 #: src/crash.c:140
2424 #, c-format
2425 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2426 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2427
2428 #: src/crash.c:186
2429 msgid "Claws Mail has crashed"
2430 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2431
2432 #: src/crash.c:202
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "%s.\n"
2436 "Please file a bug report and include the information below."
2437 msgstr ""
2438 "%s.\n"
2439 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2440
2441 #: src/crash.c:207
2442 msgid "Debug log"
2443 msgstr "Traza de depuración"
2444
2445 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2446 msgid "Close"
2447 msgstr "Cerrar"
2448
2449 #: src/crash.c:256
2450 msgid "Save..."
2451 msgstr "Guardar..."
2452
2453 #: src/crash.c:261
2454 msgid "Create bug report"
2455 msgstr "Crear informe de error"
2456
2457 #: src/crash.c:311
2458 msgid "Save crash information"
2459 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2460
2461 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2462 msgid "Add New Person"
2463 msgstr "Añadir persona nueva"
2464
2465 #: src/editaddress.c:157
2466 msgid ""
2467 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2468 "following values to be set:\n"
2469 " - Display Name\n"
2470 " - First Name\n"
2471 " - Last Name\n"
2472 " - Nickname\n"
2473 " - any email address\n"
2474 " - any additional attribute\n"
2475 "\n"
2476 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2477 "Click Cancel to close without saving."
2478 msgstr ""
2479 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2480 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2481 " - Nombre mostrado\n"
2482 " - Nombre\n"
2483 " - Apellidos\n"
2484 " - Apodo\n"
2485 " - alguna dirección de correo\n"
2486 " - algún atributo adicional\n"
2487 "\n"
2488 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2489 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2490
2491 #: src/editaddress.c:168
2492 msgid ""
2493 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2494 "following values to be set:\n"
2495 " - First Name\n"
2496 " - Last Name\n"
2497 " - any email address\n"
2498 " - any additional attribute\n"
2499 "\n"
2500 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2501 "Click Cancel to close without saving."
2502 msgstr ""
2503 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2504 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2505 " - Nombre\n"
2506 " - Apellidos\n"
2507 " - alguna dirección de correo\n"
2508 " - algún atributo adicional\n"
2509 "\n"
2510 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2511 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2512
2513 #: src/editaddress.c:232
2514 msgid "Edit Person Details"
2515 msgstr "Editar detalles personales"
2516
2517 #: src/editaddress.c:410
2518 msgid "An Email address must be supplied."
2519 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2520
2521 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2522 msgid "A Name and Value must be supplied."
2523 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2524
2525 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2526 msgid "Discard"
2527 msgstr "Descartar"
2528
2529 #: src/editaddress.c:676
2530 msgid "Apply"
2531 msgstr "Aplicar"
2532
2533 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2534 msgid "Edit Person Data"
2535 msgstr "Editar datos personales"
2536
2537 #: src/editaddress.c:784
2538 msgid "Choose a picture"
2539 msgstr "Elegir una imagen"
2540
2541 #: src/editaddress.c:803
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Failed to import image: \n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Falló al importar la imagen: \n"
2548 "%s"
2549
2550 #: src/editaddress.c:845
2551 msgid "_Set picture"
2552 msgstr "A_sociar imagen"
2553
2554 #: src/editaddress.c:846
2555 msgid "_Unset picture"
2556 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2557
2558 #: src/editaddress.c:904
2559 msgid "Photo"
2560 msgstr "Foto"
2561
2562 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2563 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2564 msgid "Display Name"
2565 msgstr "Nombre mostrado"
2566
2567 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2568 msgid "Last Name"
2569 msgstr "Apellidos"
2570
2571 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2572 msgid "First Name"
2573 msgstr "Nombre"
2574
2575 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2576 msgid "Nickname"
2577 msgstr "Apodo"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2580 msgid "Alias"
2581 msgstr "Alias"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2584 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2585 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2586 msgid "Value"
2587 msgstr "Valor"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1425
2590 msgid "_User Data"
2591 msgstr "Datos de _usuario"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1426
2594 msgid "_Email Addresses"
2595 msgstr "_Direcciones de correo"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2598 msgid "O_ther Attributes"
2599 msgstr "O_tros atributos"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1583
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Failed to save image: \n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2608 "%s"
2609
2610 #: src/editbook.c:109
2611 msgid "File appears to be OK."
2612 msgstr "El fichero parece correcto."
2613
2614 #: src/editbook.c:112
2615 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2616 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2617
2618 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2619 msgid "Could not read file."
2620 msgstr "No se puede leer el fichero."
2621
2622 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2623 msgid "Edit Addressbook"
2624 msgstr "Editar agenda"
2625
2626 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2627 msgid " Check File "
2628 msgstr " Comprobar fichero "
2629
2630 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2631 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2632 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2633 msgid "File"
2634 msgstr "Fichero"
2635
2636 #: src/editbook.c:281
2637 msgid "Add New Addressbook"
2638 msgstr "Añadir nueva agenda"
2639
2640 #: src/editgroup.c:101
2641 msgid "A Group Name must be supplied."
2642 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2643
2644 #: src/editgroup.c:294
2645 msgid "Edit Group Data"
2646 msgstr "Editar datos del grupo"
2647
2648 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2649 msgid "Group Name"
2650 msgstr "Nombre de grupo"
2651
2652 #: src/editgroup.c:342
2653 msgid "Addresses in Group"
2654 msgstr "Direcciones en el grupo"
2655
2656 #: src/editgroup.c:377
2657 msgid "Available Addresses"
2658 msgstr "Direcciones disponibles"
2659
2660 #: src/editgroup.c:452
2661 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2662 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2663
2664 #: src/editgroup.c:500
2665 msgid "Edit Group Details"
2666 msgstr "Editar detalles del grupo"
2667
2668 #: src/editgroup.c:503
2669 msgid "Add New Group"
2670 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2671
2672 #: src/editgroup.c:553
2673 msgid "Edit folder"
2674 msgstr "Editar carpeta"
2675
2676 #: src/editgroup.c:553
2677 msgid "Input the new name of folder:"
2678 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2679
2680 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2682 msgid "New folder"
2683 msgstr "Nueva carpeta"
2684
2685 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2687 msgid "Input the name of new folder:"
2688 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2689
2690 #: src/editjpilot.c:188
2691 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2692 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2693
2694 #: src/editjpilot.c:200
2695 msgid "Select JPilot File"
2696 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2699 msgid "Edit JPilot Entry"
2700 msgstr "Editar entrada JPilot"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:281
2703 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2704 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:372
2707 msgid "Add New JPilot Entry"
2708 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:137
2711 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2712 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2715 msgid "Hostname"
2716 msgstr "Nombre de máquina"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2720 msgid "Port"
2721 msgstr "Puerto"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2724 msgid "Search Base"
2725 msgstr "Base de búsqueda"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:197
2728 msgid "Available Search Base(s)"
2729 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:287
2732 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2733 msgstr ""
2734 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2737 msgid "Could not connect to server"
2738 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2739
2740 #: src/editldap.c:152
2741 msgid "A Name must be supplied."
2742 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2743
2744 #: src/editldap.c:164
2745 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2746 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2747
2748 #: src/editldap.c:177
2749 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2750 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2751
2752 #: src/editldap.c:278
2753 msgid "Connected successfully to server"
2754 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2755
2756 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2757 msgid "Edit LDAP Server"
2758 msgstr "Editar servidor LDAP"
2759
2760 #: src/editldap.c:437
2761 msgid "A name that you wish to call the server."
2762 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2763
2764 #: src/editldap.c:450
2765 msgid ""
2766 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2767 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2768 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2769 "computer as Claws Mail."
2770 msgstr ""
2771 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.example.org» puede ser "
2772 "apropiado para la organización «example.org». También puede usar una "
2773 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2774 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2775
2776 #: src/editldap.c:470
2777 msgid "STARTTLS"
2778 msgstr "STARTTLS"
2779
2780 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2781 msgid "SSL/TLS"
2782 msgstr "SSL/TLS"
2783
2784 #: src/editldap.c:475
2785 msgid ""
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2787 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2788 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2789 "TLS_REQCERT fields)."
2790 msgstr ""
2791 "Activar las conexiones seguras STARTTLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2792 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2793 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2794
2795 #: src/editldap.c:480
2796 msgid ""
2797 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2798 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2799 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2800 msgstr ""
2801 "Activar las conexiones seguras SSL/TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2802 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2803 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2804
2805 #: src/editldap.c:492
2806 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2807 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2808
2809 #: src/editldap.c:495
2810 msgid " Check Server "
2811 msgstr " Comprobar servidor "
2812
2813 #: src/editldap.c:499
2814 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2815 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2816
2817 #: src/editldap.c:512
2818 msgid ""
2819 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2820 "Examples include:\n"
2821 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2824 msgstr ""
2825 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
2826 "Algunos ejemplos:\n"
2827 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2828 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2829 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2830
2831 #: src/editldap.c:523
2832 msgid ""
2833 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2834 "server."
2835 msgstr ""
2836 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2837 "disponibles en el servidor."
2838
2839 #: src/editldap.c:579
2840 msgid "Search Attributes"
2841 msgstr "Atributos de búsqueda"
2842
2843 #: src/editldap.c:588
2844 msgid ""
2845 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2846 "find a name or address."
2847 msgstr ""
2848 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2849 "encontrar un nombre o dirección."
2850
2851 #: src/editldap.c:591
2852 msgid " Defaults "
2853 msgstr " Por omisión "
2854
2855 #: src/editldap.c:595
2856 msgid ""
2857 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2858 "names and addresses during a name or address search process."
2859 msgstr ""
2860 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2861 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2862
2863 #: src/editldap.c:601
2864 msgid "Max Query Age (secs)"
2865 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2866
2867 #: src/editldap.c:616
2868 msgid ""
2869 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2870 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2871 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2872 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2873 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2874 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2875 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2876 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2877 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2878 "more memory to cache results."
2879 msgstr ""
2880 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2881 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2882 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2883 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2884 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2885 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2886 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2887 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2888 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2889 "de más memoria para almacenar los resultados."
2890
2891 #: src/editldap.c:633
2892 msgid "Include server in dynamic search"
2893 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2894
2895 #: src/editldap.c:638
2896 msgid ""
2897 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2898 "address completion."
2899 msgstr ""
2900 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2901 "usar autocompletar direcciones."
2902
2903 #: src/editldap.c:644
2904 msgid "Match names 'containing' search term"
2905 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2906
2907 #: src/editldap.c:649
2908 msgid ""
2909 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2910 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2911 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2912 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2913 "searches against other address interfaces."
2914 msgstr ""
2915 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2916 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2917 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2918 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2919 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2920 "«comienza-con»."
2921
2922 #: src/editldap.c:702
2923 msgid "Bind DN"
2924 msgstr "Asociar DN"
2925
2926 #: src/editldap.c:711
2927 msgid ""
2928 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2929 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2930 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2931 "performing a search."
2932 msgstr ""
2933 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2934 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2935 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2936 "al realizar la búsqueda."
2937
2938 #: src/editldap.c:718
2939 msgid "Bind Password"
2940 msgstr "Asociar contraseña"
2941
2942 #: src/editldap.c:728
2943 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2944 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2945
2946 #: src/editldap.c:733
2947 msgid "Timeout (secs)"
2948 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2949
2950 #: src/editldap.c:747
2951 msgid "The timeout period in seconds."
2952 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2953
2954 #: src/editldap.c:751
2955 msgid "Maximum Entries"
2956 msgstr "N.º entradas máximas"
2957
2958 #: src/editldap.c:765
2959 msgid ""
2960 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2961 msgstr ""
2962 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2963 "búsqueda."
2964
2965 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2966 msgid "Basic"
2967 msgstr "Básicas"
2968
2969 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2970 msgid "Extended"
2971 msgstr "Extendido"
2972
2973 #: src/editldap.c:976
2974 msgid "Add New LDAP Server"
2975 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2976
2977 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
2978 #: src/prefs_summaries.c:449
2979 msgid "Tag"
2980 msgstr "Etiqueta"
2981
2982 #: src/edittags.c:216
2983 msgid "Delete tag"
2984 msgstr "Borrar etiqueta"
2985
2986 #: src/edittags.c:217
2987 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2988 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2989
2990 #: src/edittags.c:244
2991 msgid "Delete all tags"
2992 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2993
2994 #: src/edittags.c:245
2995 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2996 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2997
2998 #: src/edittags.c:416
2999 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3000 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3001
3002 #: src/edittags.c:458
3003 msgid "Tag is not set."
3004 msgstr "Etiqueta no establecida."
3005
3006 #: src/edittags.c:523
3007 msgctxt "Dialog title"
3008 msgid "Apply tags"
3009 msgstr "Aplicar etiquetas"
3010
3011 #: src/edittags.c:537
3012 msgid "New tag:"
3013 msgstr "Nueva etiqueta:"
3014
3015 #: src/edittags.c:570
3016 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3017 msgstr ""
3018 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3019
3020 #: src/editvcard.c:95
3021 msgid "File does not appear to be vCard format."
3022 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3023
3024 #: src/editvcard.c:107
3025 msgid "Select vCard File"
3026 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3027
3028 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3029 msgid "Edit vCard Entry"
3030 msgstr "Editar entrada vCard"
3031
3032 #: src/editvcard.c:261
3033 msgid "Add New vCard Entry"
3034 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3035
3036 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3037 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3038 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:105
3041 msgid "Please specify output directory and file to create."
3042 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:108
3045 msgid "Select stylesheet and formatting."
3046 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3049 msgid "File exported successfully."
3050 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:177
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "The HTML output directory '%s'\n"
3056 "does not exist. Do you want to create it?"
3057 msgstr ""
3058 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3059 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:180
3062 msgid "Create directory"
3063 msgstr "Crear directorio"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:189
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3069 "%s"
3070 msgstr ""
3071 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3072 "%s"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3075 msgid "Failed to Create Directory"
3076 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:233
3079 msgid "Error creating HTML file"
3080 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:319
3083 msgid "Select HTML output file"
3084 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:383
3087 msgid "HTML Output File"
3088 msgstr "Fichero HTML de salida"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3091 #: src/importldif.c:684
3092 msgid "B_rowse"
3093 msgstr "Explo_rar"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3096 msgid "Stylesheet"
3097 msgstr "Hoja de estilos"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3100 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3102 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3103 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6019
3104 msgid "None"
3105 msgstr "Ninguno"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3108 #: src/prefs_other.c:418
3109 msgid "Default"
3110 msgstr "Por omisión"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3114 msgid "Full"
3115 msgstr "Completo"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:456
3118 msgid "Custom"
3119 msgstr "Adecuado"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:457
3122 msgid "Custom-2"
3123 msgstr "Adecuado-2"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:458
3126 msgid "Custom-3"
3127 msgstr "Adecuado-3"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:459
3130 msgid "Custom-4"
3131 msgstr "Adecuado-4"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:466
3134 msgid "Full Name Format"
3135 msgstr "Formato de nombre completo"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:474
3138 msgid "First Name, Last Name"
3139 msgstr "Nombre, Apellidos"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:475
3142 msgid "Last Name, First Name"
3143 msgstr "Apellidos, Nombre"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:482
3146 msgid "Color Banding"
3147 msgstr "Bandas de color"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:488
3150 msgid "Format Email Links"
3151 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:494
3154 msgid "Format User Attributes"
3155 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3158 msgid "Address Book:"
3159 msgstr "Agenda de direcciones :"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3162 msgid "File Name:"
3163 msgstr "Nombre de fichero :"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:559
3166 msgid "Open with Web Browser"
3167 msgstr "Abrir con el navegador web"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:591
3170 msgid "Export Address Book to HTML File"
3171 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3174 msgid "File Info"
3175 msgstr "Información de fichero"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:657
3178 msgid "Format"
3179 msgstr "Formato"
3180
3181 #: src/expldifdlg.c:107
3182 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3183 msgstr ""
3184 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:110
3187 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3188 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:187
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3194 "does not exist. OK to create new directory?"
3195 msgstr ""
3196 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3197 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:190
3200 msgid "Create Directory"
3201 msgstr "Crear directorio"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:199
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3207 "%s"
3208 msgstr ""
3209 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3210 "%s"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:241
3213 msgid "Suffix was not supplied"
3214 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:243
3217 msgid ""
3218 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3219 "you wish to proceed without a suffix?"
3220 msgstr ""
3221 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3222 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:261
3225 msgid "Error creating LDIF file"
3226 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:336
3229 msgid "Select LDIF output file"
3230 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:400
3233 msgid "LDIF Output File"
3234 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:431
3237 msgid ""
3238 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3239 "to:\n"
3240 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 msgstr ""
3242 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3243 "estilo de:\n"
3244 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:437
3247 msgid ""
3248 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3249 "similar to:\n"
3250 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 msgstr ""
3252 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3253 "estilo de:\n"
3254 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:443
3257 msgid ""
3258 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3259 "formatted similar to:\n"
3260 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 msgstr ""
3262 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3263 "un DN del estilo de:\n"
3264 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:489
3267 msgid "Suffix"
3268 msgstr "Sufijo"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:499
3271 msgid ""
3272 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3273 "entry. Examples include:\n"
3274 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3275 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3276 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3277 msgstr ""
3278 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3279 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3280 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3281 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3282 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:507
3285 msgid "Relative DN"
3286 msgstr "DN relativo"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:515
3289 msgid "Unique ID"
3290 msgstr "ID único"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:523
3293 msgid ""
3294 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3295 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3296 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3297 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3298 "available RDN options that will be used to create the DN."
3299 msgstr ""
3300 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3301 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3302 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3303 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3304 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3305 "del DN."
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:543
3308 msgid "Use DN attribute if present in data"
3309 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:548
3312 msgid ""
3313 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3314 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3315 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3316 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3317 msgstr ""
3318 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3319 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3320 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3321 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3322 "atributo DN."
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:558
3325 msgid "Exclude record if no Email Address"
3326 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:563
3329 msgid ""
3330 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3331 "option to ignore these records."
3332 msgstr ""
3333 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3334 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:655
3337 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3338 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3339
3340 #: src/expldifdlg.c:721
3341 msgid "Distinguished Name"
3342 msgstr "Nombre distinguido"
3343
3344 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8177
3345 msgid "Export to mbox file"
3346 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3347
3348 #: src/export.c:131
3349 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3350 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3351
3352 #: src/export.c:142
3353 msgid "Source folder:"
3354 msgstr "Directorio de origen:"
3355
3356 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3357 msgid "Mbox file:"
3358 msgstr "Fichero mbox:"
3359
3360 #: src/export.c:203
3361 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3362 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3363
3364 #: src/export.c:208
3365 msgid "Source folder can't be left empty."
3366 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3367
3368 #: src/export.c:221
3369 msgid "Couldn't find the source folder."
3370 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3371
3372 #: src/export.c:245
3373 msgid "Select exporting file"
3374 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3375
3376 #: src/export.c:268
3377 msgid "Select folder to export"
3378 msgstr "Seleccionar la carpeta a exportar"
3379
3380 #: src/exporthtml.c:767
3381 msgid "Full Name"
3382 msgstr "Nombre completo"
3383
3384 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3386 msgid "Attributes"
3387 msgstr "Atributos"
3388
3389 #: src/exporthtml.c:974
3390 msgid "Claws Mail Address Book"
3391 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3392
3393 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3394 msgid "Name already exists but is not a directory."
3395 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3396
3397 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3398 msgid "No permissions to create directory."
3399 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3400
3401 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3402 msgid "Name is too long."
3403 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3404
3405 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3406 msgid "Not specified."
3407 msgstr "Sin especificar."
3408
3409 #: src/file_checker.c:76
3410 #, c-format
3411 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3412 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3413
3414 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3415 #, c-format
3416 msgid "Could not copy %s to %s"
3417 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3418
3419 #: src/file_checker.c:98
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3423 "%s?"
3424 msgstr ""
3425 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3426 "de «%s»?"
3427
3428 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3429 msgid "rule is not account-based\n"
3430 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3431
3432 #: src/filtering.c:607
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3436 "used to retrieve messages\n"
3437 msgstr ""
3438 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3439 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3440
3441 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3442 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3443 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3444 msgid "NON_EXISTENT"
3445 msgstr "NO_EXISTENTE"
3446
3447 #: src/filtering.c:617
3448 msgid ""
3449 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3450 "messages\n"
3451 msgstr ""
3452 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3453 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3454
3455 #: src/filtering.c:624
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3459 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3460 msgstr ""
3461 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3462 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3463
3464 #: src/filtering.c:643
3465 msgid ""
3466 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3467 msgstr ""
3468 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3469 "petición del usuario de todos modos\n"
3470
3471 #: src/filtering.c:649
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3475 "request\n"
3476 msgstr ""
3477 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3478 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3479
3480 #: src/filtering.c:667
3481 #, c-format
3482 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3483 msgstr ""
3484 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3485 "del usuario\n"
3486
3487 #: src/filtering.c:672
3488 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3489 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3490
3491 #: src/filtering.c:694
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3495 "%d, name='%s']\n"
3496 msgstr ""
3497 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3498 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3499
3500 #: src/filtering.c:700
3501 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3502 msgstr ""
3503 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3504
3505 #: src/filtering.c:712
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3509 "name='%s']\n"
3510 msgstr ""
3511 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3512 "%d, nombre=«%s»]\n"
3513
3514 #: src/filtering.c:752
3515 #, c-format
3516 msgid "applying action [ %s ]\n"
3517 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3518
3519 #: src/filtering.c:757
3520 msgid "action could not apply\n"
3521 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:759
3524 #, c-format
3525 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3526 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:810
3529 #, c-format
3530 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3531 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:814
3534 #, c-format
3535 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3536 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:832
3539 #, c-format
3540 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3541 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3542
3543 #: src/filtering.c:836
3544 #, c-format
3545 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3546 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3547
3548 #: src/filtering.c:874
3549 msgid "undetermined"
3550 msgstr "indeterminada"
3551
3552 #: src/filtering.c:878
3553 msgid "incorporation"
3554 msgstr "incorporación"
3555
3556 #: src/filtering.c:882
3557 msgid "manually"
3558 msgstr "manualmente"
3559
3560 #: src/filtering.c:886
3561 msgid "folder processing"
3562 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3563
3564 #: src/filtering.c:890
3565 msgid "pre-processing"
3566 msgstr "pre-procesamiento"
3567
3568 #: src/filtering.c:894
3569 msgid "post-processing"
3570 msgstr "post-procesamiento"
3571
3572 #: src/filtering.c:911
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "filtering message (%s%s%s)\n"
3576 "%smessage file: %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 "%s%s %s\n"
3579 "%s%s %s\n"
3580 "%s%s %s\n"
3581 msgstr ""
3582 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3583 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3584 "%s%s %s\n"
3585 "%s%s %s\n"
3586 "%s%s %s\n"
3587 "%s%s %s\n"
3588
3589 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3590 msgid ": "
3591 msgstr ": "
3592
3593 #: src/filtering.c:920
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "filtering message (%s%s%s)\n"
3597 "%smessage file: %s\n"
3598 msgstr ""
3599 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3600 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3601
3602 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3603 msgid "Inbox"
3604 msgstr "Entrada"
3605
3606 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3607 msgid "Sent"
3608 msgstr "Enviado"
3609
3610 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3611 msgid "Queue"
3612 msgstr "Cola"
3613
3614 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3615 msgid "Trash"
3616 msgstr "Papelera"
3617
3618 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3619 msgid "Drafts"
3620 msgstr "Borradores"
3621
3622 #: src/folder.c:2017
3623 #, c-format
3624 msgid "Processing (%s)...\n"
3625 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3626
3627 #: src/folder.c:3262
3628 #, c-format
3629 msgid "Copying %s to %s...\n"
3630 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3631
3632 #: src/folder.c:3262
3633 #, c-format
3634 msgid "Moving %s to %s...\n"
3635 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3636
3637 #: src/folder.c:3572
3638 #, c-format
3639 msgid "Updating cache for %s..."
3640 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3641
3642 #: src/folder.c:4434
3643 msgid "Processing messages..."
3644 msgstr "Procesando mensajes..."
3645
3646 #: src/folder.c:4569
3647 #, c-format
3648 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3649 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3650
3651 #: src/folder.c:4828
3652 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3653 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3654
3655 #: src/folder.c:4832
3656 msgid "A folder name can not end with a space."
3657 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
3658
3659 #: src/foldersel.c:250
3660 msgid "Select folder"
3661 msgstr "Seleccionar carpeta"
3662
3663 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3665 msgid "NewFolder"
3666 msgstr "NuevaCarpeta"
3667
3668 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3669 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3673 #, c-format
3674 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3675 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3676
3677 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3678 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3681 #, c-format
3682 msgid "The folder '%s' already exists."
3683 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3684
3685 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3688 #, c-format
3689 msgid "Can't create the folder '%s'."
3690 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3691
3692 #: src/folderview.c:247
3693 msgid "Mark all re_ad"
3694 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3695
3696 #: src/folderview.c:248
3697 msgid "Mark all u_nread"
3698 msgstr "Marcar todos como _no leídos"
3699
3700 #: src/folderview.c:249
3701 msgid "Mark all read recursi_vely"
3702 msgstr "Marcar todos como leídos recurs_ivamente"
3703
3704 #: src/folderview.c:250
3705 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3706 msgstr "Marcar todos como no leídos recursi_vamente"
3707
3708 #: src/folderview.c:252
3709 msgid "R_un processing rules"
3710 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3711
3712 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3713 msgid "_Search folder..."
3714 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3715
3716 #: src/folderview.c:255
3717 msgid "Process_ing..."
3718 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3719
3720 #: src/folderview.c:256
3721 msgid "Empty _trash..."
3722 msgstr "_Vaciar papelera..."
3723
3724 #: src/folderview.c:257
3725 msgid "Send _queue..."
3726 msgstr "Enviar _cola..."
3727
3728 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3729 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3730 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6293
3731 msgid "New"
3732 msgstr "Nuevos"
3733
3734 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3735 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3736 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6295
3737 #: src/toolbar.c:509
3738 msgid "Unread"
3739 msgstr "No leídos"
3740
3741 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3742 #: src/prefs_folder_column.c:81
3743 msgid "Total"
3744 msgstr "Total"
3745
3746 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3747 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3748 msgid "#"
3749 msgstr "N.º"
3750
3751 #: src/folderview.c:782
3752 msgid "Setting folder info..."
3753 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3754
3755 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4140
3756 msgid "Mark all as read"
3757 msgstr "Marcar todo como leído"
3758
3759 #: src/folderview.c:868
3760 msgid ""
3761 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3762 "read?"
3763 msgstr ""
3764 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3765 "leídos?"
3766
3767 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4141
3768 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3769 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3770
3771 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4179
3772 msgid "Mark all as unread"
3773 msgstr "Marcar todo como no leído"
3774
3775 #: src/folderview.c:874
3776 msgid ""
3777 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3778 "unread?"
3779 msgstr ""
3780 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas "
3781 "como no leídos?"
3782
3783 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4180
3784 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3785 msgstr ""
3786 "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como no "
3787 "leídos?"
3788
3789 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3790 #, c-format
3791 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3792 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
3793
3794 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3795 #, c-format
3796 msgid "Scanning folder %s..."
3797 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3798
3799 #: src/folderview.c:1100
3800 msgid "Rebuild folder tree"
3801 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3802
3803 #: src/folderview.c:1101
3804 msgid ""
3805 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3806 msgstr ""
3807 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3808
3809 #: src/folderview.c:1111
3810 msgid "Rebuilding folder tree..."
3811 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3812
3813 #: src/folderview.c:1113
3814 msgid "Scanning folder tree..."
3815 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3816
3817 #: src/folderview.c:1204
3818 #, c-format
3819 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3820 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3821
3822 #: src/folderview.c:1258
3823 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3824 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3825
3826 #: src/folderview.c:2229
3827 #, c-format
3828 msgid "Closing folder %s..."
3829 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3830
3831 #: src/folderview.c:2324
3832 #, c-format
3833 msgid "Opening folder %s..."
3834 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3835
3836 #: src/folderview.c:2342
3837 msgid "Folder could not be opened."
3838 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3839
3840 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3841 msgid "Empty trash"
3842 msgstr "Vaciar papelera"
3843
3844 #: src/folderview.c:2485
3845 msgid "Delete all messages in trash?"
3846 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3847
3848 #: src/folderview.c:2486
3849 msgid "_Empty trash"
3850 msgstr "_Vaciar papelera"
3851
3852 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3853 msgid "Offline warning"
3854 msgstr "Notificación conexión"
3855
3856 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3857 msgid "You're working offline. Override?"
3858 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3859
3860 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3861 msgid "Send queued messages"
3862 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3863
3864 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3865 msgid "Send all queued messages?"
3866 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3867
3868 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3869 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3870 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3871
3872 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3876 "%s"
3877 msgstr ""
3878 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3879 "%s"
3880
3881 #: src/folderview.c:2629
3882 #, c-format
3883 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3884 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3885
3886 #: src/folderview.c:2630
3887 #, c-format
3888 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3889 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3890
3891 #: src/folderview.c:2632
3892 msgid "Copy folder"
3893 msgstr "Copiar carpeta"
3894
3895 #: src/folderview.c:2632
3896 msgid "Move folder"
3897 msgstr "Mover carpeta"
3898
3899 #: src/folderview.c:2643
3900 #, c-format
3901 msgid "Copying %s to %s..."
3902 msgstr "Copiando %s a %s..."
3903
3904 #: src/folderview.c:2643
3905 #, c-format
3906 msgid "Moving %s to %s..."
3907 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3908
3909 #: src/folderview.c:2677
3910 msgid "Source and destination are the same."
3911 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3912
3913 #: src/folderview.c:2680
3914 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3915 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3916
3917 #: src/folderview.c:2681
3918 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3919 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3920
3921 #: src/folderview.c:2684
3922 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3923 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3924
3925 #: src/folderview.c:2687
3926 msgid "Copy failed!"
3927 msgstr "¡Copiar falló!"
3928
3929 #: src/folderview.c:2687
3930 msgid "Move failed!"
3931 msgstr "¡Mover falló!"
3932
3933 #: src/folderview.c:2737
3934 #, c-format
3935 msgid "Processing configuration for folder %s"
3936 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3937
3938 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4576 src/summaryview.c:4682
3939 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3940 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3941
3942 #: src/grouplistdialog.c:161
3943 msgid "Newsgroup subscription"
3944 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3945
3946 #: src/grouplistdialog.c:178
3947 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3948 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3949
3950 #: src/grouplistdialog.c:184
3951 msgid "Find groups:"
3952 msgstr "Buscar grupos:"
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:192
3955 msgid " Search "
3956 msgstr " Buscar "
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:204
3959 msgid "Newsgroup name"
3960 msgstr "Nombre de grupo"
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3963 msgid "Messages"
3964 msgstr "Mensajes"
3965
3966 #: src/grouplistdialog.c:206
3967 msgid "Type"
3968 msgstr "Tipo"
3969
3970 #: src/grouplistdialog.c:347
3971 msgid "moderated"
3972 msgstr "moderado"
3973
3974 #: src/grouplistdialog.c:349
3975 msgid "readonly"
3976 msgstr "solo lectura"
3977
3978 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3981 msgid "unknown"
3982 msgstr "desconocido"
3983
3984 #: src/grouplistdialog.c:422
3985 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3986 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3987
3988 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1587
3989 msgid "Done."
3990 msgstr "Hecho."
3991
3992 #: src/grouplistdialog.c:492
3993 #, c-format
3994 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3995 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:132
3998 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3999 msgstr "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable."
4000
4001 #: src/gtk/about.c:135
4002 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4003 msgstr "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:140
4006 msgid ""
4007 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4008 msgstr ""
4009 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:146
4012 msgid ""
4013 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4014 "the Claws Mail project you can do so at:"
4015 msgstr ""
4016 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4017 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:162
4020 msgid ""
4021 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4022 "The Claws Mail Team\n"
4023 " and Hiroyuki Yamamoto"
4024 msgstr ""
4025 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4026 "El equipo de Claws Mail\n"
4027 "e Hiroyuki Yamamoto"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:167
4030 msgid "System Information\n"
4031 msgstr "Información del sistema\n"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:173
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4037 "Operating System: %s %s (%s)"
4038 msgstr ""
4039 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4040 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:182
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4046 "Operating System: %s"
4047 msgstr ""
4048 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4049 "Sistema operativo: %s"
4050
4051 #: src/gtk/about.c:191
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4055 "Operating System: unknown"
4056 msgstr ""
4057 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4058 "Sistema operativo: desconocido"
4059
4060 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4061 msgid "The Claws Mail Team"
4062 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:266
4065 msgid "Previous team members"
4066 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4067
4068 #: src/gtk/about.c:285
4069 msgid "The translation team"
4070 msgstr "El equipo de traducción"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:304
4073 msgid "Documentation team"
4074 msgstr "El equipo de documentación"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:322
4077 msgid "Logo"
4078 msgstr "Logotipo"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:341
4081 msgid "Icons"
4082 msgstr "Iconos"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:360
4085 msgid "Contributors"
4086 msgstr "Contribuciones"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:408
4089 msgid "Compiled-in Features"
4090 msgstr "Características incluidas al compilar"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:425
4093 msgctxt "compface"
4094 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4095 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:435
4098 msgctxt "Enchant"
4099 msgid "adds support for spell checking\n"
4100 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:445
4103 msgctxt "GnuTLS"
4104 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4105 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:455
4108 msgctxt "IPv6"
4109 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4110 msgstr ""
4111 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4112 "Internet\n"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:466
4115 msgctxt "iconv"
4116 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4117 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:476
4120 msgctxt "JPilot"
4121 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4122 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:486
4125 msgctxt "LDAP"
4126 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4127 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:496
4130 msgctxt "libetpan"
4131 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4132 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:506
4135 msgctxt "libSM"
4136 msgid "adds support for session handling\n"
4137 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:516
4140 msgctxt "NetworkManager"
4141 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4142 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:526
4145 msgctxt "librSVG"
4146 msgid "adds support for SVG themes\n"
4147 msgstr "Añade soporte para temas en formato SVG\n"
4148
4149 #: src/gtk/about.c:558
4150 msgid ""
4151 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4152 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4153 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4154 msgstr ""
4155 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4156 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4157 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4158 "posterior."
4159
4160 #: src/gtk/about.c:565
4161 msgid ""
4162 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4163 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4164 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4165 "more details."
4166 msgstr ""
4167 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4168 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4169 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4170 "License para más detalles."
4171
4172 #: src/gtk/about.c:584
4173 msgid ""
4174 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4175 "this program. If not, see "
4176 msgstr ""
4177 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4178 "este programa; en caso contrario, vea "
4179
4180 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4181 msgid "Session statistics\n"
4182 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4183
4184 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4185 #, c-format
4186 msgid "Started: %s\n"
4187 msgstr "Iniciado: %s\n"
4188
4189 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4190 msgid "Incoming traffic\n"
4191 msgstr "Tráfico entrante\n"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4194 #, c-format
4195 msgid "Received messages: %d\n"
4196 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4197
4198 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4199 msgid "Outgoing traffic\n"
4200 msgstr "Tráfico saliente\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4203 #, c-format
4204 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4205 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4206
4207 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4208 #, c-format
4209 msgid "Replied messages: %d\n"
4210 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4213 #, c-format
4214 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4215 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4216
4217 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4218 #, c-format
4219 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4220 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:792
4223 msgid "About Claws Mail"
4224 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:850
4227 msgid ""
4228 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4229 "The Claws Mail Team\n"
4230 "and Hiroyuki Yamamoto"
4231 msgstr ""
4232 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4233 "El equipo de Claws Mail\n"
4234 "e Hiroyuki Yamamoto"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:864
4237 msgid "_Info"
4238 msgstr "_Información"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:870
4241 msgid "_Authors"
4242 msgstr "_Autores"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:876
4245 msgid "_Features"
4246 msgstr "_Características"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:882
4249 msgid "_License"
4250 msgstr "_Licencia"
4251
4252 #: src/gtk/about.c:890
4253 msgid "_Release Notes"
4254 msgstr "_Notas de la versión"
4255
4256 #: src/gtk/about.c:896
4257 msgid "_Statistics"
4258 msgstr "E_stadísticas"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4261 msgid "Orange"
4262 msgstr "Naranja"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4265 msgid "Red"
4266 msgstr "Rojo"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4269 msgid "Pink"
4270 msgstr "Rosa"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4273 msgid "Sky blue"
4274 msgstr "Azul cielo"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4277 msgid "Blue"
4278 msgstr "Azul"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4281 msgid "Green"
4282 msgstr "Verde"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4285 msgid "Brown"
4286 msgstr "Marrón"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4289 msgid "Grey"
4290 msgstr "Gris"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4293 msgid "Light brown"
4294 msgstr "Marrón claro"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4297 msgid "Dark red"
4298 msgstr "Rojo oscuro"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4301 msgid "Dark pink"
4302 msgstr "Rosa oscuro"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4305 msgid "Steel blue"
4306 msgstr "Azul acero"
4307
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4309 msgid "Gold"
4310 msgstr "Dorado"
4311
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4313 msgid "Bright green"
4314 msgstr "Verde brillante"
4315
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4317 msgid "Magenta"
4318 msgstr "Magenta"
4319
4320 #: src/gtk/foldersort.c:156
4321 msgid "Set mailbox order"
4322 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4323
4324 #: src/gtk/foldersort.c:190
4325 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4326 msgstr ""
4327 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4328 "carpetas."
4329
4330 #: src/gtk/foldersort.c:216
4331 msgid "Mailboxes"
4332 msgstr "Buzones"
4333
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4335 msgid "No dictionary selected."
4336 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4337
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4339 #, c-format
4340 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4341 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4342
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4344 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4345 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4346
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4348 #, c-format
4349 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4350 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4353 msgid "No misspelled word found."
4354 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4355
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4357 msgid "Replace unknown word"
4358 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4361 #, c-format
4362 msgid "Replace \"%s\" with: "
4363 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4366 msgid ""
4367 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4368 "will learn from mistake.\n"
4369 msgstr ""
4370 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4371 "de carro se aprenderá del error.\n"
4372
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4374 msgid "Change to..."
4375 msgstr "Cambiar a..."
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4378 msgid "More..."
4379 msgstr "Más..."
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4382 #, c-format
4383 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4384 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4387 msgid "Accept in this session"
4388 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4391 msgid "Add to personal dictionary"
4392 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4395 msgid "Replace with..."
4396 msgstr "Sustituir por..."
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4399 #, c-format
4400 msgid "Check with %s"
4401 msgstr " Comprobar con %s"
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4404 msgid "(no suggestions)"
4405 msgstr "(no hay sugerencias)"
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4408 #, c-format
4409 msgid "Dictionary: %s"
4410 msgstr "Diccionario: %s"
4411
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4413 #, c-format
4414 msgid "Use alternate (%s)"
4415 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4416
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4418 msgid "Use both dictionaries"
4419 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4420
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4422 msgid "Check while typing"
4423 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4424
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4429 "%s"
4430 msgstr ""
4431 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4432 "%s"
4433
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4438 "%s"
4439 msgstr ""
4440 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4441 "%s"
4442
4443 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4444 msgid "Failed: no service record found."
4445 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4446
4447 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4448 msgid "Failed: network error."
4449 msgstr "Falló: error de la red."
4450
4451 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4452 #, c-format
4453 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4454 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4455
4456 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4457 msgid "Configuring..."
4458 msgstr "Configurando..."
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4461 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443
4462 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4463 msgid "Date"
4464 msgstr "Fecha"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:9
4467 msgid "Date:"
4468 msgstr "Fecha:"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4471 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445
4472 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4473 msgid "From"
4474 msgstr "Desde"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4477 msgid "From:"
4478 msgstr "Desde:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:11
4481 msgid "Sender"
4482 msgstr "Remitente"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:11
4485 msgid "Sender:"
4486 msgstr "Remitente:"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:12
4489 msgid "Reply-To"
4490 msgstr "Responder-A"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4493 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4494 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4495 msgid "To"
4496 msgstr "Para"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4499 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58
4500 msgid "Cc"
4501 msgstr "Cc"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:15
4504 msgid "Bcc"
4505 msgstr "Bcc"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4508 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61
4509 msgid "Message-ID"
4510 msgstr "ID-Mensaje"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:16
4513 msgid "Message-ID:"
4514 msgstr "ID-Mensaje:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:17
4517 msgid "In-Reply-To"
4518 msgstr "En-Respuesta-A"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4521 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60
4522 msgid "References"
4523 msgstr "Referencias"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:18
4526 msgid "References:"
4527 msgstr "Referencias:"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4530 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447
4531 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4532 msgid "Subject"
4533 msgstr "Asunto"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4536 #: src/summary_search.c:488
4537 msgid "Subject:"
4538 msgstr "Asunto:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4541 msgid "Comments"
4542 msgstr "Comentarios"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:20
4545 msgid "Comments:"
4546 msgstr "Comentarios:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:21
4549 msgid "Keywords"
4550 msgstr "Palabras-Clave"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4553 msgid "Keywords:"
4554 msgstr "Palabras-Clave:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:22
4557 msgid "Resent-Date"
4558 msgstr "Reenvío-Fecha"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:22
4561 msgid "Resent-Date:"
4562 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:23
4565 msgid "Resent-From"
4566 msgstr "Reenvío-Desde"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:23
4569 msgid "Resent-From:"
4570 msgstr "Reenvío-Desde:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:24
4573 msgid "Resent-Sender"
4574 msgstr "Reenvío-Remitente"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:24
4577 msgid "Resent-Sender:"
4578 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:25
4581 msgid "Resent-To"
4582 msgstr "Reenvío-Para"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:25
4585 msgid "Resent-To:"
4586 msgstr "Reenvío-Para:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:26
4589 msgid "Resent-Cc"
4590 msgstr "Reenvío-Cc"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:26
4593 msgid "Resent-Cc:"
4594 msgstr "Reenvío-Cc:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:27
4597 msgid "Resent-Bcc"
4598 msgstr "Reenvío-Bcc"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:27
4601 msgid "Resent-Bcc:"
4602 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:28
4605 msgid "Resent-Message-ID"
4606 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:28
4609 msgid "Resent-Message-ID:"
4610 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:29
4613 msgid "Return-Path"
4614 msgstr "Ruta-Retorno:"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:29
4617 msgid "Return-Path:"
4618 msgstr "Ruta-Retorno:"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:30
4621 msgid "Received"
4622 msgstr "Recibido"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:30
4625 msgid "Received:"
4626 msgstr "Recibido:"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4629 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59
4630 msgid "Newsgroups"
4631 msgstr "Grupos"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:34
4634 msgid "Followup-To"
4635 msgstr "Seguimiento-A"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:35
4638 msgid "Delivered-To"
4639 msgstr "Distribuido-A"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:35
4642 msgid "Delivered-To:"
4643 msgstr "Distribuido-A:"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:36
4646 msgid "Seen"
4647 msgstr "Visto"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:36
4650 msgid "Seen:"
4651 msgstr "Visto:"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4654 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4655 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2810
4656 msgid "Status"
4657 msgstr "Estado"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996
4660 msgid "Status:"
4661 msgstr "Estado:"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:38
4664 msgid "Face"
4665 msgstr "Face"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:38
4668 msgid "Face:"
4669 msgstr "Face:"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:39
4672 msgid "Disposition-Notification-To"
4673 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:39
4676 msgid "Disposition-Notification-To:"
4677 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:40
4680 msgid "Return-Receipt-To"
4681 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:40
4684 msgid "Return-Receipt-To:"
4685 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:41
4688 msgid "User-Agent"
4689 msgstr "Agente-Usuario"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:41
4692 msgid "User-Agent:"
4693 msgstr "Agente-Usuario:"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:42
4696 msgid "Content-Type"
4697 msgstr "Tipo-Contenido"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4700 msgid "Content-Type:"
4701 msgstr "Tipo-Contenido:"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:43
4704 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4705 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:43
4708 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4709 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:44
4712 msgid "MIME-Version"
4713 msgstr "Versión-MIME"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:44
4716 msgid "MIME-Version:"
4717 msgstr "Versión-MIME:"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:45
4720 msgid "Precedence"
4721 msgstr "Precedencia"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:45
4724 msgid "Precedence:"
4725 msgstr "Precedencia:"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4728 msgid "Organization"
4729 msgstr "Organización"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:46
4732 msgid "Organization:"
4733 msgstr "Organización:"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:48
4736 msgid "Mailing-List"
4737 msgstr "Lista-Correo"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:48
4740 msgid "Mailing-List:"
4741 msgstr "Lista-Correo:"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:49
4744 msgid "List-Post"
4745 msgstr "Lista-Enviar"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:49
4748 msgid "List-Post:"
4749 msgstr "Lista-Enviar:"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:50
4752 msgid "List-Subscribe"
4753 msgstr "Lista-Suscribir"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:50
4756 msgid "List-Subscribe:"
4757 msgstr "Lista-Suscribir:"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:51
4760 msgid "List-Unsubscribe"
4761 msgstr "Lista-Desuscribir"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:51
4764 msgid "List-Unsubscribe:"
4765 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:52
4768 msgid "List-Help"
4769 msgstr "Lista-Ayuda"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:52
4772 msgid "List-Help:"
4773 msgstr "Lista-Ayuda:"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:53
4776 msgid "List-Archive"
4777 msgstr "Lista-Archivo"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:53
4780 msgid "List-Archive:"
4781 msgstr "Lista-Archivo:"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:54
4784 msgid "List-Owner"
4785 msgstr "Lista-Propietario"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:54
4788 msgid "List-Owner:"
4789 msgstr "Lista-Propietario:"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:56
4792 msgid "X-Label"
4793 msgstr "X-Label"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:56
4796 msgid "X-Label:"
4797 msgstr "X-Label:"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:57
4800 msgid "X-Mailer"
4801 msgstr "X-Mailer"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:57
4804 msgid "X-Mailer:"
4805 msgstr "X-Mailer:"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:58
4808 msgid "X-Status"
4809 msgstr "X-Status"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:58
4812 msgid "X-Status:"
4813 msgstr "X-Status:"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:59
4816 msgid "X-Face"
4817 msgstr "X-Face"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:59
4820 msgid "X-Face:"
4821 msgstr "X-Face:"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:60
4824 msgid "X-No-Archive"
4825 msgstr "X-No-Archive"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:60
4828 msgid "X-No-Archive:"
4829 msgstr "X-No-Archive:"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:63
4832 msgid "In reply to"
4833 msgstr "En respuesta a"
4834
4835 #: src/gtk/headers.h:63
4836 msgid "In reply to:"
4837 msgstr "En respuesta a:"
4838
4839 #: src/gtk/headers.h:64
4840 msgid "To or Cc"
4841 msgstr "Para o Cc"
4842
4843 #: src/gtk/headers.h:64
4844 msgid "To or Cc:"
4845 msgstr "Para o Cc:"
4846
4847 #: src/gtk/headers.h:65
4848 msgid "From, To or Subject"
4849 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4850
4851 #: src/gtk/headers.h:65
4852 msgid "From, To or Subject:"
4853 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4854
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4856 msgid "New message"
4857 msgstr "Mensaje nuevo"
4858
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4860 msgid "Unread message"
4861 msgstr "Mensaje sin leer"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4864 msgid "Message has been replied to"
4865 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4868 msgid "Message has been forwarded"
4869 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4872 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4873 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4876 msgid "Message is in an ignored thread"
4877 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4880 msgid "Message is in a watched thread"
4881 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4884 msgid "Message is spam"
4885 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4888 msgid "Message has attachment(s)"
4889 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4892 msgid "Digitally signed message"
4893 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4896 msgid "Encrypted message"
4897 msgstr "Mensaje cifrado"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4900 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4901 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4904 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4905 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4908 msgid "Marked message"
4909 msgstr "Mensaje marcado"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4912 msgid "Message is marked for deletion"
4913 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4916 msgid "Message is marked for moving"
4917 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4918
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4920 msgid "Message is marked for copying"
4921 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4922
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4924 msgid "Locked message"
4925 msgstr "Mensaje bloqueado"
4926
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4928 msgid "Folder (normal, opened)"
4929 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4930
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4932 msgid "Folder with read messages hidden"
4933 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4934
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4936 msgid "Folder contains marked messages"
4937 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4938
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4940 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4941 msgstr "Carpeta IMAP que sólo contiene sub-carpetas"
4942
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4944 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4945 msgstr "Buzón IMAP mostrándo sólo las carpetas suscritas"
4946
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4948 msgid "Icon Legend"
4949 msgstr "Leyenda de iconos"
4950
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4952 msgid ""
4953 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4954 msgstr ""
4955 "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y las "
4956 "carpetas:"
4957
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4959 #, c-format
4960 msgid "Input password for %s on %s:"
4961 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4962
4963 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4965 #, c-format
4966 msgid "Input password for %s:"
4967 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4968
4969 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4970 msgid "Input password:"
4971 msgstr "Introduzca contraseña:"
4972
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4974 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4975 msgid "Input password"
4976 msgstr "Introducir contraseña"
4977
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4979 msgid "Remember password for this session"
4980 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4981
4982 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4983 msgid "Remember this"
4984 msgstr "Recordar esto"
4985
4986 #: src/gtk/logwindow.c:447
4987 msgid "Clear _Log"
4988 msgstr "_Limpiar traza"
4989
4990 #: src/gtk/menu.c:137
4991 msgid "Warning:"
4992 msgstr "Aviso:"
4993
4994 #: src/gtk/menu.c:138
4995 msgid ""
4996 "This URL was too long for displaying and\n"
4997 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4998 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4999 msgstr ""
5000 "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
5001 "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
5002 "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
5003
5004 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5005 msgid ""
5006 "\n"
5007 "\n"
5008 "Version: "
5009 msgstr ""
5010 "\n"
5011 "\n"
5012 "Versión: "
5013
5014 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5015 msgid "Error: "
5016 msgstr "Error: "
5017
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5019 msgid "Plugin is not functional."
5020 msgstr "El módulo no está operativo."
5021
5022 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5023 msgid "Select the Plugins to load"
5024 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5025
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5027 #, c-format
5028 msgid ""
5029 "The following error occurred while loading %s:\n"
5030 "\n"
5031 "%s\n"
5032 msgstr ""
5033 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5034 "\n"
5035 "%s\n"
5036
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5038 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5040 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5042 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5043 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5044 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5045 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5046 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5047 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5048 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5057 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5058 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5061 msgid "Plugins"
5062 msgstr "Módulos"
5063
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5065 msgid "Load..."
5066 msgstr "Cargar..."
5067
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5069 msgid "Unload"
5070 msgstr "Descargar"
5071
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229
5073 msgid "Description"
5074 msgstr "Descripción"
5075
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5077 #, c-format
5078 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5079 msgstr ""
5080 "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
5081
5082 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5083 msgid "Click here to load one or more plugins"
5084 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5085
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5087 msgid "Unload the selected plugin"
5088 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5089
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5091 msgid "Loaded plugins"
5092 msgstr "Módulos cargados"
5093
5094 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5095 msgid "Page Index"
5096 msgstr "Página índice"
5097
5098 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5099 msgid "_Hide"
5100 msgstr "_Ocultar"
5101
5102 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5103 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5104 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5105 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5106 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397
5107 #: src/prefs_filtering.c:1877
5108 msgid "Account"
5109 msgstr "Cuenta"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5112 msgid "all messages"
5113 msgstr "todos los mensajes"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5116 msgid "messages whose age is greater than # days"
5117 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5120 msgid "messages whose age is less than # days"
5121 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5124 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5125 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5128 msgid "messages whose age is less than # hours"
5129 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5132 msgid "messages which contain S in the message body"
5133 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5136 msgid "messages which contain S in the whole message"
5137 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5140 msgid "messages carbon-copied to S"
5141 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5144 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5145 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5148 msgid "deleted messages"
5149 msgstr "mensajes borrados"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5152 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5153 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5156 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5157 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5160 msgid "messages originating from user S"
5161 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5164 msgid "forwarded messages"
5165 msgstr "mensajes reenviados"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5168 msgid "messages which have attachments"
5169 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5172 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5173 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5176 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5177 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5180 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5181 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5184 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5185 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5188 msgid "messages which are marked with color #"
5189 msgstr "mensajes que están marcados con el color n.º"
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5192 msgid "locked messages"
5193 msgstr "mensajes bloqueados"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5196 msgid "messages which are in newsgroup S"
5197 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5198
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5200 msgid "new messages"
5201 msgstr "mensajes nuevos"
5202
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5204 msgid "old messages"
5205 msgstr "mensajes antiguos"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5208 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5209 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5210
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5212 msgid "messages which you have replied to"
5213 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5214
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5216 msgid "read messages"
5217 msgstr "mensajes leídos"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5220 msgid "messages which contain S in subject"
5221 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5222
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5224 msgid "messages whose score is equal to # points"
5225 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5226
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5228 msgid "messages whose score is greater than # points"
5229 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5230
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5232 msgid "messages whose score is lower than # points"
5233 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5236 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5237 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5240 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5241 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5244 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5245 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5248 msgid "messages which have been sent to S"
5249 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5252 msgid "messages which tags contain S"
5253 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5256 msgid "messages which have tag(s)"
5257 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5260 msgid "marked messages"
5261 msgstr "mensajes marcados"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5264 msgid "unread messages"
5265 msgstr "mensajes sin leer"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5268 msgid "messages which contain S in References header"
5269 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5272 #, c-format
5273 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5274 msgstr ""
5275 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5276 "mensaje"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5279 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5280 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5283 msgid "logical AND operator"
5284 msgstr "operador Y lógico"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5287 msgid "logical OR operator"
5288 msgstr "operador O lógico"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5291 msgid "logical NOT operator"
5292 msgstr "operador NO lógico"
5293
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5295 msgid "case sensitive search"
5296 msgstr "sensible a mayús./minús."
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5299 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5300 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5303 msgid ""
5304 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5305 "operators with the expressions above"
5306 msgstr ""
5307 "se permiten todas las expresiones de filtrado, pero no se pueden "
5308 "mezclar usando operadores lógicos con las expresiones anteriores"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5311 msgid "Extended Search"
5312 msgstr "Búsqueda extendida"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5315 msgid ""
5316 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5317 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5318 "The following symbols can be used:"
5319 msgstr ""
5320 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5321 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5322 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5323
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5325 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5326 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5327
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5329 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5330 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5331
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5333 msgid "Recursive"
5334 msgstr "Recursivo"
5335
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5337 msgid "Sticky"
5338 msgstr "Pegajoso"
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5341 msgid "Type-ahead"
5342 msgstr "Mientras teclea"
5343
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5345 msgid "Run on select"
5346 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5347
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5349 msgid "Clear the current search"
5350 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5351
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5353 msgid "Edit search criteria"
5354 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5355
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5357 msgid "Information about extended symbols"
5358 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5359
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5361 msgid "_Information"
5362 msgstr "_Información"
5363
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5365 msgid "E_dit"
5366 msgstr "E_ditar"
5367
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5369 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5370 msgid "C_lear"
5371 msgstr "_Limpiar"
5372
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5375 msgid "Correct"
5376 msgstr "Correcto"
5377
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5379 msgid "Owner"
5380 msgstr "Propietario"
5381
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5383 msgid "Signer"
5384 msgstr "Firmante"
5385
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5387 #: src/prefs_themes.c:952
5388 msgid "Name: "
5389 msgstr "Nombre: "
5390
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5392 msgid "Organization: "
5393 msgstr "Organización: "
5394
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5396 msgid "Location: "
5397 msgstr "Localización: "
5398
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5400 msgid "Fingerprint: \n"
5401 msgstr "Huella: \n"
5402
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5404 msgid "Signature status: "
5405 msgstr "Estado de la firma: "
5406
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5408 msgid "Expires on: "
5409 msgstr "Caduca en: "
5410
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5412 #, c-format
5413 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5414 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5415
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5417 #, c-format
5418 msgid ""
5419 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5420 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5421 "\n"
5422 msgstr ""
5423 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5424 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5425
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "Certificate for %s is unknown.\n"
5430 "%sDo you want to accept it?"
5431 msgstr ""
5432 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5433 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5437 #, c-format
5438 msgid "Signature status: %s"
5439 msgstr "Estado de la firma: %s"
5440
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5442 msgid "_View certificate"
5443 msgstr "_Mostrar certificado"
5444
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5446 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5447 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido"
5448
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5450 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5451 msgstr "Certificado SSL/TLS desconocido"
5452
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5455 msgid "_Cancel connection"
5456 msgstr "_Cancelar conexión"
5457
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5459 msgid "_Accept and save"
5460 msgstr "_Aceptar y guardar"
5461
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5463 #, c-format
5464 msgid ""
5465 "Certificate for %s is expired.\n"
5466 "%sDo you want to continue?"
5467 msgstr ""
5468 "El certificado de %s está caducado.\n"
5469 "%s¿Quiere continuar?"
5470
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5472 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5473 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido y caducado"
5474
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5476 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5477 msgstr "Certificado SSL/TLS caducado"
5478
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5480 msgid "_Accept"
5481 msgstr "_Aceptar"
5482
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5484 msgid "New certificate:"
5485 msgstr "Certificado nuevo:"
5486
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5488 msgid "Known certificate:"
5489 msgstr "Certificado conocido:"
5490
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5492 #, c-format
5493 msgid ""
5494 "Certificate for %s has changed.\n"
5495 "%sDo you want to accept it?"
5496 msgstr ""
5497 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5498 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5499
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5501 msgid "_View certificates"
5502 msgstr "_Mostrar certificados"
5503
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5505 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5506 msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado e inválido"
5507
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5509 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5510 msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado"
5511
5512 #: src/headerview.c:94
5513 msgid "Tags:"
5514 msgstr "Etiquetas:"
5515
5516 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5517 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5518 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3381
5519 #: src/summaryview.c:3399 src/summaryview.c:3420
5520 msgid "(No From)"
5521 msgstr "(Sin remite)"
5522
5523 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5524 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5525 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3432
5526 #: src/summaryview.c:3435
5527 msgid "(No Subject)"
5528 msgstr "(Sin asunto)"
5529
5530 #: src/image_viewer.c:100
5531 msgid "Error:"
5532 msgstr "Error:"
5533
5534 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5535 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5537 msgid "Filename:"
5538 msgstr "Nombre del fichero:"
5539
5540 #: src/image_viewer.c:306
5541 msgid "Filesize:"
5542 msgstr "Tamaño:"
5543
5544 #: src/image_viewer.c:355
5545 msgid "Load Image"
5546 msgstr "Cargar imagen"
5547
5548 #: src/imap.c:576
5549 msgid "IMAP connection broken\n"
5550 msgstr "Conexión IMAP rota\n"
5551
5552 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5553 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5554 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5555 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5556 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5557 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5558 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5559 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5560 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5561 #, c-format
5562 msgid "IMAP error on %s:"
5563 msgstr "Error IMAP en %s:"
5564
5565 #: src/imap.c:615
5566 msgid "authenticated"
5567 msgstr "autenticado"
5568
5569 #: src/imap.c:618
5570 msgid "not authenticated"
5571 msgstr "sin autenticación"
5572
5573 #: src/imap.c:621
5574 msgid "bad state"
5575 msgstr "estado incorrecto"
5576
5577 #: src/imap.c:624
5578 msgid "stream error"
5579 msgstr "error del canal"
5580
5581 #: src/imap.c:627
5582 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5583 msgstr "error interpretando (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5584
5585 #: src/imap.c:631
5586 msgid "connection refused"
5587 msgstr "conexión rehusada"
5588
5589 #: src/imap.c:634
5590 msgid "memory error"
5591 msgstr "error de memoria"
5592
5593 #: src/imap.c:637
5594 msgid "fatal error"
5595 msgstr "error fatal"
5596
5597 #: src/imap.c:640
5598 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5599 msgstr "error de protocolo (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5600
5601 #: src/imap.c:644
5602 msgid "connection not accepted"
5603 msgstr "la conexión no fue aceptada"
5604
5605 #: src/imap.c:647
5606 msgid "APPEND error"
5607 msgstr "error de APPEND"
5608
5609 #: src/imap.c:650
5610 msgid "NOOP error"
5611 msgstr "error de NOOP"
5612
5613 #: src/imap.c:653
5614 msgid "LOGOUT error"
5615 msgstr "error de LOGOUT"
5616
5617 #: src/imap.c:656
5618 msgid "CAPABILITY error"
5619 msgstr "error de CAPABILITY"
5620
5621 #: src/imap.c:659
5622 msgid "CHECK error"
5623 msgstr "error de CHECK"
5624
5625 #: src/imap.c:662
5626 msgid "CLOSE error"
5627 msgstr "error de CLOSE"
5628
5629 #: src/imap.c:665
5630 msgid "EXPUNGE error"
5631 msgstr "error de EXPUNGE"
5632
5633 #: src/imap.c:668
5634 msgid "COPY error"
5635 msgstr "error de COPY"
5636
5637 #: src/imap.c:671
5638 msgid "UID COPY error"
5639 msgstr "error de UID COPY"
5640
5641 #: src/imap.c:674
5642 msgid "CREATE error"
5643 msgstr "error de CREATE"
5644
5645 #: src/imap.c:677
5646 msgid "DELETE error"
5647 msgstr "error de DELETE"
5648
5649 #: src/imap.c:680
5650 msgid "EXAMINE error"
5651 msgstr "error de EXAMINE"
5652
5653 #: src/imap.c:683
5654 msgid "FETCH error"
5655 msgstr "error de FETCH"
5656
5657 #: src/imap.c:686
5658 msgid "UID FETCH error"
5659 msgstr "error de UID FETCH"
5660
5661 #: src/imap.c:689
5662 msgid "LIST error"
5663 msgstr "error de LIST"
5664
5665 #: src/imap.c:692
5666 msgid "LOGIN error"
5667 msgstr "error de LOGIN"
5668
5669 #: src/imap.c:695
5670 msgid "LSUB error"
5671 msgstr "error de LSUB"
5672
5673 #: src/imap.c:698
5674 msgid "RENAME error"
5675 msgstr "error de RENAME"
5676
5677 #: src/imap.c:701
5678 msgid "SEARCH error"
5679 msgstr "error de SEARCH"
5680
5681 #: src/imap.c:704
5682 msgid "UID SEARCH error"
5683 msgstr "error de UID SEARCH"
5684
5685 #: src/imap.c:707
5686 msgid "SELECT error"
5687 msgstr "error de SELECT"
5688
5689 #: src/imap.c:710
5690 msgid "STATUS error"
5691 msgstr "error de STATUS"
5692
5693 #: src/imap.c:713
5694 msgid "STORE error"
5695 msgstr "error de STORE"
5696
5697 #: src/imap.c:716
5698 msgid "UID STORE error"
5699 msgstr "error de UID STORE"
5700
5701 #: src/imap.c:719
5702 msgid "SUBSCRIBE error"
5703 msgstr "error de SUBSCRIBE"
5704
5705 #: src/imap.c:722
5706 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5707 msgstr "error de UNSUBSCRIBE"
5708
5709 #: src/imap.c:725
5710 msgid "STARTTLS error"
5711 msgstr "error de STARTTLS"
5712
5713 #: src/imap.c:728
5714 msgid "INVAL error"
5715 msgstr "error de INVAL"
5716
5717 #: src/imap.c:731
5718 msgid "EXTENSION error"
5719 msgstr "error de EXTENSION"
5720
5721 #: src/imap.c:734
5722 msgid "SASL error"
5723 msgstr "error de SASL"
5724
5725 #: src/imap.c:738
5726 msgid "SSL/TLS error"
5727 msgstr "error de SSL/TLS"
5728
5729 #: src/imap.c:742
5730 #, c-format
5731 msgid "Unknown error [%d]"
5732 msgstr "Error desconocido [%d]"
5733
5734 #: src/imap.c:946
5735 msgid ""
5736 "\n"
5737 "\n"
5738 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5739 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5740 msgstr ""
5741 "\n"
5742 "\n"
5743 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5744 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5745
5746 #: src/imap.c:952
5747 msgid ""
5748 "\n"
5749 "\n"
5750 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5751 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5752 msgstr ""
5753 "\n"
5754 "\n"
5755 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5756 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5757
5758 #: src/imap.c:958
5759 msgid ""
5760 "\n"
5761 "\n"
5762 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5763 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5764 msgstr ""
5765 "\n"
5766 "\n"
5767 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5768 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
5769
5770 #: src/imap.c:964
5771 msgid ""
5772 "\n"
5773 "\n"
5774 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5775 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5776 msgstr ""
5777 "\n"
5778 "\n"
5779 "Las autenticaciones PLAIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada con "
5780 "soporte SASL y el módulo PLAIN de SASL está instalado."
5781
5782 #: src/imap.c:970
5783 msgid ""
5784 "\n"
5785 "\n"
5786 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5787 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5788 msgstr ""
5789 "\n"
5790 "\n"
5791 "Las autenticaciones con LOGIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada "
5792 "con soporte SASL y el módulo LOGIN de SASL está instalado."
5793
5794 #: src/imap.c:977
5795 #, c-format
5796 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5797 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s"
5798
5799 #: src/imap.c:981
5800 #, c-format
5801 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5802 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s\n"
5803
5804 #: src/imap.c:999
5805 #, c-format
5806 msgid "Connecting to %s failed"
5807 msgstr "Falló la conexión con %s"
5808
5809 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5810 #, c-format
5811 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5812 msgstr "La conexión IMAP con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5813
5814 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408
5815 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397
5816 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5817 msgstr ""
5818 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5819
5820 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5821 msgid "Insecure connection"
5822 msgstr "Conexión insegura"
5823
5824 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5825 msgid ""
5826 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5827 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5828 "\n"
5829 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5830 "not be secure."
5831 msgstr ""
5832 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL/TLS, pero el "
5833 "soporte para SSL/TLS no está disponible en este binario de Claws Mail.\n"
5834 "\n"
5835 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5836
5837 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5838 msgid "Con_tinue connecting"
5839 msgstr "Seguir conec_tando"
5840
5841 #: src/imap.c:1165
5842 #, c-format
5843 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5844 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP: %s:%d..."
5845
5846 #: src/imap.c:1213
5847 #, c-format
5848 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5849 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d"
5850
5851 #: src/imap.c:1216
5852 #, c-format
5853 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5854 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d\n"
5855
5856 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076
5857 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5858 msgstr "No se puede iniciar la sesión STARTTLS.\n"
5859
5860 #: src/imap.c:1316
5861 #, c-format
5862 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5863 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5864
5865 #: src/imap.c:1319
5866 #, c-format
5867 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5868 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5869
5870 #: src/imap.c:1746
5871 msgid "Adding messages..."
5872 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5873
5874 #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529
5875 msgid "Copying messages..."
5876 msgstr "Copiando mensajes..."
5877
5878 #: src/imap.c:2544
5879 msgid "can't set deleted flags\n"
5880 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5881
5882 #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027
5883 msgid "can't expunge\n"
5884 msgstr "no puedo purgar\n"
5885
5886 #: src/imap.c:2902
5887 #, c-format
5888 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5889 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5890
5891 #: src/imap.c:2905
5892 #, c-format
5893 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5894 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5895
5896 #: src/imap.c:3195
5897 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5898 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5899
5900 #: src/imap.c:3210
5901 msgid "can't create mailbox\n"
5902 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5903
5904 #: src/imap.c:3341
5905 #, c-format
5906 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5907 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5908
5909 #: src/imap.c:3454
5910 msgid "can't delete mailbox\n"
5911 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5912
5913 #: src/imap.c:3733
5914 msgid "LIST failed\n"
5915 msgstr "LIST falló\n"
5916
5917 #: src/imap.c:3818
5918 msgid "Flagging messages..."
5919 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5920
5921 #: src/imap.c:3921
5922 #, c-format
5923 msgid "can't select folder: %s\n"
5924 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5925
5926 #: src/imap.c:4073
5927 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5928 msgstr "El servidor necesita STARTTLS para acceder a él.\n"
5929
5930 #: src/imap.c:4083
5931 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5932 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5933
5934 #: src/imap.c:4088
5935 #, c-format
5936 msgid ""
5937 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5938 "compiled without STARTTLS support.\n"
5939 msgstr ""
5940 "La conexión con %s falló: el servidor necesita STARTTLS, pero Claws Mail ha "
5941 "sido compilado sin soporte para STARTTLS.\n"
5942
5943 #: src/imap.c:4096
5944 msgid "Server logins are disabled.\n"
5945 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5946
5947 #: src/imap.c:4319
5948 msgid "Fetching message..."
5949 msgstr "Recuperando mensaje..."
5950
5951 #: src/imap.c:5020
5952 #, c-format
5953 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5954 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5955
5956 #: src/imap.c:6055
5957 msgid ""
5958 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5959 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5960 "\n"
5961 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5962 msgstr ""
5963 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Claws "
5964 "Mail ha sido compilada sin soporte para IMAP: sus cuentas IMAP están "
5965 "deshabilitadas.\n"
5966 "\n"
5967 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5968
5969 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5970 msgid "Create _new folder..."
5971 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5972
5973 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5974 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5975 msgid "_Rename folder..."
5976 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5977
5978 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5979 msgid "M_ove folder..."
5980 msgstr "M_over carpeta..."
5981
5982 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5983 msgid "Cop_y folder..."
5984 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5985
5986 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5988 msgid "_Delete folder..."
5989 msgstr "_Borrar carpeta..."
5990
5991 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5992 msgid "Synchronise"
5993 msgstr "Sincronizar"
5994
5995 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5996 msgid "Down_load messages"
5997 msgstr "Descargar mensajes"
5998
5999 #: src/imap_gtk.c:75
6000 msgid "S_ubscriptions"
6001 msgstr "S_uscripciones"
6002
6003 #: src/imap_gtk.c:77
6004 msgid "_Subscribe..."
6005 msgstr "_Suscribir..."
6006
6007 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6008 msgid "_Unsubscribe..."
6009 msgstr "Des_uscribir..."
6010
6011 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6012 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6013 msgid "_Check for new messages"
6014 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6015
6016 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6017 msgid "C_heck for new folders"
6018 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6019
6020 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6021 msgid "R_ebuild folder tree"
6022 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6023
6024 #: src/imap_gtk.c:87
6025 msgid "Show only subscribed _folders"
6026 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6027
6028 #: src/imap_gtk.c:194
6029 msgid ""
6030 "Input the name of new folder:\n"
6031 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6032 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6033 msgstr ""
6034 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6035 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6036 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6037
6038 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6039 msgid "Inherit properties from parent folder"
6040 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
6041
6042 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6043 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6045 #, c-format
6046 msgid "Input new name for '%s':"
6047 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
6050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6052 msgid "Rename folder"
6053 msgstr "Renombrar carpeta"
6054
6055 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6056 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076
6058 msgid ""
6059 "The folder could not be renamed.\n"
6060 "The new folder name is not allowed."
6061 msgstr ""
6062 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6063 "El nuevo nombre no está permitido."
6064
6065 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
6066 #: src/summaryview.c:4626
6067 msgid "Select folder to move selected message to"
6068 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
6069 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que mover el mensaje seleccionado"
6070 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que mover los mensajes seleccionados"
6071
6072 #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394
6073 #: src/summaryview.c:4711
6074 msgid "Select folder to copy selected message to"
6075 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
6076 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que copiar el mensaje seleccionado"
6077 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que copiar los mensajes seleccionados"
6078
6079 #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6080 #, c-format
6081 msgid ""
6082 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6083 "will not be possible.\n"
6084 "\n"
6085 "Do you really want to delete?"
6086 msgstr ""
6087 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6088 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6089 "\n"
6090 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6091
6092 #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009
6095 #, c-format
6096 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6097 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6098
6099 #: src/imap_gtk.c:508
6100 #, c-format
6101 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6102 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6103
6104 #: src/imap_gtk.c:511
6105 msgid "Search recursively"
6106 msgstr "Buscar recursivamente"
6107
6108 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575
6109 msgid "Subscriptions"
6110 msgstr "Suscripciones"
6111
6112 #: src/imap_gtk.c:517
6113 msgid "_Search"
6114 msgstr "_Buscar"
6115
6116 #: src/imap_gtk.c:527
6117 #, c-format
6118 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6119 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6120
6121 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680
6122 msgid "Subscribe"
6123 msgstr "Suscribir"
6124
6125 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6126 msgid "All of them"
6127 msgstr "Todas ellas"
6128
6129 #: src/imap_gtk.c:558
6130 msgid ""
6131 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6132 "\n"
6133 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6134 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6135 msgstr ""
6136 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6137 "\n"
6138 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6139 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6140
6141 #: src/imap_gtk.c:567
6142 #, c-format
6143 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6144 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6145
6146 #: src/imap_gtk.c:568
6147 msgid "subscribe"
6148 msgstr "suscribir"
6149
6150 #: src/imap_gtk.c:568
6151 msgid "unsubscribe"
6152 msgstr "desuscribir"
6153
6154 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6155 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6156 msgid "Apply to subfolders"
6157 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6158
6159 #: src/imap_gtk.c:576
6160 msgid "_Subscribe"
6161 msgstr "_Suscribir"
6162
6163 #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252
6164 msgid "_Unsubscribe"
6165 msgstr "Des_uscribir"
6166
6167 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6168 msgid "Import mbox file"
6169 msgstr "Importar fichero mbox"
6170
6171 #: src/import.c:131
6172 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6173 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6174
6175 #: src/import.c:148
6176 msgid "Destination folder:"
6177 msgstr "Carpeta de destino:"
6178
6179 #: src/import.c:202
6180 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6181 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6182
6183 #: src/import.c:207
6184 msgid ""
6185 "Destination folder is not set.\n"
6186 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6187 msgstr ""
6188 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6189 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6190
6191 #: src/import.c:229
6192 msgid "Can't find the destination folder."
6193 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6194
6195 #: src/import.c:254
6196 msgid "Select importing file"
6197 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6198
6199 #: src/import.c:272
6200 msgid "Select folder to import to"
6201 msgstr "Seleccionar carpeta a la que importar"
6202
6203 #: src/importldif.c:185
6204 msgid "Please specify address book name and file to import."
6205 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6206
6207 #: src/importldif.c:188
6208 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6209 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6210
6211 #: src/importldif.c:191
6212 msgid "File imported."
6213 msgstr "Fichero importado."
6214
6215 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6216 msgid "Please select a file."
6217 msgstr "Seleccione un fichero."
6218
6219 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6220 msgid "Address book name must be supplied."
6221 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6222
6223 #: src/importldif.c:496
6224 msgid "LDIF file imported successfully."
6225 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6226
6227 #: src/importldif.c:581
6228 msgid "Select LDIF File"
6229 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6230
6231 #: src/importldif.c:667
6232 msgid ""
6233 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6234 "file data."
6235 msgstr ""
6236 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6237 "del fichero LDIF."
6238
6239 #: src/importldif.c:672
6240 msgid "File Name"
6241 msgstr "Nombre del fichero"
6242
6243 #: src/importldif.c:682
6244 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6245 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6246
6247 #: src/importldif.c:689
6248 msgid "Select the LDIF file to import."
6249 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6250
6251 #: src/importldif.c:725
6252 msgid "R"
6253 msgstr "R"
6254
6255 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6256 msgid "S"
6257 msgstr "S"
6258
6259 #: src/importldif.c:727
6260 msgid "LDIF Field Name"
6261 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6262
6263 #: src/importldif.c:728
6264 msgid "Attribute Name"
6265 msgstr "Nombre de atributo"
6266
6267 #: src/importldif.c:783
6268 msgid "LDIF Field"
6269 msgstr "Campo LDIF"
6270
6271 #: src/importldif.c:795
6272 msgid "Attribute"
6273 msgstr "Atributo"
6274
6275 #: src/importldif.c:807
6276 msgid ""
6277 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6278 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6279 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6280 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6281 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6282 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6283 "field for import."
6284 msgstr ""
6285 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6286 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6287 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6288 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6289 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6290 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6291 "seleccionado el campo para importar."
6292
6293 #: src/importldif.c:822
6294 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6295 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6296
6297 #: src/importldif.c:827
6298 msgid "Select for Import"
6299 msgstr "Seleccionar para importar"
6300
6301 #: src/importldif.c:832
6302 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6303 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6304
6305 #: src/importldif.c:834
6306 msgid " Modify "
6307 msgstr " Modificar "
6308
6309 #: src/importldif.c:839
6310 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6311 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6312
6313 #: src/importldif.c:911
6314 msgid "Records Imported:"
6315 msgstr "Registros importados :"
6316
6317 #: src/importldif.c:943
6318 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6319 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6320
6321 #: src/importldif.c:980
6322 msgid "Proceed"
6323 msgstr "Proceder"
6324
6325 #: src/importmutt.c:141
6326 msgid "Error importing MUTT file."
6327 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6328
6329 #: src/importmutt.c:156
6330 msgid "Select MUTT File"
6331 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6332
6333 #: src/importmutt.c:203
6334 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6335 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6336
6337 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6338 msgid "Please select a file to import."
6339 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6340
6341 #: src/importpine.c:140
6342 msgid "Error importing Pine file."
6343 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6344
6345 #: src/importpine.c:155
6346 msgid "Select Pine File"
6347 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6348
6349 #: src/importpine.c:202
6350 msgid "Import Pine file into Address Book"
6351 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6352
6353 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6354 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6355 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6356
6357 #: src/inc.c:343
6358 #, c-format
6359 msgid "%s failed\n"
6360 msgstr "%s falló\n"
6361
6362 #: src/inc.c:416
6363 msgid "Retrieving new messages"
6364 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6365
6366 #: src/inc.c:474
6367 msgid "Standby"
6368 msgstr "En espera"
6369
6370 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6371 msgid "Cancelled"
6372 msgstr "Cancelado"
6373
6374 #: src/inc.c:626
6375 msgid "Retrieving"
6376 msgstr "Recuperando"
6377
6378 #: src/inc.c:635
6379 #, c-format
6380 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6381 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6382 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6383 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6384
6385 #: src/inc.c:641
6386 msgid "Done (no new messages)"
6387 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6388
6389 #: src/inc.c:646
6390 msgid "Connection failed"
6391 msgstr "Conexión fallida"
6392
6393 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6394 msgid "Auth failed"
6395 msgstr "Autorización fallida"
6396
6397 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6398 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2806 src/summaryview.c:6319
6399 msgid "Locked"
6400 msgstr "Bloqueado"
6401
6402 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6403 msgid "Timeout"
6404 msgstr "Tiempo límite"
6405
6406 #: src/inc.c:752
6407 #, c-format
6408 msgid "Finished (%d new message)"
6409 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6410 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6411 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6412
6413 #: src/inc.c:756
6414 msgid "Finished (no new messages)"
6415 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6416
6417 #: src/inc.c:795
6418 #, c-format
6419 msgid "%s: Retrieving new messages"
6420 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6421
6422 #: src/inc.c:825
6423 #, c-format
6424 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6425 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6426
6427 #: src/inc.c:843
6428 #, c-format
6429 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6430 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6431
6432 #: src/inc.c:847
6433 #, c-format
6434 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6435 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6436
6437 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6438 #: src/send_message.c:496
6439 msgid "Authenticating..."
6440 msgstr "Autentificando..."
6441
6442 #: src/inc.c:929
6443 #, c-format
6444 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6445 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6446
6447 #: src/inc.c:935
6448 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6449 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6450
6451 #: src/inc.c:939
6452 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6453 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6454
6455 #: src/inc.c:943
6456 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6457 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6458
6459 #: src/inc.c:947
6460 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6461 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6462
6463 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6464 msgid "Quitting"
6465 msgstr "Saliendo"
6466
6467 #: src/inc.c:979
6468 #, c-format
6469 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6470 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6471
6472 #: src/inc.c:992
6473 #, c-format
6474 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6475 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6476 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6477 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6478
6479 #: src/inc.c:1151
6480 #, c-format
6481 msgid "Connection to %s:%d failed."
6482 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6483
6484 #: src/inc.c:1156
6485 msgid "Error occurred while processing mail."
6486 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6487
6488 #: src/inc.c:1162
6489 #, c-format
6490 msgid ""
6491 "Error occurred while processing mail:\n"
6492 "%s"
6493 msgstr ""
6494 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6495 "%s"
6496
6497 #: src/inc.c:1168
6498 msgid "No disk space left."
6499 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6500
6501 #: src/inc.c:1173
6502 msgid "Can't write file."
6503 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6504
6505 #: src/inc.c:1178
6506 msgid "Socket error."
6507 msgstr "Error de conector."
6508
6509 #: src/inc.c:1181
6510 #, c-format
6511 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6512 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6513
6514 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6515 msgid "Connection closed by the remote host."
6516 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6517
6518 #: src/inc.c:1189
6519 #, c-format
6520 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6521 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6522
6523 #: src/inc.c:1194
6524 msgid "Mailbox is locked."
6525 msgstr "El buzón está bloqueado."
6526
6527 #: src/inc.c:1198
6528 #, c-format
6529 msgid ""
6530 "Mailbox is locked:\n"
6531 "%s"
6532 msgstr ""
6533 "El buzón está bloqueado:\n"
6534 "%s"
6535
6536 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6537 msgid "Authentication failed."
6538 msgstr "La autenticación falló."
6539
6540 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6541 #, c-format
6542 msgid ""
6543 "Authentication failed:\n"
6544 "%s"
6545 msgstr ""
6546 "La autenticación falló:\n"
6547 "%s"
6548
6549 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6550 msgid ""
6551 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6552 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6553 msgstr ""
6554 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6555 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6556
6557 #: src/inc.c:1220
6558 #, c-format
6559 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6560 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6561
6562 #: src/inc.c:1258
6563 msgid "Incorporation cancelled\n"
6564 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6565
6566 #: src/inc.c:1523
6567 #, c-format
6568 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6569 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6570
6571 #: src/inc.c:1529
6572 #, c-format
6573 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6574 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6575
6576 #: src/inc.c:1536
6577 msgid "On_ly once"
6578 msgstr "Só_lo una vez"
6579
6580 #: src/ldapupdate.c:1056
6581 msgid "Some SN"
6582 msgstr "Algún SN"
6583
6584 #: src/ldif.c:758
6585 msgid "Nick Name"
6586 msgstr "Apodo"
6587
6588 #: src/main.c:246
6589 #, c-format
6590 msgid ""
6591 "File '%s' already exists.\n"
6592 "Can't create folder."
6593 msgstr ""
6594 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6595 "No se puede crear la carpeta."
6596
6597 #: src/main.c:367
6598 #, c-format
6599 msgid ""
6600 "Configuration for %s found.\n"
6601 "Do you want to migrate this configuration?"
6602 msgstr ""
6603 "Encontrada configuración para %s.\n"
6604 "¿Desea migrar esta configuración?"
6605
6606 #: src/main.c:369
6607 #, c-format
6608 msgid ""
6609 "\n"
6610 "\n"
6611 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6612 "script available at %s."
6613 msgstr ""
6614 "\n"
6615 "\n"
6616 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6617 "con un script que encontrará en %s."
6618
6619 #: src/main.c:381
6620 msgid "Keep old configuration"
6621 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6622
6623 #: src/main.c:384
6624 msgid ""
6625 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6626 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6627 "on your disk."
6628 msgstr ""
6629 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6630 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6631 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6632
6633 #: src/main.c:392
6634 msgid "Migration of configuration"
6635 msgstr "Migración de la configuración"
6636
6637 #: src/main.c:403
6638 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6639 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6640
6641 #: src/main.c:412
6642 msgid "Migration failed!"
6643 msgstr "¡La migración falló!"
6644
6645 #: src/main.c:421
6646 msgid "Migrating configuration..."
6647 msgstr "Migrando la configuración..."
6648
6649 #: src/main.c:1128
6650 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6651 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6652
6653 #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156
6654 msgid "(or older)"
6655 msgstr "(o anterior)"
6656
6657 #: src/main.c:1457
6658 #, c-format
6659 msgid ""
6660 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6661 "more information:\n"
6662 "%s"
6663 msgid_plural ""
6664 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6665 "more information:\n"
6666 "%s"
6667 msgstr[0] ""
6668 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6669 "los módulos para más información:\n"
6670 "%s"
6671 msgstr[1] ""
6672 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6673 "de los módulos para más información:\n"
6674 "%s"
6675
6676 #: src/main.c:1508
6677 msgid ""
6678 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6679 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6680 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6681 msgstr ""
6682 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6683 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6684 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6685
6686 #: src/main.c:1514
6687 msgid ""
6688 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6689 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6690 "plugin and try again."
6691 msgstr ""
6692 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6693 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6694 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6695
6696 #: src/main.c:1759
6697 msgid "Missing filename\n"
6698 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6699
6700 #: src/main.c:1766
6701 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6702 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6703
6704 #: src/main.c:1777
6705 msgid "Malformed header\n"
6706 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6707
6708 #: src/main.c:1784
6709 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6710 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6711
6712 #: src/main.c:1795
6713 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6714 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6715
6716 #: src/main.c:1938
6717 #, c-format
6718 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6719 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6720
6721 #: src/main.c:1940
6722 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6723 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6724
6725 #: src/main.c:1941
6726 msgid ""
6727 "  --compose-from-file file\n"
6728 "                         open composition window with data from given file;\n"
6729 "                         use - as file name for reading from standard "
6730 "input;\n"
6731 "                         content format: headers first (To: required) until "
6732 "an\n"
6733 "                         empty line, then mail body until end of file."
6734 msgstr ""
6735 "  --compose-from-file fichero\n"
6736 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6737 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6738 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6739 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6740 "vacía,\n"
6741 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6742
6743 #: src/main.c:1946
6744 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6745 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6746
6747 #: src/main.c:1947
6748 msgid ""
6749 "  --attach file1 [file2]...\n"
6750 "                         open composition window with specified files\n"
6751 "                         attached"
6752 msgstr ""
6753 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6754 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6755 "                         especificados como adjuntos"
6756
6757 #: src/main.c:1950
6758 msgid "  --receive              receive new messages"
6759 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6760
6761 #: src/main.c:1951
6762 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6763 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6764
6765 #: src/main.c:1952
6766 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6767 msgstr "  --cancel-receiving     cancela la recepción de mensajes en curso"
6768
6769 #: src/main.c:1953
6770 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6771 msgstr "  --cancel-sending       cancela el envío de mensajes en curso"
6772
6773 #: src/main.c:1954
6774 msgid ""
6775 "  --search folder type request [recursive]\n"
6776 "                         searches mail\n"
6777 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6778 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6779 "g: tag\n"
6780 "                         request: search string\n"
6781 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6782 msgstr ""
6783 "  --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6784 "                         busca en el correo\n"
6785 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6786 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6787 "(extendido)\n"
6788 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6789 "                         petición: la cadena a buscar\n"
6790 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6791 "o F"
6792
6793 #: src/main.c:1961
6794 msgid "  --send                 send all queued messages"
6795 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6796
6797 #: src/main.c:1962
6798 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6799 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6800
6801 #: src/main.c:1963
6802 msgid ""
6803 "  --status-full [folder]...\n"
6804 "                         show the status of each folder"
6805 msgstr ""
6806 "  --status-full [carpeta]...\n"
6807 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6808
6809 #: src/main.c:1965
6810 msgid "  --statistics           show session statistics"
6811 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
6812
6813 #: src/main.c:1966
6814 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6815 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
6816
6817 #: src/main.c:1967
6818 msgid ""
6819 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6820 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6821 msgstr ""
6822 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6823 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6824
6825 #: src/main.c:1969
6826 msgid "  --online               switch to online mode"
6827 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6828
6829 #: src/main.c:1970
6830 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6831 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6832
6833 #: src/main.c:1971
6834 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6835 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6836
6837 #: src/main.c:1972
6838 msgid "  --debug                debug mode"
6839 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6840
6841 #: src/main.c:1973
6842 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6843 msgstr "  --toggle-debug         activa o desactiva el modo de depuración"
6844
6845 #: src/main.c:1974
6846 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6847 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6848
6849 #: src/main.c:1975
6850 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6851 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6852
6853 #: src/main.c:1976
6854 msgid ""
6855 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6856 "and exit"
6857 msgstr ""
6858 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6859 "finaliza"
6860
6861 #: src/main.c:1977
6862 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6863 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6864
6865 #: src/main.c:1978
6866 msgid ""
6867 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6868 "                         use specified configuration directory"
6869 msgstr ""
6870 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6871 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6872
6873 #: src/main.c:1980
6874 msgid ""
6875 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6876 "                         set geometry for main window"
6877 msgstr ""
6878 "  --geometry -geometry ANxAL+X+Y\n"
6879 "                         establece la geometría de la ventana principal"
6880
6881 #: src/main.c:2033
6882 msgid "Unknown option\n"
6883 msgstr "Error desconocido\n"
6884
6885 #: src/main.c:2051
6886 #, c-format
6887 msgid "Processing (%s)..."
6888 msgstr "Procesando (%s)..."
6889
6890 #: src/main.c:2054
6891 msgid "top level folder"
6892 msgstr "carpeta superior"
6893
6894 #: src/main.c:2137
6895 msgid "Queued messages"
6896 msgstr "Mensajes en cola"
6897
6898 #: src/main.c:2138
6899 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6900 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6901
6902 #: src/main.c:2880
6903 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6904 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6905
6906 #: src/main.c:2886
6907 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6908 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6911 msgid "_File"
6912 msgstr "_Fichero"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6915 msgid "_View"
6916 msgstr "_Ver"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:518
6919 msgid "_Configuration"
6920 msgstr "_Configuración"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:522
6923 msgid "_Add mailbox"
6924 msgstr "_Añadir buzón"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:523
6927 msgid "MH..."
6928 msgstr "MH..."
6929
6930 #: src/mainwindow.c:526
6931 msgid "Change mailbox order..."
6932 msgstr "Reorganizar buzones..."
6933
6934 #: src/mainwindow.c:529
6935 msgid "_Import mbox file..."
6936 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6937
6938 #: src/mainwindow.c:530
6939 msgid "_Export to mbox file..."
6940 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6941
6942 #: src/mainwindow.c:531
6943 msgid "_Export selected to mbox file..."
6944 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6945
6946 #: src/mainwindow.c:533
6947 msgid "Empty all _Trash folders"
6948 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6951 msgid "_Save email as..."
6952 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6953
6954 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6955 msgid "_Save part as..."
6956 msgstr "_Guardar parte como..."
6957
6958 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6959 msgid "Page setup..."
6960 msgstr "Configurar página..."
6961
6962 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6963 msgid "_Print..."
6964 msgstr "_Imprimir..."
6965
6966 #: src/mainwindow.c:543
6967 msgid "Synchronise folders"
6968 msgstr "Sincronizar carpetas"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:545
6971 msgid "E_xit"
6972 msgstr "_Salir"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:550
6975 msgid "Select _thread"
6976 msgstr "Seleccionar _hilo"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:552
6979 msgid "_Find in current message..."
6980 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6981
6982 #: src/mainwindow.c:554
6983 msgid "_Quick search"
6984 msgstr "Búsqueda _rápida"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:557
6987 msgid "Show or hi_de"
6988 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:558
6991 msgid "_Toolbar"
6992 msgstr "_Barra de herramientas"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:560
6995 msgid "Set displayed _columns"
6996 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:561
6999 msgid "In _folder list..."
7000 msgstr "En la lista de _carpetas..."
7001
7002 #: src/mainwindow.c:562
7003 msgid "In _message list..."
7004 msgstr "En la lista de _mensajes..."
7005
7006 #: src/mainwindow.c:567
7007 msgid "La_yout"
7008 msgstr "_Aspecto"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:569
7011 msgid "_Sort"
7012 msgstr "_Ordenar"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:571
7015 msgid "_Attract by subject"
7016 msgstr "_Atraer por asunto"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:573
7019 msgid "E_xpand all threads"
7020 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:574
7023 msgid "Co_llapse all threads"
7024 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7027 msgid "_Go to"
7028 msgstr "_Ir a"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7031 msgid "_Previous message"
7032 msgstr "Mensaje _anterior"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7035 msgid "_Next message"
7036 msgstr "Mensaje _siguiente"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7039 msgid "P_revious unread message"
7040 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7043 msgid "N_ext unread message"
7044 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7047 msgid "Previous ne_w message"
7048 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7051 msgid "Ne_xt new message"
7052 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7055 msgid "Previous _marked message"
7056 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7059 msgid "Next m_arked message"
7060 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7063 msgid "Previous _labeled message"
7064 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7067 msgid "Next la_beled message"
7068 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7071 msgid "Previous opened message"
7072 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7075 msgid "Next opened message"
7076 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7079 msgid "Parent message"
7080 msgstr "Mensaje padre"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7083 msgid "Next unread _folder"
7084 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7087 msgid "F_older..."
7088 msgstr "_Carpeta..."
7089
7090 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7091 msgid "Next part"
7092 msgstr "Parte siguiente"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7095 msgid "Previous part"
7096 msgstr "Parte anterior"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7099 msgid "Message scroll"
7100 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7103 msgid "Previous line"
7104 msgstr "Línea anterior"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7107 msgid "Next line"
7108 msgstr "Línea siguiente"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7111 msgid "Previous page"
7112 msgstr "Página anterior"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7115 msgid "Next page"
7116 msgstr "Página siguiente"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7119 msgid "Decode"
7120 msgstr "Decodificar"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:633
7123 msgid "Open in new _window"
7124 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7127 msgid "Mess_age source"
7128 msgstr "Fuente del mens_aje"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7131 msgid "Message part"
7132 msgstr "Parte del mensaje"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7135 msgid "View as text"
7136 msgstr "Mostrar como texto"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491
7139 msgid "Open"
7140 msgstr "Abrir"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7143 msgid "Open with..."
7144 msgstr "Abrir con..."
7145
7146 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7147 msgid "Quotes"
7148 msgstr "Citas"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:646
7151 msgid "_Update summary"
7152 msgstr "_Actualizar resumen"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:649
7155 msgid "Recei_ve"
7156 msgstr "Reci_bir"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:650
7159 msgid "Get from _current account"
7160 msgstr "De la cuenta _actual"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:651
7163 msgid "Get from _all accounts"
7164 msgstr "De _todas las cuentas"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:652
7167 msgid "Cancel receivin_g"
7168 msgstr "Cancelar re_cepción"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:655
7171 msgid "_Send queued messages"
7172 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:660
7175 msgid "Compose a_n email message"
7176 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:661
7179 msgid "Compose a news message"
7180 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7183 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7184 msgid "_Reply"
7185 msgstr "_Responder"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7188 msgid "Repl_y to"
7189 msgstr "Respon_der a"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7192 msgid "Mailing _list"
7193 msgstr "_Lista-Correo"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:668
7196 msgid "Follow-up and reply to"
7197 msgstr "Seguir y responder a"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368
7200 msgid "_Forward"
7201 msgstr "Reen_viar"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369
7204 msgid "For_ward as attachment"
7205 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370
7208 msgid "Redirec_t"
7209 msgstr "Redirigi_r"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:675
7212 msgid "Mailing-_List"
7213 msgstr "Lista-Correo"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:676
7216 msgid "Post"
7217 msgstr "Postear"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:678
7220 msgid "Help"
7221 msgstr "_Ayuda"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:682
7224 msgid "Unsubscribe"
7225 msgstr "Desuscribir"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:684
7228 msgid "View archive"
7229 msgstr "Ver archivo"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:686
7232 msgid "Contact owner"
7233 msgstr "Contactar proprietario"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:690
7236 msgid "M_ove..."
7237 msgstr "M_over..."
7238
7239 #: src/mainwindow.c:691
7240 msgid "_Copy..."
7241 msgstr "_Copiar..."
7242
7243 #: src/mainwindow.c:692
7244 msgid "Move to _trash"
7245 msgstr "Mover a la p_apelera"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:693
7248 msgid "_Delete..."
7249 msgstr "_Borrar..."
7250
7251 #: src/mainwindow.c:694
7252 msgid "Move thread to tr_ash"
7253 msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:695
7256 msgid "Delete t_hread"
7257 msgstr "Borrar _hilo"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:696
7260 msgid "Cancel a news message"
7261 msgstr "Cancelar una noticia"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
7264 msgid "_Mark"
7265 msgstr "_Marcar"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:701
7268 msgid "_Unmark"
7269 msgstr "_Desmarcar"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:704
7272 msgid "Mark as rea_d"
7273 msgstr "Marcar como _leído"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:705
7276 msgid "Mark as unr_ead"
7277 msgstr "Marcar como _no leído"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:707
7280 msgid "Mark all read"
7281 msgstr "Marcar todos como leídos"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:708
7284 msgid "Mark all unread"
7285 msgstr "Marcar todos como no leídos"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7288 #: src/toolbar.c:500
7289 msgid "Ignore thread"
7290 msgstr "Ignorar hilo"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:711
7293 msgid "Unignore thread"
7294 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7297 #: src/toolbar.c:501
7298 msgid "Watch thread"
7299 msgstr "Observar hilo"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:713
7302 msgid "Unwatch thread"
7303 msgstr "Dejar de observar hilo"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:716
7306 msgid "Mark as _spam"
7307 msgstr "Marcar como ba_sura"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:717
7310 msgid "Mark as _ham"
7311 msgstr "Marcar como _bueno"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504
7314 msgid "Lock"
7315 msgstr "Bloquear"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505
7318 msgid "Unlock"
7319 msgstr "Desbloquear"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
7322 msgid "Color la_bel"
7323 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
7326 msgid "Ta_gs"
7327 msgstr "Eti_quetas"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:727
7330 msgid "Re-_edit"
7331 msgstr "Re_editar"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7334 msgid "Check signature"
7335 msgstr "Verificar firma"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7338 msgid "Add sender to address boo_k"
7339 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:737
7342 msgid "C_ollect addresses"
7343 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:738
7346 msgid "From current _folder..."
7347 msgstr "De la _carpeta actual..."
7348
7349 #: src/mainwindow.c:739
7350 msgid "From selected _messages..."
7351 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7352
7353 #: src/mainwindow.c:742
7354 msgid "_Filter all messages in folder"
7355 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:743
7358 msgid "Filter _selected messages"
7359 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:744
7362 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7363 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7366 msgid "_Create filter rule"
7367 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7370 #: src/messageview.c:324
7371 msgid "_Automatically"
7372 msgstr "_Automático"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7375 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7376 msgid "By _From"
7377 msgstr "Por el _Desde"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7380 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7381 msgid "By _To"
7382 msgstr "Por el _Para"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7385 #: src/messageview.c:327
7386 msgid "By _Subject"
7387 msgstr "Por el A_sunto"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7390 msgid "Create processing rule"
7391 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7394 msgid "List _URLs..."
7395 msgstr "Listar _URLs..."
7396
7397 #: src/mainwindow.c:766
7398 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7399 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:767
7402 msgid "Delete du_plicated messages"
7403 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:768
7406 msgid "In selected folder"
7407 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:769
7410 msgid "In all folders"
7411 msgstr "En todas las carpetas"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:772
7414 msgid "E_xecute"
7415 msgstr "E_jecutar"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:773
7418 msgid "Exp_unge"
7419 msgstr "P_urgar"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:776
7422 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7423 msgstr "Cer_tificados SSL/TLS"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:780
7426 msgid "Filtering Lo_g"
7427 msgstr "Traza de f_iltrado"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:782
7430 msgid "Network _Log"
7431 msgstr "Tra_za de red"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:784
7434 msgid "_Forget all session passwords"
7435 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:786
7438 msgid "Forget _master passphrase"
7439 msgstr "Olvidar la contraseña _maestra"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:790
7442 msgid "C_hange current account"
7443 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:792
7446 msgid "_Preferences for current account..."
7447 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7448
7449 #: src/mainwindow.c:793
7450 msgid "Create _new account..."
7451 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7452
7453 #: src/mainwindow.c:794
7454 msgid "_Edit accounts..."
7455 msgstr "_Editar cuentas..."
7456
7457 #: src/mainwindow.c:797
7458 msgid "P_references..."
7459 msgstr "P_referencias..."
7460
7461 #: src/mainwindow.c:798
7462 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7463 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7464
7465 #: src/mainwindow.c:799
7466 msgid "Post-pro_cessing..."
7467 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7468
7469 #: src/mainwindow.c:800
7470 msgid "_Filtering..."
7471 msgstr "_Filtrado..."
7472
7473 #: src/mainwindow.c:801
7474 msgid "_Templates..."
7475 msgstr "_Plantillas..."
7476
7477 #: src/mainwindow.c:802
7478 msgid "_Actions..."
7479 msgstr "_Acciones..."
7480
7481 #: src/mainwindow.c:803
7482 msgid "Tag_s..."
7483 msgstr "Etiqueta_s..."
7484
7485 #: src/mainwindow.c:805
7486 msgid "Plu_gins..."
7487 msgstr "_Módulos..."
7488
7489 #: src/mainwindow.c:808
7490 msgid "_Manual"
7491 msgstr "_Manual"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:809
7494 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7495 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:810
7498 msgid "Icon _Legend"
7499 msgstr "_Leyenda de iconos"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:812
7502 msgid "Set as default client"
7503 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:819
7506 msgid "Offline _mode"
7507 msgstr "_Modo sin conexión"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:820
7510 msgid "Men_ubar"
7511 msgstr "Barra de men_u"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:821
7514 msgid "_Message view"
7515 msgstr "Vista de _mensaje"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:823
7518 msgid "Status _bar"
7519 msgstr "_Barra de estado"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:825
7522 msgid "Column headers"
7523 msgstr "Cabeceras de columna"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:826
7526 msgid "Th_read view"
7527 msgstr "_Vista jerárquica"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:827
7530 msgid "Hide read threads"
7531 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:828
7534 msgid "_Hide read messages"
7535 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:829
7538 msgid "Hide deleted messages"
7539 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:830
7542 msgid "_Fullscreen"
7543 msgstr "Pantalla _completa"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7546 msgid "Show all _headers"
7547 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7550 msgid "_Collapse all"
7551 msgstr "Co_lapsar todos"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7554 msgid "Collapse from level _2"
7555 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7558 msgid "Collapse from level _3"
7559 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:838
7562 msgid "Text _below icons"
7563 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:839
7566 msgid "Text be_side icons"
7567 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:840
7570 msgid "_Icons only"
7571 msgstr "Sólo _iconos"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:841
7574 msgid "_Text only"
7575 msgstr "Sólo _texto"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:848
7578 msgid "_Standard"
7579 msgstr "_Estándar"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:849
7582 msgid "_Three columns"
7583 msgstr "_Tres columnas"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:850
7586 msgid "_Wide message"
7587 msgstr "Mensaje _ancho"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:851
7590 msgid "W_ide message list"
7591 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:852
7594 msgid "S_mall screen"
7595 msgstr "_Pantalla pequeña"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:856
7598 msgid "By _number"
7599 msgstr "Por _número"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:857
7602 msgid "By s_ize"
7603 msgstr "Por _tamaño"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:858
7606 msgid "By _date"
7607 msgstr "Por _fecha"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:859
7610 msgid "By thread date"
7611 msgstr "Por fecha del hilo"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:862
7614 msgid "By s_ubject"
7615 msgstr "Por el as_unto"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:863
7618 msgid "By _color label"
7619 msgstr "Por el _color"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:864
7622 msgid "By tag"
7623 msgstr "Por la etiqueta"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:865
7626 msgid "By _mark"
7627 msgstr "Por _marca"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:866
7630 msgid "By _status"
7631 msgstr "Por e_stado"
7632
7633 #: src/mainwindow.c:867
7634 msgid "By a_ttachment"
7635 msgstr "Por adjun_to"
7636
7637 #: src/mainwindow.c:868
7638 msgid "By score"
7639 msgstr "Por puntuación"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:869
7642 msgid "By locked"
7643 msgstr "Por bloqueado"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:870
7646 msgid "D_on't sort"
7647 msgstr "N_o ordenar"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7650 msgid "Ascending"
7651 msgstr "Ascendente"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7654 msgid "Descending"
7655 msgstr "Descendente"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7658 msgid "_Auto detect"
7659 msgstr "_Auto detectar"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6245
7662 msgid "Apply tags..."
7663 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7664
7665 #: src/mainwindow.c:1962
7666 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7667 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7668
7669 #: src/mainwindow.c:1977
7670 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7671 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:1980
7674 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7675 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:1994
7678 msgid "Select account"
7679 msgstr "Seleccionar cuenta"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7682 msgid "Network log"
7683 msgstr "Traza del protocolo"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:2025
7686 msgid "Filtering/Processing debug log"
7687 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7688
7689 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
7690 msgid "filtering log enabled\n"
7691 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7692
7693 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
7694 msgid "filtering log disabled\n"
7695 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7696
7697 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7698 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7699 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7700 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7701 msgid "Untitled"
7702 msgstr "Sin título"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7705 msgid "none"
7706 msgstr "ninguna"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7709 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7710 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:2908
7713 msgid "Don't quit"
7714 msgstr "No salir"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7717 msgid "Add mailbox"
7718 msgstr "Añadir buzón"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:2938
7721 msgid ""
7722 "Input the location of mailbox.\n"
7723 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7724 "scanned automatically."
7725 msgstr ""
7726 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7727 "Si especifica un buzón existente será\n"
7728 "escaneado automáticamente."
7729
7730 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7732 #, c-format
7733 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7734 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7735
7736 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7737 #: src/wizard.c:740
7738 msgid "Mailbox"
7739 msgstr "Correo"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7742 msgid ""
7743 "Creation of the mailbox failed.\n"
7744 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7745 "there."
7746 msgstr ""
7747 "Falló la creación del buzón.\n"
7748 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7749 "escribir  en el directorio."
7750
7751 #: src/mainwindow.c:3423
7752 msgid "No posting allowed"
7753 msgstr "No esta permitido enviar"
7754
7755 #: src/mainwindow.c:4006
7756 msgid "Mbox import has failed."
7757 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7758
7759 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7760 msgid "Export to mbox has failed."
7761 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7762
7763 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7764 msgid "Exit"
7765 msgstr "Salir"
7766
7767 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7768 msgid "Exit Claws Mail?"
7769 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7770
7771 #: src/mainwindow.c:4256
7772 msgid "Folder synchronisation"
7773 msgstr "Sincronización de carpeta"
7774
7775 #: src/mainwindow.c:4257
7776 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7777 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7778
7779 #: src/mainwindow.c:4258
7780 msgid "_Synchronise"
7781 msgstr "_Sincronizar"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:4706
7784 msgid "Deleting duplicated messages..."
7785 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7786
7787 #: src/mainwindow.c:4716
7788 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7789 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
7790
7791 #: src/mainwindow.c:4722
7792 #, c-format
7793 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7794 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7795 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en la carpeta seleccionada.\n"
7796 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en la carpeta seleccionada.\n"
7797
7798 #: src/mainwindow.c:4726
7799 #, c-format
7800 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7801 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7802 msgstr[0] "Marcado para borrar  %d mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
7803 msgstr[1] "Marcados para borrar %d mensajes duplicados en la carpeta seleccionada.\n"
7804
7805 #: src/mainwindow.c:4764
7806 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7807 msgstr "Borrando los mensajes duplicados en todas las carpetas..."
7808
7809 #: src/mainwindow.c:4770
7810 #, c-format
7811 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7812 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7813 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7814 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7815
7816 #: src/mainwindow.c:4775
7817 #, c-format
7818 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7819 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en %d carpetas.\n"
7820
7821 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7822 msgid "Select folder to go to"
7823 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que ir"
7824
7825 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5736
7826 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7827 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7828
7829 #: src/mainwindow.c:5046
7830 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7831 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7832
7833 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5747
7834 msgid "Filtering configuration"
7835 msgstr "Configuración de filtrado"
7836
7837 #: src/mainwindow.c:5169
7838 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7839 msgstr ""
7840 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7841 "ejecutable."
7842
7843 #: src/mainwindow.c:5228
7844 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7845 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7846
7847 #: src/mainwindow.c:5230
7848 msgid ""
7849 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7850 msgstr ""
7851 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7852 "registro."
7853
7854 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7855 #, c-format
7856 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7857 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
7858
7859 #: src/mainwindow.c:5388
7860 #, c-format
7861 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7862 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7863 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7864 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7865
7866 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7867 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7868 #, c-format
7869 msgid "%s header"
7870 msgstr "cabecera %s"
7871
7872 #: src/matcher.c:222
7873 msgid "header"
7874 msgstr "cabecera"
7875
7876 #: src/matcher.c:223
7877 msgid "header line"
7878 msgstr "línea de cabecera"
7879
7880 #: src/matcher.c:224
7881 msgid "body line"
7882 msgstr "línea de cuerpo"
7883
7884 #: src/matcher.c:225
7885 msgid "tag"
7886 msgstr "etiqueta"
7887
7888 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7889 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7890 msgid "Case sensitive"
7891 msgstr "Sensible a mayús./minús."
7892
7893 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7894 msgid "Case insensitive"
7895 msgstr "Ignorar mayús./minús."
7896
7897 #: src/matcher.c:1862
7898 #, c-format
7899 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7900 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7901
7902 #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965
7903 msgid "message matches\n"
7904 msgstr "el mensaje coincide\n"
7905
7906 #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967
7907 msgid "message does not match\n"
7908 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7909
7910 #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
7911 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
7912 msgid "(none)"
7913 msgstr "(ninguna)"
7914
7915 #: src/mbox.c:107
7916 #, c-format
7917 msgid ""
7918 "Could not open mbox file:\n"
7919 "%s\n"
7920 msgstr ""
7921 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7922 "%s\n"
7923
7924 #: src/mbox.c:144
7925 #, c-format
7926 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7927 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7928 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7929 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7930
7931 #: src/mbox.c:549
7932 msgid "Overwrite mbox file"
7933 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7934
7935 #: src/mbox.c:550
7936 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7937 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7938
7939 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7940 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086
7941 msgid "Overwrite"
7942 msgstr "Sobreescribir"
7943
7944 #: src/mbox.c:560
7945 #, c-format
7946 msgid ""
7947 "Could not create mbox file:\n"
7948 "%s\n"
7949 msgstr ""
7950 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7951 "%s\n"
7952
7953 #: src/mbox.c:568
7954 msgid "Exporting to mbox..."
7955 msgstr "Exportar a mbox..."
7956
7957 #: src/message_search.c:162
7958 msgid "Find in current message"
7959 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7960
7961 #: src/message_search.c:180
7962 msgid "Find text:"
7963 msgstr "Buscar texto:"
7964
7965 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7966 msgid "Search failed"
7967 msgstr "Búsqueda fallida"
7968
7969 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7970 msgid "Search string not found."
7971 msgstr "Cadena no encontrada."
7972
7973 #: src/message_search.c:338
7974 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7975 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7976
7977 #: src/message_search.c:341
7978 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7979 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7980
7981 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
7982 msgid "Search finished"
7983 msgstr "Búsqueda concluida"
7984
7985 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
7986 msgid "Compose _new message"
7987 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7988
7989 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
7990 msgid "Claws Mail - Message View"
7991 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7992
7993 #: src/messageview.c:842
7994 msgid "<No Return-Path found>"
7995 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7996
7997 #: src/messageview.c:849
7998 #, c-format
7999 msgid ""
8000 "The notification address to which the return receipt is\n"
8001 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8002 "Notification address: %s\n"
8003 "Return path: %s\n"
8004 "It is advised to not send the return receipt."
8005 msgstr ""
8006 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
8007 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
8008 "Dirección de notificación: %s\n"
8009 "Dirección de retorno: %s\n"
8010 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8011
8012 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8013 msgid "_Don't Send"
8014 msgstr "_No enviar"
8015
8016 #: src/messageview.c:875
8017 #, c-format
8018 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8019 msgid ""
8020 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8021 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8022 "officially addressed to you.\n"
8023 "It is advised to not send the return receipt."
8024 msgstr ""
8025 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
8026 "pero de acuerdo con sus cabeceras «%s» y «%s» no fue\n"
8027 "oficialmente dirigido a usted.\n"
8028 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8029
8030 #: src/messageview.c:1385
8031 #, c-format
8032 msgid "Fetching message (%s)..."
8033 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
8034
8035 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008
8036 #, c-format
8037 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8038 msgstr "No se puede descifrar: %s"
8039
8040 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8041 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8042 msgstr ""
8043 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
8044
8045 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8046 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4840
8047 #: src/summaryview.c:4843 src/textview.c:3074
8048 msgid "Save as"
8049 msgstr "Guardar como"
8050
8051 #: src/messageview.c:1865
8052 msgid "Overwrite existing file?"
8053 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
8054
8055 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4860 src/summaryview.c:4863
8056 #: src/summaryview.c:4878
8057 #, c-format
8058 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8059 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
8060
8061 #: src/messageview.c:1926
8062 #, c-format
8063 msgid "Show all %s."
8064 msgstr "Mostrar todo %s."
8065
8066 #: src/messageview.c:1928
8067 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8068 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8069
8070 #: src/messageview.c:1959
8071 msgid ""
8072 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8073 "recipient."
8074 msgstr ""
8075 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8076 "destinatario."
8077
8078 #: src/messageview.c:1962
8079 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8080 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8081
8082 #: src/messageview.c:1968
8083 msgid "This message asks for a return receipt."
8084 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8085
8086 #: src/messageview.c:1969
8087 msgid "Send receipt"
8088 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8089
8090 #: src/messageview.c:2012
8091 msgid ""
8092 "This message has been partially retrieved,\n"
8093 "and has been deleted from the server."
8094 msgstr ""
8095 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8096 "y ha sido eliminado del servidor."
8097
8098 #: src/messageview.c:2018
8099 #, c-format
8100 msgid ""
8101 "This message has been partially retrieved;\n"
8102 "it is %s."
8103 msgstr ""
8104 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8105 "es de %s."
8106
8107 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8108 msgid "Mark for download"
8109 msgstr "Marcar para descargar"
8110
8111 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8112 msgid "Mark for deletion"
8113 msgstr "Marcar para eliminar"
8114
8115 #: src/messageview.c:2028
8116 #, c-format
8117 msgid ""
8118 "This message has been partially retrieved;\n"
8119 "it is %s and will be downloaded."
8120 msgstr ""
8121 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8122 "es de %s y será descargado."
8123
8124 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8125 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503
8126 msgid "Unmark"
8127 msgstr "Desmarca"
8128
8129 #: src/messageview.c:2039
8130 #, c-format
8131 msgid ""
8132 "This message has been partially retrieved;\n"
8133 "it is %s and will be deleted."
8134 msgstr ""
8135 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8136 "es de %s y será eliminado."
8137
8138 #: src/messageview.c:2112
8139 msgid "Return Receipt Notification"
8140 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8141
8142 #: src/messageview.c:2113
8143 msgid ""
8144 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8145 "to.\n"
8146 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8147 "notification:"
8148 msgstr ""
8149 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8150 "enviado.\n"
8151 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8152 "acuse de recibo:"
8153
8154 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8155 msgid "_Cancel"
8156 msgstr "_Cancelar"
8157
8158 #: src/messageview.c:2117
8159 msgid "_Send Notification"
8160 msgstr "_Enviar notificación"
8161
8162 #: src/messageview.c:2206
8163 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8164 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8165
8166 #: src/messageview.c:2967
8167 msgid ""
8168 "\n"
8169 "  There are no messages in this folder"
8170 msgstr ""
8171 "\n"
8172 "  No hay mensajes en esta carpeta"
8173
8174 #: src/messageview.c:2975
8175 msgid ""
8176 "\n"
8177 "  Message has been deleted"
8178 msgstr ""
8179 "\n"
8180 "  El mensaje se ha borrado"
8181
8182 #: src/messageview.c:2976
8183 msgid ""
8184 "\n"
8185 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8186 msgstr ""
8187 "\n"
8188 "  El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8189
8190 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4253
8191 #: src/summaryview.c:7012
8192 msgid "An error happened while learning.\n"
8193 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8194
8195 #: src/mh.c:527
8196 msgid "Moving messages..."
8197 msgstr "Moviendo mensajes..."
8198
8199 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8200 msgid "Deleting messages..."
8201 msgstr "Borrando mensajes..."
8202
8203 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8204 msgid "Remove _mailbox..."
8205 msgstr "Eliminar _buzón..."
8206
8207 #: src/mh_gtk.c:222
8208 #, c-format
8209 msgid ""
8210 "Can't remove the folder '%s'\n"
8211 "\n"
8212 "%s."
8213 msgstr ""
8214 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8215 "\n"
8216 "%s."
8217
8218 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8219 #, c-format
8220 msgid ""
8221 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8222 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8223 msgstr ""
8224 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8225 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8226
8227 #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8228 msgid "Remove mailbox"
8229 msgstr "Eliminar buzón"
8230
8231 #: src/mimeview.c:192
8232 msgid "_Open"
8233 msgstr "_Abrir"
8234
8235 #: src/mimeview.c:194
8236 msgid "Open _with..."
8237 msgstr "Abrir _con..."
8238
8239 #: src/mimeview.c:196
8240 msgid "Send to..."
8241 msgstr "Enviar a..."
8242
8243 #: src/mimeview.c:197
8244 msgid "_Display as text"
8245 msgstr "_Mostrar como texto"
8246
8247 #: src/mimeview.c:198
8248 msgid "_Save as..."
8249 msgstr "_Guardar como..."
8250
8251 #: src/mimeview.c:199
8252 msgid "Save _all..."
8253 msgstr "Gu_ardar todo..."
8254
8255 #: src/mimeview.c:272
8256 msgid "MIME Type"
8257 msgstr "Tipo MIME"
8258
8259 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8260 #: src/mimeview.c:1041
8261 msgid "View full information"
8262 msgstr "Ver la información completa"
8263
8264 #: src/mimeview.c:1047
8265 msgid "Check again"
8266 msgstr "Verificar de nuevo"
8267
8268 #: src/mimeview.c:1059
8269 #, c-format
8270 msgid "%s Click the icon to check it."
8271 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8272
8273 #: src/mimeview.c:1061
8274 #, c-format
8275 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8276 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8277
8278 #: src/mimeview.c:1071
8279 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8280 msgstr ""
8281 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8282
8283 #: src/mimeview.c:1073
8284 #, c-format
8285 msgid ""
8286 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8287 msgstr ""
8288 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8289 "para reintentarlo."
8290
8291 #: src/mimeview.c:1313
8292 msgid "Checking signature..."
8293 msgstr "Verificando firma..."
8294
8295 #: src/mimeview.c:1354
8296 msgid "Go back to email"
8297 msgstr "Volver al correo"
8298
8299 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8300 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8301 #, c-format
8302 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8303 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8304
8305 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084
8306 #, c-format
8307 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8308 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8309
8310 #: src/mimeview.c:1864
8311 #, c-format
8312 msgid ""
8313 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8314 "operation or skip error and continue?"
8315 msgstr ""
8316 "Ha ocurrido un error al guardar la parte del mensaje n.º %d. ¿Desea "
8317 "cancelar la operación o ignorar el error y continuar?"
8318
8319 #: src/mimeview.c:1867
8320 msgid "Error saving all message parts"
8321 msgstr "Error guardando todas las partes del mensaje"
8322
8323 #: src/mimeview.c:1868
8324 msgid "Skip"
8325 msgstr "Ignorar"
8326
8327 #: src/mimeview.c:1868
8328 msgid "Skip all"
8329 msgstr "Ignorar todos"
8330
8331 #: src/mimeview.c:1878
8332 #, c-format
8333 msgid "%d file saved successfully."
8334 msgid_plural "%d files saved successfully."
8335 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito."
8336 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito."
8337
8338 #: src/mimeview.c:1886
8339 #, c-format
8340 msgid "%d file saved successfully"
8341 msgid_plural "%d files saved successfully"
8342 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito"
8343 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito"
8344
8345 #: src/mimeview.c:1891
8346 #, c-format
8347 msgid "%s, %d file failed."
8348 msgid_plural "%s, %d files failed."
8349 msgstr[0] "%s, %d fichero falló."
8350 msgstr[1] "%s, %d ficheros fallaron."
8351
8352 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8353 #: src/prefs_filtering_action.c:1297
8354 msgid "Select destination folder"
8355 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8356
8357 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8358 #, c-format
8359 msgid "'%s' is not a directory."
8360 msgstr "«%s» no es un directorio."
8361
8362 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001
8363 msgid "Open with"
8364 msgstr "Abrir con"
8365
8366 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002
8367 #, c-format
8368 msgid ""
8369 "Enter the command-line to open file:\n"
8370 "('%s' will be replaced with file name)"
8371 msgstr ""
8372 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8373 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8374
8375 #: src/mimeview.c:2281
8376 #, c-format
8377 msgid ""
8378 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8379 "\n"
8380 "%s"
8381 msgstr ""
8382 "No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n"
8383 "\n"
8384 "%s"
8385
8386 #: src/mimeview.c:2289
8387 msgid "Execute untrusted binary?"
8388 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8389
8390 #: src/mimeview.c:2290
8391 msgid ""
8392 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8393 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8394 "\n"
8395 "Do you want to run this file?"
8396 msgstr ""
8397 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8398 "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8399 "\n"
8400 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8401
8402 #: src/mimeview.c:2294
8403 msgid "Run binary"
8404 msgstr "Ejecutar binario"
8405
8406 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8407 msgid "Type:"
8408 msgstr "Tipo:"
8409
8410 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8411 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2700
8412 msgid "Size:"
8413 msgstr "Tamaño:"
8414
8415 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8418 msgid "Description:"
8419 msgstr "Descripción:"
8420
8421 #: src/news.c:303
8422 #, c-format
8423 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8424 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8425
8426 #: src/news.c:336
8427 #, c-format
8428 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8429 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8430
8431 #: src/news.c:357
8432 #, c-format
8433 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8434 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8435
8436 #: src/news.c:438
8437 msgid ""
8438 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8439 msgstr ""
8440 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8441
8442 #: src/news.c:447
8443 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8444 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8445
8446 #: src/news.c:451
8447 #, c-format
8448 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8449 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8450
8451 #: src/news.c:466
8452 #, c-format
8453 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8454 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8455
8456 #: src/news.c:491
8457 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8458 msgstr ""
8459 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8460 "noticias."
8461
8462 #: src/news.c:862
8463 #, c-format
8464 msgid "couldn't select group: %s\n"
8465 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8466
8467 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8468 #, c-format
8469 msgid "couldn't set group: %s\n"
8470 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8471
8472 #: src/news.c:1063
8473 #, c-format
8474 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8475 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8476
8477 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8478 msgid "couldn't get xhdr\n"
8479 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8480
8481 #: src/news.c:1217
8482 #, c-format
8483 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8484 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8485
8486 #: src/news.c:1232
8487 msgid "couldn't get xover\n"
8488 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8489
8490 #: src/news.c:1247
8491 msgid "invalid xover line\n"
8492 msgstr "línea xover inválida\n"
8493
8494 #: src/news.c:1449
8495 msgid ""
8496 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8497 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8498 "\n"
8499 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8500 msgstr ""
8501 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias. Sin embargo esta versión de "
8502 "Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias: sus cuentas de "
8503 "noticias están deshabilitadas.\n"
8504 "\n"
8505 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8506
8507 #: src/news_gtk.c:56
8508 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8509 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8510
8511 #: src/news_gtk.c:57
8512 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8513 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8514
8515 #: src/news_gtk.c:250
8516 #, c-format
8517 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8518 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8519
8520 #: src/news_gtk.c:251
8521 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8522 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8523
8524 #: src/news_gtk.c:291
8525 msgid "Rename newsgroup folder"
8526 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8527
8528 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8529 msgid "Input master passphrase"
8530 msgstr "Introduzca la contraseña maestra"
8531
8532 #: src/password.c:141
8533 msgid "Incorrect master passphrase."
8534 msgstr "Contraseña maestra incorrecta."
8535
8536 #: src/password_gtk.c:67
8537 msgid "New passphrases do not match, try again."
8538 msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo."
8539
8540 #: src/password_gtk.c:80
8541 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8542 msgstr ""
8543 "Se introdujo una contraseña maestra antigua incorrecta, inténtelo de nuevo."
8544
8545 #: src/password_gtk.c:144
8546 msgid "Changing master passphrase"
8547 msgstr "Cambiando contraseña maestra"
8548
8549 #: src/password_gtk.c:165
8550 msgid ""
8551 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8552 "needs to be entered."
8553 msgstr ""
8554 "Si una contraseña maestra está activa actualmente\n"
8555 "es necesario que la introduzca."
8556
8557 #: src/password_gtk.c:175
8558 msgid "Old passphrase:"
8559 msgstr "Contraseña antigua:"
8560
8561 #: src/password_gtk.c:191
8562 msgid "New passphrase:"
8563 msgstr "Contraseña nueva:"
8564
8565 #: src/password_gtk.c:202
8566 msgid "Confirm passphrase:"
8567 msgstr "Confirmar contraseña:"
8568
8569 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8570 msgid "Acpi Notifier"
8571 msgstr "Notificador ACPI"
8572
8573 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8574 msgid ""
8575 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8576 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8577 msgstr ""
8578 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8579 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8580
8581 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8582 msgid ""
8583 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8584 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8585 msgstr ""
8586 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8587 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8588
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8590 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8591 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8592
8593 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8594 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8595 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8596
8597 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8598 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8599 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8600
8601 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8602 msgid ""
8603 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8604 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8605 msgstr ""
8606 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8607 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8608
8609 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8610 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8611 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8612 msgid "Control file doesn't exist."
8613 msgstr "El fichero de control no existe."
8614
8615 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8616 msgid " : no new or unread mail"
8617 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8618
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8620 msgid " : unread mail"
8621 msgstr " : mensajes sin leer"
8622
8623 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8624 msgid " : new mail"
8625 msgstr " : mensajes nuevos"
8626
8627 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8630 msgid "off"
8631 msgstr "apagado"
8632
8633 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8634 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8635 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8636 msgid "blinking"
8637 msgstr "parpadeante"
8638
8639 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8640 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8641 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8642 msgid "on"
8643 msgstr "encendido"
8644
8645 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8646 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8647 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8648 msgid "LED "
8649 msgstr "LED "
8650
8651 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8652 msgid "ACPI type: "
8653 msgstr "Tipo de ACPI: "
8654
8655 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8656 msgid "ACPI file: "
8657 msgstr "Fichero ACPI: "
8658
8659 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8660 msgid "values - On: "
8661 msgstr "valores - Encendido: "
8662
8663 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8664 msgid " - Off: "
8665 msgstr " - Apagado: "
8666
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8668 msgid "Blink when user interaction is required"
8669 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8670
8671 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8672 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8673 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8674
8675 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8676 msgid "Laptop LED"
8677 msgstr "LED del portátil"
8678
8679 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8680 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8681 msgid "Failed to register check before send hook"
8682 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8683
8684 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8685 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8686 msgstr ""
8687 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8688
8689 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8690 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8691 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8692 msgid "Address Keeper"
8693 msgstr "Guardián de direcciones"
8694
8695 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8696 msgid "Address book location"
8697 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8698
8699 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8700 msgid "Keep to folder"
8701 msgstr "Guardar en carpeta"
8702
8703 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8704 msgid "Address book path where addresses are kept"
8705 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8706
8707 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8709 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8710 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8711 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8712 #: src/prefs_matcher.c:679
8713 msgid "Select..."
8714 msgstr "Seleccionar..."
8715
8716 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8717 msgid "Fields to keep addresses from"
8718 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
8719
8720 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8721 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8722 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8723 #, c-format
8724 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8725 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8726 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «%s»"
8727
8728 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8729 msgid ""
8730 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8731 msgstr ""
8732 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8733 "regulares (una por cada línea)"
8734
8735 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8736 msgid "Mail Archiver"
8737 msgstr "Archivado de correos"
8738
8739 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8740 msgid "Create Archive..."
8741 msgstr "Crear archivo..."
8742
8743 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8744 #, c-format
8745 msgid ""
8746 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8747 "\n"
8748 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8749 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8750 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8751 "Several archiving options are also available.\n"
8752 "\n"
8753 "The archive can be stored as:\n"
8754 "%s\n"
8755 "The archive can be compressed using:\n"
8756 "%s\n"
8757 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8758 "format and compression.\n"
8759 "\n"
8760 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8761 "\n"
8762 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8763 "\n"
8764 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8765 "Archiver"
8766 msgstr ""
8767 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8768 "\n"
8769 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8770 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8771 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8772 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8773 "\n"
8774 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8775 "%s\n"
8776 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8777 "%s\n"
8778 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8779 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8780 "\n"
8781 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8782 "\n"
8783 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8784 "\n"
8785 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8786 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8787
8788 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8789 msgid "Archiver"
8790 msgstr "Archivador"
8791
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8793 msgid "Archiving"
8794 msgstr "Archivando"
8795
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8797 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8798 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8799
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8801 msgid "Archiving:"
8802 msgstr "Archivando:"
8803
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8805 #, c-format
8806 msgid ""
8807 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8808 "the archiving process:\n"
8809 "%s%s"
8810 msgstr ""
8811 "El comienzo del proceso de archivado no es posible\n"
8812 "debido a algunos datos no inicializados:\n"
8813 "%s%s"
8814
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8816 msgid ""
8817 "\n"
8818 "- the folder to archive is not set"
8819 msgstr ""
8820 "\n"
8821 "• no se estableció la carpeta a archivar"
8822
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8824 msgid ""
8825 "\n"
8826 "- the name for archive is not set"
8827 msgstr ""
8828 "\n"
8829 "• no se estableció el nombre del archivo"
8830
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8832 #, c-format
8833 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8834 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8835
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8837 #, c-format
8838 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8839 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8840
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8842 #, c-format
8843 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8844 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8845
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8847 #, c-format
8848 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8849 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8850
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8852 #, c-format
8853 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8854 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8858 msgid "Creating archive"
8859 msgstr "Creando archivo"
8860
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8862 #, c-format
8863 msgid ""
8864 "Not a valid file name:\n"
8865 "%s."
8866 msgstr ""
8867 "Nombre de fichero inválido:\n"
8868 "%s."
8869
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8871 #, c-format
8872 msgid ""
8873 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8874 "%s."
8875 msgstr ""
8876 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8877 "%s."
8878
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8880 #, c-format
8881 msgid ""
8882 "Adding files in folder failed\n"
8883 "Files in folder: %d\n"
8884 "Files in list:   %d\n"
8885 "\n"
8886 "Continue anyway?"
8887 msgstr ""
8888 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8889 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8890 "Ficheros en la lista:   %d\n"
8891 "\n"
8892 "¿Continuar de todas formas?"
8893
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8895 #, c-format
8896 msgid ""
8897 "Archive creation error:\n"
8898 "%s"
8899 msgstr ""
8900 "Error creando el archivo:\n"
8901 "%s"
8902
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8904 msgid "Archive result"
8905 msgstr "Resultado del archivado"
8906
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8908 msgid "Values"
8909 msgstr "Valores"
8910
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8912 msgid "Archive"
8913 msgstr "Archivo"
8914
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8916 msgid "Archive format"
8917 msgstr "Formato de archivo"
8918
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8920 msgid "Compression method"
8921 msgstr "Método de compresión"
8922
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8924 msgid "Number of files"
8925 msgstr "Número de ficheros"
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8928 msgid "Archive Size"
8929 msgstr "Tamaño del archivo"
8930
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8932 msgid "Folder Size"
8933 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8934
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8936 msgid "Compression level"
8937 msgstr "Nivel de compresión"
8938
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8942 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8943 msgid "Yes"
8944 msgstr "Sí"
8945
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8949 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8950 #: src/prefs_summaries.c:380
8951 msgid "No"
8952 msgstr "No"
8953
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8955 msgid "MD5 checksum"
8956 msgstr "Suma de control MD5"
8957
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8959 msgid "Descriptive names"
8960 msgstr "Nombres descriptivos"
8961
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8963 msgid "Delete selected files"
8964 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8965
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8968 msgid "Select mails before"
8969 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8970
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8972 msgid "Select folder to archive"
8973 msgstr "Seleccionar carpeta a archivar"
8974
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8976 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8977 msgstr ""
8978 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8979 "ej.: .tgz)"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8982 #, c-format
8983 msgid "%ld of %ld"
8984 msgstr "%ld de %ld"
8985
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8987 msgid "Create Archive"
8988 msgstr "Crear un archivo"
8989
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
8991 msgid "Enter Archiver arguments"
8992 msgstr "Parámetros de archivado"
8993
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
8995 msgid "Folder to archive"
8996 msgstr "Carpeta a archivar"
8997
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
8999 msgid "Folder which is the root of the archive"
9000 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
9001
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9003 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9004 msgstr ""
9005 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
9006
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9008 msgid "Name for archive"
9009 msgstr "Nombre del archivo"
9010
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9012 msgid "Archive location and name"
9013 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
9014
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9017 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9018 msgid "_Select"
9019 msgstr "_Seleccionar"
9020
9021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9022 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9023 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
9024
9025 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9026 msgid "Choose compression"
9027 msgstr "Elija la compresión"
9028
9029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9037 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9040 #, c-format
9041 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9042 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s en el archivo"
9043
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9045 msgid "Choose format"
9046 msgstr "Elegir formato"
9047
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9052 #, c-format
9053 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9054 msgstr "Elija esto para usar el formato %s en el archivo"
9055
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9057 msgid "Miscellaneous options"
9058 msgstr "Opciones adicionales"
9059
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9061 msgid "_Recursive"
9062 msgstr "_Recursivo"
9063
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9065 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9066 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
9067
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9069 msgid "_MD5sum"
9070 msgstr "Suma de control _MD5"
9071
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9073 msgid ""
9074 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9075 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9076 "will take to create the archive"
9077 msgstr ""
9078 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
9079 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
9080 "en crear el archivo"
9081
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9083 msgid "R_ename"
9084 msgstr "R_enombrar"
9085
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9088 msgid ""
9089 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9090 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9091 "Names will be truncated to max 96 characters"
9092 msgstr ""
9093 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
9094 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
9095 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
9096
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9098 msgid ""
9099 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9100 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9101 msgstr ""
9102 "Borrar los correos después del archivado.\n"
9103 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
9104
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9106 msgid "Selection options"
9107 msgstr "Opciones de selección"
9108
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9110 msgid ""
9111 "Select emails before a certain date\n"
9112 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9113 msgstr ""
9114 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
9115 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
9116
9117 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9118 msgid "Default save folder"
9119 msgstr "Directorio de destino por defecto"
9120
9121 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9122 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9123 msgstr ""
9124 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
9125 "los archivos"
9126
9127 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9128 msgid "Default compression"
9129 msgstr "Compresión por defecto"
9130
9131 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9132 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9133 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9134 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9135 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9137 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9138 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9139 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9140 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9141 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9142 #, c-format
9143 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9144 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s por omisión"
9145
9146 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9147 msgid "Default format"
9148 msgstr "Formato por defecto"
9149
9150 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9151 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9152 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9153 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9154 #, c-format
9155 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9156 msgstr "Elija esta opción para usar el formato %s por omisión"
9157
9158 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9159 msgid "Default miscellaneous options"
9160 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
9161
9162 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9163 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9164 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
9165
9166 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9167 msgid "MD5sum"
9168 msgstr "Suma de control MD5"
9169
9170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9171 msgid ""
9172 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9173 "default.\n"
9174 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9175 "will take to create the archives"
9176 msgstr ""
9177 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
9178 "archivos.\n"
9179 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9180 "necesario para crear los archivos"
9181
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9183 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9184 msgid "Rename"
9185 msgstr "Renombrar"
9186
9187 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9188 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9189 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9190
9191 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9192 msgid "Remove attachments"
9193 msgstr "Eliminar adjuntos"
9194
9195 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060
9197 msgid "Remove"
9198 msgstr "Eliminar"
9199
9200 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452
9201 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2794
9202 msgid "Attachment"
9203 msgstr "Adjunto"
9204
9205 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9206 msgid "Destroy attachments"
9207 msgstr "Destruir adjuntos"
9208
9209 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9210 msgid ""
9211 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9212 "\n"
9213 "The deleted data will be unrecoverable."
9214 msgstr ""
9215 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9216 "seleccionados?\n"
9217 "\n"
9218 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9219
9220 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9221 msgid "This message doesn't have any attachments."
9222 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9223
9224 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9225 msgid "Remove attachments..."
9226 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9227
9228 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9229 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9230 msgid "AttRemover"
9231 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9232
9233 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9234 msgid ""
9235 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9236 "\n"
9237 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9238 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9239 msgstr ""
9240 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9241 "\n"
9242 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9243 "se perderán para siempre jamás."
9244
9245 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9246 msgid "Attachment handling"
9247 msgstr "Gestión de adjuntos"
9248
9249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9250 #, c-format
9251 msgid ""
9252 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9253 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9254 "\n"
9255 "%s"
9256 msgstr ""
9257 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9258 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9259 "el texto: %s\n"
9260 "\n"
9261 "%s"
9262
9263 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9264 msgid "Attachment warning"
9265 msgstr "Aviso de adjuntos"
9266
9267 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9268 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9269 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9270 msgid "Attach warner"
9271 msgstr "Aviso de adjuntos"
9272
9273 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9274 msgid ""
9275 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9276 "no file is attached."
9277 msgstr ""
9278 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9279 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9280
9281 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9282 msgid "attach"
9283 msgstr "adjunt"
9284
9285 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9286 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9287 msgstr ""
9288 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
9289
9290 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9291 msgid "Expressions are case sensitive"
9292 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9293
9294 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9295 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9296 msgstr ""
9297 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9298 "lista"
9299
9300 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9301 msgid "Lines starting with quotation marks"
9302 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9303
9304 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9305 msgid ""
9306 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9307 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9308 "replying."
9309 msgstr ""
9310 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9311 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9312 "de las generadas al responder."
9313
9314 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9315 msgid "Forwarded or redirected messages"
9316 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9317
9318 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9319 msgid ""
9320 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9321 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9322
9323 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9324 msgid "Signatures"
9325 msgstr "Firmas"
9326
9327 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9328 msgid ""
9329 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9330 "the regular expressions above"
9331 msgstr ""
9332 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9333 "con las expresiones regulares anteriores"
9334
9335 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9336 msgid "Warn when"
9337 msgstr "Avisar cuando"
9338
9339 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9340 msgid "Excluding"
9341 msgstr "Excluyendo"
9342
9343 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9344 msgid "Attach Warner"
9345 msgstr "Aviso de adjuntos"
9346
9347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9349 msgid "Bogofilter"
9350 msgstr "Bogofilter"
9351
9352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9353 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9354 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9355
9356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9357 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9358 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9359
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9361 msgid ""
9362 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9363 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9364 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9365 "with a few hundred spam and ham messages."
9366 msgstr ""
9367 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9368 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9369 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9370 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9371
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9373 #, c-format
9374 msgid ""
9375 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9376 "couldn't be run."
9377 msgstr ""
9378 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9379 "pudo ejecutar."
9380
9381 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9382 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9383 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9384
9385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9387 #, c-format
9388 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9389 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9390
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9392 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9393 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9394
9395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9396 #, c-format
9397 msgid ""
9398 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9399 "%s"
9400 msgstr ""
9401 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9402 "%s"
9403
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9405 msgid ""
9406 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9407 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9408 "locally.\n"
9409 "\n"
9410 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9411 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9412 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9413 "\n"
9414 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9415 "specially designated folder.\n"
9416 "\n"
9417 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9418 msgstr ""
9419 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9420 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9421 "esté instalado localmente.\n"
9422 "\n"
9423 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9424 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9425 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9426 "bueno».\n"
9427 "\n"
9428 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9429 "carpeta designada al efecto.\n"
9430 "\n"
9431 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9432 "Bogofilter»"
9433
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9436 msgid "Spam detection"
9437 msgstr "Detección de correo basura"
9438
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9441 msgid "Spam learning"
9442 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9443
9444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9445 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9447 msgid "Process messages on receiving"
9448 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9449
9450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9451 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9453 msgid "Maximum size"
9454 msgstr "Tamaño máximo"
9455
9456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9458 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9459 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9460 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9461
9462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511
9465 msgid "KB"
9466 msgstr "kB"
9467
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9469 msgid "Delete spam"
9470 msgstr "Borrar basura"
9471
9472 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9473 msgid "Save spam in..."
9474 msgstr "Guardar correo basura en..."
9475
9476 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9477 msgid "Only mark as spam"
9478 msgstr "Solo marcar como basura"
9479
9480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9481 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9483 msgid ""
9484 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9485 msgstr ""
9486 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9487 "la Papelera."
9488
9489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9490 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9492 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9493 msgstr ""
9494 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9495
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9497 msgid "When unsure, move to"
9498 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9499
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9501 msgid ""
9502 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9503 "the Inbox folder."
9504 msgstr ""
9505 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9506 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9507
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9509 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9510 msgstr ""
9511 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9512 "identificación como basura no es segura."
9513
9514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9515 msgid "Insert X-Bogosity header"
9516 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9517
9518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9519 msgid "Only done for messages in MH folders"
9520 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9521
9522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9523 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9524 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9525 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9526 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9527
9528 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9529 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9531 msgid ""
9532 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9533 "normal folder even if detected as spam"
9534 msgstr ""
9535 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9536 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9537
9538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9539 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9541 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9542 msgstr ""
9543 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9544 "direcciones"
9545
9546 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9547 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9548 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9549 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9550
9551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9552 msgid ""
9553 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9554 "learn it as ham."
9555 msgstr ""
9556 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9557 "lista blanca se aprende como bueno."
9558
9559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9560 msgid "Bogofilter call"
9561 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9562
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9564 msgid "Path to bogofilter executable"
9565 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9566
9567 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9568 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9570 msgid "Mark spam as read"
9571 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9572
9573 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9574 msgid "Bsfilter"
9575 msgstr "Bsfilter"
9576
9577 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9578 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9579 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9580
9581 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9582 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9583 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9584
9585 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9586 msgid ""
9587 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9588 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9589 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9590 "a few hundred spam and ham messages."
9591 msgstr ""
9592 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9593 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9594 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9595 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9596
9597 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9598 #, c-format
9599 msgid ""
9600 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9601 "run."
9602 msgstr ""
9603 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9604 "ejecutar."
9605
9606 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9607 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9608 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9609
9610 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9611 msgid ""
9612 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9613 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9614 "locally.\n"
9615 "\n"
9616 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9617 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9618 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9619 "\n"
9620 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9621 "specially designated folder.\n"
9622 "\n"
9623 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9624 msgstr ""
9625 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9626 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9627 "esté instalado localmente.\n"
9628 "\n"
9629 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9630 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9631 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9632 "bueno».\n"
9633 "\n"
9634 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9635 "carpeta designada al efecto.\n"
9636 "\n"
9637 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9638
9639 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9641 msgid "Save spam in"
9642 msgstr "Guardar correo basura en"
9643
9644 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9645 msgid ""
9646 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9647 "learn it as ham."
9648 msgstr ""
9649 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9650 "correo basura o no esté seguro."
9651
9652 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9653 msgid "Bsfilter call"
9654 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9655
9656 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9657 msgid "Path to bsfilter executable"
9658 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9659
9660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9661 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9662 msgid "Clam AntiVirus"
9663 msgstr "Antivirus Clam"
9664
9665 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9666 msgid ""
9667 "Scanning\n"
9668 "No socket information.\n"
9669 "Antivirus disabled."
9670 msgstr ""
9671 "Verificación\n"
9672 "No hay información de conector.\n"
9673 "Antivirus desactivado."
9674
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9676 msgid ""
9677 "Scanning\n"
9678 "Clamd does not respond to ping.\n"
9679 "Is clamd running?"
9680 msgstr ""
9681 "Verificación\n"
9682 "Clamd no responde al ping.\n"
9683 "¿Está clamd ejecutándose?"
9684
9685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9686 #, c-format
9687 msgid "Detected %s virus."
9688 msgstr "Detectado virus %s."
9689
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9691 #, c-format
9692 msgid ""
9693 "Scanning error:\n"
9694 "%s"
9695 msgstr ""
9696 "Error verificando:\n"
9697 "%s"
9698
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9700 #, c-format
9701 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9702 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9703
9704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9705 msgid "ClamAV: scanning message..."
9706 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9707
9708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9709 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9710 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9711
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9713 msgid ""
9714 "Init\n"
9715 "No socket information.\n"
9716 "Antivirus disabled."
9717 msgstr ""
9718 "Inicio\n"
9719 "No hay información de conector.\n"
9720 "Antivirus desactivado."
9721
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9723 msgid ""
9724 "Init\n"
9725 "Clamd does not respond to ping.\n"
9726 "Is clamd running?"
9727 msgstr ""
9728 "Inicio\n"
9729 "Clamd no responde al ping.\n"
9730 "¿Está ejecutándose clamd?"
9731
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9733 msgid ""
9734 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9735 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9736 "\n"
9737 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9738 "saved in a specially designated folder.\n"
9739 "\n"
9740 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9741 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9742 "the permissions for your home folder and the\n"
9743 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9744 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9745 "users at least need to be given execute permissions\n"
9746 "on these folders.\n"
9747 "\n"
9748 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9749 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9750 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9751 "\n"
9752 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9753 msgstr ""
9754 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9755 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9756 "\n"
9757 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9758 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9759 "\n"
9760 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9761 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
9762 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9763 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9764 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9765 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9766 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9767 "\n"
9768 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9769 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9770 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
9771 "\n"
9772 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9773 "Clam»"
9774
9775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9776 msgid "Virus detection"
9777 msgstr "Detección de virus"
9778
9779 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9780 msgid "Select folder to store infected messages in"
9781 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que almacenar los mensajes infectados"
9782
9783 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9784 msgid "Enable virus scanning"
9785 msgstr "Activar la verificación de virus"
9786
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9788 msgid "Maximum attachment size"
9789 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9790
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9792 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9793 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9794
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9796 msgid "MB"
9797 msgstr "MB"
9798
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9800 msgid "Save infected mail in"
9801 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9802
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9804 msgid "Save mail that contains viruses"
9805 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9806
9807 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9808 msgid ""
9809 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9810 msgstr ""
9811 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9812 "papelera por defecto"
9813
9814 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9815 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9816 msgstr ""
9817 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9818 "infectado"
9819
9820 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9821 msgid "Automatic configuration"
9822 msgstr "Configuración automática"
9823
9824 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9825 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9826 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9827
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9829 msgid "Where is clamd.conf"
9830 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9831
9832 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9833 msgid ""
9834 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9835 "able to locate the file automatically"
9836 msgstr ""
9837 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9838 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9839
9840 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9841 msgid "Br_owse"
9842 msgstr "_Examinar"
9843
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9845 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9846 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9847
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9849 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9850 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9851
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9853 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9854 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9855
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9857 msgid "Remote Host"
9858 msgstr "Anfitrión remoto"
9859
9860 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9861 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9862 msgstr ""
9863 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9864
9865 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9866 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9867 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9868
9869 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9870 msgid ""
9871 "New config\n"
9872 "No socket information.\n"
9873 "Antivirus disabled."
9874 msgstr ""
9875 "Nueva configuración\n"
9876 "No hay información de conector.\n"
9877 "Antivirus desactivado."
9878
9879 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9880 msgid ""
9881 "New config\n"
9882 "Clamd does not respond to ping.\n"
9883 "Is clamd running?"
9884 msgstr ""
9885 "Nueva configuración\n"
9886 "Clamd no responde al ping.\n"
9887 "¿Está ejecutándose clamd?"
9888
9889 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9890 #, c-format
9891 msgid ""
9892 "%s: Unable to open\n"
9893 "clamd will be disabled"
9894 msgstr ""
9895 "%s: No se puede abrir\n"
9896 "Se desactivará clamd"
9897
9898 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9899 #, c-format
9900 msgid ""
9901 "%s: Not able to find required information\n"
9902 "clamd will be disabled"
9903 msgstr ""
9904 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9905 "Se desactivará clamd"
9906
9907 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9908 msgid "Could not create socket"
9909 msgstr "No se pudo crear el conector"
9910
9911 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9912 msgid ": File does not exist"
9913 msgstr ": El fichero no existe"
9914
9915 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9916 msgid ": Unable to open"
9917 msgstr ": No se puede abrir"
9918
9919 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9920 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9921 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9922 msgid "Socket write error"
9923 msgstr "Error de escritura en el conector"
9924
9925 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9926 #, c-format
9927 msgid "%s: Error reading"
9928 msgstr "%s: Error leyendo"
9929
9930 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9931 msgid "Socket read error"
9932 msgstr "Error de lectura en el conector"
9933
9934 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9935 msgid "Demo"
9936 msgstr "Demostración"
9937
9938 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9939 msgid "Failed to register log text hook"
9940 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9941
9942 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9943 msgid ""
9944 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9945 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9946 "\n"
9947 "It is not really useful."
9948 msgstr ""
9949 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9950 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9951 "salida estándar.\n"
9952 "\n"
9953 "No es realmente útil."
9954
9955 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9956 msgid "Display images"
9957 msgstr "Mostrar imágenes"
9958
9959 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9960 msgid "Display embedded images"
9961 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9962
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9964 msgid "Execute javascript"
9965 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9966
9967 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9968 msgid "Execute embedded javascript"
9969 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9970
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9972 msgid "Execute Java applets"
9973 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9974
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9976 msgid "Execute embedded Java applets"
9977 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9978
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9980 msgid "Render objects using plugins"
9981 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9982
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9984 msgid "Render embedded objects using plugins"
9985 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9986
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9988 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9989 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9990
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9992 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9993 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
9994
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9996 msgid "Proxy"
9997 msgstr "Proxy"
9998
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10000 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10001 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
10002
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10004 msgid "Use proxy"
10005 msgstr "Usar proxy"
10006
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10008 msgid "Remote resources"
10009 msgstr "Recursos remotos"
10010
10011 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10012 msgid ""
10013 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10014 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10015 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10016 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10017 "in the email."
10018 msgstr ""
10019 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
10020 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
10021 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
10022 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
10023 "adjunto al correo."
10024
10025 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10026 msgid "Enable loading of remote content"
10027 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
10028
10029 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10030 msgid "When clicking on a link, by default"
10031 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión"
10032
10033 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10034 msgid "Open in external browser"
10035 msgstr "Abrir con el navegador externo"
10036
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10038 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10039 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
10040
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10043 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10044 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10045 #: src/prefs_customheader.c:236
10046 msgid "Bro_wse"
10047 msgstr "E_xplorar"
10048
10049 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10050 msgid "Select stylesheet"
10051 msgstr "Seleccionar estilos"
10052
10053 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10054 msgid "Remote content loading is disabled."
10055 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
10056
10057 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10058 msgid "Load images"
10059 msgstr "Cargar imágenes"
10060
10061 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10062 msgid "Enable remote content"
10063 msgstr "Activar contenidos remotos"
10064
10065 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10066 msgid "Enable Javascript"
10067 msgstr "Activar Javascript"
10068
10069 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10070 msgid "Enable Plugins"
10071 msgstr "Activar módulos"
10072
10073 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10074 msgid "Enable Java"
10075 msgstr "Activar Java"
10076
10077 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10078 msgid "Open links with external browser"
10079 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
10080
10081 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10082 #, c-format
10083 msgid "An error occurred: %d\n"
10084 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
10085
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10087 #, c-format
10088 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10089 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
10090
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10092 msgid "Search the Web"
10093 msgstr "Buscar en la web"
10094
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10096 msgid "Open in Viewer"
10097 msgstr "Abrir en el visor"
10098
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10100 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10101 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
10102
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10104 msgid "Open in Browser"
10105 msgstr "Abrir con el navegador"
10106
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10108 msgid "Open Image"
10109 msgstr "Abrir imagen"
10110
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10112 msgid "Copy Link"
10113 msgstr "Copiar enlace"
10114
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10116 msgid "Download Link"
10117 msgstr "Descargar enlace"
10118
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10120 msgid "Save Image As"
10121 msgstr "Descargar imagen como"
10122
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10124 msgid "Copy Image"
10125 msgstr "Copiar imagen"
10126
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10128 msgid "Import feed"
10129 msgstr "Importar canal"
10130
10131 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10132 msgid "Fancy"
10133 msgstr "Fancy"
10134
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10136 msgid "Fancy HTML Viewer"
10137 msgstr "Visor HTML Fancy"
10138
10139 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10140 #, c-format
10141 msgid ""
10142 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10143 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10144 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10145 msgstr ""
10146 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10147 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10148 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10149
10150 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10151 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10152 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10153 msgid "Fetchinfo"
10154 msgstr "Fetchinfo"
10155
10156 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10157 msgid "Failed to register mail receive hook"
10158 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10159
10160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10161 msgid ""
10162 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10163 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10164 "ID and retrieval time.\n"
10165 "\n"
10166 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10167 msgstr ""
10168 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10169 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10170 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10171 "\n"
10172 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10173
10174 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10175 msgid "Mail marking"
10176 msgstr "Marcado de correo"
10177
10178 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10179 msgid "Add fetchinfo headers"
10180 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10181
10182 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10183 msgid "Headers to be added"
10184 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10185
10186 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10187 msgid "UIDL"
10188 msgstr "UIDL"
10189
10190 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10191 msgid ""
10192 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10193 msgstr ""
10194 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10195 "(POP3)"
10196
10197 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10198 msgid "Account name"
10199 msgstr "Nombre de cuenta"
10200
10201 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10202 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10203 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10204
10205 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10206 msgid "Receive server"
10207 msgstr "Servidor de recepción"
10208
10209 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10210 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10211 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10212
10213 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10214 msgid "UserID"
10215 msgstr "Id. de usuario"
10216
10217 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10218 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10219 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10220
10221 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10222 msgid "Fetch time"
10223 msgstr "Momento de obtención"
10224
10225 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10226 msgid ""
10227 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10228 "RFC822 format"
10229 msgstr ""
10230 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10231 "mensaje en formato RFC822"
10232
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10234 msgid "GData plugin: Authorization required"
10235 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10236
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10238 msgid ""
10239 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10240 "the GData plugin.\n"
10241 "\n"
10242 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10243 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10244 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10245 "list."
10246 msgstr ""
10247 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10248 "utilizar el módulo de GData.\n"
10249 "\n"
10250 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10251 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10252 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10253 "Mail a su lista de contactos de Google."
10254
10255 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10256 msgid "Step 1:"
10257 msgstr "Paso 1:"
10258
10259 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10260 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10261 msgstr ""
10262 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10263
10264 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10265 msgid "Step 2:"
10266 msgstr "Paso 2:"
10267
10268 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10269 msgid "Enter code:"
10270 msgstr "Introducir código:"
10271
10272 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10273 #, c-format
10274 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10275 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10276
10277 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10278 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10279 #, c-format
10280 msgid "Added %d of"
10281 msgid_plural "Added %d of"
10282 msgstr[0] "Añadido %d de"
10283 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10284
10285 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10286 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10287 #, c-format
10288 msgid "1 contact to the cache"
10289 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10290 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10291 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10292
10293 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10294 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10295 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10296
10297 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10298 #, c-format
10299 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10300 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10301
10302 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10303 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10304 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10305
10306 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10307 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10308 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10309
10310 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10311 #, c-format
10312 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10313 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10314
10315 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10316 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10317 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
10318
10319 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10320 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10321 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10322
10323 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10324 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10325 msgstr ""
10326 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10327 "autorización\n"
10328
10329 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10330 msgid ""
10331 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10332 "cancelled\n"
10333 msgstr ""
10334 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10335 "solicitud de la autorización\n"
10336
10337 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10338 #, c-format
10339 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10340 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
10341
10342 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10343 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10344 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
10345
10346 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10347 #, c-format
10348 msgid ""
10349 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10350 msgstr ""
10351 "Módulo GData: tiempo transcurrido desde el último refresco: %d minutos, "
10352 "refrescando ahora\n"
10353
10354 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10355 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10356 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
10357
10358 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10359 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10360 msgid "Authentication"
10361 msgstr "Autenticación"
10362
10363 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10364 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10365 msgid "Username:"
10366 msgstr "Usuario:"
10367
10368 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10369 msgid "Polling interval (seconds):"
10370 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10371
10372 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10373 msgid "Maximum number of results:"
10374 msgstr "Número máximo de resultados:"
10375
10376 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10377 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10378 msgid "GData"
10379 msgstr "GData"
10380
10381 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10382 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10383 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10384
10385 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10386 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10387 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10388
10389 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10390 msgid ""
10391 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10392 "\n"
10393 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10394 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10395 "into the Tab-address completion.\n"
10396 "\n"
10397 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10398 msgstr ""
10399 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10400 "\n"
10401 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10402 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10403 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10404 "\n"
10405 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10406
10407 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10408 msgid "GData integration"
10409 msgstr "Integración con GData"
10410
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10412 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10415 msgid "Libravatar"
10416 msgstr "Libravatar"
10417
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10419 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10420 msgstr ""
10421 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
10422
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10424 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10425 msgstr ""
10426 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
10427
10428 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10429 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10430 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
10431
10432 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10433 msgid "Failed to load missing items cache"
10434 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
10435
10436 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10437 msgid ""
10438 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10439 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10440 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10441 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10442 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10443 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10444 "\n"
10445 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10446 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10447 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10448 "\n"
10449 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10450 msgstr ""
10451 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
10452 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
10453 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
10454 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
10455 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
10456 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
10457 "\n"
10458 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
10459 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
10460 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
10461 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
10462 "\n"
10463 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
10464
10465 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10466 msgid "Error reading cache stats"
10467 msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache"
10468
10469 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10470 #, c-format
10471 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10472 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores"
10473
10474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10475 #, c-format
10476 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10477 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros"
10478
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10480 msgid "Clear icon cache"
10481 msgstr "Limpiar caché de avatares"
10482
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10484 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10485 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
10486
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10488 msgid "Not enough memory for operation"
10489 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
10490
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10492 #, c-format
10493 msgid ""
10494 "Icon cache successfully cleared:\n"
10495 "• %u missing entries removed.\n"
10496 "• %u files removed."
10497 msgstr ""
10498 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
10499 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10500 "• %u archivos eliminados."
10501
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10503 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10504 msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!"
10505
10506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10507 #, c-format
10508 msgid ""
10509 "Errors clearing icon cache:\n"
10510 "• %u missing entries removed.\n"
10511 "• %u files removed.\n"
10512 "• %u files failed to be read.\n"
10513 "• %u files couldn't be removed."
10514 msgstr ""
10515 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
10516 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10517 "• %u archivos eliminados.\n"
10518 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
10519 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
10520
10521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10522 msgid "Error clearing icon cache."
10523 msgstr "Error limpiando la caché de avatares."
10524
10525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10526 msgid "_Use cached icons"
10527 msgstr "_Usar caché de imágenes"
10528
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10530 msgid ""
10531 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10532 msgstr ""
10533 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
10534 "petición de red"
10535
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10537 msgid "Cache refresh interval"
10538 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
10539
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10542 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10543 msgid "hours"
10544 msgstr "horas"
10545
10546 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10547 msgid "Mystery man"
10548 msgstr "Hombre misterioso"
10549
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10551 msgid "Identicon"
10552 msgstr "Identicon"
10553
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10555 msgid "MonsterID"
10556 msgstr "MonsterID"
10557
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10559 msgid "Wavatar"
10560 msgstr "Wavatar"
10561
10562 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10563 msgid "Retro"
10564 msgstr "Retro"
10565
10566 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10567 msgid "Custom URL"
10568 msgstr "URL de usuario"
10569
10570 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10571 msgid "A blank image"
10572 msgstr "Una imagen en blanco"
10573
10574 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10575 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10576 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
10577
10578 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10579 msgid "A generated geometric pattern"
10580 msgstr "Genera una trama geométrica"
10581
10582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10583 msgid "A generated full-body monster"
10584 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
10585
10586 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10587 msgid "A generated almost unique face"
10588 msgstr "Genera una cara casi única"
10589
10590 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10591 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10592 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
10593
10594 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10595 msgid "Redirect to a user provided URL"
10596 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
10597
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10599 msgid ""
10600 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10601 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10602 msgstr ""
10603 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
10604 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
10605 "predeterminado de libravatar."
10606
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10608 msgid "_Allow redirects to other sites"
10609 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
10610
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10612 msgid ""
10613 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10614 "services like gravatar.com"
10615 msgstr ""
10616 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
10617 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
10618
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10620 msgid "_Enable federated servers"
10621 msgstr "Activar servidores f_ederados"
10622
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10624 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10625 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
10626
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10628 msgid "Request timeout"
10629 msgstr "Tiempo límite de la petición"
10630
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10632 msgid "second(s)"
10633 msgstr "segundo(s)"
10634
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10636 msgid ""
10637 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10638 "than global socket I/O timeout."
10639 msgstr ""
10640 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
10641 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
10642 "del conector."
10643
10644 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10645 msgid "Icon cache"
10646 msgstr "Caché de avatares"
10647
10648 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10649 msgid "Default missing icon mode"
10650 msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
10651
10652 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10653 msgid "Network"
10654 msgstr "Red"
10655
10656 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10657 msgid "mailmbox folder"
10658 msgstr "carpeta mailmbox"
10659
10660 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10661 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10662 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
10663
10664 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10665 msgid "MBOX"
10666 msgstr "MBOX"
10667
10668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10669 msgid ""
10670 "Input the location of mailbox.\n"
10671 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10672 "scanned automatically."
10673 msgstr ""
10674 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
10675 "Si especifica un buzón existente será\n"
10676 "escaneado automáticamente."
10677
10678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10679 #, c-format
10680 msgid ""
10681 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10682 "Do you really want to delete?"
10683 msgstr ""
10684 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
10685 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
10686
10687 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10688 msgid "No Sieve auth method available\n"
10689 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
10690
10691 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10692 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10693 msgstr ""
10694 "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
10695
10696 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10697 msgid "Disconnected"
10698 msgstr "Desconectado"
10699
10700 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10701 #, c-format
10702 msgid "Disconnected: %s"
10703 msgstr "Desconectado: %s"
10704
10705 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10706 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10707 #, c-format
10708 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10709 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
10710
10711 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10712 msgid "STARTTLS failed"
10713 msgstr "STARTTLS falló"
10714
10715 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10716 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10717 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10718 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10719 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10720 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10721 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
10722
10723 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10724 #, c-format
10725 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10726 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
10727
10728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10729 #, c-format
10730 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10731 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
10732
10733 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10734 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10735 msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
10736
10737 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10738 msgid "Auth method not available"
10739 msgstr "Método de autenticación no disponible"
10740
10741 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10742 #, c-format
10743 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10744 msgstr "enviando error en la sesión de Sieve: %s\n"
10745
10746 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5634
10747 msgid "_Filter"
10748 msgstr "_Filtrar"
10749
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10752 msgid "Chec_k Syntax"
10753 msgstr "Comprobar sinta_xis"
10754
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10756 msgid "Re_vert"
10757 msgstr "Re_vertir"
10758
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10761 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10762 msgid "Unable to get script contents"
10763 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
10764
10765 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10766 msgid "Reverting..."
10767 msgstr "Revirtiendo..."
10768
10769 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10770 msgid "Revert script"
10771 msgstr "Script de reversión"
10772
10773 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10774 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10775 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
10776
10777 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10778 msgid "_Revert"
10779 msgstr "_Revertir"
10780
10781 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10782 msgid "Script saved successfully."
10783 msgstr "Script guardado correctamente."
10784
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10786 msgid "Saving..."
10787 msgstr "Guardando..."
10788
10789 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10790 msgid "Checking syntax..."
10791 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
10792
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10794 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10795 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
10796
10797 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10798 #, c-format
10799 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10800 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
10801
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10803 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10804 msgid "Loading..."
10805 msgstr "Cargando..."
10806
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10809 msgid "Add Sieve script"
10810 msgstr "Añadir script Sieve"
10811
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10813 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10814 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
10815
10816 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10817 msgid "Enter new name for the script."
10818 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
10819
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10821 #, c-format
10822 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10823 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
10824
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10826 msgid "Delete filter"
10827 msgstr "Eliminar filtro"
10828
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10830 msgid "Active"
10831 msgstr "Activo"
10832
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10834 msgid "An account can only have one active script at a time."
10835 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
10836
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10838 msgid "Unable to connect"
10839 msgstr "No se ha podido conectar"
10840
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10842 msgid "Listing scripts..."
10843 msgstr "Listando scripts..."
10844
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10846 msgid "Connecting..."
10847 msgstr "Conectando..."
10848
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10850 msgid "Manage Sieve Filters"
10851 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
10852
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10854 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10855 msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
10856
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10858 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10859 msgid "ManageSieve"
10860 msgstr "Gestionar Sieve"
10861
10862 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10863 msgid "Manage Sieve Filters..."
10864 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
10865
10866 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10867 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10868 msgstr ""
10869 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
10870 "ManageSieve."
10871
10872 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10873 msgid "Enable Sieve"
10874 msgstr "Activar Sieve"
10875
10876 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10877 msgid "Server information"
10878 msgstr "Información del servidor"
10879
10880 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10881 msgid "Server name"
10882 msgstr "Nombre del servidor"
10883
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10885 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10886 msgstr ""
10887 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
10888
10889 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10890 msgid "Server port"
10891 msgstr "Puerto del servidor"
10892
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10894 msgid "Connect to this port instead of the default"
10895 msgstr "Conectar a este puerto en lugar de al predeterminado"
10896
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10898 msgid "Encryption"
10899 msgstr "Cifrado"
10900
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10902 msgid "No encryption"
10903 msgstr "Sin cifrado"
10904
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10906 msgid "Use STARTTLS when available"
10907 msgstr "Usar STARTTLS si está disponible"
10908
10909 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10910 msgid "Require STARTTLS"
10911 msgstr "Requerir STARTTLS"
10912
10913 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10915 msgid "No authentication"
10916 msgstr "Sin autenticación"
10917
10918 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10919 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10920 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
10921
10922 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10923 msgid "Specify authentication"
10924 msgstr "Especificar autenticación"
10925
10926 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10929 #: src/prefs_account.c:1798
10930 msgid "User ID"
10931 msgstr "Usuario"
10932
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10937 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10938 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10939 msgid "Password"
10940 msgstr "Contraseña"
10941
10942 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10943 #: src/prefs_account.c:1770
10944 msgid "Authentication method"
10945 msgstr "Método de autenticación"
10946
10947 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10948 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10949 #: src/prefs_themes.c:1075
10950 msgid "Automatic"
10951 msgstr "Automático"
10952
10953 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10954 msgid "Sieve server must not contain a space."
10955 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
10956
10957 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10958 msgid "Sieve server is not entered."
10959 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
10960
10961 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10962 msgid "Sieve"
10963 msgstr "Sieve"
10964
10965 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10966 msgid "NewMail"
10967 msgstr "Registro de correo nuevo"
10968
10969 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10970 msgid "Failed to register newmail hook"
10971 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
10972
10973 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10974 #, c-format
10975 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10976 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
10977
10978 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10979 #, c-format
10980 msgid ""
10981 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10982 "after sorting.\n"
10983 "\n"
10984 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10985 "\n"
10986 "Current log is %s"
10987 msgstr ""
10988 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
10989 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
10990 "\n"
10991 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
10992 "\n"
10993 "El registro actual esta en %s"
10994
10995 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10996 msgid "Log file"
10997 msgstr "Fichero de registro"
10998
10999 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11000 msgid "Folder:"
11001 msgstr "Carpeta:"
11002
11003 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11004 msgid "Select folder(s)"
11005 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11006
11007 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11008 msgid "select recursively"
11009 msgstr "seleccionar recursivamente"
11010
11011 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11012 msgid "No new messages"
11013 msgstr "No hay mensajes nuevos"
11014
11015 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11016 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11025 msgid "Notification"
11026 msgstr "Notificación"
11027
11028 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11029 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11030 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
11031
11032 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11033 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11034 msgstr ""
11035 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
11036 "módulo de notificación"
11037
11038 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11039 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11040 msgstr ""
11041 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
11042 "notificación"
11043
11044 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11045 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11046 msgstr ""
11047 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
11048 "el módulo de notificación"
11049
11050 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11051 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11052 msgstr ""
11053 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
11054 "notificación"
11055
11056 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11057 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11058 msgstr ""
11059 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
11060 "de notificación"
11061
11062 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11063 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11064 msgstr ""
11065 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
11066 "notificación"
11067
11068 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11069 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11070 msgstr ""
11071 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
11072 "de notificación"
11073
11074 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11075 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11076 msgstr ""
11077 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
11078
11079 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11080 msgid ""
11081 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11082 "email.\n"
11083 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11084 "preferences dialog.\n"
11085 "\n"
11086 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11087 msgstr ""
11088 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
11089 "correo nuevo y no leído.\n"
11090 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
11091 "preferencias.\n"
11092 "\n"
11093 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
11094
11095 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11096 msgid "Various tools"
11097 msgstr "Varias herramientas"
11098
11099 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11100 msgid "New Mail message"
11101 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11102
11103 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11104 msgid "New News post"
11105 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11106
11107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11108 msgid "A new message arrived"
11109 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
11110
11111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11112 msgid "New Calendar message"
11113 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11116 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11117 msgid "A new calendar message arrived"
11118 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
11119
11120 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11121 msgid "New RSS feed article"
11122 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
11123
11124 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11125 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11126 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11127 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
11128
11129 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11130 msgid "New unknown message"
11131 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
11132
11133 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11134 msgid "Unknown message type arrived"
11135 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11138 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11139 msgid "Present main window"
11140 msgstr "Abrir la ventana principal"
11141
11142 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11143 msgid "Mail message"
11144 msgstr "Mensaje de correo"
11145
11146 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11147 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11148 #, c-format
11149 msgid "%d new message arrived"
11150 msgid_plural "%d new messages arrived"
11151 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
11152 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
11153
11154 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11155 msgid "News message"
11156 msgstr "Mensaje de noticias"
11157
11158 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11159 msgid "Calendar message"
11160 msgstr "Mensaje de calendario"
11161
11162 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11163 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11164 #, c-format
11165 msgid "%d new calendar message arrived"
11166 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11167 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11168 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11169
11170 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11171 msgid "RSS news feed"
11172 msgstr "Canal de noticias RSS"
11173
11174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11175 #, c-format
11176 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11177 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11178 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11179 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11180
11181 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11182 #, c-format
11183 msgid "%d new message"
11184 msgid_plural "%d new messages"
11185 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11186 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11189 msgid "Hotkeys"
11190 msgstr "Atajos de teclado"
11191
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11193 msgid "Banner"
11194 msgstr "Panel"
11195
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11197 msgid "Popup"
11198 msgstr "Emergente"
11199
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11201 #: src/prefs_receive.c:152
11202 msgid "Command"
11203 msgstr "Orden"
11204
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11206 msgid "LCD"
11207 msgstr "Pantalla LCD"
11208
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11210 msgid "SysTrayicon"
11211 msgstr "Bandeja del sistema"
11212
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11214 msgid "Indicator"
11215 msgstr "Indicador"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11218 msgid "Include folder types"
11219 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
11220
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11222 msgid "Mail folders"
11223 msgstr "Carpetas de correo"
11224
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11226 msgid "News folders"
11227 msgstr "Carpetas de noticias"
11228
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11230 msgid "RSSyl folders"
11231 msgstr "Carpetas RSSyl"
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11234 msgid "vCalendar folders"
11235 msgstr "Carpetas de vCalendar"
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11238 msgid "These settings override folder-specific selections."
11239 msgstr ""
11240 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
11241 "carpeta."
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11244 msgid "Global notification settings"
11245 msgstr "Configuración global de notificación"
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11248 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11249 msgstr ""
11250 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11251 "mensajes nuevos"
11252
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11254 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11255 msgstr ""
11256 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11257 "mensajes sin leer"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11260 msgid "Use sound theme"
11261 msgstr "Usar tema de sonido"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11264 msgid "Show banner"
11265 msgstr "Mostrar panel"
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11268 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11269 #: src/prefs_receive.c:231
11270 msgid "Never"
11271 msgstr "Nunca"
11272
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11274 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11275 msgid "Always"
11276 msgstr "Siempre"
11277
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11279 msgid "Only when not empty"
11280 msgstr "Sólo si no está vacío"
11281
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11283 msgid "Banner speed"
11284 msgstr "Velocidad del panel"
11285
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11287 msgid "Maximum number of messages"
11288 msgstr "Número máximo de mensajes"
11289
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11291 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11292 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
11293
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11295 msgid "Banner width"
11296 msgstr "Anchura del panel"
11297
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11299 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11300 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
11301
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11303 msgid "pixel(s)"
11304 msgstr "píxel(s)"
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11307 msgid "Include unread mails in banner"
11308 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
11309
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11311 msgid "Make banner sticky"
11312 msgstr "Hacer el panel persistente"
11313
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11318 msgid "Only include selected folders"
11319 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
11320
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11325 msgid "Select folders..."
11326 msgstr "Seleccionar carpetas..."
11327
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11329 msgid "Banner colors"
11330 msgstr "Colores del panel"
11331
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11334 msgid "Use custom colors"
11335 msgstr "Usar colores propios"
11336
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11339 msgid "Foreground"
11340 msgstr "Primer plano"
11341
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11344 msgid "Foreground color"
11345 msgstr "Color de primer plano"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11349 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11350 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11351 msgid "Background"
11352 msgstr "Fondo"
11353
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11356 msgid "Background color"
11357 msgstr "Color de fondo"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11361 msgid "Enable popup"
11362 msgstr "Activar emergente"
11363
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11366 msgid "Popup timeout"
11367 msgstr "Tiempo límite del emergente"
11368
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11373 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11374 msgid "seconds"
11375 msgstr "segundos"
11376
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11378 msgid "Make popup sticky"
11379 msgstr "Hacer el emergente persistente"
11380
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11382 msgid "Set popup window width and position"
11383 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
11384
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11386 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11387 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
11388
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11391 msgid "Display folder name"
11392 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
11393
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11395 msgid "Sample popup window"
11396 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
11397
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11399 msgid "Done"
11400 msgstr "Hecho"
11401
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11403 msgid "Select command"
11404 msgstr "Selecciona orden"
11405
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11407 msgid "Enable command"
11408 msgstr "Activar orden"
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11411 msgid "Command to execute"
11412 msgstr "Orden a ejecutar"
11413
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11415 msgid "Block command after execution for"
11416 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
11417
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11419 msgid "Enable LCD"
11420 msgstr "Activar pantalla LCD"
11421
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11423 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11424 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
11425
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11427 msgid "Enable Trayicon"
11428 msgstr "Activar icono en bandeja"
11429
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11431 msgid "Hide at start-up"
11432 msgstr "Ocultar al inicio"
11433
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11435 msgid "Close to tray"
11436 msgstr "Cerrar a la bandeja"
11437
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11439 msgid "Hide when iconified"
11440 msgstr "Ocultar al iconizarse"
11441
11442 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11443 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11444 #. notification bubble. If your language does not have a word
11445 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11446 #. instead.See also
11447 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11449 msgid "Passive toaster popup"
11450 msgstr "Burbuja de notificación"
11451
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11453 msgid "Add to Indicator Applet"
11454 msgstr "Añadir al applet indicador"
11455
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11457 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11458 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
11459
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11461 msgid "Enable global hotkeys"
11462 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
11463
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11465 #, c-format
11466 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11467 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
11468
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11470 msgid "<control><shift>F11"
11471 msgstr "<control><shift>F11"
11472
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11474 msgid "<alt>N"
11475 msgstr "<alt>N"
11476
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11478 msgid "Toggle minimize"
11479 msgstr "Cambiar minimizar"
11480
11481 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11482 msgid "_Get Mail"
11483 msgstr "_Recibir correo"
11484
11485 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11486 msgid "_Get Mail from account"
11487 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11488
11489 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11490 msgid "_Email"
11491 msgstr "_Correo"
11492
11493 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11494 msgid "E_mail from account"
11495 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11496
11497 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11498 msgid "Open A_ddressbook"
11499 msgstr "_Agenda de direcciones"
11500
11501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11502 msgid "E_xit Claws Mail"
11503 msgstr "_Salir de Claws Mail"
11504
11505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11506 msgid "_Work Offline"
11507 msgstr "_Trabajar sin conexión"
11508
11509 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11510 msgid "Show Trayicon Notifications"
11511 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
11512
11513 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11514 #, c-format
11515 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11516 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
11517
11518 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11519 msgid "New mail message"
11520 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11521
11522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11523 msgid "New news post"
11524 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11525
11526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11527 msgid "New calendar message"
11528 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11529
11530 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11531 msgid "New article in RSS feed"
11532 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
11533
11534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11535 msgid "New messages arrived"
11536 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
11537
11538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11539 #, c-format
11540 msgid "%d new mail message arrived"
11541 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11542 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
11543 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
11544
11545 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11546 #, c-format
11547 msgid "%d new news post arrived"
11548 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11549 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
11550 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
11551
11552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11553 #, c-format
11554 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11555 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11556 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
11557 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
11558
11559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11560 msgid "Title:"
11561 msgstr "Título:"
11562
11563 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11564 msgid "Author:"
11565 msgstr "Autor:"
11566
11567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11568 msgid "Creator:"
11569 msgstr "Creador:"
11570
11571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11572 msgid "Producer:"
11573 msgstr "Productor:"
11574
11575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11576 msgid "Created:"
11577 msgstr "Creado:"
11578
11579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11580 msgid "Modified:"
11581 msgstr "Modificado:"
11582
11583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11584 msgid "Format:"
11585 msgstr "Formato:"
11586
11587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11588 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11589 msgid "Optimized:"
11590 msgstr "Optimizado:"
11591
11592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11593 msgid "PDF properties"
11594 msgstr "Propiedades del PDF"
11595
11596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11597 msgid "Enter password"
11598 msgstr "Introducir contraseña"
11599
11600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11601 msgid ""
11602 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11603 msgstr "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo."
11604
11605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11606 #, c-format
11607 msgid "%s Document"
11608 msgstr "%s documento"
11609
11610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11611 #, c-format
11612 msgid "of %d"
11613 msgstr "de %d"
11614
11615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11616 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11617 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
11618
11619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11621 msgid "Document Index"
11622 msgstr "Índice del documento"
11623
11624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902
11625 msgid "First Page"
11626 msgstr "Primera página"
11627
11628 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905
11629 msgid "Previous Page"
11630 msgstr "Página anterior"
11631
11632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
11633 msgid "Next Page"
11634 msgstr "Página siguiente"
11635
11636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11637 msgid "Last Page"
11638 msgstr "Última página"
11639
11640 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11641 msgid "Zoom In"
11642 msgstr "Aumentar"
11643
11644 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11645 msgid "Zoom Out"
11646 msgstr "Disminuir"
11647
11648 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11649 msgid "Fit Page"
11650 msgstr "Ajustar página"
11651
11652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11653 msgid "Fit Page Width"
11654 msgstr "Ajustar ancho"
11655
11656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11657 msgid "Rotate Left"
11658 msgstr "Rotar izquierda"
11659
11660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11661 msgid "Rotate Right"
11662 msgstr "Rotar derecha"
11663
11664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11665 msgid "Document Info"
11666 msgstr "Información del documento"
11667
11668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11669 msgid "Page Number"
11670 msgstr "Número de página"
11671
11672 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11673 msgid "Zoom Factor"
11674 msgstr "Factor de aumento"
11675
11676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043
11677 #, c-format
11678 msgid ""
11679 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11680 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11681 "\n"
11682 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11683 msgstr ""
11684 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
11685 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
11686 "\n"
11687 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
11688
11689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
11690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077
11692 msgid "PDF Viewer"
11693 msgstr "Visor PDF"
11694
11695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053
11696 #, c-format
11697 msgid ""
11698 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11699 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11700 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11701 "\n"
11702 "%s"
11703 msgstr ""
11704 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
11705 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
11706 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
11707 "\n"
11708 "%s"
11709
11710 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11711 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11712 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
11713
11714 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11715 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11716 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
11717
11718 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11719 msgid "Passphrase"
11720 msgstr "Frase contraseña"
11721
11722 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11723 msgid "[no user id]"
11724 msgstr "[sin id usuario]"
11725
11726 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11727 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11728 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:"
11729
11730 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11731 msgid "Passphrases did not match.\n"
11732 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
11733
11734 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11735 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11736 msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:"
11737
11738 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11739 msgid "Please enter the passphrase for:"
11740 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:"
11741
11742 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11743 msgid "Bad passphrase.\n"
11744 msgstr "Contraseña errónea.\n"
11745
11746 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11747 msgid "Key import"
11748 msgstr "Importar clave"
11749
11750 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11751 msgid ""
11752 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11753 "from a keyserver?"
11754 msgstr ""
11755 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
11756 "importarla desde un servidor de claves?"
11757
11758 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11759 msgid ""
11760 "\n"
11761 "  Key ID "
11762 msgstr ""
11763 "\n"
11764 "  ID de clave "
11765
11766 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11767 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11768 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
11769
11770 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11771 msgid "   It should be possible to import it "
11772 msgstr "   Debería ser posible importarla "
11773
11774 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11775 msgid ""
11776 "when working online,\n"
11777 "   or "
11778 msgstr ""
11779 "mientras trabaje con conexión,\n"
11780 "   o "
11781
11782 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11783 msgid ""
11784 "with the following command: \n"
11785 "\n"
11786 "     "
11787 msgstr ""
11788 "con la orden siguiente: \n"
11789 "\n"
11790 "     "
11791
11792 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11793 msgid ""
11794 "\n"
11795 "  Importing key ID "
11796 msgstr ""
11797 "\n"
11798 "  Importando el ID de clave "
11799
11800 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11801 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11802 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
11803
11804 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11805 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11806 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
11807
11808 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11809 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11810 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
11811
11812 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11813 msgid ""
11814 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11815 "\n"
11816 "     "
11817 msgstr ""
11818 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
11819 "\n"
11820 "     "
11821
11822 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11823 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11824 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
11825
11826 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11827 msgid "PGP/Core"
11828 msgstr "PGP/Core"
11829
11830 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11831 msgid ""
11832 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11833 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11834 "\n"
11835 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11836 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11837 "\n"
11838 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11839 "\n"
11840 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11841 msgstr ""
11842 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
11843 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
11844 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
11845 "\n"
11846 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
11847 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
11848 "\n"
11849 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11850 "\n"
11851 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11852
11853 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11854 msgid "Core operations"
11855 msgstr "Operaciones principales"
11856
11857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11858 msgid "Automatically check signatures"
11859 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
11860
11861 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11862 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11863 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
11864
11865 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11866 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11867 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
11868
11869 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11870 msgid "Store passphrase in memory"
11871 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
11872
11873 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11874 msgid "Expire after"
11875 msgstr "Caduca después de"
11876
11877 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11878 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11879 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
11880
11881 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11883 #: src/prefs_receive.c:187
11884 msgid "minutes"
11885 msgstr "minutos"
11886
11887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11888 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11889 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
11890
11891 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11892 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11893 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
11894
11895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11896 msgid "Path to GnuPG executable"
11897 msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
11898
11899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11900 msgid ""
11901 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11902 "determined."
11903 msgstr ""
11904 "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de "
11905 "manera automática."
11906
11907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11908 msgid "Select GnuPG executable"
11909 msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
11910
11911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11912 msgid "Sign key"
11913 msgstr "Clave para firmar"
11914
11915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11916 msgid "Use default GnuPG key"
11917 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
11918
11919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11920 msgid "Select key by your email address"
11921 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
11922
11923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11924 msgid "Specify key manually"
11925 msgstr "Especificar la clave manualmente"
11926
11927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11928 msgid "User or key ID:"
11929 msgstr "Usuario o ID de clave:"
11930
11931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11932 msgid "No secret key found."
11933 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
11934
11935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11936 msgid "Generate a new key pair"
11937 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
11938
11939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11940 msgid "GPG"
11941 msgstr "GPG"
11942
11943 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11944 #, c-format
11945 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11946 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
11947
11948 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11949 #, c-format
11950 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11951 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
11952
11953 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11954 msgid "Undefined"
11955 msgstr "Indefinida"
11956
11957 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11959 msgid "Marginal"
11960 msgstr "Marginal"
11961
11962 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11964 msgid "Ultimate"
11965 msgstr "Absoluta"
11966
11967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11968 msgid "Select Keys"
11969 msgstr "Seleccione claves"
11970
11971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11972 msgid "Key ID"
11973 msgstr "ID de clave"
11974
11975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11976 msgid "Trust"
11977 msgstr "Confianza"
11978
11979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11980 msgid "_Other"
11981 msgstr "_Otras"
11982
11983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11984 msgid "Do_n't encrypt"
11985 msgstr "_No cifrar"
11986
11987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11988 msgid "Add key"
11989 msgstr "Añadir clave"
11990
11991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11992 msgid "Enter another user or key ID:"
11993 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
11994
11995 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11996 #, c-format
11997 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11998 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
11999
12000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12001 #, c-format
12002 msgid ""
12003 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12004 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12005 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12006 "\n"
12007 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12008 "\n"
12009 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12010 msgstr ""
12011 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
12012 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
12013 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
12014 "\n"
12015 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
12016 "\n"
12017 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
12018
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12020 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12021 msgid "No signature found"
12022 msgstr "No se encontró firma"
12023
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12025 msgid "Untrusted"
12026 msgstr "No fiable"
12027
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12029 #, c-format
12030 msgid "The signature can't be checked - %s"
12031 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
12032
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12034 msgid "The signature has not been checked."
12035 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
12036
12037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12038 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12039 msgstr ""
12040 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
12041
12042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12043 #, c-format
12044 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12045 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
12046
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12048 #, c-format
12049 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12050 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
12051
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12053 #, c-format
12054 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12055 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
12056
12057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12058 #, c-format
12059 msgid "Good signature from \"%s\""
12060 msgstr "Firma válida de \"%s\""
12061
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12063 #, c-format
12064 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12065 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12068 #, c-format
12069 msgid "Expired signature from \"%s\""
12070 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
12071
12072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12073 #, c-format
12074 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12075 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
12076
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12078 #, c-format
12079 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12080 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
12081
12082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12083 #, c-format
12084 msgid "Bad signature from \"%s\""
12085 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
12086
12087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12088 msgid "The signature has not been checked"
12089 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
12090
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12092 msgid "Error checking signature: no status\n"
12093 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
12094
12095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12096 #, c-format
12097 msgid "Error checking signature: %s\n"
12098 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
12099
12100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12101 #, c-format
12102 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12103 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
12104
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12106 #, c-format
12107 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12108 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12109
12110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12111 #, c-format
12112 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12113 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
12114
12115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12116 #, c-format
12117 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12118 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12119
12120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12121 #, c-format
12122 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12123 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
12124
12125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12126 #, c-format
12127 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12128 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
12129
12130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12131 #, c-format
12132 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12133 msgstr "UID «%s» (Validez: %s)\n"
12134
12135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12136 msgid "Revoked"
12137 msgstr "Revocado"
12138
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12140 #, c-format
12141 msgid "Owner Trust: %s\n"
12142 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
12143
12144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12145 msgid "No key!"
12146 msgstr "¡No hay clave!"
12147
12148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12149 msgid "Primary key fingerprint:"
12150 msgstr "Huella de clave primaria:"
12151
12152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12153 #, c-format
12154 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12155 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
12156
12157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12158 #, c-format
12159 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12160 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
12161
12162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12163 #, c-format
12164 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12165 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
12166
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12168 #, c-format
12169 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12170 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
12171
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12173 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12174 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
12175
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12177 #, c-format
12178 msgid "Secret key not found (%s)"
12179 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
12180
12181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12182 #, c-format
12183 msgid "Error setting secret key: %s"
12184 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
12185
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12187 #, c-format
12188 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12189 msgstr ""
12190 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
12191 "apropiadamente."
12192
12193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12194 #, c-format
12195 msgid ""
12196 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12197 "version %s is required.\n"
12198 msgstr ""
12199 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
12200 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
12201
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12203 #, c-format
12204 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12205 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
12206
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12208 msgid ""
12209 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12210 "OpenPGP support disabled."
12211 msgstr ""
12212 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
12213 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
12214
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12216 msgid ""
12217 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12218 "generate a key pair.\n"
12219 msgstr ""
12220 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
12221 "generar un par de claves.\n"
12222
12223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12224 msgid "No PGP key found"
12225 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
12226
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12228 msgid ""
12229 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12230 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12231 "Do you want to create a new key pair now?"
12232 msgstr ""
12233 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
12234 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
12235 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
12236
12237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12238 #, c-format
12239 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12240 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
12241
12242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12243 msgid ""
12244 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12245 "generate entropy..."
12246 msgstr ""
12247 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
12248 "generar entropía..."
12249
12250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12251 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12252 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
12253
12254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12255 #, c-format
12256 msgid ""
12257 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12258 "%s\n"
12259 "\n"
12260 "Do you want to export it to a keyserver?"
12261 msgstr ""
12262 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
12263 "%s\n"
12264 "\n"
12265 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
12266
12267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12268 msgid "Key generated"
12269 msgstr "Clave generada"
12270
12271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12272 msgid "Key exported."
12273 msgstr "Clave exportada."
12274
12275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12276 msgid "Couldn't export key."
12277 msgstr "No se pudo exportar la clave."
12278
12279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12280 msgid "Incorrect part"
12281 msgstr "Parte incorrecta"
12282
12283 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12284 msgid "Not a text part"
12285 msgstr "No es una parte de texto"
12286
12287 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12288 msgid "Couldn't get text data."
12289 msgstr "No se puede obtener el texto."
12290
12291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12292 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12293 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
12294
12295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12297 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12298 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12299 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12300 #, c-format
12301 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12302 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
12303
12304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12305 msgid "Couldn't parse mime part."
12306 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
12307
12308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12309 #, c-format
12310 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12311 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
12312
12313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12316 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12317 #, c-format
12318 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12319 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
12320
12321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12323 msgid ""
12324 "\n"
12325 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12326 msgstr ""
12327 "\n"
12328 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12329
12330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12332 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12333 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12334
12335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12336 #, c-format
12337 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12338 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
12339
12340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12341 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12342 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
12343
12344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12345 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12346 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
12347
12348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12349 msgid "Malformed message"
12350 msgstr "Mensaje mal formado"
12351
12352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12353 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12354 #, c-format
12355 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12356 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
12357
12358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12359 #, c-format
12360 msgid "Data signing failed, %s"
12361 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
12362
12363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12364 #, c-format
12365 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12366 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
12367
12368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12369 msgid "Data signing failed, no results."
12370 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
12371
12372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12373 msgid "Data signing failed, no contents."
12374 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
12375
12376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12377 msgid ""
12378 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12379 "are email headers, like Subject."
12380 msgstr ""
12381 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
12382 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
12383
12384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12385 #, c-format
12386 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12387 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
12388
12389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12390 #, c-format
12391 msgid "Encryption failed, %s"
12392 msgstr "Falló el cifrado, %s"
12393
12394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12395 msgid "PGP/Inline"
12396 msgstr "PGP/Inline"
12397
12398 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12399 msgid "PGP/inline"
12400 msgstr "PGP/inline"
12401
12402 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12403 msgid ""
12404 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12405 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12406 "encrypt your own mails.\n"
12407 "\n"
12408 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12409 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12410 "System\n"
12411 "\n"
12412 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12413 "\n"
12414 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12415 msgstr ""
12416 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
12417 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
12418 "cifrar sus propios correos.\n"
12419 "\n"
12420 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12421 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12422 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12423 "\n"
12424 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12425 "\n"
12426 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12427
12428 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12429 msgid "Signature boundary not found."
12430 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
12431
12432 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12433 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12434 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
12435
12436 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12437 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12438 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
12439
12440 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12441 #, c-format
12442 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12443 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
12444
12445 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12446 msgid "OpenPGP digital signature"
12447 msgstr "Firma digital OpenPGP"
12448
12449 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12450 msgid ""
12451 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12452 "Mime system."
12453 msgstr ""
12454 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12455 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
12456
12457 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
12458 msgid "PGP/Mime"
12459 msgstr "PGP/Mime"
12460
12461 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12462 msgid "PGP/MIME"
12463 msgstr "PGP/MIME"
12464
12465 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12466 msgid ""
12467 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12468 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12469 "\n"
12470 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12471 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12472 "System\n"
12473 "\n"
12474 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12475 "\n"
12476 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12477 msgstr ""
12478 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
12479 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12480 "\n"
12481 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12482 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12483 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12484 "\n"
12485 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12486 "\n"
12487 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12488
12489 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12490 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12491 msgid "Python scripts"
12492 msgstr "Scripts Python"
12493
12494 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12495 msgid "Show Python console..."
12496 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
12497
12498 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12500 msgid "Refresh"
12501 msgstr "Refrescar"
12502
12503 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12504 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12505 #: src/wizard.c:1624
12506 msgid "Browse"
12507 msgstr "Explorar"
12508
12509 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12510 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12511 msgid "Python"
12512 msgstr "Python"
12513
12514 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12515 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12516 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
12517
12518 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12519 msgid ""
12520 "This plugin provides Python integration features.\n"
12521 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12522 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12523 "\n"
12524 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12525 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12526 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12527 "builtin toolbar editor.\n"
12528 "\n"
12529 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12530 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12531 "\n"
12532 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12533 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12534 "\n"
12535 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12536 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12537 "following files in this directory are recognised:\n"
12538 "\n"
12539 "compose_any\n"
12540 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12541 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12542 "message.\n"
12543 "\n"
12544 "startup\n"
12545 "Executed at plugin load\n"
12546 "\n"
12547 "shutdown\n"
12548 "Executed at plugin unload\n"
12549 "\n"
12550 "\n"
12551 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12552 "\n"
12553 " help(clawsmail)\n"
12554 "\n"
12555 "in the interactive Python console.\n"
12556 "\n"
12557 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12558 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12559 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12560 "inclusion in the examples.\n"
12561 "\n"
12562 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12563 msgstr ""
12564 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
12565 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
12566 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
12567 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
12568 "\n"
12569 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
12570 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
12571 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
12572 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
12573 "\n"
12574 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
12575 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
12576 "\n"
12577 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
12578 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
12579 "\n"
12580 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
12581 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
12582 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
12583 "compose_any\n"
12584 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
12585 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
12586 "\n"
12587 "startup\n"
12588 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
12589 "\n"
12590 "shutdown\n"
12591 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
12592 "\n"
12593 "\n"
12594 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
12595 "\n"
12596 " help(clawsmail)\n"
12597 "\n"
12598 "en la consola interactiva de Python.\n"
12599 "\n"
12600 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
12601 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
12602 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
12603 "en los ejemplos.\n"
12604 "\n"
12605 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
12606
12607 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12608 msgid "Python integration"
12609 msgstr "Integración con Python"
12610
12611 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12612 #, c-format
12613 msgid ""
12614 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12615 "%s"
12616 msgstr ""
12617 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
12618 "%s"
12619
12620 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12621 #, c-format
12622 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12623 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
12624
12625 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12626 #, c-format
12627 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12628 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
12629
12630 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12631 #, c-format
12632 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12633 msgstr ""
12634 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
12635 "%s\n"
12636
12637 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12638 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12639 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
12640
12641 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12642 #, c-format
12643 msgid ""
12644 "Error while subscribing feed\n"
12645 "%s\n"
12646 "\n"
12647 "Folder name '%s' is not allowed."
12648 msgstr ""
12649 "Error suscribiendo el canal\n"
12650 "%s\n"
12651 "\n"
12652 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
12653
12654 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12655 msgid ""
12656 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12657 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12658 "\n"
12659 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12660 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12661 msgstr ""
12662 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
12663 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12664 "\n"
12665 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
12666 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
12667
12668 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12669 msgid "RSS feed"
12670 msgstr "Canal RSS"
12671
12672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12673 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12674 msgid "(empty)"
12675 msgstr "(vacío)"
12676
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12678 msgid "Refresh all feeds"
12679 msgstr "Refrescar todos los canales"
12680
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12682 msgid "Subscribe feed"
12683 msgstr "Suscribir canal"
12684
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12686 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12687 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
12688
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12690 #, c-format
12691 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12692 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
12693
12694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12695 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12696 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12697 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
12698 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12699
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12701 #, c-format
12702 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12703 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
12704
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12706 msgid "Remove feed tree"
12707 msgstr "Eliminar árbol de canales"
12708
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12710 msgid "Select an OPML file"
12711 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
12712
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12714 #, c-format
12715 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12716 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
12717
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12719 #, c-format
12720 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12721 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
12722
12723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12724 #, c-format
12725 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12726 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
12727
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12729 #, c-format
12730 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12731 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
12732
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12734 #, c-format
12735 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12736 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
12737
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12739 #, c-format
12740 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12741 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
12742
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12744 #, c-format
12745 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12746 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
12747
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12749 #, c-format
12750 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12751 msgstr ""
12752 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
12753 "del canal en «%s»\n"
12754
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12756 msgid "HTTP Basic authentication"
12757 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
12758
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12760 msgid "Use default refresh interval"
12761 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
12762
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12764 msgid "Keep old items"
12765 msgstr "Guardar elementos antiguos"
12766
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12768 msgid "_Trim"
12769 msgstr "Recor_tar"
12770
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12772 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12773 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
12774
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12776 msgid "Fetch comments if possible"
12777 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
12778
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12780 msgid "Always mark it as new"
12781 msgstr "Marcarlo siempre como nuevo"
12782
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12784 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12785 msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado"
12786
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12788 msgid "Never mark it as new"
12789 msgstr "Nunca marcarlo como nuevo"
12790
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12792 msgid "Add item title to the top of message"
12793 msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje"
12794
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12796 msgid "Ignore title rename"
12797 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
12798
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12800 msgid ""
12801 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12802 "of the feed."
12803 msgstr ""
12804 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
12805 "del canal cambia el título del mismo."
12806
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12809 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12810 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL/TLS"
12811
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12813 msgid "User name"
12814 msgstr "Nombre de usuario"
12815
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12817 msgid "Source URL"
12818 msgstr "URL de origen"
12819
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12821 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12822 msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a"
12823
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12825 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12826 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12827 msgid "days"
12828 msgstr "días"
12829
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12831 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12832 msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos"
12833
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12835 msgid "If an item changes"
12836 msgstr "Si un elemento cambia"
12837
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12839 msgid "Items"
12840 msgstr "Elementos"
12841
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12843 msgid "Refresh interval"
12844 msgstr "Intervalo de refresco"
12845
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12847 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12848 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal"
12849
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12851 msgid "_OK"
12852 msgstr "_Aceptar"
12853
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12855 msgid "Set feed properties"
12856 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
12857
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12859 msgid "_Refresh feed"
12860 msgstr "_Refrescar canal"
12861
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12863 msgid "Feed pr_operties"
12864 msgstr "Pr_opiedades del canal"
12865
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12867 msgid "Rena_me..."
12868 msgstr "Reno_mbrar..."
12869
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12871 msgid "R_efresh recursively"
12872 msgstr "R_efrescar recursivamente"
12873
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12875 msgid "Subscribe _new feed..."
12876 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
12877
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12879 msgid "Create new _folder..."
12880 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
12881
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12883 msgid "Import feed list..."
12884 msgstr "Importar lista de canales..."
12885
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12887 msgid "Remove tree"
12888 msgstr "Eliminar árbol"
12889
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12891 msgid "Add RSS folder tree"
12892 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
12893
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12895 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12896 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
12897
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12899 msgid ""
12900 "Creation of folder tree failed.\n"
12901 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12902 "there?"
12903 msgstr ""
12904 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
12905 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
12906 "el directorio?"
12907
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12909 msgid "My Feeds"
12910 msgstr "Mis canales"
12911
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12913 msgid "Select cookies file"
12914 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
12915
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12917 msgid "Default refresh interval"
12918 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
12919
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12921 msgid "Refresh all feeds on application start"
12922 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
12923
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12925 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12926 msgstr ""
12927 "Verificar la validez de los certificados SSL/TLS para los canales nuevos"
12928
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12930 msgid "Path to cookies file"
12931 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
12932
12933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12934 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12935 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
12936
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12938 msgid "Refreshing"
12939 msgstr "Refrescando"
12940
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12942 msgid "Security and privacy"
12943 msgstr "Seguridad y privacidad"
12944
12945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12946 #, c-format
12947 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12948 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
12949
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12951 msgid "Subscribe new feed?"
12952 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
12953
12954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12955 msgid "Feed folder:"
12956 msgstr "Carpeta del canal:"
12957
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12959 msgid ""
12960 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12961 "the feed."
12962 msgstr ""
12963 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
12964 "el canal."
12965
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12967 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12968 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
12969
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12971 #, c-format
12972 msgid "Updating comments for '%s'..."
12973 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
12974
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12977 msgid "401 (Authorisation required)"
12978 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
12979
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12982 msgid "403 (Unauthorised)"
12983 msgstr "403 (No autorizado)"
12984
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12987 msgid "404 (Not found)"
12988 msgstr "404 (No encontrado)"
12989
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12991 #, c-format
12992 msgid "Error %d"
12993 msgstr "Error %d"
12994
12995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12996 #, c-format
12997 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12998 msgid ""
12999 "Error fetching feed at\n"
13000 "<b>%s</b>:\n"
13001 "\n"
13002 "%s"
13003 msgstr ""
13004 "Error recuperando canal en\n"
13005 "<b>%s</b>:\n"
13006 "\n"
13007 "%s"
13008
13009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13010 #, c-format
13011 msgid ""
13012 "No valid feed found at\n"
13013 "<b>%s</b>"
13014 msgstr ""
13015 "Canal no válido encontrado en\n"
13016 "<b>%s</b>"
13017
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13019 msgid "Untitled feed"
13020 msgstr "Canal sin título"
13021
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13023 #, c-format
13024 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13025 msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n"
13026
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13028 #, c-format
13029 msgid "Updating feed '%s'..."
13030 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
13031
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13033 #, c-format
13034 msgid ""
13035 "Couldn't process feed at\n"
13036 "<b>%s</b>\n"
13037 "\n"
13038 "Please contact developers, this should not happen."
13039 msgstr ""
13040 "No se pudo procesar el canal en\n"
13041 "<b>%s</b>\n"
13042 "\n"
13043 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
13044
13045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13046 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13047 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13048
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13050 msgid ""
13051 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13052 "Please report this, with debug output attached.\n"
13053 msgstr ""
13054 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
13055 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
13056 "adjunta.\n"
13057
13058 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13059 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13060 msgid "S/MIME"
13061 msgstr "S/MIME"
13062
13063 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13064 msgid ""
13065 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13066 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13067 "\n"
13068 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13069 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13070 "System\n"
13071 "\n"
13072 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13073 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13074 "configured.\n"
13075 "\n"
13076 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13077 "found at:\n"
13078 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13079 "\n"
13080 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13081 msgstr ""
13082 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
13083 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13084 "\n"
13085 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
13086 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13087 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13088 "\n"
13089 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13090 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
13091 "configurados.\n"
13092 "\n"
13093 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
13094 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
13095 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13096 "\n"
13097 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13098
13099 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13100 #, c-format
13101 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13102 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
13103
13104 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13105 msgid "Couldn't open temporary file"
13106 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
13107
13108 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13109 msgid "Couldn't write to temporary file"
13110 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
13111
13112 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13113 msgid "Couldn't close temporary file"
13114 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
13115
13116 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13117 msgid ""
13118 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13119 "MIME system."
13120 msgstr ""
13121 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13122 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
13123
13124 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13125 msgid "Reporting spam..."
13126 msgstr "Informando de correo basura..."
13127
13128 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13129 msgid "Report spam online..."
13130 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
13131
13132 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13133 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13134 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13135 msgid "SpamReport"
13136 msgstr "Informe de correo basura"
13137
13138 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13139 msgid ""
13140 "This plugin reports spam to various places.\n"
13141 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13142 "\n"
13143 " * spam-signal.fr\n"
13144 " * spamcop.net\n"
13145 " * lists.debian.org nomination system"
13146 msgstr ""
13147 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
13148 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
13149 "\n"
13150 " * spam-signal.fr\n"
13151 " * spamcop.net\n"
13152 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
13153
13154 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13155 msgid "Spam reporting"
13156 msgstr "Informe de correo basura"
13157
13158 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13159 msgid "Enabled"
13160 msgstr "Habilitado"
13161
13162 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13163 msgid "Forward to:"
13164 msgstr "Reenviar a:"
13165
13166 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13167 msgid "Password:"
13168 msgstr "Contraseña:"
13169
13170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13172 msgid "SpamAssassin"
13173 msgstr "SpamAssassin"
13174
13175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13176 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13177 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
13178
13179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13180 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13181 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13182
13183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13184 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13185 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13186
13187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13188 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13189 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13190
13191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13192 msgid ""
13193 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13194 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13195 "accessible."
13196 msgstr ""
13197 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13198 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13199 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13200
13201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13202 msgid ""
13203 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13204 "learner."
13205 msgstr ""
13206 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13207 "aprendizaje remoto."
13208
13209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13210 msgid "Failed to get username"
13211 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13212
13213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13214 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13215 msgstr ""
13216 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13217 "preferencias.\n"
13218
13219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13220 msgid ""
13221 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13222 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13223 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13224 "\n"
13225 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13226 "\n"
13227 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13228 "specially designated folder.\n"
13229 "\n"
13230 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13231 msgstr ""
13232 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13233 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13234 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13235 "\n"
13236 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13237 "\n"
13238 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13239 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13240 "\n"
13241 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13242
13243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13244 msgid "Localhost"
13245 msgstr "Máquina local"
13246
13247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13248 msgid "TCP"
13249 msgstr "TCP"
13250
13251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13252 msgid "Unix Socket"
13253 msgstr "Conector Unix"
13254
13255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13256 msgid "Select folder to save spam to"
13257 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el correo basura"
13258
13259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13260 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13261 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13262
13263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13264 msgid "Transport"
13265 msgstr "Transporte"
13266
13267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13268 msgid "Type of transport"
13269 msgstr "Tipo de transporte"
13270
13271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13272 msgid "User"
13273 msgstr "Usuario"
13274
13275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13276 msgid "User to use with spamd server"
13277 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
13278
13279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13280 msgid "spamd"
13281 msgstr "spamd"
13282
13283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13284 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13285 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
13286
13287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13288 msgid "Port of spamd server"
13289 msgstr "Puerto del servidor spamd"
13290
13291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13292 msgid "Path of Unix socket"
13293 msgstr "Ruta al conector Unix"
13294
13295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13296 msgid ""
13297 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13298 "aborted."
13299 msgstr ""
13300 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
13301 "tiempo será cancelada."
13302
13303 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13304 #, c-format
13305 msgid ""
13306 "\n"
13307 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13308 "\n"
13309 "%s\n"
13310 msgstr ""
13311 "\n"
13312 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
13313 "\n"
13314 "%s\n"
13315
13316 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13317 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13318 msgid "Failed to write the part data."
13319 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
13320
13321 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13322 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13323 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
13324
13325 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13326 msgid "Failed to parse VTask data."
13327 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
13328
13329 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13330 msgid "Failed to parse VCard data."
13331 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
13332
13333 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13334 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13335 msgid "TNEF Parser"
13336 msgstr "Lector TNEF"
13337
13338 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13339 msgid ""
13340 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13341 "\n"
13342 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13343 "Hand <yerase@yerot.com>"
13344 msgstr ""
13345 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
13346 "tnef».\n"
13347 "\n"
13348 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
13349 "Hand <yerase@yerot.com>"
13350
13351 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13352 msgid "_Edit this meeting..."
13353 msgstr "_Editar esta reunión..."
13354
13355 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13356 msgid "_Cancel this meeting..."
13357 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
13358
13359 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13360 msgid "_Create new meeting..."
13361 msgstr "_Crear nueva reunión..."
13362
13363 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13364 msgid "_Go to today"
13365 msgstr "_Ir a hoy"
13366
13367 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13368 msgid "Start"
13369 msgstr "Inicio"
13370
13371 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13372 msgid "Show"
13373 msgstr "Mostrar"
13374
13375 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13376 msgid "Monday"
13377 msgstr "Lunes"
13378
13379 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13380 msgid "Tuesday"
13381 msgstr "Martes"
13382
13383 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13384 msgid "Wednesday"
13385 msgstr "Miércoles"
13386
13387 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13388 msgid "Thursday"
13389 msgstr "Jueves"
13390
13391 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13392 msgid "Friday"
13393 msgstr "Viernes"
13394
13395 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13396 msgid "Saturday"
13397 msgstr "Sábado"
13398
13399 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13400 msgid "Sunday"
13401 msgstr "Domingo"
13402
13403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13404 msgid "January"
13405 msgstr "Enero"
13406
13407 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13408 msgid "February"
13409 msgstr "Febrero"
13410
13411 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13412 msgid "March"
13413 msgstr "Marzo"
13414
13415 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13416 msgid "April"
13417 msgstr "Abril"
13418
13419 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13420 msgid "May"
13421 msgstr "Mayo"
13422
13423 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13424 msgid "June"
13425 msgstr "Junio"
13426
13427 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13428 msgid "July"
13429 msgstr "Julio"
13430
13431 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13432 msgid "August"
13433 msgstr "Agosto"
13434
13435 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13436 msgid "September"
13437 msgstr "Septiembre"
13438
13439 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13440 msgid "October"
13441 msgstr "Octubre"
13442
13443 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13444 msgid "November"
13445 msgstr "Noviembre"
13446
13447 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13448 msgid "December"
13449 msgstr "Diciembre"
13450
13451 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13452 msgid "Week number"
13453 msgstr "N.º de semana"
13454
13455 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13456 msgid "Previous month"
13457 msgstr "Mes anterior"
13458
13459 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13460 msgid "Next month"
13461 msgstr "Mes siguiente"
13462
13463 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13464 msgid ""
13465 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13466 "Evolution or Outlook.\n"
13467 "\n"
13468 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13469 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13470 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13471 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13472 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13473 "choose \"New meeting...\".\n"
13474 "\n"
13475 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13476 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13477 "information from others."
13478 msgstr ""
13479 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13480 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13481 "\n"
13482 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13483 "guardarán las reuniones que haya aceptado o creado.\n"
13484 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13485 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13486 "Para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
13487 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13488 "\n"
13489 "También se puede suscribir a canales Webcal remotos, exportar sus reuniones "
13490 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13491 "información de otras personas."
13492
13493 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13494 msgid "Calendar"
13495 msgstr "Calendario"
13496
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13498 msgid "Create meeting from message..."
13499 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
13500
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13502 #, c-format
13503 msgid ""
13504 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13505 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
13506
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13508 msgid "Creating meeting..."
13509 msgstr "Creando reunión..."
13510
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13512 msgid "no subject"
13513 msgstr "sin asunto"
13514
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13516 msgid "Accept"
13517 msgstr "Aceptar"
13518
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13520 msgid "Tentatively accept"
13521 msgstr "Aceptar provisionalmente"
13522
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13524 msgid "Decline"
13525 msgstr "Rehusar"
13526
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13528 msgid "You have a Todo item."
13529 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
13530
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13534 msgid "Details follow:"
13535 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
13536
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13538 msgid "You have created a meeting."
13539 msgstr "Ha creado una reunión."
13540
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13542 msgid "You have been invited to a meeting."
13543 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
13544
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13546 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13547 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
13548
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13550 msgid "You have been forwarded an appointment."
13551 msgstr "Se le ha enviado una cita."
13552
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13554 msgid "(this event recurs)"
13555 msgstr "(este evento es recurrente)"
13556
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13558 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13559 msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)"
13560
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13562 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13563 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
13564
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13566 #, c-format
13567 msgid ""
13568 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13569 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13570 msgstr ""
13571 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
13572 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
13573
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13575 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13576 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
13577
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13579 msgid "Error - no calendar part found."
13580 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
13581
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13583 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13584 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
13585
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13587 msgid "Send a notification to the attendees"
13588 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13591 msgid "Cancel meeting"
13592 msgstr "Cancelar reunión"
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13595 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13596 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
13597
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13599 msgid "No account found"
13600 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
13601
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13603 msgid ""
13604 "You have no account matching any attendee.\n"
13605 "Do you want to reply anyway?"
13606 msgstr ""
13607 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
13608 "¿Desea responder de todas maneras?"
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13611 msgid "Reply anyway"
13612 msgstr "Responder igualmente"
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13615 msgid "Answer"
13616 msgstr "Responder"
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13619 msgid "Edit meeting..."
13620 msgstr "Editar reunión..."
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13623 msgid "Cancel meeting..."
13624 msgstr "Cancelar reunión..."
13625
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13627 msgid "Launch website"
13628 msgstr "Abrir página web"
13629
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13631 msgid "You are already busy at this time."
13632 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
13633
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13636 msgid "Event:"
13637 msgstr "Evento:"
13638
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13642 msgid "Organizer:"
13643 msgstr "Organizador:"
13644
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13648 msgid "Location:"
13649 msgstr "Ubicación:"
13650
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13654 msgid "Summary:"
13655 msgstr "Resumen:"
13656
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13658 msgid "Starting:"
13659 msgstr "Comienza:"
13660
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13662 msgid "Ending:"
13663 msgstr "Finaliza:"
13664
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13668 msgid "Attendees:"
13669 msgstr "Convocados:"
13670
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13672 msgid "Action:"
13673 msgstr "Acción:"
13674
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13676 msgid "_New meeting..."
13677 msgstr "_Nueva reunión..."
13678
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13680 msgid "_Export calendar..."
13681 msgstr "_Exportar calendario..."
13682
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13684 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13685 msgstr "_Suscribirse a Webcal..."
13686
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13688 msgid "_Rename..."
13689 msgstr "_Renombrar..."
13690
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13692 msgid "U_pdate subscriptions"
13693 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
13694
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13696 msgid "_List view"
13697 msgstr "Vista en _lista"
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13700 msgid "_Week view"
13701 msgstr "Vista _semanal"
13702
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13704 msgid "_Month view"
13705 msgstr "Vista _mensual"
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13708 msgid "Meetings"
13709 msgstr "Reuniones"
13710
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13712 msgid "in the past"
13713 msgstr "en el pasado"
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13716 msgid "today"
13717 msgstr "hoy"
13718
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13720 msgid "tomorrow"
13721 msgstr "mañana"
13722
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13724 msgid "this week"
13725 msgstr "esta semana"
13726
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13728 msgid "later"
13729 msgstr "más tarde"
13730
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13732 #, c-format
13733 msgid ""
13734 "\n"
13735 "These are the events planned %s:\n"
13736 msgstr ""
13737 "\n"
13738 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13741 #, c-format
13742 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13743 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13746 #, c-format
13747 msgid "Error %ld"
13748 msgstr "Error %ld"
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13751 #, c-format
13752 msgid ""
13753 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13754 "%s:\n"
13755 "\n"
13756 "%s"
13757 msgstr ""
13758 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13759 "%s:\n"
13760 "\n"
13761 "%s"
13762
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841
13764 #, c-format
13765 msgid ""
13766 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13767 "%s\n"
13768 "%s"
13769 msgstr ""
13770 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13771 "%s\n"
13772 "%s"
13773
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
13776 #, c-format
13777 msgid "Could not create directory %s"
13778 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13781 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13782 msgstr ""
13783 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
13784 "calendario web."
13785
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
13787 #, c-format
13788 msgid "Fetching calendar for %s..."
13789 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
13790
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13792 msgid "new subscription"
13793 msgstr "nueva suscripción"
13794
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938
13796 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13797 msgstr ""
13798 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
13799
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13801 msgid "Subscribe to Webcal"
13802 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
13803
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13805 msgid "Enter the WebCal URL:"
13806 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
13807
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962
13809 msgid "Could not parse the URL."
13810 msgstr "No se pudo procesar la URL."
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990
13813 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13814 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
13815
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13817 msgid "Delete subscription"
13818 msgstr "Borrar suscripción"
13819
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13821 msgid "accepted"
13822 msgstr "aceptada"
13823
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13825 msgid "tentatively accepted"
13826 msgstr "aceptada provisionalmente"
13827
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13829 msgid "declined"
13830 msgstr "rehusada"
13831
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13833 msgid "did not answer"
13834 msgstr "no respondió"
13835
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13837 msgid "individual"
13838 msgstr "individuo"
13839
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13841 msgid "group"
13842 msgstr "grupo"
13843
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13845 msgid "resource"
13846 msgstr "recurso"
13847
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13849 msgid "room"
13850 msgstr "lugar"
13851
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13853 msgid "Past"
13854 msgstr "Pasado"
13855
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13857 msgid "Today"
13858 msgstr "Hoy"
13859
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13861 msgid "Tomorrow"
13862 msgstr "Mañana"
13863
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13865 msgid "This week"
13866 msgstr "Esta semana"
13867
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13869 msgid "Later"
13870 msgstr "Más tarde"
13871
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13873 msgid "Accepted: "
13874 msgstr "Aceptada: "
13875
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13877 msgid "Declined: "
13878 msgstr "Rehusada: "
13879
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13881 msgid "Tentatively Accepted: "
13882 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
13883
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13885 msgid "Individual"
13886 msgstr "Individuo"
13887
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13889 msgid "Resource"
13890 msgstr "Recurso"
13891
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13893 msgid "Room"
13894 msgstr "Lugar"
13895
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13897 msgid "Add..."
13898 msgstr "Añadir..."
13899
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13901 msgid ""
13902 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13903 "- "
13904 msgstr ""
13905 "Las siguientes personas están ocupadas a la hora planeada para su reunión:\n"
13906 "- "
13907
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13911 msgid "You"
13912 msgstr "Usted"
13913
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13915 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13916 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
13917
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13919 #, c-format
13920 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13921 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
13922
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13924 #, c-format
13925 msgid "%d hour sooner"
13926 msgstr "%d hora más temprano"
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13929 #, c-format
13930 msgid "%d hours sooner"
13931 msgstr "%d horas más temprano"
13932
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13934 #, c-format
13935 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13936 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
13937
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13939 #, c-format
13940 msgid "%d minutes sooner"
13941 msgstr "%d minutos más temprano"
13942
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13944 #, c-format
13945 msgid "%d hour later"
13946 msgstr "%d hora más tarde"
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13949 #, c-format
13950 msgid "%d hours later"
13951 msgstr "%d horas más tarde"
13952
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13954 #, c-format
13955 msgid "%d hours and %d minutes later"
13956 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
13957
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13959 #, c-format
13960 msgid "%d minutes later"
13961 msgstr "%d minutos más tarde"
13962
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13964 #, c-format
13965 msgid ""
13966 "\n"
13967 "\n"
13968 "Everyone would be available %s or %s."
13969 msgstr ""
13970 "\n"
13971 "\n"
13972 "Todos estarían disponibles %s o %s."
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13975 #, c-format
13976 msgid ""
13977 "\n"
13978 "\n"
13979 "Everyone would be available %s."
13980 msgstr ""
13981 "\n"
13982 "\n"
13983 "Todos estarían disponibles %s."
13984
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13986 msgid ""
13987 "\n"
13988 "\n"
13989 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13990 "6 hours."
13991 msgstr ""
13992 "\n"
13993 "\n"
13994 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
13995 "siguientes."
13996
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13998 #, c-format
13999 msgid "would be available %s or %s"
14000 msgstr "estaría disponible %s o %s"
14001
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14003 #, c-format
14004 msgid "would be available %s"
14005 msgstr "estaría disponible %s"
14006
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14010 msgid "not available"
14011 msgstr "no está disponible"
14012
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14014 #, c-format
14015 msgid ", but would be available %s or %s."
14016 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
14017
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14019 #, c-format
14020 msgid ", but would be available %s."
14021 msgstr ", pero estaría disponible %s."
14022
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14024 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14025 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
14026
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14028 msgid "available"
14029 msgstr "disponible"
14030
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14033 msgid "Free/busy retrieval failed"
14034 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
14035
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14037 msgid "Not everyone is available"
14038 msgstr "No todos están disponibles"
14039
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14041 msgid "Send anyway"
14042 msgstr "Enviar igualmente"
14043
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14045 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14046 msgstr ""
14047 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
14048
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14050 #, c-format
14051 msgid "Fetching planning for %s..."
14052 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
14053
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14055 msgid "Available"
14056 msgstr "Disponible"
14057
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14061 msgid "Everyone is available."
14062 msgstr "Todos están disponibles."
14063
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14065 msgid ""
14066 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14067 "retrieved."
14068 msgstr ""
14069 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
14070 "información de libre/ocupado."
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14073 msgid ""
14074 "Could not send the meeting invitation.\n"
14075 "Check the recipients."
14076 msgstr ""
14077 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
14078 "Compruebe los destinatarios."
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14081 msgid "Save & Send"
14082 msgstr "Guardar y enviar"
14083
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14085 msgid "Check availability"
14086 msgstr "Comprobar disponibilidad"
14087
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14089 msgid "Starts at:"
14090 msgstr "Comienza a las:"
14091
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14094 msgid "on:"
14095 msgstr "en:"
14096
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14098 msgid "Ends at:"
14099 msgstr "Finaliza a las:"
14100
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14102 msgid "New meeting"
14103 msgstr "Nueva reunión"
14104
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14106 #, c-format
14107 msgid "%s - Edit meeting"
14108 msgstr "%s - Editar reunión"
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14112 msgid "Time:"
14113 msgstr "Hora:"
14114
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14116 #, c-format
14117 msgid "%d hour"
14118 msgid_plural "%d hours"
14119 msgstr[0] "%d hora"
14120 msgstr[1] "%d horas"
14121
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14123 #, c-format
14124 msgid "%d minute"
14125 msgid_plural "%d minutes"
14126 msgstr[0] "%d minuto"
14127 msgstr[1] "%d minutos"
14128
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14130 #, c-format
14131 msgid "Upcoming event: %s"
14132 msgstr "Evento inminente: %s"
14133
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14135 #, c-format
14136 msgid ""
14137 "You have a meeting or event soon.\n"
14138 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14139 "Location: %s\n"
14140 "More information:\n"
14141 "\n"
14142 "%s"
14143 msgstr ""
14144 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14145 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14146 "Ubicación: %s\n"
14147 "Más información:\n"
14148 "\n"
14149 "%s"
14150
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14152 #, c-format
14153 msgid "Remind me in %d minute"
14154 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14155 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14156 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14157
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14159 msgid "Empty calendar"
14160 msgstr "Calendario vacío"
14161
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14163 msgid "There is nothing to export."
14164 msgstr "No hay nada que exportar."
14165
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14167 msgid "Could not export the calendar."
14168 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14169
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14171 msgid "Export calendar to ICS"
14172 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14173
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14175 #, c-format
14176 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14177 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14178
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14180 msgid "Could not export the freebusy info."
14181 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14182
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14184 #, c-format
14185 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14186 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
14187
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14189 msgid "Reminders"
14190 msgstr "Recordatorios"
14191
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14193 msgid "Alert me"
14194 msgstr "Avisarme"
14195
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14197 msgid "minutes before an event"
14198 msgstr "minutos antes de un evento"
14199
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14201 msgid "Calendar export"
14202 msgstr "Exportación de calendario"
14203
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14205 msgid "Automatically export calendar to"
14206 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14207
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14210 msgid "You can export to a local file or URL"
14211 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14212
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14214 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14215 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14216
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14218 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14219 msgstr "Incluir las suscripciones Webcal en la exportación"
14220
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14222 msgid "Command to run after calendar export"
14223 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14224
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14226 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14227 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14228
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14230 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14231 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14232
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14234 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14235 msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME"
14236
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14238 msgid ""
14239 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14240 msgstr ""
14241 "Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el "
14242 "calendario de Claws Mail"
14243
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14245 msgid "Free/Busy information"
14246 msgstr "Información libre/ocupado"
14247
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14249 msgid "Automatically export free/busy status to"
14250 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
14251
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14253 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14254 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
14255
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14257 msgid "Command to run after free/busy status export"
14258 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
14259
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14261 msgid "Get free/busy status of others from"
14262 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
14263
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14265 #, c-format
14266 msgid ""
14267 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14268 "left part of the email address, %d for the domain"
14269 msgstr ""
14270 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
14271 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
14272
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14274 msgid "SSL/TLS options"
14275 msgstr "Opciones SSL/TLS"
14276
14277 #: src/pop.c:152
14278 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14279 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
14280
14281 #: src/pop.c:159
14282 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14283 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
14284
14285 #: src/pop.c:166
14286 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14287 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
14288
14289 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14290 msgid "POP protocol error\n"
14291 msgstr "Error del protocolo POP\n"
14292
14293 #: src/pop.c:263
14294 #, c-format
14295 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14296 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
14297
14298 #: src/pop.c:841
14299 #, c-format
14300 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14301 msgstr "POP: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
14302
14303 #: src/pop.c:857
14304 #, c-format
14305 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14306 msgstr "POP: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
14307
14308 #: src/pop.c:889
14309 msgid "mailbox is locked\n"
14310 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
14311
14312 #: src/pop.c:892
14313 msgid "Session timeout\n"
14314 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
14315
14316 #: src/pop.c:911
14317 msgid "command not supported\n"
14318 msgstr "orden no soportada\n"
14319
14320 #: src/pop.c:916
14321 msgid "error occurred on POP session\n"
14322 msgstr "hubo un error en la sesión POP\n"
14323
14324 #: src/pop.c:1111
14325 msgid "TOP command unsupported\n"
14326 msgstr "orden TOP no soportada\n"
14327
14328 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14329 msgid "POP"
14330 msgstr "POP"
14331
14332 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14333 #: src/wizard.c:1499
14334 msgid "IMAP"
14335 msgstr "IMAP"
14336
14337 #: src/prefs_account.c:336
14338 msgid "News (NNTP)"
14339 msgstr "Noticias (NNTP)"
14340
14341 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14342 msgid "Local mbox file"
14343 msgstr "Fichero mbox local"
14344
14345 #: src/prefs_account.c:338
14346 msgid "None (SMTP only)"
14347 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
14348
14349 #: src/prefs_account.c:1028
14350 msgid "Name of account"
14351 msgstr "Nombre de cuenta"
14352
14353 #: src/prefs_account.c:1037
14354 msgid "Set as default"
14355 msgstr "Marcar como primaria"
14356
14357 #: src/prefs_account.c:1045
14358 msgid "Personal information"
14359 msgstr "Información personal"
14360
14361 #: src/prefs_account.c:1054
14362 msgid "Full name"
14363 msgstr "Nombre completo"
14364
14365 #: src/prefs_account.c:1060
14366 msgid "Mail address"
14367 msgstr "Dirección de correo"
14368
14369 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14370 msgid "Auto-configure"
14371 msgstr "Configuración automática"
14372
14373 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14374 msgid "Cancel"
14375 msgstr "Cancelar"
14376
14377 #: src/prefs_account.c:1142
14378 msgid ""
14379 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14380 "has been built without IMAP and News support."
14381 msgstr ""
14382 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14383 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias."
14384
14385 #: src/prefs_account.c:1171
14386 msgid "This server requires authentication"
14387 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
14388
14389 #: src/prefs_account.c:1178
14390 msgid "Authenticate on connect"
14391 msgstr "Autenticación al conectar"
14392
14393 #: src/prefs_account.c:1232
14394 msgid "News server"
14395 msgstr "Servidor de news"
14396
14397 #: src/prefs_account.c:1238
14398 msgid "Server for receiving"
14399 msgstr "Servidor de recepción"
14400
14401 #: src/prefs_account.c:1244
14402 msgid "Local mailbox"
14403 msgstr "Buzón local"
14404
14405 #: src/prefs_account.c:1251
14406 msgid "SMTP server (send)"
14407 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14408
14409 #: src/prefs_account.c:1259
14410 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14411 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
14412
14413 #: src/prefs_account.c:1268
14414 msgid "command to send mails"
14415 msgstr "orden para enviar los correos"
14416
14417 #: src/prefs_account.c:1332
14418 #, c-format
14419 msgid "Account%d"
14420 msgstr "Cuenta%d"
14421
14422 #: src/prefs_account.c:1428
14423 msgid "Local"
14424 msgstr "Local"
14425
14426 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14427 msgid "Default Inbox"
14428 msgstr "Entrada por defecto"
14429
14430 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14431 #: src/prefs_account.c:1537
14432 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14433 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
14434
14435 #: src/prefs_account.c:1456
14436 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14437 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
14438
14439 #: src/prefs_account.c:1459
14440 msgid "Remove messages on server when received"
14441 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
14442
14443 #: src/prefs_account.c:1470
14444 msgid "Remove after"
14445 msgstr "Eliminar después de"
14446
14447 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14448 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14449 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
14450
14451 #: src/prefs_account.c:1500
14452 msgid "Receive size limit"
14453 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
14454
14455 #: src/prefs_account.c:1503
14456 msgid ""
14457 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14458 "you will be able to download them fully or delete them."
14459 msgstr ""
14460 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
14461 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
14462
14463 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14464 msgid "NNTP"
14465 msgstr "NNTP"
14466
14467 #: src/prefs_account.c:1550
14468 msgid "Maximum number of articles to download"
14469 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
14470
14471 #: src/prefs_account.c:1560
14472 msgid "unlimited if 0 is specified"
14473 msgstr "sin límite si se especifica 0"
14474
14475 #: src/prefs_account.c:1585
14476 msgid "Plain text"
14477 msgstr "Texto plano"
14478
14479 #: src/prefs_account.c:1598
14480 msgid "IMAP server directory"
14481 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
14482
14483 #: src/prefs_account.c:1602
14484 msgid "(usually empty)"
14485 msgstr "(vacío habitualmente)"
14486
14487 #: src/prefs_account.c:1616
14488 msgid "Show subscribed folders only"
14489 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
14490
14491 #: src/prefs_account.c:1623
14492 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14493 msgstr ""
14494 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
14495
14496 #: src/prefs_account.c:1625
14497 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14498 msgstr ""
14499 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
14500 "servidores."
14501
14502 #: src/prefs_account.c:1632
14503 msgid "Filter messages on receiving"
14504 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
14505
14506 #: src/prefs_account.c:1639
14507 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14508 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
14509
14510 #: src/prefs_account.c:1643
14511 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14512 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
14513
14514 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14515 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990
14516 msgid "Header"
14517 msgstr "Cabecera"
14518
14519 #: src/prefs_account.c:1727
14520 msgid "Generate Message-ID"
14521 msgstr "Generar identificador de mensaje"
14522
14523 #: src/prefs_account.c:1730
14524 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14525 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
14526
14527 #: src/prefs_account.c:1733
14528 msgid "Add user agent header"
14529 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
14530
14531 #: src/prefs_account.c:1740
14532 msgid "Add user-defined header"
14533 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
14534
14535 #: src/prefs_account.c:1755
14536 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14537 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
14538
14539 #: src/prefs_account.c:1840
14540 msgid ""
14541 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14542 "will be used."
14543 msgstr ""
14544 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
14545 "y contraseña usados para la recepción."
14546
14547 #: src/prefs_account.c:1851
14548 msgid "Authenticate with POP before sending"
14549 msgstr "Autenticación con POP antes de enviar"
14550
14551 #: src/prefs_account.c:1866
14552 msgid "POP authentication timeout: "
14553 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: "
14554
14555 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14556 msgid "Signature"
14557 msgstr "Firma"
14558
14559 #: src/prefs_account.c:1957
14560 msgid "Automatically insert signature"
14561 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
14562
14563 #: src/prefs_account.c:1962
14564 msgid "Signature separator"
14565 msgstr "Separador de la firma"
14566
14567 #: src/prefs_account.c:1987
14568 msgid "Command output"
14569 msgstr "Salida de la orden"
14570
14571 #: src/prefs_account.c:2020
14572 msgid "Automatically set the following addresses"
14573 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
14574
14575 #: src/prefs_account.c:2072
14576 msgid "Spell check dictionaries"
14577 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
14578
14579 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14580 #: src/prefs_spelling.c:163
14581 msgid "Default dictionary"
14582 msgstr "Diccionario por omisión"
14583
14584 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14585 #: src/prefs_spelling.c:176
14586 msgid "Default alternate dictionary"
14587 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
14588
14589 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14590 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14591 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14592 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14593 msgid "Compose"
14594 msgstr "Componer"
14595
14596 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14597 #: src/toolbar.c:487
14598 msgid "Reply"
14599 msgstr "Responder"
14600
14601 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14602 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492
14603 msgid "Forward"
14604 msgstr "Reenviar"
14605
14606 #: src/prefs_account.c:2258
14607 msgid "Default privacy system"
14608 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
14609
14610 #: src/prefs_account.c:2287
14611 msgid "Always sign messages"
14612 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
14613
14614 #: src/prefs_account.c:2289
14615 msgid "Always encrypt messages"
14616 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
14617
14618 #: src/prefs_account.c:2291
14619 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14620 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
14621
14622 #: src/prefs_account.c:2294
14623 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14624 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
14625
14626 #: src/prefs_account.c:2297
14627 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14628 msgstr ""
14629 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
14630 "destinatario"
14631
14632 #: src/prefs_account.c:2299
14633 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14634 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
14635
14636 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14637 msgid "Don't use SSL/TLS"
14638 msgstr "No usar SSL/TLS"
14639
14640 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14641 #: src/prefs_account.c:2505
14642 msgid "Use SSL/TLS"
14643 msgstr "Usar SSL/TLS"
14644
14645 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14646 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14647 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
14648
14649 #: src/prefs_account.c:2498
14650 msgid "Send (SMTP)"
14651 msgstr "Enviar (SMTP)"
14652
14653 #: src/prefs_account.c:2502
14654 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14655 msgstr "No usar SSL/TLS (pero usar STARTTLS si es necesario)"
14656
14657 #: src/prefs_account.c:2513
14658 msgid "Client certificates"
14659 msgstr "Certificados de cliente"
14660
14661 #: src/prefs_account.c:2521
14662 msgid "Certificate for receiving"
14663 msgstr "Certificado para recepción"
14664
14665 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14666 #: src/prefs_account.c:2550
14667 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14668 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
14669
14670 #: src/prefs_account.c:2543
14671 msgid "Certificate for sending"
14672 msgstr "Certificado para envío"
14673
14674 #: src/prefs_account.c:2576
14675 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14676 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL/TLS válidos"
14677
14678 #: src/prefs_account.c:2579
14679 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14680 msgstr "Usar SSL/TLS no-bloqueante"
14681
14682 #: src/prefs_account.c:2591
14683 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14684 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL/TLS"
14685
14686 #: src/prefs_account.c:2726
14687 msgid "SMTP port"
14688 msgstr "Puerto SMTP"
14689
14690 #: src/prefs_account.c:2733
14691 msgid "POP port"
14692 msgstr "Puerto POP"
14693
14694 #: src/prefs_account.c:2740
14695 msgid "IMAP port"
14696 msgstr "Puerto IMAP"
14697
14698 #: src/prefs_account.c:2747
14699 msgid "NNTP port"
14700 msgstr "Puerto NNTP"
14701
14702 #: src/prefs_account.c:2753
14703 msgid "Domain name"
14704 msgstr "Nombre de dominio"
14705
14706 #: src/prefs_account.c:2756
14707 msgid ""
14708 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14709 "connecting to SMTP servers."
14710 msgstr ""
14711 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
14712 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
14713
14714 #: src/prefs_account.c:2770
14715 msgid "Use command to communicate with server"
14716 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
14717
14718 #: src/prefs_account.c:2779
14719 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14720 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
14721
14722 #: src/prefs_account.c:2835
14723 msgid "Put sent messages in"
14724 msgstr "Poner mensajes enviados en"
14725
14726 #: src/prefs_account.c:2837
14727 msgid "Put queued messages in"
14728 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
14729
14730 #: src/prefs_account.c:2839
14731 msgid "Put draft messages in"
14732 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
14733
14734 #: src/prefs_account.c:2841
14735 msgid "Put deleted messages in"
14736 msgstr "Poner mensajes borrados en"
14737
14738 #: src/prefs_account.c:2900
14739 msgid "Account name is not entered."
14740 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
14741
14742 #: src/prefs_account.c:2904
14743 msgid "Mail address is not entered."
14744 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
14745
14746 #: src/prefs_account.c:2911
14747 msgid "SMTP server is not entered."
14748 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
14749
14750 #: src/prefs_account.c:2916
14751 msgid "User ID is not entered."
14752 msgstr "No se especificó el usuario."
14753
14754 #: src/prefs_account.c:2921
14755 msgid "POP server is not entered."
14756 msgstr "No se especificó el servidor POP."
14757
14758 #: src/prefs_account.c:2941
14759 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14760 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
14761
14762 #: src/prefs_account.c:2947
14763 msgid "IMAP server is not entered."
14764 msgstr "No se especificó el servidor IMAP."
14765
14766 #: src/prefs_account.c:2952
14767 msgid "NNTP server is not entered."
14768 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
14769
14770 #: src/prefs_account.c:2958
14771 msgid "local mailbox filename is not entered."
14772 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
14773
14774 #: src/prefs_account.c:2964
14775 msgid "mail command is not entered."
14776 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
14777
14778 #: src/prefs_account.c:3305
14779 msgid "Receive"
14780 msgstr "Recibir"
14781
14782 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14783 msgid "Templates"
14784 msgstr "Plantillas"
14785
14786 #: src/prefs_account.c:3377
14787 msgid "Privacy"
14788 msgstr "Privacidad"
14789
14790 #: src/prefs_account.c:3489
14791 msgid "Advanced"
14792 msgstr "Avanzadas"
14793
14794 #: src/prefs_account.c:3806
14795 msgid "Preferences for new account"
14796 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
14797
14798 #: src/prefs_account.c:3808
14799 #, c-format
14800 msgid "%s - Account preferences"
14801 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
14802
14803 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14804 msgid "Failed (wrong address)"
14805 msgstr "Falló (dirección errónea)"
14806
14807 #: src/prefs_account.c:4014
14808 msgid "Select signature file"
14809 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
14810
14811 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14812 msgid "Select certificate file"
14813 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
14814
14815 #: src/prefs_account.c:4145
14816 msgid "Protocol:"
14817 msgstr "Protocolo:"
14818
14819 #: src/prefs_account.c:4285
14820 #, c-format
14821 msgid "%s (plugin not loaded)"
14822 msgstr "%s (módulo no cargado)"
14823
14824 #: src/prefs_actions.c:223
14825 msgid "Actions configuration"
14826 msgstr "Configuración de acciones"
14827
14828 #: src/prefs_actions.c:250
14829 msgid "Menu name"
14830 msgstr "Nombre de menú"
14831
14832 #: src/prefs_actions.c:283
14833 msgid "Shell command"
14834 msgstr "Orden del intérprete"
14835
14836 #: src/prefs_actions.c:293
14837 msgid "Filter action"
14838 msgstr "Acción de filtrado"
14839
14840 #: src/prefs_actions.c:299
14841 msgid "Edit filter action"
14842 msgstr "Editar acción de filtrado"
14843
14844 #: src/prefs_actions.c:327
14845 msgid "Append the new action above to the list"
14846 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
14847
14848 #: src/prefs_actions.c:335
14849 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14850 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
14851
14852 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14853 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14854 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14855 msgid "D_elete"
14856 msgstr "B_orrar"
14857
14858 #: src/prefs_actions.c:345
14859 msgid "Delete the selected action from the list"
14860 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
14861
14862 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14863 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14864 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
14865
14866 #: src/prefs_actions.c:363
14867 msgid "Show information on configuring actions"
14868 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
14869
14870 #: src/prefs_actions.c:394
14871 msgid "Move the selected action up"
14872 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
14873
14874 #: src/prefs_actions.c:402
14875 msgid "Move selected action down"
14876 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
14877
14878 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14879 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14880 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14881 #: src/prefs_template.c:472
14882 msgid "(New)"
14883 msgstr "(Nueva)"
14884
14885 #: src/prefs_actions.c:600
14886 msgid "Menu name is not set."
14887 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
14888
14889 #: src/prefs_actions.c:605
14890 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14891 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
14892
14893 #: src/prefs_actions.c:610
14894 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14895 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
14896
14897 #: src/prefs_actions.c:629
14898 msgid "Menu name is too long."
14899 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
14900
14901 #: src/prefs_actions.c:638
14902 msgid "Command-line not set."
14903 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
14904
14905 #: src/prefs_actions.c:643
14906 msgid "Menu name and command are too long."
14907 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
14908
14909 #: src/prefs_actions.c:649
14910 #, c-format
14911 msgid ""
14912 "The command\n"
14913 "%s\n"
14914 "has a syntax error."
14915 msgstr ""
14916 "La orden\n"
14917 "%s\n"
14918 "tiene errores sintácticos."
14919
14920 #: src/prefs_actions.c:707
14921 msgid "Delete action"
14922 msgstr "Borrar acción"
14923
14924 #: src/prefs_actions.c:708
14925 msgid "Do you really want to delete this action?"
14926 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
14927
14928 #: src/prefs_actions.c:728
14929 msgid "Delete all actions"
14930 msgstr "Borrar todas las acciones"
14931
14932 #: src/prefs_actions.c:729
14933 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14934 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
14935
14936 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499
14937 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572
14938 #: src/prefs_template.c:597
14939 msgid "Entry not saved"
14940 msgstr "Entrada no guardada"
14941
14942 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500
14943 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14944 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14945 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14946
14947 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14948 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14949 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574
14950 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14951 msgid "_Continue editing"
14952 msgstr "_Seguir editando"
14953
14954 #: src/prefs_actions.c:897
14955 msgid "Actions list not saved"
14956 msgstr "Lista de acciones no guardada"
14957
14958 #: src/prefs_actions.c:898
14959 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14960 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14961
14962 #: src/prefs_actions.c:968
14963 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14964 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
14965
14966 #: src/prefs_actions.c:969
14967 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14968 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
14969
14970 #: src/prefs_actions.c:971
14971 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14972 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
14973
14974 #: src/prefs_actions.c:972
14975 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14976 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
14977
14978 #: src/prefs_actions.c:973
14979 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14980 msgstr ""
14981 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
14982
14983 #: src/prefs_actions.c:974
14984 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14985 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
14986
14987 #: src/prefs_actions.c:975
14988 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14989 msgstr ""
14990 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
14991
14992 #: src/prefs_actions.c:976
14993 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14994 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
14995
14996 #: src/prefs_actions.c:977
14997 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14998 msgstr ""
14999 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
15000
15001 #: src/prefs_actions.c:978
15002 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15003 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
15004
15005 #: src/prefs_actions.c:979
15006 msgid "to run command asynchronously"
15007 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
15008
15009 #: src/prefs_actions.c:980
15010 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15011 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15012
15013 #: src/prefs_actions.c:981
15014 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15015 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
15016
15017 #: src/prefs_actions.c:982
15018 msgid ""
15019 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15020 msgstr ""
15021 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
15022
15023 #: src/prefs_actions.c:983
15024 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15025 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
15026
15027 #: src/prefs_actions.c:984
15028 msgid "for a user provided argument"
15029 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
15030
15031 #: src/prefs_actions.c:985
15032 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15033 msgstr ""
15034 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
15035
15036 #: src/prefs_actions.c:986
15037 msgid "for the text selection"
15038 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
15039
15040 #: src/prefs_actions.c:987
15041 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15042 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
15043
15044 #: src/prefs_actions.c:988
15045 msgid "for a literal %"
15046 msgstr "para un carácter %"
15047
15048 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051
15049 msgid "Actions"
15050 msgstr "Acciones"
15051
15052 #: src/prefs_actions.c:999
15053 msgid ""
15054 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15055 "process a complete message file or just one of its parts."
15056 msgstr ""
15057 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
15058 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
15059
15060 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697
15061 #: src/prefs_template.c:1111
15062 msgid "D_uplicate"
15063 msgstr "D_uplicar"
15064
15065 #: src/prefs_actions.c:1206
15066 msgid "Current actions"
15067 msgstr "Acciones actuales"
15068
15069 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076
15070 #: src/prefs_filtering.c:1134
15071 msgid "Action string is not valid."
15072 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
15073
15074 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15075 msgid "Hello,\\n"
15076 msgstr "Hola,\\n"
15077
15078 #: src/prefs_common.c:315
15079 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15080 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
15081
15082 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15083 msgid ""
15084 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15085 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15086 msgstr ""
15087 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
15088 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n\\n%M"
15089
15090 #: src/prefs_common.c:453
15091 msgid "%x(%a) %H:%M"
15092 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15093
15094 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15095 msgid "Automatic account selection"
15096 msgstr "Selección automática de cuenta"
15097
15098 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15099 msgid "when replying"
15100 msgstr "al responder"
15101
15102 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15103 msgid "when forwarding"
15104 msgstr "al reenviar"
15105
15106 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15107 msgid "when re-editing"
15108 msgstr "al reeditar"
15109
15110 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15111 msgid "Editing"
15112 msgstr "Edición"
15113
15114 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15115 msgid "Automatically launch the external editor"
15116 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
15117
15118 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15119 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15120 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
15121
15122 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15123 msgid "characters"
15124 msgstr "caracteres"
15125
15126 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15127 msgid "Even if message is to be encrypted"
15128 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
15129
15130 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15131 msgid "Undo level"
15132 msgstr "Niveles de deshacer"
15133
15134 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15135 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15136 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
15137
15138 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15139 msgid "KB into message body "
15140 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
15141
15142 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15143 msgid "Replying"
15144 msgstr "Respuesta"
15145
15146 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15147 msgid "Reply will quote by default"
15148 msgstr "Responder con citación por omisión"
15149
15150 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15151 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15152 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
15153
15154 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15155 msgid "Forwarding"
15156 msgstr "Reenvíos"
15157
15158 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15159 msgid "Forward as attachment"
15160 msgstr "Reenviar como adjunto"
15161
15162 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15163 #, c-format
15164 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15165 msgstr "Mantener la cabecera «%s» del original al redirigir"
15166
15167 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15168 msgid "When dropping files into the Compose window"
15169 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
15170
15171 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15172 msgid "Ask"
15173 msgstr "Preguntar"
15174
15175 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519
15176 msgid "Insert"
15177 msgstr "Insertar"
15178
15179 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520
15180 msgid "Attach"
15181 msgstr "Adjuntar"
15182
15183 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15184 msgid "Writing"
15185 msgstr "Redacción"
15186
15187 #: src/prefs_customheader.c:183
15188 msgid "Custom header configuration"
15189 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
15190
15191 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15192 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15193 msgid "Header name is not set."
15194 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
15195
15196 #: src/prefs_customheader.c:516
15197 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15198 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
15199
15200 #: src/prefs_customheader.c:563
15201 msgid "Choose a PNG file"
15202 msgstr "Elegir un fichero PNG"
15203
15204 #: src/prefs_customheader.c:565
15205 msgid "Choose an XBM file"
15206 msgstr "Elegir un fichero XBM"
15207
15208 #: src/prefs_customheader.c:567
15209 msgid "Choose a text file"
15210 msgstr "Elegir un fichero de texto"
15211
15212 #: src/prefs_customheader.c:580
15213 msgid "This file isn't an image."
15214 msgstr "Este fichero no es un imagen."
15215
15216 #: src/prefs_customheader.c:585
15217 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15218 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
15219
15220 #: src/prefs_customheader.c:591
15221 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15222 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
15223
15224 #: src/prefs_customheader.c:596
15225 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15226 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
15227
15228 #: src/prefs_customheader.c:605
15229 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15230 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
15231
15232 #: src/prefs_customheader.c:614
15233 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15234 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
15235
15236 #: src/prefs_customheader.c:620
15237 #, c-format
15238 msgid "Compface error: %s"
15239 msgstr "Error de compface: %s"
15240
15241 #: src/prefs_customheader.c:673
15242 msgid "This file contains newlines."
15243 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
15244
15245 #: src/prefs_customheader.c:703
15246 msgid "Delete header"
15247 msgstr "Borrar cabecera"
15248
15249 #: src/prefs_customheader.c:704
15250 msgid "Do you really want to delete this header?"
15251 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
15252
15253 #: src/prefs_customheader.c:877
15254 msgid "Current custom headers"
15255 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
15256
15257 #: src/prefs_display_header.c:252
15258 msgid "Displayed header configuration"
15259 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
15260
15261 #: src/prefs_display_header.c:276
15262 msgid "Header name"
15263 msgstr "Cabecera"
15264
15265 #: src/prefs_display_header.c:319
15266 msgid "Displayed Headers"
15267 msgstr "Cabeceras mostradas"
15268
15269 #: src/prefs_display_header.c:381
15270 msgid "Hidden headers"
15271 msgstr "Cabeceras ocultas"
15272
15273 #: src/prefs_display_header.c:407
15274 msgid "Show all unspecified headers"
15275 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
15276
15277 #: src/prefs_display_header.c:611
15278 msgid "This header is already in the list."
15279 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
15280
15281 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15282 #, c-format
15283 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15284 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
15285
15286 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15287 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15288 msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket"
15289
15290 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15291 msgid "Use system defaults when possible"
15292 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
15293
15294 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15295 msgid "Web browser"
15296 msgstr "Navegador web"
15297
15298 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15299 msgid "Text editor"
15300 msgstr "Editor de texto"
15301
15302 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15303 msgid "Command for 'Display as text'"
15304 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
15305
15306 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15307 msgid ""
15308 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15309 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15310 msgstr ""
15311 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
15312 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
15313
15314 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15315 #: src/prefs_message.c:354
15316 msgid "Message View"
15317 msgstr "Vista de mensaje"
15318
15319 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15320 msgid "External Programs"
15321 msgstr "Programas externos"
15322
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15324 msgid "Move"
15325 msgstr "Mover"
15326
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15328 msgid "Copy"
15329 msgstr "Copiar"
15330
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15332 msgid "Hide"
15333 msgstr "Ocultar"
15334
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15336 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15337 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15338 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15339 msgid "Message flags"
15340 msgstr "Marcas de mensaje"
15341
15342 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15343 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2800 src/toolbar.c:502
15344 msgid "Mark"
15345 msgstr "Marca"
15346
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15348 msgid "Mark as read"
15349 msgstr "Marcar como leído"
15350
15351 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15352 msgid "Mark as unread"
15353 msgstr "Marcar como no leído"
15354
15355 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15356 msgid "Mark as spam"
15357 msgstr "Marcar como basura"
15358
15359 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15360 msgid "Mark as ham"
15361 msgstr "Marcar como bueno"
15362
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439
15364 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387
15365 msgid "Execute"
15366 msgstr "Ejecutar"
15367
15368 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15369 msgid "Color label"
15370 msgstr "Etiqueta de color"
15371
15372 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15373 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15374 msgid "Resend"
15375 msgstr "Reenviar"
15376
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15378 msgid "Redirect"
15379 msgstr "Redirigir"
15380
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629
15383 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15384 #: src/summaryview.c:448
15385 msgid "Score"
15386 msgstr "Puntos"
15387
15388 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15389 msgid "Change score"
15390 msgstr "Cambiar puntos"
15391
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15393 msgid "Set score"
15394 msgstr "Establecer puntos"
15395
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15398 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15399 msgid "Tags"
15400 msgstr "Etiquetas"
15401
15402 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15403 msgid "Apply tag"
15404 msgstr "Aplicar etiqueta"
15405
15406 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15407 msgid "Unset tag"
15408 msgstr "Quitar etiqueta"
15409
15410 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15411 msgid "Clear tags"
15412 msgstr "Limpiar etiquetas"
15413
15414 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15415 msgid "Threads"
15416 msgstr "Hilos"
15417
15418 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15419 msgid "Stop filter"
15420 msgstr "Detener filtro"
15421
15422 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15423 msgid "Action configuration"
15424 msgstr "Configuración de la acción"
15425
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
15427 #: src/prefs_matcher.c:586
15428 msgid "Rule"
15429 msgstr "Regla"
15430
15431 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15432 msgid "Action"
15433 msgstr "Acción"
15434
15435 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15436 msgid "Command-line not set"
15437 msgstr "Orden no establecida"
15438
15439 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15440 msgid "Destination is not set."
15441 msgstr "Destino no establecido."
15442
15443 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15444 msgid "Recipient is not set."
15445 msgstr "Destinatario no establecido."
15446
15447 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15448 msgid "Score is not set"
15449 msgstr "Puntuación no establecida"
15450
15451 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15452 msgid "Header is not set."
15453 msgstr "No se estableció la cabecera."
15454
15455 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15456 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15457 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
15458
15459 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15460 msgid "Tag name is empty."
15461 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
15462
15463 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15464 msgid "No action was defined."
15465 msgstr "No se definió ninguna acción."
15466
15467 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161
15468 #: src/quote_fmt.c:79
15469 msgid "literal %"
15470 msgstr "carácter %"
15471
15472 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170
15473 msgid "filename (should not be modified)"
15474 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
15475
15476 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171
15477 #: src/quote_fmt.c:87
15478 msgid "new line"
15479 msgstr "nueva línea"
15480
15481 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172
15482 msgid "escape character for quotes"
15483 msgstr "carácter de escape para citas"
15484
15485 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173
15486 msgid "quote character"
15487 msgstr "carácter de cita"
15488
15489 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15490 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15491 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
15492
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15494 msgid ""
15495 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15496 "program or script.\n"
15497 "The following symbols can be used:"
15498 msgstr ""
15499 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
15500 "externo o script.\n"
15501 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15502
15503 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
15504 msgid "Recipient"
15505 msgstr "Destinatario"
15506
15507 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
15508 msgid "Book/Folder"
15509 msgstr "Agenda/carpeta"
15510
15511 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
15512 msgid "Destination"
15513 msgstr "Destino"
15514
15515 #: src/prefs_filtering_action.c:1435
15516 msgid "Color"
15517 msgstr "Colorear"
15518
15519 #: src/prefs_filtering_action.c:1521
15520 msgid "Current action list"
15521 msgstr "Lista actual de acciones"
15522
15523 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15524 msgid "Filtering/Processing configuration"
15525 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
15526
15527 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15528 #: src/prefs_filtering.c:983
15529 msgctxt "Filtering Account Menu"
15530 msgid "All"
15531 msgstr "Cualquiera"
15532
15533 #: src/prefs_filtering.c:411
15534 msgid "Condition"
15535 msgstr "Condición"
15536
15537 #: src/prefs_filtering.c:424
15538 msgid " Def_ine... "
15539 msgstr " Def_inir... "
15540
15541 #: src/prefs_filtering.c:446
15542 msgid " De_fine... "
15543 msgstr " De_finir... "
15544
15545 #: src/prefs_filtering.c:475
15546 msgid "Append the new rule above to the list"
15547 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
15548
15549 #: src/prefs_filtering.c:484
15550 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15551 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
15552
15553 #: src/prefs_filtering.c:493
15554 msgid "Delete the selected rule from the list"
15555 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
15556
15557 #: src/prefs_filtering.c:534
15558 msgid "Move the selected rule to the top"
15559 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
15560
15561 #: src/prefs_filtering.c:537
15562 msgid "Page u_p"
15563 msgstr "Página _arriba"
15564
15565 #: src/prefs_filtering.c:545
15566 msgid "Move the selected rule one page up"
15567 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
15568
15569 #: src/prefs_filtering.c:554
15570 msgid "Move the selected rule up"
15571 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
15572
15573 #: src/prefs_filtering.c:562
15574 msgid "Move the selected rule down"
15575 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
15576
15577 #: src/prefs_filtering.c:565
15578 msgid "Page dow_n"
15579 msgstr "Página a_bajo"
15580
15581 #: src/prefs_filtering.c:573
15582 msgid "Move the selected rule one page down"
15583 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
15584
15585 #: src/prefs_filtering.c:582
15586 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15587 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
15588
15589 #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126
15590 msgid "Condition string is not valid."
15591 msgstr "La cadena de condición no es válida."
15592
15593 #: src/prefs_filtering.c:1113
15594 msgid "Condition string is empty."
15595 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
15596
15597 #: src/prefs_filtering.c:1119
15598 msgid "Action string is empty."
15599 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
15600
15601 #: src/prefs_filtering.c:1207
15602 msgid "Delete rule"
15603 msgstr "Borrar regla"
15604
15605 #: src/prefs_filtering.c:1208
15606 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15607 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
15608
15609 #: src/prefs_filtering.c:1226
15610 msgid "Delete all rules"
15611 msgstr "Borrar todas las reglas"
15612
15613 #: src/prefs_filtering.c:1227
15614 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15615 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
15616
15617 #: src/prefs_filtering.c:1477
15618 msgid "Filtering rules not saved"
15619 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
15620
15621 #: src/prefs_filtering.c:1478
15622 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15623 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
15624
15625 #: src/prefs_filtering.c:1700
15626 msgid "Move one page up"
15627 msgstr "Mover una página arriba"
15628
15629 #: src/prefs_filtering.c:1701
15630 msgid "Move one page down"
15631 msgstr "Mover una página abajo"
15632
15633 #: src/prefs_filtering.c:1856
15634 msgid "Enable"
15635 msgstr "Activar"
15636
15637 #: src/prefs_folder_column.c:212
15638 msgid "Folder list columns configuration"
15639 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
15640
15641 #: src/prefs_folder_column.c:229
15642 msgid ""
15643 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15644 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15645 msgstr ""
15646 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
15647 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
15648
15649 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15650 msgid "Hidden columns"
15651 msgstr "Columnas ocultas"
15652
15653 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15654 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15655 msgid "Displayed columns"
15656 msgstr "Columnas visibles"
15657
15658 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15659 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15660 msgid " Use default "
15661 msgstr " Usar configuración inicial "
15662
15663 #: src/prefs_folder_item.c:210
15664 msgid ""
15665 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15666 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15667 "subfolders\"."
15668 msgstr ""
15669 "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz.\n"
15670 "Sin embargo puede establecerlas en todo el árbol de carpetas del buzón "
15671 "usando «Aplicar a subcarpetas»."
15672
15673 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15674 msgid ""
15675 "Apply to\n"
15676 "subfolders"
15677 msgstr ""
15678 "Aplicar a\n"
15679 "subcarpetas"
15680
15681 #: src/prefs_folder_item.c:314
15682 msgid "Normal"
15683 msgstr "Normal"
15684
15685 #: src/prefs_folder_item.c:316
15686 msgid "Outbox"
15687 msgstr "Salida"
15688
15689 #: src/prefs_folder_item.c:332
15690 msgid "Folder type"
15691 msgstr "Tipo de carpeta"
15692
15693 #: src/prefs_folder_item.c:344
15694 msgid "Simplify Subject RegExp"
15695 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
15696
15697 #: src/prefs_folder_item.c:370
15698 msgid "Test string:"
15699 msgstr "Texto de prueba:"
15700
15701 #: src/prefs_folder_item.c:387
15702 msgid "Result:"
15703 msgstr "Resultado:"
15704
15705 #: src/prefs_folder_item.c:402
15706 msgid "Folder chmod"
15707 msgstr "Permisos de la carpeta"
15708
15709 #: src/prefs_folder_item.c:428
15710 msgid "Folder color"
15711 msgstr "Color de la carpeta"
15712
15713 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15714 msgid "Pick color for folder"
15715 msgstr "Elegir color para la carpeta"
15716
15717 #: src/prefs_folder_item.c:459
15718 msgid "Run Processing rules at start-up"
15719 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
15720
15721 #: src/prefs_folder_item.c:474
15722 msgid "Run Processing rules when opening"
15723 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
15724
15725 #: src/prefs_folder_item.c:488
15726 msgid "Scan for new mail"
15727 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
15728
15729 #: src/prefs_folder_item.c:490
15730 msgid ""
15731 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15732 "side filtering on IMAP or by an external application"
15733 msgstr ""
15734 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
15735 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
15736
15737 #: src/prefs_folder_item.c:510
15738 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15739 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
15740
15741 #: src/prefs_folder_item.c:527
15742 msgid ""
15743 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15744 "View/Text Options)"
15745 msgstr ""
15746 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
15747 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
15748
15749 #: src/prefs_folder_item.c:537
15750 msgid "Synchronise for offline use"
15751 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
15752
15753 #: src/prefs_folder_item.c:558
15754 msgid "Fetch message bodies from the last"
15755 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
15756
15757 #: src/prefs_folder_item.c:565
15758 msgid "0: all bodies"
15759 msgstr "0: todos los cuerpos"
15760
15761 #: src/prefs_folder_item.c:573
15762 msgid "Remove older messages bodies"
15763 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
15764
15765 #: src/prefs_folder_item.c:590
15766 msgid "Discard folder cache"
15767 msgstr "Descartar la caché de carpeta"
15768
15769 #: src/prefs_folder_item.c:895
15770 msgid "Request Return Receipt"
15771 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
15772
15773 #: src/prefs_folder_item.c:910
15774 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15775 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
15776
15777 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15778 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15779 #, c-format
15780 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15781 msgid "Default %s"
15782 msgstr "Cabecera %s por omisión"
15783
15784 #: src/prefs_folder_item.c:950
15785 #, c-format
15786 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15787 msgid "Default %s for replies"
15788 msgstr "Cabecera %s para respuestas"
15789
15790 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15791 msgid "Default account"
15792 msgstr "Cuenta primaria"
15793
15794 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15795 msgid "Discard cache"
15796 msgstr "Descartar caché"
15797
15798 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15799 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15800 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
15801
15802 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15803 msgid "General"
15804 msgstr "Genéricas"
15805
15806 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15807 #, c-format
15808 msgid "Properties for folder %s"
15809 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
15810
15811 #: src/prefs_fonts.c:79
15812 msgid "Folder and Message Lists"
15813 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
15814
15815 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036
15816 msgid "Message"
15817 msgstr "Mensaje"
15818
15819 #: src/prefs_fonts.c:126
15820 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15821 msgstr ""
15822 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
15823 "mensajes"
15824
15825 #: src/prefs_fonts.c:136
15826 msgid "Small"
15827 msgstr "Pequeña"
15828
15829 #: src/prefs_fonts.c:158
15830 msgid "Bold"
15831 msgstr "Negrita"
15832
15833 #: src/prefs_fonts.c:180
15834 msgid "Use different font for printing"
15835 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
15836
15837 #: src/prefs_fonts.c:190
15838 msgid "Message Printing"
15839 msgstr "Impresión de mensajes"
15840
15841 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768
15842 #: src/prefs_themes.c:389
15843 msgid "Display"
15844 msgstr "Ver"
15845
15846 #: src/prefs_fonts.c:269
15847 msgid "Fonts"
15848 msgstr "Tipografías"
15849
15850 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514
15851 msgid "Preferences"
15852 msgstr "Preferencias"
15853
15854 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15855 msgid "Automatically display attached images"
15856 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
15857
15858 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15859 msgid "Resize attached images by default"
15860 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
15861
15862 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15863 msgid "Clicking image toggles scaling"
15864 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
15865
15866 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15867 msgid "Display images inline"
15868 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
15869
15870 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15871 msgid "Print images"
15872 msgstr "Imprimir imágenes"
15873
15874 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15875 msgid "Image Viewer"
15876 msgstr "Visor de imágenes"
15877
15878 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15879 msgid "Restrict the log window to"
15880 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
15881
15882 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15883 msgid "0 to stop logging in the log window"
15884 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
15885
15886 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15887 msgid "lines"
15888 msgstr "líneas"
15889
15890 #: src/prefs_logging.c:171
15891 msgid "Filtering/processing log"
15892 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
15893
15894 #: src/prefs_logging.c:174
15895 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15896 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
15897
15898 #: src/prefs_logging.c:180
15899 msgid ""
15900 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15901 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15902 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15903 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15904 msgstr ""
15905 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
15906 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
15907 "filtrado».\n"
15908 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
15909 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
15910
15911 #: src/prefs_logging.c:187
15912 msgid "Log filtering/processing when..."
15913 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
15914
15915 #: src/prefs_logging.c:191
15916 msgid "filtering at incorporation"
15917 msgstr "se filtre en la incorporación"
15918
15919 #: src/prefs_logging.c:193
15920 msgid "pre-processing folders"
15921 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
15922
15923 #: src/prefs_logging.c:198
15924 msgid "manually filtering"
15925 msgstr "se filtre manualmente"
15926
15927 #: src/prefs_logging.c:200
15928 msgid "post-processing folders"
15929 msgstr "se post-procesen las carpetas"
15930
15931 #: src/prefs_logging.c:207
15932 msgid "processing folders"
15933 msgstr "se procesen las carpetas"
15934
15935 #: src/prefs_logging.c:222
15936 msgid "Log level"
15937 msgstr "Nivel de traza"
15938
15939 #: src/prefs_logging.c:231
15940 msgid "Low"
15941 msgstr "Bajo"
15942
15943 #: src/prefs_logging.c:232
15944 msgid "Medium"
15945 msgstr "Medio"
15946
15947 #: src/prefs_logging.c:233
15948 msgid "High"
15949 msgstr "Alto"
15950
15951 #: src/prefs_logging.c:238
15952 msgid ""
15953 "Select the level of detail of the logging.\n"
15954 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15955 "match and what actions are performed.\n"
15956 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15957 "and why rules are skipped.\n"
15958 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15959 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15960 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15961 msgstr ""
15962 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
15963 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
15964 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
15965 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
15966 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
15967 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
15968 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
15969 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
15970
15971 #: src/prefs_logging.c:280
15972 msgid "Disk log"
15973 msgstr "Traza en disco"
15974
15975 #: src/prefs_logging.c:282
15976 msgid "Write the following information to disk..."
15977 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
15978
15979 #: src/prefs_logging.c:290
15980 msgid "Warning messages"
15981 msgstr "Mensajes de aviso"
15982
15983 #: src/prefs_logging.c:291
15984 msgid "Network protocol messages"
15985 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
15986
15987 #: src/prefs_logging.c:295
15988 msgid "Error messages"
15989 msgstr "Mensajes de error"
15990
15991 #: src/prefs_logging.c:296
15992 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15993 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
15994
15995 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15996 msgid "Other"
15997 msgstr "Otras"
15998
15999 #: src/prefs_logging.c:428
16000 msgid "Logging"
16001 msgstr "Depuración"
16002
16003 #: src/prefs_matcher.c:331
16004 msgid "more than"
16005 msgstr "más que"
16006
16007 #: src/prefs_matcher.c:332
16008 msgid "less than"
16009 msgstr "menos que"
16010
16011 #: src/prefs_matcher.c:338
16012 msgid "weeks"
16013 msgstr "semanas"
16014
16015 #: src/prefs_matcher.c:342
16016 msgid "higher than"
16017 msgstr "más alto que"
16018
16019 #: src/prefs_matcher.c:343
16020 msgid "lower than"
16021 msgstr "más bajo que"
16022
16023 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16024 msgid "exactly"
16025 msgstr "exactamente"
16026
16027 #: src/prefs_matcher.c:348
16028 msgid "greater than"
16029 msgstr "mayor que"
16030
16031 #: src/prefs_matcher.c:349
16032 msgid "smaller than"
16033 msgstr "menor que"
16034
16035 #: src/prefs_matcher.c:354
16036 msgid "bytes"
16037 msgstr "bytes"
16038
16039 #: src/prefs_matcher.c:355
16040 msgid "kilobytes"
16041 msgstr "kilobytes"
16042
16043 #: src/prefs_matcher.c:356
16044 msgid "megabytes"
16045 msgstr "megabytes"
16046
16047 #: src/prefs_matcher.c:360
16048 msgid "contains"
16049 msgstr "contiene"
16050
16051 #: src/prefs_matcher.c:361
16052 msgid "doesn't contain"
16053 msgstr "no contiene"
16054
16055 #: src/prefs_matcher.c:385
16056 msgid "headers part"
16057 msgstr "sección cabeceras"
16058
16059 #: src/prefs_matcher.c:386
16060 msgid "headers values"
16061 msgstr "valores de cabeceras"
16062
16063 #: src/prefs_matcher.c:387
16064 msgid "body part"
16065 msgstr "sección cuerpo"
16066
16067 #: src/prefs_matcher.c:388
16068 msgid "whole message"
16069 msgstr "mensaje completo"
16070
16071 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6309
16072 msgid "Marked"
16073 msgstr "Marcado"
16074
16075 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6307
16076 msgid "Deleted"
16077 msgstr "Borrado"
16078
16079 #: src/prefs_matcher.c:396
16080 msgid "Replied"
16081 msgstr "Respondido"
16082
16083 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6301
16084 msgid "Forwarded"
16085 msgstr "Reenviado"
16086
16087 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:512
16088 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261
16089 msgid "Spam"
16090 msgstr "Basura"
16091
16092 #: src/prefs_matcher.c:400
16093 msgid "Has attachment"
16094 msgstr "Tiene adjunto"
16095
16096 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6327
16097 msgid "Signed"
16098 msgstr "Firmado"
16099
16100 #: src/prefs_matcher.c:405
16101 msgid "set"
16102 msgstr "establecido"
16103
16104 #: src/prefs_matcher.c:406
16105 msgid "not set"
16106 msgstr "no establecido"
16107
16108 #: src/prefs_matcher.c:410
16109 msgid "yes"
16110 msgstr "si"
16111
16112 #: src/prefs_matcher.c:411
16113 msgid "no"
16114 msgstr "no"
16115
16116 #: src/prefs_matcher.c:415
16117 msgid "Any tags"
16118 msgstr "Cualquier etiqueta"
16119
16120 #: src/prefs_matcher.c:416
16121 msgid "Specific tag"
16122 msgstr "Etiqueta específica"
16123
16124 #: src/prefs_matcher.c:420
16125 msgid "ignored"
16126 msgstr "ignorado"
16127
16128 #: src/prefs_matcher.c:421
16129 msgid "not ignored"
16130 msgstr "no ignorado"
16131
16132 #: src/prefs_matcher.c:422
16133 msgid "watched"
16134 msgstr "observado"
16135
16136 #: src/prefs_matcher.c:423
16137 msgid "not watched"
16138 msgstr "no observado"
16139
16140 #: src/prefs_matcher.c:427
16141 msgid "found"
16142 msgstr "encontrado"
16143
16144 #: src/prefs_matcher.c:428
16145 msgid "not found"
16146 msgstr "no encontrado"
16147
16148 #: src/prefs_matcher.c:432
16149 msgid "0 (Passed)"
16150 msgstr "0 (Pasado)"
16151
16152 #: src/prefs_matcher.c:433
16153 msgid "non-0 (Failed)"
16154 msgstr "no-0 (Fallido)"
16155
16156 #: src/prefs_matcher.c:569
16157 msgid "Condition configuration"
16158 msgstr "Configuración de la condición"
16159
16160 #: src/prefs_matcher.c:613
16161 msgid "Match criteria:"
16162 msgstr "Criterio de búsqueda:"
16163
16164 #: src/prefs_matcher.c:622
16165 msgid "All messages"
16166 msgstr "Todos los mensajes"
16167
16168 #: src/prefs_matcher.c:624
16169 msgid "Age"
16170 msgstr "Edad"
16171
16172 #: src/prefs_matcher.c:625
16173 msgid "Phrase"
16174 msgstr "Frase"
16175
16176 #: src/prefs_matcher.c:626
16177 msgid "Flags"
16178 msgstr "Marcas"
16179
16180 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16181 msgid "Color labels"
16182 msgstr "Etiquetas de colores"
16183
16184 #: src/prefs_matcher.c:628
16185 msgid "Thread"
16186 msgstr "Hilo"
16187
16188 #: src/prefs_matcher.c:631
16189 msgid "Partially downloaded"
16190 msgstr "Parcialmente descargado"
16191
16192 #: src/prefs_matcher.c:634
16193 msgid "External program test"
16194 msgstr "Prueba con un programa externo"
16195
16196 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16197 #: src/prefs_matcher.c:2517
16198 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16199 msgid "All"
16200 msgstr "Todos"
16201
16202 #: src/prefs_matcher.c:744
16203 msgid "Use regexp"
16204 msgstr "Usar exp.reg."
16205
16206 #: src/prefs_matcher.c:820
16207 msgid "Message must match"
16208 msgstr "El mensaje debe cumplir"
16209
16210 #: src/prefs_matcher.c:824
16211 msgid "at least one"
16212 msgstr "al menos una de"
16213
16214 #: src/prefs_matcher.c:825
16215 msgid "all"
16216 msgstr "todas"
16217
16218 #: src/prefs_matcher.c:828
16219 msgid "of above rules"
16220 msgstr "las reglas anteriores"
16221
16222 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16223 msgid "Search pattern is not set."
16224 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
16225
16226 #: src/prefs_matcher.c:1543
16227 msgid "Test command is not set."
16228 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
16229
16230 #: src/prefs_matcher.c:1617
16231 msgid "all addresses in all headers"
16232 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
16233
16234 #: src/prefs_matcher.c:1620
16235 msgid "any address in any header"
16236 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
16237
16238 #: src/prefs_matcher.c:1622
16239 #, c-format
16240 msgid "the address(es) in header '%s'"
16241 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
16242
16243 #: src/prefs_matcher.c:1623
16244 #, c-format
16245 msgid ""
16246 "Book/folder path is not set.\n"
16247 "\n"
16248 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16249 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16250 msgstr ""
16251 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
16252 "\n"
16253 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
16254 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
16255
16256 #: src/prefs_matcher.c:1842
16257 msgid "Headers part"
16258 msgstr "Sección cabeceras"
16259
16260 #: src/prefs_matcher.c:1846
16261 msgid "Headers values"
16262 msgstr "Valores de cabeceras"
16263
16264 #: src/prefs_matcher.c:1850
16265 msgid "Body part"
16266 msgstr "Sección cuerpo"
16267
16268 #: src/prefs_matcher.c:1854
16269 msgid "Whole message"
16270 msgstr "Mensaje completo"
16271
16272 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009
16273 msgid "in"
16274 msgstr "en"
16275
16276 #: src/prefs_matcher.c:1969
16277 msgid "content is"
16278 msgstr "contenido es"
16279
16280 #: src/prefs_matcher.c:1978
16281 msgid "Age is"
16282 msgstr "Edad es"
16283
16284 #: src/prefs_matcher.c:1983
16285 msgid "Flag"
16286 msgstr "Marca"
16287
16288 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999
16289 msgid "is"
16290 msgstr "es"
16291
16292 #: src/prefs_matcher.c:1989
16293 msgid "Name:"
16294 msgstr "Nombre:"
16295
16296 #: src/prefs_matcher.c:1998
16297 msgid "Label"
16298 msgstr "Etiqueta"
16299
16300 #: src/prefs_matcher.c:2004
16301 msgid "Value:"
16302 msgstr "Valor:"
16303
16304 #: src/prefs_matcher.c:2019
16305 msgid "Score is"
16306 msgstr "Puntuación es"
16307
16308 #: src/prefs_matcher.c:2020
16309 msgid "points"
16310 msgstr "puntos"
16311
16312 #: src/prefs_matcher.c:2030
16313 msgid "Size is"
16314 msgstr "Tamaño es"
16315
16316 #: src/prefs_matcher.c:2035
16317 msgid "Scope:"
16318 msgstr "Alcance:"
16319
16320 #: src/prefs_matcher.c:2037
16321 msgid "tags"
16322 msgstr "etiquetas"
16323
16324 #: src/prefs_matcher.c:2042
16325 msgid "type is"
16326 msgstr "tipo es"
16327
16328 #: src/prefs_matcher.c:2046
16329 msgid "Program returns"
16330 msgstr "El programa devuelve"
16331
16332 #: src/prefs_matcher.c:2116
16333 msgid ""
16334 "The entry was not saved.\n"
16335 "Close anyway?"
16336 msgstr ""
16337 "La entrada no fue guardada.\n"
16338 "¿Cerrar igualmente?"
16339
16340 #: src/prefs_matcher.c:2182
16341 msgid "Match Type: 'Test'"
16342 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
16343
16344 #: src/prefs_matcher.c:2183
16345 msgid ""
16346 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16347 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16348 "\n"
16349 "The following symbols can be used:"
16350 msgstr ""
16351 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
16352 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
16353 "\n"
16354 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16355
16356 #: src/prefs_matcher.c:2282
16357 msgid "Current condition rules"
16358 msgstr "Reglas de condición actuales"
16359
16360 #: src/prefs_message.c:120
16361 msgid "Headers"
16362 msgstr "Cabeceras"
16363
16364 #: src/prefs_message.c:123
16365 msgid "Display header pane above message view"
16366 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
16367
16368 #: src/prefs_message.c:127
16369 msgid "Display (X-)Face in message view"
16370 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
16371
16372 #: src/prefs_message.c:130
16373 msgid "Display Face in message view"
16374 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
16375
16376 #: src/prefs_message.c:144
16377 msgid "Display headers in message view"
16378 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
16379
16380 #: src/prefs_message.c:156
16381 msgid "HTML messages"
16382 msgstr "Mensajes HTML"
16383
16384 #: src/prefs_message.c:159
16385 msgid "Render HTML messages as text"
16386 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
16387
16388 #: src/prefs_message.c:162
16389 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16390 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
16391
16392 #: src/prefs_message.c:165
16393 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16394 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
16395
16396 #: src/prefs_message.c:175
16397 msgid "Line space"
16398 msgstr "Entrelineado"
16399
16400 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16401 msgid "pixels"
16402 msgstr "píxels"
16403
16404 #: src/prefs_message.c:195
16405 msgid "Scroll"
16406 msgstr "Desplazamiento"
16407
16408 #: src/prefs_message.c:197
16409 msgid "Half page"
16410 msgstr "Media página"
16411
16412 #: src/prefs_message.c:203
16413 msgid "Smooth scroll"
16414 msgstr "Desplazamiento suave"
16415
16416 #: src/prefs_message.c:209
16417 msgid "Step"
16418 msgstr "Paso"
16419
16420 #: src/prefs_message.c:230
16421 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16422 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
16423
16424 #: src/prefs_message.c:233
16425 msgid "Quotation"
16426 msgstr "Citas"
16427
16428 #: src/prefs_message.c:242
16429 msgid "Collapse quoted text on double click"
16430 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
16431
16432 #: src/prefs_message.c:249
16433 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16434 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
16435
16436 #: src/prefs_message.c:355
16437 msgid "Text Options"
16438 msgstr "Opciones de texto"
16439
16440 #: src/prefs_migration.c:95
16441 #, c-format
16442 msgid ""
16443 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16444 "you are currently using.\n"
16445 "\n"
16446 "This is not recommended.\n"
16447 "\n"
16448 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16449 "\n"
16450 "Do you want to exit now?"
16451 msgstr ""
16452 "Su configuración de Claws Mail corresponde a una versión más moderna que la "
16453 "versión que está usando actualmente.\n"
16454 "\n"
16455 "Esto no está recomendado.\n"
16456 "\n"
16457 "Para más información vea el %ssitio web de Claws Mail%s.\n"
16458 "\n"
16459 "¿Quiere salir ahora?"
16460
16461 #: src/prefs_migration.c:104
16462 msgid "Configuration warning"
16463 msgstr "Aviso de configuración"
16464
16465 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16466 msgid "Message view"
16467 msgstr "Vista de mensaje"
16468
16469 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16470 msgid "Enable coloration of message text"
16471 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
16472
16473 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16474 msgid "Quote"
16475 msgstr "Cita"
16476
16477 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16478 msgid "Cycle quote colors"
16479 msgstr "Reutilizar colores de citación"
16480
16481 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16482 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16483 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
16484
16485 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16486 msgid "1st Level"
16487 msgstr "Primer nivel"
16488
16489 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16490 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16491 msgid "Text"
16492 msgstr "Texto"
16493
16494 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16495 msgctxt "Tooltip"
16496 msgid "Pick color for 1st level text"
16497 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
16498
16499 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16500 msgid "2nd Level"
16501 msgstr "Segundo nivel"
16502
16503 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16504 msgctxt "Tooltip"
16505 msgid "Pick color for 2nd level text"
16506 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
16507
16508 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16509 msgid "3rd Level"
16510 msgstr "Tercer nivel"
16511
16512 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16513 msgctxt "Tooltip"
16514 msgid "Pick color for 3rd level text"
16515 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
16516
16517 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16518 msgid "Enable coloration of text background"
16519 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
16520
16521 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16522 msgctxt "Tooltip"
16523 msgid "Pick color for 1st level text background"
16524 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
16525
16526 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16527 msgctxt "Tooltip"
16528 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16529 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
16530
16531 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16532 msgctxt "Tooltip"
16533 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16534 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
16535
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16537 msgctxt "Tooltip"
16538 msgid "Pick color for links"
16539 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
16540
16541 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16542 msgid "URI link"
16543 msgstr "Enlace URI"
16544
16545 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16546 msgctxt "Tooltip"
16547 msgid "Pick color for signatures"
16548 msgstr "Elegir el color para las firmas"
16549
16550 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16551 msgid "Folder list"
16552 msgstr "Lista de carpetas"
16553
16554 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16555 msgid ""
16556 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16557 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16558 msgstr ""
16559 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
16560 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
16561 "desactivada"
16562
16563 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16564 msgid "Target folder"
16565 msgstr "Carpeta de destino"
16566
16567 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16568 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16569 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
16570
16571 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16572 msgid "Folder containing new messages"
16573 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
16574
16575 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16576 #. rule name and should not be translated
16577 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16578 #, c-format
16579 msgctxt "Tooltip"
16580 msgid "Pick color for 'color %d'"
16581 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
16582
16583 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16584 #. rule name and should not be translated
16585 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16586 #, c-format
16587 msgid "Set label for 'color %d'"
16588 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
16589
16590 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16591 #. rule name and should not be translated
16592 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16593 #, c-format
16594 msgctxt "Dialog title"
16595 msgid "Pick color for 'color %d'"
16596 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
16597
16598 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16599 msgctxt "Dialog title"
16600 msgid "Pick color for 1st level text"
16601 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
16602
16603 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16604 msgctxt "Dialog title"
16605 msgid "Pick color for 2nd level text"
16606 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
16607
16608 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16609 msgctxt "Dialog title"
16610 msgid "Pick color for 3rd level text"
16611 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
16612
16613 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16614 msgctxt "Dialog title"
16615 msgid "Pick color for 1st level text background"
16616 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
16617
16618 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16619 msgctxt "Dialog title"
16620 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16621 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
16622
16623 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16624 msgctxt "Dialog title"
16625 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16626 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
16627
16628 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16629 msgctxt "Dialog title"
16630 msgid "Pick color for links"
16631 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16632
16633 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16634 msgctxt "Dialog title"
16635 msgid "Pick color for target folder"
16636 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
16637
16638 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16639 msgctxt "Dialog title"
16640 msgid "Pick color for signatures"
16641 msgstr "Elegir color de las firmas"
16642
16643 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16644 msgctxt "Dialog title"
16645 msgid "Pick color for folder"
16646 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16647
16648 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16649 msgid "Colors"
16650 msgstr "Colores"
16651
16652 #: src/prefs_other.c:107
16653 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16654 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
16655
16656 #: src/prefs_other.c:121
16657 msgid "Select preset:"
16658 msgstr "Seleccionar combinación:"
16659
16660 #: src/prefs_other.c:136
16661 msgid ""
16662 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16663 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16664 msgstr ""
16665 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
16666 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
16667
16668 #: src/prefs_other.c:496
16669 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16670 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
16671
16672 #: src/prefs_other.c:499
16673 msgid "On exit"
16674 msgstr "Al salir"
16675
16676 #: src/prefs_other.c:502
16677 msgid "Confirm on exit"
16678 msgstr "Confirmar al salir"
16679
16680 #: src/prefs_other.c:509
16681 msgid "Empty trash on exit"
16682 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
16683
16684 #: src/prefs_other.c:512
16685 msgid "Warn if there are queued messages"
16686 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
16687
16688 #: src/prefs_other.c:514
16689 msgid "Keyboard shortcuts"
16690 msgstr "Atajos de teclado"
16691
16692 #: src/prefs_other.c:517
16693 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16694 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
16695
16696 #: src/prefs_other.c:520
16697 msgid ""
16698 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16699 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16700 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16701 msgstr ""
16702 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
16703 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
16704 "de teclas.\n"
16705 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
16706
16707 #: src/prefs_other.c:527
16708 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16709 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
16710
16711 #: src/prefs_other.c:537
16712 msgid "Metadata handling"
16713 msgstr "Gestión de metadatos"
16714
16715 #: src/prefs_other.c:538
16716 msgid ""
16717 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16718 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16719 msgstr ""
16720 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
16721 "metadatos;\n"
16722 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
16723
16724 #: src/prefs_other.c:542
16725 msgid "Safer"
16726 msgstr "Más seguro"
16727
16728 #: src/prefs_other.c:544
16729 msgid "Faster"
16730 msgstr "Más rápido"
16731
16732 #: src/prefs_other.c:562
16733 msgid "Socket I/O timeout"
16734 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
16735
16736 #: src/prefs_other.c:584
16737 msgid "Ask before emptying trash"
16738 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
16739
16740 #: src/prefs_other.c:586
16741 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16742 msgstr ""
16743 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
16744 "manualmente"
16745
16746 #: src/prefs_other.c:591
16747 msgid "Use secure file deletion if possible"
16748 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
16749
16750 #: src/prefs_other.c:595
16751 msgid ""
16752 "Use secure file deletion if possible\n"
16753 "(the 'shred' program is not available)"
16754 msgstr ""
16755 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
16756 "(el programa «shred» no está disponible)"
16757
16758 #: src/prefs_other.c:600
16759 msgid ""
16760 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16761 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16762 msgstr ""
16763 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
16764 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
16765 "las implicaciones en la página del manual de shred."
16766
16767 #: src/prefs_other.c:604
16768 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16769 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
16770
16771 #: src/prefs_other.c:607
16772 msgid "Master passphrase"
16773 msgstr "Contraseña maestra"
16774
16775 #: src/prefs_other.c:610
16776 msgid "Use a master passphrase"
16777 msgstr "Utilizar una contraseña maestra"
16778
16779 #: src/prefs_other.c:613
16780 msgid ""
16781 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16782 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16783 msgstr ""
16784 "Si se activa, las contraseñas guardadas de sus cuentas estarán protegidas "
16785 "por una contraseña maestra. Si no se establece ninguna se le solicitará una."
16786
16787 #: src/prefs_other.c:618
16788 msgid "Change master passphrase"
16789 msgstr "Cambiar la contraseña maestra"
16790
16791 #: src/prefs_other.c:778
16792 msgid "Miscellaneous"
16793 msgstr "Miscelánea"
16794
16795 #: src/prefs_quote.c:77
16796 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16797 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
16798
16799 #: src/prefs_receive.c:142
16800 msgid "External incorporation program"
16801 msgstr "Programa externo para incorporación"
16802
16803 #: src/prefs_receive.c:145
16804 msgid "Use external program for receiving mail"
16805 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
16806
16807 #: src/prefs_receive.c:161
16808 msgid "Automatic checking"
16809 msgstr "Comprobación automática"
16810
16811 #: src/prefs_receive.c:168
16812 msgid "Check for new mail every"
16813 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
16814
16815 #: src/prefs_receive.c:215
16816 msgid "Check for new mail on start-up"
16817 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
16818
16819 #: src/prefs_receive.c:218
16820 msgid "Dialogs"
16821 msgstr "Diálogos"
16822
16823 #: src/prefs_receive.c:220
16824 msgid "Show receive dialog"
16825 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
16826
16827 #: src/prefs_receive.c:230
16828 msgid "Only on manual receiving"
16829 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
16830
16831 #: src/prefs_receive.c:241
16832 msgid "Close receive dialog when finished"
16833 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
16834
16835 #: src/prefs_receive.c:244
16836 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16837 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
16838
16839 #: src/prefs_receive.c:247
16840 msgid "After receiving new mail"
16841 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
16842
16843 #: src/prefs_receive.c:249
16844 msgid "Go to Inbox"
16845 msgstr "Ir a Entrada"
16846
16847 #: src/prefs_receive.c:251
16848 msgid "Update all local folders"
16849 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
16850
16851 #: src/prefs_receive.c:253
16852 msgid "Run command"
16853 msgstr "Ejecutar una orden"
16854
16855 #: src/prefs_receive.c:258
16856 msgid "after automatic check"
16857 msgstr "después de la comprobación automática"
16858
16859 #: src/prefs_receive.c:260
16860 msgid "after manual check"
16861 msgstr "después de la comprobación manual"
16862
16863 #: src/prefs_receive.c:268
16864 #, c-format
16865 msgid ""
16866 "Command to execute:\n"
16867 "(use %d as number of new mails)"
16868 msgstr ""
16869 "Orden a ejecutar:\n"
16870 "(usar %d como n.º de mensajes nuevos)"
16871
16872 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16873 msgid "Mail Handling"
16874 msgstr "Manejo de correo"
16875
16876 #: src/prefs_receive.c:412
16877 msgid "Receiving"
16878 msgstr "Recepción"
16879
16880 #: src/prefs_send.c:159
16881 msgid "Save sent messages"
16882 msgstr "Guardar mensajes enviados"
16883
16884 #: src/prefs_send.c:162
16885 msgid "Never send Return Receipts"
16886 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
16887
16888 #: src/prefs_send.c:180
16889 msgid "Confirm before sending queued messages"
16890 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
16891
16892 #: src/prefs_send.c:183
16893 msgid "Show send dialog"
16894 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
16895
16896 #: src/prefs_send.c:186
16897 msgid "Warn when Subject is empty"
16898 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
16899
16900 #: src/prefs_send.c:193
16901 msgid "Outgoing encoding"
16902 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
16903
16904 #: src/prefs_send.c:218
16905 msgid ""
16906 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16907 "be used"
16908 msgstr ""
16909 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
16910 "localización actual."
16911
16912 #: src/prefs_send.c:235
16913 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16914 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16915
16916 #: src/prefs_send.c:236
16917 msgid "Unicode (UTF-8)"
16918 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16919
16920 #: src/prefs_send.c:238
16921 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16922 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
16923
16924 #: src/prefs_send.c:239
16925 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16926 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
16927
16928 #: src/prefs_send.c:241
16929 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16930 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
16931
16932 #: src/prefs_send.c:243
16933 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16934 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16935
16936 #: src/prefs_send.c:244
16937 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16938 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16939
16940 #: src/prefs_send.c:246
16941 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16942 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
16943
16944 #: src/prefs_send.c:248
16945 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16946 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
16947
16948 #: src/prefs_send.c:249
16949 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16950 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
16951
16952 #: src/prefs_send.c:251
16953 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16954 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
16955
16956 #: src/prefs_send.c:252
16957 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16958 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
16959
16960 #: src/prefs_send.c:254
16961 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16962 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16963
16964 #: src/prefs_send.c:256
16965 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16966 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16967
16968 #: src/prefs_send.c:257
16969 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16970 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
16971
16972 #: src/prefs_send.c:258
16973 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16974 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
16975
16976 #: src/prefs_send.c:259
16977 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16978 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
16979
16980 #: src/prefs_send.c:260
16981 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16982 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16983
16984 #: src/prefs_send.c:262
16985 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16986 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
16987
16988 #: src/prefs_send.c:264
16989 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16990 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
16991
16992 #: src/prefs_send.c:265
16993 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16994 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
16995
16996 #: src/prefs_send.c:268
16997 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16998 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
16999
17000 #: src/prefs_send.c:269
17001 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17002 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
17003
17004 #: src/prefs_send.c:270
17005 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17006 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
17007
17008 #: src/prefs_send.c:271
17009 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17010 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
17011
17012 #: src/prefs_send.c:273
17013 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17014 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
17015
17016 #: src/prefs_send.c:274
17017 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17018 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
17019
17020 #: src/prefs_send.c:277
17021 msgid "Korean (EUC-KR)"
17022 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17023
17024 #: src/prefs_send.c:279
17025 msgid "Thai (TIS-620)"
17026 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
17027
17028 #: src/prefs_send.c:280
17029 msgid "Thai (Windows-874)"
17030 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
17031
17032 #: src/prefs_send.c:284
17033 msgid "Transfer encoding"
17034 msgstr "Codificación de envío"
17035
17036 #: src/prefs_send.c:295
17037 msgid ""
17038 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17039 "characters"
17040 msgstr ""
17041 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
17042 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
17043
17044 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17045 #: src/send_message.c:510
17046 msgid "Sending"
17047 msgstr "Enviando"
17048
17049 #: src/prefs_spelling.c:81
17050 msgid "Pick color for misspelled word"
17051 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
17052
17053 #: src/prefs_spelling.c:129
17054 msgid "Enable spell checker"
17055 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
17056
17057 #: src/prefs_spelling.c:134
17058 msgid "Enable alternate dictionary"
17059 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
17060
17061 #: src/prefs_spelling.c:139
17062 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17063 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
17064
17065 #: src/prefs_spelling.c:141
17066 msgid "Automatic spell checking"
17067 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
17068
17069 #: src/prefs_spelling.c:149
17070 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17071 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
17072
17073 #: src/prefs_spelling.c:153
17074 msgid "Dictionary"
17075 msgstr "Diccionario"
17076
17077 #: src/prefs_spelling.c:190
17078 msgid "Check with both dictionaries"
17079 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
17080
17081 #: src/prefs_spelling.c:197
17082 msgid "Get more dictionaries..."
17083 msgstr "Obtener más diccionarios..."
17084
17085 #: src/prefs_spelling.c:207
17086 msgid "Misspelled word color"
17087 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
17088
17089 #: src/prefs_spelling.c:220
17090 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17091 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
17092
17093 #: src/prefs_spelling.c:337
17094 msgid "Spell Checking"
17095 msgstr "Corrección ortográfica"
17096
17097 #: src/prefs_summaries.c:160
17098 msgid "the abbreviated weekday name"
17099 msgstr "el día la semana abreviado"
17100
17101 #: src/prefs_summaries.c:161
17102 msgid "the full weekday name"
17103 msgstr "el día de la semana completo"
17104
17105 #: src/prefs_summaries.c:162
17106 msgid "the abbreviated month name"
17107 msgstr "el nombre del mes abreviado"
17108
17109 #: src/prefs_summaries.c:163
17110 msgid "the full month name"
17111 msgstr "el nombre del mes completo"
17112
17113 #: src/prefs_summaries.c:164
17114 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17115 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
17116
17117 #: src/prefs_summaries.c:165
17118 msgid "the century number (year/100)"
17119 msgstr "el número de siglo (año/100)"
17120
17121 #: src/prefs_summaries.c:166
17122 msgid "the day of the month as a decimal number"
17123 msgstr "el día del mes como número decimal"
17124
17125 #: src/prefs_summaries.c:167
17126 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17127 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
17128
17129 #: src/prefs_summaries.c:168
17130 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17131 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
17132
17133 #: src/prefs_summaries.c:169
17134 msgid "the day of the year as a decimal number"
17135 msgstr "el día del año como número decimal"
17136
17137 #: src/prefs_summaries.c:170
17138 msgid "the month as a decimal number"
17139 msgstr "el mes como número decimal"
17140
17141 #: src/prefs_summaries.c:171
17142 msgid "the minute as a decimal number"
17143 msgstr "el minuto como número decimal"
17144
17145 #: src/prefs_summaries.c:172
17146 msgid "either AM or PM"
17147 msgstr "AM o PM"
17148
17149 #: src/prefs_summaries.c:173
17150 msgid "the second as a decimal number"
17151 msgstr "el segundo como número decimal"
17152
17153 #: src/prefs_summaries.c:174
17154 msgid "the day of the week as a decimal number"
17155 msgstr "el día de la semana como número decimal"
17156
17157 #: src/prefs_summaries.c:175
17158 msgid "the preferred date for the current locale"
17159 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
17160
17161 #: src/prefs_summaries.c:176
17162 msgid "the last two digits of a year"
17163 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
17164
17165 #: src/prefs_summaries.c:177
17166 msgid "the year as a decimal number"
17167 msgstr "el año como número decimal"
17168
17169 #: src/prefs_summaries.c:178
17170 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17171 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
17172
17173 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17174 #: src/prefs_summaries.c:567
17175 msgid "Date format"
17176 msgstr "Formato de fecha"
17177
17178 #: src/prefs_summaries.c:223
17179 msgid "Specifier"
17180 msgstr "Especificador"
17181
17182 #: src/prefs_summaries.c:265
17183 msgid "Example"
17184 msgstr "Ejemplo"
17185
17186 #: src/prefs_summaries.c:371
17187 msgid "Display message count next to folder name"
17188 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
17189
17190 #: src/prefs_summaries.c:381
17191 msgid "Unread messages"
17192 msgstr "Mensajes sin leer"
17193
17194 #: src/prefs_summaries.c:382
17195 msgid "Unread and Total messages"
17196 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
17197
17198 #: src/prefs_summaries.c:392
17199 msgid "Open last opened folder at start-up"
17200 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
17201
17202 #: src/prefs_summaries.c:395
17203 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17204 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
17205
17206 #: src/prefs_summaries.c:409
17207 msgid "letters"
17208 msgstr "letras"
17209
17210 #: src/prefs_summaries.c:427
17211 msgid "Message list"
17212 msgstr "Lista de mensajes"
17213
17214 #: src/prefs_summaries.c:433
17215 msgid "Sort new folders by"
17216 msgstr "Ordenar las carpetas nuevas por"
17217
17218 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17219 msgid "Number"
17220 msgstr "Número"
17221
17222 #: src/prefs_summaries.c:444
17223 msgid "Thread date"
17224 msgstr "Fecha del hilo"
17225
17226 #: src/prefs_summaries.c:455
17227 msgid "Don't sort"
17228 msgstr "No ordenar"
17229
17230 #: src/prefs_summaries.c:472
17231 msgid "Set default selection when entering a folder"
17232 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
17233
17234 #: src/prefs_summaries.c:485
17235 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17236 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
17237
17238 #: src/prefs_summaries.c:495
17239 msgid "Assume 'Yes'"
17240 msgstr "Asumir «Sí»"
17241
17242 #: src/prefs_summaries.c:496
17243 msgid "Assume 'No'"
17244 msgstr "Asumir «No»"
17245
17246 #: src/prefs_summaries.c:501
17247 msgid "Open message when selected"
17248 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
17249
17250 #: src/prefs_summaries.c:506
17251 msgid "When opening a folder"
17252 msgstr "Al abrir una carpeta"
17253
17254 #: src/prefs_summaries.c:508
17255 msgid "When displaying search results"
17256 msgstr "Al mostrar los resultados de una búsqueda"
17257
17258 #: src/prefs_summaries.c:510
17259 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17260 msgstr "Al seleccionar el mensaje anterior o siguiente usando atajos"
17261
17262 #: src/prefs_summaries.c:512
17263 msgid "When deleting or moving messages"
17264 msgstr "Al borrar o mover mensajes"
17265
17266 #: src/prefs_summaries.c:514
17267 msgid "When using directional keys"
17268 msgstr "Al usar las teclas de dirección"
17269
17270 #: src/prefs_summaries.c:518
17271 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17272 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
17273
17274 #: src/prefs_summaries.c:522
17275 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17276 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
17277
17278 #: src/prefs_summaries.c:524
17279 msgid ""
17280 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17281 "Execute'"
17282 msgstr ""
17283 "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
17284 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
17285
17286 #: src/prefs_summaries.c:527
17287 msgid "Mark message as read"
17288 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
17289
17290 #: src/prefs_summaries.c:530
17291 msgid "when selected, after"
17292 msgstr "al seleccionarlo, después de"
17293
17294 #: src/prefs_summaries.c:550
17295 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17296 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
17297
17298 #: src/prefs_summaries.c:557
17299 msgid "Display sender using address book"
17300 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
17301
17302 #: src/prefs_summaries.c:561
17303 msgid "Show tooltips"
17304 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
17305
17306 #: src/prefs_summaries.c:587
17307 msgid "Date format help"
17308 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
17309
17310 #: src/prefs_summaries.c:605
17311 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17312 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
17313
17314 #: src/prefs_summaries.c:608
17315 msgid "Translate header names"
17316 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
17317
17318 #: src/prefs_summaries.c:610
17319 msgid ""
17320 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17321 "translated into your language."
17322 msgstr ""
17323 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
17324 "a su idioma."
17325
17326 #: src/prefs_summaries.c:769
17327 msgid "Summaries"
17328 msgstr "Resúmenes"
17329
17330 #: src/prefs_summary_column.c:226
17331 msgid "Message list columns configuration"
17332 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
17333
17334 #: src/prefs_summary_column.c:243
17335 msgid ""
17336 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17337 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17338 msgstr ""
17339 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
17340 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
17341
17342 #: src/prefs_summary_open.c:109
17343 msgid "first marked email"
17344 msgstr "primer correo marcado"
17345
17346 #: src/prefs_summary_open.c:110
17347 msgid "first new email"
17348 msgstr "primer correo nuevo"
17349
17350 #: src/prefs_summary_open.c:111
17351 msgid "first unread email"
17352 msgstr "primer correo no leído"
17353
17354 #: src/prefs_summary_open.c:112
17355 msgid "last opened email"
17356 msgstr "último correo abierto"
17357
17358 #: src/prefs_summary_open.c:113
17359 msgid "last email in the list"
17360 msgstr "último correo de la lista"
17361
17362 #: src/prefs_summary_open.c:115
17363 msgid "first email in the list"
17364 msgstr "primer correo de la lista"
17365
17366 #: src/prefs_summary_open.c:184
17367 msgid " Selection when entering a folder"
17368 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
17369
17370 #: src/prefs_summary_open.c:230
17371 msgid "Possible selections"
17372 msgstr "Selecciones posibles"
17373
17374 #: src/prefs_summary_open.c:266
17375 msgid "Selection on folder opening"
17376 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
17377
17378 #: src/prefs_template.c:80
17379 msgid "This name is used as the Menu item"
17380 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
17381
17382 #: src/prefs_template.c:82
17383 msgid ""
17384 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17385 "account."
17386 msgstr ""
17387 "Sobreescribir la cabecera «Desde» de la cuenta de composición. Esto no cambia "
17388 "la cuenta de composición."
17389
17390 #: src/prefs_template.c:309
17391 msgid "Append the new template above to the list"
17392 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
17393
17394 #: src/prefs_template.c:318
17395 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17396 msgstr ""
17397 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
17398
17399 #: src/prefs_template.c:328
17400 msgid "Delete the selected template from the list"
17401 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
17402
17403 #: src/prefs_template.c:346
17404 msgid "Show information on configuring templates"
17405 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
17406
17407 #: src/prefs_template.c:370
17408 msgid "Move the selected template to the top"
17409 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
17410
17411 #: src/prefs_template.c:380
17412 msgid "Move the selected template up"
17413 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
17414
17415 #: src/prefs_template.c:388
17416 msgid "Move the selected template down"
17417 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
17418
17419 #: src/prefs_template.c:398
17420 msgid "Move the selected template to the bottom"
17421 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
17422
17423 #: src/prefs_template.c:414
17424 msgid "Template configuration"
17425 msgstr "Configuración de plantilla"
17426
17427 #: src/prefs_template.c:602
17428 msgid "Templates list not saved"
17429 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
17430
17431 #: src/prefs_template.c:603
17432 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17433 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
17434
17435 #: src/prefs_template.c:758
17436 msgid "The template's name is not set."
17437 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
17438
17439 #: src/prefs_template.c:801
17440 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17441 msgstr ""
17442 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17443
17444 #: src/prefs_template.c:807
17445 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17446 msgstr ""
17447 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17448
17449 #: src/prefs_template.c:813
17450 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17451 msgstr ""
17452 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17453
17454 #: src/prefs_template.c:819
17455 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17456 msgstr ""
17457 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17458
17459 #: src/prefs_template.c:825
17460 msgid ""
17461 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17462 msgstr ""
17463 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
17464 "inválida."
17465
17466 #: src/prefs_template.c:831
17467 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17468 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
17469
17470 #: src/prefs_template.c:902
17471 msgid "Delete template"
17472 msgstr "Borrar plantilla"
17473
17474 #: src/prefs_template.c:903
17475 msgid "Do you really want to delete this template?"
17476 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
17477
17478 #: src/prefs_template.c:915
17479 msgid "Delete all templates"
17480 msgstr "Borrar todas las plantillas"
17481
17482 #: src/prefs_template.c:916
17483 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17484 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
17485
17486 #: src/prefs_template.c:1231
17487 msgid "Current templates"
17488 msgstr "Plantillas actuales"
17489
17490 #: src/prefs_template.c:1259
17491 msgid "Template"
17492 msgstr "Plantilla"
17493
17494 #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804
17495 msgid "Default internal theme"
17496 msgstr "Tema interno por omisión"
17497
17498 #: src/prefs_themes.c:390
17499 msgid "Themes"
17500 msgstr "Temas"
17501
17502 #: src/prefs_themes.c:464
17503 msgid "Only root can remove system themes"
17504 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
17505
17506 #: src/prefs_themes.c:467
17507 #, c-format
17508 msgid "Remove system theme '%s'"
17509 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
17510
17511 #: src/prefs_themes.c:470
17512 #, c-format
17513 msgid "Remove theme '%s'"
17514 msgstr "Eliminar tema «%s»"
17515
17516 #: src/prefs_themes.c:476
17517 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17518 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
17519
17520 #: src/prefs_themes.c:486
17521 #, c-format
17522 msgid ""
17523 "File %s failed\n"
17524 "while removing theme."
17525 msgstr ""
17526 "Error en el fichero %s\n"
17527 "al eliminar el tema."
17528
17529 #: src/prefs_themes.c:490
17530 msgid "Removing theme directory failed."
17531 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
17532
17533 #: src/prefs_themes.c:493
17534 msgid "Theme removed successfully"
17535 msgstr "Tema eliminado con éxito"
17536
17537 #: src/prefs_themes.c:513
17538 msgid "Select theme folder"
17539 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
17540
17541 #: src/prefs_themes.c:528
17542 #, c-format
17543 msgid "Install theme '%s'"
17544 msgstr "Instalar tema «%s»"
17545
17546 #: src/prefs_themes.c:531
17547 msgid ""
17548 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17549 "Install anyway?"
17550 msgstr ""
17551 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
17552 "¿Instalar de todas maneras?"
17553
17554 #: src/prefs_themes.c:538
17555 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17556 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
17557
17558 #: src/prefs_themes.c:558
17559 msgid "Theme exists"
17560 msgstr "El tema ya existe"
17561
17562 #: src/prefs_themes.c:559
17563 msgid ""
17564 "A theme with the same name is\n"
17565 "already installed in this location.\n"
17566 "\n"
17567 "Do you want to replace it?"
17568 msgstr ""
17569 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
17570 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
17571 "\n"
17572 "¿Desea reemplazarlo?"
17573
17574 #: src/prefs_themes.c:565
17575 #, c-format
17576 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17577 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
17578
17579 #: src/prefs_themes.c:573
17580 #, c-format
17581 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17582 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
17583
17584 #: src/prefs_themes.c:586
17585 msgid "Theme installed successfully."
17586 msgstr "Tema instalado con éxito."
17587
17588 #: src/prefs_themes.c:593
17589 msgid "Failed installing theme"
17590 msgstr "Error al instalar el tema"
17591
17592 #: src/prefs_themes.c:596
17593 #, c-format
17594 msgid ""
17595 "File %s failed\n"
17596 "while installing theme."
17597 msgstr ""
17598 "Error en el fichero %s\n"
17599 "al instalar el tema."
17600
17601 #: src/prefs_themes.c:766
17602 #, c-format
17603 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17604 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
17605
17606 #: src/prefs_themes.c:807
17607 #, c-format
17608 msgid "Internal theme has %d icons"
17609 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
17610
17611 #: src/prefs_themes.c:813
17612 msgid "No info file available for this theme"
17613 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
17614
17615 #: src/prefs_themes.c:831
17616 msgid "Error: couldn't get theme status"
17617 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
17618
17619 #: src/prefs_themes.c:861
17620 #, c-format
17621 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17622 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
17623
17624 #: src/prefs_themes.c:919
17625 msgid "Selector"
17626 msgstr "Selector"
17627
17628 #: src/prefs_themes.c:930
17629 msgid "Install new..."
17630 msgstr "Instalar nuevo..."
17631
17632 #: src/prefs_themes.c:935
17633 msgid "Get more..."
17634 msgstr "Obtener más..."
17635
17636 #: src/prefs_themes.c:946
17637 msgid "Information"
17638 msgstr "Información"
17639
17640 #: src/prefs_themes.c:960
17641 msgid "Author: "
17642 msgstr "Autor: "
17643
17644 #: src/prefs_themes.c:968
17645 msgid "URL:"
17646 msgstr "URL:"
17647
17648 #: src/prefs_themes.c:1010
17649 msgid "Preview"
17650 msgstr "Apariencia"
17651
17652 #: src/prefs_themes.c:1066
17653 msgid "SVG rendering"
17654 msgstr "Reproducción SVG"
17655
17656 #: src/prefs_themes.c:1073
17657 msgid "Enable alpha channel"
17658 msgstr "Habilitar el canal alfa"
17659
17660 #: src/prefs_themes.c:1074
17661 msgid "Force scaling"
17662 msgstr "Forzar escalado"
17663
17664 #: src/prefs_themes.c:1080
17665 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17666 msgstr "Píxeles por pulgada (PPP)"
17667
17668 #: src/prefs_toolbar.c:186
17669 msgid ""
17670 "Selected Action already set.\n"
17671 "Please choose another Action from List"
17672 msgstr ""
17673 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
17674 "Por favor, elija otra acción de la lista"
17675
17676 #: src/prefs_toolbar.c:187
17677 msgid "Item has no icon defined."
17678 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
17679
17680 #: src/prefs_toolbar.c:188
17681 msgid "Item has no text defined."
17682 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
17683
17684 #: src/prefs_toolbar.c:929
17685 msgid "Toolbar item"
17686 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
17687
17688 #: src/prefs_toolbar.c:945
17689 msgid "Item type"
17690 msgstr "Tipo de ítem"
17691
17692 #: src/prefs_toolbar.c:955
17693 msgid "Internal Function"
17694 msgstr "Función interna"
17695
17696 #: src/prefs_toolbar.c:956
17697 msgid "User Action"
17698 msgstr "Acción de usuario"
17699
17700 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277
17701 msgid "Separator"
17702 msgstr "Separador"
17703
17704 #: src/prefs_toolbar.c:965
17705 msgid "Event executed on click"
17706 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
17707
17708 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17709 msgid "Toolbar text"
17710 msgstr "Texto asociado"
17711
17712 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17713 msgid "Icon"
17714 msgstr "Icono"
17715
17716 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17717 msgid "A_dd"
17718 msgstr "Aña_dir"
17719
17720 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17721 msgid "Toolbars"
17722 msgstr "Barras de herramientas"
17723
17724 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17725 msgid "Main Window"
17726 msgstr "Ventana principal"
17727
17728 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17729 msgid "Message Window"
17730 msgstr "Ventana de mensaje"
17731
17732 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17733 msgid "Compose Window"
17734 msgstr "Ventana de composición"
17735
17736 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17737 msgid "Icon text"
17738 msgstr "Texto del icono"
17739
17740 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17741 msgid "Mapped event"
17742 msgstr "Evento mapeado"
17743
17744 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17745 msgid "Toolbar item icon"
17746 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
17747
17748 #: src/prefs_wrapping.c:80
17749 msgid "Auto wrapping"
17750 msgstr "Auto-recorte"
17751
17752 #: src/prefs_wrapping.c:81
17753 msgid "Wrap quotation"
17754 msgstr "Recortar citación"
17755
17756 #: src/prefs_wrapping.c:82
17757 msgid "Wrap pasted text"
17758 msgstr "Recortar el texto pegado"
17759
17760 #: src/prefs_wrapping.c:83
17761 msgid "Auto indent"
17762 msgstr "Auto-sangrado"
17763
17764 #: src/prefs_wrapping.c:89
17765 msgid "Wrap text at"
17766 msgstr "Recortar texto a"
17767
17768 #: src/prefs_wrapping.c:154
17769 msgid "Wrapping"
17770 msgstr "Recorte de líneas"
17771
17772 #: src/printing.c:436
17773 msgid "Print preview"
17774 msgstr "Previsualizar impresión"
17775
17776 #: src/printing.c:479
17777 msgid "First page"
17778 msgstr "Primera página"
17779
17780 #: src/printing.c:490
17781 msgid "Last page"
17782 msgstr "Última página"
17783
17784 #: src/printing.c:496
17785 msgid "Zoom 100%"
17786 msgstr "Aumento 100%"
17787
17788 #: src/printing.c:498
17789 msgid "Zoom fit"
17790 msgstr "Aumento ajustado"
17791
17792 #: src/printing.c:500
17793 msgid "Zoom in"
17794 msgstr "Aumentar"
17795
17796 #: src/printing.c:502
17797 msgid "Zoom out"
17798 msgstr "Disminuir"
17799
17800 #: src/printing.c:701
17801 #, c-format
17802 msgid "Page %d"
17803 msgstr "Página %d"
17804
17805 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17806 msgid "No information available"
17807 msgstr "No hay información disponible"
17808
17809 #: src/privacy.c:490
17810 msgid "No recipient keys defined."
17811 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
17812
17813 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17814 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17815 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
17816
17817 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17818 msgid "Already trying to send."
17819 msgstr "Ya se está intentando enviar."
17820
17821 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618
17822 #, c-format
17823 msgid "Couldn't open file %s."
17824 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
17825
17826 #: src/procmsg.c:1628
17827 msgid "Queued message header is broken."
17828 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
17829
17830 #: src/procmsg.c:1648
17831 msgid "An error happened during SMTP session."
17832 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
17833
17834 #: src/procmsg.c:1662
17835 msgid ""
17836 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17837 "SMTP session."
17838 msgstr ""
17839 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
17840 "sesión SMTP."
17841
17842 #: src/procmsg.c:1670
17843 msgid ""
17844 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17845 "generated by Claws Mail."
17846 msgstr ""
17847 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
17848 "con Claws Mail."
17849
17850 #: src/procmsg.c:1693
17851 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17852 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
17853
17854 #: src/procmsg.c:1706
17855 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17856 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
17857
17858 #: src/procmsg.c:1720
17859 #, c-format
17860 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17861 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
17862
17863 #: src/procmsg.c:2272
17864 msgid "Filtering messages...\n"
17865 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
17866
17867 #: src/quote_fmt.c:47
17868 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17869 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17870
17871 #: src/quote_fmt.c:48
17872 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17873 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
17874
17875 #: src/quote_fmt.c:51
17876 msgid "email address of sender"
17877 msgstr "dirección de correo del remitente"
17878
17879 #: src/quote_fmt.c:52
17880 msgid "full name of sender"
17881 msgstr "nombre competo del remitente"
17882
17883 #: src/quote_fmt.c:53
17884 msgid "first name of sender"
17885 msgstr "nombre del remitente"
17886
17887 #: src/quote_fmt.c:54
17888 msgid "last name of sender"
17889 msgstr "apellidos del remitente"
17890
17891 #: src/quote_fmt.c:55
17892 msgid "initials of sender"
17893 msgstr "iniciales del remitente"
17894
17895 #: src/quote_fmt.c:62
17896 msgid "message body"
17897 msgstr "cuerpo del mensaje"
17898
17899 #: src/quote_fmt.c:63
17900 msgid "quoted message body"
17901 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
17902
17903 #: src/quote_fmt.c:64
17904 msgid "message body without signature"
17905 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
17906
17907 #: src/quote_fmt.c:65
17908 msgid "quoted message body without signature"
17909 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
17910
17911 #: src/quote_fmt.c:66
17912 msgid "message tags"
17913 msgstr "etiquetas del mensaje"
17914
17915 #: src/quote_fmt.c:67
17916 msgid "current dictionary"
17917 msgstr "diccionario actual"
17918
17919 #: src/quote_fmt.c:68
17920 msgid "cursor position"
17921 msgstr "posición del cursor"
17922
17923 #: src/quote_fmt.c:69
17924 msgid "account property: your name"
17925 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
17926
17927 #: src/quote_fmt.c:70
17928 msgid "account property: your email address"
17929 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
17930
17931 #: src/quote_fmt.c:71
17932 msgid "account property: account name"
17933 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
17934
17935 #: src/quote_fmt.c:72
17936 msgid "account property: organization"
17937 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
17938
17939 #: src/quote_fmt.c:73
17940 msgid "account property: signature"
17941 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
17942
17943 #: src/quote_fmt.c:74
17944 msgid "account property: signature path"
17945 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
17946
17947 #: src/quote_fmt.c:75
17948 msgid "account property: default dictionary"
17949 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
17950
17951 #: src/quote_fmt.c:76
17952 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17953 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
17954
17955 #: src/quote_fmt.c:77
17956 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17957 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
17958
17959 #: src/quote_fmt.c:78
17960 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17961 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
17962
17963 #: src/quote_fmt.c:80
17964 msgid "literal backslash"
17965 msgstr "carácter \\"
17966
17967 #: src/quote_fmt.c:81
17968 msgid "literal question mark"
17969 msgstr "carácter de interrogación"
17970
17971 #: src/quote_fmt.c:82
17972 msgid "literal exclamation mark"
17973 msgstr "carácter de exclamación"
17974
17975 #: src/quote_fmt.c:83
17976 msgid "literal pipe"
17977 msgstr "carácter tubería"
17978
17979 #: src/quote_fmt.c:84
17980 msgid "literal opening curly brace"
17981 msgstr "carácter llave abierta"
17982
17983 #: src/quote_fmt.c:85
17984 msgid "literal closing curly brace"
17985 msgstr "carácter llave cerrada"
17986
17987 #: src/quote_fmt.c:86
17988 msgid "tab"
17989 msgstr "tabulador"
17990
17991 #: src/quote_fmt.c:89
17992 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17993 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
17994
17995 #: src/quote_fmt.c:90
17996 msgid ""
17997 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17998 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17999 "symbols (or their long equivalent)"
18000 msgstr ""
18001 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
18002 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18003 "ABt]\n"
18004 "(o su equivalente largo)"
18005
18006 #: src/quote_fmt.c:91
18007 msgid ""
18008 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18009 "of\n"
18010 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18011 "symbols (or their long equivalent)"
18012 msgstr ""
18013 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
18014 "donde\n"
18015 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
18016 "ABt]\n"
18017 "(o su equivalente largo)"
18018
18019 #: src/quote_fmt.c:92
18020 msgid ""
18021 "insert file:\n"
18022 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18023 "to insert"
18024 msgstr ""
18025 "insert file:\n"
18026 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18027 "fichero a insertar"
18028
18029 #: src/quote_fmt.c:93
18030 msgid ""
18031 "insert program output:\n"
18032 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18033 "get\n"
18034 "the output from"
18035 msgstr ""
18036 "insert program output:\n"
18037 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18038 "órdenes\n"
18039 "de la que obtener la salida"
18040
18041 #: src/quote_fmt.c:94
18042 msgid ""
18043 "insert user input:\n"
18044 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18045 "user-entered text"
18046 msgstr ""
18047 "insertar entrada de usuario:\n"
18048 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
18049 "sustituirá\n"
18050 "con el texto introducido por el usuario"
18051
18052 #: src/quote_fmt.c:95
18053 msgid ""
18054 "attach file:\n"
18055 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18056 "to attach"
18057 msgstr ""
18058 "adjuntar fichero:\n"
18059 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18060 "fichero a adjuntar"
18061
18062 #: src/quote_fmt.c:96
18063 msgid ""
18064 "attach file:\n"
18065 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18066 "get\n"
18067 "the filename from"
18068 msgstr ""
18069 "adjuntar fichero:\n"
18070 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18071 "órdenes\n"
18072 "de la que obtener el nombre de fichero"
18073
18074 #: src/quote_fmt.c:98
18075 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18076 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
18077
18078 #: src/quote_fmt.c:99
18079 msgid ""
18080 "text that can contain any of the symbols or\n"
18081 "commands above"
18082 msgstr ""
18083 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18084 "símbolos mencionados arriba"
18085
18086 #: src/quote_fmt.c:100
18087 msgid ""
18088 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18089 "commands) above"
18090 msgstr ""
18091 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18092 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
18093
18094 #: src/quote_fmt.c:101
18095 msgid ""
18096 "completion from address book only works with the first\n"
18097 "address of the header, it outputs the full name\n"
18098 "of the contact if that address matches exactly\n"
18099 "one contact in the address book"
18100 msgstr ""
18101 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
18102 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
18103 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
18104 "en la agenda"
18105
18106 #: src/quote_fmt.c:110
18107 msgid "Description of symbols"
18108 msgstr "Descripción de símbolos"
18109
18110 #: src/quote_fmt.c:111
18111 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18112 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
18113
18114 #: src/quote_fmt.c:174
18115 msgid "Use template when composing new messages"
18116 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
18117
18118 #: src/quote_fmt.c:198
18119 msgid ""
18120 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18121 "new message."
18122 msgstr ""
18123 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18124 "componer el mensaje nuevo."
18125
18126 #: src/quote_fmt.c:300
18127 msgid "Use template when replying to messages"
18128 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
18129
18130 #: src/quote_fmt.c:324
18131 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18132 msgstr ""
18133 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18134 "responder."
18135
18136 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18137 msgid "Quotation mark"
18138 msgstr "Marca de cita"
18139
18140 #: src/quote_fmt.c:430
18141 msgid "Use template when forwarding messages"
18142 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
18143
18144 #: src/quote_fmt.c:454
18145 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18146 msgstr ""
18147 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18148 "reenviar."
18149
18150 #: src/quote_fmt.c:546
18151 msgid "Defaults"
18152 msgstr "Predeterminados"
18153
18154 #: src/quote_fmt.c:564
18155 msgid ""
18156 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18157 "address."
18158 msgstr ""
18159 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
18160 "inválida."
18161
18162 #: src/quote_fmt.c:567
18163 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18164 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
18165
18166 #: src/quote_fmt.c:584
18167 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18168 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
18169
18170 #: src/quote_fmt.c:604
18171 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18172 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
18173
18174 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18175 #, c-format
18176 msgid "Enter text to replace '%s'"
18177 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
18178
18179 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18180 msgid "Enter variable"
18181 msgstr "Introducir variable"
18182
18183 #: src/send_message.c:152
18184 #, c-format
18185 msgid "Sending message using command: %s\n"
18186 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
18187
18188 #: src/send_message.c:166
18189 #, c-format
18190 msgid "Couldn't execute command: %s"
18191 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
18192
18193 #: src/send_message.c:202
18194 #, c-format
18195 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18196 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
18197
18198 #: src/send_message.c:350
18199 msgid "Connecting"
18200 msgstr "Conectando"
18201
18202 #: src/send_message.c:355
18203 msgid "Doing POP before SMTP..."
18204 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
18205
18206 #: src/send_message.c:358
18207 msgid "POP before SMTP"
18208 msgstr "POP antes de SMTP"
18209
18210 #: src/send_message.c:363
18211 #, c-format
18212 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18213 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
18214
18215 #: src/send_message.c:420
18216 msgid "Mail sent successfully."
18217 msgstr "Correo enviado con éxito."
18218
18219 #: src/send_message.c:486
18220 msgid "Sending HELO..."
18221 msgstr "Enviando HELO..."
18222
18223 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18224 msgid "Authenticating"
18225 msgstr "Autenticándose"
18226
18227 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18228 msgid "Sending message..."
18229 msgstr "Enviando mensaje..."
18230
18231 #: src/send_message.c:491
18232 msgid "Sending EHLO..."
18233 msgstr "Enviando EHLO..."
18234
18235 #: src/send_message.c:500
18236 msgid "Sending MAIL FROM..."
18237 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18238
18239 #: src/send_message.c:504
18240 msgid "Sending RCPT TO..."
18241 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18242
18243 #: src/send_message.c:509
18244 msgid "Sending DATA..."
18245 msgstr "Enviando DATA..."
18246
18247 #: src/send_message.c:513
18248 msgid "Quitting..."
18249 msgstr "Saliendo..."
18250
18251 #: src/send_message.c:542
18252 #, c-format
18253 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18254 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
18255
18256 #: src/send_message.c:595
18257 msgid "Sending message"
18258 msgstr "Enviando mensaje"
18259
18260 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18261 msgid "Error occurred while sending the message."
18262 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
18263
18264 #: src/send_message.c:667
18265 #, c-format
18266 msgid ""
18267 "Error occurred while sending the message:\n"
18268 "%s"
18269 msgstr ""
18270 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
18271 "%s"
18272
18273 #: src/setup.c:75
18274 msgid "Mailbox setting"
18275 msgstr "Configurar buzón"
18276
18277 #: src/setup.c:76
18278 msgid ""
18279 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18280 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18281 "if you have the one.\n"
18282 "If you're not sure, just select OK."
18283 msgstr ""
18284 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
18285 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
18286 "si ya lo tiene.\n"
18287 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
18288
18289 #: src/sourcewindow.c:64
18290 msgid "Source of the message"
18291 msgstr "Fuente del mensaje"
18292
18293 #: src/sourcewindow.c:159
18294 #, c-format
18295 msgid "%s - Source"
18296 msgstr "%s - Fuente"
18297
18298 #: src/ssl_manager.c:156
18299 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18300 msgstr "Certificados SSL/TLS guardados"
18301
18302 #: src/ssl_manager.c:436
18303 msgid "Delete certificate"
18304 msgstr "Eliminar certificado"
18305
18306 #: src/ssl_manager.c:437
18307 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18308 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
18309
18310 #: src/summary_search.c:305
18311 msgid "Search messages"
18312 msgstr "Buscar en los mensajes"
18313
18314 #: src/summary_search.c:327
18315 msgid "Match any of the following"
18316 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
18317
18318 #: src/summary_search.c:329
18319 msgid "Match all of the following"
18320 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
18321
18322 #: src/summary_search.c:495
18323 msgid "Body:"
18324 msgstr "Cuerpo:"
18325
18326 #: src/summary_search.c:502
18327 msgid "Condition:"
18328 msgstr "Condición:"
18329
18330 #: src/summary_search.c:536
18331 msgid "Find _all"
18332 msgstr "Encontrar _todos"
18333
18334 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18335 #, c-format
18336 msgid "Searching in %s... \n"
18337 msgstr "Buscando en %s...\n"
18338
18339 #: src/summary_search.c:846
18340 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18341 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
18342
18343 #: src/summary_search.c:848
18344 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18345 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
18346
18347 #: src/summaryview.c:431
18348 msgid "Create _filter rule"
18349 msgstr "Crear regla de _filtrado"
18350
18351 #: src/summaryview.c:559
18352 msgid "Toggle quick search bar"
18353 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
18354
18355 #: src/summaryview.c:596
18356 msgid "Toggle multiple selection"
18357 msgstr "Commutar la selección múltiple"
18358
18359 #: src/summaryview.c:1279
18360 msgid "Process mark"
18361 msgstr "Procesar marcas"
18362
18363 #: src/summaryview.c:1280
18364 msgid "Some marks are left. Process them?"
18365 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
18366
18367 #: src/summaryview.c:1330
18368 #, c-format
18369 msgid "Scanning folder (%s)..."
18370 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
18371
18372 #: src/summaryview.c:1870 src/summaryview.c:1918
18373 msgid "No more unread messages"
18374 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
18375
18376 #: src/summaryview.c:1871
18377 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18378 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
18379
18380 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1968
18381 #: src/summaryview.c:2016 src/summaryview.c:2083
18382 msgid ""
18383 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18384 msgstr ""
18385 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18386
18387 #: src/summaryview.c:1895
18388 msgid "No unread messages."
18389 msgstr "No hay mensajes sin leer."
18390
18391 #: src/summaryview.c:1919
18392 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18393 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18394
18395 #: src/summaryview.c:1955 src/summaryview.c:2003
18396 msgid "No more new messages"
18397 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
18398
18399 #: src/summaryview.c:1956
18400 msgid "No new message found. Search from the end?"
18401 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
18402
18403 #: src/summaryview.c:1980
18404 msgid "No new messages."
18405 msgstr "No hay mensajes nuevos."
18406
18407 #: src/summaryview.c:2004
18408 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18409 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18410
18411 #: src/summaryview.c:2037 src/summaryview.c:2070
18412 msgid "No more marked messages"
18413 msgstr "No hay más mensajes marcados"
18414
18415 #: src/summaryview.c:2038
18416 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18417 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
18418
18419 #: src/summaryview.c:2047
18420 msgid "No marked messages."
18421 msgstr "No hay mensajes marcados."
18422
18423 #: src/summaryview.c:2071
18424 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18425 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18426
18427 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2133
18428 msgid "No more labeled messages"
18429 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
18430
18431 #: src/summaryview.c:2105
18432 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18433 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
18434
18435 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2147
18436 msgid "No labeled messages."
18437 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
18438
18439 #: src/summaryview.c:2134
18440 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18441 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
18442
18443 #: src/summaryview.c:2451
18444 msgid "Attracting messages by subject..."
18445 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
18446
18447 #: src/summaryview.c:2636
18448 #, c-format
18449 msgid "%d deleted"
18450 msgstr "%d borrado(s)"
18451
18452 #: src/summaryview.c:2640
18453 #, c-format
18454 msgid "%s%d moved"
18455 msgstr "%s%d movidos"
18456
18457 #: src/summaryview.c:2641 src/summaryview.c:2648
18458 msgid ", "
18459 msgstr ", "
18460
18461 #: src/summaryview.c:2646
18462 #, c-format
18463 msgid "%s%d copied"
18464 msgstr "%s%d copiado"
18465
18466 #: src/summaryview.c:2660
18467 msgid " item selected"
18468 msgid_plural " items selected"
18469 msgstr[0] " elemento seleccionado"
18470 msgstr[1] " elementos seleccionados"
18471
18472 #: src/summaryview.c:2678 src/summaryview.c:2721
18473 #, c-format
18474 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18475 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
18476
18477 #: src/summaryview.c:2696
18478 msgid "Message summary"
18479 msgstr "Resumen de mensajes"
18480
18481 #: src/summaryview.c:2697
18482 msgid "New:"
18483 msgstr "Nuevos:"
18484
18485 #: src/summaryview.c:2698
18486 msgid "Unread:"
18487 msgstr "Sin leer:"
18488
18489 #: src/summaryview.c:2699
18490 msgid "Total:"
18491 msgstr "Total:"
18492
18493 #: src/summaryview.c:2701
18494 msgid "Marked:"
18495 msgstr "Marcados:"
18496
18497 #: src/summaryview.c:2702
18498 msgid "Replied:"
18499 msgstr "Respondidos:"
18500
18501 #: src/summaryview.c:2703
18502 msgid "Forwarded:"
18503 msgstr "Reenviados:"
18504
18505 #: src/summaryview.c:2704
18506 msgid "Locked:"
18507 msgstr "Bloqueados:"
18508
18509 #: src/summaryview.c:2705
18510 msgid "Ignored:"
18511 msgstr "ignorados:"
18512
18513 #: src/summaryview.c:2706
18514 msgid "Watched:"
18515 msgstr "Observados:"
18516
18517 #: src/summaryview.c:2716
18518 #, c-format
18519 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18520 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
18521
18522 #: src/summaryview.c:3009
18523 msgid "Sorting summary..."
18524 msgstr "Ordenando el resumen..."
18525
18526 #: src/summaryview.c:3148
18527 msgid "Setting summary from message data..."
18528 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
18529
18530 #: src/summaryview.c:3353
18531 msgid "(No Date)"
18532 msgstr "(Sin fecha)"
18533
18534 #: src/summaryview.c:3405
18535 msgid "(No Recipient)"
18536 msgstr "(Sin destinatario)"
18537
18538 #: src/summaryview.c:3440
18539 #, c-format
18540 msgid "From: %s, on %s"
18541 msgstr "Desde: %s, en %s"
18542
18543 #: src/summaryview.c:3449
18544 #, c-format
18545 msgid "To: %s, on %s"
18546 msgstr "Para: %s, en %s"
18547
18548 #: src/summaryview.c:4314
18549 msgid "You're not the author of the article.\n"
18550 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
18551
18552 #: src/summaryview.c:4404
18553 #, c-format
18554 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18555 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18556 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
18557 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
18558
18559 #: src/summaryview.c:4407
18560 msgid "Delete message"
18561 msgid_plural "Delete messages"
18562 msgstr[0] "Borrar mensaje"
18563 msgstr[1] "Borrar mensajes"
18564
18565 #: src/summaryview.c:4571
18566 msgid "Destination is same as current folder."
18567 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
18568
18569 #: src/summaryview.c:4677
18570 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18571 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
18572
18573 #: src/summaryview.c:4847
18574 msgid "Append or Overwrite"
18575 msgstr "Añadir o sobreescribir"
18576
18577 #: src/summaryview.c:4848
18578 msgid "Append or overwrite existing file?"
18579 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
18580
18581 #: src/summaryview.c:4849
18582 msgid "_Append"
18583 msgstr "_Añadir"
18584
18585 #: src/summaryview.c:4849
18586 msgid "_Overwrite"
18587 msgstr "S_obreescribir"
18588
18589 #: src/summaryview.c:4890
18590 #, c-format
18591 msgid ""
18592 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18593 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
18594
18595 #: src/summaryview.c:5348
18596 msgid "Building threads..."
18597 msgstr "Construyendo jerarquía..."
18598
18599 #: src/summaryview.c:5596
18600 msgid "Skip these rules"
18601 msgstr "Saltarse estas reglas"
18602
18603 #: src/summaryview.c:5599
18604 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18605 msgstr ""
18606 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
18607
18608 #: src/summaryview.c:5602
18609 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18610 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
18611
18612 #: src/summaryview.c:5631
18613 msgid "Filtering"
18614 msgstr "Filtrando"
18615
18616 #: src/summaryview.c:5632
18617 msgid ""
18618 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18619 "Please choose what to do with these rules:"
18620 msgstr ""
18621 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
18622 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
18623
18624 #: src/summaryview.c:5662
18625 msgid "Filtering..."
18626 msgstr "Filtrando..."
18627
18628 #: src/summaryview.c:5741
18629 msgid "Processing configuration"
18630 msgstr "Configuración de procesamiento"
18631
18632 #: src/summaryview.c:6287
18633 msgid "Ignored thread"
18634 msgstr "Hilo ignorado"
18635
18636 #: src/summaryview.c:6289
18637 msgid "Watched thread"
18638 msgstr "Hilo observado"
18639
18640 #: src/summaryview.c:6297
18641 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18642 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
18643
18644 #: src/summaryview.c:6299
18645 msgid "Replied - click to see reply"
18646 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
18647
18648 #: src/summaryview.c:6311
18649 msgid "To be moved"
18650 msgstr "Será movido"
18651
18652 #: src/summaryview.c:6313
18653 msgid "To be copied"
18654 msgstr "Será copiado"
18655
18656 #: src/summaryview.c:6325
18657 msgid "Signed, has attachment(s)"
18658 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
18659
18660 #: src/summaryview.c:6329
18661 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18662 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
18663
18664 #: src/summaryview.c:6331
18665 msgid "Encrypted"
18666 msgstr "Cifrado"
18667
18668 #: src/summaryview.c:6333
18669 msgid "Has attachment(s)"
18670 msgstr "Tiene adjunto(s)"
18671
18672 #: src/summaryview.c:7990
18673 #, c-format
18674 msgid ""
18675 "Regular expression (regexp) error:\n"
18676 "%s"
18677 msgstr ""
18678 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
18679 "%s"
18680
18681 #: src/summaryview.c:8093
18682 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18683 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
18684
18685 #: src/summaryview.c:8098
18686 msgid "Go back to the folder list"
18687 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
18688
18689 #: src/textview.c:245
18690 msgid "_Open in web browser"
18691 msgstr "_Abrir con el navegador web"
18692
18693 #: src/textview.c:246
18694 msgid "Copy this _link"
18695 msgstr "_Copiar el enlace"
18696
18697 #: src/textview.c:253
18698 msgid "_Reply to this address"
18699 msgstr "_Responder a esta dirección"
18700
18701 #: src/textview.c:254
18702 msgid "Add to _Address book"
18703 msgstr "Añadir a la _agenda"
18704
18705 #: src/textview.c:255
18706 msgid "Copy this add_ress"
18707 msgstr "Copiar esta di_rección"
18708
18709 #: src/textview.c:261
18710 msgid "_Open image"
18711 msgstr "_Abrir imagen"
18712
18713 #: src/textview.c:262
18714 msgid "_Save image..."
18715 msgstr "_Guardar imagen..."
18716
18717 #: src/textview.c:724
18718 #, c-format
18719 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18720 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18721
18722 #: src/textview.c:727
18723 #, c-format
18724 msgid "[%s (%d bytes)]"
18725 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18726
18727 #: src/textview.c:917
18728 msgid ""
18729 "\n"
18730 "  This message can't be displayed.\n"
18731 "  This is probably due to a network error.\n"
18732 "\n"
18733 "  Use "
18734 msgstr ""
18735 "\n"
18736 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
18737 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
18738 "\n"
18739 "  Utilice "
18740
18741 #: src/textview.c:922
18742 msgid "'Network Log'"
18743 msgstr "«Traza de red»"
18744
18745 #: src/textview.c:923
18746 msgid " in the Tools menu for more information."
18747 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
18748
18749 #: src/textview.c:986
18750 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18751 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
18752
18753 #: src/textview.c:988
18754 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18755 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
18756
18757 #: src/textview.c:992
18758 msgid "     - To save, select "
18759 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
18760
18761 #: src/textview.c:993
18762 msgid "'Save as...'"
18763 msgstr "«Guardar como...»"
18764
18765 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
18766 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18767 #: src/textview.c:1029
18768 msgid " (Shortcut key: '"
18769 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
18770
18771 #: src/textview.c:1003
18772 msgid "     - To display as text, select "
18773 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
18774
18775 #: src/textview.c:1004
18776 msgid "'Display as text'"
18777 msgstr "«Mostrar como texto»"
18778
18779 #: src/textview.c:1015
18780 msgid "     - To open with an external program, select "
18781 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
18782
18783 #: src/textview.c:1016
18784 msgid "'Open'"
18785 msgstr "«Abrir»"
18786
18787 #: src/textview.c:1024
18788 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18789 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
18790
18791 #: src/textview.c:1025
18792 msgid "mouse button)\n"
18793 msgstr "central del ratón)\n"
18794
18795 #: src/textview.c:1027
18796 msgid "     - Or use "
18797 msgstr "     - O utilice"
18798
18799 #: src/textview.c:1028
18800 msgid "'Open with...'"
18801 msgstr "«Abrir con...»"
18802
18803 #: src/textview.c:1146
18804 #, c-format
18805 msgid ""
18806 "The command to view attachment as text failed:\n"
18807 "    %s\n"
18808 "Exit code %d\n"
18809 msgstr ""
18810 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
18811 "    %s\n"
18812 "Código de salida %d\n"
18813
18814 #: src/textview.c:2197
18815 msgid "Tags: "
18816 msgstr "Etiquetas: "
18817
18818 #: src/textview.c:2905
18819 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18820 msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada."
18821
18822 #: src/textview.c:2906
18823 msgid "Displayed URL:"
18824 msgstr "URL mostrada:"
18825
18826 #: src/textview.c:2907
18827 msgid "Real URL:"
18828 msgstr "URL real:"
18829
18830 #: src/textview.c:2908
18831 msgid "Open it anyway?"
18832 msgstr "¿Abrirla de todas formas?"
18833
18834 #: src/textview.c:2909
18835 msgid "Phishing attempt warning"
18836 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
18837
18838 #: src/textview.c:2910
18839 msgid "_Open URL"
18840 msgstr "_Abrir URL"
18841
18842 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213
18843 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18844 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
18845
18846 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218
18847 msgid "Receive Mail from current Account"
18848 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
18849
18850 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222
18851 msgid "Send Queued Messages"
18852 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
18853
18854 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251
18855 msgid "Compose Email"
18856 msgstr "Componer correo"
18857
18858 #: src/toolbar.c:228
18859 msgid "Compose News"
18860 msgstr "Componer noticia"
18861
18862 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305
18863 msgid "Reply to Message"
18864 msgstr "Responder al mensaje"
18865
18866 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322
18867 msgid "Reply to Sender"
18868 msgstr "Responder al remitente"
18869
18870 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339
18871 msgid "Reply to All"
18872 msgstr "Responder a todos"
18873
18874 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356
18875 msgid "Reply to Mailing-list"
18876 msgstr "Responder a la lista de correo"
18877
18878 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234
18879 msgid "Open email"
18880 msgstr "Abrir correo"
18881
18882 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
18883 msgid "Forward Message"
18884 msgstr "Reenviar mensaje"
18885
18886 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379
18887 msgid "Trash Message"
18888 msgstr "Mensaje a la papelera"
18889
18890 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383
18891 msgid "Delete Message"
18892 msgstr "Borrar mensaje"
18893
18894 #: src/toolbar.c:237
18895 msgid "Delete duplicate messages"
18896 msgstr "Borrar los mensajes duplicados"
18897
18898 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391
18899 msgid "Go to Previous Unread Message"
18900 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
18901
18902 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395
18903 msgid "Go to Next Unread Message"
18904 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
18905
18906 #: src/toolbar.c:244
18907 msgid "Mark Message"
18908 msgstr "Marcar mensaje"
18909
18910 #: src/toolbar.c:245
18911 msgid "Unmark Message"
18912 msgstr "Desmarcar mensaje"
18913
18914 #: src/toolbar.c:246
18915 msgid "Lock Message"
18916 msgstr "Bloquear mensaje"
18917
18918 #: src/toolbar.c:247
18919 msgid "Unlock Message"
18920 msgstr "Desbloquear mensaje"
18921
18922 #: src/toolbar.c:248
18923 msgid "Mark all Messages as read"
18924 msgstr "Marcar todos los mensajes como leídos"
18925
18926 #: src/toolbar.c:249
18927 msgid "Mark all Messages as unread"
18928 msgstr "Marcar todos los mensajes como no leídos"
18929
18930 #: src/toolbar.c:250
18931 msgid "Mark Message as read"
18932 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
18933
18934 #: src/toolbar.c:251
18935 msgid "Mark Message as unread"
18936 msgstr "Marcar el mensaje como no leído"
18937
18938 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511
18939 msgid "Print"
18940 msgstr "Imprimir"
18941
18942 #: src/toolbar.c:254
18943 msgid "Learn Spam or Ham"
18944 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
18945
18946 #: src/toolbar.c:255
18947 msgid "Open folder/Go to folder list"
18948 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
18949
18950 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401
18951 msgid "Send Message"
18952 msgstr "Enviar mensaje"
18953
18954 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405
18955 msgid "Put into queue folder and send later"
18956 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
18957
18958 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409
18959 msgid "Save to draft folder"
18960 msgstr "Guardar como borrador"
18961
18962 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413
18963 msgid "Insert file"
18964 msgstr "Insertar fichero"
18965
18966 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417
18967 msgid "Attach file"
18968 msgstr "Adjuntar fichero"
18969
18970 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421
18971 msgid "Insert signature"
18972 msgstr "Insertar firma"
18973
18974 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425
18975 msgid "Replace signature"
18976 msgstr "Reemplazar firma"
18977
18978 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429
18979 msgid "Edit with external editor"
18980 msgstr "Editar con un editor externo"
18981
18982 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433
18983 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18984 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
18985
18986 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437
18987 msgid "Wrap all long lines"
18988 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
18989
18990 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446
18991 msgid "Check spelling"
18992 msgstr "Verificar ortografía"
18993
18994 #: src/toolbar.c:272
18995 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18996 msgstr "Acciones de Claws Mail"
18997
18998 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462
18999 msgid "Cancel receiving"
19000 msgstr "Cancelar recepción"
19001
19002 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470
19003 msgid "Cancel receiving/sending"
19004 msgstr "Cancelar recepción/envío"
19005
19006 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226
19007 msgid "Close window"
19008 msgstr "Cerrar ventana"
19009
19010 #: src/toolbar.c:278
19011 msgid "Claws Mail Plugins"
19012 msgstr "Módulos de Claws Mail"
19013
19014 #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493
19015 msgctxt "Toolbar"
19016 msgid "Trash"
19017 msgstr "Papelera"
19018
19019 #: src/toolbar.c:482
19020 msgid "Get Mail"
19021 msgstr "Recibir correo"
19022
19023 #: src/toolbar.c:483
19024 msgid "Get"
19025 msgstr "Recibir"
19026
19027 #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486
19028 msgctxt "Toolbar"
19029 msgid "Compose"
19030 msgstr "Componer"
19031
19032 #: src/toolbar.c:488
19033 msgctxt "Toolbar"
19034 msgid "Sender"
19035 msgstr "Remitente"
19036
19037 #: src/toolbar.c:489
19038 msgid "All"
19039 msgstr "Todo"
19040
19041 #: src/toolbar.c:490
19042 msgid "List"
19043 msgstr "Lista"
19044
19045 #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288
19046 msgid "Delete duplicates"
19047 msgstr "Borrar duplicados"
19048
19049 #: src/toolbar.c:497
19050 msgid "Prev"
19051 msgstr "Anterior"
19052
19053 #: src/toolbar.c:498
19054 msgid "Next"
19055 msgstr "Siguiente"
19056
19057 #: src/toolbar.c:506
19058 msgid "All read"
19059 msgstr "Todos leídos"
19060
19061 #: src/toolbar.c:507
19062 msgid "All unread"
19063 msgstr "Todos no leídos"
19064
19065 #: src/toolbar.c:508
19066 msgid "Read"
19067 msgstr "Leído"
19068
19069 #: src/toolbar.c:513
19070 msgid "Folders"
19071 msgstr "Carpetas"
19072
19073 #: src/toolbar.c:518
19074 msgid "Draft"
19075 msgstr "Borrador"
19076
19077 #: src/toolbar.c:521
19078 msgid "Insert sig."
19079 msgstr "Insertar firma"
19080
19081 #: src/toolbar.c:522
19082 msgid "Replace sig."
19083 msgstr "Reemplazar firma"
19084
19085 #: src/toolbar.c:523
19086 msgid "Edit"
19087 msgstr "Editar"
19088
19089 #: src/toolbar.c:524
19090 msgid "Wrap para."
19091 msgstr "Recorta párr."
19092
19093 #: src/toolbar.c:525
19094 msgid "Wrap all"
19095 msgstr "Recorta todo"
19096
19097 #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532
19098 msgid "Stop"
19099 msgstr "Detener"
19100
19101 #: src/toolbar.c:533
19102 msgid "Stop all"
19103 msgstr "Detener todo"
19104
19105 #: src/toolbar.c:944
19106 msgid "Compose News message"
19107 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
19108
19109 #: src/toolbar.c:983
19110 msgid "Learn spam"
19111 msgstr "Aprender correo basura"
19112
19113 #: src/toolbar.c:992
19114 msgid "Ham"
19115 msgstr "Bueno"
19116
19117 #: src/toolbar.c:994
19118 msgid "Learn ham"
19119 msgstr "Aprender correo bueno"
19120
19121 #: src/toolbar.c:2208
19122 msgid "Go to folder list"
19123 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
19124
19125 #: src/toolbar.c:2214
19126 msgid "Receive Mail from selected Account"
19127 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
19128
19129 #: src/toolbar.c:2230
19130 msgid "Open preferences"
19131 msgstr "Abrir preferencias"
19132
19133 #: src/toolbar.c:2241
19134 msgid "Compose with selected Account"
19135 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
19136
19137 #: src/toolbar.c:2262
19138 msgid "Learn as..."
19139 msgstr "Aprender como..."
19140
19141 #: src/toolbar.c:2272
19142 msgid "Learn as _Spam"
19143 msgstr "Aprender como correo basura"
19144
19145 #: src/toolbar.c:2273
19146 msgid "Learn as _Ham"
19147 msgstr "Aprender como bueno"
19148
19149 #: src/toolbar.c:2280
19150 msgid "Delete duplicates options"
19151 msgstr "Opciones de borrado de duplicados"
19152
19153 #: src/toolbar.c:2284
19154 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19155 msgstr "Borrar duplicados en la carpeta seleccionada"
19156
19157 #: src/toolbar.c:2285
19158 msgid "Delete duplicates in all folders"
19159 msgstr "Borrar duplicados en todas las carpetas"
19160
19161 #: src/toolbar.c:2296
19162 msgid "Reply to Message options"
19163 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
19164
19165 #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351
19166 msgid "_Reply with quote"
19167 msgstr "Responder con _cita"
19168
19169 #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352
19170 msgid "Reply without _quote"
19171 msgstr "_Responder sin cita"
19172
19173 #: src/toolbar.c:2313
19174 msgid "Reply to Sender options"
19175 msgstr "Opciones de responder al remitente"
19176
19177 #: src/toolbar.c:2330
19178 msgid "Reply to All options"
19179 msgstr "Opciones de responder a todos"
19180
19181 #: src/toolbar.c:2347
19182 msgid "Reply to Mailing-list options"
19183 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
19184
19185 #: src/toolbar.c:2364
19186 msgid "Forward Message options"
19187 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
19188
19189 #: src/uri_opener.c:88
19190 msgid "There are no URLs in this email."
19191 msgstr "No hay URLs en este correo."
19192
19193 #: src/uri_opener.c:116
19194 msgid "Available URLs:"
19195 msgstr "URLs disponibles:"
19196
19197 #: src/uri_opener.c:181
19198 msgctxt "Dialog title"
19199 msgid "Open URLs"
19200 msgstr "Abrir URLs"
19201
19202 #: src/uri_opener.c:206
19203 msgid "Please select the URL to open."
19204 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
19205
19206 #: src/uri_opener.c:214
19207 msgid "Select All"
19208 msgstr "Seleccionar todo"
19209
19210 #: src/wizard.c:521
19211 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19212 msgid "Welcome to Claws Mail"
19213 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
19214
19215 #: src/wizard.c:544
19216 #, c-format
19217 msgid ""
19218 "\n"
19219 "Welcome to Claws Mail\n"
19220 "---------------------\n"
19221 "\n"
19222 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19223 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19224 "toolbar.\n"
19225 "\n"
19226 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19227 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19228 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19229 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19230 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19231 "\n"
19232 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19233 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19234 "and change the general Preferences by using\n"
19235 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19236 "\n"
19237 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19238 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19239 "or online at the URL given below.\n"
19240 "\n"
19241 "Useful URLs\n"
19242 "-----------\n"
19243 "Homepage:      <%s>\n"
19244 "Manual:        <%s>\n"
19245 "FAQ:           <%s>\n"
19246 "Themes:        <%s>\n"
19247 "Mailing Lists: <%s>\n"
19248 "\n"
19249 "LICENSE\n"
19250 "-------\n"
19251 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19252 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19253 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19254 "be found at <%s>.\n"
19255 "\n"
19256 "DONATIONS\n"
19257 "---------\n"
19258 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19259 "so at <%s>.\n"
19260 "\n"
19261 msgstr ""
19262 "\n"
19263 "Bienvenido a Claws Mail\n"
19264 "-----------------------\n"
19265 "\n"
19266 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
19267 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
19268 "de herramientas.\n"
19269 "\n"
19270 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
19271 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
19272 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
19273 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
19274 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
19275 "«/Configuración/Módulos».\n"
19276 "\n"
19277 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
19278 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
19279 "y cambiar la configuración general usando\n"
19280 "«/Configuración/Preferencias».\n"
19281 "\n"
19282 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
19283 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
19284 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
19285 "\n"
19286 "Direcciones de internet útiles\n"
19287 "------------------------------\n"
19288 "Página web:       «%s»\n"
19289 "Manual:           «%s»\n"
19290 "Preguntas (FAQ):  «%s»\n"
19291 "Temas de iconos:  «%s»\n"
19292 "Listas de correo: «%s»\n"
19293 "\n"
19294 "LICENCIA\n"
19295 "--------\n"
19296 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
19297 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
19298 "por la Free Software Foundation. La licencia puede encontrarse en\n"
19299 "«%s».\n"
19300 "\n"
19301 "DONACIONES\n"
19302 "----------\n"
19303 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
19304 "hacerlo en «%s».\n"
19305 "\n"
19306
19307 #: src/wizard.c:619
19308 msgid "Please enter the mailbox name."
19309 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
19310
19311 #: src/wizard.c:647
19312 msgid "Please enter your name and email address."
19313 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
19314
19315 #: src/wizard.c:658
19316 msgid "Please enter your receiving server and username."
19317 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
19318
19319 #: src/wizard.c:668
19320 msgid "Please enter your username."
19321 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
19322
19323 #: src/wizard.c:678
19324 msgid "Please enter your SMTP server."
19325 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
19326
19327 #: src/wizard.c:689
19328 msgid "Please enter your SMTP username."
19329 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
19330
19331 #: src/wizard.c:974
19332 msgid "Your name:"
19333 msgstr "Su nombre:"
19334
19335 #: src/wizard.c:985
19336 msgid "Your email address:"
19337 msgstr "Su dirección de correo:"
19338
19339 #: src/wizard.c:996
19340 msgid "Your organization:"
19341 msgstr "Su organización:"
19342
19343 #: src/wizard.c:1030
19344 msgid "Mailbox name:"
19345 msgstr "Nombre del buzón:"
19346
19347 #: src/wizard.c:1038
19348 msgid ""
19349 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19350 "Mail\""
19351 msgstr ""
19352 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
19353 "Documentos/Correo»"
19354
19355 #: src/wizard.c:1109
19356 msgid ""
19357 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19358 "com:25\""
19359 msgstr ""
19360 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19361 "com:25»"
19362
19363 #: src/wizard.c:1112
19364 msgid "SMTP server address:"
19365 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
19366
19367 #: src/wizard.c:1118
19368 msgid "Use authentication"
19369 msgstr "Usar autenticación"
19370
19371 #: src/wizard.c:1127
19372 msgid "(empty to use the same as receive)"
19373 msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)"
19374
19375 #: src/wizard.c:1141
19376 msgid "SMTP username:"
19377 msgstr "Usuario SMTP:"
19378
19379 #: src/wizard.c:1152
19380 msgid "SMTP password:"
19381 msgstr "Contraseña SMTP:"
19382
19383 #: src/wizard.c:1165
19384 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19385 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor SMTP"
19386
19387 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19388 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19389 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
19390
19391 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19392 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19393 msgstr "Certificado SSL/TLS de cliente (opcional)"
19394
19395 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19396 msgid "Server address:"
19397 msgstr "Dirección del servidor:"
19398
19399 #: src/wizard.c:1320
19400 msgid "Local mailbox:"
19401 msgstr "Buzón local:"
19402
19403 #: src/wizard.c:1489
19404 msgid "Server type:"
19405 msgstr "Tipo de servidor:"
19406
19407 #: src/wizard.c:1498
19408 msgid "POP3"
19409 msgstr "POP3"
19410
19411 #: src/wizard.c:1554
19412 msgid ""
19413 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19414 "com:110\""
19415 msgstr ""
19416 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19417 "com:110»"
19418
19419 #: src/wizard.c:1585
19420 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19421 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor de recepción"
19422
19423 #: src/wizard.c:1650
19424 msgid "IMAP server directory:"
19425 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
19426
19427 #: src/wizard.c:1661
19428 msgid "Show only subscribed folders"
19429 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
19430
19431 #: src/wizard.c:1669
19432 msgid ""
19433 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19434 "has been built without IMAP support."
19435 msgstr ""
19436 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
19437 "se construyó sin soporte IMAP."
19438
19439 #: src/wizard.c:1787
19440 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19441 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
19442
19443 #: src/wizard.c:1821
19444 msgid "Welcome to Claws Mail"
19445 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
19446
19447 #: src/wizard.c:1828
19448 msgid ""
19449 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19450 "\n"
19451 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19452 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19453 "five minutes."
19454 msgstr ""
19455 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
19456 "\n"
19457 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
19458 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
19459 "de cinco minutos."
19460
19461 #: src/wizard.c:1841
19462 msgid "About You"
19463 msgstr "Sobre usted"
19464
19465 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19466 msgid "Bold fields must be completed"
19467 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
19468
19469 #: src/wizard.c:1856
19470 msgid "Receiving mail"
19471 msgstr "Recibiendo correo"
19472
19473 #: src/wizard.c:1871
19474 msgid "Sending mail"
19475 msgstr "Enviando correo"
19476
19477 #: src/wizard.c:1887
19478 msgid "Saving mail on disk"
19479 msgstr "Guardando el correo en el disco"
19480
19481 #: src/wizard.c:1903
19482 msgid "Configuration finished"
19483 msgstr "Configuración finalizada."
19484
19485 #: src/wizard.c:1910
19486 msgid ""
19487 "Claws Mail is now ready.\n"
19488 "Click Save to start."
19489 msgstr ""
19490 "Claws Mail ya está preparado.\n"
19491 "Pulse «Guardar» para comenzar."