1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-11-25 12:41+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-11-25 12:41+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgstr "Editar cuentas"
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
37 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635
38 #: src/compose.c:4770 src/compose.c:4940 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194
42 #: src/select-keys.c:301
46 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927
50 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
54 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
58 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
70 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
71 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355
72 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
73 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
77 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
78 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349
79 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
80 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
85 msgid " Set as default account "
86 msgstr " Cuenta por defecto "
88 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:1008 src/addressbook.c:3120
89 #: src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162 src/browseldap.c:307
90 #: src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
91 #: src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:674 src/message_search.c:135
92 #: src/summary_search.c:211
97 msgid "Delete account"
98 msgstr "Borrar cuenta"
101 msgid "Do you really want to delete this account?"
102 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
104 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265
105 #: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2228 src/compose.c:3073
106 #: src/compose.c:3573 src/compose.c:6055 src/compose.c:6363
107 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
108 #: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2189 src/folderview.c:2280
109 #: src/folderview.c:2415 src/folderview.c:2453 src/inc.c:169 src/inc.c:259
110 #: src/mainwindow.c:1434 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
111 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
112 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623
113 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271
114 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:921 src/summaryview.c:1386
115 #: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1497
116 #: src/summaryview.c:1529 src/summaryview.c:1554 src/summaryview.c:1579
117 #: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:3086 src/toolbar.c:2048
121 #: src/account.c:738 src/compose.c:3573 src/compose.c:6055
122 #: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2189 src/folderview.c:2280
123 #: src/folderview.c:2415 src/folderview.c:2453 src/ssl_manager.c:271
127 #: src/addressadd.c:162
128 msgid "Add to address book"
129 msgstr "Añadir a la agenda"
131 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
135 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628
136 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
140 #: src/addressadd.c:226
141 msgid "Select Address Book Folder"
142 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
144 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:189
145 #: src/alertpanel.c:323 src/compose.c:3198 src/compose.c:5877
146 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
147 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341
148 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
149 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233 src/gtk/gtkaspell.c:1425
150 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318
151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
152 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:600
153 #: src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:890 src/mimeview.c:1018
154 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
155 #: src/prefs_common.c:2769 src/prefs_common.c:2938 src/prefs_common.c:3196
156 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
157 #: src/prefs_filtering.c:212 src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370
158 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
159 #: src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 src/ssl_manager.c:98
163 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507
164 #: src/compose.c:3198 src/compose.c:5878 src/compose.c:6558 src/compose.c:6596
165 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
166 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342
167 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
168 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319
170 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034
171 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
172 #: src/main.c:600 src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:890
173 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134
174 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2770 src/prefs_common.c:3197
175 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
176 #: src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371
177 #: src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_summary_column.c:314
178 #: src/prefs_template.c:264 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:921
179 #: src/summaryview.c:3428
183 #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:414
184 #: src/messageview.c:139
188 #: src/addressbook.c:364
189 msgid "/_File/New _Book"
190 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
192 #: src/addressbook.c:365
193 msgid "/_File/New _vCard"
194 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
196 #: src/addressbook.c:367
197 msgid "/_File/New _JPilot"
198 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
200 #: src/addressbook.c:370
201 msgid "/_File/New _Server"
202 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
204 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:512
205 #: src/mainwindow.c:429 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:142
207 msgstr "/_Fichero/---"
209 #: src/addressbook.c:373
211 msgstr "/_Fichero/_Editar"
213 #: src/addressbook.c:374
214 msgid "/_File/_Delete"
215 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
217 #: src/addressbook.c:376
219 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
221 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:513 src/messageview.c:143
222 msgid "/_File/_Close"
223 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
225 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
226 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:145
230 #: src/addressbook.c:379
232 msgstr "/_Editar/_Cortar"
234 #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:437
235 #: src/messageview.c:146
237 msgstr "/_Editar/C_opiar"
239 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:521
240 msgid "/_Edit/_Paste"
241 msgstr "/_Editar/_Pegar"
243 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:518 src/compose.c:601
244 #: src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:148
246 msgstr "/_Editar/---"
248 #: src/addressbook.c:383
249 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
250 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
252 #: src/addressbook.c:384
256 #: src/addressbook.c:385
257 msgid "/_Address/New _Address"
258 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
260 #: src/addressbook.c:386
261 msgid "/_Address/New _Group"
262 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
264 #: src/addressbook.c:387
265 msgid "/_Address/New _Folder"
266 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
268 #: src/addressbook.c:388
269 msgid "/_Address/---"
270 msgstr "/_Dirección/---"
272 #: src/addressbook.c:389
273 msgid "/_Address/_Edit"
274 msgstr "/_Dirección/_Editar"
276 #: src/addressbook.c:390
277 msgid "/_Address/_Delete"
278 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
280 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:653
281 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:669
282 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:261
283 #: src/messageview.c:272
285 msgstr "/_Herramientas/---"
287 #: src/addressbook.c:392
288 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
289 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
291 #: src/addressbook.c:393
292 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
293 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
295 #: src/addressbook.c:394
296 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
297 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
299 #: src/addressbook.c:396
300 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
301 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
303 #: src/addressbook.c:397
304 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
305 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
307 #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:700
308 #: src/messageview.c:275
312 #: src/addressbook.c:399 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:710
313 #: src/messageview.c:276
314 msgid "/_Help/_About"
315 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
317 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
318 msgid "/New _Address"
319 msgstr "/Nueva _dirección"
321 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
323 msgstr "/Nuevo _grupo"
325 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
327 msgstr "/Nueva _carpeta"
329 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
330 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:502
331 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:293 src/folderview.c:303
332 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 src/folderview.c:314
333 #: src/folderview.c:324 src/folderview.c:329 src/folderview.c:333
334 #: src/folderview.c:335 src/folderview.c:345 src/folderview.c:349
335 #: src/folderview.c:352 src/folderview.c:354 src/summaryview.c:409
336 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420
337 #: src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:452
338 #: src/summaryview.c:455
342 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:417
346 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
350 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
354 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
358 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433
359 msgid "/Pa_ste Address"
360 msgstr "/Pegar _dirección"
362 #: src/addressbook.c:431
363 msgid "/_Browse Entry"
364 msgstr "/_Ver entrada"
366 #: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
371 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125
375 #: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126
376 msgid "Bad arguments"
377 msgstr "Argumentos incorrectos"
379 #: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127
380 msgid "File not specified"
381 msgstr "No se especificó el fichero"
383 #: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128
384 msgid "Error opening file"
385 msgstr "Error abriendo el fichero"
387 #: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129
388 msgid "Error reading file"
389 msgstr "Error leyendo el fichero"
391 #: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130
392 msgid "End of file encountered"
393 msgstr "Encontrado final del fichero"
395 #: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131
396 msgid "Error allocating memory"
397 msgstr "Error reservando memoria"
399 #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132
400 msgid "Bad file format"
401 msgstr "Formato de fichero erróneo"
403 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133
404 msgid "Error writing to file"
405 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
407 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134
408 msgid "Error opening directory"
409 msgstr "Error abriendo el directorio"
411 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135
412 msgid "No path specified"
413 msgstr "No se especificó una ruta"
415 #: src/addressbook.c:473
416 msgid "Error connecting to LDAP server"
417 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
419 #: src/addressbook.c:474
420 msgid "Error initializing LDAP"
421 msgstr "Error inicializando LDAP"
423 #: src/addressbook.c:475
424 msgid "Error binding to LDAP server"
425 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
427 #: src/addressbook.c:476
428 msgid "Error searching LDAP database"
429 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
431 #: src/addressbook.c:477
432 msgid "Timeout performing LDAP operation"
433 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
435 #: src/addressbook.c:478
436 msgid "Error in LDAP search criteria"
437 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
439 #: src/addressbook.c:479
440 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
441 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
443 #: src/addressbook.c:480
444 msgid "LDAP search terminated on request"
445 msgstr "Búsqueda LDAP terminada por el usuario"
447 #: src/addressbook.c:636
448 msgid "E-Mail address"
449 msgstr "Dirección de correo"
451 #: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2391 src/toolbar.c:178
452 #: src/toolbar.c:1751
454 msgstr "Agenda de direcciones"
456 #: src/addressbook.c:739
460 #: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278
461 #: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
462 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
463 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering.c:306
464 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229
465 #: src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374
470 #: src/addressbook.c:777
474 #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1446 src/compose.c:3249
475 #: src/compose.c:4587 src/compose.c:5294 src/headerview.c:53
476 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
480 #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1430 src/compose.c:3248
481 #: src/prefs_template.c:175
485 #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1433 src/prefs_template.c:176
489 #: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029
490 msgid "Delete address(es)"
491 msgstr "Borrar dirección(es)"
493 #: src/addressbook.c:1007
494 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
495 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
497 #: src/addressbook.c:1030
498 msgid "Really delete the address(es)?"
499 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
501 #: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293
502 #: src/compose.c:2228 src/compose.c:3073 src/compose.c:6363
503 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
504 #: src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1434 src/message_search.c:198
505 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
506 #: src/prefs_filtering.c:854 src/prefs_filtering.c:1002
507 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
508 #: src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:921
509 #: src/summaryview.c:1386 src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1473
510 #: src/summaryview.c:1497 src/summaryview.c:1529 src/summaryview.c:1554
511 #: src/summaryview.c:1579 src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:3086
512 #: src/toolbar.c:2048
516 #: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642
517 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
518 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
520 #: src/addressbook.c:1580
521 msgid "Cannot paste into an address group."
522 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
524 #: src/addressbook.c:2261
526 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
527 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?"
529 #: src/addressbook.c:2273
532 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
533 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
535 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
536 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
538 #: src/addressbook.c:2279
540 msgstr "Carpeta solamente"
542 #: src/addressbook.c:2280
543 msgid "Folder and Addresses"
544 msgstr "Carpeta y direcciones"
546 #: src/addressbook.c:2292
548 msgid "Really delete `%s' ?"
549 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
551 #: src/addressbook.c:3070
552 msgid "New user, could not save index file."
553 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
555 #: src/addressbook.c:3074
556 msgid "New user, could not save address book files."
557 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
559 #: src/addressbook.c:3084
560 msgid "Old address book converted successfully."
561 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
563 #: src/addressbook.c:3089
565 "Old address book converted,\n"
566 "could not save new address index file"
568 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
569 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
571 #: src/addressbook.c:3102
573 "Could not convert address book,\n"
574 "but created empty new address book files."
576 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
577 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
579 #: src/addressbook.c:3108
581 "Could not convert address book,\n"
582 "could not create new address book files."
584 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
585 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
587 #: src/addressbook.c:3113
589 "Could not convert address book\n"
590 "and could not create new address book files."
592 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
593 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
595 #: src/addressbook.c:3120
596 msgid "Addressbook conversion error"
597 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
599 #: src/addressbook.c:3124
600 msgid "Addressbook conversion"
601 msgstr "Conversión de la agenda"
603 #: src/addressbook.c:3160
604 msgid "Addressbook Error"
605 msgstr "Error en la agenda"
607 #: src/addressbook.c:3161
608 msgid "Could not read address index"
609 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
611 #: src/addressbook.c:3518
612 msgid "Busy searching..."
615 #: src/addressbook.c:3572
618 msgstr " Buscar '%s'"
620 #: src/addressbook.c:3782 src/prefs_common.c:989
624 #: src/addressbook.c:3798 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
625 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
627 msgstr "Agenda de direcciones"
629 #: src/addressbook.c:3814
633 #: src/addressbook.c:3830
634 msgid "EMail Address"
635 msgstr "Dirección de correo"
637 #: src/addressbook.c:3846
641 #: src/addressbook.c:3862 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:390
642 #: src/prefs_account.c:2125
646 #: src/addressbook.c:3878
650 #: src/addressbook.c:3894 src/addressbook.c:3910
654 #: src/addressbook.c:3926
656 msgstr "Servidor LDAP"
658 #: src/addressbook.c:3942
660 msgstr "Petición LDAP"
662 #: src/addrgather.c:156
663 msgid "Please specify name for address book."
664 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
666 #: src/addrgather.c:176
667 msgid "Please select the mail headers to search."
668 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
670 #: src/addrgather.c:183
671 msgid "Busy harvesting addresses..."
672 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
674 #: src/addrgather.c:221
675 msgid "Addresses gathered successfully."
676 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
678 #: src/addrgather.c:285
679 msgid "No folder or message was selected."
680 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
682 #: src/addrgather.c:293
684 "Please select a folder to process from the folder\n"
685 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
688 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
689 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
692 #: src/addrgather.c:345
696 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
697 #: src/importldif.c:948
698 msgid "Address Book :"
699 msgstr "Agenda de direcciones :"
701 #: src/addrgather.c:366
702 msgid "Folder Size :"
703 msgstr "Tamaño de carpeta :"
705 #: src/addrgather.c:381
706 msgid "Process these mail header fields"
707 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
709 #: src/addrgather.c:399
710 msgid "Include sub-folders"
711 msgstr "Incluir subcarpetas"
713 #: src/addrgather.c:422
715 msgstr "Nombre cabecera"
717 #: src/addrgather.c:423
718 msgid "Address Count"
719 msgstr "Nº direcciones"
721 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:154 src/messageview.c:479
726 #: src/addrgather.c:528
727 msgid "Header Fields"
728 msgstr "Campos cabecera"
730 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
731 #: src/importldif.c:1067
735 #: src/addrgather.c:588
736 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
737 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
739 #: src/addrgather.c:596
740 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
741 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
743 #: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123
744 msgid "Common address"
745 msgstr "Dirección común"
747 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
748 msgid "Personal address"
749 msgstr "Dirección personal"
751 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:6055 src/main.c:582
753 msgstr "Notificación"
755 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:189 src/compose.c:3573 src/inc.c:556
756 #: src/sgpgme.c:98 src/sgpgme.c:111 src/sgpgme.c:137
760 #: src/alertpanel.c:189
764 #: src/alertpanel.c:307
765 msgid "Show this message next time"
766 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
768 #: src/browseldap.c:238
769 msgid "Browse Directory Entry"
770 msgstr "Ver entrada del directorio"
772 #: src/browseldap.c:258
773 msgid "Server Name :"
774 msgstr "Nombre del servidor :"
776 #: src/browseldap.c:268
777 msgid "Distinguished Name (dn) :"
778 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
780 #: src/browseldap.c:291
784 #: src/browseldap.c:293
785 msgid "Attribute Value"
786 msgstr "Valor del atributo"
788 #: src/common/nntp.c:68
790 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
791 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
793 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
795 msgid "protocol error: %s\n"
796 msgstr "error del protocolo: %s\n"
798 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
799 msgid "protocol error\n"
800 msgstr "error del protocolo\n"
802 #: src/common/nntp.c:267
803 msgid "Error occurred while posting\n"
804 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
806 #: src/common/smtp.c:152
807 msgid "SMTP AUTH not available\n"
808 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
810 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
811 msgid "bad SMTP response\n"
812 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
814 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
815 msgid "error occurred on SMTP session\n"
816 msgstr "ocurrió un error en la sesión SMTP\n"
818 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
819 msgid "error occurred on authentication\n"
820 msgstr "ocurrió un error en la autentificación\n"
822 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
823 msgid "can't start TLS session\n"
824 msgstr "o puedo establecer la sesión TLS.\n"
826 #: src/common/ssl.c:78
827 msgid "Error creating ssl context\n"
828 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
830 #: src/common/ssl.c:97
832 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
833 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
835 #: src/common/ssl.c:105
837 msgid "SSL connection using %s\n"
838 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
840 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
841 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
842 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
844 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
846 msgid "<not in certificate>"
847 msgstr "<no en el certificado>"
849 #: src/common/ssl_certificate.c:189
852 " Owner: %s (%s) in %s\n"
853 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
855 " Signature status: %s"
857 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
858 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
859 " Huella digital: %s\n"
860 " Estado de la firma: %s"
862 #: src/common/ssl_certificate.c:307
863 msgid "Can't load X509 default paths"
864 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
866 #: src/common/ssl_certificate.c:362
869 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
872 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
875 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
880 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
881 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
885 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
886 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
888 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
889 #: src/prefs_common.c:1128
890 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
891 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
893 #: src/common/ssl_certificate.c:398
896 "%s's SSL certificate changed !\n"
897 "We have saved this one:\n"
903 "This could mean the server answering is not the known one."
905 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
906 "Había sido guardado el siguiente:\n"
912 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
922 #: src/compose.c:503 src/folderview.c:294 src/folderview.c:316
923 #: src/folderview.c:337 src/folderview.c:356
924 msgid "/_Properties..."
925 msgstr "/_Propiedades..."
928 msgid "/_File/_Attach file"
929 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
932 msgid "/_File/_Insert file"
933 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
936 msgid "/_File/Insert si_gnature"
937 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
941 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
945 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
949 msgstr "/_Editar/_Cortar"
952 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
953 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
955 #: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:147
956 msgid "/_Edit/Select _all"
957 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
960 msgid "/_Edit/A_dvanced"
961 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
964 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
965 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
968 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
969 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
972 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
973 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
976 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
977 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
980 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
981 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
984 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
985 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
988 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
989 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
992 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
993 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
996 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
997 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1000 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1001 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1003 #: src/compose.c:576
1004 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1005 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1007 #: src/compose.c:581
1008 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1009 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1011 #: src/compose.c:586
1012 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1013 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1015 #: src/compose.c:591
1016 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1017 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1019 #: src/compose.c:596
1020 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1021 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1023 #: src/compose.c:602
1024 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1025 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1027 #: src/compose.c:604
1028 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1029 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1031 #: src/compose.c:606
1032 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1033 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1035 #: src/compose.c:609
1037 msgstr "/_Ortografía"
1039 #: src/compose.c:610
1040 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1041 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1043 #: src/compose.c:612
1044 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1045 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1047 #: src/compose.c:614
1048 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1049 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1051 #: src/compose.c:616
1052 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1053 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1055 #: src/compose.c:618
1056 msgid "/_Spelling/---"
1057 msgstr "/_Ortografía/---"
1059 #: src/compose.c:619
1060 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1061 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1063 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:152
1064 #: src/summaryview.c:447
1068 #: src/compose.c:624
1070 msgstr "/_Ver/_Para"
1072 #: src/compose.c:625
1074 msgstr "/_Ver/_Copia"
1076 #: src/compose.c:626
1078 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1080 #: src/compose.c:627
1081 msgid "/_View/_Reply to"
1082 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1084 #: src/compose.c:628 src/compose.c:630 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:462
1085 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:518
1086 #: src/mainwindow.c:600 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:234
1090 #: src/compose.c:629
1091 msgid "/_View/_Followup to"
1092 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1094 #: src/compose.c:631
1095 msgid "/_View/R_uler"
1096 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1098 #: src/compose.c:633
1099 msgid "/_View/_Attachment"
1100 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1102 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:238
1106 #: src/compose.c:636
1107 msgid "/_Message/_Send"
1108 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1110 #: src/compose.c:638
1111 msgid "/_Message/Send _later"
1112 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1114 #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:651 src/compose.c:653
1115 #: src/compose.c:657 src/compose.c:663 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612
1116 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:624 src/mainwindow.c:627
1117 #: src/mainwindow.c:629 src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:241
1118 #: src/messageview.c:249 src/messageview.c:254
1119 msgid "/_Message/---"
1120 msgstr "/_Mensaje/---"
1122 #: src/compose.c:641
1123 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1124 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1126 #: src/compose.c:643
1127 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1128 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1130 #: src/compose.c:647
1131 msgid "/_Message/_To"
1132 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1134 #: src/compose.c:648
1135 msgid "/_Message/_Cc"
1136 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1138 #: src/compose.c:649
1139 msgid "/_Message/_Bcc"
1140 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1142 #: src/compose.c:650
1143 msgid "/_Message/_Reply to"
1144 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1146 #: src/compose.c:652
1147 msgid "/_Message/_Followup to"
1148 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1150 #: src/compose.c:654
1151 msgid "/_Message/_Attach"
1152 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1154 #: src/compose.c:658
1155 msgid "/_Message/Si_gn"
1156 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1158 #: src/compose.c:659
1159 msgid "/_Message/_Encrypt"
1160 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1162 #: src/compose.c:660
1163 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1164 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1166 #: src/compose.c:661
1167 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1168 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1170 #: src/compose.c:664
1171 msgid "/_Message/_Priority"
1172 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1174 #: src/compose.c:665
1175 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1176 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1178 #: src/compose.c:666
1179 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1180 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1182 #: src/compose.c:667
1183 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1184 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1186 #: src/compose.c:668
1187 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1188 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1190 #: src/compose.c:669
1191 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1192 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1194 #: src/compose.c:671
1195 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1196 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1198 #: src/compose.c:672
1199 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1200 msgstr "/_Mensaje/Elimi_nar referencias"
1202 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:257
1204 msgstr "/_Herramientas"
1206 #: src/compose.c:674
1207 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1208 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1210 #: src/compose.c:675 src/messageview.c:258
1211 msgid "/_Tools/_Address book"
1212 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1214 #: src/compose.c:676
1215 msgid "/_Tools/_Template"
1216 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1218 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:273
1219 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1220 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1222 #: src/compose.c:1436
1224 msgstr "Responder a:"
1226 #: src/compose.c:1439 src/compose.c:4584 src/compose.c:5296
1227 #: src/headerview.c:54
1229 msgstr "Grupos de noticias:"
1231 #: src/compose.c:1442
1232 msgid "Followup-To:"
1235 #: src/compose.c:1737
1236 msgid "Quote mark format error."
1237 msgstr "Marca de cita para error."
1239 #: src/compose.c:1753
1240 msgid "Message reply/forward format error."
1241 msgstr "Responder/reenviar para error."
1243 #: src/compose.c:2095
1245 msgid "File %s is empty."
1246 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1248 #: src/compose.c:2099
1250 msgid "Can't read %s."
1251 msgstr "No puedo leer %s."
1253 #: src/compose.c:2137
1256 msgstr "Mensaje: %s"
1258 #: src/compose.c:2225
1259 msgid "Encrypted message"
1260 msgstr "Mensaje encriptado"
1262 #: src/compose.c:2226
1264 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1265 "Discard encrypted part?"
1267 "No se puede reeditar un mensaje encriptado. \n"
1268 "¿Descartar la parte encriptada?"
1270 #: src/compose.c:2887
1274 #: src/compose.c:2889
1276 msgid "%s - Compose message%s"
1277 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1279 #: src/compose.c:2892
1281 msgid "Compose message%s"
1282 msgstr "Componer mensaje%s"
1284 #: src/compose.c:2916 src/compose.c:3165
1286 "Account for sending mail is not specified.\n"
1287 "Please select a mail account before sending."
1289 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1290 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1292 #: src/compose.c:3063
1293 msgid "Recipient is not specified."
1294 msgstr "No se especificó el destinatario."
1296 #: src/compose.c:3071 src/messageview.c:479 src/prefs_account.c:767
1297 #: src/prefs_common.c:975 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1301 #: src/compose.c:3072
1302 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1303 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1305 #: src/compose.c:3093
1306 msgid "Could not queue message for sending"
1307 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1309 #: src/compose.c:3098
1311 "The message was queued but could not be sent.\n"
1312 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1314 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1315 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1317 #: src/compose.c:3181 src/procmsg.c:1159 src/send_message.c:229
1319 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1320 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1322 #: src/compose.c:3195
1324 msgstr "Poniendo en la cola"
1326 #: src/compose.c:3196
1328 "Error occurred while sending the message.\n"
1329 "Put this message into queue folder?"
1331 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1332 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1334 #: src/compose.c:3202
1335 msgid "Can't queue the message."
1336 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1338 #: src/compose.c:3205 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
1339 msgid "Error occurred while sending the message."
1340 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1342 #: src/compose.c:3218
1343 msgid "Can't save the message to Sent."
1344 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1346 #: src/compose.c:3463
1348 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1350 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1352 #: src/compose.c:3569
1355 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1359 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1361 "¿Enviarlo de todas formas?"
1363 #: src/compose.c:3832
1364 msgid "No account for sending mails available!"
1365 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1367 #: src/compose.c:3842
1368 msgid "No account for posting news available!"
1369 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1371 #: src/compose.c:4664 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1375 #: src/compose.c:4768 src/compose.c:4938 src/compose.c:5816
1379 #: src/compose.c:4769 src/compose.c:4939 src/mimeview.c:193
1380 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:467
1384 #: src/compose.c:4833
1385 msgid "Save Message to "
1386 msgstr "Salvar mensaje en "
1388 #: src/compose.c:4853
1390 msgstr "Seleccionar ..."
1392 #: src/compose.c:4989 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188
1393 #: src/prefs_matcher.c:146
1397 #: src/compose.c:4991
1401 #: src/compose.c:4993
1405 #: src/compose.c:5008 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1406 #: src/summary_search.c:164
1410 #: src/compose.c:5243 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1411 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4197
1415 #: src/compose.c:5252
1418 "Spell checker could not be started.\n"
1421 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1424 #: src/compose.c:5711
1425 msgid "Invalid MIME type."
1426 msgstr "Tipo MIME inválido."
1428 #: src/compose.c:5729
1429 msgid "File doesn't exist or is empty."
1430 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1432 #: src/compose.c:5798
1434 msgstr "Propiedades"
1436 #: src/compose.c:5843
1438 msgstr "Codificación"
1440 #: src/compose.c:5874
1444 #: src/compose.c:5875 src/prefs_toolbar.c:808
1446 msgstr "Nombre de fichero"
1448 #: src/compose.c:6052
1451 "The external editor is still working.\n"
1452 "Force terminating the process?\n"
1453 "process group id: %d"
1455 "El editor externo aún esta activo.\n"
1456 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1457 "Id. de proceso: %d"
1459 #: src/compose.c:6361 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2046
1460 msgid "Offline warning"
1461 msgstr "Notificación conexión"
1463 #: src/compose.c:6362 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2047
1464 msgid "You're working offline. Override?"
1465 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1467 #: src/compose.c:6480 src/compose.c:6501
1469 msgstr "Seleccionar fichero"
1471 #: src/compose.c:6515
1473 msgid "File '%s' could not be read."
1474 msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'."
1476 #: src/compose.c:6517
1479 "File '%s' contained invalid characters\n"
1480 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1482 "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n"
1483 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1485 #: src/compose.c:6556
1486 msgid "Discard message"
1487 msgstr "Descartar mensaje"
1489 #: src/compose.c:6557
1490 msgid "This message has been modified. discard it?"
1491 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1493 #: src/compose.c:6558
1497 #: src/compose.c:6558
1501 #: src/compose.c:6593
1503 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1504 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1506 #: src/compose.c:6595
1507 msgid "Apply template"
1508 msgstr "Aplicar plantilla"
1510 #: src/compose.c:6596
1514 #: src/compose.c:6596 src/toolbar.c:417
1520 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1521 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1524 msgid "Sylpheed has crashed"
1525 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1531 "Please file a bug report and include the information below."
1534 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1538 msgstr "Traza de depuración"
1545 msgid "Create bug report"
1546 msgstr "Crear informe de error"
1549 msgid "Save crash information"
1550 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1552 #: src/editaddress.c:143
1553 msgid "Add New Person"
1554 msgstr "Añadir persona nueva"
1556 #: src/editaddress.c:144
1557 msgid "Edit Person Details"
1558 msgstr "Editar detalles personales"
1560 #: src/editaddress.c:285
1561 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1562 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1564 #: src/editaddress.c:422
1565 msgid "A Name and Value must be supplied."
1566 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1568 #: src/editaddress.c:480
1569 msgid "Edit Person Data"
1570 msgstr "Editar datos personales"
1572 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1574 msgid "Display Name"
1575 msgstr "Nombre mostrado"
1577 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1581 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1585 #: src/editaddress.c:589
1589 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1590 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1591 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1592 msgid "E-Mail Address"
1593 msgstr "Dirección de correo"
1595 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1599 #: src/editaddress.c:710
1603 #: src/editaddress.c:713
1607 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1611 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1612 #: src/summary_search.c:210
1616 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1617 #: src/prefs_matcher.c:455
1621 #: src/editaddress.c:883
1623 msgstr "Datos básicos"
1625 #: src/editaddress.c:885
1626 msgid "User Attributes"
1627 msgstr "Atributos del usuario"
1629 #: src/editbook.c:112
1630 msgid "File appears to be Ok."
1631 msgstr "El fichero parece correcto."
1633 #: src/editbook.c:115
1634 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1635 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1637 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1638 msgid "Could not read file."
1639 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1641 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1642 msgid "Edit Addressbook"
1643 msgstr "Editar agenda"
1645 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1646 msgid " Check File "
1647 msgstr " Comprobar fichero "
1649 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1650 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572
1654 #: src/editbook.c:283
1655 msgid "Add New Addressbook"
1656 msgstr "Añadir nueva agenda"
1658 #: src/editgroup.c:103
1659 msgid "A Group Name must be supplied."
1660 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1662 #: src/editgroup.c:264
1663 msgid "Edit Group Data"
1664 msgstr "Editar datos del grupo"
1666 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1668 msgstr "Nombre de grupo"
1670 #: src/editgroup.c:311
1671 msgid "Addresses in Group"
1672 msgstr "Direcciones en el grupo"
1674 #: src/editgroup.c:313
1678 #: src/editgroup.c:340
1682 #: src/editgroup.c:342
1683 msgid "Available Addresses"
1684 msgstr "Direcciones disponibles"
1686 #: src/editgroup.c:402
1687 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1688 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1690 #: src/editgroup.c:450
1691 msgid "Edit Group Details"
1692 msgstr "Editar detalles del grupo"
1694 #: src/editgroup.c:453
1695 msgid "Add New Group"
1696 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1698 #: src/editgroup.c:503
1700 msgstr "Editar carpeta"
1702 #: src/editgroup.c:503
1703 msgid "Input the new name of folder:"
1704 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1706 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1949
1707 #: src/folderview.c:2220
1709 msgstr "Nueva carpeta"
1711 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1899 src/folderview.c:1950
1712 msgid "Input the name of new folder:"
1713 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1715 #: src/editjpilot.c:189
1716 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1717 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1719 #: src/editjpilot.c:225
1720 msgid "Select JPilot File"
1721 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1723 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1724 msgid "Edit JPilot Entry"
1725 msgstr "Editar entrada JPilot"
1727 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229
1728 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1729 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153
1730 #: src/prefs_spelling.c:244
1734 #: src/editjpilot.c:319
1735 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1736 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1738 #: src/editjpilot.c:408
1739 msgid "Add New JPilot Entry"
1740 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1742 #: src/editldap_basedn.c:141
1743 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1744 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1746 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411
1748 msgstr "Nombre máquina"
1750 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106
1754 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459
1756 msgstr "Base de búsqueda"
1758 #: src/editldap_basedn.c:202
1759 msgid "Available Search Base(s)"
1760 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1762 #: src/editldap_basedn.c:291
1763 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1765 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1767 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266
1768 msgid "Could not connect to server"
1769 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1771 #: src/editldap.c:148
1772 msgid "A Name must be supplied."
1773 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1775 #: src/editldap.c:160
1776 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1777 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1779 #: src/editldap.c:173
1780 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1781 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1783 #: src/editldap.c:263
1784 msgid "Connected successfully to server"
1785 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1787 #: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964
1788 msgid "Edit LDAP Server"
1789 msgstr "Editar servidor LDAP"
1791 #: src/editldap.c:406
1792 msgid "A name that you wish to call the server."
1793 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1795 #: src/editldap.c:421
1797 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1798 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1799 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1800 "computer as Sylpheed."
1802 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1803 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1804 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1805 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1807 #: src/editldap.c:445
1808 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1809 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por defecto el 389."
1811 #: src/editldap.c:449
1812 msgid " Check Server "
1813 msgstr " Comprobar servidor "
1815 #: src/editldap.c:454
1816 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1817 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1819 #: src/editldap.c:469
1821 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1822 "Examples include:\n"
1823 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1824 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1825 " o=Organization Name,c=Country\n"
1827 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1828 "Algunos ejemplos:\n"
1829 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1830 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1831 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1833 #: src/editldap.c:482
1835 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1838 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1839 "disponibles en el servidor."
1841 #: src/editldap.c:533
1842 msgid "Search Attributes"
1843 msgstr "Atributos de búsqueda"
1845 #: src/editldap.c:543
1847 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1848 "find a name or address."
1850 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberá buscarse al intentar "
1851 "encontrar un nombre o dirección."
1853 #: src/editldap.c:547
1855 msgstr " Por defecto "
1857 #: src/editldap.c:552
1859 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1860 "names and addresses during a name or address search process."
1862 "Reinicia los nombres de atributo al valor por defecto que debería encontrar "
1863 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
1865 #: src/editldap.c:559
1866 msgid "Max Query Age (secs)"
1867 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1869 #: src/editldap.c:575
1871 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1872 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1873 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1874 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1875 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1876 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1877 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1878 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1879 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1880 "more memory to cache results."
1882 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
1883 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
1884 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
1885 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
1886 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
1887 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
1888 "valor por defecto de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
1889 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
1890 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
1891 "de más memoria para almacenar los resultados."
1893 #: src/editldap.c:593
1894 msgid "Include server in dynamic search"
1895 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
1897 #: src/editldap.c:599
1899 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1900 "address completion."
1902 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
1903 "usar autocompletar direcciones."
1905 #: src/editldap.c:606
1906 msgid "Match names 'containing' search term"
1907 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
1909 #: src/editldap.c:612
1911 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1912 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1913 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1914 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1915 "searches against other address interfaces."
1917 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
1918 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
1919 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
1920 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
1921 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
1924 #: src/editldap.c:667
1928 #: src/editldap.c:677
1930 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
1931 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
1932 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
1933 "performing a search."
1935 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
1936 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
1937 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
1938 "al realizar la búsqueda."
1940 #: src/editldap.c:685
1941 msgid "Bind Password"
1942 msgstr "Asociar contraseña"
1944 #: src/editldap.c:695
1945 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
1946 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
1948 #: src/editldap.c:701
1949 msgid "Timeout (secs)"
1950 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1952 #: src/editldap.c:716
1953 msgid "The timeout period in seconds."
1954 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
1956 #: src/editldap.c:720
1957 msgid "Maximum Entries"
1958 msgstr "Nº entradas máximas"
1960 #: src/editldap.c:735
1962 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
1964 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
1967 #: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:763
1971 #: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
1975 #: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:642
1979 #: src/editldap.c:969
1980 msgid "Add New LDAP Server"
1981 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1983 #: src/editvcard.c:96
1984 msgid "File does not appear to be vCard format."
1985 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1987 #: src/editvcard.c:132
1988 msgid "Select vCard File"
1989 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1991 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1992 msgid "Edit vCard Entry"
1993 msgstr "Editar entrada vCard"
1995 #: src/editvcard.c:296
1996 msgid "Add New vCard Entry"
1997 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1999 #: src/exphtmldlg.c:111
2000 msgid "Please specify output directory and file to create."
2001 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2003 #: src/exphtmldlg.c:114
2004 msgid "Select stylesheet and formatting."
2005 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2007 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2008 msgid "File exported successfully."
2009 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2011 #: src/exphtmldlg.c:181
2014 "HTML Output Directory '%s'\n"
2015 "does not exist. OK to create new directory?"
2017 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
2018 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2020 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2021 msgid "Create Directory"
2022 msgstr "Crear directorio"
2024 #: src/exphtmldlg.c:193
2027 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2030 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2033 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2034 msgid "Failed to Create Directory"
2035 msgstr "No se pudo crear el directorio"
2037 #: src/exphtmldlg.c:241
2038 msgid "Error creating HTML file"
2039 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2041 #: src/exphtmldlg.c:361
2042 msgid "Select HTML Output File"
2043 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2045 #: src/exphtmldlg.c:435
2046 msgid "HTML Output File"
2047 msgstr "Fichero HTML de salida"
2049 #: src/exphtmldlg.c:496
2051 msgstr "Hoja de estilos"
2053 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3459
2055 msgstr "Por defecto"
2057 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:94
2061 #: src/exphtmldlg.c:521
2065 #: src/exphtmldlg.c:527
2069 #: src/exphtmldlg.c:533
2073 #: src/exphtmldlg.c:539
2077 #: src/exphtmldlg.c:553
2078 msgid "Full Name Format"
2079 msgstr "Formato de nombre completo"
2081 #: src/exphtmldlg.c:560
2082 msgid "First Name, Last Name"
2083 msgstr "Nombre, Apellidos"
2085 #: src/exphtmldlg.c:566
2086 msgid "Last Name, First Name"
2087 msgstr "Apellidos, Nombre"
2089 #: src/exphtmldlg.c:580
2090 msgid "Color Banding"
2091 msgstr "Bandas de color"
2093 #: src/exphtmldlg.c:586
2094 msgid "Format E-Mail Links"
2095 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2097 #: src/exphtmldlg.c:592
2098 msgid "Format User Attributes"
2099 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2101 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2103 msgstr "Nombre de fichero :"
2105 #: src/exphtmldlg.c:657
2106 msgid "Open with Web Browser"
2107 msgstr "Abrir con el navegador web"
2109 #: src/exphtmldlg.c:689
2110 msgid "Export Address Book to HTML File"
2111 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2113 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2117 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2118 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467
2122 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2124 msgstr "Información de fichero"
2126 #: src/exphtmldlg.c:756
2130 #: src/expldifdlg.c:110
2131 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2133 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2135 #: src/expldifdlg.c:113
2136 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2137 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2139 #: src/expldifdlg.c:188
2142 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2143 "does not exist. OK to create new directory?"
2145 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
2146 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2148 #: src/expldifdlg.c:200
2151 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2154 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2157 #: src/expldifdlg.c:244
2158 msgid "Suffix was not supplied"
2159 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2161 #: src/expldifdlg.c:246
2163 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2164 "you wish to proceed without a suffix?"
2166 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2167 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2169 #: src/expldifdlg.c:264
2170 msgid "Error creating LDIF file"
2171 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2173 #: src/expldifdlg.c:373
2174 msgid "Select LDIF Output File"
2175 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2177 #: src/expldifdlg.c:447
2178 msgid "LDIF Output File"
2179 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2181 #: src/expldifdlg.c:508
2185 #: src/expldifdlg.c:520
2187 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2188 "entry. Examples include:\n"
2189 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2190 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2191 " o=Organization Name,c=Country\n"
2193 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2194 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2195 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2196 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2197 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2199 #: src/expldifdlg.c:529
2201 msgstr "DN relativo"
2203 #: src/expldifdlg.c:536
2207 #: src/expldifdlg.c:544
2209 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2211 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2213 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2215 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2217 #: src/expldifdlg.c:557
2219 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2221 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2223 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2225 " cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2227 #: src/expldifdlg.c:570
2229 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2230 "is formatted similar to:\n"
2231 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2233 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2234 "un DN del estilo de:\n"
2235 " mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2237 #: src/expldifdlg.c:584
2239 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2240 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2241 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2242 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2243 "available RDN options that will be used to create the DN."
2245 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2246 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2247 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2248 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2249 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2252 #: src/expldifdlg.c:597
2253 msgid "Use DN attribute if present in data"
2254 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2256 #: src/expldifdlg.c:604
2258 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2259 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2260 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2261 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2263 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2264 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2265 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2266 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2269 #: src/expldifdlg.c:615
2270 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2271 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2273 #: src/expldifdlg.c:622
2275 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2276 "option to ignore these records."
2278 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2279 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2281 #: src/expldifdlg.c:710
2282 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2283 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2285 #: src/expldifdlg.c:777
2286 msgid "Distguished Name"
2287 msgstr "Nombre distinguido"
2294 msgid "Specify target folder and mbox file."
2295 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2299 msgstr "Directorio origen:"
2302 msgid "Exporting file:"
2303 msgstr "Fichero de exportación:"
2305 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2306 #: src/prefs_account.c:1228
2308 msgstr "Seleccionar..."
2311 msgid "Select exporting file"
2312 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2314 #: src/exporthtml.c:796
2316 msgstr "Nombre completo"
2318 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2322 #: src/exporthtml.c:1001
2323 msgid "Sylpheed Address Book"
2324 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2326 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592
2327 msgid "Name already exists but is not a directory."
2328 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2330 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595
2331 msgid "No permissions to create directory."
2332 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2334 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598
2335 msgid "Name is too long."
2336 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2338 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601
2339 msgid "Not specified."
2340 msgstr "Sin especificar."
2362 #: src/folder.c:1083
2364 msgid "Processing (%s)...\n"
2365 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2367 #: src/folder.c:1871
2369 msgid "Moving %s to %s...\n"
2370 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2372 #: src/foldersel.c:148
2373 msgid "Select folder"
2374 msgstr "Seleccionar carpeta"
2376 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
2377 msgid "/Create _new folder..."
2378 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2380 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2381 msgid "/_Rename folder..."
2382 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2384 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:306 src/folderview.c:327
2385 msgid "/M_ove folder..."
2386 msgstr "/_Mover carpeta..."
2388 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:307 src/folderview.c:328
2389 msgid "/_Delete folder"
2390 msgstr "/_Borrar carpeta"
2392 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
2393 msgid "/Remove _mailbox"
2394 msgstr "/Eliminar _buzón"
2396 #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338
2397 #: src/folderview.c:357
2398 msgid "/_Processing..."
2399 msgstr "/_Procesamiento..."
2401 #: src/folderview.c:296
2402 msgid "/_Scoring..."
2403 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2405 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:323 src/folderview.c:344
2406 msgid "/Mark all _read"
2407 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2409 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:350
2410 msgid "/_Check for new messages"
2411 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2413 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2414 msgid "/R_ebuild folder tree"
2415 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2417 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 src/folderview.c:355
2418 msgid "/_Search folder..."
2419 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2421 #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:339 src/folderview.c:358
2422 msgid "/S_coring..."
2423 msgstr "/_Puntuación..."
2425 #: src/folderview.c:334
2426 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2427 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2429 #: src/folderview.c:346
2430 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2431 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2433 #: src/folderview.c:348
2434 msgid "/_Remove newsgroup"
2435 msgstr "/_Eliminar grupo"
2437 #: src/folderview.c:353
2438 msgid "/Remove _news account"
2439 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2441 #: src/folderview.c:391
2445 #: src/folderview.c:392
2449 #: src/folderview.c:393
2453 #: src/folderview.c:636
2454 msgid "Setting folder info..."
2455 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2457 #: src/folderview.c:796 src/mainwindow.c:2751 src/setup.c:79
2459 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2460 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2462 #: src/folderview.c:800 src/mainwindow.c:2756 src/setup.c:84
2464 msgid "Scanning folder %s ..."
2465 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2467 #: src/folderview.c:841
2468 msgid "Rebuilding folder tree..."
2469 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2471 #: src/folderview.c:923
2472 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2473 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2475 #: src/folderview.c:1701
2477 msgid "Opening Folder %s..."
2478 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2480 #: src/folderview.c:1713
2481 msgid "Folder could not be opened."
2482 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2484 #: src/folderview.c:1900 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2224
2486 msgstr "NuevaCarpeta"
2488 #: src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2229
2490 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2491 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2493 #: src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1956 src/folderview.c:2009
2494 #: src/folderview.c:2080 src/folderview.c:2241
2496 msgid "The folder `%s' already exists."
2497 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2499 #: src/folderview.c:1925 src/folderview.c:2248
2501 msgid "Can't create the folder `%s'."
2502 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2504 #: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2070
2506 msgid "Input new name for `%s':"
2507 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2509 #: src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2072
2510 msgid "Rename folder"
2511 msgstr "Renombrar carpeta"
2513 #: src/folderview.c:2131
2516 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2517 "Do you really want to delete?"
2519 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2520 "¿Confirma el borrado?"
2522 #: src/folderview.c:2133
2523 msgid "Delete folder"
2524 msgstr "Borrar carpeta"
2526 #: src/folderview.c:2150
2528 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2529 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2531 #: src/folderview.c:2186
2534 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2535 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2537 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2538 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2540 #: src/folderview.c:2188
2541 msgid "Remove mailbox"
2542 msgstr "Eliminar buzón"
2544 #: src/folderview.c:2221
2546 "Input the name of new folder:\n"
2547 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2548 " append `/' at the end of the name)"
2550 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2551 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2552 " añada `/' al final del nombre)"
2554 #: src/folderview.c:2278
2556 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2557 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2559 #: src/folderview.c:2279
2560 msgid "Delete IMAP4 account"
2561 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2563 #: src/folderview.c:2413
2565 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2566 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2568 #: src/folderview.c:2414
2569 msgid "Delete newsgroup"
2570 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2572 #: src/folderview.c:2451
2574 msgid "Really delete news account `%s'?"
2575 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2577 #: src/folderview.c:2452
2578 msgid "Delete news account"
2579 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2581 #: src/folderview.c:2560
2583 msgid "Moving %s to %s..."
2584 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2586 #: src/folderview.c:2589
2587 msgid "Source and destination are the same."
2588 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2590 #: src/folderview.c:2592
2591 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2592 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2594 #: src/folderview.c:2595
2595 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2596 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2598 #: src/folderview.c:2598
2599 msgid "Move failed!"
2600 msgstr "¡Mover falló!"
2602 #: src/grouplistdialog.c:176
2603 msgid "Newsgroup subscription"
2604 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2606 #: src/grouplistdialog.c:192
2607 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2608 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2610 #: src/grouplistdialog.c:198
2611 msgid "Find groups:"
2612 msgstr "Buscar grupos:"
2614 #: src/grouplistdialog.c:206
2618 #: src/grouplistdialog.c:218
2619 msgid "Newsgroup name"
2620 msgstr "Nombre de grupo"
2622 #: src/grouplistdialog.c:219
2626 #: src/grouplistdialog.c:220
2630 #: src/grouplistdialog.c:246
2634 #: src/grouplistdialog.c:350
2638 #: src/grouplistdialog.c:352
2640 msgstr "solo lectura"
2642 #: src/grouplistdialog.c:354
2644 msgstr "desconocido"
2646 #: src/grouplistdialog.c:401
2647 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2648 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2650 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1162
2654 #: src/grouplistdialog.c:480
2656 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2657 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2659 #: src/gtk/about.c:89
2663 #: src/gtk/about.c:111
2666 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2667 "Operating System: %s %s (%s)"
2669 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2670 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2672 #: src/gtk/about.c:126
2674 msgid "Compiled-in features:%s"
2675 msgstr "Características incluidas:%s"
2677 #: src/gtk/about.c:210
2679 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2682 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2685 #: src/gtk/about.c:214
2687 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2688 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2689 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2693 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2694 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2695 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2699 #: src/gtk/about.c:220
2701 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2702 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2703 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2707 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2708 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2709 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2710 "License para más detalles.\n"
2713 #: src/gtk/about.c:226
2715 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2716 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2717 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2719 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2720 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2721 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2723 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2727 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2731 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2735 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2739 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2743 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2747 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2751 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2752 msgid "No dictionary selected."
2753 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2755 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2757 msgstr "Modo normal"
2759 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2760 msgid "Bad Spellers Mode"
2761 msgstr "Modo malos escritores"
2763 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2764 msgid "Unknown suggestion mode."
2765 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2767 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2768 msgid "No misspelled word found."
2769 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2771 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2772 msgid "Replace unknown word"
2773 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2775 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2777 msgid "Replace \"%s\" with: "
2778 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2780 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2782 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2783 "will learn from mistake.\n"
2785 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2786 "de carro se aprenderá del error.\n"
2788 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2790 msgstr "Modo rápido"
2792 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2794 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2795 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2797 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2798 msgid "Accept in this session"
2799 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2801 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2802 msgid "Add to personal dictionary"
2803 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2805 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2806 msgid "Replace with..."
2807 msgstr "Sustituir por..."
2809 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2811 msgid "Check with %s"
2812 msgstr " Comprobar con %s"
2814 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2815 msgid "(no suggestions)"
2816 msgstr "(no hay sugerencias)"
2818 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2822 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2824 msgid "Dictionary: %s"
2825 msgstr "Diccionario: %s"
2827 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2829 msgid "Use alternate (%s)"
2830 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2832 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2833 msgid "Check while typing"
2834 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2836 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2837 msgid "Change dictionary"
2838 msgstr "Cambiar diccionario"
2840 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2843 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2846 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2849 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2853 #: src/gtk/logwindow.c:61
2854 msgid "Protocol log"
2855 msgstr "Traza del protocolo"
2857 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2858 msgid "Select Plugin to load"
2859 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2861 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2865 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2716
2867 msgstr "Descripción"
2869 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2871 msgstr "Cargar módulo"
2873 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2874 msgid "Unload Plugin"
2875 msgstr "Descargar módulo"
2877 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2879 msgstr "Página índice"
2881 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
2885 #: src/gtk/progressdialog.c:52
2889 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2890 #: src/prefs_summary_column.c:68
2894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2901 msgstr "Propietario"
2903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2912 msgid "Organization: "
2913 msgstr "Organización: "
2915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2917 msgstr "Localización: "
2919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2920 msgid "Fingerprint: "
2923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2924 msgid "Signature status: "
2925 msgstr "Estado de la firma: "
2927 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2929 msgid "SSL certificate for %s"
2930 msgstr "Certificado SSL para %s"
2932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2934 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2935 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2939 msgid "Signature status: %s"
2940 msgstr "Estado de la firma: %s"
2942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2943 msgid "View certificate"
2944 msgstr "Mostrar certificado"
2946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2947 msgid "Unknown SSL Certificate"
2948 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2951 msgid "Accept and save"
2952 msgstr "Aceptar y guardar"
2954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2955 msgid "Cancel connection"
2956 msgstr "Cancelar conexión"
2958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2959 msgid "New certificate:"
2960 msgstr "Certificado nuevo:"
2962 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2963 msgid "Known certificate:"
2964 msgstr "Certificado conocido:"
2966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2968 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2969 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2972 msgid "View certificates"
2973 msgstr "Mostrar certificados"
2975 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2976 msgid "Changed SSL Certificate"
2977 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2979 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2377
2981 msgstr "(Sin remite)"
2983 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2422
2984 msgid "(No Subject)"
2985 msgstr "(Sin asunto)"
2989 msgid "Connecting %s failed"
2990 msgstr "Falló la conexión con %s"
2994 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2995 msgstr "La conexión IMAP4 con %s ha sido desconectada. Reconectando...\n"
2998 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2999 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
3003 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3004 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
3007 msgid "Can't start TLS session.\n"
3008 msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
3012 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3013 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
3015 #: src/imap.c:1103 src/imap.c:1143
3016 msgid "can't expunge\n"
3017 msgstr "no puedo vaciar\n"
3020 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3021 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
3024 msgid "can't close folder\n"
3025 msgstr "no puedo cerrar la carpeta\n"
3029 msgid "root folder %s does not exist\n"
3030 msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
3032 #: src/imap.c:1404 src/imap.c:1412
3033 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3034 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
3037 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3038 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3041 msgid "can't create mailbox\n"
3042 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3046 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3047 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
3050 msgid "can't delete mailbox\n"
3051 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
3054 msgid "can't get envelope\n"
3055 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
3058 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3059 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
3063 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3064 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
3068 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3069 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
3073 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3074 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
3078 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3079 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
3082 msgid "can't get namespace\n"
3083 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
3087 msgid "can't select folder: %s\n"
3088 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3091 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3092 msgstr "Autentificación IMAP fallida.\n"
3095 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3096 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
3100 msgid "can't append %s to %s\n"
3101 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
3104 msgid "(sending file...)"
3105 msgstr "(enviando fichero...)"
3109 msgid "can't append message to %s\n"
3110 msgstr "no puedo añadir el mensaje a %s\n"
3114 msgid "can't copy %s to %s\n"
3115 msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
3119 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3120 msgstr "error en la orden imap: STORE %s %s\n"
3123 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3124 msgstr "error en la orden imap: EXPUNGE\n"
3127 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3128 msgstr "error en la orden imap: CLOSE\n"
3132 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3133 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3140 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3141 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3144 msgid "Importing file:"
3145 msgstr "Importando fichero:"
3148 msgid "Destination dir:"
3149 msgstr "Directorio destino:"
3152 msgid "Select importing file"
3153 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3155 #: src/importldif.c:189
3156 msgid "Please specify address book name and file to import."
3157 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3159 #: src/importldif.c:192
3160 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3161 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3163 #: src/importldif.c:195
3164 msgid "File imported."
3165 msgstr "Fichero importado."
3167 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3168 msgid "Please select a file."
3169 msgstr "Seleccione un fichero."
3171 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3172 msgid "Address book name must be supplied."
3173 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3175 #: src/importldif.c:470
3176 msgid "Error reading LDIF fields."
3177 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3179 #: src/importldif.c:493
3180 msgid "LDIF file imported successfully."
3181 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3183 #: src/importldif.c:605
3184 msgid "Select LDIF File"
3185 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3187 #: src/importldif.c:701
3189 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3192 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3195 #: src/importldif.c:707
3197 msgstr "Nombre del fichero"
3199 #: src/importldif.c:718
3200 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3201 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3203 #: src/importldif.c:727
3204 msgid "Select the LDIF file to import."
3205 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3207 #: src/importldif.c:764
3211 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:462
3215 #: src/importldif.c:766
3216 msgid "LDIF Field Name"
3217 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3219 #: src/importldif.c:767
3220 msgid "Attribute Name"
3221 msgstr "Nombre de atributo"
3223 #: src/importldif.c:822
3227 #: src/importldif.c:834
3231 #: src/importldif.c:845
3232 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3233 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3235 #: src/importldif.c:850
3239 #: src/importldif.c:868
3241 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3242 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3243 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3244 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3245 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3246 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3249 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3250 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3251 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3252 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3253 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3254 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3255 "también será seleccionado el campo para importar."
3257 #: src/importldif.c:880
3258 msgid "Select for Import"
3259 msgstr "Seleccionar para importar"
3261 #: src/importldif.c:886
3262 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3263 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3265 #: src/importldif.c:889
3267 msgstr " Modificar "
3269 #: src/importldif.c:895
3270 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3271 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3273 #: src/importldif.c:968
3274 msgid "Records Imported :"
3275 msgstr "Registros importados :"
3277 #: src/importldif.c:999
3278 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3279 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3281 #: src/importmutt.c:143
3282 msgid "Error importing MUTT file."
3283 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3285 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3286 #: src/importpine.c:329
3287 msgid "Please select a file to import."
3288 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3290 #: src/importmutt.c:185
3291 msgid "Select MUTT File"
3292 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3294 #: src/importmutt.c:239
3295 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3296 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3298 #: src/importpine.c:143
3299 msgid "Error importing Pine file."
3300 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3302 #: src/importpine.c:185
3303 msgid "Select Pine File"
3304 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3306 #: src/importpine.c:239
3307 msgid "Import Pine file into Address Book"
3308 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3311 msgid "Retrieving new messages"
3312 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3318 #: src/inc.c:504 src/inc.c:559
3324 msgstr "Recuperando"
3328 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3329 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3332 msgid "Done (no new messages)"
3333 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3336 msgid "Connection failed"
3337 msgstr "Conexión fallida"
3341 msgstr "Authorización fallida"
3343 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
3349 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3350 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
3354 msgid "Finished (%d new message(s))"
3355 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
3358 msgid "Finished (no new messages)"
3359 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3362 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3363 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3367 msgid "%s: Retrieving new messages"
3368 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3372 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3373 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3377 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3378 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3382 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3383 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3385 #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461
3386 msgid "Authenticating..."
3387 msgstr "Autentificando..."
3391 msgid "Retrieving messages from %s..."
3392 msgstr "Obteniendo mensajes de %s..."
3395 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3396 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3399 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3400 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3403 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3404 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3407 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3408 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3412 msgid "Deleting message %d"
3413 msgstr "Borrando mensaje %d"
3415 #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479
3421 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3422 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3426 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3427 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3430 msgid "Connection failed."
3431 msgstr "Conexión fallida."
3434 msgid "Error occurred while processing mail."
3435 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3440 "Error occurred while processing mail:\n"
3443 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3447 msgid "No disk space left."
3448 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3451 msgid "Can't write file."
3452 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3455 msgid "Socket error."
3456 msgstr "Error de socket."
3458 #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602
3459 msgid "Connection closed by the remote host."
3460 msgstr "Conexión cerrada por el host remoto."
3463 msgid "Mailbox is locked."
3464 msgstr "El buzón está bloqueado."
3469 "Mailbox is locked:\n"
3472 "El buzón está bloqueado:\n"
3475 #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589
3476 msgid "Authentication failed."
3477 msgstr "Autentificación fallida."
3479 #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592
3482 "Authentication failed:\n"
3485 "La autentificación falló:\n"
3489 msgid "Incorporation cancelled\n"
3490 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3492 #: src/inputdialog.c:152
3494 msgid "Input password for %s on %s:"
3495 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3497 #: src/inputdialog.c:154
3498 msgid "Input password"
3505 #: src/main.c:143 src/main.c:152
3508 "File `%s' already exists.\n"
3509 "Can't create folder."
3511 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3512 "No puedo crear la carpeta."
3515 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3516 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3520 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3521 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3524 msgid " --compose [address] open composition window"
3525 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3529 " --attach file1 [file2]...\n"
3530 " open composition window with specified files\n"
3533 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3534 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3535 " especificados como adjuntos"
3538 msgid " --receive receive new messages"
3539 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3542 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3543 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3546 msgid " --send send all queued messages"
3547 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3550 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3551 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
3555 " --status-full [folder]...\n"
3556 " show the status of each folder"
3558 " --status-full [carpeta]...\n"
3559 " muestra el estado de cada carpeta"
3562 msgid " --online switch to online mode"
3563 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
3566 msgid " --offline switch to offline mode"
3567 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3570 msgid " --debug debug mode"
3571 msgstr " --debug modo de depuración"
3574 msgid " --help display this help and exit"
3575 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3578 msgid " --version output version information and exit"
3579 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3582 msgid " --config-dir output configuration directory"
3583 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
3585 #: src/main.c:513 src/summaryview.c:5142
3587 msgid "Processing (%s)..."
3588 msgstr "Procesando (%s)..."
3591 msgid "top level folder"
3592 msgstr "carpeta superior"
3595 msgid "Composing message exists."
3596 msgstr "Existen mensajes en composición."
3603 msgid "Discard them"
3604 msgstr "Descartarlos"
3611 msgid "Queued messages"
3612 msgstr "Mensajes en cola"
3615 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3616 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3619 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3620 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3622 #: src/mainwindow.c:415
3623 msgid "/_File/_Folder"
3624 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3626 #: src/mainwindow.c:416
3627 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3628 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3630 #: src/mainwindow.c:418
3631 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3632 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3634 #: src/mainwindow.c:419
3635 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3636 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3638 #: src/mainwindow.c:420
3639 msgid "/_File/_Folder/---"
3640 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/---"
3642 #: src/mainwindow.c:421
3643 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3644 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3646 #: src/mainwindow.c:423
3647 msgid "/_File/_Add mailbox"
3648 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3650 #: src/mainwindow.c:424
3651 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3652 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3654 #: src/mainwindow.c:425
3655 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3656 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3658 #: src/mainwindow.c:426
3659 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3660 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3662 #: src/mainwindow.c:427
3663 msgid "/_File/Empty _trash"
3664 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3666 #: src/mainwindow.c:428
3667 msgid "/_File/_Work offline"
3668 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3670 #: src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:140
3671 msgid "/_File/_Save as..."
3672 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3674 #: src/mainwindow.c:431 src/messageview.c:141
3675 msgid "/_File/_Print..."
3676 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3678 #: src/mainwindow.c:434
3679 msgid "/_File/E_xit"
3680 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3682 #: src/mainwindow.c:439
3683 msgid "/_Edit/Select _thread"
3684 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3686 #: src/mainwindow.c:441 src/messageview.c:149
3687 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3688 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3690 #: src/mainwindow.c:443
3691 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3692 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3694 #: src/mainwindow.c:445
3695 msgid "/_View/Show or hi_de"
3696 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3698 #: src/mainwindow.c:446
3699 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3700 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3702 #: src/mainwindow.c:448
3703 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3704 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3706 #: src/mainwindow.c:450
3707 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3708 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3710 #: src/mainwindow.c:452
3711 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3712 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3714 #: src/mainwindow.c:454
3715 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3716 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3718 #: src/mainwindow.c:456
3719 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3720 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3722 #: src/mainwindow.c:458
3723 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3724 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3726 #: src/mainwindow.c:460
3727 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3728 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3730 #: src/mainwindow.c:463
3731 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3732 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3734 #: src/mainwindow.c:464
3735 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3736 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3738 #: src/mainwindow.c:466
3739 msgid "/_View/_Sort"
3740 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3742 #: src/mainwindow.c:467
3743 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3744 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3746 #: src/mainwindow.c:468
3747 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3748 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3750 #: src/mainwindow.c:469
3751 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3752 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3754 #: src/mainwindow.c:470
3755 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3756 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3758 #: src/mainwindow.c:471
3759 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3760 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3762 #: src/mainwindow.c:472
3763 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3764 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3766 #: src/mainwindow.c:473
3767 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3768 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3770 #: src/mainwindow.c:475
3771 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3772 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3774 #: src/mainwindow.c:476
3775 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3776 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3778 #: src/mainwindow.c:477
3779 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3780 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3782 #: src/mainwindow.c:479
3783 msgid "/_View/_Sort/by score"
3784 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3786 #: src/mainwindow.c:480
3787 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3788 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3790 #: src/mainwindow.c:481
3791 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3792 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3794 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485
3795 msgid "/_View/_Sort/---"
3796 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3798 #: src/mainwindow.c:483
3799 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3800 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3802 #: src/mainwindow.c:484
3803 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3804 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3806 #: src/mainwindow.c:486
3807 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3808 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3810 #: src/mainwindow.c:488
3811 msgid "/_View/Th_read view"
3812 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3814 #: src/mainwindow.c:489
3815 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3816 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3818 #: src/mainwindow.c:490
3819 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3820 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3822 #: src/mainwindow.c:491
3823 msgid "/_View/_Hide read messages"
3824 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3826 #: src/mainwindow.c:492
3827 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3828 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3830 #: src/mainwindow.c:495
3831 msgid "/_View/_Go to"
3832 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3834 #: src/mainwindow.c:496
3835 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3836 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3838 #: src/mainwindow.c:497
3839 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3840 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3842 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506
3843 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:516
3844 msgid "/_View/_Go to/---"
3845 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3847 #: src/mainwindow.c:499
3848 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3849 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3851 #: src/mainwindow.c:501
3852 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3853 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3855 #: src/mainwindow.c:504
3856 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3857 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3859 #: src/mainwindow.c:505
3860 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3861 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3863 #: src/mainwindow.c:507
3864 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3865 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3867 #: src/mainwindow.c:509
3868 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3869 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3871 #: src/mainwindow.c:512
3872 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3873 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3875 #: src/mainwindow.c:514
3876 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3877 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3879 #: src/mainwindow.c:517
3880 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3881 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3883 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:155
3884 msgid "/_View/_Code set/---"
3885 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3887 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:159
3888 msgid "/_View/_Code set"
3889 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3891 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:160
3892 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3893 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3895 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:163
3896 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3897 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3899 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:167
3900 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3901 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3903 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:171
3904 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3905 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3907 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:173
3908 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3909 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3911 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:177
3912 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3913 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3915 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:180
3916 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3917 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3919 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:182
3920 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3921 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3923 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:185
3924 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3925 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3927 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:188
3928 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3929 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3931 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:191
3932 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3933 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3935 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:193
3936 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3937 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3939 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:195
3940 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3941 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3943 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:199
3944 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3945 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3947 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:202
3948 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3949 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3951 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:205
3952 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3953 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3955 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:207
3956 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3957 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3959 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:211
3960 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3961 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3963 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:213
3964 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3965 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3967 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:215
3968 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3969 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3971 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:217
3972 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3973 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3975 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:220
3976 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3977 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3979 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:222
3980 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3981 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3983 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:225
3984 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3985 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3987 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:227
3988 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3989 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3991 #: src/mainwindow.c:601 src/summaryview.c:448
3992 msgid "/_View/Open in new _window"
3993 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3995 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:235
3996 msgid "/_View/Mess_age source"
3997 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3999 #: src/mainwindow.c:603
4000 msgid "/_View/Show all _headers"
4001 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4003 #: src/mainwindow.c:605
4004 msgid "/_View/_Update summary"
4005 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4007 #: src/mainwindow.c:608
4008 msgid "/_Message/Get new ma_il"
4009 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
4011 #: src/mainwindow.c:609
4012 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
4013 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
4015 #: src/mainwindow.c:611
4016 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
4017 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
4019 #: src/mainwindow.c:613
4020 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4021 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4023 #: src/mainwindow.c:615
4024 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4025 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4027 #: src/mainwindow.c:616
4028 msgid "/_Message/Compose a news message"
4029 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4031 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:242
4032 msgid "/_Message/_Reply"
4033 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4035 #: src/mainwindow.c:618
4036 msgid "/_Message/Repl_y to"
4037 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4039 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:243
4040 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4041 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4043 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:245
4044 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4045 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4047 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:247
4048 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4049 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4051 #: src/mainwindow.c:623
4052 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4053 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4055 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:250
4056 msgid "/_Message/_Forward"
4057 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4059 #: src/mainwindow.c:626
4060 msgid "/_Message/Redirect"
4061 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4063 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:255
4064 msgid "/_Message/Re-_edit"
4065 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4067 #: src/mainwindow.c:630
4068 msgid "/_Message/M_ove..."
4069 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4071 #: src/mainwindow.c:631
4072 msgid "/_Message/_Copy..."
4073 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4075 #: src/mainwindow.c:632
4076 msgid "/_Message/_Delete"
4077 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
4079 #: src/mainwindow.c:633
4080 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4081 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4083 #: src/mainwindow.c:635
4084 msgid "/_Message/_Mark"
4085 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4087 #: src/mainwindow.c:636
4088 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4089 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4091 #: src/mainwindow.c:637
4092 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4093 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4095 #: src/mainwindow.c:638
4096 msgid "/_Message/_Mark/---"
4097 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4099 #: src/mainwindow.c:639
4100 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4101 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4103 #: src/mainwindow.c:640
4104 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4105 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4107 #: src/mainwindow.c:642
4108 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4109 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4111 #: src/mainwindow.c:645
4112 msgid "/_Tools/_Address book..."
4113 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4115 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:259
4116 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4117 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4119 #: src/mainwindow.c:648
4120 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4121 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4123 #: src/mainwindow.c:649
4124 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4125 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4127 #: src/mainwindow.c:651
4128 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4129 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4131 #: src/mainwindow.c:654
4132 msgid "/_Tools/_Filter messages"
4133 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
4135 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:262
4136 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4137 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4139 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:264
4140 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4141 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4143 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:266
4144 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4145 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4147 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:268
4148 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4149 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4151 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:270
4152 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4153 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4155 #: src/mainwindow.c:667
4156 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4157 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
4159 #: src/mainwindow.c:670
4160 msgid "/_Tools/E_xecute"
4161 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4163 #: src/mainwindow.c:673
4164 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4165 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
4167 #: src/mainwindow.c:677
4168 msgid "/_Tools/_Log window"
4169 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4171 #: src/mainwindow.c:679
4172 msgid "/_Configuration"
4173 msgstr "/_Configuración"
4175 #: src/mainwindow.c:680
4176 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4177 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4179 #: src/mainwindow.c:682
4180 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4181 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4183 #: src/mainwindow.c:684
4184 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4185 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4187 #: src/mainwindow.c:686
4188 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4189 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4191 #: src/mainwindow.c:688
4192 msgid "/_Configuration/---"
4193 msgstr "/_Configuración/---"
4195 #: src/mainwindow.c:689
4196 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4197 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
4199 #: src/mainwindow.c:691
4200 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
4201 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
4203 #: src/mainwindow.c:693
4204 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4205 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4207 #: src/mainwindow.c:695
4208 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4209 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4211 #: src/mainwindow.c:696
4212 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4213 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4215 #: src/mainwindow.c:697
4216 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4217 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
4219 #: src/mainwindow.c:698
4220 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4221 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
4223 #: src/mainwindow.c:701
4224 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4225 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4227 #: src/mainwindow.c:702
4228 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4229 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
4231 #: src/mainwindow.c:704
4232 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4233 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4235 #: src/mainwindow.c:705
4236 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4237 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
4239 #: src/mainwindow.c:707
4240 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4241 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4243 #: src/mainwindow.c:709
4245 msgstr "/_Ayuda/---"
4247 #: src/mainwindow.c:828
4249 msgstr "Trabajar sin conexión"
4251 #: src/mainwindow.c:832
4253 msgstr "Trabajar con conexión"
4255 #: src/mainwindow.c:848
4256 msgid "Select account"
4257 msgstr "Seleccionar cuenta"
4259 #: src/mainwindow.c:1174 src/mainwindow.c:1191 src/prefs_folder_item.c:395
4263 #: src/mainwindow.c:1192
4267 #: src/mainwindow.c:1432
4269 msgstr "Vaciar papelera"
4271 #: src/mainwindow.c:1433
4272 msgid "Empty all messages in trash?"
4273 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
4275 #: src/mainwindow.c:1451
4277 msgstr "Añadir buzón"
4279 #: src/mainwindow.c:1452
4281 "Input the location of mailbox.\n"
4282 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4283 "scanned automatically."
4285 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4286 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4287 "escaneado automáticamente."
4289 #: src/mainwindow.c:1458
4291 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4292 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4294 #: src/mainwindow.c:1463 src/setup.c:57
4298 #: src/mainwindow.c:1468 src/setup.c:61
4300 "Creation of the mailbox failed.\n"
4301 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4304 "Falló la creación del buzón.\n"
4305 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4306 "escribir en el directorio."
4308 #: src/mainwindow.c:1787
4309 msgid "Sylpheed - Folder View"
4310 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4312 #: src/mainwindow.c:1808 src/messageview.c:366
4313 msgid "Sylpheed - Message View"
4314 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4316 #: src/mainwindow.c:2192
4320 #: src/mainwindow.c:2192
4321 msgid "Exit this program?"
4322 msgstr "¿Salir del programa?"
4324 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
4325 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1221
4329 #: src/message_search.c:88
4330 msgid "Find in current message"
4331 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4333 #: src/message_search.c:106
4335 msgstr "Buscar texto:"
4337 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4338 msgid "Case sensitive"
4339 msgstr "Mayús./minús."
4341 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4342 msgid "Backward search"
4343 msgstr "Buscar hacia atrás"
4345 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4346 msgid "Search failed"
4347 msgstr "Búsqueda fallida"
4349 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4350 msgid "Search string not found."
4351 msgstr "Cadena no encontrada."
4353 #: src/message_search.c:191
4354 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4355 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4357 #: src/message_search.c:194
4358 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4359 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4361 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4362 msgid "Search finished"
4363 msgstr "Búsqueda concluida"
4365 #: src/messageview.c:236
4366 msgid "/_View/Show all _header"
4367 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4369 #: src/messageview.c:239
4370 msgid "/_Message/Compose _new message"
4371 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4373 #: src/messageview.c:251
4374 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4375 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4377 #: src/messageview.c:253
4378 msgid "/_Message/Redirec_t"
4379 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4381 #: src/messageview.c:464
4382 msgid "<No Return-Path found>"
4383 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4385 #: src/messageview.c:472
4388 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4389 "does not correspond to the return path:\n"
4390 "Notification address: %s\n"
4392 "It is advised to not to send the return receipt."
4394 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4395 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4396 "Dirección de notificación: %s\n"
4397 "Dirección de retorno: %s\n"
4398 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4400 #: src/messageview.c:480
4404 #: src/messageview.c:490
4406 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4407 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4408 "officially addressed to you.\n"
4409 "Receipt notification cancelled."
4411 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4412 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4413 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4414 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4416 #: src/messageview.c:883 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076
4417 #: src/summaryview.c:3423
4419 msgstr "Guardar como"
4421 #: src/messageview.c:888 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082
4422 #: src/summaryview.c:3428
4424 msgstr "Sobreescribir"
4426 #: src/messageview.c:889
4427 msgid "Overwrite existing file?"
4428 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4430 #: src/messageview.c:896 src/summaryview.c:3436 src/summaryview.c:3440
4431 #: src/summaryview.c:3457
4433 msgid "Can't save the file `%s'."
4434 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4436 #: src/messageview.c:961
4437 msgid "This message asks for a return receipt"
4438 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo"
4440 #: src/messageview.c:962
4441 msgid "Send receipt"
4442 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4444 #: src/messageview.c:1015
4445 msgid "Return Receipt Notification"
4446 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4448 #: src/messageview.c:1016
4450 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4451 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4454 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4455 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4458 #: src/messageview.c:1020
4459 msgid "Send Notification"
4460 msgstr "Enviar notificación"
4462 #: src/messageview.c:1020
4466 #: src/messageview.c:1074 src/prefs_common.c:2359 src/summaryview.c:3475
4467 #: src/toolbar.c:168
4471 #: src/messageview.c:1075 src/summaryview.c:3476
4474 "Enter the print command line:\n"
4475 "(`%s' will be replaced with file name)"
4477 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4478 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4480 #: src/messageview.c:1081 src/summaryview.c:3482
4483 "Print command line is invalid:\n"
4486 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4489 #: src/mimeview.c:149
4493 #: src/mimeview.c:150
4494 msgid "/Open _with..."
4495 msgstr "/Abrir _con..."
4497 #: src/mimeview.c:151
4498 msgid "/_Display as text"
4499 msgstr "/_Ver como texto"
4501 #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:453
4502 msgid "/_Save as..."
4503 msgstr "/_Salvar como..."
4505 #: src/mimeview.c:153
4506 msgid "/Save _all..."
4507 msgstr "/S_alvar todo..."
4509 #: src/mimeview.c:192
4513 #: src/mimeview.c:634
4517 #: src/mimeview.c:639 src/mimeview.c:644 src/mimeview.c:649
4519 msgstr "Información completa"
4521 #: src/mimeview.c:654
4523 msgstr "Verificar de nuevo"
4525 #: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090
4526 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
4527 msgid "Can't save the part of multipart message."
4528 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4530 #: src/mimeview.c:973
4532 msgid "`%s' is not a directory."
4533 msgstr "`%s' no es un directorio."
4535 #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4537 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4538 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4540 #: src/mimeview.c:1155
4544 #: src/mimeview.c:1156
4547 "Enter the command line to open file:\n"
4548 "(`%s' will be replaced with file name)"
4550 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4551 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4555 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4556 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4560 msgid "can't set group: %s\n"
4561 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4565 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4566 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4570 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4571 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4575 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4576 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4578 #: src/news.c:838 src/news.c:907
4579 msgid "can't get xover\n"
4580 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4582 #: src/news.c:843 src/news.c:913
4583 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4584 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4586 #: src/news.c:849 src/news.c:926
4588 msgid "invalid xover line: %s\n"
4589 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4591 #: src/news.c:863 src/news.c:877 src/news.c:944 src/news.c:974
4592 msgid "can't get xhdr\n"
4593 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4595 #: src/news.c:868 src/news.c:882 src/news.c:952 src/news.c:982
4596 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4597 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4601 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4602 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4604 #: src/passphrase.c:85
4606 msgstr "Frase contraseña"
4608 #: src/passphrase.c:253
4609 msgid "[no user id]"
4610 msgstr "[sin id usuario]"
4612 #: src/passphrase.c:257
4615 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4620 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4625 #: src/passphrase.c:261
4627 "Bad passphrase! Try again...\n"
4630 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4633 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:224
4634 msgid "Clam AntiVirus"
4635 msgstr "Antivirus Clam"
4637 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:229
4639 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
4640 "received from a POP account.\n"
4642 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4643 "saved in a specially designated folder.\n"
4645 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4646 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4647 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4649 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los adjuntos de "
4650 "mensajes recibidos de una cuenta POP.\n"
4652 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
4653 "una carpeta especialmente dedicada.\n"
4655 "Este módulo solo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
4656 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
4657 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
4659 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4660 msgid "Enable virus scanning"
4661 msgstr "Habilitar detección de virus"
4663 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4664 msgid "Scan archive contents"
4665 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
4667 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4668 msgid "Maximum attachment size"
4669 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
4671 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4675 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4676 msgid "Save infected messages"
4677 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
4679 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4681 msgstr "Carpeta para guardarlos"
4683 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4684 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4685 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4686 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera por defecto"
4688 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4689 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4690 msgstr "Filtrado/Antivirus Clam"
4692 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4693 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4694 msgstr "Antivirus Clam GTK"
4696 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4698 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4700 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4703 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4704 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4705 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4706 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4707 "mail will be saved.\n"
4709 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
4712 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
4715 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
4716 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
4717 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
4718 "recibirse (activo por defecto) y seleccionar la carpeta donde serán "
4719 "guardados los correos infectados.\n"
4721 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4723 msgstr "Demostración"
4725 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4727 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4728 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4730 "It is not really useful"
4732 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
4733 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
4735 "No es realmente útil"
4737 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4738 msgid "Do not load remote links in mails"
4739 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
4741 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4742 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4743 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
4745 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4746 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4747 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
4749 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
4750 msgid "Full window mode (hide controls)"
4751 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
4753 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
4754 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4755 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
4757 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4758 msgid "Dillo HTML Viewer"
4759 msgstr "Visor HTML Dillo"
4761 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
4762 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
4763 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
4765 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56
4766 msgid "Image Viewer"
4767 msgstr "Visor de imágenes"
4769 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61
4770 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
4771 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
4773 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337
4777 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
4781 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365
4783 msgstr "Cargar imagen"
4785 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371
4786 msgid "Content-Type:"
4787 msgstr "Content-Type:"
4789 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
4790 msgid "Automatically display attached images"
4791 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
4793 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
4795 "Resize attached images by default\n"
4796 "(Clicking image toggles scaling)"
4798 "Redimensionar las imágenes adjuntas por defecto\n"
4799 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
4801 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
4802 msgid "MathML Viewer"
4803 msgstr "Visor MathML"
4805 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
4807 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
4808 "(Content-Type: text/mathml)"
4810 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
4811 "(Content-Type: text/mathml)"
4813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:309
4814 msgid "SpamAssassin"
4815 msgstr "SpamAssassin"
4817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
4819 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
4820 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
4821 "(spamd) running somewhere.\n"
4823 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
4826 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
4827 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
4828 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4830 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
4831 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
4832 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
4834 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
4835 "en una carpeta especial.\n"
4837 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
4838 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
4839 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
4841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
4843 msgstr "Deshabilitado"
4845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
4847 msgstr "Máquina local"
4849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
4853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
4855 msgstr "Socket Unix"
4857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
4861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
4865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
4866 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
4867 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
4869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
4873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
4874 msgid "Port of spamd server"
4875 msgstr "Puerto del servidor spamd"
4877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
4878 msgid "Path of Unix socket"
4879 msgstr "Ruta al socket Unix"
4881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
4883 msgstr "Tiempo límite"
4885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
4887 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
4888 "be aborted and the message will be handled as not spam."
4890 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
4891 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
4893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
4897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
4899 msgstr "Guardar spam"
4901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
4902 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
4903 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
4905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
4906 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
4907 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
4909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
4913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
4915 msgstr "Guardar en carpeta"
4917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
4919 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
4922 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
4925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
4929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
4930 msgid "Maximum Size"
4931 msgstr "Tamaño máximo"
4933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
4934 msgid "Filtering/SpamAssassin"
4935 msgstr "Filtrado/SpamAssassin"
4937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
4938 msgid "SpamAssassin GTK"
4939 msgstr "SpamAssassin GTK"
4941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
4943 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
4945 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4948 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
4949 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
4950 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
4951 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
4954 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
4957 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
4960 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
4961 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
4962 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
4963 "debe ser recibido (por defecto lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
4964 "spam será guardado.\n"
4966 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
4968 msgstr "Icono en bandeja"
4970 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
4972 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
4973 "have new or unread mail.\n"
4975 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
4976 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
4978 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
4979 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
4981 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
4982 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
4985 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4986 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4989 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4990 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4992 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4993 msgid "POP3 protocol error\n"
4994 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4998 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4999 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
5003 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5004 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
5007 msgid "mailbox is locked\n"
5008 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5011 msgid "session timeout\n"
5012 msgstr "tiempo de sesión agotado\n"
5015 msgid "command not supported\n"
5016 msgstr "orden no soportada\n"
5019 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5020 msgstr "ocurrió un error en la sesión POP3\n"
5022 #: src/prefs_account.c:691
5027 #: src/prefs_account.c:710
5028 msgid "Preferences for new account"
5029 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5031 #: src/prefs_account.c:715
5032 msgid "Account preferences"
5033 msgstr "Preferencias de la cuenta"
5035 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:973
5039 #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:977 src/prefs_folder_item.c:563
5043 #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:986
5047 #: src/prefs_account.c:776
5051 #: src/prefs_account.c:779
5055 #: src/prefs_account.c:858
5056 msgid "Name of account"
5057 msgstr "Nombre de cuenta"
5059 #: src/prefs_account.c:867
5060 msgid "Set as default"
5061 msgstr "Cuenta por defecto"
5063 #: src/prefs_account.c:871
5064 msgid "Personal information"
5065 msgstr "Información personal"
5067 #: src/prefs_account.c:880
5069 msgstr "Nombre completo"
5071 #: src/prefs_account.c:886
5072 msgid "Mail address"
5073 msgstr "Dirección de correo"
5075 #: src/prefs_account.c:892
5076 msgid "Organization"
5077 msgstr "Organización"
5079 #: src/prefs_account.c:916
5080 msgid "Server information"
5081 msgstr "Información del servidor"
5083 #: src/prefs_account.c:937
5084 msgid "POP3 (normal)"
5085 msgstr "POP3 (normal)"
5087 #: src/prefs_account.c:939
5088 msgid "POP3 (APOP auth)"
5089 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
5091 #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865
5095 #: src/prefs_account.c:943
5097 msgstr "Noticias (NNTP)"
5099 #: src/prefs_account.c:945
5100 msgid "None (local)"
5101 msgstr "Ninguna (local)"
5103 #: src/prefs_account.c:965
5104 msgid "This server requires authentication"
5105 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
5107 #: src/prefs_account.c:972
5108 msgid "Authenticate on connect"
5109 msgstr "Autentificación al conectar"
5111 #: src/prefs_account.c:1017
5113 msgstr "Servidor de news"
5115 #: src/prefs_account.c:1023
5116 msgid "Server for receiving"
5117 msgstr "Servidor de recepción"
5119 #: src/prefs_account.c:1029
5120 msgid "Local mailbox"
5121 msgstr "Buzón local"
5123 #: src/prefs_account.c:1036
5124 msgid "SMTP server (send)"
5125 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5127 #: src/prefs_account.c:1044
5128 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5129 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
5131 #: src/prefs_account.c:1053
5132 msgid "command to send mails"
5133 msgstr "orden para enviar los correos"
5135 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434
5139 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443
5143 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848
5147 #: src/prefs_account.c:1150
5148 msgid "Remove messages on server when received"
5149 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
5151 #: src/prefs_account.c:1161
5152 msgid "Remove after"
5153 msgstr "Eliminar después de"
5155 #: src/prefs_account.c:1170
5159 #: src/prefs_account.c:1187
5160 msgid "(0 days: remove immediately)"
5161 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
5163 #: src/prefs_account.c:1194
5164 msgid "Download all messages on server"
5165 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
5167 #: src/prefs_account.c:1200
5168 msgid "Receive size limit"
5169 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
5171 #: src/prefs_account.c:1207
5175 #: src/prefs_account.c:1219
5176 msgid "Default inbox"
5177 msgstr "Buzón por defecto"
5179 #: src/prefs_account.c:1242
5180 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5181 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
5183 #: src/prefs_account.c:1247
5184 msgid "Maximum number of articles to download"
5185 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
5187 #: src/prefs_account.c:1266
5188 msgid "unlimited if 0 is specified"
5189 msgstr "sin límite si se especifica 0"
5191 #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405
5192 msgid "Authentication method"
5193 msgstr "Método de autentificación"
5195 #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1336
5199 #: src/prefs_account.c:1299
5200 msgid "Filter messages on receiving"
5201 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
5203 #: src/prefs_account.c:1303
5204 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5205 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
5207 #: src/prefs_account.c:1362
5209 msgstr "Añadir fecha"
5211 #: src/prefs_account.c:1363
5212 msgid "Generate Message-ID"
5213 msgstr "Generar ID-Mensaje"
5215 #: src/prefs_account.c:1370
5216 msgid "Add user-defined header"
5217 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
5219 #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:1895 src/prefs_common.c:1920
5221 msgstr " Editar... "
5223 #: src/prefs_account.c:1382
5224 msgid "Authentication"
5225 msgstr "Autentificación"
5227 #: src/prefs_account.c:1390
5228 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5229 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
5231 #: src/prefs_account.c:1465
5233 "If you leave these entries empty, the same\n"
5234 "user ID and password as receiving will be used."
5236 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
5237 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
5239 #: src/prefs_account.c:1474
5240 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5241 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
5243 #: src/prefs_account.c:1489
5244 msgid "POP authentication timeout: "
5245 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
5247 #: src/prefs_account.c:1498
5251 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419
5255 #: src/prefs_account.c:1553
5256 msgid "Insert signature automatically"
5257 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5259 #: src/prefs_account.c:1558
5260 msgid "Signature separator"
5261 msgstr "Separador de firma"
5263 #: src/prefs_account.c:1580
5264 msgid "Command output"
5265 msgstr "Salida de la orden"
5267 #: src/prefs_account.c:1598
5268 msgid "Automatically set the following addresses"
5269 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
5271 #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714
5272 #: src/quote_fmt.c:49
5276 #: src/prefs_account.c:1620
5280 #: src/prefs_account.c:1633
5282 msgstr "Responder a"
5284 #: src/prefs_account.c:1688
5285 msgid "Encrypt message by default"
5286 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
5288 #: src/prefs_account.c:1690
5289 msgid "Sign message by default"
5290 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
5292 #: src/prefs_account.c:1692
5293 msgid "Default mode"
5294 msgstr "Modo por defecto"
5296 #: src/prefs_account.c:1700
5297 msgid "Use PGP/MIME"
5298 msgstr "Usar PGP/MIME"
5300 #: src/prefs_account.c:1709
5302 msgstr "Usar incrustado"
5304 #: src/prefs_account.c:1719
5306 msgstr "Clave para firmar"
5308 #: src/prefs_account.c:1727
5309 msgid "Use default GnuPG key"
5310 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
5312 #: src/prefs_account.c:1736
5313 msgid "Select key by your email address"
5314 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
5316 #: src/prefs_account.c:1745
5317 msgid "Specify key manually"
5318 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5320 #: src/prefs_account.c:1761
5321 msgid "User or key ID:"
5322 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5324 #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889
5325 msgid "Don't use SSL"
5326 msgstr "No usar SSL"
5328 #: src/prefs_account.c:1859
5329 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5330 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
5332 #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913
5333 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5334 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
5336 #: src/prefs_account.c:1876
5337 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5338 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
5340 #: src/prefs_account.c:1882
5344 #: src/prefs_account.c:1897
5345 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5346 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
5348 #: src/prefs_account.c:1899
5350 msgstr "Enviar (SMTP)"
5352 #: src/prefs_account.c:1907
5353 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5354 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
5356 #: src/prefs_account.c:1910
5357 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5358 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
5360 #: src/prefs_account.c:1921
5361 msgid "Use non-blocking SSL"
5362 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
5364 #: src/prefs_account.c:1933
5365 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5366 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
5368 #: src/prefs_account.c:2057
5369 msgid "Specify SMTP port"
5370 msgstr "Puerto SMTP"
5372 #: src/prefs_account.c:2063
5373 msgid "Specify POP3 port"
5374 msgstr "Puerto POP3"
5376 #: src/prefs_account.c:2069
5377 msgid "Specify IMAP4 port"
5378 msgstr "Puerto IMAP4"
5380 #: src/prefs_account.c:2075
5381 msgid "Specify NNTP port"
5382 msgstr "Puerto NNTP"
5384 #: src/prefs_account.c:2080
5385 msgid "Specify domain name"
5386 msgstr "Nombre del dominio"
5388 #: src/prefs_account.c:2090
5389 msgid "Use command to communicate with server"
5390 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
5392 #: src/prefs_account.c:2098
5393 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5394 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
5396 #: src/prefs_account.c:2112
5397 msgid "IMAP server directory"
5398 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
5400 #: src/prefs_account.c:2166
5401 msgid "Put sent messages in"
5402 msgstr "Poner mensajes enviados en"
5404 #: src/prefs_account.c:2168
5405 msgid "Put draft messages in"
5406 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
5408 #: src/prefs_account.c:2170
5409 msgid "Put deleted messages in"
5410 msgstr "Poner mensajes borrados en"
5412 #: src/prefs_account.c:2234
5413 msgid "Account name is not entered."
5414 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
5416 #: src/prefs_account.c:2238
5417 msgid "Mail address is not entered."
5418 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
5420 #: src/prefs_account.c:2243
5421 msgid "SMTP server is not entered."
5422 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
5424 #: src/prefs_account.c:2248
5425 msgid "User ID is not entered."
5426 msgstr "No se especificó el usuario."
5428 #: src/prefs_account.c:2253
5429 msgid "POP3 server is not entered."
5430 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
5432 #: src/prefs_account.c:2258
5433 msgid "IMAP4 server is not entered."
5434 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
5436 #: src/prefs_account.c:2263
5437 msgid "NNTP server is not entered."
5438 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
5440 #: src/prefs_account.c:2269
5441 msgid "local mailbox filename is not entered."
5442 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
5444 #: src/prefs_account.c:2275
5445 msgid "mail command is not entered."
5446 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
5448 #: src/prefs_account.c:2359
5450 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5451 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5452 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5454 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
5455 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
5456 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
5458 #: src/prefs_actions.c:167
5459 msgid "Actions configuration"
5460 msgstr "Configuración de acciones"
5462 #: src/prefs_actions.c:189
5464 msgstr "Nombre de menú:"
5466 #: src/prefs_actions.c:198
5467 msgid "Command line:"
5470 #: src/prefs_actions.c:227
5472 msgstr " Sustituir "
5474 #: src/prefs_actions.c:240
5475 msgid " Syntax help "
5476 msgstr " Ayuda sintaxis "
5478 #: src/prefs_actions.c:259
5479 msgid "Current actions"
5480 msgstr "Acciones actuales"
5482 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651
5483 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
5484 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
5488 #: src/prefs_actions.c:428
5489 msgid "Menu name is not set."
5490 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
5492 #: src/prefs_actions.c:433
5493 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5494 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
5496 #: src/prefs_actions.c:443
5497 msgid "Menu name is too long."
5498 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
5500 #: src/prefs_actions.c:452
5501 msgid "Command line not set."
5502 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
5504 #: src/prefs_actions.c:457
5505 msgid "Menu name and command are too long."
5506 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
5508 #: src/prefs_actions.c:462
5513 "has a syntax error."
5517 "tiene errores sintácticos."
5519 #: src/prefs_actions.c:523
5520 msgid "Delete action"
5521 msgstr "Borrar acción"
5523 #: src/prefs_actions.c:524
5524 msgid "Do you really want to delete this action?"
5525 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
5527 #: src/prefs_actions.c:638
5529 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
5531 #: src/prefs_actions.c:639
5532 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5533 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
5535 #: src/prefs_actions.c:641
5536 msgid "COMMAND LINE:"
5537 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
5539 #: src/prefs_actions.c:642
5541 msgstr "Comenzar con:"
5543 #: src/prefs_actions.c:643
5544 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5546 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
5548 #: src/prefs_actions.c:644
5549 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5550 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
5552 #: src/prefs_actions.c:645
5553 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5555 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
5557 #: src/prefs_actions.c:646
5559 msgstr "Finalizar con:"
5561 #: src/prefs_actions.c:647
5562 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5564 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
5566 #: src/prefs_actions.c:648
5567 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5568 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
5570 #: src/prefs_actions.c:649
5571 msgid "to run command asynchronously"
5572 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
5574 #: src/prefs_actions.c:650
5578 #: src/prefs_actions.c:651
5579 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5580 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
5582 #: src/prefs_actions.c:652
5584 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5586 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
5588 #: src/prefs_actions.c:653
5589 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5590 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
5592 #: src/prefs_actions.c:654
5593 msgid "for a user provided argument"
5594 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
5596 #: src/prefs_actions.c:655
5597 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5599 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
5601 #: src/prefs_actions.c:656
5602 msgid "for the text selection"
5603 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
5605 #: src/prefs_actions.c:657
5606 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5607 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
5609 #: src/prefs_actions.c:665 src/quote_fmt.c:75
5610 msgid "Description of symbols"
5611 msgstr "Descripción de símbolos"
5613 #: src/prefs_common.c:956
5614 msgid "Common Preferences"
5615 msgstr "Preferencias comunes"
5617 #: src/prefs_common.c:979
5621 #: src/prefs_common.c:981
5625 #: src/prefs_common.c:983
5629 #: src/prefs_common.c:991 src/select-keys.c:333
5633 #: src/prefs_common.c:1037
5634 msgid "External program"
5635 msgstr "Programa externo"
5637 #: src/prefs_common.c:1046
5638 msgid "Use external program for incorporation"
5639 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5641 #: src/prefs_common.c:1053
5645 #: src/prefs_common.c:1077
5646 msgid "Auto-check new mail"
5647 msgstr "Comprobar correo nuevo"
5649 #: src/prefs_common.c:1079
5653 #: src/prefs_common.c:1091
5657 #: src/prefs_common.c:1100
5658 msgid "Check new mail on startup"
5659 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
5661 #: src/prefs_common.c:1102
5662 msgid "Update all local folders after incorporation"
5663 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
5665 #: src/prefs_common.c:1110
5666 msgid "Show receive dialog"
5667 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5669 #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2223
5673 #: src/prefs_common.c:1121
5674 msgid "Only on manual receiving"
5675 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
5677 #: src/prefs_common.c:1123 src/prefs_common.c:1245 src/sgpgme.c:90
5681 #: src/prefs_common.c:1131
5682 msgid "Close receive dialog when finished"
5683 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5685 #: src/prefs_common.c:1133
5686 msgid "Run command when new mail arrives"
5687 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
5689 #: src/prefs_common.c:1143
5690 msgid "after autochecking"
5691 msgstr "después de la autocomprobación"
5693 #: src/prefs_common.c:1145
5694 msgid "after manual checking"
5695 msgstr "después de la comprobación manual"
5697 #: src/prefs_common.c:1159
5700 "Command to execute:\n"
5701 "(use %d as number of new mails)"
5703 "Orden a ejecutar:\n"
5704 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
5706 #: src/prefs_common.c:1228
5707 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5708 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
5710 #: src/prefs_common.c:1230
5711 msgid "Queue messages that fail to send"
5712 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
5714 #: src/prefs_common.c:1235
5715 msgid "Show send dialog"
5716 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5718 #: src/prefs_common.c:1253
5719 msgid "Outgoing codeset"
5720 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
5722 #: src/prefs_common.c:1262
5724 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5727 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
5728 "localización actual."
5730 #: src/prefs_common.c:1274
5731 msgid "Automatic (Recommended)"
5732 msgstr "Automático (Recomendado)"
5734 #: src/prefs_common.c:1275
5735 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5736 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5738 #: src/prefs_common.c:1277
5739 msgid "Unicode (UTF-8)"
5740 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5742 #: src/prefs_common.c:1279
5743 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5744 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5746 #: src/prefs_common.c:1280
5747 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5748 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5750 #: src/prefs_common.c:1281
5751 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5752 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5754 #: src/prefs_common.c:1282
5755 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5756 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5758 #: src/prefs_common.c:1283
5759 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5760 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5762 #: src/prefs_common.c:1284
5763 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5764 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5766 #: src/prefs_common.c:1285
5767 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5768 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5770 #: src/prefs_common.c:1287
5771 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5772 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5774 #: src/prefs_common.c:1289
5775 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5776 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5778 #: src/prefs_common.c:1291
5779 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5780 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5782 #: src/prefs_common.c:1292
5783 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5784 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5786 #: src/prefs_common.c:1294
5787 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5788 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5790 #: src/prefs_common.c:1296
5791 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5792 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5794 #: src/prefs_common.c:1297
5795 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5796 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5798 #: src/prefs_common.c:1299
5799 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5800 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5802 #: src/prefs_common.c:1300
5803 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5804 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5806 #: src/prefs_common.c:1302
5807 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5808 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5810 #: src/prefs_common.c:1303
5811 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5812 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5814 #: src/prefs_common.c:1305
5815 msgid "Korean (EUC-KR)"
5816 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5818 #: src/prefs_common.c:1306
5819 msgid "Thai (TIS-620)"
5820 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5822 #: src/prefs_common.c:1307
5823 msgid "Thai (Windows-874)"
5824 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5826 #: src/prefs_common.c:1320
5827 msgid "Transfer encoding"
5828 msgstr "Codificación de envío"
5830 #: src/prefs_common.c:1329
5832 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5835 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
5836 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
5838 #: src/prefs_common.c:1416
5839 msgid "Automatic account selection"
5840 msgstr "Selección automática de cuenta"
5842 #: src/prefs_common.c:1424
5843 msgid "when replying"
5844 msgstr "al responder"
5846 #: src/prefs_common.c:1426
5847 msgid "when forwarding"
5848 msgstr "al reenviar"
5850 #: src/prefs_common.c:1428
5851 msgid "when re-editing"
5852 msgstr "al reeditar"
5854 #: src/prefs_common.c:1435
5855 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5856 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5858 #: src/prefs_common.c:1438
5859 msgid "Automatically launch the external editor"
5860 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5862 #: src/prefs_common.c:1445
5863 msgid "Forward as attachment"
5864 msgstr "Reenviar como adjunto"
5866 #: src/prefs_common.c:1448
5867 msgid "Block cursor"
5868 msgstr "Bloquear el cursor"
5870 #: src/prefs_common.c:1451
5871 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5872 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5874 #: src/prefs_common.c:1459
5875 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5876 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5878 #: src/prefs_common.c:1466 src/prefs_common.c:1511
5882 #: src/prefs_common.c:1474
5884 msgstr "Niveles de deshacer"
5886 #: src/prefs_common.c:1487
5887 msgid "Message wrapping"
5888 msgstr "Recorte de mensajes"
5890 #: src/prefs_common.c:1499
5891 msgid "Wrap messages at"
5892 msgstr "Recortar mensajes a los"
5894 #: src/prefs_common.c:1519
5895 msgid "Wrap quotation"
5896 msgstr "Recortar citación"
5898 #: src/prefs_common.c:1521
5899 msgid "Wrap on input"
5900 msgstr "Recortar al escribir"
5902 #: src/prefs_common.c:1524
5903 msgid "Wrap before sending"
5904 msgstr "Recortar antes de enviar"
5906 #: src/prefs_common.c:1527
5907 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5908 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5910 #: src/prefs_common.c:1593
5911 msgid "Reply will quote by default"
5912 msgstr "Responder con citación por defecto"
5914 #: src/prefs_common.c:1595
5915 msgid "Reply format"
5916 msgstr "Formato de réplica"
5918 #: src/prefs_common.c:1610 src/prefs_common.c:1649
5919 msgid "Quotation mark"
5920 msgstr "Marca de citación"
5922 #: src/prefs_common.c:1634
5923 msgid "Forward format"
5924 msgstr "Formato de reenvio"
5926 #: src/prefs_common.c:1678
5927 msgid " Description of symbols "
5928 msgstr " Descripción de símbolos "
5930 #: src/prefs_common.c:1686
5931 msgid "Quotation characters"
5932 msgstr "Caracteres de citación"
5934 #: src/prefs_common.c:1701
5935 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5936 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5938 #: src/prefs_common.c:1751
5939 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5940 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5942 #: src/prefs_common.c:1754
5943 msgid "Display unread number next to folder name"
5944 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5946 #: src/prefs_common.c:1763
5947 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5948 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5950 #: src/prefs_common.c:1778
5954 #: src/prefs_common.c:1784
5955 msgid "Summary View"
5956 msgstr "Vista resumen"
5958 #: src/prefs_common.c:1793
5959 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5960 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
5962 #: src/prefs_common.c:1796
5963 msgid "Display sender using address book"
5964 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5966 #: src/prefs_common.c:1799
5967 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5968 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
5970 #: src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:2700 src/prefs_common.c:2738
5972 msgstr "Formato de fecha"
5974 #: src/prefs_common.c:1829
5975 msgid " Set displayed items in summary... "
5976 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5978 #: src/prefs_common.c:1890
5979 msgid "Enable coloration of message"
5980 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5982 #: src/prefs_common.c:1905
5984 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5985 "ASCII character (Japanese only)"
5987 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5988 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5990 #: src/prefs_common.c:1911
5991 msgid "Display header pane above message view"
5992 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5994 #: src/prefs_common.c:1918
5995 msgid "Display short headers on message view"
5996 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5998 #: src/prefs_common.c:1940
6000 msgstr "Interlineado"
6002 #: src/prefs_common.c:1954 src/prefs_common.c:1994
6006 #: src/prefs_common.c:1959
6007 msgid "Leave space on head"
6008 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
6010 #: src/prefs_common.c:1961
6012 msgstr "Desplazamiento"
6014 #: src/prefs_common.c:1968
6016 msgstr "Media página"
6018 #: src/prefs_common.c:1974
6019 msgid "Smooth scroll"
6020 msgstr "Desplazamiento suave"
6022 #: src/prefs_common.c:1980
6026 #: src/prefs_common.c:2005
6027 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6028 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
6030 #: src/prefs_common.c:2052
6031 msgid "Automatically check signatures"
6032 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
6034 #: src/prefs_common.c:2055
6035 msgid "Show signature check result in a popup window"
6036 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
6038 #: src/prefs_common.c:2058
6039 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6040 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
6042 #: src/prefs_common.c:2073
6043 msgid "Expire after"
6044 msgstr "Expirar después de"
6046 #: src/prefs_common.c:2084
6047 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6048 msgstr "Dejándolo a '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión"
6050 #: src/prefs_common.c:2092
6054 #: src/prefs_common.c:2109
6055 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6056 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
6058 #: src/prefs_common.c:2114
6059 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6060 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
6062 #: src/prefs_common.c:2177
6063 msgid "Always open messages in summary when selected"
6064 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
6066 #: src/prefs_common.c:2181
6067 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6068 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
6070 #: src/prefs_common.c:2185
6071 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6072 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
6074 #: src/prefs_common.c:2189
6075 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6076 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
6078 #: src/prefs_common.c:2199
6079 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6080 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
6082 #: src/prefs_common.c:2201
6083 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6084 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
6086 #: src/prefs_common.c:2214
6087 msgid "Show no-unread-message dialog"
6088 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
6090 #: src/prefs_common.c:2224
6091 msgid "Assume 'Yes'"
6092 msgstr "Asumir 'Si'"
6094 #: src/prefs_common.c:2226
6096 msgstr "Asumir 'No'"
6098 #: src/prefs_common.c:2235
6099 msgid " Set key bindings... "
6100 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
6102 #: src/prefs_common.c:2241
6104 msgstr "Tema de iconos"
6106 #: src/prefs_common.c:2325
6108 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
6109 msgstr "Programas externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6111 #: src/prefs_common.c:2334
6113 msgstr "Navegador web"
6115 #: src/prefs_common.c:2370 src/toolbar.c:421
6119 #: src/prefs_common.c:2400
6120 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6121 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
6123 #: src/prefs_common.c:2403
6125 msgstr "Tamaño de traza"
6127 #: src/prefs_common.c:2410
6128 msgid "Clip the log size"
6129 msgstr "Recortar tamaño de traza"
6131 #: src/prefs_common.c:2415
6132 msgid "Log window length"
6133 msgstr "Longitud ventana de traza"
6135 #: src/prefs_common.c:2428
6136 msgid "0 to stop logging in the log window"
6137 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
6139 #: src/prefs_common.c:2437
6143 #: src/prefs_common.c:2444
6144 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6145 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
6147 #: src/prefs_common.c:2452
6151 #: src/prefs_common.c:2460
6152 msgid "Confirm on exit"
6153 msgstr "Confirmar al salir"
6155 #: src/prefs_common.c:2467
6156 msgid "Empty trash on exit"
6157 msgstr "Vaciar papelera al salir"
6159 #: src/prefs_common.c:2469
6160 msgid "Ask before emptying"
6161 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
6163 #: src/prefs_common.c:2473
6164 msgid "Warn if there are queued messages"
6165 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
6167 #: src/prefs_common.c:2479
6168 msgid "Socket I/O timeout:"
6169 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
6171 #: src/prefs_common.c:2492
6175 #: src/prefs_common.c:2676
6176 msgid "the full abbreviated weekday name"
6177 msgstr "el dia de la semana abreviado"
6179 #: src/prefs_common.c:2677
6180 msgid "the full weekday name"
6181 msgstr "el dia de la semana completo"
6183 #: src/prefs_common.c:2678
6184 msgid "the abbreviated month name"
6185 msgstr "el nombre del mes abreviado"
6187 #: src/prefs_common.c:2679
6188 msgid "the full month name"
6189 msgstr "el nombre del mes completo"
6191 #: src/prefs_common.c:2680
6192 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6193 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
6195 #: src/prefs_common.c:2681
6196 msgid "the century number (year/100)"
6197 msgstr "el número de siglo (año/100)"
6199 #: src/prefs_common.c:2682
6200 msgid "the day of the month as a decimal number"
6201 msgstr "el dia del mes como número decimal"
6203 #: src/prefs_common.c:2683
6204 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6205 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
6207 #: src/prefs_common.c:2684
6208 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6209 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
6211 #: src/prefs_common.c:2685
6212 msgid "the day of the year as a decimal number"
6213 msgstr "el dia del año como número decimal"
6215 #: src/prefs_common.c:2686
6216 msgid "the month as a decimal number"
6217 msgstr "el mes como número decimal"
6219 #: src/prefs_common.c:2687
6220 msgid "the minute as a decimal number"
6221 msgstr "el minuto como número decimal"
6223 #: src/prefs_common.c:2688
6224 msgid "either AM or PM"
6227 #: src/prefs_common.c:2689
6228 msgid "the second as a decimal number"
6229 msgstr "el segundo como número decimal"
6231 #: src/prefs_common.c:2690
6232 msgid "the day of the week as a decimal number"
6233 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
6235 #: src/prefs_common.c:2691
6236 msgid "the preferred date for the current locale"
6237 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
6239 #: src/prefs_common.c:2692
6240 msgid "the last two digits of a year"
6241 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
6243 #: src/prefs_common.c:2693
6244 msgid "the year as a decimal number"
6245 msgstr "el año como número decimal"
6247 #: src/prefs_common.c:2694
6248 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6249 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
6251 #: src/prefs_common.c:2715
6253 msgstr "Especificador"
6255 #: src/prefs_common.c:2755
6259 #: src/prefs_common.c:2844
6260 msgid "Set message colors"
6261 msgstr "Colores del mensaje"
6263 #: src/prefs_common.c:2852
6267 #: src/prefs_common.c:2899
6268 msgid "Quoted Text - First Level"
6269 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
6271 #: src/prefs_common.c:2905
6272 msgid "Quoted Text - Second Level"
6273 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
6275 #: src/prefs_common.c:2911
6276 msgid "Quoted Text - Third Level"
6277 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
6279 #: src/prefs_common.c:2917
6283 #: src/prefs_common.c:2923
6284 msgid "Target folder"
6285 msgstr "Carpeta destino"
6287 #: src/prefs_common.c:2929
6291 #: src/prefs_common.c:2936
6292 msgid "Recycle quote colors"
6293 msgstr "Reutilizar colores de citación"
6295 #: src/prefs_common.c:3003
6296 msgid "Pick color for quotation level 1"
6297 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
6299 #: src/prefs_common.c:3006
6300 msgid "Pick color for quotation level 2"
6301 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
6303 #: src/prefs_common.c:3009
6304 msgid "Pick color for quotation level 3"
6305 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
6307 #: src/prefs_common.c:3012
6308 msgid "Pick color for URI"
6309 msgstr "Elejir color para URIs"
6311 #: src/prefs_common.c:3015
6312 msgid "Pick color for target folder"
6313 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
6315 #: src/prefs_common.c:3018
6316 msgid "Pick color for signatures"
6317 msgstr "Elejir color para las firmas"
6319 #: src/prefs_common.c:3153
6320 msgid "Key bindings"
6321 msgstr "Atajos de teclado"
6323 #: src/prefs_common.c:3167
6324 msgid "Select preset:"
6325 msgstr "Seleccionar combinación:"
6327 #: src/prefs_common.c:3180 src/prefs_common.c:3465
6328 msgid "Old Sylpheed"
6329 msgstr "Antigua de Sylpheed"
6331 #: src/prefs_common.c:3188
6333 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6334 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6336 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
6337 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
6339 #: src/prefs_customheader.c:163
6340 msgid "Custom header configuration"
6341 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6343 #: src/prefs_customheader.c:261
6344 msgid "Current custom headers"
6345 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6347 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6348 #: src/prefs_matcher.c:1175
6349 msgid "Header name is not set."
6350 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6352 #: src/prefs_customheader.c:541
6353 msgid "Delete header"
6354 msgstr "Borrar cabecera"
6356 #: src/prefs_customheader.c:542
6357 msgid "Do you really want to delete this header?"
6358 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6360 #: src/prefs_display_header.c:201
6361 msgid "Displayed header configuration"
6362 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6364 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6368 #: src/prefs_display_header.c:257
6369 msgid "Displayed Headers"
6370 msgstr "Cabeceras mostradas"
6372 #: src/prefs_display_header.c:315
6373 msgid "Hidden headers"
6374 msgstr "Cabeceras ocultas"
6376 #: src/prefs_display_header.c:345
6377 msgid "Show all unspecified headers"
6378 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6380 #: src/prefs_display_header.c:540
6381 msgid "This header is already in the list."
6382 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6384 #: src/prefs_filtering.c:219
6385 msgid "Filtering/Processing configuration"
6386 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
6388 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219
6392 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234
6394 msgstr "Definir ..."
6396 #: src/prefs_filtering.c:257
6400 #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
6401 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6403 msgstr " Sustituir "
6405 #: src/prefs_filtering.c:325
6406 msgid "Current filtering/processing rules"
6407 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
6409 #: src/prefs_filtering.c:341
6413 #: src/prefs_filtering.c:363
6417 #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555
6418 #: src/prefs_scoring.c:599
6419 msgid "Condition string is not valid."
6420 msgstr "La cadena de condición no es válida."
6422 #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799
6423 msgid "Action string is not valid."
6424 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
6426 #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
6427 msgid "Condition string is empty."
6428 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
6430 #: src/prefs_filtering.c:785
6431 msgid "Action string is empty."
6432 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
6434 #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621
6436 msgstr "Borrar regla"
6438 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622
6439 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6440 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
6442 #: src/prefs_filtering.c:1000 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:758
6443 msgid "Entry not saved"
6444 msgstr "Entrada no guardada"
6446 #: src/prefs_filtering.c:1001
6447 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6448 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6450 #: src/prefs_folder_item.c:132
6451 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6452 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
6454 #: src/prefs_folder_item.c:150
6455 msgid "Folder chmod: "
6456 msgstr "Modo de carpeta: "
6458 #: src/prefs_folder_item.c:174
6459 msgid "Folder color: "
6460 msgstr "Color de carpeta: "
6462 #: src/prefs_folder_item.c:200
6463 msgid "Processing on startup: "
6464 msgstr "Procesamiento inicial: "
6466 #: src/prefs_folder_item.c:320
6467 msgid "Request Return Receipt"
6468 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
6470 #: src/prefs_folder_item.c:332
6471 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6472 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
6474 #: src/prefs_folder_item.c:342
6475 msgid "Default To: "
6476 msgstr "Por defecto Para: "
6478 #: src/prefs_folder_item.c:359
6479 msgid "Send replies to: "
6480 msgstr "Enviar respuestas a: "
6482 #: src/prefs_folder_item.c:376
6483 msgid "Default account: "
6484 msgstr "Cuenta por defecto: "
6486 #: src/prefs_folder_item.c:418
6487 msgid "Default dictionary: "
6488 msgstr "Diccionario por defecto: "
6490 #: src/prefs_folder_item.c:541
6491 msgid "Pick color for folder"
6492 msgstr "Elejir color para la carpeta"
6494 #: src/prefs_folder_item.c:551
6498 #: src/prefs_folder_item.c:580
6499 msgid "Settings for folder"
6500 msgstr "Propiedades de la carpeta"
6502 #: src/prefs_fonts.c:75
6503 msgid "Font selection"
6504 msgstr "Selección de tipografía"
6506 #: src/prefs_fonts.c:160
6510 #: src/prefs_fonts.c:183
6514 #: src/prefs_fonts.c:205
6518 #: src/prefs_fonts.c:227
6522 #: src/prefs_fonts.c:255
6523 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6524 msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos"
6526 #: src/prefs_fonts.c:298
6527 msgid "Display/Fonts"
6528 msgstr "Visualización/Tipografías"
6530 #: src/prefs_gtk.c:777
6532 msgstr "Preferencias"
6534 #: src/prefs_matcher.c:142
6535 msgid "All messages"
6536 msgstr "Todos los mensajes"
6538 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1711
6539 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:464
6540 #: src/summaryview.c:630
6544 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1712
6545 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:465
6546 #: src/summaryview.c:634
6550 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48
6551 #: src/summaryview.c:638
6555 #: src/prefs_matcher.c:143
6559 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6561 msgstr "Grupos de noticias"
6563 #: src/prefs_matcher.c:144
6565 msgstr "En respuesta a"
6567 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6569 msgstr "Referencias"
6571 #: src/prefs_matcher.c:145
6572 msgid "Age greater than"
6573 msgstr "Más antiguo que"
6575 #: src/prefs_matcher.c:145
6576 msgid "Age lower than"
6577 msgstr "Más nuevo que"
6579 #: src/prefs_matcher.c:146
6580 msgid "Headers part"
6581 msgstr "Sección cabeceras"
6583 #: src/prefs_matcher.c:147
6585 msgstr "Sección cuerpo"
6587 #: src/prefs_matcher.c:147
6588 msgid "Whole message"
6589 msgstr "Mensaje completo"
6591 #: src/prefs_matcher.c:148
6593 msgstr "Marca `No leído`"
6595 #: src/prefs_matcher.c:148
6597 msgstr "Marca `Nuevo`"
6599 #: src/prefs_matcher.c:149
6601 msgstr "Marca `Marcado`"
6603 #: src/prefs_matcher.c:149
6604 msgid "Deleted flag"
6605 msgstr "Marca `Borrado`"
6607 #: src/prefs_matcher.c:150
6608 msgid "Replied flag"
6609 msgstr "Marca `Respondido`"
6611 #: src/prefs_matcher.c:150
6612 msgid "Forwarded flag"
6613 msgstr "Marca `Reenviado`"
6615 #: src/prefs_matcher.c:151
6617 msgstr "Marca `Bloqueado`"
6619 #: src/prefs_matcher.c:152
6621 msgstr "Etiqueta de color"
6623 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
6624 msgid "Ignore thread"
6625 msgstr "Ignorar hilo"
6627 #: src/prefs_matcher.c:154
6628 msgid "Score greater than"
6629 msgstr "Puntuación mayor que"
6631 #: src/prefs_matcher.c:154
6632 msgid "Score lower than"
6633 msgstr "Puntuación menor que"
6635 #: src/prefs_matcher.c:155
6636 msgid "Score equal to"
6637 msgstr "Puntuación igual a"
6639 #: src/prefs_matcher.c:156
6643 #: src/prefs_matcher.c:157
6644 msgid "Size greater than"
6645 msgstr "Tamaño mayor que"
6647 #: src/prefs_matcher.c:158
6648 msgid "Size smaller than"
6649 msgstr "Tamaño menor que"
6651 #: src/prefs_matcher.c:159
6652 msgid "Size exactly"
6653 msgstr "Tamaño exacto"
6655 #: src/prefs_matcher.c:176
6659 #: src/prefs_matcher.c:176
6663 #: src/prefs_matcher.c:193
6667 #: src/prefs_matcher.c:193
6668 msgid "does not contain"
6669 msgstr "no contiene"
6671 #: src/prefs_matcher.c:210
6675 #: src/prefs_matcher.c:210
6679 #: src/prefs_matcher.c:377
6680 msgid "Condition configuration"
6681 msgstr "Configuración de condición"
6683 #: src/prefs_matcher.c:402
6685 msgstr "Tipo de coincidencia"
6687 #: src/prefs_matcher.c:467
6689 msgstr "Información ..."
6691 #: src/prefs_matcher.c:489
6695 #: src/prefs_matcher.c:540
6697 msgstr "Usar exp.reg."
6699 #: src/prefs_matcher.c:578
6703 #: src/prefs_matcher.c:617
6704 msgid "Current condition rules"
6705 msgstr "Reglas de condición actuales"
6707 #: src/prefs_matcher.c:1155
6708 msgid "Value is not set."
6709 msgstr "Valor no establecido."
6711 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:759
6713 "The entry was not saved\n"
6714 "Have you really finished?"
6716 "La entrada no fue guardada\n"
6717 "¿Ha terminado realmente?"
6719 #: src/prefs_matcher.c:1706
6720 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
6721 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
6723 #: src/prefs_matcher.c:1707
6724 msgid "using an external program or script. The program will"
6725 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
6727 #: src/prefs_matcher.c:1708
6728 msgid "return either 0 or 1"
6729 msgstr "retornará 0 o 1"
6731 #: src/prefs_matcher.c:1709
6732 msgid "The following symbols can be used:"
6733 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
6735 #: src/prefs_matcher.c:1715 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6736 #: src/summaryview.c:466
6740 #: src/prefs_matcher.c:1716 src/quote_fmt.c:52
6744 #: src/prefs_matcher.c:1719
6745 msgid "Filename - should not be modified"
6746 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6748 #: src/prefs_matcher.c:1720
6750 msgstr "línea nueva"
6752 #: src/prefs_matcher.c:1721
6753 msgid "escape character for quotes"
6754 msgstr "carácter de escape para citas"
6756 #: src/prefs_matcher.c:1722
6757 msgid "quote character"
6758 msgstr "carácter de cita"
6760 #: src/prefs_matcher.c:1729
6761 msgid "Match Type: 'Test'"
6762 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
6764 #: src/prefs_scoring.c:203
6765 msgid "Scoring configuration"
6766 msgstr "Configuración de puntuación"
6768 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:469
6772 #: src/prefs_scoring.c:303
6773 msgid "Current scoring rules"
6774 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
6776 #: src/prefs_scoring.c:335
6778 msgstr "Esconder por puntos"
6780 #: src/prefs_scoring.c:347
6781 msgid "Important score"
6782 msgstr "Relevante por puntos"
6784 #: src/prefs_scoring.c:519
6785 msgid "Match string is not valid."
6786 msgstr "El patrón no es válido."
6788 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6789 msgid "Score is not set."
6790 msgstr "Puntuación no establecida."
6792 #: src/prefs_spelling.c:95
6793 msgid "Select dictionaries location"
6794 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
6796 #: src/prefs_spelling.c:124
6797 msgid "Pick color for misspelled word"
6798 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
6800 #: src/prefs_spelling.c:165
6801 msgid "Enable spell checker"
6802 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
6804 #: src/prefs_spelling.c:180
6805 msgid "Enable alternate dictionary"
6806 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
6808 #: src/prefs_spelling.c:186
6809 msgid "Faster switching with last used dictionary"
6810 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
6812 #: src/prefs_spelling.c:188
6813 msgid "Dictionaries path:"
6814 msgstr "Ruta diccionarios:"
6816 #: src/prefs_spelling.c:202
6817 msgid "Default dictionary:"
6818 msgstr "Diccionario por defecto:"
6820 #: src/prefs_spelling.c:219
6821 msgid "Default suggestion mode:"
6822 msgstr "Modo de sugerencia por defecto:"
6824 #: src/prefs_spelling.c:236
6825 msgid "Misspelled word color:"
6826 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
6828 #: src/prefs_spelling.c:361
6829 msgid "Compose/Spell Checker"
6830 msgstr "Componer/Corrector ortográfico"
6832 # I think this is ambiguous:
6833 # on filtering is a verb ("Marcar") but in summary colunm is a noun ("Marca").
6834 #: src/prefs_summary_column.c:67
6838 #: src/prefs_summary_column.c:69
6842 #: src/prefs_summary_column.c:74
6846 #: src/prefs_summary_column.c:178
6847 msgid "Displayed items configuration"
6848 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6850 #: src/prefs_summary_column.c:195
6852 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6853 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6855 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6856 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6858 #: src/prefs_summary_column.c:222
6859 msgid "Available items"
6860 msgstr "Elementos disponibles"
6862 #: src/prefs_summary_column.c:240
6866 #: src/prefs_summary_column.c:244
6870 #: src/prefs_summary_column.c:265
6871 msgid "Displayed items"
6872 msgstr "Elementos visibles"
6874 #: src/prefs_summary_column.c:306
6875 msgid " Use default "
6876 msgstr " Usar configuración inicial "
6878 #: src/prefs_template.c:158
6879 msgid "Template name"
6880 msgstr "Nombre de plantilla"
6882 #: src/prefs_template.c:235
6886 #: src/prefs_template.c:249
6887 msgid "Current templates"
6888 msgstr "Plantillas actuales"
6890 #: src/prefs_template.c:269
6891 msgid "Template configuration"
6892 msgstr "Configuración de plantilla"
6894 #: src/prefs_template.c:380
6898 #: src/prefs_template.c:453
6899 msgid "Template format error."
6900 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6902 #: src/prefs_template.c:542
6903 msgid "Delete template"
6904 msgstr "Borrar plantilla"
6906 #: src/prefs_template.c:543
6907 msgid "Do you really want to delete this template?"
6908 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6910 #: src/prefs_toolbar.c:86
6912 "Selected Action already set.\n"
6913 "Please choose another Action from List"
6915 "La acción seleccionada ya está.\n"
6916 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6918 #: src/prefs_toolbar.c:127
6919 msgid "Main toolbar configuration"
6920 msgstr "Configuración de la barra principal"
6922 #: src/prefs_toolbar.c:128
6923 msgid "Compose toolbar configuration"
6924 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6926 #: src/prefs_toolbar.c:129
6927 msgid "Message view toolbar configuration"
6928 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6930 #: src/prefs_toolbar.c:620
6931 msgid "Sylpheed Action"
6932 msgstr "Acción de Sylpheed"
6934 #: src/prefs_toolbar.c:629
6935 msgid "Toolbar text"
6936 msgstr "Texto de herramientas"
6938 #: src/prefs_toolbar.c:682
6939 msgid "Available toolbar icons"
6940 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
6942 #: src/prefs_toolbar.c:737
6943 msgid "Event executed on click"
6944 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6946 #: src/prefs_toolbar.c:787
6948 msgstr " Por defecto "
6950 #: src/prefs_toolbar.c:794
6951 msgid "Displayed toolbar items"
6952 msgstr "Herramientas visualizadas"
6954 #: src/prefs_toolbar.c:807
6958 #: src/prefs_toolbar.c:809
6960 msgstr "Texto del icono"
6962 #: src/prefs_toolbar.c:810
6963 msgid "Mapped event"
6964 msgstr "Evento mapeado"
6966 #: src/prefs_toolbar.c:875
6967 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6968 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
6970 #: src/prefs_toolbar.c:884
6971 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6972 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
6974 #: src/prefs_toolbar.c:893
6975 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6976 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
6978 #: src/procmsg.c:1136
6979 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6980 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6982 #: src/procmsg.c:1147
6983 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6984 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6986 #: src/quote_fmt.c:40
6987 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6988 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6990 #: src/quote_fmt.c:43
6991 msgid "Full Name of Sender"
6992 msgstr "Nombre competo del remitente"
6994 #: src/quote_fmt.c:44
6995 msgid "First Name of Sender"
6996 msgstr "Nombre del remitente"
6998 #: src/quote_fmt.c:45
6999 msgid "Last Name of Sender"
7000 msgstr "Apellidos del remitente"
7002 #: src/quote_fmt.c:46
7003 msgid "Initials of Sender"
7004 msgstr "Iniciales del remitente"
7006 #: src/quote_fmt.c:53
7007 msgid "Message body"
7008 msgstr "Cuerpo del mensaje"
7010 #: src/quote_fmt.c:54
7011 msgid "Quoted message body"
7012 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
7014 #: src/quote_fmt.c:55
7015 msgid "Message body without signature"
7016 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
7018 #: src/quote_fmt.c:56
7019 msgid "Quoted message body without signature"
7020 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
7022 #: src/quote_fmt.c:58
7024 "Insert expr if x is set\n"
7025 "x is one of the characters above after %"
7027 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
7028 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
7030 #: src/quote_fmt.c:60
7034 #: src/quote_fmt.c:61
7035 msgid "Literal backslash"
7036 msgstr "Caracter \\"
7038 #: src/quote_fmt.c:62
7039 msgid "Literal question mark"
7040 msgstr "Carácter de interrogación"
7042 #: src/quote_fmt.c:63
7043 msgid "Literal pipe"
7044 msgstr "Carácter tubería"
7046 #: src/quote_fmt.c:64
7047 msgid "Literal opening curly brace"
7048 msgstr "Carácter llave abierta"
7050 #: src/quote_fmt.c:65
7051 msgid "Literal closing curly brace"
7052 msgstr "Carácter llave cerrada"
7054 #: src/quote_fmt.c:67
7056 msgstr "Insertar fichero"
7058 #: src/quote_fmt.c:68
7059 msgid "Insert program output"
7060 msgstr "Insertar la salida del programa"
7062 #: src/select-keys.c:103
7064 msgid "Please select key for `%s'"
7065 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
7067 #: src/select-keys.c:106
7069 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7070 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
7072 #: src/select-keys.c:273
7074 msgstr "Seleccione teclas"
7076 #: src/select-keys.c:300
7080 #: src/select-keys.c:303
7084 #: src/select-keys.c:323
7085 msgid " List all keys "
7086 msgstr " Listar todas las claves "
7088 #: src/select-keys.c:331
7090 msgstr "Seleccionar"
7092 #: src/select-keys.c:453
7094 msgstr "Añadir clave"
7096 #: src/select-keys.c:454
7097 msgid "Enter another user or key ID:"
7098 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
7100 #: src/send_message.c:373
7104 #: src/send_message.c:380
7105 msgid "Doing POP before SMTP..."
7106 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
7108 #: src/send_message.c:383
7109 msgid "POP before SMTP"
7110 msgstr "POP antes de SMTP"
7112 #: src/send_message.c:388
7114 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7115 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
7117 #: src/send_message.c:451
7118 msgid "Sending HELO..."
7119 msgstr "Enviando HELO..."
7121 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7122 msgid "Authenticating"
7123 msgstr "Autentificándose"
7125 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7126 msgid "Sending message..."
7127 msgstr "Enviando mensaje..."
7129 #: src/send_message.c:456
7130 msgid "Sending EHLO..."
7131 msgstr "Enviando EHLO..."
7133 #: src/send_message.c:465
7134 msgid "Sending MAIL FROM..."
7135 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
7137 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7141 #: src/send_message.c:469
7142 msgid "Sending RCPT TO..."
7143 msgstr "Enviando RCPT TO..."
7145 #: src/send_message.c:474
7146 msgid "Sending DATA..."
7147 msgstr "Enviando DATA..."
7149 #: src/send_message.c:478
7151 msgstr "Saliendo..."
7153 #: src/send_message.c:506
7155 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7156 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
7158 #: src/send_message.c:534
7159 msgid "Sending message"
7160 msgstr "Enviando mensaje"
7162 #: src/send_message.c:583
7165 "Error occurred while sending the message:\n"
7168 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
7172 msgid "Mailbox setting"
7173 msgstr "Configurar buzón"
7177 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7178 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7179 "if you have the one.\n"
7180 "If you're not sure, just select OK."
7182 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
7183 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
7185 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
7201 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7202 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)"
7205 msgid "The signature has expired"
7206 msgstr "La firma ha caducado"
7209 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7210 msgstr "La clave usada para firmar esta parte ha caducado"
7213 msgid "Not all signatures are valid"
7214 msgstr "No todas las firmas son válidas"
7217 msgid "This signature is invalid"
7218 msgstr "Esta firma es inválida"
7221 msgid "You have no key to verify this signature"
7222 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma"
7224 #: src/sgpgme.c:131 src/sigstatus.c:222
7225 msgid "No signature found"
7226 msgstr "No se encontró firma"
7229 msgid "An error occured"
7230 msgstr "Ocurrió algún error"
7233 msgid "The signature has not been checked"
7234 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
7238 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7239 msgstr "Firma realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
7243 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7244 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
7248 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7249 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
7253 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7254 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
7258 msgid " aka \"%s\"\n"
7259 msgstr " alias \"%s\"\n"
7263 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7264 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
7268 msgid "Signature expires %s\n"
7269 msgstr "La firma caduca el %s\n"
7273 msgid "Signature expired %s\n"
7274 msgstr "La firma caducó el %s\n"
7278 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7279 "OpenPGP support disabled."
7281 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
7282 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
7284 #: src/sigstatus.c:129
7285 msgid "Checking signature"
7286 msgstr "Verificando firma"
7288 #: src/sigstatus.c:196
7290 msgid "%s%s%s from \"%s\""
7291 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
7293 #: src/sigstatus.c:219
7294 msgid "Oops: Signature not verified"
7295 msgstr "Oops: firma no verificada"
7297 #: src/sigstatus.c:225
7298 msgid "Good signature"
7299 msgstr "Firma válida"
7301 #: src/sigstatus.c:228
7302 msgid "Good signature but it has expired"
7303 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
7305 #: src/sigstatus.c:231
7306 msgid "Good signature but the key has expired"
7307 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
7309 #: src/sigstatus.c:234
7310 msgid "BAD signature"
7311 msgstr "Firma INVÁLIDA"
7313 #: src/sigstatus.c:237
7314 msgid "No public key to verify the signature"
7315 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
7317 #: src/sigstatus.c:240
7318 msgid "Error verifying the signature"
7319 msgstr "Error al verificar la firma"
7321 #: src/sourcewindow.c:66
7322 msgid "Source of the message"
7323 msgstr "Fuente del mensaje"
7325 #: src/sourcewindow.c:133
7328 msgstr "%s - Fuente"
7330 #: src/ssl_manager.c:82
7331 msgid "Saved SSL Certificates"
7332 msgstr "Certificados SSL guardados"
7334 #: src/ssl_manager.c:95
7338 #: src/ssl_manager.c:269
7339 msgid "Delete certificate"
7340 msgstr "Eliminar certificado"
7342 #: src/ssl_manager.c:270
7343 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7344 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
7346 #: src/string_match.c:73
7347 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7348 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
7350 #: src/summary_search.c:101
7351 msgid "Search messages"
7352 msgstr "Buscar en los mensajes"
7354 #: src/summary_search.c:171
7358 #: src/summary_search.c:195
7359 msgid "Select all matched"
7360 msgstr "Seleccionar coincidentes"
7362 #: src/summary_search.c:203
7366 #: src/summary_search.c:323
7367 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7368 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
7370 #: src/summary_search.c:325
7371 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7372 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
7374 #: src/summaryview.c:402
7376 msgstr "/_Responder"
7378 #: src/summaryview.c:403
7380 msgstr "/Respon_der a"
7382 #: src/summaryview.c:404
7383 msgid "/Repl_y to/_all"
7384 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
7386 #: src/summaryview.c:405
7387 msgid "/Repl_y to/_sender"
7388 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
7390 #: src/summaryview.c:406
7391 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7392 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
7394 #: src/summaryview.c:408
7395 msgid "/Follow-up and reply to"
7396 msgstr "/Redirijir y responder a"
7398 #: src/summaryview.c:410
7402 #: src/summaryview.c:411
7406 #: src/summaryview.c:413
7410 #: src/summaryview.c:415
7414 #: src/summaryview.c:416
7416 msgstr "/_Copiar..."
7418 #: src/summaryview.c:418
7419 msgid "/Cancel a news message"
7420 msgstr "/Cancelar una noticia"
7422 #: src/summaryview.c:419
7426 #: src/summaryview.c:421
7430 #: src/summaryview.c:422
7431 msgid "/_Mark/_Mark"
7432 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7434 #: src/summaryview.c:423
7435 msgid "/_Mark/_Unmark"
7436 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7438 #: src/summaryview.c:424
7440 msgstr "/_Marcar/---"
7442 #: src/summaryview.c:425
7443 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7444 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
7446 #: src/summaryview.c:426
7447 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7448 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
7450 #: src/summaryview.c:427
7451 msgid "/_Mark/Mark all read"
7452 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
7454 #: src/summaryview.c:428
7455 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7456 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
7458 #: src/summaryview.c:429
7459 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7460 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
7462 #: src/summaryview.c:430
7464 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
7466 #: src/summaryview.c:431
7467 msgid "/_Mark/Unlock"
7468 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
7470 #: src/summaryview.c:432
7471 msgid "/Color la_bel"
7472 msgstr "/E_tiquetar de color"
7474 #: src/summaryview.c:435
7475 msgid "/Add sender to address boo_k"
7476 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
7478 #: src/summaryview.c:437
7479 msgid "/Create f_ilter rule"
7480 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
7482 #: src/summaryview.c:438
7483 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7484 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
7486 #: src/summaryview.c:440
7487 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7488 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
7490 #: src/summaryview.c:442
7491 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7492 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
7494 #: src/summaryview.c:444
7495 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7496 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
7498 #: src/summaryview.c:450
7499 msgid "/_View/_Source"
7500 msgstr "/_Ver/_Fuente"
7502 #: src/summaryview.c:451
7503 msgid "/_View/All _header"
7504 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7506 #: src/summaryview.c:454
7508 msgstr "/_Imprimir..."
7510 #: src/summaryview.c:456
7511 msgid "/Select _all"
7512 msgstr "/_Seleccionar todo"
7514 #: src/summaryview.c:457
7515 msgid "/Select t_hread"
7516 msgstr "/Seleccionar _hilo"
7518 #: src/summaryview.c:461
7522 #: src/summaryview.c:468
7526 #: src/summaryview.c:470
7530 #: src/summaryview.c:479
7531 msgid "all messages"
7532 msgstr "todos los mensajes"
7534 #: src/summaryview.c:480
7535 msgid "messages whose age is greater than #"
7536 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
7538 #: src/summaryview.c:481
7539 msgid "messages whose age is less than #"
7540 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
7542 #: src/summaryview.c:482
7543 msgid "messages which contain S in the message body"
7544 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
7546 #: src/summaryview.c:483
7547 msgid "messages which contain S in the whole message"
7548 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
7550 #: src/summaryview.c:484
7551 msgid "messages carbon-copied to S"
7552 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
7554 #: src/summaryview.c:485
7555 msgid "message is either to: or cc: to S"
7556 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
7558 #: src/summaryview.c:486
7559 msgid "deleted messages"
7560 msgstr "mensajes borrados"
7562 #: src/summaryview.c:487
7563 msgid "messages which contain S in the Sender field"
7564 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
7566 #: src/summaryview.c:488
7567 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
7568 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
7570 #: src/summaryview.c:489
7571 msgid "messages originating from user S"
7572 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
7574 #: src/summaryview.c:490
7575 msgid "forwarded messages"
7576 msgstr "mensajes reenviados"
7578 #: src/summaryview.c:491
7579 msgid "messages which contain header S"
7580 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
7582 #: src/summaryview.c:492
7583 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
7584 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
7586 #: src/summaryview.c:493
7587 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
7588 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
7590 #: src/summaryview.c:494
7591 msgid "locked messages"
7592 msgstr "mensajes bloqueados"
7594 #: src/summaryview.c:495
7595 msgid "messages which are in newsgroup S"
7596 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
7598 #: src/summaryview.c:496
7599 msgid "new messages"
7600 msgstr "mensajes nuevos"
7602 #: src/summaryview.c:497
7603 msgid "old messages"
7604 msgstr "mensajes antiguos"
7606 #: src/summaryview.c:498
7607 msgid "messages which have been replied to"
7608 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
7610 #: src/summaryview.c:499
7611 msgid "read messages"
7612 msgstr "mensajes leídos"
7614 #: src/summaryview.c:500
7615 msgid "messages which contain S in subject"
7616 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
7618 #: src/summaryview.c:501
7619 msgid "messages whose score is equal to #"
7620 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
7622 #: src/summaryview.c:502
7623 msgid "messages whose score is greater than #"
7624 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
7626 #: src/summaryview.c:503
7627 msgid "messages whose score is lower than #"
7628 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
7630 #: src/summaryview.c:504
7631 msgid "messages whose size is equal to #"
7632 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
7634 #: src/summaryview.c:505
7635 msgid "messages whose size is greater than #"
7636 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
7638 #: src/summaryview.c:506
7639 msgid "messages whose size is smaller than #"
7640 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
7642 #: src/summaryview.c:507
7643 msgid "messages which have been sent to S"
7644 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
7646 #: src/summaryview.c:508
7647 msgid "marked messages"
7648 msgstr "mensajes marcados"
7650 #: src/summaryview.c:509
7651 msgid "unread messages"
7652 msgstr "mensajes sin leer"
7654 #: src/summaryview.c:510
7655 msgid "messages which contain S in References header"
7656 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
7658 #: src/summaryview.c:511
7659 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7660 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
7662 #: src/summaryview.c:513
7663 msgid "logical AND operator"
7664 msgstr "operador Y lógico"
7666 #: src/summaryview.c:514
7667 msgid "logical OR operator"
7668 msgstr "operador O lógico"
7670 #: src/summaryview.c:515
7671 msgid "logical NOT operator"
7672 msgstr "operador NO lógico"
7674 #: src/summaryview.c:516
7675 msgid "case sensitive search"
7676 msgstr "sensible a mayús./minús."
7678 #: src/summaryview.c:523
7679 msgid "Extended Search symbols"
7680 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
7682 #: src/summaryview.c:573
7683 msgid "Toggle quick-search bar"
7684 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
7686 #: src/summaryview.c:657
7687 msgid "Extended Symbols"
7688 msgstr "Símbolos extendidos"
7690 #: src/summaryview.c:919
7691 msgid "Process mark"
7692 msgstr "Procesar marcas"
7694 #: src/summaryview.c:920
7695 msgid "Some marks are left. Process it?"
7696 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
7698 #: src/summaryview.c:963
7700 msgid "Scanning folder (%s)..."
7701 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
7703 #: src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1427
7704 msgid "No more unread messages"
7705 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
7707 #: src/summaryview.c:1384
7708 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7709 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
7711 #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1440
7713 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7715 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7717 #: src/summaryview.c:1404
7718 msgid "No unread messages."
7719 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7721 #: src/summaryview.c:1428
7722 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7723 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7725 #: src/summaryview.c:1470 src/summaryview.c:1494
7726 msgid "No more new messages"
7727 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
7729 #: src/summaryview.c:1471
7730 msgid "No new message found. Search from the end?"
7731 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
7733 #: src/summaryview.c:1480
7734 msgid "No new messages."
7735 msgstr "No hay mensajes nuevos."
7737 #: src/summaryview.c:1495
7738 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7739 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7741 #: src/summaryview.c:1497
7742 msgid "Search again"
7743 msgstr "Buscar de nuevo"
7745 #: src/summaryview.c:1526 src/summaryview.c:1551
7746 msgid "No more marked messages"
7747 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7749 #: src/summaryview.c:1527
7750 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7751 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7753 #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561
7754 msgid "No marked messages."
7755 msgstr "No hay mensajes marcados."
7757 #: src/summaryview.c:1552
7758 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7759 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7761 #: src/summaryview.c:1576 src/summaryview.c:1601
7762 msgid "No more labeled messages"
7763 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7765 #: src/summaryview.c:1577
7766 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7767 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7769 #: src/summaryview.c:1586 src/summaryview.c:1611
7770 msgid "No labeled messages."
7771 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7773 #: src/summaryview.c:1602
7774 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7775 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7777 #: src/summaryview.c:1815
7778 msgid "Attracting messages by subject..."
7779 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
7781 #: src/summaryview.c:1962
7784 msgstr "%d borrado(s)"
7786 #: src/summaryview.c:1966
7789 msgstr "%s%d movidos"
7791 #: src/summaryview.c:1967 src/summaryview.c:1974
7795 #: src/summaryview.c:1972
7798 msgstr "%s%d copiado"
7800 #: src/summaryview.c:1987
7801 msgid " item selected"
7802 msgstr " elemento seleccionado"
7804 #: src/summaryview.c:1989
7805 msgid " items selected"
7806 msgstr " elementos seleccionados"
7808 #: src/summaryview.c:2005
7810 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7811 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
7813 #: src/summaryview.c:2175
7814 msgid "Sorting summary..."
7815 msgstr "Ordenando el resumen..."
7817 #: src/summaryview.c:2245
7818 msgid "Setting summary from message data..."
7819 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
7821 #: src/summaryview.c:2374
7823 msgstr "(Sin fecha)"
7825 #: src/summaryview.c:2997
7826 msgid "You're not the author of the article\n"
7827 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7829 #: src/summaryview.c:3084
7830 msgid "Delete message(s)"
7831 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7833 #: src/summaryview.c:3085
7834 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7835 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7837 #: src/summaryview.c:3127
7838 msgid "Deleting duplicated messages..."
7839 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7841 #: src/summaryview.c:3241
7842 msgid "Destination is same as current folder."
7843 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7845 #: src/summaryview.c:3318
7846 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7847 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7849 #: src/summaryview.c:3368
7850 msgid "Selecting all messages..."
7851 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7853 #: src/summaryview.c:3426
7854 msgid "Append or Overwrite"
7855 msgstr "Añadir o sobreescribir"
7857 #: src/summaryview.c:3427
7858 msgid "Append or overwrite existing file?"
7859 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
7861 #: src/summaryview.c:3428
7865 #: src/summaryview.c:3719
7866 msgid "Building threads..."
7867 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7869 #: src/summaryview.c:3817
7870 msgid "Unthreading..."
7871 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7873 #: src/summaryview.c:3950
7874 msgid "No filter rules defined."
7875 msgstr "No hay filtros definidos."
7877 #: src/summaryview.c:3959
7878 msgid "Filtering..."
7879 msgstr "Filtrando..."
7881 #: src/summaryview.c:5274
7884 "Regular expression (regexp) error:\n"
7887 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7890 #: src/textview.c:567
7891 msgid "The following can be performed on this part by "
7892 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
7894 #: src/textview.c:568
7895 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
7896 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
7898 #: src/textview.c:570
7899 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
7900 msgstr " Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
7902 #: src/textview.c:571
7903 msgid " To display as text select 'Display as text' "
7904 msgstr " Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
7906 #: src/textview.c:572
7907 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
7908 msgstr "(Atajo: 't')\n"
7910 #: src/textview.c:573
7911 msgid " To open with an external program select 'Open' "
7912 msgstr " Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
7914 #: src/textview.c:574
7915 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
7916 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
7918 #: src/textview.c:575
7919 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
7920 msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón "
7922 #: src/textview.c:576
7923 msgid "mouse button),\n"
7924 msgstr "central del ratón),\n"
7926 #: src/textview.c:577
7927 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
7928 msgstr " o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
7930 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7931 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7932 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
7934 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7935 msgid "Receive Mail on current Account"
7936 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
7938 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7939 msgid "Send Queued Message(s)"
7940 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
7942 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7943 msgid "Compose Email"
7944 msgstr "Componer correo"
7946 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7947 msgid "Compose News"
7948 msgstr "Componer noticia"
7950 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7951 msgid "Reply to Message"
7952 msgstr "Responder al mensaje"
7954 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7955 msgid "Reply to Sender"
7956 msgstr "Responder al remitente"
7958 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7959 msgid "Reply to All"
7960 msgstr "Responder a todos"
7962 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7963 msgid "Reply to Mailing-list"
7964 msgstr "Responder a la lista de correo"
7966 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7967 msgid "Forward Message"
7968 msgstr "Reenviar mensaje"
7970 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7971 msgid "Delete Message"
7972 msgstr "Borrar mensaje"
7974 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689
7978 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7979 msgid "Goto Next Message"
7980 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
7982 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7983 msgid "Send Message"
7984 msgstr "Enviar mensaje"
7986 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7987 msgid "Put into queue folder and send later"
7988 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
7990 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7991 msgid "Save to draft folder"
7992 msgstr "Guardar como borrador"
7994 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
7996 msgstr "Insertar fichero"
7998 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
8000 msgstr "Adjuntar fichero"
8002 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
8003 msgid "Insert signature"
8004 msgstr "Insertar firma"
8006 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
8007 msgid "Edit with external editor"
8008 msgstr "Editar con un editor externo"
8010 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
8011 msgid "Wrap all long lines"
8012 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
8014 #: src/toolbar.c:180
8015 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8016 msgstr "Acciones de Sylpheed"
8018 #: src/toolbar.c:200
8019 msgid "/Reply with _quote"
8020 msgstr "/Responder con _citación"
8022 #: src/toolbar.c:201
8023 msgid "/_Reply without quote"
8024 msgstr "/_Responder sin citación"
8026 #: src/toolbar.c:205
8027 msgid "/Reply to all with _quote"
8028 msgstr "/Responder a _todos con citación"
8030 #: src/toolbar.c:206
8031 msgid "/_Reply to all without quote"
8032 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
8034 #: src/toolbar.c:210
8035 msgid "/Reply to list with _quote"
8036 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
8038 #: src/toolbar.c:211
8039 msgid "/_Reply to list without quote"
8040 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
8042 #: src/toolbar.c:215
8043 msgid "/Reply to sender with _quote"
8044 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
8046 #: src/toolbar.c:216
8047 msgid "/_Reply to sender without quote"
8048 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
8050 #: src/toolbar.c:220
8051 msgid "/_Forward message (inline style)"
8052 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
8054 #: src/toolbar.c:221
8055 msgid "/Forward message as _attachment"
8056 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
8058 #: src/toolbar.c:363
8062 #: src/toolbar.c:364
8064 msgstr "Recibir todo"
8066 #: src/toolbar.c:367
8070 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
8074 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
8078 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
8082 #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
8086 #: src/toolbar.c:414
8088 msgstr "Enviar después"
8090 #: src/toolbar.c:415
8094 #: src/toolbar.c:418
8098 #: src/toolbar.c:422
8100 msgstr "Recorte de líneas"
8102 #: src/toolbar.c:1560