* src/procmime.c
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-11-25 12:41+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-11-25 12:41+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/account.c:305
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
24
25 #: src/account.c:555
26 msgid "Edit accounts"
27 msgstr "Editar cuentas"
28
29 #: src/account.c:573
30 msgid ""
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
33 msgstr ""
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
36
37 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635
38 #: src/compose.c:4770 src/compose.c:4940 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194
42 #: src/select-keys.c:301
43 msgid "Name"
44 msgstr "Nombre"
45
46 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927
47 msgid "Protocol"
48 msgstr "Protocolo"
49
50 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
51 msgid "Server"
52 msgstr "Servidor"
53
54 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
58 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
59 msgid "Add"
60 msgstr "Añadir"
61
62 #: src/account.c:630
63 msgid "Edit"
64 msgstr "Editar"
65
66 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
67 msgid " Delete "
68 msgstr " Borrar "
69
70 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
71 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355
72 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
73 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
74 msgid "Down"
75 msgstr "Abajo"
76
77 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
78 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349
79 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
80 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
81 msgid "Up"
82 msgstr "Arriba"
83
84 #: src/account.c:662
85 msgid " Set as default account "
86 msgstr " Cuenta por defecto "
87
88 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:1008 src/addressbook.c:3120
89 #: src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162 src/browseldap.c:307
90 #: src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
91 #: src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:674 src/message_search.c:135
92 #: src/summary_search.c:211
93 msgid "Close"
94 msgstr "Cerrar"
95
96 #: src/account.c:736
97 msgid "Delete account"
98 msgstr "Borrar cuenta"
99
100 #: src/account.c:737
101 msgid "Do you really want to delete this account?"
102 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
103
104 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265
105 #: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2228 src/compose.c:3073
106 #: src/compose.c:3573 src/compose.c:6055 src/compose.c:6363
107 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
108 #: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2189 src/folderview.c:2280
109 #: src/folderview.c:2415 src/folderview.c:2453 src/inc.c:169 src/inc.c:259
110 #: src/mainwindow.c:1434 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
111 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
112 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623
113 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271
114 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:921 src/summaryview.c:1386
115 #: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1497
116 #: src/summaryview.c:1529 src/summaryview.c:1554 src/summaryview.c:1579
117 #: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:3086 src/toolbar.c:2048
118 msgid "Yes"
119 msgstr "Si"
120
121 #: src/account.c:738 src/compose.c:3573 src/compose.c:6055
122 #: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2189 src/folderview.c:2280
123 #: src/folderview.c:2415 src/folderview.c:2453 src/ssl_manager.c:271
124 msgid "+No"
125 msgstr "+No"
126
127 #: src/addressadd.c:162
128 msgid "Add to address book"
129 msgstr "Añadir a la agenda"
130
131 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
132 msgid "Address"
133 msgstr "Dirección"
134
135 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628
136 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
137 msgid "Remarks"
138 msgstr "Notas"
139
140 #: src/addressadd.c:226
141 msgid "Select Address Book Folder"
142 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
143
144 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:189
145 #: src/alertpanel.c:323 src/compose.c:3198 src/compose.c:5877
146 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
147 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341
148 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
149 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233 src/gtk/gtkaspell.c:1425
150 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318
151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
152 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:600
153 #: src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:890 src/mimeview.c:1018
154 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
155 #: src/prefs_common.c:2769 src/prefs_common.c:2938 src/prefs_common.c:3196
156 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
157 #: src/prefs_filtering.c:212 src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370
158 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
159 #: src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 src/ssl_manager.c:98
160 msgid "OK"
161 msgstr "Aceptar"
162
163 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507
164 #: src/compose.c:3198 src/compose.c:5878 src/compose.c:6558 src/compose.c:6596
165 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
166 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342
167 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
168 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319
170 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034
171 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
172 #: src/main.c:600 src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:890
173 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134
174 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2770 src/prefs_common.c:3197
175 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
176 #: src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371
177 #: src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_summary_column.c:314
178 #: src/prefs_template.c:264 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:921
179 #: src/summaryview.c:3428
180 msgid "Cancel"
181 msgstr "Cancelar"
182
183 #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:414
184 #: src/messageview.c:139
185 msgid "/_File"
186 msgstr "/_Fichero"
187
188 #: src/addressbook.c:364
189 msgid "/_File/New _Book"
190 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
191
192 #: src/addressbook.c:365
193 msgid "/_File/New _vCard"
194 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
195
196 #: src/addressbook.c:367
197 msgid "/_File/New _JPilot"
198 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
199
200 #: src/addressbook.c:370
201 msgid "/_File/New _Server"
202 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
203
204 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:512
205 #: src/mainwindow.c:429 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:142
206 msgid "/_File/---"
207 msgstr "/_Fichero/---"
208
209 #: src/addressbook.c:373
210 msgid "/_File/_Edit"
211 msgstr "/_Fichero/_Editar"
212
213 #: src/addressbook.c:374
214 msgid "/_File/_Delete"
215 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
216
217 #: src/addressbook.c:376
218 msgid "/_File/_Save"
219 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
220
221 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:513 src/messageview.c:143
222 msgid "/_File/_Close"
223 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
224
225 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
226 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:145
227 msgid "/_Edit"
228 msgstr "/_Editar"
229
230 #: src/addressbook.c:379
231 msgid "/_Edit/C_ut"
232 msgstr "/_Editar/_Cortar"
233
234 #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:437
235 #: src/messageview.c:146
236 msgid "/_Edit/_Copy"
237 msgstr "/_Editar/C_opiar"
238
239 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:521
240 msgid "/_Edit/_Paste"
241 msgstr "/_Editar/_Pegar"
242
243 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:518 src/compose.c:601
244 #: src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:148
245 msgid "/_Edit/---"
246 msgstr "/_Editar/---"
247
248 #: src/addressbook.c:383
249 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
250 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
251
252 #: src/addressbook.c:384
253 msgid "/_Address"
254 msgstr "/_Dirección"
255
256 #: src/addressbook.c:385
257 msgid "/_Address/New _Address"
258 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
259
260 #: src/addressbook.c:386
261 msgid "/_Address/New _Group"
262 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
263
264 #: src/addressbook.c:387
265 msgid "/_Address/New _Folder"
266 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
267
268 #: src/addressbook.c:388
269 msgid "/_Address/---"
270 msgstr "/_Dirección/---"
271
272 #: src/addressbook.c:389
273 msgid "/_Address/_Edit"
274 msgstr "/_Dirección/_Editar"
275
276 #: src/addressbook.c:390
277 msgid "/_Address/_Delete"
278 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
279
280 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:653
281 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:669
282 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:261
283 #: src/messageview.c:272
284 msgid "/_Tools/---"
285 msgstr "/_Herramientas/---"
286
287 #: src/addressbook.c:392
288 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
289 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
290
291 #: src/addressbook.c:393
292 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
293 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
294
295 #: src/addressbook.c:394
296 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
297 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
298
299 #: src/addressbook.c:396
300 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
301 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
302
303 #: src/addressbook.c:397
304 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
305 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
306
307 #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:700
308 #: src/messageview.c:275
309 msgid "/_Help"
310 msgstr "/_Ayuda"
311
312 #: src/addressbook.c:399 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:710
313 #: src/messageview.c:276
314 msgid "/_Help/_About"
315 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
316
317 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
318 msgid "/New _Address"
319 msgstr "/Nueva _dirección"
320
321 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
322 msgid "/New _Group"
323 msgstr "/Nuevo _grupo"
324
325 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
326 msgid "/New _Folder"
327 msgstr "/Nueva _carpeta"
328
329 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
330 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:502
331 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:293 src/folderview.c:303
332 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 src/folderview.c:314
333 #: src/folderview.c:324 src/folderview.c:329 src/folderview.c:333
334 #: src/folderview.c:335 src/folderview.c:345 src/folderview.c:349
335 #: src/folderview.c:352 src/folderview.c:354 src/summaryview.c:409
336 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420
337 #: src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:452
338 #: src/summaryview.c:455
339 msgid "/---"
340 msgstr "/---"
341
342 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:417
343 msgid "/_Delete"
344 msgstr "/_Borrar"
345
346 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
347 msgid "/C_ut"
348 msgstr "/C_ortar"
349
350 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
351 msgid "/_Copy"
352 msgstr "/_Copiar"
353
354 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
355 msgid "/_Paste"
356 msgstr "/_Pegar"
357
358 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433
359 msgid "/Pa_ste Address"
360 msgstr "/Pegar _dirección"
361
362 #: src/addressbook.c:431
363 msgid "/_Browse Entry"
364 msgstr "/_Ver entrada"
365
366 #: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
367 #: src/sgpgme.c:86
368 msgid "Unknown"
369 msgstr "Desconocido"
370
371 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125
372 msgid "Success"
373 msgstr "Éxito"
374
375 #: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126
376 msgid "Bad arguments"
377 msgstr "Argumentos incorrectos"
378
379 #: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127
380 msgid "File not specified"
381 msgstr "No se especificó el fichero"
382
383 #: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128
384 msgid "Error opening file"
385 msgstr "Error abriendo el fichero"
386
387 #: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129
388 msgid "Error reading file"
389 msgstr "Error leyendo el fichero"
390
391 #: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130
392 msgid "End of file encountered"
393 msgstr "Encontrado final del fichero"
394
395 #: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131
396 msgid "Error allocating memory"
397 msgstr "Error reservando memoria"
398
399 #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132
400 msgid "Bad file format"
401 msgstr "Formato de fichero erróneo"
402
403 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133
404 msgid "Error writing to file"
405 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
406
407 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134
408 msgid "Error opening directory"
409 msgstr "Error abriendo el directorio"
410
411 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135
412 msgid "No path specified"
413 msgstr "No se especificó una ruta"
414
415 #: src/addressbook.c:473
416 msgid "Error connecting to LDAP server"
417 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
418
419 #: src/addressbook.c:474
420 msgid "Error initializing LDAP"
421 msgstr "Error inicializando LDAP"
422
423 #: src/addressbook.c:475
424 msgid "Error binding to LDAP server"
425 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
426
427 #: src/addressbook.c:476
428 msgid "Error searching LDAP database"
429 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
430
431 #: src/addressbook.c:477
432 msgid "Timeout performing LDAP operation"
433 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
434
435 #: src/addressbook.c:478
436 msgid "Error in LDAP search criteria"
437 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
438
439 #: src/addressbook.c:479
440 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
441 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
442
443 #: src/addressbook.c:480
444 msgid "LDAP search terminated on request"
445 msgstr "Búsqueda LDAP terminada por el usuario"
446
447 #: src/addressbook.c:636
448 msgid "E-Mail address"
449 msgstr "Dirección de correo"
450
451 #: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2391 src/toolbar.c:178
452 #: src/toolbar.c:1751
453 msgid "Address book"
454 msgstr "Agenda de direcciones"
455
456 #: src/addressbook.c:739
457 msgid "Name:"
458 msgstr "Nombre:"
459
460 #: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278
461 #: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
462 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
463 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering.c:306
464 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229
465 #: src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374
466 #: src/toolbar.c:466
467 msgid "Delete"
468 msgstr "Borrar"
469
470 #: src/addressbook.c:777
471 msgid "Lookup"
472 msgstr "Buscar"
473
474 #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1446 src/compose.c:3249
475 #: src/compose.c:4587 src/compose.c:5294 src/headerview.c:53
476 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
477 msgid "To:"
478 msgstr "Para:"
479
480 #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1430 src/compose.c:3248
481 #: src/prefs_template.c:175
482 msgid "Cc:"
483 msgstr "Cc:"
484
485 #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1433 src/prefs_template.c:176
486 msgid "Bcc:"
487 msgstr "Bcc:"
488
489 #: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029
490 msgid "Delete address(es)"
491 msgstr "Borrar dirección(es)"
492
493 #: src/addressbook.c:1007
494 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
495 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
496
497 #: src/addressbook.c:1030
498 msgid "Really delete the address(es)?"
499 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
500
501 #: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293
502 #: src/compose.c:2228 src/compose.c:3073 src/compose.c:6363
503 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
504 #: src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1434 src/message_search.c:198
505 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
506 #: src/prefs_filtering.c:854 src/prefs_filtering.c:1002
507 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
508 #: src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:921
509 #: src/summaryview.c:1386 src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1473
510 #: src/summaryview.c:1497 src/summaryview.c:1529 src/summaryview.c:1554
511 #: src/summaryview.c:1579 src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:3086
512 #: src/toolbar.c:2048
513 msgid "No"
514 msgstr "No"
515
516 #: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642
517 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
518 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
519
520 #: src/addressbook.c:1580
521 msgid "Cannot paste into an address group."
522 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
523
524 #: src/addressbook.c:2261
525 #, c-format
526 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
527 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?"
528
529 #: src/addressbook.c:2273
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
533 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
534 msgstr ""
535 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
536 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
537
538 #: src/addressbook.c:2279
539 msgid "Folder only"
540 msgstr "Carpeta solamente"
541
542 #: src/addressbook.c:2280
543 msgid "Folder and Addresses"
544 msgstr "Carpeta y direcciones"
545
546 #: src/addressbook.c:2292
547 #, c-format
548 msgid "Really delete `%s' ?"
549 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
550
551 #: src/addressbook.c:3070
552 msgid "New user, could not save index file."
553 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
554
555 #: src/addressbook.c:3074
556 msgid "New user, could not save address book files."
557 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
558
559 #: src/addressbook.c:3084
560 msgid "Old address book converted successfully."
561 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
562
563 #: src/addressbook.c:3089
564 msgid ""
565 "Old address book converted,\n"
566 "could not save new address index file"
567 msgstr ""
568 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
569 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
570
571 #: src/addressbook.c:3102
572 msgid ""
573 "Could not convert address book,\n"
574 "but created empty new address book files."
575 msgstr ""
576 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
577 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
578
579 #: src/addressbook.c:3108
580 msgid ""
581 "Could not convert address book,\n"
582 "could not create new address book files."
583 msgstr ""
584 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
585 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
586
587 #: src/addressbook.c:3113
588 msgid ""
589 "Could not convert address book\n"
590 "and could not create new address book files."
591 msgstr ""
592 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
593 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
594
595 #: src/addressbook.c:3120
596 msgid "Addressbook conversion error"
597 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
598
599 #: src/addressbook.c:3124
600 msgid "Addressbook conversion"
601 msgstr "Conversión de la agenda"
602
603 #: src/addressbook.c:3160
604 msgid "Addressbook Error"
605 msgstr "Error en la agenda"
606
607 #: src/addressbook.c:3161
608 msgid "Could not read address index"
609 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
610
611 #: src/addressbook.c:3518
612 msgid "Busy searching..."
613 msgstr "Buscando..."
614
615 #: src/addressbook.c:3572
616 #, c-format
617 msgid "Search '%s'"
618 msgstr " Buscar '%s'"
619
620 #: src/addressbook.c:3782 src/prefs_common.c:989
621 msgid "Interface"
622 msgstr "Interfaz"
623
624 #: src/addressbook.c:3798 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
625 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
626 msgid "Address Book"
627 msgstr "Agenda de direcciones"
628
629 #: src/addressbook.c:3814
630 msgid "Person"
631 msgstr "Persona"
632
633 #: src/addressbook.c:3830
634 msgid "EMail Address"
635 msgstr "Dirección de correo"
636
637 #: src/addressbook.c:3846
638 msgid "Group"
639 msgstr "Grupo"
640
641 #: src/addressbook.c:3862 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:390
642 #: src/prefs_account.c:2125
643 msgid "Folder"
644 msgstr "Carpeta"
645
646 #: src/addressbook.c:3878
647 msgid "vCard"
648 msgstr "vCard"
649
650 #: src/addressbook.c:3894 src/addressbook.c:3910
651 msgid "JPilot"
652 msgstr "JPilot"
653
654 #: src/addressbook.c:3926
655 msgid "LDAP Server"
656 msgstr "Servidor LDAP"
657
658 #: src/addressbook.c:3942
659 msgid "LDAP Query"
660 msgstr "Petición LDAP"
661
662 #: src/addrgather.c:156
663 msgid "Please specify name for address book."
664 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
665
666 #: src/addrgather.c:176
667 msgid "Please select the mail headers to search."
668 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
669
670 #: src/addrgather.c:183
671 msgid "Busy harvesting addresses..."
672 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
673
674 #: src/addrgather.c:221
675 msgid "Addresses gathered successfully."
676 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
677
678 #: src/addrgather.c:285
679 msgid "No folder or message was selected."
680 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
681
682 #: src/addrgather.c:293
683 msgid ""
684 "Please select a folder to process from the folder\n"
685 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
686 "the message list."
687 msgstr ""
688 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
689 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
690 "lista de mensajes."
691
692 #: src/addrgather.c:345
693 msgid "Folder :"
694 msgstr "Carpeta :"
695
696 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
697 #: src/importldif.c:948
698 msgid "Address Book :"
699 msgstr "Agenda de direcciones :"
700
701 #: src/addrgather.c:366
702 msgid "Folder Size :"
703 msgstr "Tamaño de carpeta :"
704
705 #: src/addrgather.c:381
706 msgid "Process these mail header fields"
707 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
708
709 #: src/addrgather.c:399
710 msgid "Include sub-folders"
711 msgstr "Incluir subcarpetas"
712
713 #: src/addrgather.c:422
714 msgid "Header Name"
715 msgstr "Nombre cabecera"
716
717 #: src/addrgather.c:423
718 msgid "Address Count"
719 msgstr "Nº direcciones"
720
721 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:154 src/messageview.c:479
722 #: src/sgpgme.c:279
723 msgid "Warning"
724 msgstr "Aviso"
725
726 #: src/addrgather.c:528
727 msgid "Header Fields"
728 msgstr "Campos cabecera"
729
730 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
731 #: src/importldif.c:1067
732 msgid "Finish"
733 msgstr "Finalizar"
734
735 #: src/addrgather.c:588
736 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
737 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
738
739 #: src/addrgather.c:596
740 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
741 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
742
743 #: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123
744 msgid "Common address"
745 msgstr "Dirección común"
746
747 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
748 msgid "Personal address"
749 msgstr "Dirección personal"
750
751 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:6055 src/main.c:582
752 msgid "Notice"
753 msgstr "Notificación"
754
755 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:189 src/compose.c:3573 src/inc.c:556
756 #: src/sgpgme.c:98 src/sgpgme.c:111 src/sgpgme.c:137
757 msgid "Error"
758 msgstr "Error"
759
760 #: src/alertpanel.c:189
761 msgid "View log"
762 msgstr "Ver traza"
763
764 #: src/alertpanel.c:307
765 msgid "Show this message next time"
766 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
767
768 #: src/browseldap.c:238
769 msgid "Browse Directory Entry"
770 msgstr "Ver entrada del directorio"
771
772 #: src/browseldap.c:258
773 msgid "Server Name :"
774 msgstr "Nombre del servidor :"
775
776 #: src/browseldap.c:268
777 msgid "Distinguished Name (dn) :"
778 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
779
780 #: src/browseldap.c:291
781 msgid "LDAP Name"
782 msgstr "Nombre LDAP"
783
784 #: src/browseldap.c:293
785 msgid "Attribute Value"
786 msgstr "Valor del atributo"
787
788 #: src/common/nntp.c:68
789 #, c-format
790 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
791 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
792
793 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
794 #, c-format
795 msgid "protocol error: %s\n"
796 msgstr "error del protocolo: %s\n"
797
798 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
799 msgid "protocol error\n"
800 msgstr "error del protocolo\n"
801
802 #: src/common/nntp.c:267
803 msgid "Error occurred while posting\n"
804 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
805
806 #: src/common/smtp.c:152
807 msgid "SMTP AUTH not available\n"
808 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
809
810 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
811 msgid "bad SMTP response\n"
812 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
813
814 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
815 msgid "error occurred on SMTP session\n"
816 msgstr "ocurrió un error en la sesión SMTP\n"
817
818 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
819 msgid "error occurred on authentication\n"
820 msgstr "ocurrió un error en la autentificación\n"
821
822 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
823 msgid "can't start TLS session\n"
824 msgstr "o puedo establecer la sesión TLS.\n"
825
826 #: src/common/ssl.c:78
827 msgid "Error creating ssl context\n"
828 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
829
830 #: src/common/ssl.c:97
831 #, c-format
832 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
833 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
834
835 #: src/common/ssl.c:105
836 #, c-format
837 msgid "SSL connection using %s\n"
838 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
839
840 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
841 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
842 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
844 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
846 msgid "<not in certificate>"
847 msgstr "<no en el certificado>"
848
849 #: src/common/ssl_certificate.c:189
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
853 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
854 "  Fingerprint: %s\n"
855 "  Signature status: %s"
856 msgstr ""
857 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
858 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
859 "  Huella digital: %s\n"
860 "  Estado de la firma: %s"
861
862 #: src/common/ssl_certificate.c:307
863 msgid "Can't load X509 default paths"
864 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
865
866 #: src/common/ssl_certificate.c:362
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
870 "%s"
871 msgstr ""
872 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
873 "%s"
874
875 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "%s\n"
879 "\n"
880 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
881 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
882 msgstr ""
883 "%s\n"
884 "\n"
885 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
886 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
887
888 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
889 #: src/prefs_common.c:1128
890 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
891 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
892
893 #: src/common/ssl_certificate.c:398
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "%s's SSL certificate changed !\n"
897 "We have saved this one:\n"
898 "%s\n"
899 "\n"
900 "It is now:\n"
901 "%s\n"
902 "\n"
903 "This could mean the server answering is not the known one."
904 msgstr ""
905 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
906 "Había sido guardado el siguiente:\n"
907 "%s\n"
908 "\n"
909 "Ahora es:\n"
910 "%s\n"
911 "\n"
912 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
913
914 #: src/compose.c:500
915 msgid "/_Add..."
916 msgstr "/_Añadir..."
917
918 #: src/compose.c:501
919 msgid "/_Remove"
920 msgstr "/_Quitar"
921
922 #: src/compose.c:503 src/folderview.c:294 src/folderview.c:316
923 #: src/folderview.c:337 src/folderview.c:356
924 msgid "/_Properties..."
925 msgstr "/_Propiedades..."
926
927 #: src/compose.c:509
928 msgid "/_File/_Attach file"
929 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
930
931 #: src/compose.c:510
932 msgid "/_File/_Insert file"
933 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
934
935 #: src/compose.c:511
936 msgid "/_File/Insert si_gnature"
937 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
938
939 #: src/compose.c:516
940 msgid "/_Edit/_Undo"
941 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
942
943 #: src/compose.c:517
944 msgid "/_Edit/_Redo"
945 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
946
947 #: src/compose.c:519
948 msgid "/_Edit/Cu_t"
949 msgstr "/_Editar/_Cortar"
950
951 #: src/compose.c:522
952 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
953 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
954
955 #: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:147
956 msgid "/_Edit/Select _all"
957 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
958
959 #: src/compose.c:525
960 msgid "/_Edit/A_dvanced"
961 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
962
963 #: src/compose.c:526
964 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
965 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
966
967 #: src/compose.c:531
968 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
969 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
970
971 #: src/compose.c:536
972 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
973 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
974
975 #: src/compose.c:541
976 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
977 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
978
979 #: src/compose.c:546
980 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
981 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
982
983 #: src/compose.c:551
984 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
985 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
986
987 #: src/compose.c:556
988 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
989 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
990
991 #: src/compose.c:561
992 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
993 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
994
995 #: src/compose.c:566
996 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
997 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
998
999 #: src/compose.c:571
1000 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1001 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1002
1003 #: src/compose.c:576
1004 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1005 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1006
1007 #: src/compose.c:581
1008 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1009 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1010
1011 #: src/compose.c:586
1012 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1013 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1014
1015 #: src/compose.c:591
1016 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1017 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1018
1019 #: src/compose.c:596
1020 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1021 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1022
1023 #: src/compose.c:602
1024 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1025 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1026
1027 #: src/compose.c:604
1028 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1029 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1030
1031 #: src/compose.c:606
1032 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1033 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1034
1035 #: src/compose.c:609
1036 msgid "/_Spelling"
1037 msgstr "/_Ortografía"
1038
1039 #: src/compose.c:610
1040 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1041 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1042
1043 #: src/compose.c:612
1044 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1045 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1046
1047 #: src/compose.c:614
1048 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1049 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1050
1051 #: src/compose.c:616
1052 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1053 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1054
1055 #: src/compose.c:618
1056 msgid "/_Spelling/---"
1057 msgstr "/_Ortografía/---"
1058
1059 #: src/compose.c:619
1060 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1061 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1062
1063 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:152
1064 #: src/summaryview.c:447
1065 msgid "/_View"
1066 msgstr "/_Ver"
1067
1068 #: src/compose.c:624
1069 msgid "/_View/_To"
1070 msgstr "/_Ver/_Para"
1071
1072 #: src/compose.c:625
1073 msgid "/_View/_Cc"
1074 msgstr "/_Ver/_Copia"
1075
1076 #: src/compose.c:626
1077 msgid "/_View/_Bcc"
1078 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1079
1080 #: src/compose.c:627
1081 msgid "/_View/_Reply to"
1082 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1083
1084 #: src/compose.c:628 src/compose.c:630 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:462
1085 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:518
1086 #: src/mainwindow.c:600 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:234
1087 msgid "/_View/---"
1088 msgstr "/_Ver/---"
1089
1090 #: src/compose.c:629
1091 msgid "/_View/_Followup to"
1092 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1093
1094 #: src/compose.c:631
1095 msgid "/_View/R_uler"
1096 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1097
1098 #: src/compose.c:633
1099 msgid "/_View/_Attachment"
1100 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1101
1102 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:238
1103 msgid "/_Message"
1104 msgstr "/_Mensaje"
1105
1106 #: src/compose.c:636
1107 msgid "/_Message/_Send"
1108 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1109
1110 #: src/compose.c:638
1111 msgid "/_Message/Send _later"
1112 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1113
1114 #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:651 src/compose.c:653
1115 #: src/compose.c:657 src/compose.c:663 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612
1116 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:624 src/mainwindow.c:627
1117 #: src/mainwindow.c:629 src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:241
1118 #: src/messageview.c:249 src/messageview.c:254
1119 msgid "/_Message/---"
1120 msgstr "/_Mensaje/---"
1121
1122 #: src/compose.c:641
1123 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1124 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1125
1126 #: src/compose.c:643
1127 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1128 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1129
1130 #: src/compose.c:647
1131 msgid "/_Message/_To"
1132 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1133
1134 #: src/compose.c:648
1135 msgid "/_Message/_Cc"
1136 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1137
1138 #: src/compose.c:649
1139 msgid "/_Message/_Bcc"
1140 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1141
1142 #: src/compose.c:650
1143 msgid "/_Message/_Reply to"
1144 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1145
1146 #: src/compose.c:652
1147 msgid "/_Message/_Followup to"
1148 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1149
1150 #: src/compose.c:654
1151 msgid "/_Message/_Attach"
1152 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1153
1154 #: src/compose.c:658
1155 msgid "/_Message/Si_gn"
1156 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1157
1158 #: src/compose.c:659
1159 msgid "/_Message/_Encrypt"
1160 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1161
1162 #: src/compose.c:660
1163 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1164 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1165
1166 #: src/compose.c:661
1167 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1168 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1169
1170 #: src/compose.c:664
1171 msgid "/_Message/_Priority"
1172 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1173
1174 #: src/compose.c:665
1175 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1176 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1177
1178 #: src/compose.c:666
1179 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1180 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1181
1182 #: src/compose.c:667
1183 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1184 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1185
1186 #: src/compose.c:668
1187 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1188 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1189
1190 #: src/compose.c:669
1191 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1192 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1193
1194 #: src/compose.c:671
1195 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1196 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1197
1198 #: src/compose.c:672
1199 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1200 msgstr "/_Mensaje/Elimi_nar referencias"
1201
1202 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:257
1203 msgid "/_Tools"
1204 msgstr "/_Herramientas"
1205
1206 #: src/compose.c:674
1207 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1208 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1209
1210 #: src/compose.c:675 src/messageview.c:258
1211 msgid "/_Tools/_Address book"
1212 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1213
1214 #: src/compose.c:676
1215 msgid "/_Tools/_Template"
1216 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1217
1218 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:273
1219 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1220 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1221
1222 #: src/compose.c:1436
1223 msgid "Reply-To:"
1224 msgstr "Responder a:"
1225
1226 #: src/compose.c:1439 src/compose.c:4584 src/compose.c:5296
1227 #: src/headerview.c:54
1228 msgid "Newsgroups:"
1229 msgstr "Grupos de noticias:"
1230
1231 #: src/compose.c:1442
1232 msgid "Followup-To:"
1233 msgstr "Enviar a:"
1234
1235 #: src/compose.c:1737
1236 msgid "Quote mark format error."
1237 msgstr "Marca de cita para error."
1238
1239 #: src/compose.c:1753
1240 msgid "Message reply/forward format error."
1241 msgstr "Responder/reenviar para error."
1242
1243 #: src/compose.c:2095
1244 #, c-format
1245 msgid "File %s is empty."
1246 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1247
1248 #: src/compose.c:2099
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't read %s."
1251 msgstr "No puedo leer %s."
1252
1253 #: src/compose.c:2137
1254 #, c-format
1255 msgid "Message: %s"
1256 msgstr "Mensaje: %s"
1257
1258 #: src/compose.c:2225
1259 msgid "Encrypted message"
1260 msgstr "Mensaje encriptado"
1261
1262 #: src/compose.c:2226
1263 msgid ""
1264 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1265 "Discard encrypted part?"
1266 msgstr ""
1267 "No se puede reeditar un mensaje encriptado. \n"
1268 "¿Descartar la parte encriptada?"
1269
1270 #: src/compose.c:2887
1271 msgid " [Edited]"
1272 msgstr " [Editado]"
1273
1274 #: src/compose.c:2889
1275 #, c-format
1276 msgid "%s - Compose message%s"
1277 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1278
1279 #: src/compose.c:2892
1280 #, c-format
1281 msgid "Compose message%s"
1282 msgstr "Componer mensaje%s"
1283
1284 #: src/compose.c:2916 src/compose.c:3165
1285 msgid ""
1286 "Account for sending mail is not specified.\n"
1287 "Please select a mail account before sending."
1288 msgstr ""
1289 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1290 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1291
1292 #: src/compose.c:3063
1293 msgid "Recipient is not specified."
1294 msgstr "No se especificó el destinatario."
1295
1296 #: src/compose.c:3071 src/messageview.c:479 src/prefs_account.c:767
1297 #: src/prefs_common.c:975 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1298 msgid "Send"
1299 msgstr "Enviar"
1300
1301 #: src/compose.c:3072
1302 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1303 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1304
1305 #: src/compose.c:3093
1306 msgid "Could not queue message for sending"
1307 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1308
1309 #: src/compose.c:3098
1310 msgid ""
1311 "The message was queued but could not be sent.\n"
1312 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1313 msgstr ""
1314 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1315 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1316
1317 #: src/compose.c:3181 src/procmsg.c:1159 src/send_message.c:229
1318 #, c-format
1319 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1320 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1321
1322 #: src/compose.c:3195
1323 msgid "Queueing"
1324 msgstr "Poniendo en la cola"
1325
1326 #: src/compose.c:3196
1327 msgid ""
1328 "Error occurred while sending the message.\n"
1329 "Put this message into queue folder?"
1330 msgstr ""
1331 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1332 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1333
1334 #: src/compose.c:3202
1335 msgid "Can't queue the message."
1336 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1337
1338 #: src/compose.c:3205 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
1339 msgid "Error occurred while sending the message."
1340 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1341
1342 #: src/compose.c:3218
1343 msgid "Can't save the message to Sent."
1344 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1345
1346 #: src/compose.c:3463
1347 #, c-format
1348 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1349 msgstr ""
1350 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1351
1352 #: src/compose.c:3569
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1356 "%s to %s.\n"
1357 "Send it anyway?"
1358 msgstr ""
1359 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1360 "de %s a %s.\n"
1361 "¿Enviarlo de todas formas?"
1362
1363 #: src/compose.c:3832
1364 msgid "No account for sending mails available!"
1365 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1366
1367 #: src/compose.c:3842
1368 msgid "No account for posting news available!"
1369 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1370
1371 #: src/compose.c:4664 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1372 msgid "From:"
1373 msgstr "Desde:"
1374
1375 #: src/compose.c:4768 src/compose.c:4938 src/compose.c:5816
1376 msgid "MIME type"
1377 msgstr "Tipo MIME"
1378
1379 #: src/compose.c:4769 src/compose.c:4939 src/mimeview.c:193
1380 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:467
1381 msgid "Size"
1382 msgstr "Tamaño"
1383
1384 #: src/compose.c:4833
1385 msgid "Save Message to "
1386 msgstr "Salvar mensaje en "
1387
1388 #: src/compose.c:4853
1389 msgid "Select ..."
1390 msgstr "Seleccionar ..."
1391
1392 #: src/compose.c:4989 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188
1393 #: src/prefs_matcher.c:146
1394 msgid "Header"
1395 msgstr "Cabecera"
1396
1397 #: src/compose.c:4991
1398 msgid "Attachments"
1399 msgstr "Adjuntos"
1400
1401 #: src/compose.c:4993
1402 msgid "Others"
1403 msgstr "Otros"
1404
1405 #: src/compose.c:5008 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1406 #: src/summary_search.c:164
1407 msgid "Subject:"
1408 msgstr "Asunto:"
1409
1410 #: src/compose.c:5243 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1411 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4197
1412 msgid "None"
1413 msgstr "Ninguno"
1414
1415 #: src/compose.c:5252
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "Spell checker could not be started.\n"
1419 "%s"
1420 msgstr ""
1421 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1422 "%s"
1423
1424 #: src/compose.c:5711
1425 msgid "Invalid MIME type."
1426 msgstr "Tipo MIME inválido."
1427
1428 #: src/compose.c:5729
1429 msgid "File doesn't exist or is empty."
1430 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1431
1432 #: src/compose.c:5798
1433 msgid "Properties"
1434 msgstr "Propiedades"
1435
1436 #: src/compose.c:5843
1437 msgid "Encoding"
1438 msgstr "Codificación"
1439
1440 #: src/compose.c:5874
1441 msgid "Path"
1442 msgstr "Ruta"
1443
1444 #: src/compose.c:5875 src/prefs_toolbar.c:808
1445 msgid "File name"
1446 msgstr "Nombre de fichero"
1447
1448 #: src/compose.c:6052
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "The external editor is still working.\n"
1452 "Force terminating the process?\n"
1453 "process group id: %d"
1454 msgstr ""
1455 "El editor externo aún esta activo.\n"
1456 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1457 "Id. de proceso: %d"
1458
1459 #: src/compose.c:6361 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2046
1460 msgid "Offline warning"
1461 msgstr "Notificación conexión"
1462
1463 #: src/compose.c:6362 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2047
1464 msgid "You're working offline. Override?"
1465 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1466
1467 #: src/compose.c:6480 src/compose.c:6501
1468 msgid "Select file"
1469 msgstr "Seleccionar fichero"
1470
1471 #: src/compose.c:6515
1472 #, c-format
1473 msgid "File '%s' could not be read."
1474 msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'."
1475
1476 #: src/compose.c:6517
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "File '%s' contained invalid characters\n"
1480 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1481 msgstr ""
1482 "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n"
1483 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1484
1485 #: src/compose.c:6556
1486 msgid "Discard message"
1487 msgstr "Descartar mensaje"
1488
1489 #: src/compose.c:6557
1490 msgid "This message has been modified. discard it?"
1491 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1492
1493 #: src/compose.c:6558
1494 msgid "Discard"
1495 msgstr "Descartar"
1496
1497 #: src/compose.c:6558
1498 msgid "to Draft"
1499 msgstr "a Borrador"
1500
1501 #: src/compose.c:6593
1502 #, c-format
1503 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1504 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1505
1506 #: src/compose.c:6595
1507 msgid "Apply template"
1508 msgstr "Aplicar plantilla"
1509
1510 #: src/compose.c:6596
1511 msgid "Replace"
1512 msgstr "Reemplazar"
1513
1514 #: src/compose.c:6596 src/toolbar.c:417
1515 msgid "Insert"
1516 msgstr "Insertar"
1517
1518 #: src/crash.c:141
1519 #, c-format
1520 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1521 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1522
1523 #: src/crash.c:186
1524 msgid "Sylpheed has crashed"
1525 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1526
1527 #: src/crash.c:202
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "%s.\n"
1531 "Please file a bug report and include the information below."
1532 msgstr ""
1533 "%s.\n"
1534 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1535
1536 #: src/crash.c:207
1537 msgid "Debug log"
1538 msgstr "Traza de depuración"
1539
1540 #: src/crash.c:247
1541 msgid "Save..."
1542 msgstr "Salvar..."
1543
1544 #: src/crash.c:252
1545 msgid "Create bug report"
1546 msgstr "Crear informe de error"
1547
1548 #: src/crash.c:301
1549 msgid "Save crash information"
1550 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1551
1552 #: src/editaddress.c:143
1553 msgid "Add New Person"
1554 msgstr "Añadir persona nueva"
1555
1556 #: src/editaddress.c:144
1557 msgid "Edit Person Details"
1558 msgstr "Editar detalles personales"
1559
1560 #: src/editaddress.c:285
1561 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1562 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1563
1564 #: src/editaddress.c:422
1565 msgid "A Name and Value must be supplied."
1566 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1567
1568 #: src/editaddress.c:480
1569 msgid "Edit Person Data"
1570 msgstr "Editar datos personales"
1571
1572 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1573 #: src/ldif.c:826
1574 msgid "Display Name"
1575 msgstr "Nombre mostrado"
1576
1577 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1578 msgid "Last Name"
1579 msgstr "Apellidos"
1580
1581 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1582 msgid "First Name"
1583 msgstr "Nombre"
1584
1585 #: src/editaddress.c:589
1586 msgid "Nickname"
1587 msgstr "Apodo"
1588
1589 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1590 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1591 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1592 msgid "E-Mail Address"
1593 msgstr "Dirección de correo"
1594
1595 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1596 msgid "Alias"
1597 msgstr "Alias"
1598
1599 #: src/editaddress.c:710
1600 msgid "Move Up"
1601 msgstr "Arriba"
1602
1603 #: src/editaddress.c:713
1604 msgid "Move Down"
1605 msgstr "Abajo"
1606
1607 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1608 msgid "Modify"
1609 msgstr "Modificar"
1610
1611 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1612 #: src/summary_search.c:210
1613 msgid "Clear"
1614 msgstr "Limpiar"
1615
1616 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1617 #: src/prefs_matcher.c:455
1618 msgid "Value"
1619 msgstr "Valor"
1620
1621 #: src/editaddress.c:883
1622 msgid "Basic Data"
1623 msgstr "Datos básicos"
1624
1625 #: src/editaddress.c:885
1626 msgid "User Attributes"
1627 msgstr "Atributos del usuario"
1628
1629 #: src/editbook.c:112
1630 msgid "File appears to be Ok."
1631 msgstr "El fichero parece correcto."
1632
1633 #: src/editbook.c:115
1634 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1635 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1636
1637 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1638 msgid "Could not read file."
1639 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1640
1641 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1642 msgid "Edit Addressbook"
1643 msgstr "Editar agenda"
1644
1645 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1646 msgid " Check File "
1647 msgstr " Comprobar fichero "
1648
1649 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1650 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572
1651 msgid "File"
1652 msgstr "Fichero"
1653
1654 #: src/editbook.c:283
1655 msgid "Add New Addressbook"
1656 msgstr "Añadir nueva agenda"
1657
1658 #: src/editgroup.c:103
1659 msgid "A Group Name must be supplied."
1660 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1661
1662 #: src/editgroup.c:264
1663 msgid "Edit Group Data"
1664 msgstr "Editar datos del grupo"
1665
1666 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1667 msgid "Group Name"
1668 msgstr "Nombre de grupo"
1669
1670 #: src/editgroup.c:311
1671 msgid "Addresses in Group"
1672 msgstr "Direcciones en el grupo"
1673
1674 #: src/editgroup.c:313
1675 msgid " -> "
1676 msgstr " -> "
1677
1678 #: src/editgroup.c:340
1679 msgid " <- "
1680 msgstr " <- "
1681
1682 #: src/editgroup.c:342
1683 msgid "Available Addresses"
1684 msgstr "Direcciones disponibles"
1685
1686 #: src/editgroup.c:402
1687 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1688 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1689
1690 #: src/editgroup.c:450
1691 msgid "Edit Group Details"
1692 msgstr "Editar detalles del grupo"
1693
1694 #: src/editgroup.c:453
1695 msgid "Add New Group"
1696 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1697
1698 #: src/editgroup.c:503
1699 msgid "Edit folder"
1700 msgstr "Editar carpeta"
1701
1702 #: src/editgroup.c:503
1703 msgid "Input the new name of folder:"
1704 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1705
1706 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1949
1707 #: src/folderview.c:2220
1708 msgid "New folder"
1709 msgstr "Nueva carpeta"
1710
1711 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1899 src/folderview.c:1950
1712 msgid "Input the name of new folder:"
1713 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1714
1715 #: src/editjpilot.c:189
1716 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1717 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1718
1719 #: src/editjpilot.c:225
1720 msgid "Select JPilot File"
1721 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1722
1723 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1724 msgid "Edit JPilot Entry"
1725 msgstr "Editar entrada JPilot"
1726
1727 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229
1728 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1729 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153
1730 #: src/prefs_spelling.c:244
1731 msgid " ... "
1732 msgstr " ... "
1733
1734 #: src/editjpilot.c:319
1735 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1736 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1737
1738 #: src/editjpilot.c:408
1739 msgid "Add New JPilot Entry"
1740 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1741
1742 #: src/editldap_basedn.c:141
1743 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1744 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1745
1746 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411
1747 msgid "Hostname"
1748 msgstr "Nombre máquina"
1749
1750 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106
1751 msgid "Port"
1752 msgstr "Puerto"
1753
1754 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459
1755 msgid "Search Base"
1756 msgstr "Base de búsqueda"
1757
1758 #: src/editldap_basedn.c:202
1759 msgid "Available Search Base(s)"
1760 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1761
1762 #: src/editldap_basedn.c:291
1763 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1764 msgstr ""
1765 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1766
1767 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266
1768 msgid "Could not connect to server"
1769 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1770
1771 #: src/editldap.c:148
1772 msgid "A Name must be supplied."
1773 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1774
1775 #: src/editldap.c:160
1776 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1777 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1778
1779 #: src/editldap.c:173
1780 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1781 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1782
1783 #: src/editldap.c:263
1784 msgid "Connected successfully to server"
1785 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1786
1787 #: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964
1788 msgid "Edit LDAP Server"
1789 msgstr "Editar servidor LDAP"
1790
1791 #: src/editldap.c:406
1792 msgid "A name that you wish to call the server."
1793 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1794
1795 #: src/editldap.c:421
1796 msgid ""
1797 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1798 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1799 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1800 "computer as Sylpheed."
1801 msgstr ""
1802 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1803 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1804 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1805 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1806
1807 #: src/editldap.c:445
1808 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1809 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por defecto el 389."
1810
1811 #: src/editldap.c:449
1812 msgid " Check Server "
1813 msgstr " Comprobar servidor "
1814
1815 #: src/editldap.c:454
1816 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1817 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1818
1819 #: src/editldap.c:469
1820 msgid ""
1821 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1822 "Examples include:\n"
1823 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1824 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1825 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1826 msgstr ""
1827 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1828 "Algunos ejemplos:\n"
1829 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1830 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1831 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1832
1833 #: src/editldap.c:482
1834 msgid ""
1835 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1836 "server."
1837 msgstr ""
1838 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1839 "disponibles en el servidor."
1840
1841 #: src/editldap.c:533
1842 msgid "Search Attributes"
1843 msgstr "Atributos de búsqueda"
1844
1845 #: src/editldap.c:543
1846 msgid ""
1847 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1848 "find a name or address."
1849 msgstr ""
1850 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberá buscarse al intentar "
1851 "encontrar un nombre o dirección."
1852
1853 #: src/editldap.c:547
1854 msgid " Defaults "
1855 msgstr " Por defecto "
1856
1857 #: src/editldap.c:552
1858 msgid ""
1859 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1860 "names and addresses during a name or address search process."
1861 msgstr ""
1862 "Reinicia los nombres de atributo al valor por defecto que debería encontrar "
1863 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
1864
1865 #: src/editldap.c:559
1866 msgid "Max Query Age (secs)"
1867 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1868
1869 #: src/editldap.c:575
1870 msgid ""
1871 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1872 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1873 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1874 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1875 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1876 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1877 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1878 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1879 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1880 "more memory to cache results."
1881 msgstr ""
1882 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
1883 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
1884 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
1885 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
1886 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
1887 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
1888 "valor por defecto de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
1889 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
1890 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
1891 "de más memoria para almacenar los resultados."
1892
1893 #: src/editldap.c:593
1894 msgid "Include server in dynamic search"
1895 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
1896
1897 #: src/editldap.c:599
1898 msgid ""
1899 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1900 "address completion."
1901 msgstr ""
1902 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
1903 "usar autocompletar direcciones."
1904
1905 #: src/editldap.c:606
1906 msgid "Match names 'containing' search term"
1907 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
1908
1909 #: src/editldap.c:612
1910 msgid ""
1911 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1912 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1913 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1914 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1915 "searches against other address interfaces."
1916 msgstr ""
1917 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
1918 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
1919 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
1920 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
1921 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
1922 "\"comienza-con\"."
1923
1924 #: src/editldap.c:667
1925 msgid "Bind DN"
1926 msgstr "Asociar DN"
1927
1928 #: src/editldap.c:677
1929 msgid ""
1930 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
1931 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
1932 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
1933 "performing a search."
1934 msgstr ""
1935 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
1936 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
1937 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
1938 "al realizar la búsqueda."
1939
1940 #: src/editldap.c:685
1941 msgid "Bind Password"
1942 msgstr "Asociar contraseña"
1943
1944 #: src/editldap.c:695
1945 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
1946 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
1947
1948 #: src/editldap.c:701
1949 msgid "Timeout (secs)"
1950 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1951
1952 #: src/editldap.c:716
1953 msgid "The timeout period in seconds."
1954 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
1955
1956 #: src/editldap.c:720
1957 msgid "Maximum Entries"
1958 msgstr "Nº entradas máximas"
1959
1960 #: src/editldap.c:735
1961 msgid ""
1962 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
1963 msgstr ""
1964 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
1965 "búsqueda."
1966
1967 #: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:763
1968 msgid "Basic"
1969 msgstr "Básicas"
1970
1971 #: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
1972 msgid "Search"
1973 msgstr "Buscar"
1974
1975 #: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:642
1976 msgid "Extended"
1977 msgstr "Extendido"
1978
1979 #: src/editldap.c:969
1980 msgid "Add New LDAP Server"
1981 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1982
1983 #: src/editvcard.c:96
1984 msgid "File does not appear to be vCard format."
1985 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1986
1987 #: src/editvcard.c:132
1988 msgid "Select vCard File"
1989 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1990
1991 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1992 msgid "Edit vCard Entry"
1993 msgstr "Editar entrada vCard"
1994
1995 #: src/editvcard.c:296
1996 msgid "Add New vCard Entry"
1997 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1998
1999 #: src/exphtmldlg.c:111
2000 msgid "Please specify output directory and file to create."
2001 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2002
2003 #: src/exphtmldlg.c:114
2004 msgid "Select stylesheet and formatting."
2005 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2006
2007 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2008 msgid "File exported successfully."
2009 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2010
2011 #: src/exphtmldlg.c:181
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "HTML Output Directory '%s'\n"
2015 "does not exist. OK to create new directory?"
2016 msgstr ""
2017 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
2018 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2019
2020 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2021 msgid "Create Directory"
2022 msgstr "Crear directorio"
2023
2024 #: src/exphtmldlg.c:193
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2028 "%s"
2029 msgstr ""
2030 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2031 "%s"
2032
2033 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2034 msgid "Failed to Create Directory"
2035 msgstr "No se pudo crear el directorio"
2036
2037 #: src/exphtmldlg.c:241
2038 msgid "Error creating HTML file"
2039 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2040
2041 #: src/exphtmldlg.c:361
2042 msgid "Select HTML Output File"
2043 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2044
2045 #: src/exphtmldlg.c:435
2046 msgid "HTML Output File"
2047 msgstr "Fichero HTML de salida"
2048
2049 #: src/exphtmldlg.c:496
2050 msgid "Stylesheet"
2051 msgstr "Hoja de estilos"
2052
2053 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3459
2054 msgid "Default"
2055 msgstr "Por defecto"
2056
2057 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:94
2058 msgid "Full"
2059 msgstr "Completo"
2060
2061 #: src/exphtmldlg.c:521
2062 msgid "Custom"
2063 msgstr "Adecuado"
2064
2065 #: src/exphtmldlg.c:527
2066 msgid "Custom-2"
2067 msgstr "Adecuado-2"
2068
2069 #: src/exphtmldlg.c:533
2070 msgid "Custom-3"
2071 msgstr "Adecuado-3"
2072
2073 #: src/exphtmldlg.c:539
2074 msgid "Custom-4"
2075 msgstr "Adecuado-4"
2076
2077 #: src/exphtmldlg.c:553
2078 msgid "Full Name Format"
2079 msgstr "Formato de nombre completo"
2080
2081 #: src/exphtmldlg.c:560
2082 msgid "First Name, Last Name"
2083 msgstr "Nombre, Apellidos"
2084
2085 #: src/exphtmldlg.c:566
2086 msgid "Last Name, First Name"
2087 msgstr "Apellidos, Nombre"
2088
2089 #: src/exphtmldlg.c:580
2090 msgid "Color Banding"
2091 msgstr "Bandas de color"
2092
2093 #: src/exphtmldlg.c:586
2094 msgid "Format E-Mail Links"
2095 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2096
2097 #: src/exphtmldlg.c:592
2098 msgid "Format User Attributes"
2099 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2100
2101 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2102 msgid "File Name :"
2103 msgstr "Nombre de fichero :"
2104
2105 #: src/exphtmldlg.c:657
2106 msgid "Open with Web Browser"
2107 msgstr "Abrir con el navegador web"
2108
2109 #: src/exphtmldlg.c:689
2110 msgid "Export Address Book to HTML File"
2111 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2112
2113 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2114 msgid "Prev"
2115 msgstr "Anterior"
2116
2117 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2118 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467
2119 msgid "Next"
2120 msgstr "Siguiente"
2121
2122 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2123 msgid "File Info"
2124 msgstr "Información de fichero"
2125
2126 #: src/exphtmldlg.c:756
2127 msgid "Format"
2128 msgstr "Formato"
2129
2130 #: src/expldifdlg.c:110
2131 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2132 msgstr ""
2133 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2134
2135 #: src/expldifdlg.c:113
2136 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2137 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2138
2139 #: src/expldifdlg.c:188
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2143 "does not exist. OK to create new directory?"
2144 msgstr ""
2145 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
2146 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2147
2148 #: src/expldifdlg.c:200
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2152 "%s"
2153 msgstr ""
2154 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2155 "%s"
2156
2157 #: src/expldifdlg.c:244
2158 msgid "Suffix was not supplied"
2159 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2160
2161 #: src/expldifdlg.c:246
2162 msgid ""
2163 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2164 "you wish to proceed without a suffix?"
2165 msgstr ""
2166 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2167 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2168
2169 #: src/expldifdlg.c:264
2170 msgid "Error creating LDIF file"
2171 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2172
2173 #: src/expldifdlg.c:373
2174 msgid "Select LDIF Output File"
2175 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2176
2177 #: src/expldifdlg.c:447
2178 msgid "LDIF Output File"
2179 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2180
2181 #: src/expldifdlg.c:508
2182 msgid "Suffix"
2183 msgstr "Sufijo"
2184
2185 #: src/expldifdlg.c:520
2186 msgid ""
2187 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2188 "entry. Examples include:\n"
2189 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2190 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2191 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2192 msgstr ""
2193 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2194 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2195 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2196 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2197 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2198
2199 #: src/expldifdlg.c:529
2200 msgid "Relative DN"
2201 msgstr "DN relativo"
2202
2203 #: src/expldifdlg.c:536
2204 msgid "Unique ID"
2205 msgstr "ID único"
2206
2207 #: src/expldifdlg.c:544
2208 msgid ""
2209 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2210 "to:\n"
2211 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2212 msgstr ""
2213 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2214 "estilo de:\n"
2215 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2216
2217 #: src/expldifdlg.c:557
2218 msgid ""
2219 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2220 "similar to:\n"
2221 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2222 msgstr ""
2223 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2224 "estilo de:\n"
2225 "  cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2226
2227 #: src/expldifdlg.c:570
2228 msgid ""
2229 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2230 "is formatted similar to:\n"
2231 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2232 msgstr ""
2233 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2234 "un DN del estilo de:\n"
2235 "  mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2236
2237 #: src/expldifdlg.c:584
2238 msgid ""
2239 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2240 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2241 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2242 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2243 "available RDN options that will be used to create the DN."
2244 msgstr ""
2245 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2246 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2247 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2248 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2249 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2250 "del DN."
2251
2252 #: src/expldifdlg.c:597
2253 msgid "Use DN attribute if present in data"
2254 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2255
2256 #: src/expldifdlg.c:604
2257 msgid ""
2258 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2259 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2260 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2261 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2262 msgstr ""
2263 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2264 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2265 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2266 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2267 "atributo DN."
2268
2269 #: src/expldifdlg.c:615
2270 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2271 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2272
2273 #: src/expldifdlg.c:622
2274 msgid ""
2275 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2276 "option to ignore these records."
2277 msgstr ""
2278 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2279 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2280
2281 #: src/expldifdlg.c:710
2282 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2283 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2284
2285 #: src/expldifdlg.c:777
2286 msgid "Distguished Name"
2287 msgstr "Nombre distinguido"
2288
2289 #: src/export.c:128
2290 msgid "Export"
2291 msgstr "Exportar"
2292
2293 #: src/export.c:147
2294 msgid "Specify target folder and mbox file."
2295 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2296
2297 #: src/export.c:157
2298 msgid "Source dir:"
2299 msgstr "Directorio origen:"
2300
2301 #: src/export.c:162
2302 msgid "Exporting file:"
2303 msgstr "Fichero de exportación:"
2304
2305 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2306 #: src/prefs_account.c:1228
2307 msgid " Select... "
2308 msgstr "Seleccionar..."
2309
2310 #: src/export.c:220
2311 msgid "Select exporting file"
2312 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2313
2314 #: src/exporthtml.c:796
2315 msgid "Full Name"
2316 msgstr "Nombre completo"
2317
2318 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2319 msgid "Attributes"
2320 msgstr "Atributos"
2321
2322 #: src/exporthtml.c:1001
2323 msgid "Sylpheed Address Book"
2324 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2325
2326 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592
2327 msgid "Name already exists but is not a directory."
2328 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2329
2330 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595
2331 msgid "No permissions to create directory."
2332 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2333
2334 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598
2335 msgid "Name is too long."
2336 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2337
2338 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601
2339 msgid "Not specified."
2340 msgstr "Sin especificar."
2341
2342 #: src/folder.c:854
2343 msgid "Inbox"
2344 msgstr "Entrada"
2345
2346 #: src/folder.c:858
2347 msgid "Sent"
2348 msgstr "Enviado"
2349
2350 #: src/folder.c:862
2351 msgid "Queue"
2352 msgstr "Cola"
2353
2354 #: src/folder.c:866
2355 msgid "Trash"
2356 msgstr "Papelera"
2357
2358 #: src/folder.c:870
2359 msgid "Drafts"
2360 msgstr "Borradores"
2361
2362 #: src/folder.c:1083
2363 #, c-format
2364 msgid "Processing (%s)...\n"
2365 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2366
2367 #: src/folder.c:1871
2368 #, c-format
2369 msgid "Moving %s to %s...\n"
2370 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2371
2372 #: src/foldersel.c:148
2373 msgid "Select folder"
2374 msgstr "Seleccionar carpeta"
2375
2376 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
2377 msgid "/Create _new folder..."
2378 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2379
2380 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2381 msgid "/_Rename folder..."
2382 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2383
2384 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:306 src/folderview.c:327
2385 msgid "/M_ove folder..."
2386 msgstr "/_Mover carpeta..."
2387
2388 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:307 src/folderview.c:328
2389 msgid "/_Delete folder"
2390 msgstr "/_Borrar carpeta"
2391
2392 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
2393 msgid "/Remove _mailbox"
2394 msgstr "/Eliminar _buzón"
2395
2396 #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338
2397 #: src/folderview.c:357
2398 msgid "/_Processing..."
2399 msgstr "/_Procesamiento..."
2400
2401 #: src/folderview.c:296
2402 msgid "/_Scoring..."
2403 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2404
2405 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:323 src/folderview.c:344
2406 msgid "/Mark all _read"
2407 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2408
2409 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:350
2410 msgid "/_Check for new messages"
2411 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2412
2413 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2414 msgid "/R_ebuild folder tree"
2415 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2416
2417 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 src/folderview.c:355
2418 msgid "/_Search folder..."
2419 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2420
2421 #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:339 src/folderview.c:358
2422 msgid "/S_coring..."
2423 msgstr "/_Puntuación..."
2424
2425 #: src/folderview.c:334
2426 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2427 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2428
2429 #: src/folderview.c:346
2430 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2431 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2432
2433 #: src/folderview.c:348
2434 msgid "/_Remove newsgroup"
2435 msgstr "/_Eliminar grupo"
2436
2437 #: src/folderview.c:353
2438 msgid "/Remove _news account"
2439 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2440
2441 #: src/folderview.c:391
2442 msgid "New"
2443 msgstr "Nuevos"
2444
2445 #: src/folderview.c:392
2446 msgid "Unread"
2447 msgstr "No leídos"
2448
2449 #: src/folderview.c:393
2450 msgid "#"
2451 msgstr "Nº"
2452
2453 #: src/folderview.c:636
2454 msgid "Setting folder info..."
2455 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2456
2457 #: src/folderview.c:796 src/mainwindow.c:2751 src/setup.c:79
2458 #, c-format
2459 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2460 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2461
2462 #: src/folderview.c:800 src/mainwindow.c:2756 src/setup.c:84
2463 #, c-format
2464 msgid "Scanning folder %s ..."
2465 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2466
2467 #: src/folderview.c:841
2468 msgid "Rebuilding folder tree..."
2469 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2470
2471 #: src/folderview.c:923
2472 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2473 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2474
2475 #: src/folderview.c:1701
2476 #, c-format
2477 msgid "Opening Folder %s..."
2478 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2479
2480 #: src/folderview.c:1713
2481 msgid "Folder could not be opened."
2482 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2483
2484 #: src/folderview.c:1900 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2224
2485 msgid "NewFolder"
2486 msgstr "NuevaCarpeta"
2487
2488 #: src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2229
2489 #, c-format
2490 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2491 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2492
2493 #: src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1956 src/folderview.c:2009
2494 #: src/folderview.c:2080 src/folderview.c:2241
2495 #, c-format
2496 msgid "The folder `%s' already exists."
2497 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2498
2499 #: src/folderview.c:1925 src/folderview.c:2248
2500 #, c-format
2501 msgid "Can't create the folder `%s'."
2502 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2503
2504 #: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2070
2505 #, c-format
2506 msgid "Input new name for `%s':"
2507 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2508
2509 #: src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2072
2510 msgid "Rename folder"
2511 msgstr "Renombrar carpeta"
2512
2513 #: src/folderview.c:2131
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2517 "Do you really want to delete?"
2518 msgstr ""
2519 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2520 "¿Confirma el borrado?"
2521
2522 #: src/folderview.c:2133
2523 msgid "Delete folder"
2524 msgstr "Borrar carpeta"
2525
2526 #: src/folderview.c:2150
2527 #, c-format
2528 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2529 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2530
2531 #: src/folderview.c:2186
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2535 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2536 msgstr ""
2537 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2538 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2539
2540 #: src/folderview.c:2188
2541 msgid "Remove mailbox"
2542 msgstr "Eliminar buzón"
2543
2544 #: src/folderview.c:2221
2545 msgid ""
2546 "Input the name of new folder:\n"
2547 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2548 " append `/' at the end of the name)"
2549 msgstr ""
2550 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2551 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2552 " añada `/' al final del nombre)"
2553
2554 #: src/folderview.c:2278
2555 #, c-format
2556 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2557 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2558
2559 #: src/folderview.c:2279
2560 msgid "Delete IMAP4 account"
2561 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2562
2563 #: src/folderview.c:2413
2564 #, c-format
2565 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2566 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2567
2568 #: src/folderview.c:2414
2569 msgid "Delete newsgroup"
2570 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2571
2572 #: src/folderview.c:2451
2573 #, c-format
2574 msgid "Really delete news account `%s'?"
2575 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2576
2577 #: src/folderview.c:2452
2578 msgid "Delete news account"
2579 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2580
2581 #: src/folderview.c:2560
2582 #, c-format
2583 msgid "Moving %s to %s..."
2584 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2585
2586 #: src/folderview.c:2589
2587 msgid "Source and destination are the same."
2588 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2589
2590 #: src/folderview.c:2592
2591 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2592 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2593
2594 #: src/folderview.c:2595
2595 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2596 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2597
2598 #: src/folderview.c:2598
2599 msgid "Move failed!"
2600 msgstr "¡Mover falló!"
2601
2602 #: src/grouplistdialog.c:176
2603 msgid "Newsgroup subscription"
2604 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2605
2606 #: src/grouplistdialog.c:192
2607 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2608 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2609
2610 #: src/grouplistdialog.c:198
2611 msgid "Find groups:"
2612 msgstr "Buscar grupos:"
2613
2614 #: src/grouplistdialog.c:206
2615 msgid " Search "
2616 msgstr " Buscar "
2617
2618 #: src/grouplistdialog.c:218
2619 msgid "Newsgroup name"
2620 msgstr "Nombre de grupo"
2621
2622 #: src/grouplistdialog.c:219
2623 msgid "Messages"
2624 msgstr "Mensajes"
2625
2626 #: src/grouplistdialog.c:220
2627 msgid "Type"
2628 msgstr "Tipo"
2629
2630 #: src/grouplistdialog.c:246
2631 msgid "Refresh"
2632 msgstr "Refrescar"
2633
2634 #: src/grouplistdialog.c:350
2635 msgid "moderated"
2636 msgstr "moderado"
2637
2638 #: src/grouplistdialog.c:352
2639 msgid "readonly"
2640 msgstr "solo lectura"
2641
2642 #: src/grouplistdialog.c:354
2643 msgid "unknown"
2644 msgstr "desconocido"
2645
2646 #: src/grouplistdialog.c:401
2647 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2648 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2649
2650 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1162
2651 msgid "Done."
2652 msgstr "Hecho."
2653
2654 #: src/grouplistdialog.c:480
2655 #, c-format
2656 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2657 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2658
2659 #: src/gtk/about.c:89
2660 msgid "About"
2661 msgstr "Acerca de"
2662
2663 #: src/gtk/about.c:111
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2667 "Operating System: %s %s (%s)"
2668 msgstr ""
2669 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2670 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2671
2672 #: src/gtk/about.c:126
2673 #, c-format
2674 msgid "Compiled-in features:%s"
2675 msgstr "Características incluidas:%s"
2676
2677 #: src/gtk/about.c:210
2678 msgid ""
2679 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2680 "\n"
2681 msgstr ""
2682 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2683 "\n"
2684
2685 #: src/gtk/about.c:214
2686 msgid ""
2687 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2688 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2689 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2690 "version.\n"
2691 "\n"
2692 msgstr ""
2693 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2694 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2695 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2696 "posterior.\n"
2697 "\n"
2698
2699 #: src/gtk/about.c:220
2700 msgid ""
2701 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2702 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2703 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2704 "more details.\n"
2705 "\n"
2706 msgstr ""
2707 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2708 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2709 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2710 "License para más detalles.\n"
2711 "\n"
2712
2713 #: src/gtk/about.c:226
2714 msgid ""
2715 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2716 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2717 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2718 msgstr ""
2719 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2720 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2721 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2722
2723 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2724 msgid "Orange"
2725 msgstr "Naranja"
2726
2727 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2728 msgid "Red"
2729 msgstr "Rojo"
2730
2731 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2732 msgid "Pink"
2733 msgstr "Rosa"
2734
2735 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2736 msgid "Sky blue"
2737 msgstr "Azul cielo"
2738
2739 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2740 msgid "Blue"
2741 msgstr "Azul"
2742
2743 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2744 msgid "Green"
2745 msgstr "Verde"
2746
2747 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2748 msgid "Brown"
2749 msgstr "Marrón"
2750
2751 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2752 msgid "No dictionary selected."
2753 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2754
2755 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2756 msgid "Normal Mode"
2757 msgstr "Modo normal"
2758
2759 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2760 msgid "Bad Spellers Mode"
2761 msgstr "Modo malos escritores"
2762
2763 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2764 msgid "Unknown suggestion mode."
2765 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2766
2767 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2768 msgid "No misspelled word found."
2769 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2770
2771 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2772 msgid "Replace unknown word"
2773 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2774
2775 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2776 #, c-format
2777 msgid "Replace \"%s\" with: "
2778 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2779
2780 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2781 msgid ""
2782 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2783 "will learn from mistake.\n"
2784 msgstr ""
2785 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2786 "de carro se aprenderá del error.\n"
2787
2788 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2789 msgid "Fast Mode"
2790 msgstr "Modo rápido"
2791
2792 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2793 #, c-format
2794 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2795 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2796
2797 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2798 msgid "Accept in this session"
2799 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2800
2801 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2802 msgid "Add to personal dictionary"
2803 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2804
2805 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2806 msgid "Replace with..."
2807 msgstr "Sustituir por..."
2808
2809 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2810 #, c-format
2811 msgid "Check with %s"
2812 msgstr " Comprobar con %s"
2813
2814 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2815 msgid "(no suggestions)"
2816 msgstr "(no hay sugerencias)"
2817
2818 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2819 msgid "More..."
2820 msgstr "Más..."
2821
2822 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2823 #, c-format
2824 msgid "Dictionary: %s"
2825 msgstr "Diccionario: %s"
2826
2827 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2828 #, c-format
2829 msgid "Use alternate (%s)"
2830 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2831
2832 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2833 msgid "Check while typing"
2834 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2835
2836 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2837 msgid "Change dictionary"
2838 msgstr "Cambiar diccionario"
2839
2840 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2844 "%s"
2845 msgstr ""
2846 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2847 "%s"
2848
2849 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2850 msgid "Abcdef"
2851 msgstr "Abcdef"
2852
2853 #: src/gtk/logwindow.c:61
2854 msgid "Protocol log"
2855 msgstr "Traza del protocolo"
2856
2857 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2858 msgid "Select Plugin to load"
2859 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2860
2861 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2862 msgid "Plugins"
2863 msgstr "Módulos"
2864
2865 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2716
2866 msgid "Description"
2867 msgstr "Descripción"
2868
2869 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2870 msgid "Load Plugin"
2871 msgstr "Cargar módulo"
2872
2873 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2874 msgid "Unload Plugin"
2875 msgstr "Descargar módulo"
2876
2877 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2878 msgid "Page Index"
2879 msgstr "Página índice"
2880
2881 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
2882 msgid "Apply"
2883 msgstr "Aplicar"
2884
2885 #: src/gtk/progressdialog.c:52
2886 msgid "Account"
2887 msgstr "Cuenta"
2888
2889 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2890 #: src/prefs_summary_column.c:68
2891 msgid "Status"
2892 msgstr "Estado"
2893
2894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2896 msgid "correct"
2897 msgstr "correcto"
2898
2899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2900 msgid "Owner"
2901 msgstr "Propietario"
2902
2903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2904 msgid "Signer"
2905 msgstr "Firmante"
2906
2907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2908 msgid "Name: "
2909 msgstr "Nombre: "
2910
2911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2912 msgid "Organization: "
2913 msgstr "Organización: "
2914
2915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2916 msgid "Location: "
2917 msgstr "Localización: "
2918
2919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2920 msgid "Fingerprint: "
2921 msgstr "Huella: "
2922
2923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2924 msgid "Signature status: "
2925 msgstr "Estado de la firma: "
2926
2927 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2928 #, c-format
2929 msgid "SSL certificate for %s"
2930 msgstr "Certificado SSL para %s"
2931
2932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2933 #, c-format
2934 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2935 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2936
2937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2938 #, c-format
2939 msgid "Signature status: %s"
2940 msgstr "Estado de la firma: %s"
2941
2942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2943 msgid "View certificate"
2944 msgstr "Mostrar certificado"
2945
2946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2947 msgid "Unknown SSL Certificate"
2948 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2949
2950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2951 msgid "Accept and save"
2952 msgstr "Aceptar y guardar"
2953
2954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2955 msgid "Cancel connection"
2956 msgstr "Cancelar conexión"
2957
2958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2959 msgid "New certificate:"
2960 msgstr "Certificado nuevo:"
2961
2962 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2963 msgid "Known certificate:"
2964 msgstr "Certificado conocido:"
2965
2966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2967 #, c-format
2968 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2969 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2970
2971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2972 msgid "View certificates"
2973 msgstr "Mostrar certificados"
2974
2975 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2976 msgid "Changed SSL Certificate"
2977 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2978
2979 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2377
2980 msgid "(No From)"
2981 msgstr "(Sin remite)"
2982
2983 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2422
2984 msgid "(No Subject)"
2985 msgstr "(Sin asunto)"
2986
2987 #: src/imap.c:659
2988 #, c-format
2989 msgid "Connecting %s failed"
2990 msgstr "Falló la conexión con %s"
2991
2992 #: src/imap.c:664
2993 #, c-format
2994 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2995 msgstr "La conexión IMAP4 con %s ha sido desconectada. Reconectando...\n"
2996
2997 #: src/imap.c:704
2998 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2999 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
3000
3001 #: src/imap.c:717
3002 #, c-format
3003 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3004 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
3005
3006 #: src/imap.c:756
3007 msgid "Can't start TLS session.\n"
3008 msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
3009
3010 #: src/imap.c:1089
3011 #, c-format
3012 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3013 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
3014
3015 #: src/imap.c:1103 src/imap.c:1143
3016 msgid "can't expunge\n"
3017 msgstr "no puedo vaciar\n"
3018
3019 #: src/imap.c:1137
3020 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3021 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
3022
3023 #: src/imap.c:1179
3024 msgid "can't close folder\n"
3025 msgstr "no puedo cerrar la carpeta\n"
3026
3027 #: src/imap.c:1231
3028 #, c-format
3029 msgid "root folder %s does not exist\n"
3030 msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
3031
3032 #: src/imap.c:1404 src/imap.c:1412
3033 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3034 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
3035
3036 #: src/imap.c:1640
3037 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3038 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3039
3040 #: src/imap.c:1662
3041 msgid "can't create mailbox\n"
3042 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3043
3044 #: src/imap.c:1731
3045 #, c-format
3046 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3047 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
3048
3049 #: src/imap.c:1793
3050 msgid "can't delete mailbox\n"
3051 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
3052
3053 #: src/imap.c:1831
3054 msgid "can't get envelope\n"
3055 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
3056
3057 #: src/imap.c:1839
3058 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3059 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
3060
3061 #: src/imap.c:1861
3062 #, c-format
3063 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3064 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
3065
3066 #: src/imap.c:1917
3067 #, c-format
3068 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3069 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
3070
3071 #: src/imap.c:1939
3072 #, c-format
3073 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3074 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
3075
3076 #: src/imap.c:1946
3077 #, c-format
3078 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3079 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
3080
3081 #: src/imap.c:2036
3082 msgid "can't get namespace\n"
3083 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
3084
3085 #: src/imap.c:2469
3086 #, c-format
3087 msgid "can't select folder: %s\n"
3088 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3089
3090 #: src/imap.c:2609
3091 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3092 msgstr "Autentificación IMAP fallida.\n"
3093
3094 #: src/imap.c:2626
3095 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3096 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
3097
3098 #: src/imap.c:2942
3099 #, c-format
3100 msgid "can't append %s to %s\n"
3101 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
3102
3103 #: src/imap.c:2949
3104 msgid "(sending file...)"
3105 msgstr "(enviando fichero...)"
3106
3107 #: src/imap.c:2991
3108 #, c-format
3109 msgid "can't append message to %s\n"
3110 msgstr "no puedo añadir el mensaje a %s\n"
3111
3112 #: src/imap.c:3073
3113 #, c-format
3114 msgid "can't copy %s to %s\n"
3115 msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
3116
3117 #: src/imap.c:3123
3118 #, c-format
3119 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3120 msgstr "error en la orden imap: STORE %s %s\n"
3121
3122 #: src/imap.c:3140
3123 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3124 msgstr "error en la orden imap: EXPUNGE\n"
3125
3126 #: src/imap.c:3153
3127 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3128 msgstr "error en la orden imap: CLOSE\n"
3129
3130 #: src/imap.c:3408
3131 #, c-format
3132 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3133 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3134
3135 #: src/import.c:130
3136 msgid "Import"
3137 msgstr "Importar"
3138
3139 #: src/import.c:149
3140 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3141 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3142
3143 #: src/import.c:159
3144 msgid "Importing file:"
3145 msgstr "Importando fichero:"
3146
3147 #: src/import.c:164
3148 msgid "Destination dir:"
3149 msgstr "Directorio destino:"
3150
3151 #: src/import.c:222
3152 msgid "Select importing file"
3153 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3154
3155 #: src/importldif.c:189
3156 msgid "Please specify address book name and file to import."
3157 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3158
3159 #: src/importldif.c:192
3160 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3161 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3162
3163 #: src/importldif.c:195
3164 msgid "File imported."
3165 msgstr "Fichero importado."
3166
3167 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3168 msgid "Please select a file."
3169 msgstr "Seleccione un fichero."
3170
3171 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3172 msgid "Address book name must be supplied."
3173 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3174
3175 #: src/importldif.c:470
3176 msgid "Error reading LDIF fields."
3177 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3178
3179 #: src/importldif.c:493
3180 msgid "LDIF file imported successfully."
3181 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3182
3183 #: src/importldif.c:605
3184 msgid "Select LDIF File"
3185 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3186
3187 #: src/importldif.c:701
3188 msgid ""
3189 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3190 "file data."
3191 msgstr ""
3192 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3193 "del fichero LDIF."
3194
3195 #: src/importldif.c:707
3196 msgid "File Name"
3197 msgstr "Nombre del fichero"
3198
3199 #: src/importldif.c:718
3200 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3201 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3202
3203 #: src/importldif.c:727
3204 msgid "Select the LDIF file to import."
3205 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3206
3207 #: src/importldif.c:764
3208 msgid "R"
3209 msgstr "R"
3210
3211 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:462
3212 msgid "S"
3213 msgstr "E"
3214
3215 #: src/importldif.c:766
3216 msgid "LDIF Field Name"
3217 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3218
3219 #: src/importldif.c:767
3220 msgid "Attribute Name"
3221 msgstr "Nombre de atributo"
3222
3223 #: src/importldif.c:822
3224 msgid "LDIF Field"
3225 msgstr "Campo LDIF"
3226
3227 #: src/importldif.c:834
3228 msgid "Attribute"
3229 msgstr "Atributo"
3230
3231 #: src/importldif.c:845
3232 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3233 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3234
3235 #: src/importldif.c:850
3236 msgid "???"
3237 msgstr "???"
3238
3239 #: src/importldif.c:868
3240 msgid ""
3241 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3242 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3243 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3244 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3245 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3246 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3247 "field for import."
3248 msgstr ""
3249 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3250 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3251 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3252 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3253 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3254 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3255 "también será seleccionado el campo para importar."
3256
3257 #: src/importldif.c:880
3258 msgid "Select for Import"
3259 msgstr "Seleccionar para importar"
3260
3261 #: src/importldif.c:886
3262 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3263 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3264
3265 #: src/importldif.c:889
3266 msgid " Modify "
3267 msgstr " Modificar "
3268
3269 #: src/importldif.c:895
3270 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3271 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3272
3273 #: src/importldif.c:968
3274 msgid "Records Imported :"
3275 msgstr "Registros importados :"
3276
3277 #: src/importldif.c:999
3278 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3279 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3280
3281 #: src/importmutt.c:143
3282 msgid "Error importing MUTT file."
3283 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3284
3285 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3286 #: src/importpine.c:329
3287 msgid "Please select a file to import."
3288 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3289
3290 #: src/importmutt.c:185
3291 msgid "Select MUTT File"
3292 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3293
3294 #: src/importmutt.c:239
3295 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3296 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3297
3298 #: src/importpine.c:143
3299 msgid "Error importing Pine file."
3300 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3301
3302 #: src/importpine.c:185
3303 msgid "Select Pine File"
3304 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3305
3306 #: src/importpine.c:239
3307 msgid "Import Pine file into Address Book"
3308 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3309
3310 #: src/inc.c:334
3311 msgid "Retrieving new messages"
3312 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3313
3314 #: src/inc.c:379
3315 msgid "Standby"
3316 msgstr "En espera"
3317
3318 #: src/inc.c:504 src/inc.c:559
3319 msgid "Cancelled"
3320 msgstr "Cancelado"
3321
3322 #: src/inc.c:515
3323 msgid "Retrieving"
3324 msgstr "Recuperando"
3325
3326 #: src/inc.c:531
3327 #, c-format
3328 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3329 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3330
3331 #: src/inc.c:535
3332 msgid "Done (no new messages)"
3333 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3334
3335 #: src/inc.c:541
3336 msgid "Connection failed"
3337 msgstr "Conexión fallida"
3338
3339 #: src/inc.c:545
3340 msgid "Auth failed"
3341 msgstr "Authorización fallida"
3342
3343 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
3344 msgid "Locked"
3345 msgstr "Bloqueado"
3346
3347 #: src/inc.c:572
3348 #, c-format
3349 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3350 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
3351
3352 #: src/inc.c:642
3353 #, c-format
3354 msgid "Finished (%d new message(s))"
3355 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
3356
3357 #: src/inc.c:645
3358 msgid "Finished (no new messages)"
3359 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3360
3361 #: src/inc.c:654
3362 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3363 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3364
3365 #: src/inc.c:695
3366 #, c-format
3367 msgid "%s: Retrieving new messages"
3368 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3369
3370 #: src/inc.c:714
3371 #, c-format
3372 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3373 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3374
3375 #: src/inc.c:721
3376 #, c-format
3377 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3378 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3379
3380 #: src/inc.c:728
3381 #, c-format
3382 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3383 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3384
3385 #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461
3386 msgid "Authenticating..."
3387 msgstr "Autentificando..."
3388
3389 #: src/inc.c:795
3390 #, c-format
3391 msgid "Retrieving messages from %s..."
3392 msgstr "Obteniendo mensajes de %s..."
3393
3394 #: src/inc.c:800
3395 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3396 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3397
3398 #: src/inc.c:804
3399 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3400 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3401
3402 #: src/inc.c:808
3403 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3404 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3405
3406 #: src/inc.c:812
3407 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3408 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3409
3410 #: src/inc.c:829
3411 #, c-format
3412 msgid "Deleting message %d"
3413 msgstr "Borrando mensaje %d"
3414
3415 #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479
3416 msgid "Quitting"
3417 msgstr "Saliendo"
3418
3419 #: src/inc.c:872
3420 #, c-format
3421 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3422 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3423
3424 #: src/inc.c:901
3425 #, c-format
3426 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3427 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3428
3429 #: src/inc.c:963
3430 msgid "Connection failed."
3431 msgstr "Conexión fallida."
3432
3433 #: src/inc.c:969
3434 msgid "Error occurred while processing mail."
3435 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3436
3437 #: src/inc.c:974
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Error occurred while processing mail:\n"
3441 "%s"
3442 msgstr ""
3443 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3444 "%s"
3445
3446 #: src/inc.c:980
3447 msgid "No disk space left."
3448 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3449
3450 #: src/inc.c:985
3451 msgid "Can't write file."
3452 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3453
3454 #: src/inc.c:990
3455 msgid "Socket error."
3456 msgstr "Error de socket."
3457
3458 #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602
3459 msgid "Connection closed by the remote host."
3460 msgstr "Conexión cerrada por el host remoto."
3461
3462 #: src/inc.c:1002
3463 msgid "Mailbox is locked."
3464 msgstr "El buzón está bloqueado."
3465
3466 #: src/inc.c:1006
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Mailbox is locked:\n"
3470 "%s"
3471 msgstr ""
3472 "El buzón está bloqueado:\n"
3473 "%s"
3474
3475 #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589
3476 msgid "Authentication failed."
3477 msgstr "Autentificación fallida."
3478
3479 #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Authentication failed:\n"
3483 "%s"
3484 msgstr ""
3485 "La autentificación falló:\n"
3486 "%s"
3487
3488 #: src/inc.c:1052
3489 msgid "Incorporation cancelled\n"
3490 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3491
3492 #: src/inputdialog.c:152
3493 #, c-format
3494 msgid "Input password for %s on %s:"
3495 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3496
3497 #: src/inputdialog.c:154
3498 msgid "Input password"
3499 msgstr "Contraseña"
3500
3501 #: src/ldif.c:838
3502 msgid "Nick Name"
3503 msgstr "Apodo"
3504
3505 #: src/main.c:143 src/main.c:152
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "File `%s' already exists.\n"
3509 "Can't create folder."
3510 msgstr ""
3511 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3512 "No puedo crear la carpeta."
3513
3514 #: src/main.c:212
3515 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3516 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3517
3518 #: src/main.c:451
3519 #, c-format
3520 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3521 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3522
3523 #: src/main.c:454
3524 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3525 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3526
3527 #: src/main.c:455
3528 msgid ""
3529 "  --attach file1 [file2]...\n"
3530 "                         open composition window with specified files\n"
3531 "                         attached"
3532 msgstr ""
3533 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3534 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3535 "                         especificados como adjuntos"
3536
3537 #: src/main.c:458
3538 msgid "  --receive              receive new messages"
3539 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3540
3541 #: src/main.c:459
3542 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3543 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3544
3545 #: src/main.c:460
3546 msgid "  --send                 send all queued messages"
3547 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3548
3549 #: src/main.c:461
3550 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3551 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
3552
3553 #: src/main.c:462
3554 msgid ""
3555 "  --status-full [folder]...\n"
3556 "                         show the status of each folder"
3557 msgstr ""
3558 "  --status-full [carpeta]...\n"
3559 "                         muestra el estado de cada carpeta"
3560
3561 #: src/main.c:464
3562 msgid "  --online               switch to online mode"
3563 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
3564
3565 #: src/main.c:465
3566 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3567 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3568
3569 #: src/main.c:466
3570 msgid "  --debug                debug mode"
3571 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3572
3573 #: src/main.c:467
3574 msgid "  --help                 display this help and exit"
3575 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3576
3577 #: src/main.c:468
3578 msgid "  --version              output version information and exit"
3579 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3580
3581 #: src/main.c:469
3582 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3583 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
3584
3585 #: src/main.c:513 src/summaryview.c:5142
3586 #, c-format
3587 msgid "Processing (%s)..."
3588 msgstr "Procesando (%s)..."
3589
3590 #: src/main.c:516
3591 msgid "top level folder"
3592 msgstr "carpeta superior"
3593
3594 #: src/main.c:583
3595 msgid "Composing message exists."
3596 msgstr "Existen mensajes en composición."
3597
3598 #: src/main.c:584
3599 msgid "Draft them"
3600 msgstr "A borrador"
3601
3602 #: src/main.c:584
3603 msgid "Discard them"
3604 msgstr "Descartarlos"
3605
3606 #: src/main.c:584
3607 msgid "Don't quit"
3608 msgstr "No salir"
3609
3610 #: src/main.c:598
3611 msgid "Queued messages"
3612 msgstr "Mensajes en cola"
3613
3614 #: src/main.c:599
3615 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3616 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3617
3618 #: src/main.c:889
3619 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3620 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3621
3622 #: src/mainwindow.c:415
3623 msgid "/_File/_Folder"
3624 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3625
3626 #: src/mainwindow.c:416
3627 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3628 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3629
3630 #: src/mainwindow.c:418
3631 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3632 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3633
3634 #: src/mainwindow.c:419
3635 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3636 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3637
3638 #: src/mainwindow.c:420
3639 msgid "/_File/_Folder/---"
3640 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/---"
3641
3642 #: src/mainwindow.c:421
3643 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3644 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3645
3646 #: src/mainwindow.c:423
3647 msgid "/_File/_Add mailbox"
3648 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3649
3650 #: src/mainwindow.c:424
3651 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3652 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3653
3654 #: src/mainwindow.c:425
3655 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3656 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3657
3658 #: src/mainwindow.c:426
3659 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3660 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3661
3662 #: src/mainwindow.c:427
3663 msgid "/_File/Empty _trash"
3664 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3665
3666 #: src/mainwindow.c:428
3667 msgid "/_File/_Work offline"
3668 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3669
3670 #: src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:140
3671 msgid "/_File/_Save as..."
3672 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3673
3674 #: src/mainwindow.c:431 src/messageview.c:141
3675 msgid "/_File/_Print..."
3676 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3677
3678 #: src/mainwindow.c:434
3679 msgid "/_File/E_xit"
3680 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3681
3682 #: src/mainwindow.c:439
3683 msgid "/_Edit/Select _thread"
3684 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3685
3686 #: src/mainwindow.c:441 src/messageview.c:149
3687 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3688 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3689
3690 #: src/mainwindow.c:443
3691 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3692 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3693
3694 #: src/mainwindow.c:445
3695 msgid "/_View/Show or hi_de"
3696 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3697
3698 #: src/mainwindow.c:446
3699 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3700 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3701
3702 #: src/mainwindow.c:448
3703 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3704 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3705
3706 #: src/mainwindow.c:450
3707 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3708 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3709
3710 #: src/mainwindow.c:452
3711 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3712 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3713
3714 #: src/mainwindow.c:454
3715 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3716 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3717
3718 #: src/mainwindow.c:456
3719 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3720 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3721
3722 #: src/mainwindow.c:458
3723 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3724 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3725
3726 #: src/mainwindow.c:460
3727 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3728 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3729
3730 #: src/mainwindow.c:463
3731 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3732 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3733
3734 #: src/mainwindow.c:464
3735 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3736 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3737
3738 #: src/mainwindow.c:466
3739 msgid "/_View/_Sort"
3740 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3741
3742 #: src/mainwindow.c:467
3743 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3744 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3745
3746 #: src/mainwindow.c:468
3747 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3748 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3749
3750 #: src/mainwindow.c:469
3751 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3752 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3753
3754 #: src/mainwindow.c:470
3755 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3756 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3757
3758 #: src/mainwindow.c:471
3759 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3760 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3761
3762 #: src/mainwindow.c:472
3763 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3764 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3765
3766 #: src/mainwindow.c:473
3767 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3768 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3769
3770 #: src/mainwindow.c:475
3771 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3772 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3773
3774 #: src/mainwindow.c:476
3775 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3776 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3777
3778 #: src/mainwindow.c:477
3779 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3780 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3781
3782 #: src/mainwindow.c:479
3783 msgid "/_View/_Sort/by score"
3784 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3785
3786 #: src/mainwindow.c:480
3787 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3788 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3789
3790 #: src/mainwindow.c:481
3791 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3792 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3793
3794 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485
3795 msgid "/_View/_Sort/---"
3796 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3797
3798 #: src/mainwindow.c:483
3799 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3800 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3801
3802 #: src/mainwindow.c:484
3803 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3804 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3805
3806 #: src/mainwindow.c:486
3807 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3808 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3809
3810 #: src/mainwindow.c:488
3811 msgid "/_View/Th_read view"
3812 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3813
3814 #: src/mainwindow.c:489
3815 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3816 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3817
3818 #: src/mainwindow.c:490
3819 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3820 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3821
3822 #: src/mainwindow.c:491
3823 msgid "/_View/_Hide read messages"
3824 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3825
3826 #: src/mainwindow.c:492
3827 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3828 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3829
3830 #: src/mainwindow.c:495
3831 msgid "/_View/_Go to"
3832 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3833
3834 #: src/mainwindow.c:496
3835 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3836 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3837
3838 #: src/mainwindow.c:497
3839 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3840 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3841
3842 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506
3843 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:516
3844 msgid "/_View/_Go to/---"
3845 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3846
3847 #: src/mainwindow.c:499
3848 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3849 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3850
3851 #: src/mainwindow.c:501
3852 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3853 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3854
3855 #: src/mainwindow.c:504
3856 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3857 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3858
3859 #: src/mainwindow.c:505
3860 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3861 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3862
3863 #: src/mainwindow.c:507
3864 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3865 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3866
3867 #: src/mainwindow.c:509
3868 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3869 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3870
3871 #: src/mainwindow.c:512
3872 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3873 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3874
3875 #: src/mainwindow.c:514
3876 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3877 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3878
3879 #: src/mainwindow.c:517
3880 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3881 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3882
3883 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:155
3884 msgid "/_View/_Code set/---"
3885 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3886
3887 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:159
3888 msgid "/_View/_Code set"
3889 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3890
3891 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:160
3892 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3893 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3894
3895 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:163
3896 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3897 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3898
3899 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:167
3900 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3901 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3902
3903 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:171
3904 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3905 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3906
3907 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:173
3908 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3909 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3910
3911 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:177
3912 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3913 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3914
3915 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:180
3916 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3917 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3918
3919 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:182
3920 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3921 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3922
3923 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:185
3924 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3925 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3926
3927 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:188
3928 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3929 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3930
3931 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:191
3932 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3933 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3934
3935 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:193
3936 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3937 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3938
3939 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:195
3940 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3941 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3942
3943 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:199
3944 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3945 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3946
3947 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:202
3948 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3949 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3950
3951 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:205
3952 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3953 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3954
3955 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:207
3956 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3957 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3958
3959 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:211
3960 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3961 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3962
3963 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:213
3964 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3965 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3966
3967 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:215
3968 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3969 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3970
3971 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:217
3972 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3973 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3974
3975 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:220
3976 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3977 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3978
3979 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:222
3980 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3981 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3982
3983 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:225
3984 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3985 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3986
3987 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:227
3988 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3989 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3990
3991 #: src/mainwindow.c:601 src/summaryview.c:448
3992 msgid "/_View/Open in new _window"
3993 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3994
3995 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:235
3996 msgid "/_View/Mess_age source"
3997 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3998
3999 #: src/mainwindow.c:603
4000 msgid "/_View/Show all _headers"
4001 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4002
4003 #: src/mainwindow.c:605
4004 msgid "/_View/_Update summary"
4005 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4006
4007 #: src/mainwindow.c:608
4008 msgid "/_Message/Get new ma_il"
4009 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
4010
4011 #: src/mainwindow.c:609
4012 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
4013 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
4014
4015 #: src/mainwindow.c:611
4016 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
4017 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
4018
4019 #: src/mainwindow.c:613
4020 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4021 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4022
4023 #: src/mainwindow.c:615
4024 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4025 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4026
4027 #: src/mainwindow.c:616
4028 msgid "/_Message/Compose a news message"
4029 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4030
4031 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:242
4032 msgid "/_Message/_Reply"
4033 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4034
4035 #: src/mainwindow.c:618
4036 msgid "/_Message/Repl_y to"
4037 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4038
4039 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:243
4040 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4041 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4042
4043 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:245
4044 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4045 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4046
4047 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:247
4048 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4049 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4050
4051 #: src/mainwindow.c:623
4052 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4053 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4054
4055 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:250
4056 msgid "/_Message/_Forward"
4057 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4058
4059 #: src/mainwindow.c:626
4060 msgid "/_Message/Redirect"
4061 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4062
4063 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:255
4064 msgid "/_Message/Re-_edit"
4065 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4066
4067 #: src/mainwindow.c:630
4068 msgid "/_Message/M_ove..."
4069 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4070
4071 #: src/mainwindow.c:631
4072 msgid "/_Message/_Copy..."
4073 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4074
4075 #: src/mainwindow.c:632
4076 msgid "/_Message/_Delete"
4077 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
4078
4079 #: src/mainwindow.c:633
4080 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4081 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4082
4083 #: src/mainwindow.c:635
4084 msgid "/_Message/_Mark"
4085 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4086
4087 #: src/mainwindow.c:636
4088 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4089 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4090
4091 #: src/mainwindow.c:637
4092 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4093 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4094
4095 #: src/mainwindow.c:638
4096 msgid "/_Message/_Mark/---"
4097 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4098
4099 #: src/mainwindow.c:639
4100 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4101 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4102
4103 #: src/mainwindow.c:640
4104 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4105 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4106
4107 #: src/mainwindow.c:642
4108 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4109 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4110
4111 #: src/mainwindow.c:645
4112 msgid "/_Tools/_Address book..."
4113 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4114
4115 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:259
4116 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4117 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4118
4119 #: src/mainwindow.c:648
4120 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4121 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4122
4123 #: src/mainwindow.c:649
4124 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4125 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4126
4127 #: src/mainwindow.c:651
4128 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4129 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4130
4131 #: src/mainwindow.c:654
4132 msgid "/_Tools/_Filter messages"
4133 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
4134
4135 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:262
4136 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4137 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4138
4139 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:264
4140 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4141 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4142
4143 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:266
4144 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4145 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4146
4147 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:268
4148 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4149 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4150
4151 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:270
4152 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4153 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4154
4155 #: src/mainwindow.c:667
4156 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4157 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
4158
4159 #: src/mainwindow.c:670
4160 msgid "/_Tools/E_xecute"
4161 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4162
4163 #: src/mainwindow.c:673
4164 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4165 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
4166
4167 #: src/mainwindow.c:677
4168 msgid "/_Tools/_Log window"
4169 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4170
4171 #: src/mainwindow.c:679
4172 msgid "/_Configuration"
4173 msgstr "/_Configuración"
4174
4175 #: src/mainwindow.c:680
4176 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4177 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4178
4179 #: src/mainwindow.c:682
4180 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4181 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4182
4183 #: src/mainwindow.c:684
4184 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4185 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4186
4187 #: src/mainwindow.c:686
4188 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4189 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4190
4191 #: src/mainwindow.c:688
4192 msgid "/_Configuration/---"
4193 msgstr "/_Configuración/---"
4194
4195 #: src/mainwindow.c:689
4196 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4197 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
4198
4199 #: src/mainwindow.c:691
4200 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
4201 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
4202
4203 #: src/mainwindow.c:693
4204 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4205 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4206
4207 #: src/mainwindow.c:695
4208 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4209 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4210
4211 #: src/mainwindow.c:696
4212 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4213 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4214
4215 #: src/mainwindow.c:697
4216 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4217 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
4218
4219 #: src/mainwindow.c:698
4220 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4221 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
4222
4223 #: src/mainwindow.c:701
4224 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4225 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4226
4227 #: src/mainwindow.c:702
4228 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4229 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
4230
4231 #: src/mainwindow.c:704
4232 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4233 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4234
4235 #: src/mainwindow.c:705
4236 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4237 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
4238
4239 #: src/mainwindow.c:707
4240 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4241 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4242
4243 #: src/mainwindow.c:709
4244 msgid "/_Help/---"
4245 msgstr "/_Ayuda/---"
4246
4247 #: src/mainwindow.c:828
4248 msgid "Go offline"
4249 msgstr "Trabajar sin conexión"
4250
4251 #: src/mainwindow.c:832
4252 msgid "Go online"
4253 msgstr "Trabajar con conexión"
4254
4255 #: src/mainwindow.c:848
4256 msgid "Select account"
4257 msgstr "Seleccionar cuenta"
4258
4259 #: src/mainwindow.c:1174 src/mainwindow.c:1191 src/prefs_folder_item.c:395
4260 msgid "Untitled"
4261 msgstr "Sin título"
4262
4263 #: src/mainwindow.c:1192
4264 msgid "none"
4265 msgstr "ninguna"
4266
4267 #: src/mainwindow.c:1432
4268 msgid "Empty trash"
4269 msgstr "Vaciar papelera"
4270
4271 #: src/mainwindow.c:1433
4272 msgid "Empty all messages in trash?"
4273 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
4274
4275 #: src/mainwindow.c:1451
4276 msgid "Add mailbox"
4277 msgstr "Añadir buzón"
4278
4279 #: src/mainwindow.c:1452
4280 msgid ""
4281 "Input the location of mailbox.\n"
4282 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4283 "scanned automatically."
4284 msgstr ""
4285 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4286 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4287 "escaneado automáticamente."
4288
4289 #: src/mainwindow.c:1458
4290 #, c-format
4291 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4292 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4293
4294 #: src/mainwindow.c:1463 src/setup.c:57
4295 msgid "Mailbox"
4296 msgstr "Correo"
4297
4298 #: src/mainwindow.c:1468 src/setup.c:61
4299 msgid ""
4300 "Creation of the mailbox failed.\n"
4301 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4302 "there."
4303 msgstr ""
4304 "Falló la creación del buzón.\n"
4305 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4306 "escribir  en el directorio."
4307
4308 #: src/mainwindow.c:1787
4309 msgid "Sylpheed - Folder View"
4310 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4311
4312 #: src/mainwindow.c:1808 src/messageview.c:366
4313 msgid "Sylpheed - Message View"
4314 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4315
4316 #: src/mainwindow.c:2192
4317 msgid "Exit"
4318 msgstr "Salir"
4319
4320 #: src/mainwindow.c:2192
4321 msgid "Exit this program?"
4322 msgstr "¿Salir del programa?"
4323
4324 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
4325 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1221
4326 msgid "(none)"
4327 msgstr "(ninguna)"
4328
4329 #: src/message_search.c:88
4330 msgid "Find in current message"
4331 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4332
4333 #: src/message_search.c:106
4334 msgid "Find text:"
4335 msgstr "Buscar texto:"
4336
4337 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4338 msgid "Case sensitive"
4339 msgstr "Mayús./minús."
4340
4341 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4342 msgid "Backward search"
4343 msgstr "Buscar hacia atrás"
4344
4345 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4346 msgid "Search failed"
4347 msgstr "Búsqueda fallida"
4348
4349 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4350 msgid "Search string not found."
4351 msgstr "Cadena no encontrada."
4352
4353 #: src/message_search.c:191
4354 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4355 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4356
4357 #: src/message_search.c:194
4358 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4359 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4360
4361 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4362 msgid "Search finished"
4363 msgstr "Búsqueda concluida"
4364
4365 #: src/messageview.c:236
4366 msgid "/_View/Show all _header"
4367 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4368
4369 #: src/messageview.c:239
4370 msgid "/_Message/Compose _new message"
4371 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4372
4373 #: src/messageview.c:251
4374 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4375 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4376
4377 #: src/messageview.c:253
4378 msgid "/_Message/Redirec_t"
4379 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4380
4381 #: src/messageview.c:464
4382 msgid "<No Return-Path found>"
4383 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4384
4385 #: src/messageview.c:472
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4389 "does not correspond to the return path:\n"
4390 "Notification address: %s\n"
4391 "Return path: %s\n"
4392 "It is advised to not to send the return receipt."
4393 msgstr ""
4394 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4395 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4396 "Dirección de notificación: %s\n"
4397 "Dirección de retorno: %s\n"
4398 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4399
4400 #: src/messageview.c:480
4401 msgid "+Don't Send"
4402 msgstr "+No enviar"
4403
4404 #: src/messageview.c:490
4405 msgid ""
4406 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4407 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4408 "officially addressed to you.\n"
4409 "Receipt notification cancelled."
4410 msgstr ""
4411 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4412 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4413 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4414 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4415
4416 #: src/messageview.c:883 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076
4417 #: src/summaryview.c:3423
4418 msgid "Save as"
4419 msgstr "Guardar como"
4420
4421 #: src/messageview.c:888 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082
4422 #: src/summaryview.c:3428
4423 msgid "Overwrite"
4424 msgstr "Sobreescribir"
4425
4426 #: src/messageview.c:889
4427 msgid "Overwrite existing file?"
4428 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4429
4430 #: src/messageview.c:896 src/summaryview.c:3436 src/summaryview.c:3440
4431 #: src/summaryview.c:3457
4432 #, c-format
4433 msgid "Can't save the file `%s'."
4434 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4435
4436 #: src/messageview.c:961
4437 msgid "This message asks for a return receipt"
4438 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo"
4439
4440 #: src/messageview.c:962
4441 msgid "Send receipt"
4442 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4443
4444 #: src/messageview.c:1015
4445 msgid "Return Receipt Notification"
4446 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4447
4448 #: src/messageview.c:1016
4449 msgid ""
4450 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4451 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4452 "notification:"
4453 msgstr ""
4454 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4455 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4456 "acuse de recibo:"
4457
4458 #: src/messageview.c:1020
4459 msgid "Send Notification"
4460 msgstr "Enviar notificación"
4461
4462 #: src/messageview.c:1020
4463 msgid "+Cancel"
4464 msgstr "+Cancelar"
4465
4466 #: src/messageview.c:1074 src/prefs_common.c:2359 src/summaryview.c:3475
4467 #: src/toolbar.c:168
4468 msgid "Print"
4469 msgstr "Imprimir"
4470
4471 #: src/messageview.c:1075 src/summaryview.c:3476
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "Enter the print command line:\n"
4475 "(`%s' will be replaced with file name)"
4476 msgstr ""
4477 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4478 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4479
4480 #: src/messageview.c:1081 src/summaryview.c:3482
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "Print command line is invalid:\n"
4484 "`%s'"
4485 msgstr ""
4486 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4487 "`%s'"
4488
4489 #: src/mimeview.c:149
4490 msgid "/_Open"
4491 msgstr "/_Abrir"
4492
4493 #: src/mimeview.c:150
4494 msgid "/Open _with..."
4495 msgstr "/Abrir _con..."
4496
4497 #: src/mimeview.c:151
4498 msgid "/_Display as text"
4499 msgstr "/_Ver como texto"
4500
4501 #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:453
4502 msgid "/_Save as..."
4503 msgstr "/_Salvar como..."
4504
4505 #: src/mimeview.c:153
4506 msgid "/Save _all..."
4507 msgstr "/S_alvar todo..."
4508
4509 #: src/mimeview.c:192
4510 msgid "MIME Type"
4511 msgstr "Tipo MIME"
4512
4513 #: src/mimeview.c:634
4514 msgid "Check"
4515 msgstr "Verificar"
4516
4517 #: src/mimeview.c:639 src/mimeview.c:644 src/mimeview.c:649
4518 msgid "Full info"
4519 msgstr "Información completa"
4520
4521 #: src/mimeview.c:654
4522 msgid "Check again"
4523 msgstr "Verificar de nuevo"
4524
4525 #: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090
4526 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
4527 msgid "Can't save the part of multipart message."
4528 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4529
4530 #: src/mimeview.c:973
4531 #, c-format
4532 msgid "`%s' is not a directory."
4533 msgstr "`%s' no es un directorio."
4534
4535 #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4536 #, c-format
4537 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4538 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4539
4540 #: src/mimeview.c:1155
4541 msgid "Open with"
4542 msgstr "Abrir con"
4543
4544 #: src/mimeview.c:1156
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "Enter the command line to open file:\n"
4548 "(`%s' will be replaced with file name)"
4549 msgstr ""
4550 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4551 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4552
4553 #: src/news.c:209
4554 #, c-format
4555 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4556 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4557
4558 #: src/news.c:787
4559 #, c-format
4560 msgid "can't set group: %s\n"
4561 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4562
4563 #: src/news.c:797
4564 #, c-format
4565 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4566 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4567
4568 #: src/news.c:818
4569 #, c-format
4570 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4571 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4572
4573 #: src/news.c:835
4574 #, c-format
4575 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4576 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4577
4578 #: src/news.c:838 src/news.c:907
4579 msgid "can't get xover\n"
4580 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4581
4582 #: src/news.c:843 src/news.c:913
4583 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4584 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4585
4586 #: src/news.c:849 src/news.c:926
4587 #, c-format
4588 msgid "invalid xover line: %s\n"
4589 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4590
4591 #: src/news.c:863 src/news.c:877 src/news.c:944 src/news.c:974
4592 msgid "can't get xhdr\n"
4593 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4594
4595 #: src/news.c:868 src/news.c:882 src/news.c:952 src/news.c:982
4596 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4597 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4598
4599 #: src/news.c:904
4600 #, c-format
4601 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4602 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4603
4604 #: src/passphrase.c:85
4605 msgid "Passphrase"
4606 msgstr "Frase contraseña"
4607
4608 #: src/passphrase.c:253
4609 msgid "[no user id]"
4610 msgstr "[sin id usuario]"
4611
4612 #: src/passphrase.c:257
4613 #, c-format
4614 msgid ""
4615 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4616 "\n"
4617 "  %.*s  \n"
4618 "(%.*s)\n"
4619 msgstr ""
4620 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4621 "\n"
4622 "  %.*s  \n"
4623 "(%.*s)\n"
4624
4625 #: src/passphrase.c:261
4626 msgid ""
4627 "Bad passphrase! Try again...\n"
4628 "\n"
4629 msgstr ""
4630 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4631 "\n"
4632
4633 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:224
4634 msgid "Clam AntiVirus"
4635 msgstr "Antivirus Clam"
4636
4637 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:229
4638 msgid ""
4639 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
4640 "received from a POP account.\n"
4641 "\n"
4642 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4643 "saved in a specially designated folder.\n"
4644 "\n"
4645 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4646 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4647 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4648 msgstr ""
4649 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los adjuntos de "
4650 "mensajes recibidos de una cuenta POP.\n"
4651 "\n"
4652 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
4653 "una carpeta especialmente dedicada.\n"
4654 "\n"
4655 "Este módulo solo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
4656 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
4657 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
4658
4659 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4660 msgid "Enable virus scanning"
4661 msgstr "Habilitar detección de virus"
4662
4663 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4664 msgid "Scan archive contents"
4665 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
4666
4667 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4668 msgid "Maximum attachment size"
4669 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
4670
4671 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4672 msgid "MB"
4673 msgstr "Mb"
4674
4675 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4676 msgid "Save infected messages"
4677 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
4678
4679 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4680 msgid "Save folder"
4681 msgstr "Carpeta para guardarlos"
4682
4683 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4684 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4685 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4686 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera por defecto"
4687
4688 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4689 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4690 msgstr "Filtrado/Antivirus Clam"
4691
4692 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4693 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4694 msgstr "Antivirus Clam GTK"
4695
4696 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4697 msgid ""
4698 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4699 "\n"
4700 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4701 "Clam AntiVirus.\n"
4702 "\n"
4703 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4704 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4705 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4706 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4707 "mail will be saved.\n"
4708 msgstr ""
4709 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
4710 "Clam.\n"
4711 "\n"
4712 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
4713 "Antivirus Clam.\n"
4714 "\n"
4715 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
4716 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
4717 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
4718 "recibirse (activo por defecto) y seleccionar la carpeta donde serán "
4719 "guardados los correos infectados.\n"
4720
4721 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4722 msgid "Demo"
4723 msgstr "Demostración"
4724
4725 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4726 msgid ""
4727 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4728 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4729 "\n"
4730 "It is not really useful"
4731 msgstr ""
4732 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
4733 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
4734 "\n"
4735 "No es realmente útil"
4736
4737 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4738 msgid "Do not load remote links in mails"
4739 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
4740
4741 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4742 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4743 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
4744
4745 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4746 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4747 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
4748
4749 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
4750 msgid "Full window mode (hide controls)"
4751 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
4752
4753 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
4754 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4755 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
4756
4757 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4758 msgid "Dillo HTML Viewer"
4759 msgstr "Visor HTML Dillo"
4760
4761 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
4762 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
4763 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
4764
4765 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56
4766 msgid "Image Viewer"
4767 msgstr "Visor de imágenes"
4768
4769 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61
4770 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
4771 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
4772
4773 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337
4774 msgid "Filename:"
4775 msgstr "Nombre:"
4776
4777 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
4778 msgid "Filesize:"
4779 msgstr "Tamaño:"
4780
4781 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365
4782 msgid "Load Image"
4783 msgstr "Cargar imagen"
4784
4785 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371
4786 msgid "Content-Type:"
4787 msgstr "Content-Type:"
4788
4789 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
4790 msgid "Automatically display attached images"
4791 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
4792
4793 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
4794 msgid ""
4795 "Resize attached images by default\n"
4796 "(Clicking image toggles scaling)"
4797 msgstr ""
4798 "Redimensionar las imágenes adjuntas por defecto\n"
4799 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
4800
4801 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
4802 msgid "MathML Viewer"
4803 msgstr "Visor MathML"
4804
4805 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
4806 msgid ""
4807 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
4808 "(Content-Type: text/mathml)"
4809 msgstr ""
4810 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
4811 "(Content-Type: text/mathml)"
4812
4813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:309
4814 msgid "SpamAssassin"
4815 msgstr "SpamAssassin"
4816
4817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
4818 msgid ""
4819 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
4820 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
4821 "(spamd) running somewhere.\n"
4822 "\n"
4823 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
4824 "special folder.\n"
4825 "\n"
4826 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
4827 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
4828 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4829 msgstr ""
4830 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
4831 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
4832 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
4833 "\n"
4834 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
4835 "en una carpeta especial.\n"
4836 "\n"
4837 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
4838 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
4839 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
4840
4841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
4842 msgid "Disabled"
4843 msgstr "Deshabilitado"
4844
4845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
4846 msgid "Localhost"
4847 msgstr "Máquina local"
4848
4849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
4850 msgid "TCP"
4851 msgstr "TCP"
4852
4853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
4854 msgid "Unix Socket"
4855 msgstr "Socket Unix"
4856
4857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
4858 msgid "Transport"
4859 msgstr "Transporte"
4860
4861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
4862 msgid "spamd "
4863 msgstr "spamd "
4864
4865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
4866 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
4867 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
4868
4869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
4870 msgid ":"
4871 msgstr ":"
4872
4873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
4874 msgid "Port of spamd server"
4875 msgstr "Puerto del servidor spamd"
4876
4877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
4878 msgid "Path of Unix socket"
4879 msgstr "Ruta al socket Unix"
4880
4881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
4882 msgid "Timeout"
4883 msgstr "Tiempo límite"
4884
4885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
4886 msgid ""
4887 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
4888 "be aborted and the message will be handled as not spam."
4889 msgstr ""
4890 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
4891 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
4892
4893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
4894 msgid "s"
4895 msgstr "seg."
4896
4897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
4898 msgid "Save Spam"
4899 msgstr "Guardar spam"
4900
4901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
4902 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
4903 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
4904
4905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
4906 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
4907 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
4908
4909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
4910 msgid "kB"
4911 msgstr "Kb"
4912
4913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
4914 msgid "Save Folder"
4915 msgstr "Guardar en carpeta"
4916
4917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
4918 msgid ""
4919 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
4920 "folder"
4921 msgstr ""
4922 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
4923 "por defecto"
4924
4925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
4926 msgid "..."
4927 msgstr " ..."
4928
4929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
4930 msgid "Maximum Size"
4931 msgstr "Tamaño máximo"
4932
4933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
4934 msgid "Filtering/SpamAssassin"
4935 msgstr "Filtrado/SpamAssassin"
4936
4937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
4938 msgid "SpamAssassin GTK"
4939 msgstr "SpamAssassin GTK"
4940
4941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
4942 msgid ""
4943 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
4944 "\n"
4945 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4946 "SpamAssassin.\n"
4947 "\n"
4948 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
4949 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
4950 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
4951 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
4952 "be saved.\n"
4953 msgstr ""
4954 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
4955 "SpamAssassin.\n"
4956 "\n"
4957 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
4958 "SpamAssassin.\n"
4959 "\n"
4960 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
4961 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
4962 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
4963 "debe ser recibido (por defecto lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
4964 "spam será guardado.\n"
4965
4966 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
4967 msgid "Trayicon"
4968 msgstr "Icono en bandeja"
4969
4970 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
4971 msgid ""
4972 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
4973 "have new or unread mail.\n"
4974 "\n"
4975 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
4976 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
4977 msgstr ""
4978 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
4979 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
4980 "\n"
4981 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
4982 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
4983
4984 #: src/pop.c:151
4985 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4986 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4987
4988 #: src/pop.c:158
4989 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4990 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4991
4992 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4993 msgid "POP3 protocol error\n"
4994 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4995
4996 #: src/pop.c:628
4997 #, c-format
4998 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4999 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
5000
5001 #: src/pop.c:636
5002 #, c-format
5003 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5004 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
5005
5006 #: src/pop.c:667
5007 msgid "mailbox is locked\n"
5008 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5009
5010 #: src/pop.c:670
5011 msgid "session timeout\n"
5012 msgstr "tiempo de sesión agotado\n"
5013
5014 #: src/pop.c:688
5015 msgid "command not supported\n"
5016 msgstr "orden no soportada\n"
5017
5018 #: src/pop.c:692
5019 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5020 msgstr "ocurrió un error en la sesión POP3\n"
5021
5022 #: src/prefs_account.c:691
5023 #, c-format
5024 msgid "Account%d"
5025 msgstr "Cuenta%d"
5026
5027 #: src/prefs_account.c:710
5028 msgid "Preferences for new account"
5029 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5030
5031 #: src/prefs_account.c:715
5032 msgid "Account preferences"
5033 msgstr "Preferencias de la cuenta"
5034
5035 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:973
5036 msgid "Receive"
5037 msgstr "Recibir"
5038
5039 #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:977 src/prefs_folder_item.c:563
5040 msgid "Compose"
5041 msgstr "Componer"
5042
5043 #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:986
5044 msgid "Privacy"
5045 msgstr "Privacidad"
5046
5047 #: src/prefs_account.c:776
5048 msgid "SSL"
5049 msgstr "SSL"
5050
5051 #: src/prefs_account.c:779
5052 msgid "Advanced"
5053 msgstr "Avanzadas"
5054
5055 #: src/prefs_account.c:858
5056 msgid "Name of account"
5057 msgstr "Nombre de cuenta"
5058
5059 #: src/prefs_account.c:867
5060 msgid "Set as default"
5061 msgstr "Cuenta por defecto"
5062
5063 #: src/prefs_account.c:871
5064 msgid "Personal information"
5065 msgstr "Información personal"
5066
5067 #: src/prefs_account.c:880
5068 msgid "Full name"
5069 msgstr "Nombre completo"
5070
5071 #: src/prefs_account.c:886
5072 msgid "Mail address"
5073 msgstr "Dirección de correo"
5074
5075 #: src/prefs_account.c:892
5076 msgid "Organization"
5077 msgstr "Organización"
5078
5079 #: src/prefs_account.c:916
5080 msgid "Server information"
5081 msgstr "Información del servidor"
5082
5083 #: src/prefs_account.c:937
5084 msgid "POP3 (normal)"
5085 msgstr "POP3 (normal)"
5086
5087 #: src/prefs_account.c:939
5088 msgid "POP3 (APOP auth)"
5089 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
5090
5091 #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865
5092 msgid "IMAP4"
5093 msgstr "IMAP4"
5094
5095 #: src/prefs_account.c:943
5096 msgid "News (NNTP)"
5097 msgstr "Noticias (NNTP)"
5098
5099 #: src/prefs_account.c:945
5100 msgid "None (local)"
5101 msgstr "Ninguna (local)"
5102
5103 #: src/prefs_account.c:965
5104 msgid "This server requires authentication"
5105 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
5106
5107 #: src/prefs_account.c:972
5108 msgid "Authenticate on connect"
5109 msgstr "Autentificación al conectar"
5110
5111 #: src/prefs_account.c:1017
5112 msgid "News server"
5113 msgstr "Servidor de news"
5114
5115 #: src/prefs_account.c:1023
5116 msgid "Server for receiving"
5117 msgstr "Servidor de recepción"
5118
5119 #: src/prefs_account.c:1029
5120 msgid "Local mailbox"
5121 msgstr "Buzón local"
5122
5123 #: src/prefs_account.c:1036
5124 msgid "SMTP server (send)"
5125 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5126
5127 #: src/prefs_account.c:1044
5128 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5129 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
5130
5131 #: src/prefs_account.c:1053
5132 msgid "command to send mails"
5133 msgstr "orden para enviar los correos"
5134
5135 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434
5136 msgid "User ID"
5137 msgstr "Usuario"
5138
5139 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443
5140 msgid "Password"
5141 msgstr "Contraseña"
5142
5143 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848
5144 msgid "POP3"
5145 msgstr "POP3"
5146
5147 #: src/prefs_account.c:1150
5148 msgid "Remove messages on server when received"
5149 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
5150
5151 #: src/prefs_account.c:1161
5152 msgid "Remove after"
5153 msgstr "Eliminar después de"
5154
5155 #: src/prefs_account.c:1170
5156 msgid "days"
5157 msgstr "días"
5158
5159 #: src/prefs_account.c:1187
5160 msgid "(0 days: remove immediately)"
5161 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
5162
5163 #: src/prefs_account.c:1194
5164 msgid "Download all messages on server"
5165 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
5166
5167 #: src/prefs_account.c:1200
5168 msgid "Receive size limit"
5169 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
5170
5171 #: src/prefs_account.c:1207
5172 msgid "KB"
5173 msgstr "Kb"
5174
5175 #: src/prefs_account.c:1219
5176 msgid "Default inbox"
5177 msgstr "Buzón por defecto"
5178
5179 #: src/prefs_account.c:1242
5180 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5181 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
5182
5183 #: src/prefs_account.c:1247
5184 msgid "Maximum number of articles to download"
5185 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
5186
5187 #: src/prefs_account.c:1266
5188 msgid "unlimited if 0 is specified"
5189 msgstr "sin límite si se especifica 0"
5190
5191 #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405
5192 msgid "Authentication method"
5193 msgstr "Método de autentificación"
5194
5195 #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1336
5196 msgid "Automatic"
5197 msgstr "Automático"
5198
5199 #: src/prefs_account.c:1299
5200 msgid "Filter messages on receiving"
5201 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
5202
5203 #: src/prefs_account.c:1303
5204 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5205 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
5206
5207 #: src/prefs_account.c:1362
5208 msgid "Add Date"
5209 msgstr "Añadir fecha"
5210
5211 #: src/prefs_account.c:1363
5212 msgid "Generate Message-ID"
5213 msgstr "Generar ID-Mensaje"
5214
5215 #: src/prefs_account.c:1370
5216 msgid "Add user-defined header"
5217 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
5218
5219 #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:1895 src/prefs_common.c:1920
5220 msgid " Edit... "
5221 msgstr " Editar... "
5222
5223 #: src/prefs_account.c:1382
5224 msgid "Authentication"
5225 msgstr "Autentificación"
5226
5227 #: src/prefs_account.c:1390
5228 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5229 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
5230
5231 #: src/prefs_account.c:1465
5232 msgid ""
5233 "If you leave these entries empty, the same\n"
5234 "user ID and password as receiving will be used."
5235 msgstr ""
5236 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
5237 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
5238
5239 #: src/prefs_account.c:1474
5240 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5241 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
5242
5243 #: src/prefs_account.c:1489
5244 msgid "POP authentication timeout: "
5245 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
5246
5247 #: src/prefs_account.c:1498
5248 msgid "minutes"
5249 msgstr "minutos"
5250
5251 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419
5252 msgid "Signature"
5253 msgstr "Firma"
5254
5255 #: src/prefs_account.c:1553
5256 msgid "Insert signature automatically"
5257 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5258
5259 #: src/prefs_account.c:1558
5260 msgid "Signature separator"
5261 msgstr "Separador de firma"
5262
5263 #: src/prefs_account.c:1580
5264 msgid "Command output"
5265 msgstr "Salida de la orden"
5266
5267 #: src/prefs_account.c:1598
5268 msgid "Automatically set the following addresses"
5269 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
5270
5271 #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714
5272 #: src/quote_fmt.c:49
5273 msgid "Cc"
5274 msgstr "Cc"
5275
5276 #: src/prefs_account.c:1620
5277 msgid "Bcc"
5278 msgstr "Bcc"
5279
5280 #: src/prefs_account.c:1633
5281 msgid "Reply-To"
5282 msgstr "Responder a"
5283
5284 #: src/prefs_account.c:1688
5285 msgid "Encrypt message by default"
5286 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
5287
5288 #: src/prefs_account.c:1690
5289 msgid "Sign message by default"
5290 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
5291
5292 #: src/prefs_account.c:1692
5293 msgid "Default mode"
5294 msgstr "Modo por defecto"
5295
5296 #: src/prefs_account.c:1700
5297 msgid "Use PGP/MIME"
5298 msgstr "Usar PGP/MIME"
5299
5300 #: src/prefs_account.c:1709
5301 msgid "Use Inline"
5302 msgstr "Usar incrustado"
5303
5304 #: src/prefs_account.c:1719
5305 msgid "Sign key"
5306 msgstr "Clave para firmar"
5307
5308 #: src/prefs_account.c:1727
5309 msgid "Use default GnuPG key"
5310 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
5311
5312 #: src/prefs_account.c:1736
5313 msgid "Select key by your email address"
5314 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
5315
5316 #: src/prefs_account.c:1745
5317 msgid "Specify key manually"
5318 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5319
5320 #: src/prefs_account.c:1761
5321 msgid "User or key ID:"
5322 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5323
5324 #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889
5325 msgid "Don't use SSL"
5326 msgstr "No usar SSL"
5327
5328 #: src/prefs_account.c:1859
5329 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5330 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
5331
5332 #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913
5333 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5334 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
5335
5336 #: src/prefs_account.c:1876
5337 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5338 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
5339
5340 #: src/prefs_account.c:1882
5341 msgid "NNTP"
5342 msgstr "NNTP"
5343
5344 #: src/prefs_account.c:1897
5345 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5346 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
5347
5348 #: src/prefs_account.c:1899
5349 msgid "Send (SMTP)"
5350 msgstr "Enviar (SMTP)"
5351
5352 #: src/prefs_account.c:1907
5353 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5354 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
5355
5356 #: src/prefs_account.c:1910
5357 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5358 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
5359
5360 #: src/prefs_account.c:1921
5361 msgid "Use non-blocking SSL"
5362 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
5363
5364 #: src/prefs_account.c:1933
5365 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5366 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
5367
5368 #: src/prefs_account.c:2057
5369 msgid "Specify SMTP port"
5370 msgstr "Puerto SMTP"
5371
5372 #: src/prefs_account.c:2063
5373 msgid "Specify POP3 port"
5374 msgstr "Puerto POP3"
5375
5376 #: src/prefs_account.c:2069
5377 msgid "Specify IMAP4 port"
5378 msgstr "Puerto IMAP4"
5379
5380 #: src/prefs_account.c:2075
5381 msgid "Specify NNTP port"
5382 msgstr "Puerto NNTP"
5383
5384 #: src/prefs_account.c:2080
5385 msgid "Specify domain name"
5386 msgstr "Nombre del dominio"
5387
5388 #: src/prefs_account.c:2090
5389 msgid "Use command to communicate with server"
5390 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
5391
5392 #: src/prefs_account.c:2098
5393 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5394 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
5395
5396 #: src/prefs_account.c:2112
5397 msgid "IMAP server directory"
5398 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
5399
5400 #: src/prefs_account.c:2166
5401 msgid "Put sent messages in"
5402 msgstr "Poner mensajes enviados en"
5403
5404 #: src/prefs_account.c:2168
5405 msgid "Put draft messages in"
5406 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
5407
5408 #: src/prefs_account.c:2170
5409 msgid "Put deleted messages in"
5410 msgstr "Poner mensajes borrados en"
5411
5412 #: src/prefs_account.c:2234
5413 msgid "Account name is not entered."
5414 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
5415
5416 #: src/prefs_account.c:2238
5417 msgid "Mail address is not entered."
5418 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
5419
5420 #: src/prefs_account.c:2243
5421 msgid "SMTP server is not entered."
5422 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
5423
5424 #: src/prefs_account.c:2248
5425 msgid "User ID is not entered."
5426 msgstr "No se especificó el usuario."
5427
5428 #: src/prefs_account.c:2253
5429 msgid "POP3 server is not entered."
5430 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
5431
5432 #: src/prefs_account.c:2258
5433 msgid "IMAP4 server is not entered."
5434 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
5435
5436 #: src/prefs_account.c:2263
5437 msgid "NNTP server is not entered."
5438 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
5439
5440 #: src/prefs_account.c:2269
5441 msgid "local mailbox filename is not entered."
5442 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
5443
5444 #: src/prefs_account.c:2275
5445 msgid "mail command is not entered."
5446 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
5447
5448 #: src/prefs_account.c:2359
5449 msgid ""
5450 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5451 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5452 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5453 msgstr ""
5454 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
5455 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
5456 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
5457
5458 #: src/prefs_actions.c:167
5459 msgid "Actions configuration"
5460 msgstr "Configuración de acciones"
5461
5462 #: src/prefs_actions.c:189
5463 msgid "Menu name:"
5464 msgstr "Nombre de menú:"
5465
5466 #: src/prefs_actions.c:198
5467 msgid "Command line:"
5468 msgstr "Orden:"
5469
5470 #: src/prefs_actions.c:227
5471 msgid " Replace "
5472 msgstr " Sustituir "
5473
5474 #: src/prefs_actions.c:240
5475 msgid " Syntax help "
5476 msgstr " Ayuda sintaxis "
5477
5478 #: src/prefs_actions.c:259
5479 msgid "Current actions"
5480 msgstr "Acciones actuales"
5481
5482 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651
5483 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
5484 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
5485 msgid "(New)"
5486 msgstr "(Nueva)"
5487
5488 #: src/prefs_actions.c:428
5489 msgid "Menu name is not set."
5490 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
5491
5492 #: src/prefs_actions.c:433
5493 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5494 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
5495
5496 #: src/prefs_actions.c:443
5497 msgid "Menu name is too long."
5498 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
5499
5500 #: src/prefs_actions.c:452
5501 msgid "Command line not set."
5502 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
5503
5504 #: src/prefs_actions.c:457
5505 msgid "Menu name and command are too long."
5506 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
5507
5508 #: src/prefs_actions.c:462
5509 #, c-format
5510 msgid ""
5511 "The command\n"
5512 "%s\n"
5513 "has a syntax error."
5514 msgstr ""
5515 "La orden\n"
5516 "%s\n"
5517 "tiene errores sintácticos."
5518
5519 #: src/prefs_actions.c:523
5520 msgid "Delete action"
5521 msgstr "Borrar acción"
5522
5523 #: src/prefs_actions.c:524
5524 msgid "Do you really want to delete this action?"
5525 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
5526
5527 #: src/prefs_actions.c:638
5528 msgid "MENU NAME:"
5529 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
5530
5531 #: src/prefs_actions.c:639
5532 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5533 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
5534
5535 #: src/prefs_actions.c:641
5536 msgid "COMMAND LINE:"
5537 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
5538
5539 #: src/prefs_actions.c:642
5540 msgid "Begin with:"
5541 msgstr "Comenzar con:"
5542
5543 #: src/prefs_actions.c:643
5544 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5545 msgstr ""
5546 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
5547
5548 #: src/prefs_actions.c:644
5549 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5550 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
5551
5552 #: src/prefs_actions.c:645
5553 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5554 msgstr ""
5555 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
5556
5557 #: src/prefs_actions.c:646
5558 msgid "End with:"
5559 msgstr "Finalizar con:"
5560
5561 #: src/prefs_actions.c:647
5562 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5563 msgstr ""
5564 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
5565
5566 #: src/prefs_actions.c:648
5567 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5568 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
5569
5570 #: src/prefs_actions.c:649
5571 msgid "to run command asynchronously"
5572 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
5573
5574 #: src/prefs_actions.c:650
5575 msgid "Use:"
5576 msgstr "Utilize:"
5577
5578 #: src/prefs_actions.c:651
5579 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5580 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
5581
5582 #: src/prefs_actions.c:652
5583 msgid ""
5584 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5585 msgstr ""
5586 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
5587
5588 #: src/prefs_actions.c:653
5589 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5590 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
5591
5592 #: src/prefs_actions.c:654
5593 msgid "for a user provided argument"
5594 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
5595
5596 #: src/prefs_actions.c:655
5597 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5598 msgstr ""
5599 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
5600
5601 #: src/prefs_actions.c:656
5602 msgid "for the text selection"
5603 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
5604
5605 #: src/prefs_actions.c:657
5606 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5607 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
5608
5609 #: src/prefs_actions.c:665 src/quote_fmt.c:75
5610 msgid "Description of symbols"
5611 msgstr "Descripción de símbolos"
5612
5613 #: src/prefs_common.c:956
5614 msgid "Common Preferences"
5615 msgstr "Preferencias comunes"
5616
5617 #: src/prefs_common.c:979
5618 msgid "Quote"
5619 msgstr "Citar"
5620
5621 #: src/prefs_common.c:981
5622 msgid "Display"
5623 msgstr "Ver"
5624
5625 #: src/prefs_common.c:983
5626 msgid "Message"
5627 msgstr "Mensaje"
5628
5629 #: src/prefs_common.c:991 src/select-keys.c:333
5630 msgid "Other"
5631 msgstr "Otras"
5632
5633 #: src/prefs_common.c:1037
5634 msgid "External program"
5635 msgstr "Programa externo"
5636
5637 #: src/prefs_common.c:1046
5638 msgid "Use external program for incorporation"
5639 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5640
5641 #: src/prefs_common.c:1053
5642 msgid "Command"
5643 msgstr "Orden"
5644
5645 #: src/prefs_common.c:1077
5646 msgid "Auto-check new mail"
5647 msgstr "Comprobar correo nuevo"
5648
5649 #: src/prefs_common.c:1079
5650 msgid "every"
5651 msgstr "cada"
5652
5653 #: src/prefs_common.c:1091
5654 msgid "minute(s)"
5655 msgstr "minuto(s)"
5656
5657 #: src/prefs_common.c:1100
5658 msgid "Check new mail on startup"
5659 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
5660
5661 #: src/prefs_common.c:1102
5662 msgid "Update all local folders after incorporation"
5663 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
5664
5665 #: src/prefs_common.c:1110
5666 msgid "Show receive dialog"
5667 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5668
5669 #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2223
5670 msgid "Always"
5671 msgstr "Siempre"
5672
5673 #: src/prefs_common.c:1121
5674 msgid "Only on manual receiving"
5675 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
5676
5677 #: src/prefs_common.c:1123 src/prefs_common.c:1245 src/sgpgme.c:90
5678 msgid "Never"
5679 msgstr "Nunca"
5680
5681 #: src/prefs_common.c:1131
5682 msgid "Close receive dialog when finished"
5683 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5684
5685 #: src/prefs_common.c:1133
5686 msgid "Run command when new mail arrives"
5687 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
5688
5689 #: src/prefs_common.c:1143
5690 msgid "after autochecking"
5691 msgstr "después de la autocomprobación"
5692
5693 #: src/prefs_common.c:1145
5694 msgid "after manual checking"
5695 msgstr "después de la comprobación manual"
5696
5697 #: src/prefs_common.c:1159
5698 #, c-format
5699 msgid ""
5700 "Command to execute:\n"
5701 "(use %d as number of new mails)"
5702 msgstr ""
5703 "Orden a ejecutar:\n"
5704 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
5705
5706 #: src/prefs_common.c:1228
5707 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5708 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
5709
5710 #: src/prefs_common.c:1230
5711 msgid "Queue messages that fail to send"
5712 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
5713
5714 #: src/prefs_common.c:1235
5715 msgid "Show send dialog"
5716 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5717
5718 #: src/prefs_common.c:1253
5719 msgid "Outgoing codeset"
5720 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
5721
5722 #: src/prefs_common.c:1262
5723 msgid ""
5724 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5725 "be used"
5726 msgstr ""
5727 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
5728 "localización actual."
5729
5730 #: src/prefs_common.c:1274
5731 msgid "Automatic (Recommended)"
5732 msgstr "Automático (Recomendado)"
5733
5734 #: src/prefs_common.c:1275
5735 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5736 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5737
5738 #: src/prefs_common.c:1277
5739 msgid "Unicode (UTF-8)"
5740 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5741
5742 #: src/prefs_common.c:1279
5743 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5744 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5745
5746 #: src/prefs_common.c:1280
5747 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5748 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5749
5750 #: src/prefs_common.c:1281
5751 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5752 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5753
5754 #: src/prefs_common.c:1282
5755 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5756 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5757
5758 #: src/prefs_common.c:1283
5759 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5760 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5761
5762 #: src/prefs_common.c:1284
5763 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5764 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5765
5766 #: src/prefs_common.c:1285
5767 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5768 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5769
5770 #: src/prefs_common.c:1287
5771 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5772 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5773
5774 #: src/prefs_common.c:1289
5775 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5776 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5777
5778 #: src/prefs_common.c:1291
5779 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5780 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5781
5782 #: src/prefs_common.c:1292
5783 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5784 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5785
5786 #: src/prefs_common.c:1294
5787 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5788 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5789
5790 #: src/prefs_common.c:1296
5791 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5792 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5793
5794 #: src/prefs_common.c:1297
5795 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5796 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5797
5798 #: src/prefs_common.c:1299
5799 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5800 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5801
5802 #: src/prefs_common.c:1300
5803 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5804 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5805
5806 #: src/prefs_common.c:1302
5807 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5808 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5809
5810 #: src/prefs_common.c:1303
5811 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5812 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5813
5814 #: src/prefs_common.c:1305
5815 msgid "Korean (EUC-KR)"
5816 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5817
5818 #: src/prefs_common.c:1306
5819 msgid "Thai (TIS-620)"
5820 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5821
5822 #: src/prefs_common.c:1307
5823 msgid "Thai (Windows-874)"
5824 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5825
5826 #: src/prefs_common.c:1320
5827 msgid "Transfer encoding"
5828 msgstr "Codificación de envío"
5829
5830 #: src/prefs_common.c:1329
5831 msgid ""
5832 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5833 "characters"
5834 msgstr ""
5835 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
5836 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
5837
5838 #: src/prefs_common.c:1416
5839 msgid "Automatic account selection"
5840 msgstr "Selección automática de cuenta"
5841
5842 #: src/prefs_common.c:1424
5843 msgid "when replying"
5844 msgstr "al responder"
5845
5846 #: src/prefs_common.c:1426
5847 msgid "when forwarding"
5848 msgstr "al reenviar"
5849
5850 #: src/prefs_common.c:1428
5851 msgid "when re-editing"
5852 msgstr "al reeditar"
5853
5854 #: src/prefs_common.c:1435
5855 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5856 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5857
5858 #: src/prefs_common.c:1438
5859 msgid "Automatically launch the external editor"
5860 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5861
5862 #: src/prefs_common.c:1445
5863 msgid "Forward as attachment"
5864 msgstr "Reenviar como adjunto"
5865
5866 #: src/prefs_common.c:1448
5867 msgid "Block cursor"
5868 msgstr "Bloquear el cursor"
5869
5870 #: src/prefs_common.c:1451
5871 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5872 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5873
5874 #: src/prefs_common.c:1459
5875 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5876 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5877
5878 #: src/prefs_common.c:1466 src/prefs_common.c:1511
5879 msgid "characters"
5880 msgstr "caracteres"
5881
5882 #: src/prefs_common.c:1474
5883 msgid "Undo level"
5884 msgstr "Niveles de deshacer"
5885
5886 #: src/prefs_common.c:1487
5887 msgid "Message wrapping"
5888 msgstr "Recorte de mensajes"
5889
5890 #: src/prefs_common.c:1499
5891 msgid "Wrap messages at"
5892 msgstr "Recortar mensajes a los"
5893
5894 #: src/prefs_common.c:1519
5895 msgid "Wrap quotation"
5896 msgstr "Recortar citación"
5897
5898 #: src/prefs_common.c:1521
5899 msgid "Wrap on input"
5900 msgstr "Recortar al escribir"
5901
5902 #: src/prefs_common.c:1524
5903 msgid "Wrap before sending"
5904 msgstr "Recortar antes de enviar"
5905
5906 #: src/prefs_common.c:1527
5907 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5908 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5909
5910 #: src/prefs_common.c:1593
5911 msgid "Reply will quote by default"
5912 msgstr "Responder con citación por defecto"
5913
5914 #: src/prefs_common.c:1595
5915 msgid "Reply format"
5916 msgstr "Formato de réplica"
5917
5918 #: src/prefs_common.c:1610 src/prefs_common.c:1649
5919 msgid "Quotation mark"
5920 msgstr "Marca de citación"
5921
5922 #: src/prefs_common.c:1634
5923 msgid "Forward format"
5924 msgstr "Formato de reenvio"
5925
5926 #: src/prefs_common.c:1678
5927 msgid " Description of symbols "
5928 msgstr " Descripción de símbolos "
5929
5930 #: src/prefs_common.c:1686
5931 msgid "Quotation characters"
5932 msgstr "Caracteres de citación"
5933
5934 #: src/prefs_common.c:1701
5935 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5936 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5937
5938 #: src/prefs_common.c:1751
5939 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5940 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5941
5942 #: src/prefs_common.c:1754
5943 msgid "Display unread number next to folder name"
5944 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5945
5946 #: src/prefs_common.c:1763
5947 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5948 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5949
5950 #: src/prefs_common.c:1778
5951 msgid "letters"
5952 msgstr "letras"
5953
5954 #: src/prefs_common.c:1784
5955 msgid "Summary View"
5956 msgstr "Vista resumen"
5957
5958 #: src/prefs_common.c:1793
5959 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5960 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
5961
5962 #: src/prefs_common.c:1796
5963 msgid "Display sender using address book"
5964 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5965
5966 #: src/prefs_common.c:1799
5967 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5968 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
5969
5970 #: src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:2700 src/prefs_common.c:2738
5971 msgid "Date format"
5972 msgstr "Formato de fecha"
5973
5974 #: src/prefs_common.c:1829
5975 msgid " Set displayed items in summary... "
5976 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5977
5978 #: src/prefs_common.c:1890
5979 msgid "Enable coloration of message"
5980 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5981
5982 #: src/prefs_common.c:1905
5983 msgid ""
5984 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5985 "ASCII character (Japanese only)"
5986 msgstr ""
5987 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5988 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5989
5990 #: src/prefs_common.c:1911
5991 msgid "Display header pane above message view"
5992 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5993
5994 #: src/prefs_common.c:1918
5995 msgid "Display short headers on message view"
5996 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5997
5998 #: src/prefs_common.c:1940
5999 msgid "Line space"
6000 msgstr "Interlineado"
6001
6002 #: src/prefs_common.c:1954 src/prefs_common.c:1994
6003 msgid "pixel(s)"
6004 msgstr "pixel(s)"
6005
6006 #: src/prefs_common.c:1959
6007 msgid "Leave space on head"
6008 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
6009
6010 #: src/prefs_common.c:1961
6011 msgid "Scroll"
6012 msgstr "Desplazamiento"
6013
6014 #: src/prefs_common.c:1968
6015 msgid "Half page"
6016 msgstr "Media página"
6017
6018 #: src/prefs_common.c:1974
6019 msgid "Smooth scroll"
6020 msgstr "Desplazamiento suave"
6021
6022 #: src/prefs_common.c:1980
6023 msgid "Step"
6024 msgstr "Paso"
6025
6026 #: src/prefs_common.c:2005
6027 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6028 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
6029
6030 #: src/prefs_common.c:2052
6031 msgid "Automatically check signatures"
6032 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
6033
6034 #: src/prefs_common.c:2055
6035 msgid "Show signature check result in a popup window"
6036 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
6037
6038 #: src/prefs_common.c:2058
6039 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6040 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
6041
6042 #: src/prefs_common.c:2073
6043 msgid "Expire after"
6044 msgstr "Expirar después de"
6045
6046 #: src/prefs_common.c:2084
6047 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6048 msgstr "Dejándolo a '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión"
6049
6050 #: src/prefs_common.c:2092
6051 msgid "minute(s) "
6052 msgstr "minuto(s)"
6053
6054 #: src/prefs_common.c:2109
6055 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6056 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
6057
6058 #: src/prefs_common.c:2114
6059 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6060 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
6061
6062 #: src/prefs_common.c:2177
6063 msgid "Always open messages in summary when selected"
6064 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
6065
6066 #: src/prefs_common.c:2181
6067 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6068 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
6069
6070 #: src/prefs_common.c:2185
6071 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6072 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
6073
6074 #: src/prefs_common.c:2189
6075 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6076 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
6077
6078 #: src/prefs_common.c:2199
6079 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6080 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
6081
6082 #: src/prefs_common.c:2201
6083 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6084 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
6085
6086 #: src/prefs_common.c:2214
6087 msgid "Show no-unread-message dialog"
6088 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
6089
6090 #: src/prefs_common.c:2224
6091 msgid "Assume 'Yes'"
6092 msgstr "Asumir 'Si'"
6093
6094 #: src/prefs_common.c:2226
6095 msgid "Assume 'No'"
6096 msgstr "Asumir 'No'"
6097
6098 #: src/prefs_common.c:2235
6099 msgid " Set key bindings... "
6100 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
6101
6102 #: src/prefs_common.c:2241
6103 msgid "Icon theme"
6104 msgstr "Tema de iconos"
6105
6106 #: src/prefs_common.c:2325
6107 #, c-format
6108 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
6109 msgstr "Programas externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6110
6111 #: src/prefs_common.c:2334
6112 msgid "Web browser"
6113 msgstr "Navegador web"
6114
6115 #: src/prefs_common.c:2370 src/toolbar.c:421
6116 msgid "Editor"
6117 msgstr "Editor"
6118
6119 #: src/prefs_common.c:2400
6120 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6121 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
6122
6123 #: src/prefs_common.c:2403
6124 msgid "Log Size"
6125 msgstr "Tamaño de traza"
6126
6127 #: src/prefs_common.c:2410
6128 msgid "Clip the log size"
6129 msgstr "Recortar tamaño de traza"
6130
6131 #: src/prefs_common.c:2415
6132 msgid "Log window length"
6133 msgstr "Longitud ventana de traza"
6134
6135 #: src/prefs_common.c:2428
6136 msgid "0 to stop logging in the log window"
6137 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
6138
6139 #: src/prefs_common.c:2437
6140 msgid "Security"
6141 msgstr "Seguridad"
6142
6143 #: src/prefs_common.c:2444
6144 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6145 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
6146
6147 #: src/prefs_common.c:2452
6148 msgid "On exit"
6149 msgstr "Al salir"
6150
6151 #: src/prefs_common.c:2460
6152 msgid "Confirm on exit"
6153 msgstr "Confirmar al salir"
6154
6155 #: src/prefs_common.c:2467
6156 msgid "Empty trash on exit"
6157 msgstr "Vaciar papelera al salir"
6158
6159 #: src/prefs_common.c:2469
6160 msgid "Ask before emptying"
6161 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
6162
6163 #: src/prefs_common.c:2473
6164 msgid "Warn if there are queued messages"
6165 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
6166
6167 #: src/prefs_common.c:2479
6168 msgid "Socket I/O timeout:"
6169 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
6170
6171 #: src/prefs_common.c:2492
6172 msgid "seconds"
6173 msgstr "segundos"
6174
6175 #: src/prefs_common.c:2676
6176 msgid "the full abbreviated weekday name"
6177 msgstr "el dia de la semana abreviado"
6178
6179 #: src/prefs_common.c:2677
6180 msgid "the full weekday name"
6181 msgstr "el dia de la semana completo"
6182
6183 #: src/prefs_common.c:2678
6184 msgid "the abbreviated month name"
6185 msgstr "el nombre del mes abreviado"
6186
6187 #: src/prefs_common.c:2679
6188 msgid "the full month name"
6189 msgstr "el nombre del mes completo"
6190
6191 #: src/prefs_common.c:2680
6192 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6193 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
6194
6195 #: src/prefs_common.c:2681
6196 msgid "the century number (year/100)"
6197 msgstr "el número de siglo (año/100)"
6198
6199 #: src/prefs_common.c:2682
6200 msgid "the day of the month as a decimal number"
6201 msgstr "el dia del mes como número decimal"
6202
6203 #: src/prefs_common.c:2683
6204 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6205 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
6206
6207 #: src/prefs_common.c:2684
6208 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6209 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
6210
6211 #: src/prefs_common.c:2685
6212 msgid "the day of the year as a decimal number"
6213 msgstr "el dia del año como número decimal"
6214
6215 #: src/prefs_common.c:2686
6216 msgid "the month as a decimal number"
6217 msgstr "el mes como número decimal"
6218
6219 #: src/prefs_common.c:2687
6220 msgid "the minute as a decimal number"
6221 msgstr "el minuto como número decimal"
6222
6223 #: src/prefs_common.c:2688
6224 msgid "either AM or PM"
6225 msgstr "AM o PM"
6226
6227 #: src/prefs_common.c:2689
6228 msgid "the second as a decimal number"
6229 msgstr "el segundo como número decimal"
6230
6231 #: src/prefs_common.c:2690
6232 msgid "the day of the week as a decimal number"
6233 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
6234
6235 #: src/prefs_common.c:2691
6236 msgid "the preferred date for the current locale"
6237 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
6238
6239 #: src/prefs_common.c:2692
6240 msgid "the last two digits of a year"
6241 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
6242
6243 #: src/prefs_common.c:2693
6244 msgid "the year as a decimal number"
6245 msgstr "el año como número decimal"
6246
6247 #: src/prefs_common.c:2694
6248 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6249 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
6250
6251 #: src/prefs_common.c:2715
6252 msgid "Specifier"
6253 msgstr "Especificador"
6254
6255 #: src/prefs_common.c:2755
6256 msgid "Example"
6257 msgstr "Ejemplo"
6258
6259 #: src/prefs_common.c:2844
6260 msgid "Set message colors"
6261 msgstr "Colores del mensaje"
6262
6263 #: src/prefs_common.c:2852
6264 msgid "Colors"
6265 msgstr "Colores"
6266
6267 #: src/prefs_common.c:2899
6268 msgid "Quoted Text - First Level"
6269 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
6270
6271 #: src/prefs_common.c:2905
6272 msgid "Quoted Text - Second Level"
6273 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
6274
6275 #: src/prefs_common.c:2911
6276 msgid "Quoted Text - Third Level"
6277 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
6278
6279 #: src/prefs_common.c:2917
6280 msgid "URI link"
6281 msgstr "Enlace URI"
6282
6283 #: src/prefs_common.c:2923
6284 msgid "Target folder"
6285 msgstr "Carpeta destino"
6286
6287 #: src/prefs_common.c:2929
6288 msgid "Signatures"
6289 msgstr "Firmas"
6290
6291 #: src/prefs_common.c:2936
6292 msgid "Recycle quote colors"
6293 msgstr "Reutilizar colores de citación"
6294
6295 #: src/prefs_common.c:3003
6296 msgid "Pick color for quotation level 1"
6297 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
6298
6299 #: src/prefs_common.c:3006
6300 msgid "Pick color for quotation level 2"
6301 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
6302
6303 #: src/prefs_common.c:3009
6304 msgid "Pick color for quotation level 3"
6305 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
6306
6307 #: src/prefs_common.c:3012
6308 msgid "Pick color for URI"
6309 msgstr "Elejir color para URIs"
6310
6311 #: src/prefs_common.c:3015
6312 msgid "Pick color for target folder"
6313 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
6314
6315 #: src/prefs_common.c:3018
6316 msgid "Pick color for signatures"
6317 msgstr "Elejir color para las firmas"
6318
6319 #: src/prefs_common.c:3153
6320 msgid "Key bindings"
6321 msgstr "Atajos de teclado"
6322
6323 #: src/prefs_common.c:3167
6324 msgid "Select preset:"
6325 msgstr "Seleccionar combinación:"
6326
6327 #: src/prefs_common.c:3180 src/prefs_common.c:3465
6328 msgid "Old Sylpheed"
6329 msgstr "Antigua de Sylpheed"
6330
6331 #: src/prefs_common.c:3188
6332 msgid ""
6333 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6334 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6335 msgstr ""
6336 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
6337 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
6338
6339 #: src/prefs_customheader.c:163
6340 msgid "Custom header configuration"
6341 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6342
6343 #: src/prefs_customheader.c:261
6344 msgid "Current custom headers"
6345 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6346
6347 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6348 #: src/prefs_matcher.c:1175
6349 msgid "Header name is not set."
6350 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6351
6352 #: src/prefs_customheader.c:541
6353 msgid "Delete header"
6354 msgstr "Borrar cabecera"
6355
6356 #: src/prefs_customheader.c:542
6357 msgid "Do you really want to delete this header?"
6358 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6359
6360 #: src/prefs_display_header.c:201
6361 msgid "Displayed header configuration"
6362 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6363
6364 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6365 msgid "Header name"
6366 msgstr "Cabecera"
6367
6368 #: src/prefs_display_header.c:257
6369 msgid "Displayed Headers"
6370 msgstr "Cabeceras mostradas"
6371
6372 #: src/prefs_display_header.c:315
6373 msgid "Hidden headers"
6374 msgstr "Cabeceras ocultas"
6375
6376 #: src/prefs_display_header.c:345
6377 msgid "Show all unspecified headers"
6378 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6379
6380 #: src/prefs_display_header.c:540
6381 msgid "This header is already in the list."
6382 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6383
6384 #: src/prefs_filtering.c:219
6385 msgid "Filtering/Processing configuration"
6386 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
6387
6388 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219
6389 msgid "Condition"
6390 msgstr "Condición"
6391
6392 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234
6393 msgid "Define ..."
6394 msgstr "Definir ..."
6395
6396 #: src/prefs_filtering.c:257
6397 msgid "Action"
6398 msgstr "Acción"
6399
6400 #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
6401 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6402 msgid "  Replace  "
6403 msgstr " Sustituir "
6404
6405 #: src/prefs_filtering.c:325
6406 msgid "Current filtering/processing rules"
6407 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
6408
6409 #: src/prefs_filtering.c:341
6410 msgid "Top"
6411 msgstr "Encima"
6412
6413 #: src/prefs_filtering.c:363
6414 msgid "Bottom"
6415 msgstr "Debajo"
6416
6417 #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555
6418 #: src/prefs_scoring.c:599
6419 msgid "Condition string is not valid."
6420 msgstr "La cadena de condición no es válida."
6421
6422 #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799
6423 msgid "Action string is not valid."
6424 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
6425
6426 #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
6427 msgid "Condition string is empty."
6428 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
6429
6430 #: src/prefs_filtering.c:785
6431 msgid "Action string is empty."
6432 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
6433
6434 #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621
6435 msgid "Delete rule"
6436 msgstr "Borrar regla"
6437
6438 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622
6439 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6440 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
6441
6442 #: src/prefs_filtering.c:1000 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:758
6443 msgid "Entry not saved"
6444 msgstr "Entrada no guardada"
6445
6446 #: src/prefs_filtering.c:1001
6447 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6448 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6449
6450 #: src/prefs_folder_item.c:132
6451 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6452 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
6453
6454 #: src/prefs_folder_item.c:150
6455 msgid "Folder chmod: "
6456 msgstr "Modo de carpeta: "
6457
6458 #: src/prefs_folder_item.c:174
6459 msgid "Folder color: "
6460 msgstr "Color de carpeta: "
6461
6462 #: src/prefs_folder_item.c:200
6463 msgid "Processing on startup: "
6464 msgstr "Procesamiento inicial: "
6465
6466 #: src/prefs_folder_item.c:320
6467 msgid "Request Return Receipt"
6468 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
6469
6470 #: src/prefs_folder_item.c:332
6471 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6472 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
6473
6474 #: src/prefs_folder_item.c:342
6475 msgid "Default To: "
6476 msgstr "Por defecto Para: "
6477
6478 #: src/prefs_folder_item.c:359
6479 msgid "Send replies to: "
6480 msgstr "Enviar respuestas a: "
6481
6482 #: src/prefs_folder_item.c:376
6483 msgid "Default account: "
6484 msgstr "Cuenta por defecto: "
6485
6486 #: src/prefs_folder_item.c:418
6487 msgid "Default dictionary: "
6488 msgstr "Diccionario por defecto: "
6489
6490 #: src/prefs_folder_item.c:541
6491 msgid "Pick color for folder"
6492 msgstr "Elejir color para la carpeta"
6493
6494 #: src/prefs_folder_item.c:551
6495 msgid "General"
6496 msgstr "Genéricas"
6497
6498 #: src/prefs_folder_item.c:580
6499 msgid "Settings for folder"
6500 msgstr "Propiedades de la carpeta"
6501
6502 #: src/prefs_fonts.c:75
6503 msgid "Font selection"
6504 msgstr "Selección de tipografía"
6505
6506 #: src/prefs_fonts.c:160
6507 msgid "Text"
6508 msgstr "Texto"
6509
6510 #: src/prefs_fonts.c:183
6511 msgid "Small"
6512 msgstr "Pequeña"
6513
6514 #: src/prefs_fonts.c:205
6515 msgid "Normal"
6516 msgstr "Normal"
6517
6518 #: src/prefs_fonts.c:227
6519 msgid "Bold"
6520 msgstr "Negrita"
6521
6522 #: src/prefs_fonts.c:255
6523 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6524 msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos"
6525
6526 #: src/prefs_fonts.c:298
6527 msgid "Display/Fonts"
6528 msgstr "Visualización/Tipografías"
6529
6530 #: src/prefs_gtk.c:777
6531 msgid "Preferences"
6532 msgstr "Preferencias"
6533
6534 #: src/prefs_matcher.c:142
6535 msgid "All messages"
6536 msgstr "Todos los mensajes"
6537
6538 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1711
6539 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:464
6540 #: src/summaryview.c:630
6541 msgid "Subject"
6542 msgstr "Asunto"
6543
6544 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1712
6545 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:465
6546 #: src/summaryview.c:634
6547 msgid "From"
6548 msgstr "Desde"
6549
6550 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48
6551 #: src/summaryview.c:638
6552 msgid "To"
6553 msgstr "Para"
6554
6555 #: src/prefs_matcher.c:143
6556 msgid "To or Cc"
6557 msgstr "Para o Cc"
6558
6559 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6560 msgid "Newsgroups"
6561 msgstr "Grupos de noticias"
6562
6563 #: src/prefs_matcher.c:144
6564 msgid "In reply to"
6565 msgstr "En respuesta a"
6566
6567 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6568 msgid "References"
6569 msgstr "Referencias"
6570
6571 #: src/prefs_matcher.c:145
6572 msgid "Age greater than"
6573 msgstr "Más antiguo que"
6574
6575 #: src/prefs_matcher.c:145
6576 msgid "Age lower than"
6577 msgstr "Más nuevo que"
6578
6579 #: src/prefs_matcher.c:146
6580 msgid "Headers part"
6581 msgstr "Sección cabeceras"
6582
6583 #: src/prefs_matcher.c:147
6584 msgid "Body part"
6585 msgstr "Sección cuerpo"
6586
6587 #: src/prefs_matcher.c:147
6588 msgid "Whole message"
6589 msgstr "Mensaje completo"
6590
6591 #: src/prefs_matcher.c:148
6592 msgid "Unread flag"
6593 msgstr "Marca `No leído`"
6594
6595 #: src/prefs_matcher.c:148
6596 msgid "New flag"
6597 msgstr "Marca `Nuevo`"
6598
6599 #: src/prefs_matcher.c:149
6600 msgid "Marked flag"
6601 msgstr "Marca `Marcado`"
6602
6603 #: src/prefs_matcher.c:149
6604 msgid "Deleted flag"
6605 msgstr "Marca `Borrado`"
6606
6607 #: src/prefs_matcher.c:150
6608 msgid "Replied flag"
6609 msgstr "Marca `Respondido`"
6610
6611 #: src/prefs_matcher.c:150
6612 msgid "Forwarded flag"
6613 msgstr "Marca `Reenviado`"
6614
6615 #: src/prefs_matcher.c:151
6616 msgid "Locked flag"
6617 msgstr "Marca `Bloqueado`"
6618
6619 #: src/prefs_matcher.c:152
6620 msgid "Color label"
6621 msgstr "Etiqueta de color"
6622
6623 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
6624 msgid "Ignore thread"
6625 msgstr "Ignorar hilo"
6626
6627 #: src/prefs_matcher.c:154
6628 msgid "Score greater than"
6629 msgstr "Puntuación mayor que"
6630
6631 #: src/prefs_matcher.c:154
6632 msgid "Score lower than"
6633 msgstr "Puntuación menor que"
6634
6635 #: src/prefs_matcher.c:155
6636 msgid "Score equal to"
6637 msgstr "Puntuación igual a"
6638
6639 #: src/prefs_matcher.c:156
6640 msgid "Test"
6641 msgstr "Probar"
6642
6643 #: src/prefs_matcher.c:157
6644 msgid "Size greater than"
6645 msgstr "Tamaño mayor que"
6646
6647 #: src/prefs_matcher.c:158
6648 msgid "Size smaller than"
6649 msgstr "Tamaño menor que"
6650
6651 #: src/prefs_matcher.c:159
6652 msgid "Size exactly"
6653 msgstr "Tamaño exacto"
6654
6655 #: src/prefs_matcher.c:176
6656 msgid "or"
6657 msgstr "o"
6658
6659 #: src/prefs_matcher.c:176
6660 msgid "and"
6661 msgstr "y"
6662
6663 #: src/prefs_matcher.c:193
6664 msgid "contains"
6665 msgstr "contiene"
6666
6667 #: src/prefs_matcher.c:193
6668 msgid "does not contain"
6669 msgstr "no contiene"
6670
6671 #: src/prefs_matcher.c:210
6672 msgid "yes"
6673 msgstr "si"
6674
6675 #: src/prefs_matcher.c:210
6676 msgid "no"
6677 msgstr "no"
6678
6679 #: src/prefs_matcher.c:377
6680 msgid "Condition configuration"
6681 msgstr "Configuración de condición"
6682
6683 #: src/prefs_matcher.c:402
6684 msgid "Match type"
6685 msgstr "Tipo de coincidencia"
6686
6687 #: src/prefs_matcher.c:467
6688 msgid "Info ..."
6689 msgstr "Información ..."
6690
6691 #: src/prefs_matcher.c:489
6692 msgid "Predicate"
6693 msgstr "Predicado"
6694
6695 #: src/prefs_matcher.c:540
6696 msgid "Use regexp"
6697 msgstr "Usar exp.reg."
6698
6699 #: src/prefs_matcher.c:578
6700 msgid "Boolean Op"
6701 msgstr "Op. lógico"
6702
6703 #: src/prefs_matcher.c:617
6704 msgid "Current condition rules"
6705 msgstr "Reglas de condición actuales"
6706
6707 #: src/prefs_matcher.c:1155
6708 msgid "Value is not set."
6709 msgstr "Valor no establecido."
6710
6711 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:759
6712 msgid ""
6713 "The entry was not saved\n"
6714 "Have you really finished?"
6715 msgstr ""
6716 "La entrada no fue guardada\n"
6717 "¿Ha terminado realmente?"
6718
6719 #: src/prefs_matcher.c:1706
6720 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
6721 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
6722
6723 #: src/prefs_matcher.c:1707
6724 msgid "using an external program or script. The program will"
6725 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
6726
6727 #: src/prefs_matcher.c:1708
6728 msgid "return either 0 or 1"
6729 msgstr "retornará 0 o 1"
6730
6731 #: src/prefs_matcher.c:1709
6732 msgid "The following symbols can be used:"
6733 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
6734
6735 #: src/prefs_matcher.c:1715 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6736 #: src/summaryview.c:466
6737 msgid "Date"
6738 msgstr "Fecha"
6739
6740 #: src/prefs_matcher.c:1716 src/quote_fmt.c:52
6741 msgid "Message-ID"
6742 msgstr "ID-Mensaje"
6743
6744 #: src/prefs_matcher.c:1719
6745 msgid "Filename - should not be modified"
6746 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6747
6748 #: src/prefs_matcher.c:1720
6749 msgid "new line"
6750 msgstr "línea nueva"
6751
6752 #: src/prefs_matcher.c:1721
6753 msgid "escape character for quotes"
6754 msgstr "carácter de escape para citas"
6755
6756 #: src/prefs_matcher.c:1722
6757 msgid "quote character"
6758 msgstr "carácter de cita"
6759
6760 #: src/prefs_matcher.c:1729
6761 msgid "Match Type: 'Test'"
6762 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
6763
6764 #: src/prefs_scoring.c:203
6765 msgid "Scoring configuration"
6766 msgstr "Configuración de puntuación"
6767
6768 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:469
6769 msgid "Score"
6770 msgstr "Puntos"
6771
6772 #: src/prefs_scoring.c:303
6773 msgid "Current scoring rules"
6774 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
6775
6776 #: src/prefs_scoring.c:335
6777 msgid "Hide score"
6778 msgstr "Esconder por puntos"
6779
6780 #: src/prefs_scoring.c:347
6781 msgid "Important score"
6782 msgstr "Relevante por puntos"
6783
6784 #: src/prefs_scoring.c:519
6785 msgid "Match string is not valid."
6786 msgstr "El patrón no es válido."
6787
6788 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6789 msgid "Score is not set."
6790 msgstr "Puntuación no establecida."
6791
6792 #: src/prefs_spelling.c:95
6793 msgid "Select dictionaries location"
6794 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
6795
6796 #: src/prefs_spelling.c:124
6797 msgid "Pick color for misspelled word"
6798 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
6799
6800 #: src/prefs_spelling.c:165
6801 msgid "Enable spell checker"
6802 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
6803
6804 #: src/prefs_spelling.c:180
6805 msgid "Enable alternate dictionary"
6806 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
6807
6808 #: src/prefs_spelling.c:186
6809 msgid "Faster switching with last used dictionary"
6810 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
6811
6812 #: src/prefs_spelling.c:188
6813 msgid "Dictionaries path:"
6814 msgstr "Ruta diccionarios:"
6815
6816 #: src/prefs_spelling.c:202
6817 msgid "Default dictionary:"
6818 msgstr "Diccionario por defecto:"
6819
6820 #: src/prefs_spelling.c:219
6821 msgid "Default suggestion mode:"
6822 msgstr "Modo de sugerencia por defecto:"
6823
6824 #: src/prefs_spelling.c:236
6825 msgid "Misspelled word color:"
6826 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
6827
6828 #: src/prefs_spelling.c:361
6829 msgid "Compose/Spell Checker"
6830 msgstr "Componer/Corrector ortográfico"
6831
6832 # I think this is ambiguous:
6833 # on filtering is a verb ("Marcar") but in summary colunm is a noun ("Marca").
6834 #: src/prefs_summary_column.c:67
6835 msgid "Mark"
6836 msgstr "Marca"
6837
6838 #: src/prefs_summary_column.c:69
6839 msgid "Attachment"
6840 msgstr "Adjunto"
6841
6842 #: src/prefs_summary_column.c:74
6843 msgid "Number"
6844 msgstr "Número"
6845
6846 #: src/prefs_summary_column.c:178
6847 msgid "Displayed items configuration"
6848 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6849
6850 #: src/prefs_summary_column.c:195
6851 msgid ""
6852 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6853 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6854 msgstr ""
6855 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6856 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6857
6858 #: src/prefs_summary_column.c:222
6859 msgid "Available items"
6860 msgstr "Elementos disponibles"
6861
6862 #: src/prefs_summary_column.c:240
6863 msgid "  ->  "
6864 msgstr "  ->  "
6865
6866 #: src/prefs_summary_column.c:244
6867 msgid "  <-  "
6868 msgstr "  <-  "
6869
6870 #: src/prefs_summary_column.c:265
6871 msgid "Displayed items"
6872 msgstr "Elementos visibles"
6873
6874 #: src/prefs_summary_column.c:306
6875 msgid " Use default "
6876 msgstr " Usar configuración inicial "
6877
6878 #: src/prefs_template.c:158
6879 msgid "Template name"
6880 msgstr "Nombre de plantilla"
6881
6882 #: src/prefs_template.c:235
6883 msgid " Symbols "
6884 msgstr " Símbolos "
6885
6886 #: src/prefs_template.c:249
6887 msgid "Current templates"
6888 msgstr "Plantillas actuales"
6889
6890 #: src/prefs_template.c:269
6891 msgid "Template configuration"
6892 msgstr "Configuración de plantilla"
6893
6894 #: src/prefs_template.c:380
6895 msgid "Template"
6896 msgstr "Plantilla"
6897
6898 #: src/prefs_template.c:453
6899 msgid "Template format error."
6900 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6901
6902 #: src/prefs_template.c:542
6903 msgid "Delete template"
6904 msgstr "Borrar plantilla"
6905
6906 #: src/prefs_template.c:543
6907 msgid "Do you really want to delete this template?"
6908 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6909
6910 #: src/prefs_toolbar.c:86
6911 msgid ""
6912 "Selected Action already set.\n"
6913 "Please choose another Action from List"
6914 msgstr ""
6915 "La acción seleccionada ya está.\n"
6916 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6917
6918 #: src/prefs_toolbar.c:127
6919 msgid "Main toolbar configuration"
6920 msgstr "Configuración de la barra principal"
6921
6922 #: src/prefs_toolbar.c:128
6923 msgid "Compose toolbar configuration"
6924 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6925
6926 #: src/prefs_toolbar.c:129
6927 msgid "Message view toolbar configuration"
6928 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6929
6930 #: src/prefs_toolbar.c:620
6931 msgid "Sylpheed Action"
6932 msgstr "Acción de Sylpheed"
6933
6934 #: src/prefs_toolbar.c:629
6935 msgid "Toolbar text"
6936 msgstr "Texto de herramientas"
6937
6938 #: src/prefs_toolbar.c:682
6939 msgid "Available toolbar icons"
6940 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
6941
6942 #: src/prefs_toolbar.c:737
6943 msgid "Event executed on click"
6944 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6945
6946 #: src/prefs_toolbar.c:787
6947 msgid " Default "
6948 msgstr " Por defecto "
6949
6950 #: src/prefs_toolbar.c:794
6951 msgid "Displayed toolbar items"
6952 msgstr "Herramientas visualizadas"
6953
6954 #: src/prefs_toolbar.c:807
6955 msgid "Icon"
6956 msgstr "Icono"
6957
6958 #: src/prefs_toolbar.c:809
6959 msgid "Icon text"
6960 msgstr "Texto del icono"
6961
6962 #: src/prefs_toolbar.c:810
6963 msgid "Mapped event"
6964 msgstr "Evento mapeado"
6965
6966 #: src/prefs_toolbar.c:875
6967 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6968 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
6969
6970 #: src/prefs_toolbar.c:884
6971 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6972 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
6973
6974 #: src/prefs_toolbar.c:893
6975 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6976 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
6977
6978 #: src/procmsg.c:1136
6979 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6980 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6981
6982 #: src/procmsg.c:1147
6983 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6984 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6985
6986 #: src/quote_fmt.c:40
6987 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6988 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6989
6990 #: src/quote_fmt.c:43
6991 msgid "Full Name of Sender"
6992 msgstr "Nombre competo del remitente"
6993
6994 #: src/quote_fmt.c:44
6995 msgid "First Name of Sender"
6996 msgstr "Nombre del remitente"
6997
6998 #: src/quote_fmt.c:45
6999 msgid "Last Name of Sender"
7000 msgstr "Apellidos del remitente"
7001
7002 #: src/quote_fmt.c:46
7003 msgid "Initials of Sender"
7004 msgstr "Iniciales del remitente"
7005
7006 #: src/quote_fmt.c:53
7007 msgid "Message body"
7008 msgstr "Cuerpo del mensaje"
7009
7010 #: src/quote_fmt.c:54
7011 msgid "Quoted message body"
7012 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
7013
7014 #: src/quote_fmt.c:55
7015 msgid "Message body without signature"
7016 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
7017
7018 #: src/quote_fmt.c:56
7019 msgid "Quoted message body without signature"
7020 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
7021
7022 #: src/quote_fmt.c:58
7023 msgid ""
7024 "Insert expr if x is set\n"
7025 "x is one of the characters above after %"
7026 msgstr ""
7027 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
7028 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
7029
7030 #: src/quote_fmt.c:60
7031 msgid "Literal %"
7032 msgstr "Carácter %"
7033
7034 #: src/quote_fmt.c:61
7035 msgid "Literal backslash"
7036 msgstr "Caracter \\"
7037
7038 #: src/quote_fmt.c:62
7039 msgid "Literal question mark"
7040 msgstr "Carácter de interrogación"
7041
7042 #: src/quote_fmt.c:63
7043 msgid "Literal pipe"
7044 msgstr "Carácter tubería"
7045
7046 #: src/quote_fmt.c:64
7047 msgid "Literal opening curly brace"
7048 msgstr "Carácter llave abierta"
7049
7050 #: src/quote_fmt.c:65
7051 msgid "Literal closing curly brace"
7052 msgstr "Carácter llave cerrada"
7053
7054 #: src/quote_fmt.c:67
7055 msgid "Insert File"
7056 msgstr "Insertar fichero"
7057
7058 #: src/quote_fmt.c:68
7059 msgid "Insert program output"
7060 msgstr "Insertar la salida del programa"
7061
7062 #: src/select-keys.c:103
7063 #, c-format
7064 msgid "Please select key for `%s'"
7065 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
7066
7067 #: src/select-keys.c:106
7068 #, c-format
7069 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7070 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
7071
7072 #: src/select-keys.c:273
7073 msgid "Select Keys"
7074 msgstr "Seleccione teclas"
7075
7076 #: src/select-keys.c:300
7077 msgid "Key ID"
7078 msgstr "ID tecla"
7079
7080 #: src/select-keys.c:303
7081 msgid "Val"
7082 msgstr "Val"
7083
7084 #: src/select-keys.c:323
7085 msgid " List all keys "
7086 msgstr " Listar todas las claves "
7087
7088 #: src/select-keys.c:331
7089 msgid "Select"
7090 msgstr "Seleccionar"
7091
7092 #: src/select-keys.c:453
7093 msgid "Add key"
7094 msgstr "Añadir clave"
7095
7096 #: src/select-keys.c:454
7097 msgid "Enter another user or key ID:"
7098 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
7099
7100 #: src/send_message.c:373
7101 msgid "Connecting"
7102 msgstr "Conectando"
7103
7104 #: src/send_message.c:380
7105 msgid "Doing POP before SMTP..."
7106 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
7107
7108 #: src/send_message.c:383
7109 msgid "POP before SMTP"
7110 msgstr "POP antes de SMTP"
7111
7112 #: src/send_message.c:388
7113 #, c-format
7114 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7115 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
7116
7117 #: src/send_message.c:451
7118 msgid "Sending HELO..."
7119 msgstr "Enviando HELO..."
7120
7121 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7122 msgid "Authenticating"
7123 msgstr "Autentificándose"
7124
7125 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7126 msgid "Sending message..."
7127 msgstr "Enviando mensaje..."
7128
7129 #: src/send_message.c:456
7130 msgid "Sending EHLO..."
7131 msgstr "Enviando EHLO..."
7132
7133 #: src/send_message.c:465
7134 msgid "Sending MAIL FROM..."
7135 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
7136
7137 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7138 msgid "Sending"
7139 msgstr "Enviando"
7140
7141 #: src/send_message.c:469
7142 msgid "Sending RCPT TO..."
7143 msgstr "Enviando RCPT TO..."
7144
7145 #: src/send_message.c:474
7146 msgid "Sending DATA..."
7147 msgstr "Enviando DATA..."
7148
7149 #: src/send_message.c:478
7150 msgid "Quitting..."
7151 msgstr "Saliendo..."
7152
7153 #: src/send_message.c:506
7154 #, c-format
7155 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7156 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
7157
7158 #: src/send_message.c:534
7159 msgid "Sending message"
7160 msgstr "Enviando mensaje"
7161
7162 #: src/send_message.c:583
7163 #, c-format
7164 msgid ""
7165 "Error occurred while sending the message:\n"
7166 "%s"
7167 msgstr ""
7168 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
7169 "%s"
7170
7171 #: src/setup.c:44
7172 msgid "Mailbox setting"
7173 msgstr "Configurar buzón"
7174
7175 #: src/setup.c:45
7176 msgid ""
7177 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7178 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7179 "if you have the one.\n"
7180 "If you're not sure, just select OK."
7181 msgstr ""
7182 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
7183 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
7184 "si ya lo tiene.\n"
7185 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
7186
7187 #: src/sgpgme.c:88
7188 msgid "Undefined"
7189 msgstr "Indefinida"
7190
7191 #: src/sgpgme.c:92
7192 msgid "Marginal"
7193 msgstr "Marginal"
7194
7195 #: src/sgpgme.c:96
7196 msgid "Ultimate"
7197 msgstr "Máxima"
7198
7199 #: src/sgpgme.c:116
7200 #, c-format
7201 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7202 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)"
7203
7204 #: src/sgpgme.c:121
7205 msgid "The signature has expired"
7206 msgstr "La firma ha caducado"
7207
7208 #: src/sgpgme.c:123
7209 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7210 msgstr "La clave usada para firmar esta parte ha caducado"
7211
7212 #: src/sgpgme.c:125
7213 msgid "Not all signatures are valid"
7214 msgstr "No todas las firmas son válidas"
7215
7216 #: src/sgpgme.c:127
7217 msgid "This signature is invalid"
7218 msgstr "Esta firma es inválida"
7219
7220 #: src/sgpgme.c:129
7221 msgid "You have no key to verify this signature"
7222 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma"
7223
7224 #: src/sgpgme.c:131 src/sigstatus.c:222
7225 msgid "No signature found"
7226 msgstr "No se encontró firma"
7227
7228 #: src/sgpgme.c:133
7229 msgid "An error occured"
7230 msgstr "Ocurrió algún error"
7231
7232 #: src/sgpgme.c:135
7233 msgid "The signature has not been checked"
7234 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
7235
7236 #: src/sgpgme.c:159
7237 #, c-format
7238 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7239 msgstr "Firma realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
7240
7241 #: src/sgpgme.c:168
7242 #, c-format
7243 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7244 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
7245
7246 #: src/sgpgme.c:173
7247 #, c-format
7248 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7249 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
7250
7251 #: src/sgpgme.c:178
7252 #, c-format
7253 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7254 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
7255
7256 #: src/sgpgme.c:189
7257 #, c-format
7258 msgid "                aka \"%s\"\n"
7259 msgstr "               alias \"%s\"\n"
7260
7261 #: src/sgpgme.c:194
7262 #, c-format
7263 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7264 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
7265
7266 #: src/sgpgme.c:205
7267 #, c-format
7268 msgid "Signature expires %s\n"
7269 msgstr "La firma caduca el %s\n"
7270
7271 #: src/sgpgme.c:207
7272 #, c-format
7273 msgid "Signature expired %s\n"
7274 msgstr "La firma caducó el %s\n"
7275
7276 #: src/sgpgme.c:280
7277 msgid ""
7278 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7279 "OpenPGP support disabled."
7280 msgstr ""
7281 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
7282 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
7283
7284 #: src/sigstatus.c:129
7285 msgid "Checking signature"
7286 msgstr "Verificando firma"
7287
7288 #: src/sigstatus.c:196
7289 #, c-format
7290 msgid "%s%s%s from \"%s\""
7291 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
7292
7293 #: src/sigstatus.c:219
7294 msgid "Oops: Signature not verified"
7295 msgstr "Oops: firma no verificada"
7296
7297 #: src/sigstatus.c:225
7298 msgid "Good signature"
7299 msgstr "Firma válida"
7300
7301 #: src/sigstatus.c:228
7302 msgid "Good signature but it has expired"
7303 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
7304
7305 #: src/sigstatus.c:231
7306 msgid "Good signature but the key has expired"
7307 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
7308
7309 #: src/sigstatus.c:234
7310 msgid "BAD signature"
7311 msgstr "Firma INVÁLIDA"
7312
7313 #: src/sigstatus.c:237
7314 msgid "No public key to verify the signature"
7315 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
7316
7317 #: src/sigstatus.c:240
7318 msgid "Error verifying the signature"
7319 msgstr "Error al verificar la firma"
7320
7321 #: src/sourcewindow.c:66
7322 msgid "Source of the message"
7323 msgstr "Fuente del mensaje"
7324
7325 #: src/sourcewindow.c:133
7326 #, c-format
7327 msgid "%s - Source"
7328 msgstr "%s - Fuente"
7329
7330 #: src/ssl_manager.c:82
7331 msgid "Saved SSL Certificates"
7332 msgstr "Certificados SSL guardados"
7333
7334 #: src/ssl_manager.c:95
7335 msgid "View"
7336 msgstr "Ver"
7337
7338 #: src/ssl_manager.c:269
7339 msgid "Delete certificate"
7340 msgstr "Eliminar certificado"
7341
7342 #: src/ssl_manager.c:270
7343 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7344 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
7345
7346 #: src/string_match.c:73
7347 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7348 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
7349
7350 #: src/summary_search.c:101
7351 msgid "Search messages"
7352 msgstr "Buscar en los mensajes"
7353
7354 #: src/summary_search.c:171
7355 msgid "Body:"
7356 msgstr "Cuerpo:"
7357
7358 #: src/summary_search.c:195
7359 msgid "Select all matched"
7360 msgstr "Seleccionar coincidentes"
7361
7362 #: src/summary_search.c:203
7363 msgid "AND search"
7364 msgstr "Busqueda Y"
7365
7366 #: src/summary_search.c:323
7367 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7368 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
7369
7370 #: src/summary_search.c:325
7371 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7372 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
7373
7374 #: src/summaryview.c:402
7375 msgid "/_Reply"
7376 msgstr "/_Responder"
7377
7378 #: src/summaryview.c:403
7379 msgid "/Repl_y to"
7380 msgstr "/Respon_der a"
7381
7382 #: src/summaryview.c:404
7383 msgid "/Repl_y to/_all"
7384 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
7385
7386 #: src/summaryview.c:405
7387 msgid "/Repl_y to/_sender"
7388 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
7389
7390 #: src/summaryview.c:406
7391 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7392 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
7393
7394 #: src/summaryview.c:408
7395 msgid "/Follow-up and reply to"
7396 msgstr "/Redirijir y responder a"
7397
7398 #: src/summaryview.c:410
7399 msgid "/_Forward"
7400 msgstr "/Reen_viar"
7401
7402 #: src/summaryview.c:411
7403 msgid "/Redirect"
7404 msgstr "/Redirigir"
7405
7406 #: src/summaryview.c:413
7407 msgid "/Re-_edit"
7408 msgstr "/Re_editar"
7409
7410 #: src/summaryview.c:415
7411 msgid "/M_ove..."
7412 msgstr "/_Mover..."
7413
7414 #: src/summaryview.c:416
7415 msgid "/_Copy..."
7416 msgstr "/_Copiar..."
7417
7418 #: src/summaryview.c:418
7419 msgid "/Cancel a news message"
7420 msgstr "/Cancelar una noticia"
7421
7422 #: src/summaryview.c:419
7423 msgid "/E_xecute"
7424 msgstr "/E_jecutar"
7425
7426 #: src/summaryview.c:421
7427 msgid "/_Mark"
7428 msgstr "/_Marcar"
7429
7430 #: src/summaryview.c:422
7431 msgid "/_Mark/_Mark"
7432 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7433
7434 #: src/summaryview.c:423
7435 msgid "/_Mark/_Unmark"
7436 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7437
7438 #: src/summaryview.c:424
7439 msgid "/_Mark/---"
7440 msgstr "/_Marcar/---"
7441
7442 #: src/summaryview.c:425
7443 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7444 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
7445
7446 #: src/summaryview.c:426
7447 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7448 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
7449
7450 #: src/summaryview.c:427
7451 msgid "/_Mark/Mark all read"
7452 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
7453
7454 #: src/summaryview.c:428
7455 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7456 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
7457
7458 #: src/summaryview.c:429
7459 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7460 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
7461
7462 #: src/summaryview.c:430
7463 msgid "/_Mark/Lock"
7464 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
7465
7466 #: src/summaryview.c:431
7467 msgid "/_Mark/Unlock"
7468 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
7469
7470 #: src/summaryview.c:432
7471 msgid "/Color la_bel"
7472 msgstr "/E_tiquetar de color"
7473
7474 #: src/summaryview.c:435
7475 msgid "/Add sender to address boo_k"
7476 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
7477
7478 #: src/summaryview.c:437
7479 msgid "/Create f_ilter rule"
7480 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
7481
7482 #: src/summaryview.c:438
7483 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7484 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
7485
7486 #: src/summaryview.c:440
7487 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7488 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
7489
7490 #: src/summaryview.c:442
7491 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7492 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
7493
7494 #: src/summaryview.c:444
7495 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7496 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
7497
7498 #: src/summaryview.c:450
7499 msgid "/_View/_Source"
7500 msgstr "/_Ver/_Fuente"
7501
7502 #: src/summaryview.c:451
7503 msgid "/_View/All _header"
7504 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7505
7506 #: src/summaryview.c:454
7507 msgid "/_Print..."
7508 msgstr "/_Imprimir..."
7509
7510 #: src/summaryview.c:456
7511 msgid "/Select _all"
7512 msgstr "/_Seleccionar todo"
7513
7514 #: src/summaryview.c:457
7515 msgid "/Select t_hread"
7516 msgstr "/Seleccionar _hilo"
7517
7518 #: src/summaryview.c:461
7519 msgid "M"
7520 msgstr "x"
7521
7522 #: src/summaryview.c:468
7523 msgid "No."
7524 msgstr "No."
7525
7526 #: src/summaryview.c:470
7527 msgid "L"
7528 msgstr "B"
7529
7530 #: src/summaryview.c:479
7531 msgid "all messages"
7532 msgstr "todos los mensajes"
7533
7534 #: src/summaryview.c:480
7535 msgid "messages whose age is greater than #"
7536 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
7537
7538 #: src/summaryview.c:481
7539 msgid "messages whose age is less than #"
7540 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
7541
7542 #: src/summaryview.c:482
7543 msgid "messages which contain S in the message body"
7544 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
7545
7546 #: src/summaryview.c:483
7547 msgid "messages which contain S in the whole message"
7548 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
7549
7550 #: src/summaryview.c:484
7551 msgid "messages carbon-copied to S"
7552 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
7553
7554 #: src/summaryview.c:485
7555 msgid "message is either to: or cc: to S"
7556 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
7557
7558 #: src/summaryview.c:486
7559 msgid "deleted messages"
7560 msgstr "mensajes borrados"
7561
7562 #: src/summaryview.c:487
7563 msgid "messages which contain S in the Sender field"
7564 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
7565
7566 #: src/summaryview.c:488
7567 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
7568 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
7569
7570 #: src/summaryview.c:489
7571 msgid "messages originating from user S"
7572 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
7573
7574 #: src/summaryview.c:490
7575 msgid "forwarded messages"
7576 msgstr "mensajes reenviados"
7577
7578 #: src/summaryview.c:491
7579 msgid "messages which contain header S"
7580 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
7581
7582 #: src/summaryview.c:492
7583 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
7584 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
7585
7586 #: src/summaryview.c:493
7587 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
7588 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
7589
7590 #: src/summaryview.c:494
7591 msgid "locked messages"
7592 msgstr "mensajes bloqueados"
7593
7594 #: src/summaryview.c:495
7595 msgid "messages which are in newsgroup S"
7596 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
7597
7598 #: src/summaryview.c:496
7599 msgid "new messages"
7600 msgstr "mensajes nuevos"
7601
7602 #: src/summaryview.c:497
7603 msgid "old messages"
7604 msgstr "mensajes antiguos"
7605
7606 #: src/summaryview.c:498
7607 msgid "messages which have been replied to"
7608 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
7609
7610 #: src/summaryview.c:499
7611 msgid "read messages"
7612 msgstr "mensajes leídos"
7613
7614 #: src/summaryview.c:500
7615 msgid "messages which contain S in subject"
7616 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
7617
7618 #: src/summaryview.c:501
7619 msgid "messages whose score is equal to #"
7620 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
7621
7622 #: src/summaryview.c:502
7623 msgid "messages whose score is greater than #"
7624 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
7625
7626 #: src/summaryview.c:503
7627 msgid "messages whose score is lower than #"
7628 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
7629
7630 #: src/summaryview.c:504
7631 msgid "messages whose size is equal to #"
7632 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
7633
7634 #: src/summaryview.c:505
7635 msgid "messages whose size is greater than #"
7636 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
7637
7638 #: src/summaryview.c:506
7639 msgid "messages whose size is smaller than #"
7640 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
7641
7642 #: src/summaryview.c:507
7643 msgid "messages which have been sent to S"
7644 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
7645
7646 #: src/summaryview.c:508
7647 msgid "marked messages"
7648 msgstr "mensajes marcados"
7649
7650 #: src/summaryview.c:509
7651 msgid "unread messages"
7652 msgstr "mensajes sin leer"
7653
7654 #: src/summaryview.c:510
7655 msgid "messages which contain S in References header"
7656 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
7657
7658 #: src/summaryview.c:511
7659 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7660 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
7661
7662 #: src/summaryview.c:513
7663 msgid "logical AND operator"
7664 msgstr "operador Y lógico"
7665
7666 #: src/summaryview.c:514
7667 msgid "logical OR operator"
7668 msgstr "operador O lógico"
7669
7670 #: src/summaryview.c:515
7671 msgid "logical NOT operator"
7672 msgstr "operador NO lógico"
7673
7674 #: src/summaryview.c:516
7675 msgid "case sensitive search"
7676 msgstr "sensible a mayús./minús."
7677
7678 #: src/summaryview.c:523
7679 msgid "Extended Search symbols"
7680 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
7681
7682 #: src/summaryview.c:573
7683 msgid "Toggle quick-search bar"
7684 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
7685
7686 #: src/summaryview.c:657
7687 msgid "Extended Symbols"
7688 msgstr "Símbolos extendidos"
7689
7690 #: src/summaryview.c:919
7691 msgid "Process mark"
7692 msgstr "Procesar marcas"
7693
7694 #: src/summaryview.c:920
7695 msgid "Some marks are left. Process it?"
7696 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
7697
7698 #: src/summaryview.c:963
7699 #, c-format
7700 msgid "Scanning folder (%s)..."
7701 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
7702
7703 #: src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1427
7704 msgid "No more unread messages"
7705 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
7706
7707 #: src/summaryview.c:1384
7708 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7709 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
7710
7711 #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1440
7712 msgid ""
7713 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7714 msgstr ""
7715 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7716
7717 #: src/summaryview.c:1404
7718 msgid "No unread messages."
7719 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7720
7721 #: src/summaryview.c:1428
7722 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7723 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7724
7725 #: src/summaryview.c:1470 src/summaryview.c:1494
7726 msgid "No more new messages"
7727 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
7728
7729 #: src/summaryview.c:1471
7730 msgid "No new message found. Search from the end?"
7731 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
7732
7733 #: src/summaryview.c:1480
7734 msgid "No new messages."
7735 msgstr "No hay mensajes nuevos."
7736
7737 #: src/summaryview.c:1495
7738 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7739 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7740
7741 #: src/summaryview.c:1497
7742 msgid "Search again"
7743 msgstr "Buscar de nuevo"
7744
7745 #: src/summaryview.c:1526 src/summaryview.c:1551
7746 msgid "No more marked messages"
7747 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7748
7749 #: src/summaryview.c:1527
7750 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7751 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7752
7753 #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561
7754 msgid "No marked messages."
7755 msgstr "No hay mensajes marcados."
7756
7757 #: src/summaryview.c:1552
7758 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7759 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7760
7761 #: src/summaryview.c:1576 src/summaryview.c:1601
7762 msgid "No more labeled messages"
7763 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7764
7765 #: src/summaryview.c:1577
7766 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7767 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7768
7769 #: src/summaryview.c:1586 src/summaryview.c:1611
7770 msgid "No labeled messages."
7771 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7772
7773 #: src/summaryview.c:1602
7774 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7775 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7776
7777 #: src/summaryview.c:1815
7778 msgid "Attracting messages by subject..."
7779 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
7780
7781 #: src/summaryview.c:1962
7782 #, c-format
7783 msgid "%d deleted"
7784 msgstr "%d borrado(s)"
7785
7786 #: src/summaryview.c:1966
7787 #, c-format
7788 msgid "%s%d moved"
7789 msgstr "%s%d movidos"
7790
7791 #: src/summaryview.c:1967 src/summaryview.c:1974
7792 msgid ", "
7793 msgstr ", "
7794
7795 #: src/summaryview.c:1972
7796 #, c-format
7797 msgid "%s%d copied"
7798 msgstr "%s%d copiado"
7799
7800 #: src/summaryview.c:1987
7801 msgid " item selected"
7802 msgstr " elemento seleccionado"
7803
7804 #: src/summaryview.c:1989
7805 msgid " items selected"
7806 msgstr " elementos seleccionados"
7807
7808 #: src/summaryview.c:2005
7809 #, c-format
7810 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7811 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
7812
7813 #: src/summaryview.c:2175
7814 msgid "Sorting summary..."
7815 msgstr "Ordenando el resumen..."
7816
7817 #: src/summaryview.c:2245
7818 msgid "Setting summary from message data..."
7819 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
7820
7821 #: src/summaryview.c:2374
7822 msgid "(No Date)"
7823 msgstr "(Sin fecha)"
7824
7825 #: src/summaryview.c:2997
7826 msgid "You're not the author of the article\n"
7827 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7828
7829 #: src/summaryview.c:3084
7830 msgid "Delete message(s)"
7831 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7832
7833 #: src/summaryview.c:3085
7834 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7835 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7836
7837 #: src/summaryview.c:3127
7838 msgid "Deleting duplicated messages..."
7839 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7840
7841 #: src/summaryview.c:3241
7842 msgid "Destination is same as current folder."
7843 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7844
7845 #: src/summaryview.c:3318
7846 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7847 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7848
7849 #: src/summaryview.c:3368
7850 msgid "Selecting all messages..."
7851 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7852
7853 #: src/summaryview.c:3426
7854 msgid "Append or Overwrite"
7855 msgstr "Añadir o sobreescribir"
7856
7857 #: src/summaryview.c:3427
7858 msgid "Append or overwrite existing file?"
7859 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
7860
7861 #: src/summaryview.c:3428
7862 msgid "Append"
7863 msgstr "Añadir"
7864
7865 #: src/summaryview.c:3719
7866 msgid "Building threads..."
7867 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7868
7869 #: src/summaryview.c:3817
7870 msgid "Unthreading..."
7871 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7872
7873 #: src/summaryview.c:3950
7874 msgid "No filter rules defined."
7875 msgstr "No hay filtros definidos."
7876
7877 #: src/summaryview.c:3959
7878 msgid "Filtering..."
7879 msgstr "Filtrando..."
7880
7881 #: src/summaryview.c:5274
7882 #, c-format
7883 msgid ""
7884 "Regular expression (regexp) error:\n"
7885 "%s"
7886 msgstr ""
7887 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7888 "%s"
7889
7890 #: src/textview.c:567
7891 msgid "The following can be performed on this part by "
7892 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
7893
7894 #: src/textview.c:568
7895 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
7896 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
7897
7898 #: src/textview.c:570
7899 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
7900 msgstr "    Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
7901
7902 #: src/textview.c:571
7903 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
7904 msgstr "    Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
7905
7906 #: src/textview.c:572
7907 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
7908 msgstr "(Atajo: 't')\n"
7909
7910 #: src/textview.c:573
7911 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
7912 msgstr "    Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
7913
7914 #: src/textview.c:574
7915 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
7916 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
7917
7918 #: src/textview.c:575
7919 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
7920 msgstr "    (alternativamente doble-click, click con el botón "
7921
7922 #: src/textview.c:576
7923 msgid "mouse button),\n"
7924 msgstr "central del ratón),\n"
7925
7926 #: src/textview.c:577
7927 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
7928 msgstr "    o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
7929
7930 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7931 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7932 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
7933
7934 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7935 msgid "Receive Mail on current Account"
7936 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
7937
7938 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7939 msgid "Send Queued Message(s)"
7940 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
7941
7942 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7943 msgid "Compose Email"
7944 msgstr "Componer correo"
7945
7946 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7947 msgid "Compose News"
7948 msgstr "Componer noticia"
7949
7950 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7951 msgid "Reply to Message"
7952 msgstr "Responder al mensaje"
7953
7954 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7955 msgid "Reply to Sender"
7956 msgstr "Responder al remitente"
7957
7958 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7959 msgid "Reply to All"
7960 msgstr "Responder a todos"
7961
7962 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7963 msgid "Reply to Mailing-list"
7964 msgstr "Responder a la lista de correo"
7965
7966 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7967 msgid "Forward Message"
7968 msgstr "Reenviar mensaje"
7969
7970 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7971 msgid "Delete Message"
7972 msgstr "Borrar mensaje"
7973
7974 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689
7975 msgid "Execute"
7976 msgstr "Ejecutar"
7977
7978 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7979 msgid "Goto Next Message"
7980 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
7981
7982 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7983 msgid "Send Message"
7984 msgstr "Enviar mensaje"
7985
7986 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7987 msgid "Put into queue folder and send later"
7988 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
7989
7990 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7991 msgid "Save to draft folder"
7992 msgstr "Guardar como borrador"
7993
7994 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
7995 msgid "Insert file"
7996 msgstr "Insertar fichero"
7997
7998 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
7999 msgid "Attach file"
8000 msgstr "Adjuntar fichero"
8001
8002 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
8003 msgid "Insert signature"
8004 msgstr "Insertar firma"
8005
8006 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
8007 msgid "Edit with external editor"
8008 msgstr "Editar con un editor externo"
8009
8010 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
8011 msgid "Wrap all long lines"
8012 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
8013
8014 #: src/toolbar.c:180
8015 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8016 msgstr "Acciones de Sylpheed"
8017
8018 #: src/toolbar.c:200
8019 msgid "/Reply with _quote"
8020 msgstr "/Responder con _citación"
8021
8022 #: src/toolbar.c:201
8023 msgid "/_Reply without quote"
8024 msgstr "/_Responder sin citación"
8025
8026 #: src/toolbar.c:205
8027 msgid "/Reply to all with _quote"
8028 msgstr "/Responder a _todos con citación"
8029
8030 #: src/toolbar.c:206
8031 msgid "/_Reply to all without quote"
8032 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
8033
8034 #: src/toolbar.c:210
8035 msgid "/Reply to list with _quote"
8036 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
8037
8038 #: src/toolbar.c:211
8039 msgid "/_Reply to list without quote"
8040 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
8041
8042 #: src/toolbar.c:215
8043 msgid "/Reply to sender with _quote"
8044 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
8045
8046 #: src/toolbar.c:216
8047 msgid "/_Reply to sender without quote"
8048 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
8049
8050 #: src/toolbar.c:220
8051 msgid "/_Forward message (inline style)"
8052 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
8053
8054 #: src/toolbar.c:221
8055 msgid "/Forward message as _attachment"
8056 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
8057
8058 #: src/toolbar.c:363
8059 msgid "Get"
8060 msgstr "Recibir"
8061
8062 #: src/toolbar.c:364
8063 msgid "Get All"
8064 msgstr "Recibir todo"
8065
8066 #: src/toolbar.c:367
8067 msgid "Email"
8068 msgstr "Correo"
8069
8070 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
8071 msgid "Reply"
8072 msgstr "Responder"
8073
8074 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
8075 msgid "All"
8076 msgstr "Todo"
8077
8078 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
8079 msgid "Sender"
8080 msgstr "Remitente"
8081
8082 #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
8083 msgid "Forward"
8084 msgstr "Reenviar"
8085
8086 #: src/toolbar.c:414
8087 msgid "Send later"
8088 msgstr "Enviar después"
8089
8090 #: src/toolbar.c:415
8091 msgid "Draft"
8092 msgstr "Borrador"
8093
8094 #: src/toolbar.c:418
8095 msgid "Attach"
8096 msgstr "Adjuntar"
8097
8098 #: src/toolbar.c:422
8099 msgid "Linewrap"
8100 msgstr "Recorte de líneas"
8101
8102 #: src/toolbar.c:1560
8103 msgid "News"
8104 msgstr "Noticias"