0fe6cf44285b924f3d1e2de9c587ce26302754ad
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-04 01:06+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-08-04 01:06+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/account.c:305
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
24
25 #: src/account.c:555
26 msgid "Edit accounts"
27 msgstr "Editar cuentas"
28
29 #: src/account.c:573
30 msgid ""
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
33 msgstr ""
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
36
37 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:613
38 #: src/compose.c:4635 src/compose.c:4805 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
42 #: src/select-keys.c:301
43 msgid "Name"
44 msgstr "Nombre"
45
46 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927
47 msgid "Protocol"
48 msgstr "Protocolo"
49
50 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
51 msgid "Server"
52 msgstr "Servidor"
53
54 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:752 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering.c:546 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
58 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
59 msgid "Add"
60 msgstr "Añadir"
61
62 #: src/account.c:630
63 msgid "Edit"
64 msgstr "Editar"
65
66 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
67 msgid " Delete "
68 msgstr " Borrar "
69
70 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
71 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:600
72 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
73 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
74 msgid "Down"
75 msgstr "Abajo"
76
77 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
78 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:594
79 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
80 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
81 msgid "Up"
82 msgstr "Arriba"
83
84 #: src/account.c:662
85 msgid " Set as default account "
86 msgstr " Cuenta por defecto "
87
88 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:979 src/addressbook.c:2986
89 #: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:3028 src/crash.c:240
90 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:698
91 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
92 msgid "Close"
93 msgstr "Cerrar"
94
95 #: src/account.c:736
96 msgid "Delete account"
97 msgstr "Borrar cuenta"
98
99 #: src/account.c:737
100 msgid "Do you really want to delete this account?"
101 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
102
103 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1002 src/addressbook.c:2178
104 #: src/compose.c:2966 src/compose.c:3450 src/compose.c:5920 src/compose.c:6228
105 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2111 src/folderview.c:2170
106 #: src/folderview.c:2262 src/folderview.c:2397 src/folderview.c:2436
107 #: src/inc.c:175 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1365 src/message_search.c:198
108 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
109 #: src/prefs_filtering.c:1088 src/prefs_filtering.c:1478
110 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
111 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
112 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
113 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523
114 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
115 #: src/summaryview.c:3105 src/toolbar.c:2048
116 msgid "Yes"
117 msgstr "Si"
118
119 #: src/account.c:738 src/compose.c:3450 src/compose.c:5920
120 #: src/folderview.c:2111 src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2262
121 #: src/folderview.c:2397 src/folderview.c:2436 src/ssl_manager.c:271
122 msgid "+No"
123 msgstr "+No"
124
125 #: src/addressadd.c:162
126 msgid "Add to address book"
127 msgstr "Añadir a la agenda"
128
129 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
130 msgid "Address"
131 msgstr "Dirección"
132
133 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:615 src/editaddress.c:628
134 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
135 msgid "Remarks"
136 msgstr "Notas"
137
138 #: src/addressadd.c:226
139 msgid "Select Address Book Folder"
140 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
141
142 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
143 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3089 src/compose.c:5742
144 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
145 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212
146 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
147 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:279
148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1423
149 #: src/gtk/gtkaspell.c:2336 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
150 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:606
151 #: src/mainwindow.c:2119 src/messageview.c:936 src/mimeview.c:1018
152 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:449
153 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3297 src/prefs_common.c:3466
154 #: src/prefs_common.c:3803 src/prefs_customheader.c:157
155 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:362
156 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
157 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
158 #: src/ssl_manager.c:98
159 msgid "OK"
160 msgstr "Aceptar"
161
162 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2172 src/addrgather.c:507
163 #: src/compose.c:3089 src/compose.c:5743 src/compose.c:6407 src/compose.c:6445
164 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
165 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213
166 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189
167 #: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:280
168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1432 src/import.c:191 src/importldif.c:937
169 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
170 #: src/main.c:606 src/mainwindow.c:2119 src/messageview.c:936
171 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134
172 #: src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:3298
173 #: src/prefs_common.c:3804 src/prefs_customheader.c:158
174 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:363
175 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
176 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
177 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:916
178 #: src/summaryview.c:3445
179 msgid "Cancel"
180 msgstr "Cancelar"
181
182 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:407
183 #: src/messageview.c:143
184 msgid "/_File"
185 msgstr "/_Fichero"
186
187 #: src/addressbook.c:354
188 msgid "/_File/New _Book"
189 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
190
191 #: src/addressbook.c:355
192 msgid "/_File/New _vCard"
193 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
194
195 #: src/addressbook.c:357
196 msgid "/_File/New _JPilot"
197 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
198
199 #: src/addressbook.c:360
200 msgid "/_File/New _Server"
201 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
202
203 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:503
204 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146
205 msgid "/_File/---"
206 msgstr "/_Fichero/---"
207
208 #: src/addressbook.c:363
209 msgid "/_File/_Edit"
210 msgstr "/_Fichero/_Editar"
211
212 #: src/addressbook.c:364
213 msgid "/_File/_Delete"
214 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
215
216 #: src/addressbook.c:366
217 msgid "/_File/_Save"
218 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
219
220 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:504 src/messageview.c:147
221 msgid "/_File/_Close"
222 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
223
224 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
225 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149
226 msgid "/_Edit"
227 msgstr "/_Editar"
228
229 #: src/addressbook.c:369
230 msgid "/_Edit/C_ut"
231 msgstr "/_Editar/_Cortar"
232
233 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:431
234 #: src/messageview.c:150
235 msgid "/_Edit/_Copy"
236 msgstr "/_Editar/C_opiar"
237
238 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:512
239 msgid "/_Edit/_Paste"
240 msgstr "/_Editar/_Pegar"
241
242 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:509 src/compose.c:592
243 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
244 msgid "/_Edit/---"
245 msgstr "/_Editar/---"
246
247 #: src/addressbook.c:373
248 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
249 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
250
251 #: src/addressbook.c:374
252 msgid "/_Address"
253 msgstr "/_Dirección"
254
255 #: src/addressbook.c:375
256 msgid "/_Address/New _Address"
257 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
258
259 #: src/addressbook.c:376
260 msgid "/_Address/New _Group"
261 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
262
263 #: src/addressbook.c:377
264 msgid "/_Address/New _Folder"
265 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
266
267 #: src/addressbook.c:378
268 msgid "/_Address/---"
269 msgstr "/_Dirección/---"
270
271 #: src/addressbook.c:379
272 msgid "/_Address/_Edit"
273 msgstr "/_Dirección/_Editar"
274
275 #: src/addressbook.c:380
276 msgid "/_Address/_Delete"
277 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
278
279 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647
280 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663
281 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265
282 #: src/messageview.c:276
283 msgid "/_Tools/---"
284 msgstr "/_Herramientas/---"
285
286 #: src/addressbook.c:382
287 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
288 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
289
290 #: src/addressbook.c:383
291 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
292 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
293
294 #: src/addressbook.c:384
295 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
296 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
297
298 #: src/addressbook.c:386
299 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
300 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
301
302 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:694
303 #: src/messageview.c:279
304 msgid "/_Help"
305 msgstr "/_Ayuda"
306
307 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:704
308 #: src/messageview.c:280
309 msgid "/_Help/_About"
310 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
311
312 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
313 msgid "/New _Address"
314 msgstr "/Nueva _dirección"
315
316 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
317 msgid "/New _Group"
318 msgstr "/Nuevo _grupo"
319
320 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
321 msgid "/New _Folder"
322 msgstr "/Nueva _carpeta"
323
324 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
325 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:493
326 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 src/folderview.c:300
327 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311
328 #: src/folderview.c:321 src/folderview.c:326 src/folderview.c:330
329 #: src/folderview.c:332 src/folderview.c:342 src/folderview.c:346
330 #: src/folderview.c:349 src/folderview.c:351 src/summaryview.c:411
331 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
332 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
333 #: src/summaryview.c:457
334 msgid "/---"
335 msgstr "/---"
336
337 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419
338 msgid "/_Delete"
339 msgstr "/_Borrar"
340
341 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
342 msgid "/C_ut"
343 msgstr "/_Cortar"
344
345 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
346 msgid "/_Copy"
347 msgstr "/C_opiar"
348
349 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
350 msgid "/_Paste"
351 msgstr "/_Pegar"
352
353 #: src/addressbook.c:418
354 msgid "/Pa_ste Address"
355 msgstr "/Pegar _dirección"
356
357 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:115
358 msgid "Unknown"
359 msgstr "Desconocido"
360
361 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:122
362 msgid "Success"
363 msgstr "Éxito"
364
365 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:123
366 msgid "Bad arguments"
367 msgstr "Argumentos incorrectos"
368
369 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:124
370 msgid "File not specified"
371 msgstr "Fichero no especificado"
372
373 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:125
374 msgid "Error opening file"
375 msgstr "Error abriendo el fichero"
376
377 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:126
378 msgid "Error reading file"
379 msgstr "Error leyendo el fichero"
380
381 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:127
382 msgid "End of file encountered"
383 msgstr "Encontrado final del fichero"
384
385 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:128
386 msgid "Error allocating memory"
387 msgstr "Error reservando memoria"
388
389 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:129
390 msgid "Bad file format"
391 msgstr "Formato de fichero erróneo"
392
393 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:130
394 msgid "Error writing to file"
395 msgstr "Error escribiendo al fichero"
396
397 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:131
398 msgid "Error opening directory"
399 msgstr "Error abriendo el directorio"
400
401 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:132
402 msgid "No path specified"
403 msgstr "No se especificó una ruta"
404
405 #: src/addressbook.c:457
406 msgid "Error connecting to LDAP server"
407 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
408
409 #: src/addressbook.c:458
410 msgid "Error initializing LDAP"
411 msgstr "Error inicializando LDAP"
412
413 #: src/addressbook.c:459
414 msgid "Error binding to LDAP server"
415 msgstr "Error enlazando al servidor LDAP"
416
417 #: src/addressbook.c:460
418 msgid "Error searching LDAP database"
419 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
420
421 #: src/addressbook.c:461
422 msgid "Timeout performing LDAP operation"
423 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
424
425 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
426 msgid "Error in LDAP search criteria"
427 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
428
429 #: src/addressbook.c:464
430 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
431 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
432
433 #: src/addressbook.c:614
434 msgid "E-Mail address"
435 msgstr "Dirección de correo"
436
437 #: src/addressbook.c:618 src/prefs_common.c:2924 src/toolbar.c:178
438 #: src/toolbar.c:1751
439 msgid "Address book"
440 msgstr "Agenda de direcciones"
441
442 #: src/addressbook.c:717
443 msgid "Name:"
444 msgstr "Nombre:"
445
446 #: src/addressbook.c:749 src/addressbook.c:2171 src/addressbook.c:2178
447 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
448 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
449 #: src/prefs_filtering.c:149 src/prefs_filtering.c:559 src/prefs_matcher.c:570
450 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
451 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
452 msgid "Delete"
453 msgstr "Borrar"
454
455 #: src/addressbook.c:755
456 msgid "Lookup"
457 msgstr "Buscar"
458
459 #: src/addressbook.c:767 src/compose.c:1408 src/compose.c:3139
460 #: src/compose.c:4452 src/compose.c:5159 src/headerview.c:55
461 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
462 msgid "To:"
463 msgstr "Para:"
464
465 #: src/addressbook.c:771 src/compose.c:1392 src/compose.c:3138
466 #: src/prefs_template.c:175
467 msgid "Cc:"
468 msgstr "Cc:"
469
470 #: src/addressbook.c:775 src/compose.c:1395 src/prefs_template.c:176
471 msgid "Bcc:"
472 msgstr "Bcc:"
473
474 #: src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:1000
475 msgid "Delete address(es)"
476 msgstr "Borrar dirección(es)"
477
478 #: src/addressbook.c:978
479 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
480 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
481
482 #: src/addressbook.c:1001
483 msgid "Really delete the address(es)?"
484 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
485
486 #: src/addressbook.c:1002 src/addressbook.c:2178 src/compose.c:2966
487 #: src/compose.c:6228 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:276
488 #: src/mainwindow.c:1365 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
489 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1088
490 #: src/prefs_filtering.c:1478 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
491 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
492 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
493 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523
494 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
495 #: src/summaryview.c:3105 src/toolbar.c:2048
496 msgid "No"
497 msgstr "No"
498
499 #: src/addressbook.c:1514 src/addressbook.c:1587
500 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
501 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
502
503 #: src/addressbook.c:1525
504 msgid "Cannot paste into an address group."
505 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
506
507 #: src/addressbook.c:2168
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
511 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
512 msgstr ""
513 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
514 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
515
516 #: src/addressbook.c:2172
517 msgid "Folder only"
518 msgstr "Carpeta solamente"
519
520 #: src/addressbook.c:2172
521 msgid "Folder and Addresses"
522 msgstr "Carpeta y direcciones"
523
524 #: src/addressbook.c:2177
525 #, c-format
526 msgid "Really delete `%s' ?"
527 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
528
529 #: src/addressbook.c:2936
530 msgid "New user, could not save index file."
531 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
532
533 #: src/addressbook.c:2940
534 msgid "New user, could not save address book files."
535 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
536
537 #: src/addressbook.c:2950
538 msgid "Old address book converted successfully."
539 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
540
541 #: src/addressbook.c:2955
542 msgid ""
543 "Old address book converted,\n"
544 "could not save new address index file"
545 msgstr ""
546 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
547 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
548
549 #: src/addressbook.c:2968
550 msgid ""
551 "Could not convert address book,\n"
552 "but created empty new address book files."
553 msgstr ""
554 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
555 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
556
557 #: src/addressbook.c:2974
558 msgid ""
559 "Could not convert address book,\n"
560 "could not create new address book files."
561 msgstr ""
562 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
563 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
564
565 #: src/addressbook.c:2979
566 msgid ""
567 "Could not convert address book\n"
568 "and could not create new address book files."
569 msgstr ""
570 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
571 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
572
573 #: src/addressbook.c:2986
574 msgid "Addressbook conversion error"
575 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
576
577 #: src/addressbook.c:2990
578 msgid "Addressbook conversion"
579 msgstr "Conversión de la agenda"
580
581 #: src/addressbook.c:3026
582 msgid "Addressbook Error"
583 msgstr "Error en la agenda"
584
585 #: src/addressbook.c:3027
586 msgid "Could not read address index"
587 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
588
589 #: src/addressbook.c:3389
590 msgid "Busy searching LDAP..."
591 msgstr "Buscando con LDAP..."
592
593 #: src/addressbook.c:3524 src/prefs_common.c:1058
594 msgid "Interface"
595 msgstr "Interfaz"
596
597 #: src/addressbook.c:3540 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
598 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:659
599 msgid "Address Book"
600 msgstr "Agenda de direcciones"
601
602 #: src/addressbook.c:3556
603 msgid "Person"
604 msgstr "Persona"
605
606 #: src/addressbook.c:3572
607 msgid "EMail Address"
608 msgstr "Dirección de correo"
609
610 #: src/addressbook.c:3588
611 msgid "Group"
612 msgstr "Grupo"
613
614 #: src/addressbook.c:3604 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:383
615 #: src/prefs_account.c:2125
616 msgid "Folder"
617 msgstr "Carpeta"
618
619 #: src/addressbook.c:3620
620 msgid "vCard"
621 msgstr "vCard"
622
623 #: src/addressbook.c:3636 src/addressbook.c:3652
624 msgid "JPilot"
625 msgstr "JPilot"
626
627 #: src/addressbook.c:3668
628 msgid "LDAP Server"
629 msgstr "Servidor LDAP"
630
631 #: src/addrgather.c:156
632 msgid "Please specify name for address book."
633 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
634
635 #: src/addrgather.c:176
636 msgid "Please select the mail headers to search."
637 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
638
639 #: src/addrgather.c:183
640 msgid "Busy harvesting addresses..."
641 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
642
643 #: src/addrgather.c:221
644 msgid "Addresses gathered successfully."
645 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
646
647 #: src/addrgather.c:285
648 msgid "No folder or message was selected."
649 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
650
651 #: src/addrgather.c:293
652 msgid ""
653 "Please select a folder to process from the folder\n"
654 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
655 "the message list."
656 msgstr ""
657 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
658 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
659 "lista de mensajes."
660
661 #: src/addrgather.c:345
662 msgid "Folder :"
663 msgstr "Carpeta :"
664
665 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:851
666 msgid "Address Book :"
667 msgstr "Agenda de direcciones :"
668
669 #: src/addrgather.c:366
670 msgid "Folder Size :"
671 msgstr "Tamaño de carpeta :"
672
673 #: src/addrgather.c:381
674 msgid "Process these mail header fields"
675 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
676
677 #: src/addrgather.c:399
678 msgid "Include sub-folders"
679 msgstr "Incluir subcarpetas"
680
681 #: src/addrgather.c:422
682 msgid "Header Name"
683 msgstr "Nombre cabecera"
684
685 #: src/addrgather.c:423
686 msgid "Address Count"
687 msgstr "Nº direcciones"
688
689 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:262
690 #: src/messageview.c:491
691 msgid "Warning"
692 msgstr "Aviso"
693
694 #: src/addrgather.c:528
695 msgid "Header Fields"
696 msgstr "Campos cabecera"
697
698 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:970
699 msgid "Finish"
700 msgstr "Finalizar"
701
702 #: src/addrgather.c:588
703 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
704 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
705
706 #: src/addrgather.c:596
707 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
708 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
709
710 #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
711 msgid "Common address"
712 msgstr "Dirección común"
713
714 #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117
715 msgid "Personal address"
716 msgstr "Dirección personal"
717
718 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5920 src/main.c:588
719 msgid "Notice"
720 msgstr "Notificación"
721
722 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3450 src/inc.c:580
723 msgid "Error"
724 msgstr "Error"
725
726 #: src/alertpanel.c:190
727 msgid "View log"
728 msgstr "Ver traza"
729
730 #: src/alertpanel.c:308
731 msgid "Show this message next time"
732 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
733
734 #: src/common/nntp.c:68
735 #, c-format
736 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
737 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
738
739 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
740 #, c-format
741 msgid "protocol error: %s\n"
742 msgstr "error del protocolo: %s\n"
743
744 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
745 msgid "protocol error\n"
746 msgstr "error del protocolo\n"
747
748 #: src/common/nntp.c:267
749 msgid "Error occurred while posting\n"
750 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
751
752 #: src/common/smtp.c:152
753 msgid "SMTP AUTH not available\n"
754 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
755
756 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
757 msgid "bad SMTP response\n"
758 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
759
760 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
761 msgid "error occurred on SMTP session\n"
762 msgstr "ocurrió un error en la sesión SMTP\n"
763
764 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
765 msgid "error occurred on authentication\n"
766 msgstr "ocurrió un error en la autentificación\n"
767
768 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
769 msgid "can't start TLS session\n"
770 msgstr "o puedo establecer la sesión TLS.\n"
771
772 #: src/common/ssl.c:78
773 msgid "Error creating ssl context\n"
774 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
775
776 #: src/common/ssl.c:97
777 #, c-format
778 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
779 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
780
781 #: src/common/ssl.c:105
782 #, c-format
783 msgid "SSL connection using %s\n"
784 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
785
786 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
787 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
788 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
790 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
792 msgid "<not in certificate>"
793 msgstr "<no en el certificado>"
794
795 #: src/common/ssl_certificate.c:189
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
799 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
800 "  Fingerprint: %s\n"
801 "  Signature status: %s"
802 msgstr ""
803 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
804 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
805 "  Huella digital: %s\n"
806 "  Estado de la firma: %s"
807
808 #: src/common/ssl_certificate.c:307
809 msgid "Can't load X509 default paths"
810 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
811
812 #: src/common/ssl_certificate.c:362
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
816 "%s"
817 msgstr ""
818 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
819 "%s"
820
821 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "%s\n"
825 "\n"
826 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
827 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
828 msgstr ""
829 "%s\n"
830 "\n"
831 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
832 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
833
834 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
835 #: src/prefs_common.c:1232
836 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
837 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
838
839 #: src/common/ssl_certificate.c:398
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "%s's SSL certificate changed !\n"
843 "We have saved this one:\n"
844 "%s\n"
845 "\n"
846 "It is now:\n"
847 "%s\n"
848 "\n"
849 "This could mean the server answering is not the known one."
850 msgstr ""
851 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
852 "Había sido guardado el siguiente:\n"
853 "%s\n"
854 "\n"
855 "Ahora es:\n"
856 "%s\n"
857 "\n"
858 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
859
860 #: src/compose.c:491
861 msgid "/_Add..."
862 msgstr "/_Añadir"
863
864 #: src/compose.c:492
865 msgid "/_Remove"
866 msgstr "/_Quitar"
867
868 #: src/compose.c:494 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
869 #: src/folderview.c:334 src/folderview.c:353
870 msgid "/_Properties..."
871 msgstr "/_Propiedades..."
872
873 #: src/compose.c:500
874 msgid "/_File/_Attach file"
875 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
876
877 #: src/compose.c:501
878 msgid "/_File/_Insert file"
879 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
880
881 #: src/compose.c:502
882 msgid "/_File/Insert si_gnature"
883 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
884
885 #: src/compose.c:507
886 msgid "/_Edit/_Undo"
887 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
888
889 #: src/compose.c:508
890 msgid "/_Edit/_Redo"
891 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
892
893 #: src/compose.c:510
894 msgid "/_Edit/Cu_t"
895 msgstr "/_Editar/_Cortar"
896
897 #: src/compose.c:513
898 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
899 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
900
901 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151
902 msgid "/_Edit/Select _all"
903 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
904
905 #: src/compose.c:516
906 msgid "/_Edit/A_dvanced"
907 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
908
909 #: src/compose.c:517
910 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
911 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
912
913 #: src/compose.c:522
914 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
915 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
916
917 #: src/compose.c:527
918 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
919 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
920
921 #: src/compose.c:532
922 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
923 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
924
925 #: src/compose.c:537
926 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
927 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
928
929 #: src/compose.c:542
930 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
931 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
932
933 #: src/compose.c:547
934 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
935 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
936
937 #: src/compose.c:552
938 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
939 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
940
941 #: src/compose.c:557
942 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
943 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
944
945 #: src/compose.c:562
946 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
947 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
948
949 #: src/compose.c:567
950 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
951 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
952
953 #: src/compose.c:572
954 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
955 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
956
957 #: src/compose.c:577
958 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
959 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
960
961 #: src/compose.c:582
962 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
963 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
964
965 #: src/compose.c:587
966 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
967 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
968
969 #: src/compose.c:593
970 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
971 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
972
973 #: src/compose.c:595
974 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
975 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
976
977 #: src/compose.c:597
978 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
979 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
980
981 #: src/compose.c:600
982 msgid "/_Spelling"
983 msgstr "/_Ortografía"
984
985 #: src/compose.c:601
986 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
987 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
988
989 #: src/compose.c:603
990 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
991 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
992
993 #: src/compose.c:605
994 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
995 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
996
997 #: src/compose.c:607
998 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
999 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1000
1001 #: src/compose.c:609
1002 msgid "/_Spelling/---"
1003 msgstr "/_Ortografía/---"
1004
1005 #: src/compose.c:610
1006 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1007 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1008
1009 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156
1010 #: src/summaryview.c:449
1011 msgid "/_View"
1012 msgstr "/_Ver"
1013
1014 #: src/compose.c:615
1015 msgid "/_View/_To"
1016 msgstr "/_Ver/_Para"
1017
1018 #: src/compose.c:616
1019 msgid "/_View/_Cc"
1020 msgstr "/_Ver/_Copia"
1021
1022 #: src/compose.c:617
1023 msgid "/_View/_Bcc"
1024 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1025
1026 #: src/compose.c:618
1027 msgid "/_View/_Reply to"
1028 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1029
1030 #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:456
1031 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512
1032 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238
1033 msgid "/_View/---"
1034 msgstr "/_Ver/---"
1035
1036 #: src/compose.c:620
1037 msgid "/_View/_Followup to"
1038 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1039
1040 #: src/compose.c:622
1041 msgid "/_View/R_uler"
1042 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1043
1044 #: src/compose.c:624
1045 msgid "/_View/_Attachment"
1046 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1047
1048 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242
1049 msgid "/_Message"
1050 msgstr "/_Mensaje"
1051
1052 #: src/compose.c:627
1053 msgid "/_Message/_Send"
1054 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1055
1056 #: src/compose.c:629
1057 msgid "/_Message/Send _later"
1058 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1059
1060 #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
1061 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:606
1062 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621
1063 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245
1064 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
1065 msgid "/_Message/---"
1066 msgstr "/_Mensaje/---"
1067
1068 #: src/compose.c:632
1069 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1070 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1071
1072 #: src/compose.c:634
1073 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1074 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1075
1076 #: src/compose.c:638
1077 msgid "/_Message/_To"
1078 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1079
1080 #: src/compose.c:639
1081 msgid "/_Message/_Cc"
1082 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1083
1084 #: src/compose.c:640
1085 msgid "/_Message/_Bcc"
1086 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1087
1088 #: src/compose.c:641
1089 msgid "/_Message/_Reply to"
1090 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1091
1092 #: src/compose.c:643
1093 msgid "/_Message/_Followup to"
1094 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1095
1096 #: src/compose.c:645
1097 msgid "/_Message/_Attach"
1098 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1099
1100 #: src/compose.c:649
1101 msgid "/_Message/Si_gn"
1102 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1103
1104 #: src/compose.c:650
1105 msgid "/_Message/_Encrypt"
1106 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1107
1108 #: src/compose.c:651
1109 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1110 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1111
1112 #: src/compose.c:652
1113 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1114 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1115
1116 #: src/compose.c:655
1117 msgid "/_Message/_Priority"
1118 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1119
1120 #: src/compose.c:656
1121 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1122 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1123
1124 #: src/compose.c:657
1125 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1126 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1127
1128 #: src/compose.c:658
1129 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1130 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1131
1132 #: src/compose.c:659
1133 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1134 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1135
1136 #: src/compose.c:660
1137 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1138 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1139
1140 #: src/compose.c:662
1141 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1142 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1143
1144 #: src/compose.c:663
1145 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1146 msgstr "/_Mensaje/Elimi_nar referencias"
1147
1148 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261
1149 msgid "/_Tools"
1150 msgstr "/_Herramientas"
1151
1152 #: src/compose.c:665
1153 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1154 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1155
1156 #: src/compose.c:666 src/messageview.c:262
1157 msgid "/_Tools/_Address book"
1158 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1159
1160 #: src/compose.c:667
1161 msgid "/_Tools/_Template"
1162 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1163
1164 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277
1165 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1166 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1167
1168 #: src/compose.c:1398
1169 msgid "Reply-To:"
1170 msgstr "Responder a:"
1171
1172 #: src/compose.c:1401 src/compose.c:4449 src/compose.c:5161
1173 #: src/headerview.c:56
1174 msgid "Newsgroups:"
1175 msgstr "Grupos de noticias:"
1176
1177 #: src/compose.c:1404
1178 msgid "Followup-To:"
1179 msgstr "Enviar a:"
1180
1181 #: src/compose.c:1699
1182 msgid "Quote mark format error."
1183 msgstr "Marca de cita para error."
1184
1185 #: src/compose.c:1715
1186 msgid "Message reply/forward format error."
1187 msgstr "Responder/reenviar para error."
1188
1189 #: src/compose.c:2043
1190 #, c-format
1191 msgid "File %s is empty."
1192 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1193
1194 #: src/compose.c:2047
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't read %s."
1197 msgstr "No puedo leer %s."
1198
1199 #: src/compose.c:2085
1200 #, c-format
1201 msgid "Message: %s"
1202 msgstr "Mensaje: %s"
1203
1204 #: src/compose.c:2780
1205 msgid " [Edited]"
1206 msgstr " [Editado]"
1207
1208 #: src/compose.c:2782
1209 #, c-format
1210 msgid "%s - Compose message%s"
1211 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1212
1213 #: src/compose.c:2785
1214 #, c-format
1215 msgid "Compose message%s"
1216 msgstr "Componer mensaje%s"
1217
1218 #: src/compose.c:2809 src/compose.c:3056
1219 msgid ""
1220 "Account for sending mail is not specified.\n"
1221 "Please select a mail account before sending."
1222 msgstr ""
1223 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1224 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1225
1226 #: src/compose.c:2956
1227 msgid "Recipient is not specified."
1228 msgstr "No se especificó el destinatario."
1229
1230 #: src/compose.c:2964 src/messageview.c:491 src/prefs_account.c:767
1231 #: src/prefs_common.c:1040 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1232 msgid "Send"
1233 msgstr "Enviar"
1234
1235 #: src/compose.c:2965
1236 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1237 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1238
1239 #: src/compose.c:2986
1240 msgid "Could not queue message for sending"
1241 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1242
1243 #: src/compose.c:2991
1244 msgid ""
1245 "The message was queued but could not be sent.\n"
1246 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1247 msgstr ""
1248 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1249 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1250
1251 #: src/compose.c:3072 src/procmsg.c:1190 src/send_message.c:235
1252 #, c-format
1253 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1254 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1255
1256 #: src/compose.c:3086
1257 msgid "Queueing"
1258 msgstr "Poniendo en la cola"
1259
1260 #: src/compose.c:3087
1261 msgid ""
1262 "Error occurred while sending the message.\n"
1263 "Put this message into queue folder?"
1264 msgstr ""
1265 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1266 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1267
1268 #: src/compose.c:3093
1269 msgid "Can't queue the message."
1270 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1271
1272 #: src/compose.c:3096 src/send_message.c:586 src/send_message.c:605
1273 msgid "Error occurred while sending the message."
1274 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1275
1276 #: src/compose.c:3109
1277 msgid "Can't save the message to Sent."
1278 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1279
1280 #: src/compose.c:3340
1281 #, c-format
1282 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1283 msgstr ""
1284 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1285
1286 #: src/compose.c:3446
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1290 "%s to %s.\n"
1291 "Send it anyway?"
1292 msgstr ""
1293 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1294 "de %s a %s.\n"
1295 "¿Enviarlo de todas formas?"
1296
1297 #: src/compose.c:3709
1298 msgid "No account for sending mails available!"
1299 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1300
1301 #: src/compose.c:3719
1302 msgid "No account for posting news available!"
1303 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1304
1305 #: src/compose.c:4529 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1306 msgid "From:"
1307 msgstr "Desde:"
1308
1309 #: src/compose.c:4633 src/compose.c:4803 src/compose.c:5681
1310 msgid "MIME type"
1311 msgstr "Tipo MIME"
1312
1313 #: src/compose.c:4634 src/compose.c:4804 src/mimeview.c:198
1314 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
1315 msgid "Size"
1316 msgstr "Tamaño"
1317
1318 #: src/compose.c:4698
1319 msgid "Save Message to "
1320 msgstr "Salvar mensaje en "
1321
1322 #: src/compose.c:4718 src/prefs_filtering.c:517
1323 msgid "Select ..."
1324 msgstr "Seleccionar ..."
1325
1326 #: src/compose.c:4854 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188
1327 #: src/prefs_matcher.c:146
1328 msgid "Header"
1329 msgstr "Cabecera"
1330
1331 #: src/compose.c:4856
1332 msgid "Attachments"
1333 msgstr "Adjuntos"
1334
1335 #: src/compose.c:4858
1336 msgid "Others"
1337 msgstr "Otros"
1338
1339 #: src/compose.c:4873 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1340 #: src/summary_search.c:163
1341 msgid "Subject:"
1342 msgstr "Asunto:"
1343
1344 #: src/compose.c:5108 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 src/gtk/gtkaspell.c:2094 src/summaryview.c:4214
1346 msgid "None"
1347 msgstr "Ninguno"
1348
1349 #: src/compose.c:5117
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "Spell checker could not be started.\n"
1353 "%s"
1354 msgstr ""
1355 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1356 "%s"
1357
1358 #: src/compose.c:5576
1359 msgid "Invalid MIME type."
1360 msgstr "Tipo MIME inválido."
1361
1362 #: src/compose.c:5594
1363 msgid "File doesn't exist or is empty."
1364 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1365
1366 #: src/compose.c:5663
1367 msgid "Properties"
1368 msgstr "Propiedades"
1369
1370 #: src/compose.c:5708
1371 msgid "Encoding"
1372 msgstr "Codificación"
1373
1374 #: src/compose.c:5739
1375 msgid "Path"
1376 msgstr "Ruta"
1377
1378 #: src/compose.c:5740 src/prefs_toolbar.c:808
1379 msgid "File name"
1380 msgstr "Nombre de fichero"
1381
1382 #: src/compose.c:5917
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "The external editor is still working.\n"
1386 "Force terminating the process?\n"
1387 "process group id: %d"
1388 msgstr ""
1389 "El editor externo aún esta activo.\n"
1390 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1391 "Id. de proceso: %d"
1392
1393 #: src/compose.c:6226 src/inc.c:173 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2046
1394 msgid "Offline warning"
1395 msgstr "Notificación conexión"
1396
1397 #: src/compose.c:6227 src/inc.c:174 src/inc.c:275 src/toolbar.c:2047
1398 msgid "You're working offline. Override?"
1399 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1400
1401 #: src/compose.c:6341 src/compose.c:6362
1402 msgid "Select file"
1403 msgstr "Seleccionar fichero"
1404
1405 #: src/compose.c:6405
1406 msgid "Discard message"
1407 msgstr "Descartar mensaje"
1408
1409 #: src/compose.c:6406
1410 msgid "This message has been modified. discard it?"
1411 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1412
1413 #: src/compose.c:6407
1414 msgid "Discard"
1415 msgstr "Descartar"
1416
1417 #: src/compose.c:6407
1418 msgid "to Draft"
1419 msgstr "a Borrador"
1420
1421 #: src/compose.c:6442
1422 #, c-format
1423 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1424 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1425
1426 #: src/compose.c:6444
1427 msgid "Apply template"
1428 msgstr "Aplicar plantilla"
1429
1430 #: src/compose.c:6445
1431 msgid "Replace"
1432 msgstr "Reemplazar"
1433
1434 #: src/compose.c:6445 src/toolbar.c:417
1435 msgid "Insert"
1436 msgstr "Insertar"
1437
1438 #: src/crash.c:139
1439 #, c-format
1440 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1441 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1442
1443 #: src/crash.c:184
1444 msgid "Sylpheed has crashed"
1445 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1446
1447 #: src/crash.c:200
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "%s.\n"
1451 "Please file a bug report and include the information below."
1452 msgstr ""
1453 "%s.\n"
1454 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1455
1456 #: src/crash.c:205
1457 msgid "Debug log"
1458 msgstr "Traza de depuración"
1459
1460 #: src/crash.c:245
1461 msgid "Save..."
1462 msgstr "Salvar..."
1463
1464 #: src/crash.c:250
1465 msgid "Create bug report"
1466 msgstr "Crear informe de error"
1467
1468 #: src/crash.c:299
1469 msgid "Save crash information"
1470 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1471
1472 #: src/editaddress.c:143
1473 msgid "Add New Person"
1474 msgstr "Añadir persona nueva"
1475
1476 #: src/editaddress.c:144
1477 msgid "Edit Person Details"
1478 msgstr "Editar detalles personales"
1479
1480 #: src/editaddress.c:285
1481 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1482 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1483
1484 #: src/editaddress.c:422
1485 msgid "A Name and Value must be supplied."
1486 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1487
1488 #: src/editaddress.c:480
1489 msgid "Edit Person Data"
1490 msgstr "Editar datos personales"
1491
1492 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1493 msgid "Display Name"
1494 msgstr "Nombre mostrado"
1495
1496 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1497 msgid "Last Name"
1498 msgstr "Apellidos"
1499
1500 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1501 msgid "First Name"
1502 msgstr "Nombre"
1503
1504 #: src/editaddress.c:589
1505 msgid "Nickname"
1506 msgstr "Apodo"
1507
1508 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1509 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1510 msgid "E-Mail Address"
1511 msgstr "Dirección de correo"
1512
1513 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1514 msgid "Alias"
1515 msgstr "Alias"
1516
1517 #: src/editaddress.c:710
1518 msgid "Move Up"
1519 msgstr "Arriba"
1520
1521 #: src/editaddress.c:713
1522 msgid "Move Down"
1523 msgstr "Abajo"
1524
1525 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:798
1526 msgid "Modify"
1527 msgstr "Modificar"
1528
1529 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1530 #: src/summary_search.c:207
1531 msgid "Clear"
1532 msgstr "Limpiar"
1533
1534 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1535 #: src/prefs_matcher.c:455
1536 msgid "Value"
1537 msgstr "Valor"
1538
1539 #: src/editaddress.c:883
1540 msgid "Basic Data"
1541 msgstr "Datos básicos"
1542
1543 #: src/editaddress.c:885
1544 msgid "User Attributes"
1545 msgstr "Atributos del usuario"
1546
1547 #: src/editbook.c:112
1548 msgid "File appears to be Ok."
1549 msgstr "El fichero parece correcto."
1550
1551 #: src/editbook.c:115
1552 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1553 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1554
1555 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1556 msgid "Could not read file."
1557 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1558
1559 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1560 msgid "Edit Addressbook"
1561 msgstr "Editar agenda"
1562
1563 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1564 msgid " Check File "
1565 msgstr " Comprobar fichero "
1566
1567 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1568 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572
1569 msgid "File"
1570 msgstr "Fichero"
1571
1572 #: src/editbook.c:283
1573 msgid "Add New Addressbook"
1574 msgstr "Añadir nueva agenda"
1575
1576 #: src/editgroup.c:103
1577 msgid "A Group Name must be supplied."
1578 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1579
1580 #: src/editgroup.c:264
1581 msgid "Edit Group Data"
1582 msgstr "Editar datos del grupo"
1583
1584 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1585 msgid "Group Name"
1586 msgstr "Nombre de grupo"
1587
1588 #: src/editgroup.c:311
1589 msgid "Addresses in Group"
1590 msgstr "Direcciones en el grupo"
1591
1592 #: src/editgroup.c:313
1593 msgid " -> "
1594 msgstr " -> "
1595
1596 #: src/editgroup.c:340
1597 msgid " <- "
1598 msgstr " <- "
1599
1600 #: src/editgroup.c:342
1601 msgid "Available Addresses"
1602 msgstr "Direcciones disponibles"
1603
1604 #: src/editgroup.c:402
1605 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1606 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1607
1608 #: src/editgroup.c:450
1609 msgid "Edit Group Details"
1610 msgstr "Editar detalles del grupo"
1611
1612 #: src/editgroup.c:453
1613 msgid "Add New Group"
1614 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1615
1616 #: src/editgroup.c:503
1617 msgid "Edit folder"
1618 msgstr "Editar carpeta"
1619
1620 #: src/editgroup.c:503
1621 msgid "Input the new name of folder:"
1622 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1623
1624 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1875 src/folderview.c:1927
1625 #: src/folderview.c:2200
1626 msgid "New folder"
1627 msgstr "Nueva carpeta"
1628
1629 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1876 src/folderview.c:1928
1630 msgid "Input the name of new folder:"
1631 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1632
1633 #: src/editjpilot.c:189
1634 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1635 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1636
1637 #: src/editjpilot.c:225
1638 msgid "Select JPilot File"
1639 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1640
1641 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1642 msgid "Edit JPilot Entry"
1643 msgstr "Editar entrada JPilot"
1644
1645 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
1646 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:679 src/importmutt.c:277
1647 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153
1648 msgid " ... "
1649 msgstr " ... "
1650
1651 #: src/editjpilot.c:319
1652 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1653 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1654
1655 #: src/editjpilot.c:408
1656 msgid "Add New JPilot Entry"
1657 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1658
1659 #: src/editldap.c:147
1660 msgid "A Name must be supplied."
1661 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1662
1663 #: src/editldap.c:159
1664 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1665 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1666
1667 #: src/editldap.c:172
1668 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1669 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1670
1671 #: src/editldap.c:262
1672 msgid "Connected successfully to server"
1673 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1674
1675 #: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295
1676 msgid "Could not connect to server"
1677 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1678
1679 #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
1680 msgid "Edit LDAP Server"
1681 msgstr "Editar servidor LDAP"
1682
1683 #: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161
1684 msgid "Hostname"
1685 msgstr "Nombre máquina"
1686
1687 #: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1688 msgid "Port"
1689 msgstr "Puerto"
1690
1691 #: src/editldap.c:427
1692 msgid " Check Server "
1693 msgstr " Comprobar servidor "
1694
1695 #: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181
1696 msgid "Search Base"
1697 msgstr "Base de búsqueda"
1698
1699 #: src/editldap.c:488
1700 msgid "Search Attributes"
1701 msgstr "Atributos de búsqueda"
1702
1703 #: src/editldap.c:496
1704 msgid " Defaults "
1705 msgstr " Por defecto "
1706
1707 #: src/editldap.c:501
1708 msgid "Max Query Age (secs)"
1709 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1710
1711 #: src/editldap.c:518
1712 msgid "Include server in dynamic search"
1713 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
1714
1715 #: src/editldap.c:565
1716 msgid "Bind DN"
1717 msgstr "Asociar DN"
1718
1719 #: src/editldap.c:575
1720 msgid "Bind Password"
1721 msgstr "Asociar contraseña"
1722
1723 #: src/editldap.c:585
1724 msgid "Timeout (secs)"
1725 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1726
1727 #: src/editldap.c:600
1728 msgid "Maximum Entries"
1729 msgstr "Nº entradas máximas"
1730
1731 #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763
1732 msgid "Basic"
1733 msgstr "Básicas"
1734
1735 #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
1736 msgid "Search"
1737 msgstr "Buscar"
1738
1739 #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:644
1740 msgid "Extended"
1741 msgstr "Extendido"
1742
1743 #: src/editldap.c:829
1744 msgid "Add New LDAP Server"
1745 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1746
1747 #: src/editldap_basedn.c:141
1748 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1749 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1750
1751 #: src/editldap_basedn.c:202
1752 msgid "Available Search Base(s)"
1753 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1754
1755 #: src/editldap_basedn.c:291
1756 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1757 msgstr ""
1758 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1759
1760 #: src/editvcard.c:96
1761 msgid "File does not appear to be vCard format."
1762 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1763
1764 #: src/editvcard.c:132
1765 msgid "Select vCard File"
1766 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1767
1768 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1769 msgid "Edit vCard Entry"
1770 msgstr "Editar entrada vCard"
1771
1772 #: src/editvcard.c:296
1773 msgid "Add New vCard Entry"
1774 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1775
1776 #: src/exphtmldlg.c:101
1777 msgid "Please specify output directory and file to create."
1778 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1779
1780 #: src/exphtmldlg.c:104
1781 msgid "Select stylesheet and formatting."
1782 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1783
1784 #: src/exphtmldlg.c:107
1785 msgid "File exported successfully."
1786 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1787
1788 #: src/exphtmldlg.c:154
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "HTML Output Directory '%s'\n"
1792 "does not exist. OK to create new directory?"
1793 msgstr ""
1794 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1795 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1796
1797 #: src/exphtmldlg.c:157
1798 msgid "Create Directory"
1799 msgstr "Crear directorio"
1800
1801 #: src/exphtmldlg.c:166
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1805 "%s"
1806 msgstr ""
1807 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1808 "%s"
1809
1810 #: src/exphtmldlg.c:168
1811 msgid "Failed to Create Directory"
1812 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1813
1814 #: src/exphtmldlg.c:318
1815 msgid "Select HTML Output File"
1816 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1817
1818 #: src/exphtmldlg.c:387
1819 msgid "HTML Output File"
1820 msgstr "Fichero HTML de salida"
1821
1822 #: src/exphtmldlg.c:443
1823 msgid "Stylesheet"
1824 msgstr "Hoja de estilos"
1825
1826 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4066
1827 msgid "Default"
1828 msgstr "Por defecto"
1829
1830 #: src/exphtmldlg.c:462
1831 msgid "Full"
1832 msgstr "Completo"
1833
1834 #: src/exphtmldlg.c:468
1835 msgid "Custom"
1836 msgstr "Adecuado"
1837
1838 #: src/exphtmldlg.c:474
1839 msgid "Custom-2"
1840 msgstr "Adecuado-2"
1841
1842 #: src/exphtmldlg.c:480
1843 msgid "Custom-3"
1844 msgstr "Adecuado-3"
1845
1846 #: src/exphtmldlg.c:486
1847 msgid "Custom-4"
1848 msgstr "Adecuado-4"
1849
1850 #: src/exphtmldlg.c:500
1851 msgid "Full Name Format"
1852 msgstr "Formato de nombre completo"
1853
1854 #: src/exphtmldlg.c:507
1855 msgid "First Name, Last Name"
1856 msgstr "Nombre, Apellidos"
1857
1858 #: src/exphtmldlg.c:513
1859 msgid "Last Name, First Name"
1860 msgstr "Apellidos, Nombre"
1861
1862 #: src/exphtmldlg.c:527
1863 msgid "Color Banding"
1864 msgstr "Bandas de color"
1865
1866 #: src/exphtmldlg.c:533
1867 msgid "Format E-Mail Links"
1868 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1869
1870 #: src/exphtmldlg.c:539
1871 msgid "Format User Attributes"
1872 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1873
1874 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:670
1875 msgid "File Name"
1876 msgstr "Nombre del fichero"
1877
1878 #: src/exphtmldlg.c:599
1879 msgid "Open with Web Browser"
1880 msgstr "Abrir con el navegador web"
1881
1882 #: src/exphtmldlg.c:628
1883 msgid "Export Address Book to HTML File"
1884 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1885
1886 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:935
1887 msgid "Prev"
1888 msgstr "Anterior"
1889
1890 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:936 src/toolbar.c:376
1891 #: src/toolbar.c:467
1892 msgid "Next"
1893 msgstr "Siguiente"
1894
1895 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:968
1896 msgid "File Info"
1897 msgstr "Información de fichero"
1898
1899 #: src/exphtmldlg.c:693
1900 msgid "Format"
1901 msgstr "Formato"
1902
1903 #: src/export.c:128
1904 msgid "Export"
1905 msgstr "Exportar"
1906
1907 #: src/export.c:147
1908 msgid "Specify target folder and mbox file."
1909 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1910
1911 #: src/export.c:157
1912 msgid "Source dir:"
1913 msgstr "Directorio origen:"
1914
1915 #: src/export.c:162
1916 msgid "Exporting file:"
1917 msgstr "Fichero de exportación:"
1918
1919 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
1920 #: src/prefs_account.c:1228
1921 msgid " Select... "
1922 msgstr "Seleccionar..."
1923
1924 #: src/export.c:220
1925 msgid "Select exporting file"
1926 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1927
1928 #: src/exporthtml.c:796
1929 msgid "Full Name"
1930 msgstr "Nombre completo"
1931
1932 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:969
1933 msgid "Attributes"
1934 msgstr "Atributos"
1935
1936 #: src/exporthtml.c:1001
1937 msgid "Sylpheed Address Book"
1938 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1939
1940 #: src/exporthtml.c:1113
1941 msgid "Name already exists but is not a directory."
1942 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1943
1944 #: src/exporthtml.c:1116
1945 msgid "No permissions to create directory."
1946 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1947
1948 #: src/exporthtml.c:1119
1949 msgid "Name is too long."
1950 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1951
1952 #: src/exporthtml.c:1122
1953 msgid "Not specified."
1954 msgstr "Sin especificar."
1955
1956 #: src/folder.c:796
1957 msgid "Inbox"
1958 msgstr "Entrada"
1959
1960 #: src/folder.c:800
1961 msgid "Sent"
1962 msgstr "Enviado"
1963
1964 #: src/folder.c:804
1965 msgid "Queue"
1966 msgstr "Cola"
1967
1968 #: src/folder.c:808
1969 msgid "Trash"
1970 msgstr "Papelera"
1971
1972 #: src/folder.c:812
1973 msgid "Drafts"
1974 msgstr "Borradores"
1975
1976 #: src/folder.c:1025
1977 #, c-format
1978 msgid "Processing (%s)...\n"
1979 msgstr "Procesando (%s)...\n"
1980
1981 #: src/folder.c:1807
1982 #, c-format
1983 msgid "Moving %s to %s...\n"
1984 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
1985
1986 #: src/foldersel.c:148
1987 msgid "Select folder"
1988 msgstr "Seleccionar carpeta"
1989
1990 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322
1991 msgid "/Create _new folder..."
1992 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1993
1994 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:302 src/folderview.c:323
1995 msgid "/_Rename folder..."
1996 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1997
1998 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
1999 msgid "/M_ove folder..."
2000 msgstr "/_Mover carpeta..."
2001
2002 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
2003 msgid "/_Delete folder"
2004 msgstr "/_Borrar carpeta"
2005
2006 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
2007 msgid "/Remove _mailbox"
2008 msgstr "/Eliminar _buzón"
2009
2010 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 src/folderview.c:335
2011 #: src/folderview.c:354
2012 msgid "/_Processing..."
2013 msgstr "/_Procesamiento..."
2014
2015 #: src/folderview.c:294
2016 msgid "/_Scoring..."
2017 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2018
2019 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 src/folderview.c:341
2020 msgid "/Mark all _read"
2021 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2022
2023 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:347
2024 msgid "/_Check for new messages"
2025 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2026
2027 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:329
2028 msgid "/R_ebuild folder tree"
2029 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2030
2031 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352
2032 msgid "/_Search folder..."
2033 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2034
2035 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 src/folderview.c:355
2036 msgid "/S_coring..."
2037 msgstr "/_Puntuación..."
2038
2039 #: src/folderview.c:331
2040 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2041 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2042
2043 #: src/folderview.c:343
2044 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2045 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2046
2047 #: src/folderview.c:345
2048 msgid "/_Remove newsgroup"
2049 msgstr "/_Eliminar grupo"
2050
2051 #: src/folderview.c:350
2052 msgid "/Remove _news account"
2053 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2054
2055 #: src/folderview.c:384
2056 msgid "New"
2057 msgstr "Nuevos"
2058
2059 #: src/folderview.c:385
2060 msgid "Unread"
2061 msgstr "No leídos"
2062
2063 #: src/folderview.c:386
2064 msgid "#"
2065 msgstr "Nº"
2066
2067 #: src/folderview.c:635
2068 msgid "Setting folder info..."
2069 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2070
2071 #: src/folderview.c:794 src/mainwindow.c:2676 src/setup.c:79
2072 #, c-format
2073 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2074 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2075
2076 #: src/folderview.c:798 src/mainwindow.c:2681 src/setup.c:84
2077 #, c-format
2078 msgid "Scanning folder %s ..."
2079 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2080
2081 #: src/folderview.c:839
2082 msgid "Rebuilding folder tree..."
2083 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2084
2085 #: src/folderview.c:921
2086 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2087 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2088
2089 #: src/folderview.c:1680
2090 #, c-format
2091 msgid "Opening Folder %s..."
2092 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2093
2094 #: src/folderview.c:1692
2095 msgid "Folder could not be opened."
2096 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2097
2098 #: src/folderview.c:1877 src/folderview.c:1929 src/folderview.c:2204
2099 msgid "NewFolder"
2100 msgstr "NuevaCarpeta"
2101
2102 #: src/folderview.c:1882 src/folderview.c:1978 src/folderview.c:2209
2103 #, c-format
2104 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2105 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2106
2107 #: src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1988
2108 #: src/folderview.c:2058 src/folderview.c:2221
2109 #, c-format
2110 msgid "The folder `%s' already exists."
2111 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2112
2113 #: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:2228
2114 #, c-format
2115 msgid "Can't create the folder `%s'."
2116 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2117
2118 #: src/folderview.c:1971 src/folderview.c:2048
2119 #, c-format
2120 msgid "Input new name for `%s':"
2121 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2122
2123 #: src/folderview.c:1972 src/folderview.c:2050
2124 msgid "Rename folder"
2125 msgstr "Renombrar carpeta"
2126
2127 #: src/folderview.c:2108
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2131 "Do you really want to delete?"
2132 msgstr ""
2133 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2134 "¿Confirma el borrado?"
2135
2136 #: src/folderview.c:2110
2137 msgid "Delete folder"
2138 msgstr "Borrar carpeta"
2139
2140 #: src/folderview.c:2119
2141 #, c-format
2142 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2143 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2144
2145 #: src/folderview.c:2167
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2149 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2150 msgstr ""
2151 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2152 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2153
2154 #: src/folderview.c:2169
2155 msgid "Remove mailbox"
2156 msgstr "Eliminar buzón"
2157
2158 #: src/folderview.c:2201
2159 msgid ""
2160 "Input the name of new folder:\n"
2161 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2162 " append `/' at the end of the name)"
2163 msgstr ""
2164 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2165 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2166 " añada `/' al final del nombre)"
2167
2168 #: src/folderview.c:2260
2169 #, c-format
2170 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2171 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2172
2173 #: src/folderview.c:2261
2174 msgid "Delete IMAP4 account"
2175 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2176
2177 #: src/folderview.c:2395
2178 #, c-format
2179 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2180 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2181
2182 #: src/folderview.c:2396
2183 msgid "Delete newsgroup"
2184 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2185
2186 #: src/folderview.c:2434
2187 #, c-format
2188 msgid "Really delete news account `%s'?"
2189 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2190
2191 #: src/folderview.c:2435
2192 msgid "Delete news account"
2193 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2194
2195 #: src/folderview.c:2544
2196 #, c-format
2197 msgid "Moving %s to %s..."
2198 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2199
2200 #: src/folderview.c:2580
2201 msgid "Source and destination are the same."
2202 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2203
2204 #: src/folderview.c:2583
2205 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2206 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2207
2208 #: src/folderview.c:2586
2209 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2210 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2211
2212 #: src/folderview.c:2589
2213 msgid "Move failed!"
2214 msgstr "¡Mover falló!"
2215
2216 #: src/grouplistdialog.c:173
2217 msgid "Newsgroup subscription"
2218 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2219
2220 #: src/grouplistdialog.c:189
2221 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2222 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2223
2224 #: src/grouplistdialog.c:195
2225 msgid "Find groups:"
2226 msgstr "Buscar grupos:"
2227
2228 #: src/grouplistdialog.c:203
2229 msgid " Search "
2230 msgstr " Buscar "
2231
2232 #: src/grouplistdialog.c:215
2233 msgid "Newsgroup name"
2234 msgstr "Nombre de grupo"
2235
2236 #: src/grouplistdialog.c:216
2237 msgid "Messages"
2238 msgstr "Mensajes"
2239
2240 #: src/grouplistdialog.c:217
2241 msgid "Type"
2242 msgstr "Tipo"
2243
2244 #: src/grouplistdialog.c:243
2245 msgid "Refresh"
2246 msgstr "Refrescar"
2247
2248 #: src/grouplistdialog.c:347
2249 msgid "moderated"
2250 msgstr "moderado"
2251
2252 #: src/grouplistdialog.c:349
2253 msgid "readonly"
2254 msgstr "solo lectura"
2255
2256 #: src/grouplistdialog.c:351
2257 msgid "unknown"
2258 msgstr "desconocido"
2259
2260 #: src/grouplistdialog.c:398
2261 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2262 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2263
2264 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1157
2265 msgid "Done."
2266 msgstr "Hecho."
2267
2268 #: src/grouplistdialog.c:477
2269 #, c-format
2270 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2271 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2272
2273 #: src/gtk/about.c:89
2274 msgid "About"
2275 msgstr "Acerca de"
2276
2277 #: src/gtk/about.c:111
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2281 "Operating System: %s %s (%s)"
2282 msgstr ""
2283 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2284 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2285
2286 #: src/gtk/about.c:126
2287 #, c-format
2288 msgid "Compiled-in features:%s"
2289 msgstr "Características incluidas:%s"
2290
2291 #: src/gtk/about.c:210
2292 msgid ""
2293 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2294 "\n"
2295 msgstr ""
2296 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2297 "\n"
2298
2299 #: src/gtk/about.c:214
2300 msgid ""
2301 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2302 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2303 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2304 "version.\n"
2305 "\n"
2306 msgstr ""
2307 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2308 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2309 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2310 "posterior.\n"
2311 "\n"
2312
2313 #: src/gtk/about.c:220
2314 msgid ""
2315 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2316 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2317 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2318 "more details.\n"
2319 "\n"
2320 msgstr ""
2321 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2322 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2323 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2324 "License para más detalles.\n"
2325 "\n"
2326
2327 #: src/gtk/about.c:226
2328 msgid ""
2329 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2330 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2331 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2332 msgstr ""
2333 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2334 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2335 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2336
2337 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2338 msgid "Orange"
2339 msgstr "Naranja"
2340
2341 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2342 msgid "Red"
2343 msgstr "Rojo"
2344
2345 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2346 msgid "Pink"
2347 msgstr "Rosa"
2348
2349 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2350 msgid "Sky blue"
2351 msgstr "Azul cielo"
2352
2353 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2354 msgid "Blue"
2355 msgstr "Azul"
2356
2357 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2358 msgid "Green"
2359 msgstr "Verde"
2360
2361 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2362 msgid "Brown"
2363 msgstr "Marrón"
2364
2365 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2366 msgid "Abcdef"
2367 msgstr "Abcdef"
2368
2369 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2370 msgid "Select Plugin to load"
2371 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2372
2373 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2374 msgid "Plugins"
2375 msgstr "Módulos"
2376
2377 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3244
2378 msgid "Description"
2379 msgstr "Descripción"
2380
2381 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2382 msgid "Load Plugin"
2383 msgstr "Cargar módulo"
2384
2385 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2386 msgid "Unload Plugin"
2387 msgstr "Descargar módulo"
2388
2389 #: src/gtk/prefswindow.c:191
2390 msgid "Page Index"
2391 msgstr "Página índice"
2392
2393 #: src/gtk/prefswindow.c:281 src/prefs_gtk.c:451
2394 msgid "Apply"
2395 msgstr "Aplicar"
2396
2397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2399 msgid "correct"
2400 msgstr "correcto"
2401
2402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2403 msgid "Owner"
2404 msgstr "Propietario"
2405
2406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2407 msgid "Signer"
2408 msgstr "Firmante"
2409
2410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2411 #: src/progressdialog.c:53
2412 msgid "Status"
2413 msgstr "Estado"
2414
2415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2416 msgid "Name: "
2417 msgstr "Nombre: "
2418
2419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2420 msgid "Organization: "
2421 msgstr "Organización: "
2422
2423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2424 msgid "Location: "
2425 msgstr "Localización: "
2426
2427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2428 msgid "Fingerprint: "
2429 msgstr "Huella: "
2430
2431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2432 msgid "Signature status: "
2433 msgstr "Estado de la firma: "
2434
2435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2436 #, c-format
2437 msgid "SSL certificate for %s"
2438 msgstr "Certificado SSL para %s"
2439
2440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2441 #, c-format
2442 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2443 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2444
2445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2446 #, c-format
2447 msgid "Signature status: %s"
2448 msgstr "Estado de la firma: %s"
2449
2450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2451 msgid "View certificate"
2452 msgstr "Mostrar certificado"
2453
2454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2455 msgid "Unknown SSL Certificate"
2456 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2457
2458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2459 msgid "Accept and save"
2460 msgstr "Aceptar y guardar"
2461
2462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2463 msgid "Cancel connection"
2464 msgstr "Cancelar conexión"
2465
2466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2467 msgid "New certificate:"
2468 msgstr "Certificado nuevo:"
2469
2470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2471 msgid "Known certificate:"
2472 msgstr "Certificado conocido:"
2473
2474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2475 #, c-format
2476 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2477 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2478
2479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2480 msgid "View certificates"
2481 msgstr "Mostrar certificados"
2482
2483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2484 msgid "Changed SSL Certificate"
2485 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2486
2487 #: src/gtk/gtkaspell.c:556
2488 msgid "No dictionary selected."
2489 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2490
2491 #: src/gtk/gtkaspell.c:775 src/gtk/gtkaspell.c:1648 src/gtk/gtkaspell.c:1918
2492 msgid "Normal Mode"
2493 msgstr "Modo normal"
2494
2495 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1653 src/gtk/gtkaspell.c:1929
2496 msgid "Bad Spellers Mode"
2497 msgstr "Modo malos escritores"
2498
2499 #: src/gtk/gtkaspell.c:816
2500 msgid "Unknown suggestion mode."
2501 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2502
2503 #: src/gtk/gtkaspell.c:1049
2504 msgid "No misspelled word found."
2505 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2506
2507 #: src/gtk/gtkaspell.c:1383
2508 msgid "Replace unknown word"
2509 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2510
2511 #: src/gtk/gtkaspell.c:1393
2512 #, c-format
2513 msgid "Replace \"%s\" with: "
2514 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2515
2516 #: src/gtk/gtkaspell.c:1413
2517 msgid ""
2518 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2519 "will learn from mistake.\n"
2520 msgstr ""
2521 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2522 "de carro se aprenderá del error.\n"
2523
2524 #: src/gtk/gtkaspell.c:1643 src/gtk/gtkaspell.c:1907
2525 msgid "Fast Mode"
2526 msgstr "Modo rápido"
2527
2528 #: src/gtk/gtkaspell.c:1755
2529 #, c-format
2530 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2531 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2532
2533 #: src/gtk/gtkaspell.c:1768
2534 msgid "Accept in this session"
2535 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2536
2537 #: src/gtk/gtkaspell.c:1778
2538 msgid "Add to personal dictionary"
2539 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2540
2541 #: src/gtk/gtkaspell.c:1788
2542 msgid "Replace with..."
2543 msgstr "Sustituir por..."
2544
2545 #: src/gtk/gtkaspell.c:1798
2546 #, c-format
2547 msgid "Check with %s"
2548 msgstr " Comprobar con %s"
2549
2550 #: src/gtk/gtkaspell.c:1817
2551 msgid "(no suggestions)"
2552 msgstr "(no hay sugerencias)"
2553
2554 #: src/gtk/gtkaspell.c:1828 src/gtk/gtkaspell.c:1981
2555 msgid "More..."
2556 msgstr "Más..."
2557
2558 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
2559 #, c-format
2560 msgid "Dictionary: %s"
2561 msgstr "Diccionario: %s"
2562
2563 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
2564 #, c-format
2565 msgid "Use alternate (%s)"
2566 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2567
2568 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 src/prefs_common.c:1698
2569 msgid "Check while typing"
2570 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2571
2572 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2573 msgid "Change dictionary"
2574 msgstr "Cambiar diccionario"
2575
2576 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2583 "%s"
2584
2585 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2381
2586 msgid "(No From)"
2587 msgstr "(Sin remite)"
2588
2589 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2426
2590 msgid "(No Subject)"
2591 msgstr "(Sin asunto)"
2592
2593 #: src/imap.c:596
2594 #, c-format
2595 msgid "Connecting %s failed"
2596 msgstr "Falló la conexión con %s"
2597
2598 #: src/imap.c:601
2599 #, c-format
2600 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2601 msgstr "La conexión IMAP4 con %s ha sido desconectada. Reconectando...\n"
2602
2603 #: src/imap.c:641
2604 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2605 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2606
2607 #: src/imap.c:654
2608 #, c-format
2609 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2610 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2611
2612 #: src/imap.c:692
2613 msgid "Can't start TLS session.\n"
2614 msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
2615
2616 #: src/imap.c:1012
2617 #, c-format
2618 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2619 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2620
2621 #: src/imap.c:1018 src/imap.c:1061
2622 msgid "can't expunge\n"
2623 msgstr "no puedo vaciar\n"
2624
2625 #: src/imap.c:1055
2626 #, c-format
2627 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2628 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2629
2630 #: src/imap.c:1092
2631 msgid "can't close folder\n"
2632 msgstr "no puedo cerrar la carpeta\n"
2633
2634 #: src/imap.c:1241
2635 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2636 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2637
2638 #: src/imap.c:1473
2639 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2640 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2641
2642 #: src/imap.c:1495
2643 msgid "can't create mailbox\n"
2644 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2645
2646 #: src/imap.c:1564
2647 #, c-format
2648 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2649 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2650
2651 #: src/imap.c:1628
2652 msgid "can't delete mailbox\n"
2653 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2654
2655 #: src/imap.c:1666
2656 msgid "can't get envelope\n"
2657 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2658
2659 #: src/imap.c:1674
2660 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2661 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2662
2663 #: src/imap.c:1696
2664 #, c-format
2665 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2666 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2667
2668 #: src/imap.c:1752
2669 #, c-format
2670 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2671 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2672
2673 #: src/imap.c:1774
2674 #, c-format
2675 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2676 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2677
2678 #: src/imap.c:1781
2679 #, c-format
2680 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2681 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2682
2683 #: src/imap.c:1871
2684 msgid "can't get namespace\n"
2685 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2686
2687 #: src/imap.c:2303
2688 #, c-format
2689 msgid "can't select folder: %s\n"
2690 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2691
2692 #: src/imap.c:2423
2693 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2694 msgstr "Autentificación IMAP fallida.\n"
2695
2696 #: src/imap.c:2440
2697 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2698 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2699
2700 #: src/imap.c:2798
2701 #, c-format
2702 msgid "can't append %s to %s\n"
2703 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2704
2705 #: src/imap.c:2805
2706 msgid "(sending file...)"
2707 msgstr "(enviando fichero...)"
2708
2709 #: src/imap.c:2830
2710 #, c-format
2711 msgid "can't append message to %s\n"
2712 msgstr "no puedo añadir el mensaje a %s\n"
2713
2714 #: src/imap.c:2862
2715 #, c-format
2716 msgid "can't copy %s to %s\n"
2717 msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
2718
2719 #: src/imap.c:2925
2720 #, c-format
2721 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2722 msgstr "error en la orden imap: STORE %s %s\n"
2723
2724 #: src/imap.c:2939
2725 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2726 msgstr "error en la orden imap: EXPUNGE\n"
2727
2728 #: src/imap.c:2952
2729 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2730 msgstr "error en la orden imap: CLOSE\n"
2731
2732 #: src/imap.c:3207
2733 #, c-format
2734 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2735 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2736
2737 #: src/import.c:130
2738 msgid "Import"
2739 msgstr "Importar"
2740
2741 #: src/import.c:149
2742 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2743 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2744
2745 #: src/import.c:159
2746 msgid "Importing file:"
2747 msgstr "Importando fichero:"
2748
2749 #: src/import.c:164
2750 msgid "Destination dir:"
2751 msgstr "Directorio destino:"
2752
2753 #: src/import.c:222
2754 msgid "Select importing file"
2755 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2756
2757 #: src/importldif.c:186
2758 msgid "Please specify address book name and file to import."
2759 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2760
2761 #: src/importldif.c:189
2762 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2763 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2764
2765 #: src/importldif.c:192
2766 msgid "File imported."
2767 msgstr "Fichero importado."
2768
2769 #: src/importldif.c:419 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2770 msgid "Please select a file."
2771 msgstr "Seleccione un fichero."
2772
2773 #: src/importldif.c:425 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2774 msgid "Address book name must be supplied."
2775 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2776
2777 #: src/importldif.c:440
2778 msgid "Error reading LDIF fields."
2779 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2780
2781 #: src/importldif.c:463
2782 msgid "LDIF file imported successfully."
2783 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2784
2785 #: src/importldif.c:575
2786 msgid "Select LDIF File"
2787 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2788
2789 #: src/importldif.c:716 src/summaryview.c:464
2790 msgid "S"
2791 msgstr "E"
2792
2793 #: src/importldif.c:717 src/importldif.c:766
2794 msgid "LDIF Field"
2795 msgstr "Campo LDIF"
2796
2797 #: src/importldif.c:718
2798 msgid "Attribute Name"
2799 msgstr "Nombre de atributo"
2800
2801 #: src/importldif.c:778
2802 msgid "Attribute"
2803 msgstr "Atributo"
2804
2805 #: src/importldif.c:789 src/select-keys.c:331
2806 msgid "Select"
2807 msgstr "Seleccionar"
2808
2809 #: src/importldif.c:861
2810 msgid "File Name :"
2811 msgstr "Nombre de fichero :"
2812
2813 #: src/importldif.c:871
2814 msgid "Records :"
2815 msgstr "Registros :"
2816
2817 #: src/importldif.c:902
2818 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2819 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2820
2821 #: src/importmutt.c:143
2822 msgid "Error importing MUTT file."
2823 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2824
2825 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2826 #: src/importpine.c:329
2827 msgid "Please select a file to import."
2828 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2829
2830 #: src/importmutt.c:185
2831 msgid "Select MUTT File"
2832 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2833
2834 #: src/importmutt.c:239
2835 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2836 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2837
2838 #: src/importpine.c:143
2839 msgid "Error importing Pine file."
2840 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2841
2842 #: src/importpine.c:185
2843 msgid "Select Pine File"
2844 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2845
2846 #: src/importpine.c:239
2847 msgid "Import Pine file into Address Book"
2848 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2849
2850 #: src/inc.c:357
2851 msgid "Retrieving new messages"
2852 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2853
2854 #: src/inc.c:402
2855 msgid "Standby"
2856 msgstr "En espera"
2857
2858 #: src/inc.c:528 src/inc.c:583
2859 msgid "Cancelled"
2860 msgstr "Cancelado"
2861
2862 #: src/inc.c:539
2863 msgid "Retrieving"
2864 msgstr "Recuperando"
2865
2866 #: src/inc.c:555
2867 #, c-format
2868 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2869 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2870
2871 #: src/inc.c:559
2872 msgid "Done (no new messages)"
2873 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2874
2875 #: src/inc.c:565
2876 msgid "Connection failed"
2877 msgstr "Conexión fallida"
2878
2879 #: src/inc.c:569
2880 msgid "Auth failed"
2881 msgstr "Authorización fallida"
2882
2883 #: src/inc.c:573 src/prefs_summary_column.c:76
2884 msgid "Locked"
2885 msgstr "Bloqueado"
2886
2887 #: src/inc.c:596
2888 #, c-format
2889 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2890 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2891
2892 #: src/inc.c:666
2893 #, c-format
2894 msgid "Finished (%d new message(s))"
2895 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2896
2897 #: src/inc.c:669
2898 msgid "Finished (no new messages)"
2899 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2900
2901 #: src/inc.c:678
2902 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2903 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2904
2905 #: src/inc.c:719
2906 #, c-format
2907 msgid "%s: Retrieving new messages"
2908 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2909
2910 #: src/inc.c:738
2911 #, c-format
2912 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2913 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
2914
2915 #: src/inc.c:745
2916 #, c-format
2917 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2918 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2919
2920 #: src/inc.c:752
2921 #, c-format
2922 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2923 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2924
2925 #: src/inc.c:818 src/send_message.c:467
2926 msgid "Authenticating..."
2927 msgstr "Autentificando..."
2928
2929 #: src/inc.c:819
2930 #, c-format
2931 msgid "Retrieving messages from %s..."
2932 msgstr "Obteniendo mensajes de %s..."
2933
2934 #: src/inc.c:824
2935 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2936 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2937
2938 #: src/inc.c:828
2939 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2940 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2941
2942 #: src/inc.c:832
2943 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2944 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2945
2946 #: src/inc.c:836
2947 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2948 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2949
2950 #: src/inc.c:853
2951 #, c-format
2952 msgid "Deleting message %d"
2953 msgstr "Borrando mensaje %d"
2954
2955 #: src/inc.c:859 src/send_message.c:485
2956 msgid "Quitting"
2957 msgstr "Saliendo"
2958
2959 #: src/inc.c:896
2960 #, c-format
2961 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2962 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2963
2964 #: src/inc.c:925
2965 #, c-format
2966 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2967 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2968
2969 #: src/inc.c:987
2970 msgid "Connection failed."
2971 msgstr "Conexión fallida."
2972
2973 #: src/inc.c:993
2974 msgid "Error occurred while processing mail."
2975 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2976
2977 #: src/inc.c:998
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "Error occurred while processing mail:\n"
2981 "%s"
2982 msgstr ""
2983 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
2984 "%s"
2985
2986 #: src/inc.c:1004
2987 msgid "No disk space left."
2988 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2989
2990 #: src/inc.c:1009
2991 msgid "Can't write file."
2992 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2993
2994 #: src/inc.c:1014
2995 msgid "Socket error."
2996 msgstr "Error de socket."
2997
2998 #: src/inc.c:1020 src/send_message.c:608
2999 msgid "Connection closed by the remote host."
3000 msgstr "Conexión cerrada por el host remoto."
3001
3002 #: src/inc.c:1026
3003 msgid "Mailbox is locked."
3004 msgstr "El buzón está bloqueado."
3005
3006 #: src/inc.c:1030
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Mailbox is locked:\n"
3010 "%s"
3011 msgstr ""
3012 "El buzón está bloqueado:\n"
3013 "%s"
3014
3015 #: src/inc.c:1036 src/send_message.c:595
3016 msgid "Authentication failed."
3017 msgstr "Autentificación fallida."
3018
3019 #: src/inc.c:1041 src/send_message.c:598
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Authentication failed:\n"
3023 "%s"
3024 msgstr ""
3025 "La autentificación falló:\n"
3026 "%s"
3027
3028 #: src/inc.c:1076
3029 msgid "Incorporation cancelled\n"
3030 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3031
3032 #: src/inputdialog.c:152
3033 #, c-format
3034 msgid "Input password for %s on %s:"
3035 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3036
3037 #: src/inputdialog.c:154
3038 msgid "Input password"
3039 msgstr "Contraseña"
3040
3041 #: src/logwindow.c:61
3042 msgid "Protocol log"
3043 msgstr "Traza del protocolo"
3044
3045 #: src/main.c:144 src/main.c:153
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "File `%s' already exists.\n"
3049 "Can't create folder."
3050 msgstr ""
3051 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3052 "No puedo crear la carpeta."
3053
3054 #: src/main.c:213
3055 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3056 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3057
3058 #: src/main.c:263
3059 msgid ""
3060 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3061 "OpenPGP support disabled."
3062 msgstr ""
3063 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
3064 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3065
3066 #: src/main.c:458
3067 #, c-format
3068 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3069 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3070
3071 #: src/main.c:461
3072 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3073 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3074
3075 #: src/main.c:462
3076 msgid ""
3077 "  --attach file1 [file2]...\n"
3078 "                         open composition window with specified files\n"
3079 "                         attached"
3080 msgstr ""
3081 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3082 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3083 "                         especificados como adjuntos"
3084
3085 #: src/main.c:465
3086 msgid "  --receive              receive new messages"
3087 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3088
3089 #: src/main.c:466
3090 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3091 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3092
3093 #: src/main.c:467
3094 msgid "  --send                 send all queued messages"
3095 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3096
3097 #: src/main.c:468
3098 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3099 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
3100
3101 #: src/main.c:469
3102 msgid ""
3103 "  --status-full [folder]...\n"
3104 "                         show the status of each folder"
3105 msgstr ""
3106 "  --status-full [carpeta]...\n"
3107 "                         muestra el estado de cada carpeta"
3108
3109 #: src/main.c:471
3110 msgid "  --online               switch to online mode"
3111 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
3112
3113 #: src/main.c:472
3114 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3115 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3116
3117 #: src/main.c:473
3118 msgid "  --debug                debug mode"
3119 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3120
3121 #: src/main.c:474
3122 msgid "  --help                 display this help and exit"
3123 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3124
3125 #: src/main.c:475
3126 msgid "  --version              output version information and exit"
3127 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3128
3129 #: src/main.c:476
3130 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3131 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
3132
3133 #: src/main.c:520 src/summaryview.c:5195
3134 #, c-format
3135 msgid "Processing (%s)..."
3136 msgstr "Procesando (%s)..."
3137
3138 #: src/main.c:523
3139 msgid "top level folder"
3140 msgstr "carpeta superior"
3141
3142 #: src/main.c:589
3143 msgid "Composing message exists."
3144 msgstr "Existen mensajes en composición."
3145
3146 #: src/main.c:590
3147 msgid "Draft them"
3148 msgstr "A borrador"
3149
3150 #: src/main.c:590
3151 msgid "Discard them"
3152 msgstr "Descartarlos"
3153
3154 #: src/main.c:590
3155 msgid "Don't quit"
3156 msgstr "No salir"
3157
3158 #: src/main.c:604
3159 msgid "Queued messages"
3160 msgstr "Mensajes en cola"
3161
3162 #: src/main.c:605
3163 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3164 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3165
3166 #: src/main.c:909
3167 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3168 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3169
3170 #: src/mainwindow.c:408
3171 msgid "/_File/_Folder"
3172 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3173
3174 #: src/mainwindow.c:409
3175 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3176 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3177
3178 #: src/mainwindow.c:411
3179 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3180 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3181
3182 #: src/mainwindow.c:412
3183 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3184 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3185
3186 #: src/mainwindow.c:413
3187 msgid "/_File/_Folder/---"
3188 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/---"
3189
3190 #: src/mainwindow.c:414
3191 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3192 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3193
3194 #: src/mainwindow.c:416
3195 msgid "/_File/_Add mailbox"
3196 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3197
3198 #: src/mainwindow.c:417
3199 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3200 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3201
3202 #: src/mainwindow.c:418
3203 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..."
3204 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/mbox..."
3205
3206 #: src/mainwindow.c:419
3207 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3208 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3209
3210 #: src/mainwindow.c:420
3211 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3212 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3213
3214 #: src/mainwindow.c:421
3215 msgid "/_File/Empty _trash"
3216 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3217
3218 #: src/mainwindow.c:422
3219 msgid "/_File/_Work offline"
3220 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3221
3222 #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
3223 msgid "/_File/_Save as..."
3224 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3225
3226 #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
3227 msgid "/_File/_Print..."
3228 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3229
3230 #: src/mainwindow.c:428
3231 msgid "/_File/E_xit"
3232 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3233
3234 #: src/mainwindow.c:433
3235 msgid "/_Edit/Select _thread"
3236 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3237
3238 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153
3239 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3240 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3241
3242 #: src/mainwindow.c:437
3243 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3244 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3245
3246 #: src/mainwindow.c:439
3247 msgid "/_View/Show or hi_de"
3248 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3249
3250 #: src/mainwindow.c:440
3251 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3252 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3253
3254 #: src/mainwindow.c:442
3255 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3256 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3257
3258 #: src/mainwindow.c:444
3259 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3260 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3261
3262 #: src/mainwindow.c:446
3263 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3264 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3265
3266 #: src/mainwindow.c:448
3267 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3268 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3269
3270 #: src/mainwindow.c:450
3271 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3272 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3273
3274 #: src/mainwindow.c:452
3275 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3276 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3277
3278 #: src/mainwindow.c:454
3279 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3280 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3281
3282 #: src/mainwindow.c:457
3283 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3284 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3285
3286 #: src/mainwindow.c:458
3287 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3288 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3289
3290 #: src/mainwindow.c:460
3291 msgid "/_View/_Sort"
3292 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3293
3294 #: src/mainwindow.c:461
3295 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3296 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3297
3298 #: src/mainwindow.c:462
3299 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3300 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3301
3302 #: src/mainwindow.c:463
3303 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3304 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3305
3306 #: src/mainwindow.c:464
3307 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3308 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3309
3310 #: src/mainwindow.c:465
3311 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3312 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3313
3314 #: src/mainwindow.c:466
3315 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3316 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3317
3318 #: src/mainwindow.c:467
3319 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3320 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3321
3322 #: src/mainwindow.c:469
3323 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3324 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3325
3326 #: src/mainwindow.c:470
3327 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3328 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3329
3330 #: src/mainwindow.c:471
3331 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3332 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3333
3334 #: src/mainwindow.c:473
3335 msgid "/_View/_Sort/by score"
3336 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3337
3338 #: src/mainwindow.c:474
3339 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3340 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3341
3342 #: src/mainwindow.c:475
3343 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3344 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3345
3346 #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
3347 msgid "/_View/_Sort/---"
3348 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3349
3350 #: src/mainwindow.c:477
3351 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3352 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3353
3354 #: src/mainwindow.c:478
3355 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3356 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3357
3358 #: src/mainwindow.c:480
3359 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3360 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3361
3362 #: src/mainwindow.c:482
3363 msgid "/_View/Th_read view"
3364 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3365
3366 #: src/mainwindow.c:483
3367 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3368 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3369
3370 #: src/mainwindow.c:484
3371 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3372 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3373
3374 #: src/mainwindow.c:485
3375 msgid "/_View/_Hide read messages"
3376 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3377
3378 #: src/mainwindow.c:486
3379 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3380 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3381
3382 #: src/mainwindow.c:489
3383 msgid "/_View/_Go to"
3384 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3385
3386 #: src/mainwindow.c:490
3387 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3388 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3389
3390 #: src/mainwindow.c:491
3391 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3392 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3393
3394 #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3395 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
3396 msgid "/_View/_Go to/---"
3397 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3398
3399 #: src/mainwindow.c:493
3400 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3401 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3402
3403 #: src/mainwindow.c:495
3404 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3405 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3406
3407 #: src/mainwindow.c:498
3408 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3409 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3410
3411 #: src/mainwindow.c:499
3412 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3413 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3414
3415 #: src/mainwindow.c:501
3416 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3417 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3418
3419 #: src/mainwindow.c:503
3420 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3421 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3422
3423 #: src/mainwindow.c:506
3424 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3425 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3426
3427 #: src/mainwindow.c:508
3428 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3429 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3430
3431 #: src/mainwindow.c:511
3432 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3433 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3434
3435 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159
3436 msgid "/_View/_Code set/---"
3437 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3438
3439 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
3440 msgid "/_View/_Code set"
3441 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3442
3443 #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164
3444 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3445 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3446
3447 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
3448 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3449 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3450
3451 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
3452 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3453 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3454
3455 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175
3456 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3457 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3458
3459 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177
3460 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3461 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3462
3463 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181
3464 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3465 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3466
3467 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184
3468 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3469 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3470
3471 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186
3472 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3473 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3474
3475 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189
3476 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3477 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3478
3479 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192
3480 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3481 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3482
3483 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195
3484 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3485 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3486
3487 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197
3488 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3489 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3490
3491 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199
3492 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3493 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3494
3495 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203
3496 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3497 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3498
3499 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206
3500 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3501 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3502
3503 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209
3504 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3505 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3506
3507 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211
3508 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3509 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3510
3511 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215
3512 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3513 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3514
3515 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217
3516 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3517 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3518
3519 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219
3520 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3521 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3522
3523 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221
3524 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3525 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3526
3527 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224
3528 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3529 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3530
3531 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226
3532 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3533 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3534
3535 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229
3536 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3537 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3538
3539 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231
3540 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3541 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3542
3543 #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450
3544 msgid "/_View/Open in new _window"
3545 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3546
3547 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239
3548 msgid "/_View/Mess_age source"
3549 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3550
3551 #: src/mainwindow.c:597
3552 msgid "/_View/Show all _headers"
3553 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3554
3555 #: src/mainwindow.c:599
3556 msgid "/_View/_Update summary"
3557 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3558
3559 #: src/mainwindow.c:602
3560 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3561 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3562
3563 #: src/mainwindow.c:603
3564 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3565 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3566
3567 #: src/mainwindow.c:605
3568 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3569 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3570
3571 #: src/mainwindow.c:607
3572 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3573 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3574
3575 #: src/mainwindow.c:609
3576 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3577 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3578
3579 #: src/mainwindow.c:610
3580 msgid "/_Message/Compose a news message"
3581 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3582
3583 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246
3584 msgid "/_Message/_Reply"
3585 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3586
3587 #: src/mainwindow.c:612
3588 msgid "/_Message/Repl_y to"
3589 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3590
3591 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247
3592 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3593 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3594
3595 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249
3596 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3597 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3598
3599 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251
3600 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3601 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3602
3603 #: src/mainwindow.c:617
3604 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3605 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3606
3607 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254
3608 msgid "/_Message/_Forward"
3609 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3610
3611 #: src/mainwindow.c:620
3612 msgid "/_Message/Redirect"
3613 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3614
3615 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259
3616 msgid "/_Message/Re-_edit"
3617 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3618
3619 #: src/mainwindow.c:624
3620 msgid "/_Message/M_ove..."
3621 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3622
3623 #: src/mainwindow.c:625
3624 msgid "/_Message/_Copy..."
3625 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3626
3627 #: src/mainwindow.c:626
3628 msgid "/_Message/_Delete"
3629 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3630
3631 #: src/mainwindow.c:627
3632 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3633 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3634
3635 #: src/mainwindow.c:629
3636 msgid "/_Message/_Mark"
3637 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3638
3639 #: src/mainwindow.c:630
3640 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3641 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3642
3643 #: src/mainwindow.c:631
3644 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3645 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3646
3647 #: src/mainwindow.c:632
3648 msgid "/_Message/_Mark/---"
3649 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3650
3651 #: src/mainwindow.c:633
3652 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3653 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3654
3655 #: src/mainwindow.c:634
3656 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3657 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3658
3659 #: src/mainwindow.c:636
3660 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3661 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3662
3663 #: src/mainwindow.c:639
3664 msgid "/_Tools/_Address book..."
3665 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3666
3667 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263
3668 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3669 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3670
3671 #: src/mainwindow.c:642
3672 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3673 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3674
3675 #: src/mainwindow.c:643
3676 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3677 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3678
3679 #: src/mainwindow.c:645
3680 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3681 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3682
3683 #: src/mainwindow.c:648
3684 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3685 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3686
3687 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266
3688 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3689 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3690
3691 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268
3692 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3693 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3694
3695 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270
3696 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3697 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3698
3699 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272
3700 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3701 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3702
3703 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274
3704 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3705 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3706
3707 #: src/mainwindow.c:661
3708 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3709 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3710
3711 #: src/mainwindow.c:664
3712 msgid "/_Tools/E_xecute"
3713 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3714
3715 #: src/mainwindow.c:667
3716 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3717 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3718
3719 #: src/mainwindow.c:671
3720 msgid "/_Tools/_Log window"
3721 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3722
3723 #: src/mainwindow.c:673
3724 msgid "/_Configuration"
3725 msgstr "/_Configuración"
3726
3727 #: src/mainwindow.c:674
3728 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3729 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3730
3731 #: src/mainwindow.c:676
3732 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3733 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3734
3735 #: src/mainwindow.c:678
3736 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3737 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3738
3739 #: src/mainwindow.c:680
3740 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3741 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3742
3743 #: src/mainwindow.c:682
3744 msgid "/_Configuration/---"
3745 msgstr "/_Configuración/---"
3746
3747 #: src/mainwindow.c:683
3748 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3749 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3750
3751 #: src/mainwindow.c:685
3752 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3753 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3754
3755 #: src/mainwindow.c:687
3756 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3757 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3758
3759 #: src/mainwindow.c:689
3760 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3761 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
3762
3763 #: src/mainwindow.c:690
3764 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3765 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3766
3767 #: src/mainwindow.c:691
3768 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3769 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
3770
3771 #: src/mainwindow.c:692
3772 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3773 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
3774
3775 #: src/mainwindow.c:695
3776 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3777 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3778
3779 #: src/mainwindow.c:696
3780 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3781 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3782
3783 #: src/mainwindow.c:698
3784 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3785 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3786
3787 #: src/mainwindow.c:699
3788 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3789 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3790
3791 #: src/mainwindow.c:701
3792 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
3793 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
3794
3795 #: src/mainwindow.c:703
3796 msgid "/_Help/---"
3797 msgstr "/_Ayuda/---"
3798
3799 #: src/mainwindow.c:822
3800 msgid "Go offline"
3801 msgstr "Trabajar sin conexión"
3802
3803 #: src/mainwindow.c:826
3804 msgid "Go online"
3805 msgstr "Trabajar con conexión"
3806
3807 #: src/mainwindow.c:842
3808 msgid "Select account"
3809 msgstr "Seleccionar cuenta"
3810
3811 #: src/mainwindow.c:1167 src/mainwindow.c:1184 src/prefs_folder_item.c:366
3812 msgid "Untitled"
3813 msgstr "Sin título"
3814
3815 #: src/mainwindow.c:1185
3816 msgid "none"
3817 msgstr "ninguna"
3818
3819 #: src/mainwindow.c:1363
3820 msgid "Empty trash"
3821 msgstr "Vaciar papelera"
3822
3823 #: src/mainwindow.c:1364
3824 msgid "Empty all messages in trash?"
3825 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3826
3827 #: src/mainwindow.c:1382
3828 msgid "Add mailbox"
3829 msgstr "Añadir buzón"
3830
3831 #: src/mainwindow.c:1383
3832 msgid ""
3833 "Input the location of mailbox.\n"
3834 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3835 "scanned automatically."
3836 msgstr ""
3837 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3838 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3839 "escaneado automáticamente."
3840
3841 #: src/mainwindow.c:1389 src/mainwindow.c:1426
3842 #, c-format
3843 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3844 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3845
3846 #: src/mainwindow.c:1394 src/setup.c:57
3847 msgid "Mailbox"
3848 msgstr "Correo"
3849
3850 #: src/mainwindow.c:1399 src/setup.c:61
3851 msgid ""
3852 "Creation of the mailbox failed.\n"
3853 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3854 "there."
3855 msgstr ""
3856 "Falló la creación del buzón.\n"
3857 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3858 "escribir  en el directorio."
3859
3860 #: src/mainwindow.c:1419
3861 msgid "Add mbox mailbox"
3862 msgstr "Añadir buzón mbox"
3863
3864 #: src/mainwindow.c:1420
3865 msgid "Input the location of mailbox."
3866 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3867
3868 #: src/mainwindow.c:1436
3869 msgid "Creation of the mailbox failed."
3870 msgstr "Falló la creación del buzón."
3871
3872 #: src/mainwindow.c:1749
3873 msgid "Sylpheed - Folder View"
3874 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3875
3876 #: src/mainwindow.c:1765 src/messageview.c:379
3877 msgid "Sylpheed - Message View"
3878 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3879
3880 #: src/mainwindow.c:2118
3881 msgid "Exit"
3882 msgstr "Salir"
3883
3884 #: src/mainwindow.c:2118
3885 msgid "Exit this program?"
3886 msgstr "¿Salir del programa?"
3887
3888 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
3889 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
3890 msgid "(none)"
3891 msgstr "(ninguna)"
3892
3893 #: src/message_search.c:88
3894 msgid "Find in current message"
3895 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3896
3897 #: src/message_search.c:106
3898 msgid "Find text:"
3899 msgstr "Buscar texto:"
3900
3901 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3902 msgid "Case sensitive"
3903 msgstr "Mayús./minús."
3904
3905 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3906 msgid "Backward search"
3907 msgstr "Buscar hacia atrás"
3908
3909 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3910 msgid "Search failed"
3911 msgstr "Búsqueda fallida"
3912
3913 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3914 msgid "Search string not found."
3915 msgstr "Cadena no encontrada."
3916
3917 #: src/message_search.c:191
3918 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3919 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3920
3921 #: src/message_search.c:194
3922 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3923 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3924
3925 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3926 msgid "Search finished"
3927 msgstr "Búsqueda concluida"
3928
3929 #: src/messageview.c:240
3930 msgid "/_View/Show all _header"
3931 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3932
3933 #: src/messageview.c:243
3934 msgid "/_Message/Compose _new message"
3935 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
3936
3937 #: src/messageview.c:255
3938 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3939 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
3940
3941 #: src/messageview.c:257
3942 msgid "/_Message/Redirec_t"
3943 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
3944
3945 #: src/messageview.c:476
3946 msgid "<No Return-Path found>"
3947 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3948
3949 #: src/messageview.c:484
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3953 "does not correspond to the return path:\n"
3954 "Notification address: %s\n"
3955 "Return path: %s\n"
3956 "It is advised to not to send the return receipt."
3957 msgstr ""
3958 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3959 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3960 "Dirección de notificación: %s\n"
3961 "Dirección de retorno: %s\n"
3962 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3963
3964 #: src/messageview.c:492
3965 msgid "+Don't Send"
3966 msgstr "+No enviar"
3967
3968 #: src/messageview.c:502
3969 msgid ""
3970 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3971 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3972 "officially addressed to you.\n"
3973 "Receipt notification cancelled."
3974 msgstr ""
3975 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3976 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3977 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3978 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3979
3980 #: src/messageview.c:770
3981 msgid "Message already removed from folder."
3982 msgstr "El mensaje ya esta eliminado de la carpeta."
3983
3984 #: src/messageview.c:929 src/mimeview.c:988 src/mimeview.c:1076
3985 #: src/summaryview.c:3440
3986 msgid "Save as"
3987 msgstr "Guardar como"
3988
3989 #: src/messageview.c:934 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082
3990 #: src/summaryview.c:3445
3991 msgid "Overwrite"
3992 msgstr "Sobreescribir"
3993
3994 #: src/messageview.c:935
3995 msgid "Overwrite existing file?"
3996 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3997
3998 #: src/messageview.c:942 src/summaryview.c:3453 src/summaryview.c:3457
3999 #: src/summaryview.c:3474
4000 #, c-format
4001 msgid "Can't save the file `%s'."
4002 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4003
4004 #: src/messageview.c:1008
4005 msgid "This message asks for a return receipt"
4006 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo"
4007
4008 #: src/messageview.c:1009
4009 msgid "Send receipt"
4010 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4011
4012 #: src/messageview.c:1062
4013 msgid "Return Receipt Notification"
4014 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4015
4016 #: src/messageview.c:1063
4017 msgid ""
4018 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4019 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4020 "notification:"
4021 msgstr ""
4022 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4023 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4024 "acuse de recibo:"
4025
4026 #: src/messageview.c:1067
4027 msgid "Send Notification"
4028 msgstr "Enviar notificación"
4029
4030 #: src/messageview.c:1067
4031 msgid "+Cancel"
4032 msgstr "+Cancelar"
4033
4034 #: src/messageview.c:1150 src/prefs_common.c:2892 src/summaryview.c:3492
4035 #: src/toolbar.c:168
4036 msgid "Print"
4037 msgstr "Imprimir"
4038
4039 #: src/messageview.c:1151 src/summaryview.c:3493
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "Enter the print command line:\n"
4043 "(`%s' will be replaced with file name)"
4044 msgstr ""
4045 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4046 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4047
4048 #: src/messageview.c:1157 src/summaryview.c:3499
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Print command line is invalid:\n"
4052 "`%s'"
4053 msgstr ""
4054 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4055 "`%s'"
4056
4057 #: src/mimeview.c:150
4058 msgid "/_Open"
4059 msgstr "/_Abrir"
4060
4061 #: src/mimeview.c:151
4062 msgid "/Open _with..."
4063 msgstr "/Abrir _con..."
4064
4065 #: src/mimeview.c:152
4066 msgid "/_Display as text"
4067 msgstr "/_Ver como texto"
4068
4069 #: src/mimeview.c:153 src/summaryview.c:455
4070 msgid "/_Save as..."
4071 msgstr "/_Salvar como..."
4072
4073 #: src/mimeview.c:154
4074 msgid "/Save _all..."
4075 msgstr "/S_alvar todo..."
4076
4077 #: src/mimeview.c:157
4078 msgid "/_Check signature"
4079 msgstr "/_Verificar firma"
4080
4081 #: src/mimeview.c:197
4082 msgid "MIME Type"
4083 msgstr "Tipo MIME"
4084
4085 #: src/mimeview.c:366
4086 msgid "Right-click here to verify the signature"
4087 msgstr "Pulse con el botón derecho aquí para verificar la firma"
4088
4089 #: src/mimeview.c:964 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090
4090 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
4091 msgid "Can't save the part of multipart message."
4092 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4093
4094 #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4095 #, c-format
4096 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4097 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4098
4099 #: src/mimeview.c:1155
4100 msgid "Open with"
4101 msgstr "Abrir con"
4102
4103 #: src/mimeview.c:1156
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "Enter the command line to open file:\n"
4107 "(`%s' will be replaced with file name)"
4108 msgstr ""
4109 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4110 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4111
4112 #: src/news.c:202
4113 #, c-format
4114 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4115 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4116
4117 #: src/news.c:770
4118 #, c-format
4119 msgid "can't set group: %s\n"
4120 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4121
4122 #: src/news.c:775
4123 #, c-format
4124 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4125 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4126
4127 #: src/news.c:796
4128 #, c-format
4129 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4130 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4131
4132 #: src/news.c:813
4133 #, c-format
4134 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4135 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4136
4137 #: src/news.c:816 src/news.c:885
4138 msgid "can't get xover\n"
4139 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4140
4141 #: src/news.c:821 src/news.c:891
4142 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4143 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4144
4145 #: src/news.c:827 src/news.c:904
4146 #, c-format
4147 msgid "invalid xover line: %s\n"
4148 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4149
4150 #: src/news.c:841 src/news.c:855 src/news.c:922 src/news.c:952
4151 msgid "can't get xhdr\n"
4152 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4153
4154 #: src/news.c:846 src/news.c:860 src/news.c:930 src/news.c:960
4155 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4156 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4157
4158 #: src/news.c:882
4159 #, c-format
4160 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4161 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4162
4163 #: src/passphrase.c:85
4164 msgid "Passphrase"
4165 msgstr "Frase contraseña"
4166
4167 #: src/passphrase.c:253
4168 msgid "[no user id]"
4169 msgstr "[sin id usuario]"
4170
4171 #: src/passphrase.c:257
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4175 "\n"
4176 "  %.*s  \n"
4177 "(%.*s)\n"
4178 msgstr ""
4179 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4180 "\n"
4181 "  %.*s  \n"
4182 "(%.*s)\n"
4183
4184 #: src/passphrase.c:261
4185 msgid ""
4186 "Bad passphrase! Try again...\n"
4187 "\n"
4188 msgstr ""
4189 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4190 "\n"
4191
4192 #: src/pop.c:151
4193 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4194 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4195
4196 #: src/pop.c:158
4197 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4198 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4199
4200 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4201 msgid "POP3 protocol error\n"
4202 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4203
4204 #: src/pop.c:628
4205 #, c-format
4206 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4207 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4208
4209 #: src/pop.c:636
4210 #, c-format
4211 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4212 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4213
4214 #: src/pop.c:667
4215 msgid "mailbox is locked\n"
4216 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4217
4218 #: src/pop.c:670
4219 msgid "session timeout\n"
4220 msgstr "tiempo de sesión agotado\n"
4221
4222 #: src/pop.c:688
4223 msgid "command not supported\n"
4224 msgstr "orden no soportada\n"
4225
4226 #: src/pop.c:692
4227 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4228 msgstr "ocurrió un error en la sesión POP3\n"
4229
4230 #: src/prefs_gtk.c:775
4231 msgid "Preferences"
4232 msgstr "Preferencias"
4233
4234 #: src/prefs_account.c:691
4235 #, c-format
4236 msgid "Account%d"
4237 msgstr "Cuenta%d"
4238
4239 #: src/prefs_account.c:710
4240 msgid "Preferences for new account"
4241 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4242
4243 #: src/prefs_account.c:715
4244 msgid "Account preferences"
4245 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4246
4247 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:1038
4248 msgid "Receive"
4249 msgstr "Recibir"
4250
4251 #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:1042 src/prefs_folder_item.c:563
4252 msgid "Compose"
4253 msgstr "Componer"
4254
4255 #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:1055
4256 msgid "Privacy"
4257 msgstr "Privacidad"
4258
4259 #: src/prefs_account.c:776
4260 msgid "SSL"
4261 msgstr "SSL"
4262
4263 #: src/prefs_account.c:779
4264 msgid "Advanced"
4265 msgstr "Avanzadas"
4266
4267 #: src/prefs_account.c:858
4268 msgid "Name of account"
4269 msgstr "Nombre de cuenta"
4270
4271 #: src/prefs_account.c:867
4272 msgid "Set as default"
4273 msgstr "Cuenta por defecto"
4274
4275 #: src/prefs_account.c:871
4276 msgid "Personal information"
4277 msgstr "Información personal"
4278
4279 #: src/prefs_account.c:880
4280 msgid "Full name"
4281 msgstr "Nombre completo"
4282
4283 #: src/prefs_account.c:886
4284 msgid "Mail address"
4285 msgstr "Dirección de correo"
4286
4287 #: src/prefs_account.c:892
4288 msgid "Organization"
4289 msgstr "Organización"
4290
4291 #: src/prefs_account.c:916
4292 msgid "Server information"
4293 msgstr "Información del servidor"
4294
4295 #: src/prefs_account.c:937
4296 msgid "POP3 (normal)"
4297 msgstr "POP3 (normal)"
4298
4299 #: src/prefs_account.c:939
4300 msgid "POP3 (APOP auth)"
4301 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4302
4303 #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865
4304 msgid "IMAP4"
4305 msgstr "IMAP4"
4306
4307 #: src/prefs_account.c:943
4308 msgid "News (NNTP)"
4309 msgstr "Noticias (NNTP)"
4310
4311 #: src/prefs_account.c:945
4312 msgid "None (local)"
4313 msgstr "Ninguna (local)"
4314
4315 #: src/prefs_account.c:965
4316 msgid "This server requires authentication"
4317 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4318
4319 #: src/prefs_account.c:972
4320 msgid "Authenticate on connect"
4321 msgstr "Autentificación al conectar"
4322
4323 #: src/prefs_account.c:1017
4324 msgid "News server"
4325 msgstr "Servidor de news"
4326
4327 #: src/prefs_account.c:1023
4328 msgid "Server for receiving"
4329 msgstr "Servidor de recepción"
4330
4331 #: src/prefs_account.c:1029
4332 msgid "Local mailbox file"
4333 msgstr "Fichero mbox local"
4334
4335 #: src/prefs_account.c:1036
4336 msgid "SMTP server (send)"
4337 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4338
4339 #: src/prefs_account.c:1044
4340 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4341 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
4342
4343 #: src/prefs_account.c:1053
4344 msgid "command to send mails"
4345 msgstr "orden para enviar los correos"
4346
4347 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434
4348 msgid "User ID"
4349 msgstr "Usuario"
4350
4351 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443
4352 msgid "Password"
4353 msgstr "Contraseña"
4354
4355 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848
4356 msgid "POP3"
4357 msgstr "POP3"
4358
4359 #: src/prefs_account.c:1150
4360 msgid "Remove messages on server when received"
4361 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4362
4363 #: src/prefs_account.c:1161
4364 msgid "Remove after"
4365 msgstr "Eliminar después de"
4366
4367 #: src/prefs_account.c:1170
4368 msgid "days"
4369 msgstr "días"
4370
4371 #: src/prefs_account.c:1187
4372 msgid "(0 days: remove immediately)"
4373 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4374
4375 #: src/prefs_account.c:1194
4376 msgid "Download all messages on server"
4377 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4378
4379 #: src/prefs_account.c:1200
4380 msgid "Receive size limit"
4381 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4382
4383 #: src/prefs_account.c:1207
4384 msgid "KB"
4385 msgstr "Kb"
4386
4387 #: src/prefs_account.c:1219
4388 msgid "Default inbox"
4389 msgstr "Buzón por defecto"
4390
4391 #: src/prefs_account.c:1242
4392 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4393 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4394
4395 #: src/prefs_account.c:1247
4396 msgid "Maximum number of articles to download"
4397 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
4398
4399 #: src/prefs_account.c:1266
4400 msgid "unlimited if 0 is specified"
4401 msgstr "sin límite si se especifica 0"
4402
4403 #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405
4404 msgid "Authentication method"
4405 msgstr "Método de autentificación"
4406
4407 #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1477
4408 msgid "Automatic"
4409 msgstr "Automático"
4410
4411 #: src/prefs_account.c:1299
4412 msgid "Filter messages on receiving"
4413 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4414
4415 #: src/prefs_account.c:1303
4416 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4417 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4418
4419 #: src/prefs_account.c:1362
4420 msgid "Add Date"
4421 msgstr "Añadir fecha"
4422
4423 #: src/prefs_account.c:1363
4424 msgid "Generate Message-ID"
4425 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4426
4427 #: src/prefs_account.c:1370
4428 msgid "Add user-defined header"
4429 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4430
4431 #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:2430 src/prefs_common.c:2455
4432 msgid " Edit... "
4433 msgstr " Editar... "
4434
4435 #: src/prefs_account.c:1382
4436 msgid "Authentication"
4437 msgstr "Autentificación"
4438
4439 #: src/prefs_account.c:1390
4440 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4441 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4442
4443 #: src/prefs_account.c:1465
4444 msgid ""
4445 "If you leave these entries empty, the same\n"
4446 "user ID and password as receiving will be used."
4447 msgstr ""
4448 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4449 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4450
4451 #: src/prefs_account.c:1474
4452 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4453 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4454
4455 #: src/prefs_account.c:1489
4456 msgid "POP authentication timeout: "
4457 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4458
4459 #: src/prefs_account.c:1498
4460 msgid "minutes"
4461 msgstr "minutos"
4462
4463 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419
4464 msgid "Signature"
4465 msgstr "Firma"
4466
4467 #: src/prefs_account.c:1553
4468 msgid "Insert signature automatically"
4469 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4470
4471 #: src/prefs_account.c:1558
4472 msgid "Signature separator"
4473 msgstr "Separador de firma"
4474
4475 #: src/prefs_account.c:1580
4476 msgid "Command output"
4477 msgstr "Salida de la orden"
4478
4479 #: src/prefs_account.c:1598
4480 msgid "Automatically set the following addresses"
4481 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4482
4483 #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
4484 #: src/quote_fmt.c:49
4485 msgid "Cc"
4486 msgstr "Cc"
4487
4488 #: src/prefs_account.c:1620
4489 msgid "Bcc"
4490 msgstr "Bcc"
4491
4492 #: src/prefs_account.c:1633
4493 msgid "Reply-To"
4494 msgstr "Responder a"
4495
4496 #: src/prefs_account.c:1688
4497 msgid "Encrypt message by default"
4498 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4499
4500 #: src/prefs_account.c:1690
4501 msgid "Sign message by default"
4502 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4503
4504 #: src/prefs_account.c:1692
4505 msgid "Default mode"
4506 msgstr "Modo por defecto"
4507
4508 #: src/prefs_account.c:1700
4509 msgid "Use PGP/MIME"
4510 msgstr "Usar PGP/MIME"
4511
4512 #: src/prefs_account.c:1709
4513 msgid "Use Inline"
4514 msgstr "Usar incrustado"
4515
4516 #: src/prefs_account.c:1719
4517 msgid "Sign key"
4518 msgstr "Clave para firmar"
4519
4520 #: src/prefs_account.c:1727
4521 msgid "Use default GnuPG key"
4522 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4523
4524 #: src/prefs_account.c:1736
4525 msgid "Select key by your email address"
4526 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4527
4528 #: src/prefs_account.c:1745
4529 msgid "Specify key manually"
4530 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4531
4532 #: src/prefs_account.c:1761
4533 msgid "User or key ID:"
4534 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4535
4536 #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889
4537 msgid "Don't use SSL"
4538 msgstr "No usar SSL"
4539
4540 #: src/prefs_account.c:1859
4541 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4542 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4543
4544 #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913
4545 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4546 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4547
4548 #: src/prefs_account.c:1876
4549 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4550 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4551
4552 #: src/prefs_account.c:1882
4553 msgid "NNTP"
4554 msgstr "NNTP"
4555
4556 #: src/prefs_account.c:1897
4557 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4558 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4559
4560 #: src/prefs_account.c:1899
4561 msgid "Send (SMTP)"
4562 msgstr "Enviar (SMTP)"
4563
4564 #: src/prefs_account.c:1907
4565 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4566 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
4567
4568 #: src/prefs_account.c:1910
4569 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4570 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4571
4572 #: src/prefs_account.c:1921
4573 msgid "Use non-blocking SSL"
4574 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
4575
4576 #: src/prefs_account.c:1933
4577 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
4578 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
4579
4580 #: src/prefs_account.c:2057
4581 msgid "Specify SMTP port"
4582 msgstr "Puerto SMTP"
4583
4584 #: src/prefs_account.c:2063
4585 msgid "Specify POP3 port"
4586 msgstr "Puerto POP3"
4587
4588 #: src/prefs_account.c:2069
4589 msgid "Specify IMAP4 port"
4590 msgstr "Puerto IMAP4"
4591
4592 #: src/prefs_account.c:2075
4593 msgid "Specify NNTP port"
4594 msgstr "Puerto NNTP"
4595
4596 #: src/prefs_account.c:2080
4597 msgid "Specify domain name"
4598 msgstr "Nombre del dominio"
4599
4600 #: src/prefs_account.c:2090
4601 msgid "Use command to communicate with server"
4602 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
4603
4604 #: src/prefs_account.c:2098
4605 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4606 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4607
4608 #: src/prefs_account.c:2112
4609 msgid "IMAP server directory"
4610 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4611
4612 #: src/prefs_account.c:2166
4613 msgid "Put sent messages in"
4614 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4615
4616 #: src/prefs_account.c:2168
4617 msgid "Put draft messages in"
4618 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4619
4620 #: src/prefs_account.c:2170
4621 msgid "Put deleted messages in"
4622 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4623
4624 #: src/prefs_account.c:2234
4625 msgid "Account name is not entered."
4626 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4627
4628 #: src/prefs_account.c:2238
4629 msgid "Mail address is not entered."
4630 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4631
4632 #: src/prefs_account.c:2243
4633 msgid "SMTP server is not entered."
4634 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4635
4636 #: src/prefs_account.c:2248
4637 msgid "User ID is not entered."
4638 msgstr "No se especificó el usuario."
4639
4640 #: src/prefs_account.c:2253
4641 msgid "POP3 server is not entered."
4642 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4643
4644 #: src/prefs_account.c:2258
4645 msgid "IMAP4 server is not entered."
4646 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4647
4648 #: src/prefs_account.c:2263
4649 msgid "NNTP server is not entered."
4650 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4651
4652 #: src/prefs_account.c:2269
4653 msgid "local mailbox filename is not entered."
4654 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4655
4656 #: src/prefs_account.c:2275
4657 msgid "mail command is not entered."
4658 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
4659
4660 #: src/prefs_account.c:2359
4661 msgid ""
4662 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4663 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4664 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4665 msgstr ""
4666 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4667 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4668 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4669
4670 #: src/prefs_actions.c:167
4671 msgid "Actions configuration"
4672 msgstr "Configuración de acciones"
4673
4674 #: src/prefs_actions.c:189
4675 msgid "Menu name:"
4676 msgstr "Nombre de menú:"
4677
4678 #: src/prefs_actions.c:198
4679 msgid "Command line:"
4680 msgstr "Orden:"
4681
4682 #: src/prefs_actions.c:227
4683 msgid " Replace "
4684 msgstr " Sustituir "
4685
4686 #: src/prefs_actions.c:240
4687 msgid " Syntax help "
4688 msgstr " Ayuda sintaxis "
4689
4690 #: src/prefs_actions.c:259
4691 msgid "Current actions"
4692 msgstr "Acciones actuales"
4693
4694 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:832 src/prefs_filtering.c:894
4695 #: src/prefs_filtering.c:917 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4696 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
4697 msgid "(New)"
4698 msgstr "(Nueva)"
4699
4700 #: src/prefs_actions.c:428
4701 msgid "Menu name is not set."
4702 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4703
4704 #: src/prefs_actions.c:433
4705 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4706 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4707
4708 #: src/prefs_actions.c:443
4709 msgid "Menu name is too long."
4710 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4711
4712 #: src/prefs_actions.c:452
4713 msgid "Command line not set."
4714 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
4715
4716 #: src/prefs_actions.c:457
4717 msgid "Menu name and command are too long."
4718 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
4719
4720 #: src/prefs_actions.c:462
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "The command\n"
4724 "%s\n"
4725 "has a syntax error."
4726 msgstr ""
4727 "La orden\n"
4728 "%s\n"
4729 "tiene errores sintácticos."
4730
4731 #: src/prefs_actions.c:523
4732 msgid "Delete action"
4733 msgstr "Borrar acción"
4734
4735 #: src/prefs_actions.c:524
4736 msgid "Do you really want to delete this action?"
4737 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4738
4739 #: src/prefs_actions.c:638
4740 msgid "MENU NAME:"
4741 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
4742
4743 #: src/prefs_actions.c:639
4744 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4745 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
4746
4747 #: src/prefs_actions.c:641
4748 msgid "COMMAND LINE:"
4749 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
4750
4751 #: src/prefs_actions.c:642
4752 msgid "Begin with:"
4753 msgstr "Comenzar con:"
4754
4755 #: src/prefs_actions.c:643
4756 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
4757 msgstr ""
4758 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
4759
4760 #: src/prefs_actions.c:644
4761 msgid "to send user provided text to command's standard input"
4762 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
4763
4764 #: src/prefs_actions.c:645
4765 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
4766 msgstr ""
4767 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
4768
4769 #: src/prefs_actions.c:646
4770 msgid "End with:"
4771 msgstr "Finalizar con:"
4772
4773 #: src/prefs_actions.c:647
4774 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
4775 msgstr ""
4776 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
4777
4778 #: src/prefs_actions.c:648
4779 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
4780 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
4781
4782 #: src/prefs_actions.c:649
4783 msgid "to run command asynchronously"
4784 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
4785
4786 #: src/prefs_actions.c:650
4787 msgid "Use:"
4788 msgstr "Utilize:"
4789
4790 #: src/prefs_actions.c:651
4791 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
4792 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
4793
4794 #: src/prefs_actions.c:652
4795 msgid ""
4796 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
4797 msgstr ""
4798 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
4799
4800 #: src/prefs_actions.c:653
4801 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
4802 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
4803
4804 #: src/prefs_actions.c:654
4805 msgid "for a user provided argument"
4806 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
4807
4808 #: src/prefs_actions.c:655
4809 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
4810 msgstr ""
4811 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
4812
4813 #: src/prefs_actions.c:656
4814 msgid "for the text selection"
4815 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
4816
4817 #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
4818 msgid "Description of symbols"
4819 msgstr "Descripción de símbolos"
4820
4821 #: src/prefs_common.c:1021
4822 msgid "Common Preferences"
4823 msgstr "Preferencias comunes"
4824
4825 #: src/prefs_common.c:1045
4826 msgid "Spell Checker"
4827 msgstr "Ortografía"
4828
4829 #: src/prefs_common.c:1048
4830 msgid "Quote"
4831 msgstr "Citar"
4832
4833 #: src/prefs_common.c:1050
4834 msgid "Display"
4835 msgstr "Ver"
4836
4837 #: src/prefs_common.c:1052
4838 msgid "Message"
4839 msgstr "Mensaje"
4840
4841 #: src/prefs_common.c:1060 src/select-keys.c:333
4842 msgid "Other"
4843 msgstr "Otras"
4844
4845 #: src/prefs_common.c:1112 src/prefs_common.c:1337
4846 msgid "External program"
4847 msgstr "Programa externo"
4848
4849 #: src/prefs_common.c:1121
4850 msgid "Use external program for incorporation"
4851 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4852
4853 #: src/prefs_common.c:1128 src/prefs_common.c:1352
4854 msgid "Command"
4855 msgstr "Orden"
4856
4857 #: src/prefs_common.c:1142
4858 msgid "Local spool"
4859 msgstr "Almacenamiento local"
4860
4861 #: src/prefs_common.c:1153
4862 msgid "Incorporate from spool"
4863 msgstr "Incorporar del almacén"
4864
4865 #: src/prefs_common.c:1155
4866 msgid "Filter on incorporation"
4867 msgstr "Filtrar al incorporar"
4868
4869 #: src/prefs_common.c:1163
4870 msgid "Spool directory"
4871 msgstr "Directorio de almacén"
4872
4873 #: src/prefs_common.c:1181
4874 msgid "Auto-check new mail"
4875 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4876
4877 #: src/prefs_common.c:1183
4878 msgid "every"
4879 msgstr "cada"
4880
4881 #: src/prefs_common.c:1195
4882 msgid "minute(s)"
4883 msgstr "minuto(s)"
4884
4885 #: src/prefs_common.c:1204
4886 msgid "Check new mail on startup"
4887 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4888
4889 #: src/prefs_common.c:1206
4890 msgid "Update all local folders after incorporation"
4891 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4892
4893 #: src/prefs_common.c:1214
4894 msgid "Show receive dialog"
4895 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4896
4897 #: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1388 src/prefs_common.c:2757
4898 msgid "Always"
4899 msgstr "Siempre"
4900
4901 #: src/prefs_common.c:1225
4902 msgid "Only if a window is active"
4903 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
4904
4905 #: src/prefs_common.c:1227 src/prefs_common.c:1389
4906 msgid "Never"
4907 msgstr "Nunca"
4908
4909 #: src/prefs_common.c:1235
4910 msgid "Close receive dialog when finished"
4911 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
4912
4913 #: src/prefs_common.c:1237
4914 msgid "Run command when new mail arrives"
4915 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
4916
4917 #: src/prefs_common.c:1247
4918 msgid "after autochecking"
4919 msgstr "después de la autocomprobación"
4920
4921 #: src/prefs_common.c:1249
4922 msgid "after manual checking"
4923 msgstr "después de la comprobación manual"
4924
4925 #: src/prefs_common.c:1263
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "Command to execute:\n"
4929 "(use %d as number of new mails)"
4930 msgstr ""
4931 "Orden a ejecutar:\n"
4932 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4933
4934 #: src/prefs_common.c:1345
4935 msgid "Use external program for sending"
4936 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4937
4938 #: src/prefs_common.c:1371
4939 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4940 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
4941
4942 #: src/prefs_common.c:1373
4943 msgid "Queue messages that fail to send"
4944 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4945
4946 #: src/prefs_common.c:1379
4947 msgid "Show send dialog"
4948 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
4949
4950 #: src/prefs_common.c:1397
4951 msgid "Outgoing codeset"
4952 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4953
4954 #: src/prefs_common.c:1412
4955 msgid "Automatic (Recommended)"
4956 msgstr "Automático (Recomendado)"
4957
4958 #: src/prefs_common.c:1413
4959 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4960 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4961
4962 #: src/prefs_common.c:1415
4963 msgid "Unicode (UTF-8)"
4964 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4965
4966 #: src/prefs_common.c:1417
4967 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4968 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4969
4970 #: src/prefs_common.c:1418
4971 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4972 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4973
4974 #: src/prefs_common.c:1419
4975 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4976 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4977
4978 #: src/prefs_common.c:1420
4979 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4980 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4981
4982 #: src/prefs_common.c:1421
4983 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4984 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4985
4986 #: src/prefs_common.c:1422
4987 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4988 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4989
4990 #: src/prefs_common.c:1423
4991 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4992 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4993
4994 #: src/prefs_common.c:1425
4995 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4996 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4997
4998 #: src/prefs_common.c:1427
4999 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5000 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5001
5002 #: src/prefs_common.c:1429
5003 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5004 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5005
5006 #: src/prefs_common.c:1430
5007 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5008 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5009
5010 #: src/prefs_common.c:1432
5011 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5012 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5013
5014 #: src/prefs_common.c:1434
5015 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5016 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5017
5018 #: src/prefs_common.c:1435
5019 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5020 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5021
5022 #: src/prefs_common.c:1437
5023 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5024 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5025
5026 #: src/prefs_common.c:1438
5027 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5028 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5029
5030 #: src/prefs_common.c:1440
5031 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5032 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5033
5034 #: src/prefs_common.c:1441
5035 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5036 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5037
5038 #: src/prefs_common.c:1443
5039 msgid "Korean (EUC-KR)"
5040 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5041
5042 #: src/prefs_common.c:1444
5043 msgid "Thai (TIS-620)"
5044 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5045
5046 #: src/prefs_common.c:1445
5047 msgid "Thai (Windows-874)"
5048 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5049
5050 #: src/prefs_common.c:1455
5051 msgid ""
5052 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5053 "for the current locale will be used."
5054 msgstr ""
5055 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
5056 "codificación óptima para la localización actual."
5057
5058 #: src/prefs_common.c:1467
5059 msgid "Transfer encoding"
5060 msgstr "Codificación de envío"
5061
5062 #: src/prefs_common.c:1490
5063 msgid ""
5064 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5065 "message body contains non-ASCII characters."
5066 msgstr ""
5067 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding)\n"
5068 "usada cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
5069
5070 #: src/prefs_common.c:1620
5071 msgid "Select dictionaries location"
5072 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
5073
5074 #: src/prefs_common.c:1683
5075 msgid "Global spelling checker settings"
5076 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
5077
5078 #: src/prefs_common.c:1690
5079 msgid "Enable spell checker"
5080 msgstr "Activar corrector ortográfico"
5081
5082 #: src/prefs_common.c:1701
5083 msgid "Enable alternate dictionary"
5084 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
5085
5086 #: src/prefs_common.c:1703
5087 msgid ""
5088 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5089 "with the last used dictionary faster."
5090 msgstr ""
5091 "Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
5092 "cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
5093
5094 #: src/prefs_common.c:1716
5095 msgid "Dictionaries path:"
5096 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5097
5098 #: src/prefs_common.c:1743
5099 msgid "Default dictionary:"
5100 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5101
5102 #: src/prefs_common.c:1759
5103 msgid "Default suggestion mode"
5104 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5105
5106 #: src/prefs_common.c:1774
5107 msgid "Misspelled word color:"
5108 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5109
5110 #: src/prefs_common.c:1856
5111 msgid "Automatic account selection"
5112 msgstr "Selección automática de cuenta"
5113
5114 #: src/prefs_common.c:1864
5115 msgid "when replying"
5116 msgstr "al responder"
5117
5118 #: src/prefs_common.c:1866
5119 msgid "when forwarding"
5120 msgstr "al reenviar"
5121
5122 #: src/prefs_common.c:1868
5123 msgid "when re-editing"
5124 msgstr "al reeditar"
5125
5126 #: src/prefs_common.c:1875
5127 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5128 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5129
5130 #: src/prefs_common.c:1878
5131 msgid "Automatically launch the external editor"
5132 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5133
5134 #: src/prefs_common.c:1885 src/prefs_filtering.c:157
5135 msgid "Forward as attachment"
5136 msgstr "Reenviar como adjunto"
5137
5138 #: src/prefs_common.c:1888
5139 msgid "Block cursor"
5140 msgstr "Bloquear el cursor"
5141
5142 #: src/prefs_common.c:1891
5143 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5144 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5145
5146 #: src/prefs_common.c:1899
5147 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5148 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5149
5150 #: src/prefs_common.c:1906 src/prefs_common.c:1951
5151 msgid "characters"
5152 msgstr "caracteres"
5153
5154 #: src/prefs_common.c:1914
5155 msgid "Undo level"
5156 msgstr "Niveles de deshacer"
5157
5158 #: src/prefs_common.c:1927
5159 msgid "Message wrapping"
5160 msgstr "Recorte de mensajes"
5161
5162 #: src/prefs_common.c:1939
5163 msgid "Wrap messages at"
5164 msgstr "Recortar mensajes a los"
5165
5166 #: src/prefs_common.c:1959
5167 msgid "Wrap quotation"
5168 msgstr "Recortar citación"
5169
5170 #: src/prefs_common.c:1961
5171 msgid "Wrap on input"
5172 msgstr "Recortar al escribir"
5173
5174 #: src/prefs_common.c:1964
5175 msgid "Wrap before sending"
5176 msgstr "Recortar antes de enviar"
5177
5178 #: src/prefs_common.c:1967
5179 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5180 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5181
5182 #: src/prefs_common.c:2033
5183 msgid "Reply will quote by default"
5184 msgstr "Responder con citación por defecto"
5185
5186 #: src/prefs_common.c:2035
5187 msgid "Reply format"
5188 msgstr "Formato de réplica"
5189
5190 #: src/prefs_common.c:2050 src/prefs_common.c:2089
5191 msgid "Quotation mark"
5192 msgstr "Marca de citación"
5193
5194 #: src/prefs_common.c:2074
5195 msgid "Forward format"
5196 msgstr "Formato de reenvio"
5197
5198 #: src/prefs_common.c:2118
5199 msgid " Description of symbols "
5200 msgstr " Descripción de símbolos "
5201
5202 #: src/prefs_common.c:2126
5203 msgid "Quotation characters"
5204 msgstr "Caracteres de citación"
5205
5206 #: src/prefs_common.c:2141
5207 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5208 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5209
5210 #: src/prefs_common.c:2191
5211 msgid "Font"
5212 msgstr "Tipografía"
5213
5214 #: src/prefs_common.c:2201
5215 msgid "Text"
5216 msgstr "Texto"
5217
5218 #: src/prefs_common.c:2220
5219 msgid "Small"
5220 msgstr "Pequeña"
5221
5222 #: src/prefs_common.c:2239
5223 msgid "Normal"
5224 msgstr "Normal"
5225
5226 #: src/prefs_common.c:2258
5227 msgid "Bold"
5228 msgstr "Negrita"
5229
5230 #: src/prefs_common.c:2283
5231 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5232 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5233
5234 #: src/prefs_common.c:2286
5235 msgid "Display unread number next to folder name"
5236 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5237
5238 #: src/prefs_common.c:2295
5239 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5240 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5241
5242 #: src/prefs_common.c:2310
5243 msgid "letters"
5244 msgstr "letras"
5245
5246 #: src/prefs_common.c:2316
5247 msgid "Summary View"
5248 msgstr "Vista resumen"
5249
5250 #: src/prefs_common.c:2325
5251 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5252 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
5253
5254 #: src/prefs_common.c:2328
5255 msgid "Display sender using address book"
5256 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5257
5258 #: src/prefs_common.c:2331
5259 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5260 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
5261
5262 #: src/prefs_common.c:2339 src/prefs_common.c:3228 src/prefs_common.c:3266
5263 msgid "Date format"
5264 msgstr "Formato de fecha"
5265
5266 #: src/prefs_common.c:2361
5267 msgid " Set displayed items in summary... "
5268 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5269
5270 #: src/prefs_common.c:2425
5271 msgid "Enable coloration of message"
5272 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5273
5274 #: src/prefs_common.c:2440
5275 msgid ""
5276 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5277 "ASCII character (Japanese only)"
5278 msgstr ""
5279 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5280 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5281
5282 #: src/prefs_common.c:2446
5283 msgid "Display header pane above message view"
5284 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5285
5286 #: src/prefs_common.c:2453
5287 msgid "Display short headers on message view"
5288 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5289
5290 #: src/prefs_common.c:2475
5291 msgid "Line space"
5292 msgstr "Interlineado"
5293
5294 #: src/prefs_common.c:2489 src/prefs_common.c:2529
5295 msgid "pixel(s)"
5296 msgstr "pixel(s)"
5297
5298 #: src/prefs_common.c:2494
5299 msgid "Leave space on head"
5300 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5301
5302 #: src/prefs_common.c:2496
5303 msgid "Scroll"
5304 msgstr "Desplazamiento"
5305
5306 #: src/prefs_common.c:2503
5307 msgid "Half page"
5308 msgstr "Media página"
5309
5310 #: src/prefs_common.c:2509
5311 msgid "Smooth scroll"
5312 msgstr "Desplazamiento suave"
5313
5314 #: src/prefs_common.c:2515
5315 msgid "Step"
5316 msgstr "Paso"
5317
5318 #: src/prefs_common.c:2540
5319 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5320 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
5321
5322 #: src/prefs_common.c:2586
5323 msgid "Automatically check signatures"
5324 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5325
5326 #: src/prefs_common.c:2589
5327 msgid "Show signature check result in a popup window"
5328 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5329
5330 #: src/prefs_common.c:2592
5331 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5332 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5333
5334 #: src/prefs_common.c:2607
5335 msgid "Expire after"
5336 msgstr "Expirar después de"
5337
5338 #: src/prefs_common.c:2620
5339 msgid "minute(s) "
5340 msgstr "minuto(s)"
5341
5342 #: src/prefs_common.c:2633
5343 msgid ""
5344 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5345 " for the whole session)"
5346 msgstr ""
5347 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5348 " durante toda la sesión)"
5349
5350 #: src/prefs_common.c:2643
5351 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5352 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5353
5354 #: src/prefs_common.c:2648
5355 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5356 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5357
5358 #: src/prefs_common.c:2710
5359 msgid "Always open messages in summary when selected"
5360 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
5361
5362 #: src/prefs_common.c:2714
5363 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5364 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5365
5366 #: src/prefs_common.c:2718
5367 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5368 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
5369
5370 #: src/prefs_common.c:2722
5371 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5372 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5373
5374 #: src/prefs_common.c:2730
5375 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5376 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5377
5378 #: src/prefs_common.c:2737
5379 msgid ""
5380 "(Messages will be marked until execution\n"
5381 " if this is turned off)"
5382 msgstr ""
5383 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5384 " si está desactivado)"
5385
5386 #: src/prefs_common.c:2748
5387 msgid "Show no-unread-message dialog"
5388 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5389
5390 #: src/prefs_common.c:2758
5391 msgid "Assume 'Yes'"
5392 msgstr "Asumir 'Si'"
5393
5394 #: src/prefs_common.c:2760
5395 msgid "Assume 'No'"
5396 msgstr "Asumir 'No'"
5397
5398 #: src/prefs_common.c:2769
5399 msgid " Set key bindings... "
5400 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5401
5402 #: src/prefs_common.c:2775
5403 msgid "Icon theme"
5404 msgstr "Tema de iconos"
5405
5406 #: src/prefs_common.c:2858
5407 #, c-format
5408 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5409 msgstr "Programas externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5410
5411 #: src/prefs_common.c:2867
5412 msgid "Web browser"
5413 msgstr "Navegador web"
5414
5415 #: src/prefs_common.c:2903 src/toolbar.c:421
5416 msgid "Editor"
5417 msgstr "Editor"
5418
5419 #: src/prefs_common.c:2933
5420 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5421 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5422
5423 #: src/prefs_common.c:2936
5424 msgid "Log Size"
5425 msgstr "Tamaño de traza"
5426
5427 #: src/prefs_common.c:2943
5428 msgid "Clip the log size"
5429 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5430
5431 #: src/prefs_common.c:2948
5432 msgid "Log window length"
5433 msgstr "Longitud ventana de traza"
5434
5435 #: src/prefs_common.c:2957
5436 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5437 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5438
5439 #: src/prefs_common.c:2965
5440 msgid "Security"
5441 msgstr "Seguridad"
5442
5443 #: src/prefs_common.c:2972
5444 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5445 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5446
5447 #: src/prefs_common.c:2980
5448 msgid "On exit"
5449 msgstr "Al salir"
5450
5451 #: src/prefs_common.c:2988
5452 msgid "Confirm on exit"
5453 msgstr "Confirmar al salir"
5454
5455 #: src/prefs_common.c:2995
5456 msgid "Empty trash on exit"
5457 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5458
5459 #: src/prefs_common.c:2997
5460 msgid "Ask before emptying"
5461 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5462
5463 #: src/prefs_common.c:3001
5464 msgid "Warn if there are queued messages"
5465 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5466
5467 #: src/prefs_common.c:3007
5468 msgid "Socket I/O timeout:"
5469 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
5470
5471 #: src/prefs_common.c:3020
5472 msgid "second(s)"
5473 msgstr "segundo(s)"
5474
5475 #: src/prefs_common.c:3204
5476 msgid "the full abbreviated weekday name"
5477 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5478
5479 #: src/prefs_common.c:3205
5480 msgid "the full weekday name"
5481 msgstr "el dia de la semana completo"
5482
5483 #: src/prefs_common.c:3206
5484 msgid "the abbreviated month name"
5485 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5486
5487 #: src/prefs_common.c:3207
5488 msgid "the full month name"
5489 msgstr "el nombre del mes completo"
5490
5491 #: src/prefs_common.c:3208
5492 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5493 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5494
5495 #: src/prefs_common.c:3209
5496 msgid "the century number (year/100)"
5497 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5498
5499 #: src/prefs_common.c:3210
5500 msgid "the day of the month as a decimal number"
5501 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5502
5503 #: src/prefs_common.c:3211
5504 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5505 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5506
5507 #: src/prefs_common.c:3212
5508 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5509 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5510
5511 #: src/prefs_common.c:3213
5512 msgid "the day of the year as a decimal number"
5513 msgstr "el dia del año como número decimal"
5514
5515 #: src/prefs_common.c:3214
5516 msgid "the month as a decimal number"
5517 msgstr "el mes como número decimal"
5518
5519 #: src/prefs_common.c:3215
5520 msgid "the minute as a decimal number"
5521 msgstr "el minuto como número decimal"
5522
5523 #: src/prefs_common.c:3216
5524 msgid "either AM or PM"
5525 msgstr "AM o PM"
5526
5527 #: src/prefs_common.c:3217
5528 msgid "the second as a decimal number"
5529 msgstr "el segundo como número decimal"
5530
5531 #: src/prefs_common.c:3218
5532 msgid "the day of the week as a decimal number"
5533 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5534
5535 #: src/prefs_common.c:3219
5536 msgid "the preferred date for the current locale"
5537 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5538
5539 #: src/prefs_common.c:3220
5540 msgid "the last two digits of a year"
5541 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5542
5543 #: src/prefs_common.c:3221
5544 msgid "the year as a decimal number"
5545 msgstr "el año como número decimal"
5546
5547 #: src/prefs_common.c:3222
5548 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5549 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5550
5551 #: src/prefs_common.c:3243
5552 msgid "Specifier"
5553 msgstr "Especificador"
5554
5555 #: src/prefs_common.c:3283
5556 msgid "Example"
5557 msgstr "Ejemplo"
5558
5559 #: src/prefs_common.c:3372
5560 msgid "Set message colors"
5561 msgstr "Colores del mensaje"
5562
5563 #: src/prefs_common.c:3380
5564 msgid "Colors"
5565 msgstr "Colores"
5566
5567 #: src/prefs_common.c:3427
5568 msgid "Quoted Text - First Level"
5569 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5570
5571 #: src/prefs_common.c:3433
5572 msgid "Quoted Text - Second Level"
5573 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5574
5575 #: src/prefs_common.c:3439
5576 msgid "Quoted Text - Third Level"
5577 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5578
5579 #: src/prefs_common.c:3445
5580 msgid "URI link"
5581 msgstr "Enlace URI"
5582
5583 #: src/prefs_common.c:3451
5584 msgid "Target folder"
5585 msgstr "Carpeta destino"
5586
5587 #: src/prefs_common.c:3457
5588 msgid "Signatures"
5589 msgstr "Firmas"
5590
5591 #: src/prefs_common.c:3464
5592 msgid "Recycle quote colors"
5593 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5594
5595 #: src/prefs_common.c:3531
5596 msgid "Pick color for quotation level 1"
5597 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5598
5599 #: src/prefs_common.c:3534
5600 msgid "Pick color for quotation level 2"
5601 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5602
5603 #: src/prefs_common.c:3537
5604 msgid "Pick color for quotation level 3"
5605 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5606
5607 #: src/prefs_common.c:3540
5608 msgid "Pick color for URI"
5609 msgstr "Elejir color para URIs"
5610
5611 #: src/prefs_common.c:3543
5612 msgid "Pick color for target folder"
5613 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5614
5615 #: src/prefs_common.c:3546
5616 msgid "Pick color for signatures"
5617 msgstr "Elejir color para las firmas"
5618
5619 #: src/prefs_common.c:3550
5620 msgid "Pick color for misspelled word"
5621 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5622
5623 #: src/prefs_common.c:3686
5624 msgid "Font selection"
5625 msgstr "Selección de tipografía"
5626
5627 #: src/prefs_common.c:3760
5628 msgid "Key bindings"
5629 msgstr "Atajos de teclado"
5630
5631 #: src/prefs_common.c:3774
5632 msgid "Select preset:"
5633 msgstr "Seleccionar combinación:"
5634
5635 #: src/prefs_common.c:3787 src/prefs_common.c:4072
5636 msgid "Old Sylpheed"
5637 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5638
5639 #: src/prefs_common.c:3795
5640 msgid ""
5641 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5642 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5643 msgstr ""
5644 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5645 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5646
5647 #: src/prefs_customheader.c:163
5648 msgid "Custom header configuration"
5649 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5650
5651 #: src/prefs_customheader.c:261
5652 msgid "Current custom headers"
5653 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5654
5655 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5656 #: src/prefs_matcher.c:1175
5657 msgid "Header name is not set."
5658 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5659
5660 #: src/prefs_customheader.c:541
5661 msgid "Delete header"
5662 msgstr "Borrar cabecera"
5663
5664 #: src/prefs_customheader.c:542
5665 msgid "Do you really want to delete this header?"
5666 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5667
5668 #: src/prefs_display_header.c:201
5669 msgid "Displayed header configuration"
5670 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5671
5672 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5673 msgid "Header name"
5674 msgstr "Cabecera"
5675
5676 #: src/prefs_display_header.c:257
5677 msgid "Displayed Headers"
5678 msgstr "Cabeceras mostradas"
5679
5680 #: src/prefs_display_header.c:315
5681 msgid "Hidden headers"
5682 msgstr "Cabeceras ocultas"
5683
5684 #: src/prefs_display_header.c:345
5685 msgid "Show all unspecified headers"
5686 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5687
5688 #: src/prefs_display_header.c:540
5689 msgid "This header is already in the list."
5690 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5691
5692 #: src/prefs_filtering.c:147
5693 msgid "Move"
5694 msgstr "Mover"
5695
5696 #: src/prefs_filtering.c:148
5697 msgid "Copy"
5698 msgstr "Copiar"
5699
5700 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_summary_column.c:67
5701 msgid "Mark"
5702 msgstr "Marca"
5703
5704 #: src/prefs_filtering.c:151
5705 msgid "Unmark"
5706 msgstr "Desmarcar"
5707
5708 #: src/prefs_filtering.c:152
5709 msgid "Lock"
5710 msgstr "Bloqueado"
5711
5712 #: src/prefs_filtering.c:153
5713 msgid "Unlock"
5714 msgstr "Desbloqueado"
5715
5716 #: src/prefs_filtering.c:154
5717 msgid "Mark as read"
5718 msgstr "Marcar como leído"
5719
5720 #: src/prefs_filtering.c:155
5721 msgid "Mark as unread"
5722 msgstr "Marcar como no leído"
5723
5724 #: src/prefs_filtering.c:156 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
5725 msgid "Forward"
5726 msgstr "Reenviar"
5727
5728 #: src/prefs_filtering.c:158
5729 msgid "Redirect"
5730 msgstr "Redirigir"
5731
5732 #: src/prefs_filtering.c:159 src/prefs_filtering.c:498 src/prefs_matcher.c:156
5733 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689
5734 msgid "Execute"
5735 msgstr "Ejecutar"
5736
5737 #: src/prefs_filtering.c:160 src/prefs_filtering.c:503
5738 msgid "Color"
5739 msgstr "Color"
5740
5741 #: src/prefs_filtering.c:369
5742 msgid "Filtering/Processing configuration"
5743 msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
5744
5745 #: src/prefs_filtering.c:386 src/prefs_scoring.c:219
5746 msgid "Condition"
5747 msgstr "Condición"
5748
5749 #: src/prefs_filtering.c:400 src/prefs_scoring.c:234
5750 msgid "Define ..."
5751 msgstr "Definir ..."
5752
5753 #: src/prefs_filtering.c:412
5754 msgid "Action"
5755 msgstr "Acción"
5756
5757 #: src/prefs_filtering.c:448 src/progressdialog.c:52
5758 msgid "Account"
5759 msgstr "Cuenta"
5760
5761 #: src/prefs_filtering.c:488
5762 msgid "Destination"
5763 msgstr "Destino"
5764
5765 #: src/prefs_filtering.c:493
5766 msgid "Recipient"
5767 msgstr "Destinatario"
5768
5769 #: src/prefs_filtering.c:524 src/prefs_matcher.c:467
5770 msgid "Info ..."
5771 msgstr "Información ..."
5772
5773 #: src/prefs_filtering.c:552 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
5774 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
5775 msgid "  Replace  "
5776 msgstr " Sustituir "
5777
5778 #: src/prefs_filtering.c:578
5779 msgid "Current filtering/processing rules"
5780 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5781
5782 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1032
5783 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
5784 msgid "Condition string is not valid."
5785 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5786
5787 #: src/prefs_filtering.c:989 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
5788 msgid "Condition string is empty."
5789 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5790
5791 #: src/prefs_filtering.c:1004
5792 msgid "Destination is not set."
5793 msgstr "No se especifico destinatario."
5794
5795 #: src/prefs_filtering.c:1013
5796 msgid "Recipient is not set."
5797 msgstr "Destinatario sin especificar."
5798
5799 #: src/prefs_filtering.c:1086 src/prefs_scoring.c:621
5800 msgid "Delete rule"
5801 msgstr "Borrar regla"
5802
5803 #: src/prefs_filtering.c:1087 src/prefs_scoring.c:622
5804 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5805 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5806
5807 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
5808 msgid "Entry not saved"
5809 msgstr "Entrada no guardada"
5810
5811 #: src/prefs_filtering.c:1477
5812 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5813 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
5814
5815 #: src/prefs_folder_item.c:124
5816 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5817 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5818
5819 #: src/prefs_folder_item.c:142
5820 msgid "Folder chmod: "
5821 msgstr "Modo de carpeta: "
5822
5823 #: src/prefs_folder_item.c:166
5824 msgid "Folder color: "
5825 msgstr "Color de carpeta: "
5826
5827 #: src/prefs_folder_item.c:291
5828 msgid "Request Return Receipt"
5829 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5830
5831 #: src/prefs_folder_item.c:303
5832 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5833 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5834
5835 #: src/prefs_folder_item.c:313
5836 msgid "Default To: "
5837 msgstr "Por defecto Para: "
5838
5839 #: src/prefs_folder_item.c:330
5840 msgid "Send replies to: "
5841 msgstr "Enviar respuestas a: "
5842
5843 #: src/prefs_folder_item.c:347
5844 msgid "Default account: "
5845 msgstr "Cuenta por defecto: "
5846
5847 #: src/prefs_folder_item.c:487
5848 msgid "Pick color for folder"
5849 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5850
5851 #: src/prefs_folder_item.c:551
5852 msgid "General"
5853 msgstr "Genéricas"
5854
5855 #: src/prefs_folder_item.c:580
5856 msgid "Settings for folder"
5857 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5858
5859 #: src/prefs_matcher.c:142
5860 msgid "All messages"
5861 msgstr "Todos los mensajes"
5862
5863 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
5864 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
5865 #: src/summaryview.c:632
5866 msgid "Subject"
5867 msgstr "Asunto"
5868
5869 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
5870 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
5871 #: src/summaryview.c:636
5872 msgid "From"
5873 msgstr "Desde"
5874
5875 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
5876 #: src/summaryview.c:640
5877 msgid "To"
5878 msgstr "Para"
5879
5880 #: src/prefs_matcher.c:143
5881 msgid "To or Cc"
5882 msgstr "Para o Cc"
5883
5884 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
5885 msgid "Newsgroups"
5886 msgstr "Grupos de noticias"
5887
5888 #: src/prefs_matcher.c:144
5889 msgid "In reply to"
5890 msgstr "En respuesta a"
5891
5892 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
5893 msgid "References"
5894 msgstr "Referencias"
5895
5896 #: src/prefs_matcher.c:145
5897 msgid "Age greater than"
5898 msgstr "Más antiguo que"
5899
5900 #: src/prefs_matcher.c:145
5901 msgid "Age lower than"
5902 msgstr "Más nuevo que"
5903
5904 #: src/prefs_matcher.c:146
5905 msgid "Headers part"
5906 msgstr "Sección cabeceras"
5907
5908 #: src/prefs_matcher.c:147
5909 msgid "Body part"
5910 msgstr "Sección cuerpo"
5911
5912 #: src/prefs_matcher.c:147
5913 msgid "Whole message"
5914 msgstr "Mensaje completo"
5915
5916 #: src/prefs_matcher.c:148
5917 msgid "Unread flag"
5918 msgstr "Marca `No leído`"
5919
5920 #: src/prefs_matcher.c:148
5921 msgid "New flag"
5922 msgstr "Marca `Nuevo`"
5923
5924 #: src/prefs_matcher.c:149
5925 msgid "Marked flag"
5926 msgstr "Marca `Marcado`"
5927
5928 #: src/prefs_matcher.c:149
5929 msgid "Deleted flag"
5930 msgstr "Marca `Borrado`"
5931
5932 #: src/prefs_matcher.c:150
5933 msgid "Replied flag"
5934 msgstr "Marca `Respondido`"
5935
5936 #: src/prefs_matcher.c:150
5937 msgid "Forwarded flag"
5938 msgstr "Marca `Reenviado`"
5939
5940 #: src/prefs_matcher.c:151
5941 msgid "Locked flag"
5942 msgstr "Marca `Bloqueado`"
5943
5944 #: src/prefs_matcher.c:152
5945 msgid "Color label"
5946 msgstr "Etiqueta de color"
5947
5948 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
5949 msgid "Ignore thread"
5950 msgstr "Ignorar hilo"
5951
5952 #: src/prefs_matcher.c:154
5953 msgid "Score greater than"
5954 msgstr "Puntuación mayor que"
5955
5956 #: src/prefs_matcher.c:154
5957 msgid "Score lower than"
5958 msgstr "Puntuación menor que"
5959
5960 #: src/prefs_matcher.c:155
5961 msgid "Score equal to"
5962 msgstr "Puntuación igual a"
5963
5964 #: src/prefs_matcher.c:157
5965 msgid "Size greater than"
5966 msgstr "Tamaño mayor que"
5967
5968 #: src/prefs_matcher.c:158
5969 msgid "Size smaller than"
5970 msgstr "Tamaño menor que"
5971
5972 #: src/prefs_matcher.c:159
5973 msgid "Size exactly"
5974 msgstr "Tamaño exacto"
5975
5976 #: src/prefs_matcher.c:176
5977 msgid "or"
5978 msgstr "o"
5979
5980 #: src/prefs_matcher.c:176
5981 msgid "and"
5982 msgstr "y"
5983
5984 #: src/prefs_matcher.c:193
5985 msgid "contains"
5986 msgstr "contiene"
5987
5988 #: src/prefs_matcher.c:193
5989 msgid "does not contain"
5990 msgstr "no contiene"
5991
5992 #: src/prefs_matcher.c:210
5993 msgid "yes"
5994 msgstr "si"
5995
5996 #: src/prefs_matcher.c:210
5997 msgid "no"
5998 msgstr "no"
5999
6000 #: src/prefs_matcher.c:377
6001 msgid "Condition configuration"
6002 msgstr "Configuración de condición"
6003
6004 #: src/prefs_matcher.c:402
6005 msgid "Match type"
6006 msgstr "Tipo de coincidencia"
6007
6008 #: src/prefs_matcher.c:489
6009 msgid "Predicate"
6010 msgstr "Predicado"
6011
6012 #: src/prefs_matcher.c:540
6013 msgid "Use regexp"
6014 msgstr "Usar exp.reg."
6015
6016 #: src/prefs_matcher.c:578
6017 msgid "Boolean Op"
6018 msgstr "Op. lógico"
6019
6020 #: src/prefs_matcher.c:617
6021 msgid "Current condition rules"
6022 msgstr "Reglas de condición actuales"
6023
6024 #: src/prefs_matcher.c:1155
6025 msgid "Value is not set."
6026 msgstr "Valor no establecido."
6027
6028 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
6029 msgid ""
6030 "The entry was not saved\n"
6031 "Have you really finished?"
6032 msgstr ""
6033 "La entrada no fue guardada\n"
6034 "¿Ha terminado realmente?"
6035
6036 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6037 #: src/summaryview.c:468
6038 msgid "Date"
6039 msgstr "Fecha"
6040
6041 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
6042 msgid "Message-ID"
6043 msgstr "ID-Mensaje"
6044
6045 #: src/prefs_matcher.c:1714
6046 msgid "Filename - should not be modified"
6047 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6048
6049 #: src/prefs_matcher.c:1715
6050 msgid "new line"
6051 msgstr "línea nueva"
6052
6053 #: src/prefs_matcher.c:1716
6054 msgid "escape character for quotes"
6055 msgstr "caracter de escape para citas"
6056
6057 #: src/prefs_matcher.c:1717
6058 msgid "quote character"
6059 msgstr "caracter de citación"
6060
6061 #: src/prefs_scoring.c:203
6062 msgid "Scoring configuration"
6063 msgstr "Configuración de puntuación"
6064
6065 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
6066 msgid "Score"
6067 msgstr "Puntos"
6068
6069 #: src/prefs_scoring.c:303
6070 msgid "Current scoring rules"
6071 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
6072
6073 #: src/prefs_scoring.c:335
6074 msgid "Hide score"
6075 msgstr "Esconder por puntos"
6076
6077 #: src/prefs_scoring.c:347
6078 msgid "Important score"
6079 msgstr "Relevante por puntos"
6080
6081 #: src/prefs_scoring.c:519
6082 msgid "Match string is not valid."
6083 msgstr "El patrón no es válido."
6084
6085 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6086 msgid "Score is not set."
6087 msgstr "Puntuación no establecida."
6088
6089 #: src/prefs_summary_column.c:69
6090 msgid "Attachment"
6091 msgstr "Adjunto"
6092
6093 #: src/prefs_summary_column.c:74
6094 msgid "Number"
6095 msgstr "Número"
6096
6097 #: src/prefs_summary_column.c:178
6098 msgid "Displayed items configuration"
6099 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6100
6101 #: src/prefs_summary_column.c:195
6102 msgid ""
6103 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6104 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6105 msgstr ""
6106 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6107 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6108
6109 #: src/prefs_summary_column.c:222
6110 msgid "Available items"
6111 msgstr "Elementos disponibles"
6112
6113 #: src/prefs_summary_column.c:240
6114 msgid "  ->  "
6115 msgstr "  ->  "
6116
6117 #: src/prefs_summary_column.c:244
6118 msgid "  <-  "
6119 msgstr "  <-  "
6120
6121 #: src/prefs_summary_column.c:265
6122 msgid "Displayed items"
6123 msgstr "Elementos visibles"
6124
6125 #: src/prefs_summary_column.c:306
6126 msgid " Use default "
6127 msgstr " Usar configuración inicial "
6128
6129 #: src/prefs_template.c:158
6130 msgid "Template name"
6131 msgstr "Nombre de plantilla"
6132
6133 #: src/prefs_template.c:235
6134 msgid " Symbols "
6135 msgstr " Símbolos "
6136
6137 #: src/prefs_template.c:249
6138 msgid "Current templates"
6139 msgstr "Plantillas actuales"
6140
6141 #: src/prefs_template.c:269
6142 msgid "Template configuration"
6143 msgstr "Configuración de plantilla"
6144
6145 #: src/prefs_template.c:380
6146 msgid "Template"
6147 msgstr "Plantilla"
6148
6149 #: src/prefs_template.c:453
6150 msgid "Template format error."
6151 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6152
6153 #: src/prefs_template.c:542
6154 msgid "Delete template"
6155 msgstr "Borrar plantilla"
6156
6157 #: src/prefs_template.c:543
6158 msgid "Do you really want to delete this template?"
6159 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6160
6161 #: src/prefs_toolbar.c:86
6162 msgid ""
6163 "Selected Action already set.\n"
6164 "Please choose another Action from List"
6165 msgstr ""
6166 "La acción seleccionada ya está.\n"
6167 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6168
6169 #: src/prefs_toolbar.c:127
6170 msgid "Main toolbar configuration"
6171 msgstr "Configuración de la barra principal"
6172
6173 #: src/prefs_toolbar.c:128
6174 msgid "Compose toolbar configuration"
6175 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6176
6177 #: src/prefs_toolbar.c:129
6178 msgid "Message view toolbar configuration"
6179 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6180
6181 #: src/prefs_toolbar.c:620
6182 msgid "Sylpheed Action"
6183 msgstr "Acción de Sylpheed"
6184
6185 #: src/prefs_toolbar.c:629
6186 msgid "Toolbar text"
6187 msgstr "Texto de herramientas"
6188
6189 #: src/prefs_toolbar.c:682
6190 msgid "Available toolbar icons"
6191 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
6192
6193 #: src/prefs_toolbar.c:737
6194 msgid "Event executed on click"
6195 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6196
6197 #: src/prefs_toolbar.c:787
6198 msgid " Default "
6199 msgstr " Por defecto "
6200
6201 #: src/prefs_toolbar.c:794
6202 msgid "Displayed toolbar items"
6203 msgstr "Herramientas visualizadas"
6204
6205 #: src/prefs_toolbar.c:807
6206 msgid "Icon"
6207 msgstr "Icono"
6208
6209 #: src/prefs_toolbar.c:809
6210 msgid "Icon text"
6211 msgstr "Texto del icono"
6212
6213 #: src/prefs_toolbar.c:810
6214 msgid "Mapped event"
6215 msgstr "Evento mapeado"
6216
6217 #: src/prefs_toolbar.c:873
6218 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6219 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
6220
6221 #: src/prefs_toolbar.c:882
6222 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6223 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
6224
6225 #: src/prefs_toolbar.c:891
6226 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6227 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
6228
6229 #: src/procmsg.c:1167
6230 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6231 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6232
6233 #: src/procmsg.c:1178
6234 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6235 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6236
6237 #: src/quote_fmt.c:40
6238 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6239 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6240
6241 #: src/quote_fmt.c:43
6242 msgid "Full Name of Sender"
6243 msgstr "Nombre competo del remitente"
6244
6245 #: src/quote_fmt.c:44
6246 msgid "First Name of Sender"
6247 msgstr "Nombre del remitente"
6248
6249 #: src/quote_fmt.c:45
6250 msgid "Last Name of Sender"
6251 msgstr "Apellidos del remitente"
6252
6253 #: src/quote_fmt.c:46
6254 msgid "Initials of Sender"
6255 msgstr "Iniciales del remitente"
6256
6257 #: src/quote_fmt.c:53
6258 msgid "Message body"
6259 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6260
6261 #: src/quote_fmt.c:54
6262 msgid "Quoted message body"
6263 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6264
6265 #: src/quote_fmt.c:55
6266 msgid "Message body without signature"
6267 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6268
6269 #: src/quote_fmt.c:56
6270 msgid "Quoted message body without signature"
6271 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6272
6273 #: src/quote_fmt.c:58
6274 msgid ""
6275 "Insert expr if x is set\n"
6276 "x is one of the characters above after %"
6277 msgstr ""
6278 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6279 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6280
6281 #: src/quote_fmt.c:60
6282 msgid "Literal %"
6283 msgstr "Carácter %"
6284
6285 #: src/quote_fmt.c:61
6286 msgid "Literal backslash"
6287 msgstr "Caracter \\"
6288
6289 #: src/quote_fmt.c:62
6290 msgid "Literal question mark"
6291 msgstr "Carácter de interrogación"
6292
6293 #: src/quote_fmt.c:63
6294 msgid "Literal pipe"
6295 msgstr "Carácter tubería"
6296
6297 #: src/quote_fmt.c:64
6298 msgid "Literal opening curly brace"
6299 msgstr "Carácter llave abierta"
6300
6301 #: src/quote_fmt.c:65
6302 msgid "Literal closing curly brace"
6303 msgstr "Carácter llave cerrada"
6304
6305 #: src/quote_fmt.c:67
6306 msgid "Insert File"
6307 msgstr "Insertar fichero"
6308
6309 #: src/quote_fmt.c:68
6310 msgid "Insert program output"
6311 msgstr "Insertar la salida del programa"
6312
6313 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6314 msgid "Oops: Signature not verified"
6315 msgstr "Oops: firma no verificada"
6316
6317 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6318 msgid "No signature found"
6319 msgstr "No se encontró firma"
6320
6321 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6322 msgid "Good signature"
6323 msgstr "Firma válida"
6324
6325 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6326 msgid "Good signature but it has expired"
6327 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6328
6329 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6330 msgid "Good signature but the key has expired"
6331 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6332
6333 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6334 msgid "BAD signature"
6335 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6336
6337 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6338 msgid "No public key to verify the signature"
6339 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6340
6341 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6342 msgid "Error verifying the signature"
6343 msgstr "Error al verificar la firma"
6344
6345 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6346 msgid "Different results for signatures"
6347 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6348
6349 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6350 msgid "Error: Unknown status"
6351 msgstr "Error: Estado desconocido"
6352
6353 #: src/rfc2015.c:192
6354 #, c-format
6355 msgid "Good signature from \"%s\""
6356 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6357
6358 #: src/rfc2015.c:195
6359 #, c-format
6360 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6361 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6362
6363 #: src/rfc2015.c:198
6364 #, c-format
6365 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6366 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6367
6368 #: src/rfc2015.c:201
6369 #, c-format
6370 msgid "BAD signature from \"%s\""
6371 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6372
6373 #: src/rfc2015.c:233
6374 msgid "Cannot find user ID for this key."
6375 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6376
6377 #: src/rfc2015.c:245
6378 #, c-format
6379 msgid "                aka \"%s\"\n"
6380 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6381
6382 #: src/rfc2015.c:266
6383 #, c-format
6384 msgid "Signature expired %s"
6385 msgstr "Firma caducada %s"
6386
6387 #: src/rfc2015.c:274
6388 #, c-format
6389 msgid "Key expired %s"
6390 msgstr "Clave caducada %s"
6391
6392 #: src/rfc2015.c:300
6393 #, c-format
6394 msgid "Signature made at %s\n"
6395 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6396
6397 #: src/rfc2015.c:309
6398 #, c-format
6399 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6400 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6401
6402 #: src/select-keys.c:103
6403 #, c-format
6404 msgid "Please select key for `%s'"
6405 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6406
6407 #: src/select-keys.c:106
6408 #, c-format
6409 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6410 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6411
6412 #: src/select-keys.c:273
6413 msgid "Select Keys"
6414 msgstr "Seleccione teclas"
6415
6416 #: src/select-keys.c:300
6417 msgid "Key ID"
6418 msgstr "ID tecla"
6419
6420 #: src/select-keys.c:303
6421 msgid "Val"
6422 msgstr "Val"
6423
6424 #: src/select-keys.c:323
6425 msgid " List all keys "
6426 msgstr " Listar todas las claves "
6427
6428 #: src/select-keys.c:453
6429 msgid "Add key"
6430 msgstr "Añadir clave"
6431
6432 #: src/select-keys.c:454
6433 msgid "Enter another user or key ID:"
6434 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6435
6436 #: src/send_message.c:379
6437 msgid "Connecting"
6438 msgstr "Conectando"
6439
6440 #: src/send_message.c:386
6441 msgid "Doing POP before SMTP..."
6442 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6443
6444 #: src/send_message.c:389
6445 msgid "POP before SMTP"
6446 msgstr "POP antes de SMTP"
6447
6448 #: src/send_message.c:394
6449 #, c-format
6450 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6451 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
6452
6453 #: src/send_message.c:457
6454 msgid "Sending HELO..."
6455 msgstr "Enviando HELO..."
6456
6457 #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 src/send_message.c:468
6458 msgid "Authenticating"
6459 msgstr "Autentificándose"
6460
6461 #: src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
6462 msgid "Sending message..."
6463 msgstr "Enviando mensaje..."
6464
6465 #: src/send_message.c:462
6466 msgid "Sending EHLO..."
6467 msgstr "Enviando EHLO..."
6468
6469 #: src/send_message.c:471
6470 msgid "Sending MAIL FROM..."
6471 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6472
6473 #: src/send_message.c:472 src/send_message.c:476 src/send_message.c:481
6474 msgid "Sending"
6475 msgstr "Enviando"
6476
6477 #: src/send_message.c:475
6478 msgid "Sending RCPT TO..."
6479 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6480
6481 #: src/send_message.c:480
6482 msgid "Sending DATA..."
6483 msgstr "Enviando DATA..."
6484
6485 #: src/send_message.c:484
6486 msgid "Quitting..."
6487 msgstr "Saliendo..."
6488
6489 #: src/send_message.c:512
6490 #, c-format
6491 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6492 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6493
6494 #: src/send_message.c:540
6495 msgid "Sending message"
6496 msgstr "Enviando mensaje"
6497
6498 #: src/send_message.c:589
6499 #, c-format
6500 msgid ""
6501 "Error occurred while sending the message:\n"
6502 "%s"
6503 msgstr ""
6504 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
6505 "%s"
6506
6507 #: src/setup.c:44
6508 msgid "Mailbox setting"
6509 msgstr "Configurar buzón"
6510
6511 #: src/setup.c:45
6512 msgid ""
6513 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6514 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6515 "if you have the one.\n"
6516 "If you're not sure, just select OK."
6517 msgstr ""
6518 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6519 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6520 "si ya lo tiene.\n"
6521 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6522
6523 #: src/sigstatus.c:129
6524 msgid "Checking signature"
6525 msgstr "Verificando firma"
6526
6527 #: src/sigstatus.c:196
6528 #, c-format
6529 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6530 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6531
6532 #: src/sourcewindow.c:66
6533 msgid "Source of the message"
6534 msgstr "Fuente del mensaje"
6535
6536 #: src/sourcewindow.c:133
6537 #, c-format
6538 msgid "%s - Source"
6539 msgstr "%s - Fuente"
6540
6541 #: src/ssl_manager.c:82
6542 msgid "Saved SSL Certificates"
6543 msgstr "Certificados SSL guardados"
6544
6545 #: src/ssl_manager.c:95
6546 msgid "View"
6547 msgstr "Ver"
6548
6549 #: src/ssl_manager.c:269
6550 msgid "Delete certificate"
6551 msgstr "Eliminar certificado"
6552
6553 #: src/ssl_manager.c:270
6554 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6555 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6556
6557 #: src/string_match.c:73
6558 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6559 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6560
6561 #: src/summary_search.c:100
6562 msgid "Search messages"
6563 msgstr "Buscar en los mensajes"
6564
6565 #: src/summary_search.c:170
6566 msgid "Body:"
6567 msgstr "Cuerpo:"
6568
6569 #: src/summary_search.c:194
6570 msgid "Select all matched"
6571 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6572
6573 #: src/summary_search.c:200
6574 msgid "AND search"
6575 msgstr "Busqueda Y"
6576
6577 #: src/summary_search.c:319
6578 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6579 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6580
6581 #: src/summary_search.c:321
6582 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6583 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6584
6585 #: src/summaryview.c:404
6586 msgid "/_Reply"
6587 msgstr "/_Responder"
6588
6589 #: src/summaryview.c:405
6590 msgid "/Repl_y to"
6591 msgstr "/Respon_der a"
6592
6593 #: src/summaryview.c:406
6594 msgid "/Repl_y to/_all"
6595 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6596
6597 #: src/summaryview.c:407
6598 msgid "/Repl_y to/_sender"
6599 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6600
6601 #: src/summaryview.c:408
6602 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6603 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6604
6605 #: src/summaryview.c:410
6606 msgid "/Follow-up and reply to"
6607 msgstr "/Redirijir y responder a"
6608
6609 #: src/summaryview.c:412
6610 msgid "/_Forward"
6611 msgstr "/Reen_viar"
6612
6613 #: src/summaryview.c:413
6614 msgid "/Redirect"
6615 msgstr "/Redirigir"
6616
6617 #: src/summaryview.c:415
6618 msgid "/Re-_edit"
6619 msgstr "/Re_editar"
6620
6621 #: src/summaryview.c:417
6622 msgid "/M_ove..."
6623 msgstr "/_Mover..."
6624
6625 #: src/summaryview.c:418
6626 msgid "/_Copy..."
6627 msgstr "/_Copiar..."
6628
6629 #: src/summaryview.c:420
6630 msgid "/Cancel a news message"
6631 msgstr "/Cancelar una noticia"
6632
6633 #: src/summaryview.c:421
6634 msgid "/E_xecute"
6635 msgstr "/E_jecutar"
6636
6637 #: src/summaryview.c:423
6638 msgid "/_Mark"
6639 msgstr "/_Marcar"
6640
6641 #: src/summaryview.c:424
6642 msgid "/_Mark/_Mark"
6643 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6644
6645 #: src/summaryview.c:425
6646 msgid "/_Mark/_Unmark"
6647 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6648
6649 #: src/summaryview.c:426
6650 msgid "/_Mark/---"
6651 msgstr "/_Marcar/---"
6652
6653 #: src/summaryview.c:427
6654 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6655 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6656
6657 #: src/summaryview.c:428
6658 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6659 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6660
6661 #: src/summaryview.c:429
6662 msgid "/_Mark/Mark all read"
6663 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6664
6665 #: src/summaryview.c:430
6666 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6667 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6668
6669 #: src/summaryview.c:431
6670 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6671 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6672
6673 #: src/summaryview.c:432
6674 msgid "/_Mark/Lock"
6675 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
6676
6677 #: src/summaryview.c:433
6678 msgid "/_Mark/Unlock"
6679 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
6680
6681 #: src/summaryview.c:434
6682 msgid "/Color la_bel"
6683 msgstr "/E_tiquetar de color"
6684
6685 #: src/summaryview.c:437
6686 msgid "/Add sender to address boo_k"
6687 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6688
6689 #: src/summaryview.c:439
6690 msgid "/Create f_ilter rule"
6691 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6692
6693 #: src/summaryview.c:440
6694 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6695 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6696
6697 #: src/summaryview.c:442
6698 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6699 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
6700
6701 #: src/summaryview.c:444
6702 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6703 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
6704
6705 #: src/summaryview.c:446
6706 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6707 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
6708
6709 #: src/summaryview.c:452
6710 msgid "/_View/_Source"
6711 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6712
6713 #: src/summaryview.c:453
6714 msgid "/_View/All _header"
6715 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6716
6717 #: src/summaryview.c:456
6718 msgid "/_Print..."
6719 msgstr "/_Imprimir..."
6720
6721 #: src/summaryview.c:458
6722 msgid "/Select _all"
6723 msgstr "/_Seleccionar todo"
6724
6725 #: src/summaryview.c:459
6726 msgid "/Select t_hread"
6727 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6728
6729 #: src/summaryview.c:463
6730 msgid "M"
6731 msgstr "x"
6732
6733 #: src/summaryview.c:470
6734 msgid "No."
6735 msgstr "No."
6736
6737 #: src/summaryview.c:472
6738 msgid "L"
6739 msgstr "B"
6740
6741 #: src/summaryview.c:481
6742 msgid "all messages"
6743 msgstr "todos los mensajes"
6744
6745 #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
6746 msgid "messages whose age is greather than #"
6747 msgstr "mensajes con edad mayor que "
6748
6749 #: src/summaryview.c:484
6750 msgid "messages which contain S in the message body"
6751 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
6752
6753 #: src/summaryview.c:485
6754 msgid "messages which contain S in the whole message"
6755 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
6756
6757 #: src/summaryview.c:486
6758 msgid "messages carbon-copied to S"
6759 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
6760
6761 #: src/summaryview.c:487
6762 msgid "message is either to: or cc: to S"
6763 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
6764
6765 #: src/summaryview.c:488
6766 msgid "deleted messages"
6767 msgstr "mensajes borrados"
6768
6769 #: src/summaryview.c:489
6770 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6771 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
6772
6773 #: src/summaryview.c:490
6774 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6775 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
6776
6777 #: src/summaryview.c:491
6778 msgid "messages originating from user S"
6779 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
6780
6781 #: src/summaryview.c:492
6782 msgid "forwarded messages"
6783 msgstr "mensajes reenviados"
6784
6785 #: src/summaryview.c:493
6786 msgid "messages which contain header S"
6787 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
6788
6789 #: src/summaryview.c:494
6790 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6791 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
6792
6793 #: src/summaryview.c:495
6794 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6795 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
6796
6797 #: src/summaryview.c:496
6798 msgid "locked messages"
6799 msgstr "mensajes bloqueados"
6800
6801 #: src/summaryview.c:497
6802 msgid "messages which are in newsgroup S"
6803 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
6804
6805 #: src/summaryview.c:498
6806 msgid "new messages"
6807 msgstr "mensajes nuevos"
6808
6809 #: src/summaryview.c:499
6810 msgid "old messages"
6811 msgstr "mensajes antiguos"
6812
6813 #: src/summaryview.c:500
6814 msgid "messages which have been replied to"
6815 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
6816
6817 #: src/summaryview.c:501
6818 msgid "read messages"
6819 msgstr "mensajes leídos"
6820
6821 #: src/summaryview.c:502
6822 msgid "messages which contain S in subject"
6823 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
6824
6825 #: src/summaryview.c:503
6826 msgid "messages whose score is equal to #"
6827 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
6828
6829 #: src/summaryview.c:504
6830 msgid "messages whose score is greater than #"
6831 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
6832
6833 #: src/summaryview.c:505
6834 msgid "messages whose score is lower than #"
6835 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
6836
6837 #: src/summaryview.c:506
6838 msgid "messages whose size is equal to #"
6839 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
6840
6841 #: src/summaryview.c:507
6842 msgid "messages whose size is greater than #"
6843 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
6844
6845 #: src/summaryview.c:508
6846 msgid "messages whose size is smaller than #"
6847 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
6848
6849 #: src/summaryview.c:509
6850 msgid "messages which have been sent to S"
6851 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
6852
6853 #: src/summaryview.c:510
6854 msgid "marked messages"
6855 msgstr "mensajes marcados"
6856
6857 #: src/summaryview.c:511
6858 msgid "unread messages"
6859 msgstr "mensajes sin leer"
6860
6861 #: src/summaryview.c:512
6862 msgid "messages which contain S in References header"
6863 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
6864
6865 #: src/summaryview.c:513
6866 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6867 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
6868
6869 #: src/summaryview.c:515
6870 msgid "logical AND operator"
6871 msgstr "operador Y lógico"
6872
6873 #: src/summaryview.c:516
6874 msgid "logical OR operator"
6875 msgstr "operador O lógico"
6876
6877 #: src/summaryview.c:517
6878 msgid "logical NOT operator"
6879 msgstr "operador NO lógico"
6880
6881 #: src/summaryview.c:518
6882 msgid "case sensitive search"
6883 msgstr "sensible a mayús./minús."
6884
6885 #: src/summaryview.c:525
6886 msgid "Extended Search symbols"
6887 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
6888
6889 #: src/summaryview.c:575
6890 msgid "Toggle quick-search bar"
6891 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6892
6893 #: src/summaryview.c:659
6894 msgid "Extended Symbols"
6895 msgstr "Símbolos extendidos"
6896
6897 #: src/summaryview.c:914
6898 msgid "Process mark"
6899 msgstr "Procesar marcas"
6900
6901 #: src/summaryview.c:915
6902 msgid "Some marks are left. Process it?"
6903 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6904
6905 #: src/summaryview.c:959
6906 #, c-format
6907 msgid "Scanning folder (%s)..."
6908 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6909
6910 #: src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
6911 msgid "No more unread messages"
6912 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6913
6914 #: src/summaryview.c:1378
6915 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6916 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6917
6918 #: src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1434
6919 msgid ""
6920 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6921 msgstr ""
6922 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6923
6924 #: src/summaryview.c:1398
6925 msgid "No unread messages."
6926 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6927
6928 #: src/summaryview.c:1422
6929 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6930 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6931
6932 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488
6933 msgid "No more new messages"
6934 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6935
6936 #: src/summaryview.c:1465
6937 msgid "No new message found. Search from the end?"
6938 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6939
6940 #: src/summaryview.c:1474
6941 msgid "No new messages."
6942 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6943
6944 #: src/summaryview.c:1489
6945 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6946 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6947
6948 #: src/summaryview.c:1491
6949 msgid "Search again"
6950 msgstr "Buscar de nuevo"
6951
6952 #: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1545
6953 msgid "No more marked messages"
6954 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6955
6956 #: src/summaryview.c:1521
6957 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6958 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6959
6960 #: src/summaryview.c:1530 src/summaryview.c:1555
6961 msgid "No marked messages."
6962 msgstr "No hay mensajes marcados."
6963
6964 #: src/summaryview.c:1546
6965 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6966 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6967
6968 #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
6969 msgid "No more labeled messages"
6970 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6971
6972 #: src/summaryview.c:1571
6973 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6974 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6975
6976 #: src/summaryview.c:1580 src/summaryview.c:1605
6977 msgid "No labeled messages."
6978 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6979
6980 #: src/summaryview.c:1596
6981 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6982 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6983
6984 #: src/summaryview.c:1809
6985 msgid "Attracting messages by subject..."
6986 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
6987
6988 #: src/summaryview.c:1966
6989 #, c-format
6990 msgid "%d deleted"
6991 msgstr "%d borrado(s)"
6992
6993 #: src/summaryview.c:1970
6994 #, c-format
6995 msgid "%s%d moved"
6996 msgstr "%s%d movidos"
6997
6998 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:1978
6999 msgid ", "
7000 msgstr ", "
7001
7002 #: src/summaryview.c:1976
7003 #, c-format
7004 msgid "%s%d copied"
7005 msgstr "%s%d copiado"
7006
7007 #: src/summaryview.c:1991
7008 msgid " item selected"
7009 msgstr " elemento seleccionado"
7010
7011 #: src/summaryview.c:1993
7012 msgid " items selected"
7013 msgstr " elementos seleccionados"
7014
7015 #: src/summaryview.c:2009
7016 #, c-format
7017 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7018 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
7019
7020 #: src/summaryview.c:2179
7021 msgid "Sorting summary..."
7022 msgstr "Ordenando el resumen..."
7023
7024 #: src/summaryview.c:2249
7025 msgid "Setting summary from message data..."
7026 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
7027
7028 #: src/summaryview.c:2378
7029 msgid "(No Date)"
7030 msgstr "(Sin fecha)"
7031
7032 #: src/summaryview.c:3013
7033 msgid "You're not the author of the article\n"
7034 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7035
7036 #: src/summaryview.c:3103
7037 msgid "Delete message(s)"
7038 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7039
7040 #: src/summaryview.c:3104
7041 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7042 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7043
7044 #: src/summaryview.c:3146
7045 msgid "Deleting duplicated messages..."
7046 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7047
7048 #: src/summaryview.c:3260
7049 msgid "Destination is same as current folder."
7050 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7051
7052 #: src/summaryview.c:3337
7053 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7054 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7055
7056 #: src/summaryview.c:3385
7057 msgid "Selecting all messages..."
7058 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7059
7060 #: src/summaryview.c:3443
7061 msgid "Append or Overwrite"
7062 msgstr "Añadir o sobreescribir"
7063
7064 #: src/summaryview.c:3444
7065 msgid "Append or overwrite existing file?"
7066 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
7067
7068 #: src/summaryview.c:3445
7069 msgid "Append"
7070 msgstr "Añadir"
7071
7072 #: src/summaryview.c:3736
7073 msgid "Building threads..."
7074 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7075
7076 #: src/summaryview.c:3834
7077 msgid "Unthreading..."
7078 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7079
7080 #: src/summaryview.c:3967
7081 msgid "No filter rules defined."
7082 msgstr "No hay filtros definidos."
7083
7084 #: src/summaryview.c:3976
7085 msgid "Filtering..."
7086 msgstr "Filtrando..."
7087
7088 #: src/summaryview.c:5327
7089 #, c-format
7090 msgid ""
7091 "Regular expression (regexp) error:\n"
7092 "%s"
7093 msgstr ""
7094 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7095 "%s"
7096
7097 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7098 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7099 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
7100
7101 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7102 msgid "Receive Mail on current Account"
7103 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
7104
7105 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7106 msgid "Send Queued Message(s)"
7107 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
7108
7109 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7110 msgid "Compose Email"
7111 msgstr "Componer correo"
7112
7113 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7114 msgid "Compose News"
7115 msgstr "Componer noticia"
7116
7117 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7118 msgid "Reply to Message"
7119 msgstr "Responder al mensaje"
7120
7121 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7122 msgid "Reply to Sender"
7123 msgstr "Responder al remitente"
7124
7125 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7126 msgid "Reply to All"
7127 msgstr "Responder a todos"
7128
7129 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7130 msgid "Reply to Mailing-list"
7131 msgstr "Responder a la lista de correo"
7132
7133 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7134 msgid "Forward Message"
7135 msgstr "Reenviar mensaje"
7136
7137 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7138 msgid "Delete Message"
7139 msgstr "Borrar mensaje"
7140
7141 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7142 msgid "Goto Next Message"
7143 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
7144
7145 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7146 msgid "Send Message"
7147 msgstr "Enviar mensaje"
7148
7149 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7150 msgid "Put into queue folder and send later"
7151 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
7152
7153 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7154 msgid "Save to draft folder"
7155 msgstr "Guardar como borrador"
7156
7157 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
7158 msgid "Insert file"
7159 msgstr "Insertar fichero"
7160
7161 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
7162 msgid "Attach file"
7163 msgstr "Adjuntar fichero"
7164
7165 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
7166 msgid "Insert signature"
7167 msgstr "Insertar firma"
7168
7169 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
7170 msgid "Edit with external editor"
7171 msgstr "Editar con un editor externo"
7172
7173 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
7174 msgid "Wrap all long lines"
7175 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
7176
7177 #: src/toolbar.c:180
7178 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7179 msgstr "Acciones de Sylpheed"
7180
7181 #: src/toolbar.c:200
7182 msgid "/Reply with _quote"
7183 msgstr "/Responder con _citación"
7184
7185 #: src/toolbar.c:201
7186 msgid "/_Reply without quote"
7187 msgstr "/_Responder sin citación"
7188
7189 #: src/toolbar.c:205
7190 msgid "/Reply to all with _quote"
7191 msgstr "/Responder a _todos con citación"
7192
7193 #: src/toolbar.c:206
7194 msgid "/_Reply to all without quote"
7195 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
7196
7197 #: src/toolbar.c:210
7198 msgid "/Reply to list with _quote"
7199 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
7200
7201 #: src/toolbar.c:211
7202 msgid "/_Reply to list without quote"
7203 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
7204
7205 #: src/toolbar.c:215
7206 msgid "/Reply to sender with _quote"
7207 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
7208
7209 #: src/toolbar.c:216
7210 msgid "/_Reply to sender without quote"
7211 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
7212
7213 #: src/toolbar.c:220
7214 msgid "/_Forward message (inline style)"
7215 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
7216
7217 #: src/toolbar.c:221
7218 msgid "/Forward message as _attachment"
7219 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
7220
7221 #: src/toolbar.c:363
7222 msgid "Get"
7223 msgstr "Recibir"
7224
7225 #: src/toolbar.c:364
7226 msgid "Get All"
7227 msgstr "Recibir todo"
7228
7229 #: src/toolbar.c:367
7230 msgid "Email"
7231 msgstr "Correo"
7232
7233 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7234 msgid "Reply"
7235 msgstr "Responder"
7236
7237 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7238 msgid "All"
7239 msgstr "Todo"
7240
7241 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7242 msgid "Sender"
7243 msgstr "Remitente"
7244
7245 #: src/toolbar.c:414
7246 msgid "Send later"
7247 msgstr "Enviar después"
7248
7249 #: src/toolbar.c:415
7250 msgid "Draft"
7251 msgstr "Borrador"
7252
7253 #: src/toolbar.c:418
7254 msgid "Attach"
7255 msgstr "Adjuntar"
7256
7257 #: src/toolbar.c:422
7258 msgid "Linewrap"
7259 msgstr "Recorte de líneas"
7260
7261 #: src/toolbar.c:1560
7262 msgid "News"
7263 msgstr "Noticias"
7264
7265 #: src/plugins/demo/demo.c:71
7266 msgid "Demo"
7267 msgstr "Demostración"
7268
7269 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7270 msgid ""
7271 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
7272 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7273 "\n"
7274 "It is not really useful"
7275 msgstr ""
7276 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
7277 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
7278 "\n"
7279 "No es realmente útil"
7280
7281 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
7282 msgid "Trayicon"
7283 msgstr "Icono en bandeja"
7284
7285 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
7286 msgid ""
7287 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7288 "have new or unread mail.\n"
7289 "\n"
7290 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7291 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7292 msgstr ""
7293 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
7294 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
7295 "\n"
7296 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
7297 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
7298
7299 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
7300 msgid "MathML Viewer"
7301 msgstr "Visor MathML"
7302
7303 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
7304 msgid ""
7305 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
7306 "(Content-Type: text/mathml)"
7307 msgstr ""
7308 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
7309 "(Content-Type: text/mathml)"
7310
7311 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7312 msgid "Automatically display attached images"
7313 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7314
7315 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7316 msgid "Resize attached images"
7317 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas"
7318
7319 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7320 msgid "Filename:"
7321 msgstr "Nombre:"
7322
7323 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7324 msgid "Filesize:"
7325 msgstr "Tamaño:"
7326
7327 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7328 msgid "Load Image"
7329 msgstr "Cargar imagen"
7330
7331 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7332 msgid "Content-Type:"
7333 msgstr "Content-Type:"
7334
7335 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56
7336 msgid "Image Viewer"
7337 msgstr "Visor de imágenes"
7338
7339 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61
7340 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7341 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
7342
7343 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7344 msgid "Dillo HTML Viewer"
7345 msgstr "Visor HTML Dillo"
7346
7347 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
7348 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7349 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
7350
7351 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
7352 msgid "Don't Follow Links in Mails"
7353 msgstr "No seguir los enlaces en los correos"
7354
7355 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
7356 msgid ""
7357 "(You can still allow following links\n"
7358 "by reloading the page)"
7359 msgstr ""
7360 "(Puede permitir el seguimiento de los\n"
7361 "enlaces recargando la página)"
7362
7363 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
7364 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
7365 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
7366
7367 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
7368 msgid "Enable virus scanning"
7369 msgstr "Habilitar detección de virus"
7370
7371 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
7372 msgid "Enable archive content scanning"
7373 msgstr "Habilitar detección del contenido de archivos"
7374
7375 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
7376 msgid "Maximum attachment size"
7377 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
7378
7379 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
7380 msgid "MB"
7381 msgstr "Mb"
7382
7383 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7384 msgid "Receive infected messages"
7385 msgstr "Recibir mensajes infectados"
7386
7387 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
7388 msgid "Save folder"
7389 msgstr "Carpeta para guardarlos"
7390
7391 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:175
7392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
7393 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
7394 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera por defecto"
7395
7396 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:242
7397 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
7398 msgstr "Filtrado/Antivirus Clam"
7399
7400 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:262
7401 msgid "Clam AntiVirus GTK"
7402 msgstr "Antivirus Clam GTK"
7403
7404 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:267
7405 msgid ""
7406 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
7407 "\n"
7408 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7409 "Clam AntiVirus.\n"
7410 "\n"
7411 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
7412 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
7413 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
7414 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
7415 "mail will be saved.\n"
7416 msgstr ""
7417 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
7418 "Clam.\n"
7419 "\n"
7420 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
7421 "Antivirus Clam.\n"
7422 "\n"
7423 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
7424 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
7425 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
7426 "recibirse (activo por defecto) y seleccionar la carpeta donde serán "
7427 "guardados los correos infectados.\n"
7428
7429 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
7430 msgid "Clam AntiVirus"
7431 msgstr "Antivirus Clam"
7432
7433 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:245
7434 msgid ""
7435 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
7436 "received from a POP account.\n"
7437 "\n"
7438 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7439 "saved in a specially designated folder.\n"
7440 "\n"
7441 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
7442 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
7443 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7444 msgstr ""
7445 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los adjuntos de "
7446 "mensajes recibidos de una cuenta POP.\n"
7447 "\n"
7448 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
7449 "una carpeta especialmente dedicada.\n"
7450 "\n"
7451 "Este módulo solo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
7452 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
7453 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
7454
7455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:235
7456 msgid "SpamAssassin"
7457 msgstr "SpamAssassin"
7458
7459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:240
7460 msgid ""
7461 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
7462 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
7463 "(spamd) running somewhere.\n"
7464 "\n"
7465 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
7466 "special folder.\n"
7467 "\n"
7468 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
7469 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
7470 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7471 msgstr ""
7472 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
7473 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
7474 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
7475 "\n"
7476 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
7477 "en una carpeta especial.\n"
7478 "\n"
7479 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
7480 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
7481 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
7482
7483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:105
7484 msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
7485 msgstr "Habilitar el filtrado SpamAssassin"
7486
7487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:112
7488 msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
7489 msgstr "Servidor SpamAssassin (spamd)"
7490
7491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
7492 msgid "Maximum Message Size"
7493 msgstr "Tamaño máximo del mensaje"
7494
7495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:126
7496 msgid "Folder for saved Spam"
7497 msgstr "Carpeta para el Spam guardado"
7498
7499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:134
7500 msgid "Receive Spam"
7501 msgstr "Recibir Spam"
7502
7503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:151
7504 msgid ":"
7505 msgstr ":"
7506
7507 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:191
7508 msgid "..."
7509 msgstr " ..."
7510
7511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:197
7512 msgid "kB"
7513 msgstr "Kb"
7514
7515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:294
7516 msgid "Filtering/SpamAssassin"
7517 msgstr "Filtrado/SpamAssassin"
7518
7519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
7520 msgid "SpamAssassin GTK"
7521 msgstr "SpamAssassin GTK"
7522
7523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
7524 msgid ""
7525 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
7526 "\n"
7527 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7528 "SpamAssassin.\n"
7529 "\n"
7530 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
7531 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
7532 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
7533 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
7534 "be saved.\n"
7535 msgstr ""
7536 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
7537 "SpamAssassin.\n"
7538 "\n"
7539 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
7540 "SpamAssassin.\n"
7541 "\n"
7542 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
7543 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
7544 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
7545 "debe ser recibido (por defecto lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
7546 "spam será guardado.\n"