1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2004.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-12-05 11:16+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-12-05 11:16+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgstr "Editar cuentas"
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
37 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
38 #: src/compose.c:4376 src/compose.c:4546 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
42 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
46 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1093
50 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
54 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
74 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
81 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
89 msgid " Set as default account "
90 msgstr " Establecer como cuenta por omisión "
92 #: src/account.c:680 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1068
93 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:259 src/inc.c:715
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden clonar"
110 msgid "Delete account"
111 msgstr "Borrar cuenta"
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
117 #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
118 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2289 src/compose.c:3103
119 #: src/compose.c:3433 src/compose.c:5725 src/compose.c:6044
120 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300
122 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
123 #: src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197 src/mh_gtk.c:170
124 #: src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242 src/news_gtk.c:297
125 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
126 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
127 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
128 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/ssl_manager.c:271
129 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261
130 #: src/summaryview.c:1312 src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379
131 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461
132 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1940
133 #: src/toolbar.c:1868
137 #: src/account.c:901 src/compose.c:3433 src/compose.c:5725 src/imap_gtk.c:253
138 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
139 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
145 msgid "Could not get message file %d"
146 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
149 msgid "Could not get message part."
150 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
153 msgid "Can't get part of multipart message"
154 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
159 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
160 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
162 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
163 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
168 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
171 "No se pudo iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
177 "Could not fork to execute the following command:\n"
181 "No se pudo crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
187 msgid "--- Running: %s\n"
188 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
192 msgid "--- Ended: %s\n"
193 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
196 msgid "Action's input/output"
197 msgstr "Entrada/salida de la acción"
204 msgid "Completed %v/%u"
205 msgstr "Completado %v/%u"
214 "Enter the argument for the following action:\n"
215 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
218 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
219 "(`%%h' será sustituido con el argumento)\n"
223 msgid "Action's hidden user argument"
224 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
229 "Enter the argument for the following action:\n"
230 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
233 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
234 "(`%%u' será sustituido con el argumento)\n"
238 msgid "Action's user argument"
239 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
241 #: src/addressadd.c:162
242 msgid "Add to address book"
243 msgstr "Añadir a la agenda"
245 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
250 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
251 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
255 #: src/addressadd.c:226
256 msgid "Select Address Book Folder"
257 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
259 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
260 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5547 src/editaddress.c:513
261 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
262 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
263 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
264 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120
265 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
266 #: src/gtk/prefswindow.c:346 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
267 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:719
268 #: src/mainwindow.c:2367 src/messageview.c:974 src/mimeview.c:1019
269 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
270 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2406 src/prefs_common.c:2505
271 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
272 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
273 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
274 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
278 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
279 #: src/compose.c:5548 src/compose.c:6277 src/compose.c:6315
280 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
281 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
282 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
283 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
284 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
285 #: src/gtk/prefswindow.c:347 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
286 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
287 #: src/main.c:719 src/mainwindow.c:2367 src/messageview.c:974
288 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
289 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
290 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2407 src/prefs_common.c:2506
291 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
292 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
293 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
294 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:426 src/prefs_themes.c:475
295 #: src/prefs_themes.c:482 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:3315
299 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:439 src/messageview.c:154
303 #: src/addressbook.c:401
304 msgid "/_File/New _Book"
305 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
307 #: src/addressbook.c:402
308 msgid "/_File/New _vCard"
309 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
311 #: src/addressbook.c:404
312 msgid "/_File/New _JPilot"
313 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
315 #: src/addressbook.c:407
316 msgid "/_File/New _Server"
317 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
319 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:442
320 #: src/mainwindow.c:444 src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:449
321 #: src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:157
323 msgstr "/_Fichero/---"
325 #: src/addressbook.c:410
327 msgstr "/_Fichero/_Editar"
329 #: src/addressbook.c:411
330 msgid "/_File/_Delete"
331 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
333 #: src/addressbook.c:413
335 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
337 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
338 msgid "/_File/_Close"
339 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
341 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
342 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:160
346 #: src/addressbook.c:416
348 msgstr "/_Editar/_Cortar"
350 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:459
351 #: src/messageview.c:161
353 msgstr "/_Editar/C_opiar"
355 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547
356 msgid "/_Edit/_Paste"
357 msgstr "/_Editar/_Pegar"
359 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633
360 #: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:163
362 msgstr "/_Editar/---"
364 #: src/addressbook.c:420
365 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
366 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
368 #: src/addressbook.c:421
372 #: src/addressbook.c:422
373 msgid "/_Address/New _Address"
374 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
376 #: src/addressbook.c:423
377 msgid "/_Address/New _Group"
378 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
380 #: src/addressbook.c:424
381 msgid "/_Address/New _Folder"
382 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
384 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
385 msgid "/_Address/---"
386 msgstr "/_Dirección/---"
388 #: src/addressbook.c:426
389 msgid "/_Address/_Edit"
390 msgstr "/_Dirección/_Editar"
392 #: src/addressbook.c:427
393 msgid "/_Address/_Delete"
394 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
396 #: src/addressbook.c:429
397 msgid "/_Address/_Mail To"
398 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
400 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:696
401 #: src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730
402 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:294
403 #: src/messageview.c:315
405 msgstr "/_Herramientas/---"
407 #: src/addressbook.c:431
408 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
409 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
411 #: src/addressbook.c:432
412 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
413 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
415 #: src/addressbook.c:433
416 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
417 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
419 #: src/addressbook.c:435
420 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
421 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
423 #: src/addressbook.c:436
424 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
425 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
427 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:762
428 #: src/messageview.c:318
432 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:772
433 #: src/messageview.c:319
434 msgid "/_Help/_About"
435 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
437 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
441 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
442 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520
443 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
444 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
445 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
446 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
447 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
448 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
452 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
453 msgid "/New _Address"
454 msgstr "/Nueva _dirección"
456 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
458 msgstr "/Nuevo _grupo"
460 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
462 msgstr "/Nueva _carpeta"
464 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
468 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
472 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
476 #: src/addressbook.c:468
477 msgid "/Pa_ste Address"
478 msgstr "/Pegar _dirección"
480 #: src/addressbook.c:469
482 msgstr "/_Correo para"
484 #: src/addressbook.c:471
485 msgid "/_Browse Entry"
486 msgstr "/_Ver entrada"
488 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
489 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:627
490 #: src/prefs_themes.c:659 src/prefs_themes.c:660
494 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
498 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Argumentos incorrectos"
502 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "No se especificó el fichero"
506 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Error abriendo el fichero"
510 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Error leyendo el fichero"
514 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Encontrado final del fichero"
518 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Error reservando memoria"
522 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Formato de fichero erróneo"
526 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
530 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Error abriendo el directorio"
534 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "No se especificó una ruta"
538 #: src/addressbook.c:511
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
542 #: src/addressbook.c:512
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Error inicializando LDAP"
546 #: src/addressbook.c:513
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
550 #: src/addressbook.c:514
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
554 #: src/addressbook.c:515
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
558 #: src/addressbook.c:516
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
562 #: src/addressbook.c:517
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
566 #: src/addressbook.c:518
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
570 #: src/addressbook.c:519
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
574 #: src/addressbook.c:676
575 msgid "E-Mail address"
576 msgstr "Dirección de correo"
578 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2037 src/toolbar.c:180
579 #: src/toolbar.c:1529
581 msgstr "Agenda de direcciones"
583 #: src/addressbook.c:797
587 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
588 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
589 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
590 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
591 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
592 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
593 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
597 #: src/addressbook.c:835
601 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1472 src/compose.c:3209
602 #: src/compose.c:4190 src/compose.c:4865 src/headerview.c:53
603 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176
607 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1456 src/compose.c:3208
608 #: src/prefs_template.c:175
612 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1459 src/prefs_template.c:176
616 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
617 msgid "Delete address(es)"
618 msgstr "Borrar dirección(es)"
620 #: src/addressbook.c:1067
621 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
622 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
624 #: src/addressbook.c:1090
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
628 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
629 #: src/compose.c:2289 src/compose.c:3103 src/compose.c:6044
630 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
631 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287
632 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197
633 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
634 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
635 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
636 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/summary_search.c:328
637 #: src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1312
638 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379 src/summaryview.c:1411
639 #: src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1486
640 #: src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1868
644 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
645 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
646 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
648 #: src/addressbook.c:1641
649 msgid "Cannot paste into an address group."
650 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
652 #: src/addressbook.c:2355
654 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
655 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?"
657 #: src/addressbook.c:2367
660 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
661 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
663 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
664 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
666 #: src/addressbook.c:2373
668 msgstr "Carpeta solamente"
670 #: src/addressbook.c:2374
671 msgid "Folder and Addresses"
672 msgstr "Carpeta y direcciones"
674 #: src/addressbook.c:2386
676 msgid "Really delete `%s' ?"
677 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
679 #: src/addressbook.c:3181
680 msgid "New user, could not save index file."
681 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
683 #: src/addressbook.c:3185
684 msgid "New user, could not save address book files."
685 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
687 #: src/addressbook.c:3195
688 msgid "Old address book converted successfully."
689 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
691 #: src/addressbook.c:3200
693 "Old address book converted,\n"
694 "could not save new address index file"
696 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
697 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
699 #: src/addressbook.c:3213
701 "Could not convert address book,\n"
702 "but created empty new address book files."
704 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
705 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
707 #: src/addressbook.c:3219
709 "Could not convert address book,\n"
710 "could not create new address book files."
712 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
713 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
715 #: src/addressbook.c:3224
717 "Could not convert address book\n"
718 "and could not create new address book files."
720 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
721 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
723 #: src/addressbook.c:3231
724 msgid "Addressbook conversion error"
725 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
727 #: src/addressbook.c:3236
728 msgid "Addressbook conversion"
729 msgstr "Conversión de la agenda"
731 #: src/addressbook.c:3273
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "Error en la agenda"
735 #: src/addressbook.c:3274
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
739 #: src/addressbook.c:3632
740 msgid "Busy searching..."
743 #: src/addressbook.c:3703
746 msgstr " Buscar '%s'"
748 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:938
752 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
753 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
755 msgstr "Agenda de direcciones"
757 #: src/addressbook.c:3955
761 #: src/addressbook.c:3971
762 msgid "EMail Address"
763 msgstr "Dirección de correo"
765 #: src/addressbook.c:3987
769 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
770 #: src/prefs_account.c:2217
774 #: src/addressbook.c:4019
778 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
782 #: src/addressbook.c:4067
784 msgstr "Servidor LDAP"
786 #: src/addressbook.c:4083
788 msgstr "Petición LDAP"
790 #: src/addrgather.c:156
791 msgid "Please specify name for address book."
792 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
794 #: src/addrgather.c:176
795 msgid "Please select the mail headers to search."
796 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
798 #: src/addrgather.c:183
799 msgid "Busy harvesting addresses..."
800 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
802 #: src/addrgather.c:221
803 msgid "Addresses gathered successfully."
804 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
806 #: src/addrgather.c:285
807 msgid "No folder or message was selected."
808 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
810 #: src/addrgather.c:293
812 "Please select a folder to process from the folder\n"
813 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
816 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
817 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
820 #: src/addrgather.c:345
824 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
825 #: src/importldif.c:948
826 msgid "Address Book :"
827 msgstr "Agenda de direcciones :"
829 #: src/addrgather.c:366
830 msgid "Folder Size :"
831 msgstr "Tamaño de carpeta :"
833 #: src/addrgather.c:381
834 msgid "Process these mail header fields"
835 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
837 #: src/addrgather.c:399
838 msgid "Include sub-folders"
839 msgstr "Incluir subcarpetas"
841 #: src/addrgather.c:422
843 msgstr "Nombre cabecera"
845 #: src/addrgather.c:423
846 msgid "Address Count"
847 msgstr "Nº direcciones"
849 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544
850 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940
854 #: src/addrgather.c:528
855 msgid "Header Fields"
856 msgstr "Campos cabecera"
858 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
859 #: src/importldif.c:1067
863 #: src/addrgather.c:588
864 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
865 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
867 #: src/addrgather.c:596
868 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
869 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
871 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
872 msgid "Common address"
873 msgstr "Dirección común"
875 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
876 msgid "Personal address"
877 msgstr "Dirección personal"
879 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5725
881 msgstr "Notificación"
883 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3433 src/inc.c:601
884 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
885 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
889 #: src/alertpanel.c:203
893 #: src/alertpanel.c:327
894 msgid "Show this message next time"
895 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
897 #: src/browseldap.c:238
898 msgid "Browse Directory Entry"
899 msgstr "Ver entrada del directorio"
901 #: src/browseldap.c:258
902 msgid "Server Name :"
903 msgstr "Nombre del servidor :"
905 #: src/browseldap.c:268
906 msgid "Distinguished Name (dn) :"
907 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
909 #: src/browseldap.c:291
913 #: src/browseldap.c:293
914 msgid "Attribute Value"
915 msgstr "Valor del atributo"
917 #: src/common/nntp.c:68
919 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
920 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
922 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
924 msgid "protocol error: %s\n"
925 msgstr "error del protocolo: %s\n"
927 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
928 msgid "protocol error\n"
929 msgstr "error del protocolo\n"
931 #: src/common/nntp.c:293
932 msgid "Error occurred while posting\n"
933 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
935 #: src/common/nntp.c:373
936 msgid "Error occurred while sending command\n"
937 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
939 #: src/common/plugin.c:103
940 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
941 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
943 #: src/common/smtp.c:165
944 msgid "SMTP AUTH not available\n"
945 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
947 #: src/common/smtp.c:434 src/common/smtp.c:483
948 msgid "bad SMTP response\n"
949 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
951 #: src/common/smtp.c:454 src/common/smtp.c:472 src/common/smtp.c:582
952 msgid "error occurred on SMTP session\n"
953 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
955 #: src/common/smtp.c:463 src/pop.c:817
956 msgid "error occurred on authentication\n"
957 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
959 #: src/common/smtp.c:517
961 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
962 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
964 #: src/common/smtp.c:542 src/pop.c:810
965 msgid "can't start TLS session\n"
966 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
968 #: src/common/ssl.c:136
969 msgid "Error creating ssl context\n"
970 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
972 #: src/common/ssl.c:155
974 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
975 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
977 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
978 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
979 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
983 msgid "<not in certificate>"
984 msgstr "<no en el certificado>"
986 #: src/common/ssl_certificate.c:189
989 " Owner: %s (%s) in %s\n"
990 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
992 " Signature status: %s"
994 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
995 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
996 " Huella digital: %s\n"
997 " Estado de la firma: %s"
999 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1000 msgid "Can't load X509 default paths"
1001 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
1003 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1006 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1009 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
1012 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1017 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1018 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1022 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
1023 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
1025 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1026 #: src/prefs_common.c:1077
1027 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1028 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
1030 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1033 "%s's SSL certificate changed !\n"
1034 "We have saved this one:\n"
1040 "This could mean the server answering is not the known one."
1042 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
1043 "Había sido guardado el siguiente:\n"
1049 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
1051 #: src/common/string_match.c:73
1052 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1053 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
1055 #: src/common/utils.c:199
1060 #: src/common/utils.c:201
1065 #: src/common/utils.c:203
1070 #: src/common/utils.c:205
1075 #: src/compose.c:518
1077 msgstr "/_Añadir..."
1079 #: src/compose.c:519
1083 #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241
1084 msgid "/_Properties..."
1085 msgstr "/_Propiedades..."
1087 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:271
1091 #: src/compose.c:527
1092 msgid "/_Message/_Send"
1093 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1095 #: src/compose.c:529
1096 msgid "/_Message/Send _later"
1097 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1099 #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:657
1100 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:675
1101 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1102 #: src/messageview.c:287
1103 msgid "/_Message/---"
1104 msgstr "/_Mensaje/---"
1106 #: src/compose.c:532
1107 msgid "/_Message/_Attach file"
1108 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1110 #: src/compose.c:533
1111 msgid "/_Message/_Insert file"
1112 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1114 #: src/compose.c:534
1115 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1116 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1118 #: src/compose.c:536
1119 msgid "/_Message/_Save"
1120 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1122 #: src/compose.c:539
1123 msgid "/_Message/_Close"
1124 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1126 #: src/compose.c:542
1127 msgid "/_Edit/_Undo"
1128 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1130 #: src/compose.c:543
1131 msgid "/_Edit/_Redo"
1132 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1134 #: src/compose.c:545
1136 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1138 #: src/compose.c:548
1139 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1140 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
1142 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:162
1143 msgid "/_Edit/Select _all"
1144 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1146 #: src/compose.c:551
1147 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1148 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1150 #: src/compose.c:552
1151 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1152 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1154 #: src/compose.c:557
1155 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1156 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1158 #: src/compose.c:562
1159 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1160 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1162 #: src/compose.c:567
1163 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1164 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1166 #: src/compose.c:572
1167 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1168 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1170 #: src/compose.c:577
1171 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1172 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1174 #: src/compose.c:582
1175 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1176 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1178 #: src/compose.c:587
1179 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1180 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1182 #: src/compose.c:592
1183 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1184 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1186 #: src/compose.c:597
1187 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1188 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1190 #: src/compose.c:602
1191 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1192 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1194 #: src/compose.c:607
1195 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1196 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1198 #: src/compose.c:612
1199 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1200 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1202 #: src/compose.c:617
1203 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1204 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1206 #: src/compose.c:622
1207 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1208 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1210 #: src/compose.c:628
1211 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1212 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1214 #: src/compose.c:630
1215 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1216 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1218 #: src/compose.c:632
1219 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1220 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1222 #: src/compose.c:634
1223 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1224 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1226 #: src/compose.c:637
1228 msgstr "/_Ortografía"
1230 #: src/compose.c:638
1231 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1232 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1234 #: src/compose.c:640
1235 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1236 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1238 #: src/compose.c:642
1239 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1240 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1242 #: src/compose.c:644
1243 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1244 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1246 #: src/compose.c:646
1247 msgid "/_Spelling/---"
1248 msgstr "/_Ortografía/---"
1250 #: src/compose.c:647
1251 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1252 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1254 #: src/compose.c:650
1258 #: src/compose.c:651
1259 msgid "/_Options/Privacy System"
1260 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1262 #: src/compose.c:652
1263 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1264 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1266 #: src/compose.c:653
1267 msgid "/_Options/Si_gn"
1268 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1270 #: src/compose.c:654
1271 msgid "/_Options/_Encrypt"
1272 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1274 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662
1275 msgid "/_Options/---"
1276 msgstr "/_Opciones/---"
1278 #: src/compose.c:656
1279 msgid "/_Options/_Priority"
1280 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1282 #: src/compose.c:657
1283 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1284 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1286 #: src/compose.c:658
1287 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1288 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1290 #: src/compose.c:659
1291 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1292 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1294 #: src/compose.c:660
1295 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1296 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1298 #: src/compose.c:661
1299 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1300 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1302 #: src/compose.c:663
1303 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1304 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1306 #: src/compose.c:664
1307 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1308 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1310 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:290
1312 msgstr "/_Herramientas"
1314 #: src/compose.c:666
1315 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1316 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1318 #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291
1319 msgid "/_Tools/_Address book"
1320 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1322 #: src/compose.c:668
1323 msgid "/_Tools/_Template"
1324 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1326 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:316
1327 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1328 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1330 #: src/compose.c:1462
1332 msgstr "Responder a:"
1334 #: src/compose.c:1465 src/compose.c:4187 src/compose.c:4867
1335 #: src/headerview.c:54
1337 msgstr "Grupos de noticias:"
1339 #: src/compose.c:1468
1340 msgid "Followup-To:"
1343 #: src/compose.c:1787
1344 msgid "Quote mark format error."
1345 msgstr "Marca de cita para error."
1347 #: src/compose.c:1803
1348 msgid "Message reply/forward format error."
1349 msgstr "Responder/reenviar para error."
1351 #: src/compose.c:2143
1353 msgid "File %s is empty."
1354 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1356 #: src/compose.c:2147
1358 msgid "Can't read %s."
1359 msgstr "No puedo leer %s."
1361 #: src/compose.c:2181
1364 msgstr "Mensaje: %s"
1366 #: src/compose.c:2286
1367 msgid "Encrypted message"
1368 msgstr "Mensaje encriptado"
1370 #: src/compose.c:2287
1372 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1373 "Discard encrypted part?"
1375 "No se puede reeditar un mensaje encriptado. \n"
1376 "¿Descartar la parte encriptada?"
1378 #: src/compose.c:2933
1382 #: src/compose.c:2935
1384 msgid "%s - Compose message%s"
1385 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1387 #: src/compose.c:2938
1389 msgid "Compose message%s"
1390 msgstr "Componer mensaje%s"
1392 #: src/compose.c:2962
1394 "Account for sending mail is not specified.\n"
1395 "Please select a mail account before sending."
1397 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1398 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1400 #: src/compose.c:3093
1401 msgid "Recipient is not specified."
1402 msgstr "No se especificó el destinatario."
1404 #: src/compose.c:3101 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:935
1405 #: src/prefs_common.c:928 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1409 #: src/compose.c:3102
1410 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1411 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1413 #: src/compose.c:3127
1414 msgid "Could not queue message for sending"
1415 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1417 #: src/compose.c:3140 src/compose.c:3169
1419 "The message was queued but could not be sent.\n"
1420 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1422 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1423 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1425 #: src/compose.c:3429
1428 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1432 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1434 "¿Enviarlo de todas formas?"
1436 #: src/compose.c:3605
1437 msgid "No account for sending mails available!"
1438 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1440 #: src/compose.c:3615
1441 msgid "No account for posting news available!"
1442 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1444 #: src/compose.c:4270 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1448 #: src/compose.c:4374 src/compose.c:4544 src/compose.c:5486
1452 #: src/compose.c:4375 src/compose.c:4545 src/mimeview.c:197
1453 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1454 #: src/summaryview.c:457
1458 #: src/compose.c:4439
1459 msgid "Save Message to "
1460 msgstr "Salvar mensaje en "
1462 #: src/compose.c:4459 src/prefs_filtering_action.c:420
1464 msgstr "Seleccionar ..."
1466 #: src/compose.c:4596 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_customheader.c:188
1467 #: src/prefs_matcher.c:148
1471 #: src/compose.c:4598
1475 #: src/compose.c:4600
1479 #: src/compose.c:4615 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1480 #: src/summary_search.c:183
1484 #: src/compose.c:4816 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:284
1485 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581
1486 #: src/summaryview.c:4116
1490 #: src/compose.c:4825
1493 "Spell checker could not be started.\n"
1496 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1499 #: src/compose.c:5381
1500 msgid "Invalid MIME type."
1501 msgstr "Tipo MIME inválido."
1503 #: src/compose.c:5399
1504 msgid "File doesn't exist or is empty."
1505 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1507 #: src/compose.c:5468
1509 msgstr "Propiedades"
1511 #: src/compose.c:5513
1513 msgstr "Codificación"
1515 #: src/compose.c:5544
1519 #: src/compose.c:5545 src/prefs_toolbar.c:808
1521 msgstr "Nombre de fichero"
1523 #: src/compose.c:5722
1526 "The external editor is still working.\n"
1527 "Force terminating the process?\n"
1528 "process group id: %d"
1530 "El editor externo aún esta activo.\n"
1531 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1532 "Id. de proceso: %d"
1534 #: src/compose.c:6042 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1535 #: src/toolbar.c:1866
1536 msgid "Offline warning"
1537 msgstr "Notificación conexión"
1539 #: src/compose.c:6043 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1540 #: src/toolbar.c:1867
1541 msgid "You're working offline. Override?"
1542 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1544 #: src/compose.c:6193 src/compose.c:6214
1546 msgstr "Seleccionar fichero"
1548 #: src/compose.c:6228
1550 msgid "File '%s' could not be read."
1551 msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'."
1553 #: src/compose.c:6230
1556 "File '%s' contained invalid characters\n"
1557 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1559 "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n"
1560 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1562 #: src/compose.c:6275
1563 msgid "Discard message"
1564 msgstr "Descartar mensaje"
1566 #: src/compose.c:6276
1567 msgid "This message has been modified. discard it?"
1568 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1570 #: src/compose.c:6277
1574 #: src/compose.c:6277
1578 #: src/compose.c:6312
1580 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1581 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1583 #: src/compose.c:6314
1584 msgid "Apply template"
1585 msgstr "Aplicar plantilla"
1587 #: src/compose.c:6315
1591 #: src/compose.c:6315 src/toolbar.c:426
1597 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1598 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1601 msgid "Sylpheed has crashed"
1602 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1608 "Please file a bug report and include the information below."
1611 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1615 msgstr "Traza de depuración"
1622 msgid "Create bug report"
1623 msgstr "Crear informe de error"
1626 msgid "Save crash information"
1627 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1629 #: src/editaddress.c:143
1630 msgid "Add New Person"
1631 msgstr "Añadir persona nueva"
1633 #: src/editaddress.c:144
1634 msgid "Edit Person Details"
1635 msgstr "Editar detalles personales"
1637 #: src/editaddress.c:285
1638 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1639 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1641 #: src/editaddress.c:422
1642 msgid "A Name and Value must be supplied."
1643 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1645 #: src/editaddress.c:480
1646 msgid "Edit Person Data"
1647 msgstr "Editar datos personales"
1649 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1651 msgid "Display Name"
1652 msgstr "Nombre mostrado"
1654 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1658 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1662 #: src/editaddress.c:589
1666 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1667 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1668 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1669 msgid "E-Mail Address"
1670 msgstr "Dirección de correo"
1672 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1676 #: src/editaddress.c:710
1680 #: src/editaddress.c:713
1684 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1688 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:298
1689 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
1693 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1694 #: src/prefs_matcher.c:457
1698 #: src/editaddress.c:883
1700 msgstr "Datos básicos"
1702 #: src/editaddress.c:885
1703 msgid "User Attributes"
1704 msgstr "Atributos del usuario"
1706 #: src/editbook.c:112
1707 msgid "File appears to be Ok."
1708 msgstr "El fichero parece correcto."
1710 #: src/editbook.c:115
1711 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1712 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1714 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1715 msgid "Could not read file."
1716 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1718 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1719 msgid "Edit Addressbook"
1720 msgstr "Editar agenda"
1722 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1723 msgid " Check File "
1724 msgstr " Comprobar fichero "
1726 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1727 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1743
1731 #: src/editbook.c:283
1732 msgid "Add New Addressbook"
1733 msgstr "Añadir nueva agenda"
1735 #: src/editgroup.c:103
1736 msgid "A Group Name must be supplied."
1737 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1739 #: src/editgroup.c:264
1740 msgid "Edit Group Data"
1741 msgstr "Editar datos del grupo"
1743 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1745 msgstr "Nombre de grupo"
1747 #: src/editgroup.c:311
1748 msgid "Addresses in Group"
1749 msgstr "Direcciones en el grupo"
1751 #: src/editgroup.c:313
1755 #: src/editgroup.c:340
1759 #: src/editgroup.c:342
1760 msgid "Available Addresses"
1761 msgstr "Direcciones disponibles"
1763 #: src/editgroup.c:402
1764 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1765 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1767 #: src/editgroup.c:450
1768 msgid "Edit Group Details"
1769 msgstr "Editar detalles del grupo"
1771 #: src/editgroup.c:453
1772 msgid "Add New Group"
1773 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1775 #: src/editgroup.c:503
1777 msgstr "Editar carpeta"
1779 #: src/editgroup.c:503
1780 msgid "Input the new name of folder:"
1781 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1783 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1785 msgstr "Nueva carpeta"
1787 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1788 msgid "Input the name of new folder:"
1789 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1791 #: src/editjpilot.c:189
1792 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1793 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1795 #: src/editjpilot.c:225
1796 msgid "Select JPilot File"
1797 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1799 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1800 msgid "Edit JPilot Entry"
1801 msgstr "Editar entrada JPilot"
1803 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1804 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1805 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2245
1806 #: src/prefs_spelling.c:244
1810 #: src/editjpilot.c:319
1811 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1812 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1814 #: src/editjpilot.c:408
1815 msgid "Add New JPilot Entry"
1816 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1818 #: src/editldap_basedn.c:141
1819 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1820 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1822 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1824 msgstr "Nombre máquina"
1826 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1830 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1832 msgstr "Base de búsqueda"
1834 #: src/editldap_basedn.c:202
1835 msgid "Available Search Base(s)"
1836 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1838 #: src/editldap_basedn.c:291
1839 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1841 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1843 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1844 msgid "Could not connect to server"
1845 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1847 #: src/editldap.c:149
1848 msgid "A Name must be supplied."
1849 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1851 #: src/editldap.c:161
1852 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1853 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1855 #: src/editldap.c:174
1856 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1857 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1859 #: src/editldap.c:264
1860 msgid "Connected successfully to server"
1861 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1863 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1864 msgid "Edit LDAP Server"
1865 msgstr "Editar servidor LDAP"
1867 #: src/editldap.c:410
1868 msgid "A name that you wish to call the server."
1869 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1871 #: src/editldap.c:425
1873 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1874 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1875 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1876 "computer as Sylpheed."
1878 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1879 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1880 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1881 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1883 #: src/editldap.c:449
1884 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1885 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1887 #: src/editldap.c:453
1888 msgid " Check Server "
1889 msgstr " Comprobar servidor "
1891 #: src/editldap.c:458
1892 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1893 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1895 #: src/editldap.c:473
1897 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1898 "Examples include:\n"
1899 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1900 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1901 " o=Organization Name,c=Country\n"
1903 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1904 "Algunos ejemplos:\n"
1905 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1906 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1907 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1909 #: src/editldap.c:486
1911 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1914 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1915 "disponibles en el servidor."
1917 #: src/editldap.c:493
1919 msgstr "Habilitar TLS"
1921 #: src/editldap.c:499
1922 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1923 msgstr "Conectar al servidor mediante una conexión encriptada TLS."
1925 #: src/editldap.c:551
1926 msgid "Search Attributes"
1927 msgstr "Atributos de búsqueda"
1929 #: src/editldap.c:561
1931 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1932 "find a name or address."
1934 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
1935 "encontrar un nombre o dirección."
1937 #: src/editldap.c:565
1939 msgstr " Por omisión "
1941 #: src/editldap.c:570
1943 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1944 "names and addresses during a name or address search process."
1946 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
1947 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
1949 #: src/editldap.c:577
1950 msgid "Max Query Age (secs)"
1951 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1953 #: src/editldap.c:593
1955 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1956 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1957 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1958 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1959 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1960 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1961 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1962 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1963 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1964 "more memory to cache results."
1966 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
1967 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
1968 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
1969 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
1970 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
1971 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
1972 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
1973 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
1974 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
1975 "de más memoria para almacenar los resultados."
1977 #: src/editldap.c:611
1978 msgid "Include server in dynamic search"
1979 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
1981 #: src/editldap.c:617
1983 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1984 "address completion."
1986 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
1987 "usar autocompletar direcciones."
1989 #: src/editldap.c:624
1990 msgid "Match names 'containing' search term"
1991 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
1993 #: src/editldap.c:630
1995 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1996 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1997 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1998 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1999 "searches against other address interfaces."
2001 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2002 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2003 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2004 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2005 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2008 #: src/editldap.c:685
2012 #: src/editldap.c:695
2014 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2015 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2016 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2017 "performing a search."
2019 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2020 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2021 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2022 "al realizar la búsqueda."
2024 #: src/editldap.c:703
2025 msgid "Bind Password"
2026 msgstr "Asociar contraseña"
2028 #: src/editldap.c:713
2029 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2030 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2032 #: src/editldap.c:719
2033 msgid "Timeout (secs)"
2034 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2036 #: src/editldap.c:734
2037 msgid "The timeout period in seconds."
2038 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2040 #: src/editldap.c:738
2041 msgid "Maximum Entries"
2042 msgstr "Nº entradas máximas"
2044 #: src/editldap.c:753
2046 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2048 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2051 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:931
2055 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2059 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:270
2063 #: src/editldap.c:995
2064 msgid "Add New LDAP Server"
2065 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2067 #: src/editvcard.c:96
2068 msgid "File does not appear to be vCard format."
2069 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2071 #: src/editvcard.c:132
2072 msgid "Select vCard File"
2073 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2075 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2076 msgid "Edit vCard Entry"
2077 msgstr "Editar entrada vCard"
2079 #: src/editvcard.c:296
2080 msgid "Add New vCard Entry"
2081 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2083 #: src/exphtmldlg.c:111
2084 msgid "Please specify output directory and file to create."
2085 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2087 #: src/exphtmldlg.c:114
2088 msgid "Select stylesheet and formatting."
2089 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2091 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2092 msgid "File exported successfully."
2093 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2095 #: src/exphtmldlg.c:181
2098 "HTML Output Directory '%s'\n"
2099 "does not exist. OK to create new directory?"
2101 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
2102 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2104 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2105 msgid "Create Directory"
2106 msgstr "Crear directorio"
2108 #: src/exphtmldlg.c:193
2111 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2114 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2117 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2118 msgid "Failed to Create Directory"
2119 msgstr "No se pudo crear el directorio"
2121 #: src/exphtmldlg.c:241
2122 msgid "Error creating HTML file"
2123 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2125 #: src/exphtmldlg.c:361
2126 msgid "Select HTML Output File"
2127 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2129 #: src/exphtmldlg.c:435
2130 msgid "HTML Output File"
2131 msgstr "Fichero HTML de salida"
2133 #: src/exphtmldlg.c:496
2135 msgstr "Hoja de estilos"
2137 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2765
2139 msgstr "Por omisión"
2141 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2145 #: src/exphtmldlg.c:521
2149 #: src/exphtmldlg.c:527
2153 #: src/exphtmldlg.c:533
2157 #: src/exphtmldlg.c:539
2161 #: src/exphtmldlg.c:553
2162 msgid "Full Name Format"
2163 msgstr "Formato de nombre completo"
2165 #: src/exphtmldlg.c:560
2166 msgid "First Name, Last Name"
2167 msgstr "Nombre, Apellidos"
2169 #: src/exphtmldlg.c:566
2170 msgid "Last Name, First Name"
2171 msgstr "Apellidos, Nombre"
2173 #: src/exphtmldlg.c:580
2174 msgid "Color Banding"
2175 msgstr "Bandas de color"
2177 #: src/exphtmldlg.c:586
2178 msgid "Format E-Mail Links"
2179 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2181 #: src/exphtmldlg.c:592
2182 msgid "Format User Attributes"
2183 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2185 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2187 msgstr "Nombre de fichero :"
2189 #: src/exphtmldlg.c:657
2190 msgid "Open with Web Browser"
2191 msgstr "Abrir con el navegador web"
2193 #: src/exphtmldlg.c:689
2194 msgid "Export Address Book to HTML File"
2195 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2197 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2201 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2202 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2206 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2208 msgstr "Información de fichero"
2210 #: src/exphtmldlg.c:756
2214 #: src/expldifdlg.c:110
2215 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2217 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2219 #: src/expldifdlg.c:113
2220 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2221 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2223 #: src/expldifdlg.c:188
2226 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2227 "does not exist. OK to create new directory?"
2229 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
2230 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2232 #: src/expldifdlg.c:200
2235 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2238 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2241 #: src/expldifdlg.c:244
2242 msgid "Suffix was not supplied"
2243 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2245 #: src/expldifdlg.c:246
2247 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2248 "you wish to proceed without a suffix?"
2250 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2251 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2253 #: src/expldifdlg.c:264
2254 msgid "Error creating LDIF file"
2255 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2257 #: src/expldifdlg.c:373
2258 msgid "Select LDIF Output File"
2259 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2261 #: src/expldifdlg.c:447
2262 msgid "LDIF Output File"
2263 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2265 #: src/expldifdlg.c:508
2269 #: src/expldifdlg.c:520
2271 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2272 "entry. Examples include:\n"
2273 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2274 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2275 " o=Organization Name,c=Country\n"
2277 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2278 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2279 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2280 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2281 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2283 #: src/expldifdlg.c:529
2285 msgstr "DN relativo"
2287 #: src/expldifdlg.c:536
2291 #: src/expldifdlg.c:544
2293 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2295 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2297 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2299 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2301 #: src/expldifdlg.c:557
2303 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2305 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2307 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2309 " cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2311 #: src/expldifdlg.c:570
2313 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2314 "is formatted similar to:\n"
2315 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2317 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2318 "un DN del estilo de:\n"
2319 " mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2321 #: src/expldifdlg.c:584
2323 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2324 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2325 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2326 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2327 "available RDN options that will be used to create the DN."
2329 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2330 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2331 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2332 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2333 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2336 #: src/expldifdlg.c:597
2337 msgid "Use DN attribute if present in data"
2338 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2340 #: src/expldifdlg.c:604
2342 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2343 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2344 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2345 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2347 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2348 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2349 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2350 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2353 #: src/expldifdlg.c:615
2354 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2355 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2357 #: src/expldifdlg.c:622
2359 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2360 "option to ignore these records."
2362 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2363 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2365 #: src/expldifdlg.c:710
2366 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2367 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2369 #: src/expldifdlg.c:777
2370 msgid "Distguished Name"
2371 msgstr "Nombre distinguido"
2378 msgid "Specify target folder and mbox file."
2379 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2383 msgstr "Directorio origen:"
2386 msgid "Exporting file:"
2387 msgstr "Fichero de exportación:"
2389 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2390 #: src/prefs_account.c:1398
2392 msgstr "Seleccionar..."
2395 msgid "Select exporting file"
2396 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2398 #: src/exporthtml.c:796
2400 msgstr "Nombre completo"
2402 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2406 #: src/exporthtml.c:1001
2407 msgid "Sylpheed Address Book"
2408 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2410 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2411 msgid "Name already exists but is not a directory."
2412 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2414 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2415 msgid "No permissions to create directory."
2416 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2418 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2419 msgid "Name is too long."
2420 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2422 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2423 msgid "Not specified."
2424 msgstr "Sin especificar."
2426 #: src/folder.c:1173
2430 #: src/folder.c:1177
2434 #: src/folder.c:1181
2438 #: src/folder.c:1185
2442 #: src/folder.c:1189
2446 #: src/folder.c:1440
2448 msgid "Processing (%s)...\n"
2449 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2451 #: src/folder.c:2449
2453 msgid "Moving %s to %s...\n"
2454 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2456 #: src/foldersel.c:153
2457 msgid "Select folder"
2458 msgstr "Seleccionar carpeta"
2460 #: src/folderview.c:239
2461 msgid "/Mark all _read"
2462 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2464 #: src/folderview.c:240
2465 msgid "/_Search folder..."
2466 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2468 #: src/folderview.c:242
2469 msgid "/Pr_ocessing..."
2470 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2472 #: src/folderview.c:246
2476 #: src/folderview.c:247
2477 msgid "/Empty trash..."
2478 msgstr "/Vaciar papelera..."
2480 #: src/folderview.c:327
2484 #: src/folderview.c:328
2488 #: src/folderview.c:329
2492 #: src/folderview.c:535
2493 msgid "Setting folder info..."
2494 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2496 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3005 src/setup.c:80
2498 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2499 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2501 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3010 src/setup.c:85
2503 msgid "Scanning folder %s ..."
2504 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2506 #: src/folderview.c:795
2507 msgid "Rebuilding folder tree..."
2508 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2510 #: src/folderview.c:878
2511 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2512 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2514 #: src/folderview.c:1543
2516 msgid "Opening Folder %s..."
2517 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2519 #: src/folderview.c:1555
2520 msgid "Folder could not be opened."
2521 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2523 #: src/folderview.c:1700 src/mainwindow.c:1589
2525 msgstr "Vaciar papelera"
2527 #: src/folderview.c:1701 src/mainwindow.c:1590
2528 msgid "Empty all messages in trash?"
2529 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2531 #: src/folderview.c:1777
2533 msgid "Moving %s to %s..."
2534 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2536 #: src/folderview.c:1806
2537 msgid "Source and destination are the same."
2538 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2540 #: src/folderview.c:1809
2541 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2542 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2544 #: src/folderview.c:1812
2545 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2546 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2548 #: src/folderview.c:1815
2549 msgid "Move failed!"
2550 msgstr "¡Mover falló!"
2552 #: src/folderview.c:1850 src/summaryview.c:3919
2553 msgid "Processing configuration"
2554 msgstr "Configuración de procesamiento"
2556 #: src/grouplistdialog.c:176
2557 msgid "Newsgroup subscription"
2558 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2560 #: src/grouplistdialog.c:192
2561 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2562 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2564 #: src/grouplistdialog.c:198
2565 msgid "Find groups:"
2566 msgstr "Buscar grupos:"
2568 #: src/grouplistdialog.c:206
2572 #: src/grouplistdialog.c:218
2573 msgid "Newsgroup name"
2574 msgstr "Nombre de grupo"
2576 #: src/grouplistdialog.c:219
2580 #: src/grouplistdialog.c:220
2584 #: src/grouplistdialog.c:246
2588 #: src/grouplistdialog.c:350
2592 #: src/grouplistdialog.c:352
2594 msgstr "solo lectura"
2596 #: src/grouplistdialog.c:354
2598 msgstr "desconocido"
2600 #: src/grouplistdialog.c:401
2601 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2602 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2604 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1014
2608 #: src/grouplistdialog.c:480
2610 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2611 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2613 #: src/gtk/about.c:89
2617 #: src/gtk/about.c:110
2620 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2621 "Operating System: %s %s (%s)"
2623 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2624 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2626 #: src/gtk/about.c:125
2628 msgid "Compiled-in features:%s"
2629 msgstr "Compilado con:%s"
2631 #: src/gtk/about.c:205
2633 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2634 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2635 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2639 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2640 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2641 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2645 #: src/gtk/about.c:211
2647 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2648 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2649 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2653 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2654 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2655 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2656 "License para más detalles.\n"
2659 #: src/gtk/about.c:217
2661 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2662 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2663 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2665 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2666 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2667 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2669 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2673 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2677 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2681 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2685 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2689 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2693 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2697 #: src/gtk/foldersort.c:139
2698 msgid "Set folder sortorder"
2699 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2701 #: src/gtk/foldersort.c:151
2703 "Move folders up or down to change\n"
2704 "the sort order in the folderview"
2706 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2707 "la posición en la vista de carpetas"
2709 #: src/gtk/foldersort.c:171
2713 #: src/gtk/foldersort.c:219
2717 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2718 msgid "No dictionary selected."
2719 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2721 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2723 msgstr "Modo normal"
2725 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2726 msgid "Bad Spellers Mode"
2727 msgstr "Modo malos escritores"
2729 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2730 msgid "Unknown suggestion mode."
2731 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2733 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2734 msgid "No misspelled word found."
2735 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2737 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2738 msgid "Replace unknown word"
2739 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2741 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2743 msgid "Replace \"%s\" with: "
2744 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2746 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2748 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2749 "will learn from mistake.\n"
2751 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2752 "de carro se aprenderá del error.\n"
2754 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2756 msgstr "Modo rápido"
2758 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2760 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2761 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2763 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2764 msgid "Accept in this session"
2765 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2767 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2768 msgid "Add to personal dictionary"
2769 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2771 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2772 msgid "Replace with..."
2773 msgstr "Sustituir por..."
2775 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2777 msgid "Check with %s"
2778 msgstr " Comprobar con %s"
2780 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2781 msgid "(no suggestions)"
2782 msgstr "(no hay sugerencias)"
2784 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2788 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2790 msgid "Dictionary: %s"
2791 msgstr "Diccionario: %s"
2793 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2795 msgid "Use alternate (%s)"
2796 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2798 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2799 msgid "Check while typing"
2800 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2802 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2803 msgid "Change dictionary"
2804 msgstr "Cambiar diccionario"
2806 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2809 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2812 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2815 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2819 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2821 msgid "Input password for %s on %s:"
2822 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2824 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2825 msgid "Input password"
2826 msgstr "Introduzca contraseña"
2828 #: src/gtk/logwindow.c:61
2829 msgid "Protocol log"
2830 msgstr "Traza del protocolo"
2832 #: src/gtk/pluginwindow.c:121
2833 msgid "Select Plugin to load"
2834 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2836 #: src/gtk/pluginwindow.c:185 src/gtk/pluginwindow.c:211
2840 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/prefs_common.c:2353
2842 msgstr "Descripción"
2844 #: src/gtk/pluginwindow.c:249
2846 msgstr "Cargar módulo"
2848 #: src/gtk/pluginwindow.c:254
2849 msgid "Unload Plugin"
2850 msgstr "Descargar módulo"
2852 #: src/gtk/prefswindow.c:233
2854 msgstr "Página índice"
2856 #: src/gtk/prefswindow.c:348 src/prefs_gtk.c:453
2860 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:671
2861 #: src/prefs_filtering_action.c:344
2865 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2866 #: src/prefs_summary_column.c:68
2870 #: src/gtk/quicksearch.c:156
2871 msgid "all messages"
2872 msgstr "todos los mensajes"
2874 #: src/gtk/quicksearch.c:157
2875 msgid "messages whose age is greater than #"
2876 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
2878 #: src/gtk/quicksearch.c:158
2879 msgid "messages whose age is less than #"
2880 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
2882 #: src/gtk/quicksearch.c:159
2883 msgid "messages which contain S in the message body"
2884 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
2886 #: src/gtk/quicksearch.c:160
2887 msgid "messages which contain S in the whole message"
2888 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
2890 #: src/gtk/quicksearch.c:161
2891 msgid "messages carbon-copied to S"
2892 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
2894 #: src/gtk/quicksearch.c:162
2895 msgid "message is either to: or cc: to S"
2896 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
2898 #: src/gtk/quicksearch.c:163
2899 msgid "deleted messages"
2900 msgstr "mensajes borrados"
2902 #: src/gtk/quicksearch.c:164
2903 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2904 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
2906 #: src/gtk/quicksearch.c:165
2907 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2908 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:166
2911 msgid "messages originating from user S"
2912 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:167
2915 msgid "forwarded messages"
2916 msgstr "mensajes reenviados"
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:168
2919 msgid "messages which contain header S"
2920 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:169
2923 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2924 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:170
2927 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2928 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:171
2931 msgid "locked messages"
2932 msgstr "mensajes bloqueados"
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:172
2935 msgid "messages which are in newsgroup S"
2936 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:173
2939 msgid "new messages"
2940 msgstr "mensajes nuevos"
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:174
2943 msgid "old messages"
2944 msgstr "mensajes antiguos"
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:175
2947 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2948 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:176
2951 msgid "messages which have been replied to"
2952 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:177
2955 msgid "read messages"
2956 msgstr "mensajes leídos"
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:178
2959 msgid "messages which contain S in subject"
2960 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:179
2963 msgid "messages whose score is equal to #"
2964 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:180
2967 msgid "messages whose score is greater than #"
2968 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:181
2971 msgid "messages whose score is lower than #"
2972 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2975 msgid "messages whose size is equal to #"
2976 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2979 msgid "messages whose size is greater than #"
2980 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2983 msgid "messages whose size is smaller than #"
2984 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2987 msgid "messages which have been sent to S"
2988 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2991 msgid "marked messages"
2992 msgstr "mensajes marcados"
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2995 msgid "unread messages"
2996 msgstr "mensajes sin leer"
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2999 msgid "messages which contain S in References header"
3000 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:189
3003 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3004 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3007 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3008 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3011 msgid "logical AND operator"
3012 msgstr "operador Y lógico"
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:193
3015 msgid "logical OR operator"
3016 msgstr "operador O lógico"
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:194
3019 msgid "logical NOT operator"
3020 msgstr "operador NO lógico"
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3023 msgid "case sensitive search"
3024 msgstr "sensible a mayús./minús."
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:197
3027 msgid "all filtering expressions are allowed"
3028 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3031 msgid "Extended Search symbols"
3032 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:258 src/prefs_filtering_action.c:1113
3035 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1724
3036 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3040 #: src/gtk/quicksearch.c:262 src/prefs_filtering_action.c:1114
3041 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1725
3042 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:266 src/prefs_filtering_action.c:1115
3047 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1726 src/quote_fmt.c:48
3051 #: src/gtk/quicksearch.c:307
3052 msgid "Extended Symbols"
3053 msgstr "Símbolos extendidos"
3055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3062 msgstr "Propietario"
3064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3069 #: src/prefs_themes.c:853
3073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3074 msgid "Organization: "
3075 msgstr "Organización: "
3077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3079 msgstr "Localización: "
3081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3082 msgid "Fingerprint: "
3085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3086 msgid "Signature status: "
3087 msgstr "Estado de la firma: "
3089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3091 msgid "SSL certificate for %s"
3092 msgstr "Certificado SSL para %s"
3094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3096 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3097 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
3099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3101 msgid "Signature status: %s"
3102 msgstr "Estado de la firma: %s"
3104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3105 msgid "View certificate"
3106 msgstr "Mostrar certificado"
3108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3109 msgid "Unknown SSL Certificate"
3110 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3113 msgid "Accept and save"
3114 msgstr "Aceptar y guardar"
3116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3117 msgid "Cancel connection"
3118 msgstr "Cancelar conexión"
3120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3121 msgid "New certificate:"
3122 msgstr "Certificado nuevo:"
3124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3125 msgid "Known certificate:"
3126 msgstr "Certificado conocido:"
3128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3130 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3131 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3134 msgid "View certificates"
3135 msgstr "Mostrar certificados"
3137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3138 msgid "Changed SSL Certificate"
3139 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3141 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2264
3143 msgstr "(Sin remite)"
3145 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2309 src/summaryview.c:2312
3146 msgid "(No Subject)"
3147 msgstr "(Sin asunto)"
3151 msgid "Connecting to %s failed"
3152 msgstr "Conexión con %s fallida"
3156 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3157 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3160 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3161 msgstr "creando conexión IMAP4 encapsulada\n"
3165 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3166 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
3169 msgid "Can't start TLS session.\n"
3170 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3174 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3175 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3177 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3178 msgid "can't expunge\n"
3179 msgstr "no puedo purgar\n"
3182 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3183 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: 1:*\n"
3186 msgid "can't close folder\n"
3187 msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
3191 msgid "root folder %s does not exist\n"
3192 msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
3194 #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
3195 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3196 msgstr "Hubo un error obteniendo LIST.\n"
3199 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3200 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3203 msgid "can't create mailbox\n"
3204 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3207 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3209 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3214 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3215 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3218 msgid "can't delete mailbox\n"
3219 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3221 # FIXME: s/envoltorio/.../
3223 msgid "can't get envelope\n"
3224 msgstr "no se puede obtener el el envoltorio\n"
3227 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3228 msgstr "Hubo un error obteniendo el envoltorio.\n"
3232 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3233 msgstr "no se puede interpretar el envoltorio: %s\n"
3237 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3238 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
3242 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3243 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3247 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3248 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
3251 msgid "can't get namespace\n"
3252 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
3256 msgid "can't select folder: %s\n"
3257 msgstr "No se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3260 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3261 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3265 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3266 msgstr "Ha fallado el login IMAP4.\n"
3270 msgid "can't append %s to %s\n"
3271 msgstr "no se puede añadir %s a %s\n"
3275 msgid "can't append message to %s\n"
3276 msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
3280 msgid "can't copy %s to %s\n"
3281 msgstr "no se puede copiar %s a %s\n"
3285 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3286 msgstr "error durante la orden IMAP: STORE %s %s\n"
3289 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3290 msgstr "error durante la orden IMAP: EXPUNGE\n"
3293 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3294 msgstr "error durante la orden IMAP: CLOSE\n"
3298 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3299 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3301 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3302 msgid "/Create _new folder..."
3303 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3305 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3306 msgid "/_Rename folder..."
3307 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3309 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3310 msgid "/M_ove folder..."
3311 msgstr "/M_over carpeta..."
3313 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3314 msgid "/_Delete folder"
3315 msgstr "/_Borrar carpeta"
3317 #: src/imap_gtk.c:57
3318 msgid "/Down_load messages"
3319 msgstr "/Descargar mensajes"
3321 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3322 msgid "/_Check for new messages"
3323 msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos"
3325 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3326 msgid "/R_ebuild folder tree"
3327 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3329 #: src/imap_gtk.c:62
3330 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3331 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3333 #: src/imap_gtk.c:125
3335 "Input the name of new folder:\n"
3336 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3337 " append `/' at the end of the name)"
3339 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3340 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
3341 " añada `/' al final del nombre)"
3343 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3345 msgstr "NuevaCarpeta"
3347 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3349 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3350 msgstr "No se puede usar `%c' en el nombre de la carpeta."
3352 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3354 msgid "The folder `%s' already exists."
3355 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
3357 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3359 msgid "Can't create the folder `%s'."
3360 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
3362 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
3364 msgid "Input new name for `%s':"
3365 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para `%s':"
3367 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
3368 msgid "Rename folder"
3369 msgstr "Renombrar carpeta"
3371 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
3373 "The folder could not be renamed.\n"
3374 "The new folder name is not allowed."
3376 "No se pudo renombrar la carpeta.\n"
3377 "El nuevo nombre no está permitido."
3379 #: src/imap_gtk.c:251
3381 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3382 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP `%s'?"
3384 #: src/imap_gtk.c:252
3385 msgid "Delete IMAP4 account"
3386 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3388 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3391 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3392 "Do you really want to delete?"
3394 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo `%s'.\n"
3395 "¿Quiere realmente eliminarlos?"
3397 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3398 msgid "Delete folder"
3399 msgstr "Borrar carpeta"
3401 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
3403 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3404 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
3406 #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
3408 msgstr "Desconectado"
3410 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
3411 msgid "You are offline. Go online?"
3412 msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3414 #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
3416 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3417 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en `%s'."
3424 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3425 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3428 msgid "Importing file:"
3429 msgstr "Importando fichero:"
3432 msgid "Destination dir:"
3433 msgstr "Directorio destino:"
3436 msgid "Select importing file"
3437 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3439 #: src/importldif.c:189
3440 msgid "Please specify address book name and file to import."
3441 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3443 #: src/importldif.c:192
3444 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3445 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3447 #: src/importldif.c:195
3448 msgid "File imported."
3449 msgstr "Fichero importado."
3451 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3452 msgid "Please select a file."
3453 msgstr "Seleccione un fichero."
3455 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3456 msgid "Address book name must be supplied."
3457 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3459 #: src/importldif.c:470
3460 msgid "Error reading LDIF fields."
3461 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3463 #: src/importldif.c:493
3464 msgid "LDIF file imported successfully."
3465 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3467 #: src/importldif.c:605
3468 msgid "Select LDIF File"
3469 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3471 #: src/importldif.c:701
3473 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3476 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3479 #: src/importldif.c:707
3481 msgstr "Nombre del fichero"
3483 #: src/importldif.c:718
3484 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3485 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3487 #: src/importldif.c:727
3488 msgid "Select the LDIF file to import."
3489 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3491 #: src/importldif.c:764
3495 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3499 #: src/importldif.c:766
3500 msgid "LDIF Field Name"
3501 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3503 #: src/importldif.c:767
3504 msgid "Attribute Name"
3505 msgstr "Nombre de atributo"
3507 #: src/importldif.c:822
3511 #: src/importldif.c:834
3515 #: src/importldif.c:845
3516 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3517 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3519 #: src/importldif.c:850
3523 #: src/importldif.c:868
3525 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3526 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3527 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3528 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3529 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3530 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3533 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3534 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3535 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3536 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3537 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3538 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3539 "también será seleccionado el campo para importar."
3541 #: src/importldif.c:880
3542 msgid "Select for Import"
3543 msgstr "Seleccionar para importar"
3545 #: src/importldif.c:886
3546 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3547 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3549 #: src/importldif.c:889
3551 msgstr " Modificar "
3553 #: src/importldif.c:895
3554 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3555 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3557 #: src/importldif.c:968
3558 msgid "Records Imported :"
3559 msgstr "Registros importados :"
3561 #: src/importldif.c:999
3562 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3563 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3565 #: src/importmutt.c:143
3566 msgid "Error importing MUTT file."
3567 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3569 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3570 #: src/importpine.c:329
3571 msgid "Please select a file to import."
3572 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3574 #: src/importmutt.c:185
3575 msgid "Select MUTT File"
3576 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3578 #: src/importmutt.c:239
3579 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3580 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3582 #: src/importpine.c:143
3583 msgid "Error importing Pine file."
3584 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3586 #: src/importpine.c:185
3587 msgid "Select Pine File"
3588 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3590 #: src/importpine.c:239
3591 msgid "Import Pine file into Address Book"
3592 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3595 msgid "Retrieving new messages"
3596 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3602 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3608 msgstr "Recuperando"
3612 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3613 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3616 msgid "Done (no new messages)"
3617 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3620 msgid "Connection failed"
3621 msgstr "Conexión fallida"
3625 msgstr "Authorización fallida"
3627 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3631 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3633 msgstr "Tiempo límite"
3637 msgid "Finished (%d new message(s))"
3638 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
3641 msgid "Finished (no new messages)"
3642 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3645 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3646 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3650 msgid "%s: Retrieving new messages"
3651 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3655 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3656 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3660 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3661 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3665 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3666 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3668 #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462
3669 msgid "Authenticating..."
3670 msgstr "Autentificando..."
3674 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3675 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3678 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3679 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3682 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3683 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3686 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3687 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3690 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3691 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3695 msgid "Deleting message %d"
3696 msgstr "Borrando mensaje %d"
3698 #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480
3704 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3705 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3709 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3710 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3713 msgid "Connection failed."
3714 msgstr "La conexión ha fallado."
3718 msgid "Connection to %s:%d failed."
3719 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
3722 msgid "Error occurred while processing mail."
3723 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3728 "Error occurred while processing mail:\n"
3731 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3735 msgid "No disk space left."
3736 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3739 msgid "Can't write file."
3740 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3743 msgid "Socket error."
3744 msgstr "Error de socket."
3748 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3749 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
3751 #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605
3752 msgid "Connection closed by the remote host."
3753 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
3757 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3758 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
3761 msgid "Mailbox is locked."
3762 msgstr "El buzón está bloqueado."
3767 "Mailbox is locked:\n"
3770 "El buzón está bloqueado:\n"
3773 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590
3774 msgid "Authentication failed."
3775 msgstr "Autentificación fallida."
3777 #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593
3780 "Authentication failed:\n"
3783 "La autentificación falló:\n"
3786 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609
3787 msgid "Session timed out."
3788 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
3792 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3793 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
3796 msgid "Incorporation cancelled\n"
3797 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3803 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3806 "File `%s' already exists.\n"
3807 "Can't create folder."
3809 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3810 "No puedo crear la carpeta."
3813 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3814 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3818 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3819 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3822 msgid " --compose [address] open composition window"
3823 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3827 " --attach file1 [file2]...\n"
3828 " open composition window with specified files\n"
3831 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3832 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3833 " especificados como adjuntos"
3836 msgid " --receive receive new messages"
3837 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3840 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3841 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3844 msgid " --send send all queued messages"
3845 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3848 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3849 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
3853 " --status-full [folder]...\n"
3854 " show the status of each folder"
3856 " --status-full [carpeta]...\n"
3857 " muestra el estado de cada carpeta"
3860 msgid " --online switch to online mode"
3861 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
3864 msgid " --offline switch to offline mode"
3865 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3868 msgid " --debug debug mode"
3869 msgstr " --debug modo de depuración"
3872 msgid " --help display this help and exit"
3873 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3876 msgid " --version output version information and exit"
3877 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3880 msgid " --config-dir output configuration directory"
3881 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
3883 #: src/main.c:637 src/summaryview.c:5044
3885 msgid "Processing (%s)..."
3886 msgstr "Procesando (%s)..."
3889 msgid "top level folder"
3890 msgstr "carpeta superior"
3893 msgid "Really quit?"
3894 msgstr "¿Salir realmente?"
3897 msgid "Composing message exists."
3898 msgstr "Existen mensajes en composición."
3905 msgid "Discard them"
3906 msgstr "Descartarlos"
3913 msgid "Queued messages"
3914 msgstr "Mensajes en cola"
3917 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3918 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3920 #: src/main.c:963 src/toolbar.c:1877
3921 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3922 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3924 #: src/mainwindow.c:440
3925 msgid "/_File/_Add mailbox"
3926 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3928 #: src/mainwindow.c:441
3929 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3930 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3932 #: src/mainwindow.c:443
3933 msgid "/_File/Change folder order"
3934 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
3936 #: src/mainwindow.c:445
3937 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3938 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3940 #: src/mainwindow.c:446
3941 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3942 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3944 #: src/mainwindow.c:448
3945 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3946 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
3948 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:155
3949 msgid "/_File/_Save as..."
3950 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3952 #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:156
3953 msgid "/_File/_Print..."
3954 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3956 #: src/mainwindow.c:453
3957 msgid "/_File/_Work offline"
3958 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3960 #: src/mainwindow.c:456
3961 msgid "/_File/E_xit"
3962 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3964 #: src/mainwindow.c:461
3965 msgid "/_Edit/Select _thread"
3966 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3968 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:164
3969 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3970 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3972 #: src/mainwindow.c:465
3973 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3974 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3976 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
3980 #: src/mainwindow.c:467
3981 msgid "/_View/Show or hi_de"
3982 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3984 #: src/mainwindow.c:468
3985 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3986 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3988 #: src/mainwindow.c:470
3989 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3990 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3992 #: src/mainwindow.c:472
3993 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3994 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3996 #: src/mainwindow.c:474
3997 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3998 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
4000 #: src/mainwindow.c:476
4001 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4002 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4004 #: src/mainwindow.c:478
4005 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4006 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4008 #: src/mainwindow.c:480
4009 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4010 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4012 #: src/mainwindow.c:482
4013 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4014 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4016 #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516
4017 #: src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644
4018 #: src/messageview.c:267
4022 #: src/mainwindow.c:485
4023 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4024 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4026 #: src/mainwindow.c:486
4027 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4028 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
4030 #: src/mainwindow.c:488
4031 msgid "/_View/_Sort"
4032 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4034 #: src/mainwindow.c:489
4035 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4036 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4038 #: src/mainwindow.c:490
4039 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4040 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4042 #: src/mainwindow.c:491
4043 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4044 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4046 #: src/mainwindow.c:492
4047 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4048 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4050 #: src/mainwindow.c:493
4051 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4052 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4054 #: src/mainwindow.c:494
4055 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4056 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4058 #: src/mainwindow.c:495
4059 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4060 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
4062 #: src/mainwindow.c:497
4063 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4064 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4066 #: src/mainwindow.c:498
4067 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4068 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4070 #: src/mainwindow.c:499
4071 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4072 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4074 #: src/mainwindow.c:501
4075 msgid "/_View/_Sort/by score"
4076 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
4078 #: src/mainwindow.c:502
4079 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4080 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4082 #: src/mainwindow.c:503
4083 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4084 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4086 #: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507
4087 msgid "/_View/_Sort/---"
4088 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4090 #: src/mainwindow.c:505
4091 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4092 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4094 #: src/mainwindow.c:506
4095 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4096 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4098 #: src/mainwindow.c:508
4099 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4100 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4102 #: src/mainwindow.c:510
4103 msgid "/_View/Th_read view"
4104 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4106 #: src/mainwindow.c:511
4107 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4108 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4110 #: src/mainwindow.c:512
4111 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4112 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4114 #: src/mainwindow.c:513
4115 msgid "/_View/_Hide read messages"
4116 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4118 #: src/mainwindow.c:514
4119 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4120 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
4122 #: src/mainwindow.c:517
4123 msgid "/_View/_Go to"
4124 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4126 #: src/mainwindow.c:518
4127 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4128 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4130 #: src/mainwindow.c:519
4131 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4132 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4134 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4135 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538
4136 msgid "/_View/_Go to/---"
4137 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4139 #: src/mainwindow.c:521
4140 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4141 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4143 #: src/mainwindow.c:523
4144 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4145 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4147 #: src/mainwindow.c:526
4148 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4149 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4151 #: src/mainwindow.c:527
4152 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4153 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4155 #: src/mainwindow.c:529
4156 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4157 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4159 #: src/mainwindow.c:531
4160 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4161 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4163 #: src/mainwindow.c:534
4164 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4165 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4167 #: src/mainwindow.c:536
4168 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4169 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4171 #: src/mainwindow.c:539
4172 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4173 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4175 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:170
4176 msgid "/_View/_Code set/---"
4177 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
4179 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:174
4180 msgid "/_View/_Code set"
4181 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
4183 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:175
4184 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4185 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
4187 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:178
4188 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4189 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4191 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:182
4192 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4193 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
4195 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:186
4196 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4197 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4199 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:188
4200 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4201 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4203 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:192
4204 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4205 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4207 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:195
4208 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4209 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
4211 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:197
4212 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4213 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
4215 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:200
4216 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4217 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
4219 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:203
4220 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4221 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
4223 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:206
4224 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4225 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4227 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:208
4228 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4229 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
4231 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:210
4232 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4233 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-U)"
4235 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:212
4236 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4237 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
4239 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:216
4240 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4241 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4243 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:219
4244 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4245 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4247 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:222
4248 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4249 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
4251 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:224
4252 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4253 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
4255 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:228
4256 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4257 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
4259 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:230
4260 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4261 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
4263 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:232
4264 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4265 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4267 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:234
4268 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4269 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
4271 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:237
4272 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4273 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
4275 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:239
4276 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4277 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
4279 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:242
4280 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4281 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
4283 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:244
4284 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4285 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
4287 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:252
4288 #: src/messageview.c:258
4289 msgid "/_View/Decode/---"
4290 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4292 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:255
4293 msgid "/_View/Decode"
4294 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4296 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:256
4297 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4298 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4300 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:259
4301 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4302 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4304 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:260
4305 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4306 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4308 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:261
4309 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4310 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4312 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:262
4313 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4314 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4316 #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:444
4317 msgid "/_View/Open in new _window"
4318 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4320 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:268
4321 msgid "/_View/Mess_age source"
4322 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4324 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:269
4325 msgid "/_View/Show all _headers"
4326 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4328 #: src/mainwindow.c:645
4329 msgid "/_View/_Update summary"
4330 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4332 #: src/mainwindow.c:648
4333 msgid "/_Message/Recei_ve"
4334 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4336 #: src/mainwindow.c:649
4337 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4338 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4340 #: src/mainwindow.c:651
4341 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4342 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4344 #: src/mainwindow.c:653
4345 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4346 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4348 #: src/mainwindow.c:655
4349 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4350 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4352 #: src/mainwindow.c:656
4353 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4354 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4356 #: src/mainwindow.c:658
4357 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4358 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4360 #: src/mainwindow.c:659
4361 msgid "/_Message/Compose a news message"
4362 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4364 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:275
4365 msgid "/_Message/_Reply"
4366 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4368 #: src/mainwindow.c:661
4369 msgid "/_Message/Repl_y to"
4370 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4372 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
4373 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4374 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4376 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:278
4377 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4378 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4380 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:280
4381 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4382 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4384 #: src/mainwindow.c:666
4385 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4386 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4388 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:283
4389 msgid "/_Message/_Forward"
4390 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4392 #: src/mainwindow.c:669
4393 msgid "/_Message/Redirect"
4394 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4396 #: src/mainwindow.c:671
4397 msgid "/_Message/M_ove..."
4398 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4400 #: src/mainwindow.c:672
4401 msgid "/_Message/_Copy..."
4402 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4404 #: src/mainwindow.c:673
4405 msgid "/_Message/_Delete"
4406 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
4408 #: src/mainwindow.c:674
4409 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4410 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4412 #: src/mainwindow.c:676
4413 msgid "/_Message/_Mark"
4414 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4416 #: src/mainwindow.c:677
4417 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4418 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4420 #: src/mainwindow.c:678
4421 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4422 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4424 #: src/mainwindow.c:679
4425 msgid "/_Message/_Mark/---"
4426 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4428 #: src/mainwindow.c:680
4429 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4430 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4432 #: src/mainwindow.c:681
4433 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4434 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4436 #: src/mainwindow.c:683
4437 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4438 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4440 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:288
4441 msgid "/_Message/Re-_edit"
4442 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4444 #: src/mainwindow.c:688
4445 msgid "/_Tools/_Address book..."
4446 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4448 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:292
4449 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4450 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4452 #: src/mainwindow.c:691
4453 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4454 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4456 #: src/mainwindow.c:692
4457 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4458 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4460 #: src/mainwindow.c:694
4461 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4462 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4464 #: src/mainwindow.c:697
4465 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4466 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
4468 #: src/mainwindow.c:699
4469 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4470 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4472 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:295
4473 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4474 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4476 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:297
4477 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4478 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4480 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:299
4481 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4482 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4484 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:301
4485 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4486 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4488 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:303
4489 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4490 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4492 #: src/mainwindow.c:710
4493 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4494 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4496 #: src/mainwindow.c:711
4497 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4498 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4500 #: src/mainwindow.c:713
4501 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4502 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4504 #: src/mainwindow.c:715
4505 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4506 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4508 #: src/mainwindow.c:717
4509 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4510 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4512 #: src/mainwindow.c:722
4513 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4514 msgstr "/_Herramientas/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
4516 #: src/mainwindow.c:724
4517 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4518 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
4520 #: src/mainwindow.c:726
4521 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4523 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
4525 #: src/mainwindow.c:728
4526 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4527 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
4529 #: src/mainwindow.c:731
4530 msgid "/_Tools/E_xecute"
4531 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4533 #: src/mainwindow.c:734
4534 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4535 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
4537 #: src/mainwindow.c:738
4538 msgid "/_Tools/_Log window"
4539 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4541 #: src/mainwindow.c:740
4542 msgid "/_Configuration"
4543 msgstr "/_Configuración"
4545 #: src/mainwindow.c:741
4546 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4547 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4549 #: src/mainwindow.c:743
4550 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4551 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4553 #: src/mainwindow.c:745
4554 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4555 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4557 #: src/mainwindow.c:747
4558 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4559 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4561 #: src/mainwindow.c:749
4562 msgid "/_Configuration/---"
4563 msgstr "/_Configuración/---"
4565 #: src/mainwindow.c:750
4566 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
4567 msgstr "/_Configuración/_Preferencias..."
4569 #: src/mainwindow.c:752
4570 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4571 msgstr "/_Configuración/Pre-procesamiento..."
4573 #: src/mainwindow.c:754
4574 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4575 msgstr "/_Configuración/Post-procesamiento..."
4577 #: src/mainwindow.c:756
4578 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4579 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4581 #: src/mainwindow.c:758
4582 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4583 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4585 #: src/mainwindow.c:759
4586 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4587 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4589 #: src/mainwindow.c:760
4590 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4591 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
4593 #: src/mainwindow.c:763
4594 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4595 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4597 #: src/mainwindow.c:764
4598 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4599 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
4601 #: src/mainwindow.c:766
4602 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4603 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4605 #: src/mainwindow.c:767
4606 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4607 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
4609 #: src/mainwindow.c:769
4610 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4611 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4613 #: src/mainwindow.c:771
4615 msgstr "/_Ayuda/---"
4617 #: src/mainwindow.c:895
4618 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4619 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4621 #: src/mainwindow.c:899
4622 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4623 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4625 #: src/mainwindow.c:916
4626 msgid "Select account"
4627 msgstr "Seleccionar cuenta"
4629 #: src/mainwindow.c:1252 src/mainwindow.c:1293 src/mainwindow.c:1321
4630 #: src/prefs_folder_item.c:534
4634 #: src/mainwindow.c:1322
4638 #: src/mainwindow.c:1608
4640 msgstr "Añadir buzón"
4642 #: src/mainwindow.c:1609
4644 "Input the location of mailbox.\n"
4645 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4646 "scanned automatically."
4648 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4649 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4650 "escaneado automáticamente."
4652 #: src/mainwindow.c:1615
4654 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4655 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4657 #: src/mainwindow.c:1620 src/setup.c:58
4661 #: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:62
4663 "Creation of the mailbox failed.\n"
4664 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4667 "Falló la creación del buzón.\n"
4668 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4669 "escribir en el directorio."
4671 #: src/mainwindow.c:1965
4672 msgid "Sylpheed - Folder View"
4673 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4675 #: src/mainwindow.c:1986 src/messageview.c:431
4676 msgid "Sylpheed - Message View"
4677 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4679 #: src/mainwindow.c:2366 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4683 #: src/mainwindow.c:2366 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4684 msgid "Exit this program?"
4685 msgstr "¿Salir del programa?"
4687 #: src/mainwindow.c:2735
4688 msgid "Deleting duplicated messages..."
4689 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
4691 #: src/mainwindow.c:2769
4693 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4694 msgstr "Borrando %d mensaje(s) repetido(s) en %d carpetas.\n"
4696 #: src/mainwindow.c:2914 src/summaryview.c:3915
4697 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4698 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4700 #: src/mainwindow.c:2922
4701 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4702 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4704 #: src/mainwindow.c:2930 src/summaryview.c:3924
4705 msgid "Filtering configuration"
4706 msgstr "Configuración de filtrado"
4708 #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
4709 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4713 #: src/message_search.c:88
4714 msgid "Find in current message"
4715 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4717 #: src/message_search.c:106
4719 msgstr "Buscar texto:"
4721 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:202
4722 msgid "Case sensitive"
4723 msgstr "Mayús./minús."
4725 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
4726 msgid "Backward search"
4727 msgstr "Buscar hacia atrás"
4729 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
4730 msgid "Search string not found."
4731 msgstr "Cadena no encontrada."
4733 #: src/message_search.c:190
4734 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4735 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4737 #: src/message_search.c:193
4738 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4739 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4741 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
4742 msgid "Search finished"
4743 msgstr "Búsqueda concluida"
4745 #: src/messageview.c:272
4746 msgid "/_Message/Compose _new message"
4747 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4749 #: src/messageview.c:284
4750 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4751 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4753 #: src/messageview.c:286
4754 msgid "/_Message/Redirec_t"
4755 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4757 #: src/messageview.c:305
4758 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4759 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/"
4761 #: src/messageview.c:307
4762 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4763 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4765 #: src/messageview.c:309
4766 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4767 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4769 #: src/messageview.c:311
4770 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4771 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4773 #: src/messageview.c:313
4774 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4775 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4777 #: src/messageview.c:529
4778 msgid "<No Return-Path found>"
4779 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4781 #: src/messageview.c:537
4784 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4785 "does not correspond to the return path:\n"
4786 "Notification address: %s\n"
4788 "It is advised to not to send the return receipt."
4790 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4791 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4792 "Dirección de notificación: %s\n"
4793 "Dirección de retorno: %s\n"
4794 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4796 #: src/messageview.c:545
4800 #: src/messageview.c:555
4802 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4803 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4804 "officially addressed to you.\n"
4805 "Receipt notification cancelled."
4807 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4808 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4809 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4810 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4812 #: src/messageview.c:967 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3310
4814 msgstr "Guardar como"
4816 #: src/messageview.c:972 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3315
4818 msgstr "Sobreescribir"
4820 #: src/messageview.c:973
4821 msgid "Overwrite existing file?"
4822 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4824 #: src/messageview.c:980 src/summaryview.c:3323 src/summaryview.c:3327
4825 #: src/summaryview.c:3344
4827 msgid "Can't save the file `%s'."
4828 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4830 #: src/messageview.c:1045
4831 msgid "This message asks for a return receipt."
4832 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
4834 #: src/messageview.c:1046
4835 msgid "Send receipt"
4836 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4838 #: src/messageview.c:1086
4840 "This message has been partially retrieved,\n"
4841 "and has been deleted from the server."
4843 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
4844 "y ha sido eliminado del servidor."
4846 #: src/messageview.c:1092
4849 "This message has been partially retrieved;\n"
4852 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4855 #: src/messageview.c:1096 src/messageview.c:1118
4856 msgid "Mark for download"
4857 msgstr "Marcar para descargar"
4859 #: src/messageview.c:1097 src/messageview.c:1109
4860 msgid "Mark for deletion"
4861 msgstr "Marcar para eliminar"
4863 #: src/messageview.c:1102
4866 "This message has been partially retrieved;\n"
4867 "it is %s and will be downloaded."
4869 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4870 "es de %s y será descargado."
4872 # RML To be consistent with previous one.
4873 #: src/messageview.c:1107 src/messageview.c:1120
4874 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4878 #: src/messageview.c:1113
4881 "This message has been partially retrieved;\n"
4882 "it is %s and will be deleted."
4884 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4885 "es de %s y será eliminado."
4887 #: src/messageview.c:1187
4888 msgid "Return Receipt Notification"
4889 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4891 #: src/messageview.c:1188
4893 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4894 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4897 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4898 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4901 #: src/messageview.c:1192
4902 msgid "Send Notification"
4903 msgstr "Enviar notificación"
4905 #: src/messageview.c:1192
4909 #: src/messageview.c:1246 src/summaryview.c:3362 src/toolbar.c:169
4913 #: src/messageview.c:1247 src/summaryview.c:3363
4916 "Enter the print command line:\n"
4917 "(`%s' will be replaced with file name)"
4919 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4920 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4922 #: src/messageview.c:1253 src/summaryview.c:3369
4925 "Print command line is invalid:\n"
4928 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4933 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4934 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
4937 msgid "/Remove _mailbox"
4938 msgstr "/Eliminar _buzón"
4943 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4944 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4946 "¿Eliminar realmente el buzón `%s'?\n"
4947 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
4950 msgid "Remove mailbox"
4951 msgstr "Eliminar buzón"
4953 #: src/mimeview.c:153
4957 #: src/mimeview.c:154
4958 msgid "/Open _with..."
4959 msgstr "/Abrir _con..."
4961 #: src/mimeview.c:155
4962 msgid "/_Display as text"
4963 msgstr "/_Ver como texto"
4965 #: src/mimeview.c:156
4966 msgid "/_Save as..."
4967 msgstr "/_Salvar como..."
4969 #: src/mimeview.c:157
4970 msgid "/Save _all..."
4971 msgstr "/S_alvar todo..."
4973 #: src/mimeview.c:196
4977 #: src/mimeview.c:640
4981 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4983 msgstr "Información completa"
4985 #: src/mimeview.c:660
4987 msgstr "Verificar de nuevo"
4989 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1195
4990 #: src/mimeview.c:1225
4991 msgid "Can't save the part of multipart message."
4992 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4994 #: src/mimeview.c:1017
4996 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4997 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4999 #: src/mimeview.c:1054
5000 msgid "Select destination folder"
5001 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5003 #: src/mimeview.c:1061
5005 msgid "`%s' is not a directory."
5006 msgstr "`%s' no es un directorio."
5008 #: src/mimeview.c:1235
5012 #: src/mimeview.c:1236
5015 "Enter the command line to open file:\n"
5016 "(`%s' will be replaced with file name)"
5018 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5019 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5023 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5024 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5028 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5029 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5032 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5033 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5036 msgid "can't post article.\n"
5037 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5041 msgid "can't retrieve article %d\n"
5042 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5046 msgid "can't select group: %s\n"
5047 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5051 msgid "can't set group: %s\n"
5052 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5056 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5057 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5061 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5062 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5066 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5067 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5069 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5070 msgid "can't get xover\n"
5071 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5073 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5074 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5075 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5077 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5079 msgid "invalid xover line: %s\n"
5080 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5082 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5083 msgid "can't get xhdr\n"
5084 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5086 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5087 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5088 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5092 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5093 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5095 #: src/news_gtk.c:49
5096 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5097 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5099 #: src/news_gtk.c:50
5100 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5101 msgstr "/Des_uscribir"
5103 #: src/news_gtk.c:52
5105 msgstr "/Des_cargar"
5107 #: src/news_gtk.c:56
5108 msgid "/Remove _news account"
5109 msgstr "/Eliminar cuenta de _noticias"
5111 #: src/news_gtk.c:202
5113 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5114 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo `%s'?"
5116 #: src/news_gtk.c:203
5117 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5118 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5120 #: src/news_gtk.c:240
5122 msgid "Really delete news account `%s'?"
5123 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta de noticias `%s'?"
5125 #: src/news_gtk.c:241
5126 msgid "Delete news account"
5127 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
5129 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5130 msgid "ClamAV: scanning message..."
5131 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5133 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5134 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5135 msgid "Clam AntiVirus"
5136 msgstr "Antivirus Clam"
5138 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5140 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5141 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5143 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5144 "saved in a specially designated folder.\n"
5146 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5147 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5148 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5150 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5151 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5153 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5154 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5156 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
5157 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
5158 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
5160 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5161 msgid "Enable virus scanning"
5162 msgstr "Habilitar detección de virus"
5164 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5165 msgid "Scan archive contents"
5166 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5168 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5169 msgid "Maximum attachment size"
5170 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5172 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5176 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5177 msgid "Save infected messages"
5178 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5180 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5182 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5184 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5185 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5186 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5187 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5189 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5194 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5195 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5196 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5198 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5200 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5202 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5205 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5206 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5207 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5208 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5209 "mail will be saved.\n"
5211 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
5214 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
5217 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
5218 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
5219 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
5220 "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán "
5221 "guardados los correos infectados.\n"
5223 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5225 msgstr "Demostración"
5227 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5229 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5230 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5232 "It is not really useful"
5234 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
5235 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
5237 "No es realmente útil"
5239 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5240 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5241 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5242 msgid "Message View"
5243 msgstr "Vista de mensaje"
5245 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5246 msgid "Dillo Browser"
5247 msgstr "Navegador Dillo"
5249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5250 msgid "Do not load remote links in mails"
5251 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5253 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5254 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5255 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5257 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5258 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5259 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5261 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5262 msgid "Full window mode (hide controls)"
5263 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5265 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5266 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5267 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5269 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5270 msgid "Dillo HTML Viewer"
5271 msgstr "Visor HTML Dillo"
5273 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5274 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5275 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5277 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5278 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5279 msgid "Image Viewer"
5280 msgstr "Visor de imágenes"
5282 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5283 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5284 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
5286 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5290 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5294 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5296 msgstr "Cargar imagen"
5298 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5299 msgid "Content-Type:"
5300 msgstr "Content-Type:"
5302 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5303 msgid "Automatically display attached images"
5304 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5306 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5308 "Resize attached images by default\n"
5309 "(Clicking image toggles scaling)"
5311 "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n"
5312 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
5314 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5315 msgid "MathML Viewer"
5316 msgstr "Visor MathML"
5318 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5320 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5321 "(Content-Type: text/mathml)"
5323 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5324 "(Content-Type: text/mathml)"
5326 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5328 msgstr "Frase contraseña"
5330 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5331 msgid "[no user id]"
5332 msgstr "[sin id usuario]"
5334 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5337 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5342 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
5347 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5349 "Bad passphrase! Try again...\n"
5352 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
5355 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5359 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5361 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5362 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5364 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5366 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5368 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados PGP/MIME. Puede "
5369 "desencriptar, verificar firmas o firmar y encriptar sus propios correos.\n"
5371 "El módulo usa la librería GPGME como encapsulador de GnuPG.\n"
5373 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5375 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5376 msgid "Store passphrase in memory"
5377 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
5379 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5380 msgid "Automatically check signatures"
5381 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5383 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5384 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5385 msgstr "Capturar la entrada mientras se escribe la constraseña"
5387 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5388 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5389 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
5391 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5392 msgid "Expire after"
5393 msgstr "Caduca después de"
5395 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5396 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5397 msgstr "Use '0' para almacenar la contraseña durante toda la sesión"
5399 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1040
5403 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5405 msgstr "Clave para firmar"
5407 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5408 msgid "Use default GnuPG key"
5409 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5411 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5412 msgid "Select key by your email address"
5413 msgstr "Seleccionar en base a la dirección de correo"
5415 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5416 msgid "Specify key manually"
5417 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5419 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5420 msgid "User or key ID:"
5421 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5423 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:939
5427 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5431 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5433 msgid "Please select key for `%s'"
5434 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5436 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5438 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5439 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
5441 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5443 msgstr "Seleccione teclas"
5445 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5449 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5453 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5454 msgid " List all keys "
5455 msgstr " Listar todas las claves "
5457 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5459 msgstr "Seleccionar"
5461 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:940
5465 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5467 msgstr "Añadir clave"
5469 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5470 msgid "Enter another user or key ID:"
5471 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5473 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5477 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1072
5478 #: src/prefs_common.c:1191
5482 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5486 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5490 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5492 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5493 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)"
5495 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5496 msgid "The signature has expired"
5497 msgstr "La firma ha caducado"
5499 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5500 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5501 msgstr "La clave usada para firmar esta parte ha caducado"
5503 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5504 msgid "Not all signatures are valid"
5505 msgstr "No todas las firmas son válidas"
5507 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5508 msgid "This signature is invalid"
5509 msgstr "Esta firma es inválida"
5511 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5512 msgid "You have no key to verify this signature"
5513 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma"
5515 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5516 msgid "No signature found"
5517 msgstr "No se encontró firma"
5519 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5520 msgid "An error occured"
5521 msgstr "Ocurrió algún error"
5523 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5524 msgid "The signature has not been checked"
5525 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
5527 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5529 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5530 msgstr "Firma realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
5532 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5534 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5535 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
5537 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5539 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5540 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
5542 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5544 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5545 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
5547 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5549 msgid " aka \"%s\"\n"
5550 msgstr " alias \"%s\"\n"
5552 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5554 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5555 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
5557 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5559 msgid "Signature expires %s\n"
5560 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5562 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5564 msgid "Signature expired %s\n"
5565 msgstr "La firma caducó el %s\n"
5567 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5569 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5570 "OpenPGP support disabled."
5572 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
5573 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
5575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5576 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5577 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
5580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5581 msgid "SpamAssassin"
5582 msgstr "SpamAssassin"
5584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5586 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5587 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5588 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5590 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5593 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5594 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5595 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5597 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5598 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5599 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5601 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5602 "en una carpeta especial.\n"
5604 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5605 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5606 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5610 msgstr "Deshabilitado"
5612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5614 msgstr "Máquina local"
5616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5622 msgstr "Socket Unix"
5624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5628 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5633 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5634 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5641 msgid "Port of spamd server"
5642 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5645 msgid "Path of Unix socket"
5646 msgstr "Ruta al socket Unix"
5648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5650 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5651 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5653 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5654 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5662 msgstr "Guardar spam"
5664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5665 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5666 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5669 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5670 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5678 msgstr "Guardar en carpeta"
5680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5682 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5685 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5688 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5693 msgid "Maximum Size"
5694 msgstr "Tamaño máximo"
5696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5697 msgid "SpamAssassin GTK"
5698 msgstr "SpamAssassin GTK"
5700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5702 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5704 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5707 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5708 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5709 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5710 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5713 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5716 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
5719 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5720 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5721 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5722 "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5723 "spam será guardado.\n"
5725 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5729 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5731 msgstr "/Recibir _todo"
5733 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5737 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
5738 msgid "/Open A_ddressbook"
5739 msgstr "/_Agenda de direcciones"
5741 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5742 msgid "/E_xit Sylpheed"
5743 msgstr "/_Salir de Sylpheed"
5745 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
5747 msgstr "Icono en bandeja"
5749 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
5751 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5752 "have new or unread mail.\n"
5754 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5755 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5757 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5758 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5760 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5761 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5764 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5765 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
5768 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5769 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
5771 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5772 msgid "POP3 protocol error\n"
5773 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5777 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5778 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
5782 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5783 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
5787 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5788 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
5791 msgid "mailbox is locked\n"
5792 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5795 msgid "Session timeout\n"
5796 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
5799 msgid "command not supported\n"
5800 msgstr "orden no soportada\n"
5803 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5804 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
5807 msgid "TOP command unsupported\n"
5808 msgstr "orden TOP no soportada\n"
5810 #: src/prefs_account.c:626
5815 #: src/prefs_account.c:895
5816 msgid "Preferences for new account"
5817 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5819 #: src/prefs_account.c:897
5821 msgid "%s - Account preferences"
5822 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
5824 #: src/prefs_account.c:933 src/prefs_common.c:926
5828 #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_common.c:930 src/prefs_folder_item.c:785
5829 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5833 #: src/prefs_account.c:942
5837 #: src/prefs_account.c:945
5841 #: src/prefs_account.c:1024
5842 msgid "Name of account"
5843 msgstr "Nombre de cuenta"
5845 #: src/prefs_account.c:1033
5846 msgid "Set as default"
5847 msgstr "Marcar como primaria"
5849 #: src/prefs_account.c:1037
5850 msgid "Personal information"
5851 msgstr "Información personal"
5853 #: src/prefs_account.c:1046
5855 msgstr "Nombre completo"
5857 #: src/prefs_account.c:1052
5858 msgid "Mail address"
5859 msgstr "Dirección de correo"
5861 #: src/prefs_account.c:1058
5862 msgid "Organization"
5863 msgstr "Organización"
5865 #: src/prefs_account.c:1082
5866 msgid "Server information"
5867 msgstr "Información del servidor"
5869 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1940
5873 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1957
5877 #: src/prefs_account.c:1107
5879 msgstr "Noticias (NNTP)"
5881 #: src/prefs_account.c:1109
5882 msgid "Local mbox file"
5883 msgstr "Fichero mbox local"
5885 #: src/prefs_account.c:1111
5886 msgid "None (SMTP only)"
5887 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
5889 #: src/prefs_account.c:1131
5890 msgid "This server requires authentication"
5891 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
5893 #: src/prefs_account.c:1138
5894 msgid "Authenticate on connect"
5895 msgstr "Autentificación al conectar"
5897 #: src/prefs_account.c:1183
5899 msgstr "Servidor de news"
5901 #: src/prefs_account.c:1189
5902 msgid "Server for receiving"
5903 msgstr "Servidor de recepción"
5905 #: src/prefs_account.c:1195
5906 msgid "Local mailbox"
5907 msgstr "Buzón local"
5909 #: src/prefs_account.c:1202
5910 msgid "SMTP server (send)"
5911 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5913 #: src/prefs_account.c:1210
5914 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5915 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
5917 #: src/prefs_account.c:1219
5918 msgid "command to send mails"
5919 msgstr "orden para enviar los correos"
5921 #: src/prefs_account.c:1226 src/prefs_account.c:1605
5925 #: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1614
5929 #: src/prefs_account.c:1317
5930 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5931 msgstr "Usar autentificación segura (APOP)"
5933 #: src/prefs_account.c:1320
5934 msgid "Remove messages on server when received"
5935 msgstr "Eliminar mensajes recibidos del servidor"
5937 #: src/prefs_account.c:1331
5938 msgid "Remove after"
5939 msgstr "Eliminar después de"
5941 #: src/prefs_account.c:1340
5945 #: src/prefs_account.c:1357
5946 msgid "(0 days: remove immediately)"
5947 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
5949 #: src/prefs_account.c:1364
5950 msgid "Download all messages on server"
5951 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
5953 #: src/prefs_account.c:1370
5954 msgid "Receive size limit"
5955 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
5957 #: src/prefs_account.c:1377
5961 #: src/prefs_account.c:1389
5962 msgid "Default inbox"
5963 msgstr "Buzón primario"
5965 #: src/prefs_account.c:1412
5966 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5967 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
5969 #: src/prefs_account.c:1417
5970 msgid "Maximum number of articles to download"
5971 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
5973 #: src/prefs_account.c:1436
5974 msgid "unlimited if 0 is specified"
5975 msgstr "sin límite si se especifica 0"
5977 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:1576
5978 msgid "Authentication method"
5979 msgstr "Método de autentificación"
5981 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_account.c:1586 src/prefs_common.c:1282
5985 #: src/prefs_account.c:1469
5986 msgid "Filter messages on receiving"
5987 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
5989 #: src/prefs_account.c:1473
5990 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5991 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
5993 #: src/prefs_account.c:1533
5995 msgstr "Añadir fecha"
5997 #: src/prefs_account.c:1534
5998 msgid "Generate Message-ID"
5999 msgstr "Generar Message-ID"
6001 #: src/prefs_account.c:1541
6002 msgid "Add user-defined header"
6003 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6005 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_common.c:1782
6007 msgstr " Editar... "
6009 #: src/prefs_account.c:1553
6010 msgid "Authentication"
6011 msgstr "Autentificación"
6013 #: src/prefs_account.c:1561
6014 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6015 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6017 #: src/prefs_account.c:1636
6019 "If you leave these entries empty, the same\n"
6020 "user ID and password as receiving will be used."
6022 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
6023 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
6025 #: src/prefs_account.c:1645
6026 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6027 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6029 #: src/prefs_account.c:1660
6030 msgid "POP authentication timeout: "
6031 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6033 #: src/prefs_account.c:1669
6037 #: src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1761 src/toolbar.c:428
6041 #: src/prefs_account.c:1724
6042 msgid "Insert signature automatically"
6043 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6045 #: src/prefs_account.c:1729
6046 msgid "Signature separator"
6047 msgstr "Separador de firma"
6049 #: src/prefs_account.c:1751
6050 msgid "Command output"
6051 msgstr "Salida de la orden"
6053 #: src/prefs_account.c:1769
6054 msgid "Automatically set the following addresses"
6055 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6057 #: src/prefs_account.c:1778 src/prefs_filtering_action.c:1116
6058 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 src/quote_fmt.c:49
6062 #: src/prefs_account.c:1791
6066 #: src/prefs_account.c:1804
6068 msgstr "Responder a"
6070 #: src/prefs_account.c:1854
6071 msgid "Default privacy system"
6072 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6074 #: src/prefs_account.c:1863
6075 msgid "Encrypt message by default"
6076 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
6078 #: src/prefs_account.c:1865
6079 msgid "Sign message by default"
6080 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6082 #: src/prefs_account.c:1867
6083 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6084 msgstr "Guardar los mensajes encriptados como texto claro"
6086 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_account.c:1965 src/prefs_account.c:1981
6087 msgid "Don't use SSL"
6088 msgstr "No usar SSL"
6090 #: src/prefs_account.c:1951
6091 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6092 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6094 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:1971 src/prefs_account.c:2005
6095 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6096 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6098 #: src/prefs_account.c:1968
6099 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6100 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6102 #: src/prefs_account.c:1974
6106 #: src/prefs_account.c:1989
6107 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6108 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6110 #: src/prefs_account.c:1991
6112 msgstr "Enviar (SMTP)"
6114 #: src/prefs_account.c:1999
6115 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6116 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6118 #: src/prefs_account.c:2002
6119 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6120 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6122 #: src/prefs_account.c:2013
6123 msgid "Use non-blocking SSL"
6124 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6126 #: src/prefs_account.c:2025
6127 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6128 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
6130 #: src/prefs_account.c:2149
6131 msgid "Specify SMTP port"
6132 msgstr "Puerto SMTP"
6134 #: src/prefs_account.c:2155
6135 msgid "Specify POP3 port"
6136 msgstr "Puerto POP3"
6138 #: src/prefs_account.c:2161
6139 msgid "Specify IMAP4 port"
6140 msgstr "Puerto IMAP4"
6142 #: src/prefs_account.c:2167
6143 msgid "Specify NNTP port"
6144 msgstr "Puerto NNTP"
6146 #: src/prefs_account.c:2172
6147 msgid "Specify domain name"
6148 msgstr "Nombre del dominio"
6150 #: src/prefs_account.c:2182
6151 msgid "Use command to communicate with server"
6152 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6154 #: src/prefs_account.c:2190
6155 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6156 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6158 #: src/prefs_account.c:2204
6159 msgid "IMAP server directory"
6160 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
6162 #: src/prefs_account.c:2258
6163 msgid "Put sent messages in"
6164 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6166 #: src/prefs_account.c:2260
6167 msgid "Put draft messages in"
6168 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6170 #: src/prefs_account.c:2262
6171 msgid "Put deleted messages in"
6172 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6174 #: src/prefs_account.c:2326
6175 msgid "Account name is not entered."
6176 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6178 #: src/prefs_account.c:2330
6179 msgid "Mail address is not entered."
6180 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6182 #: src/prefs_account.c:2337
6183 msgid "SMTP server is not entered."
6184 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6186 #: src/prefs_account.c:2342
6187 msgid "User ID is not entered."
6188 msgstr "No se especificó el usuario."
6190 #: src/prefs_account.c:2347
6191 msgid "POP3 server is not entered."
6192 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6194 #: src/prefs_account.c:2352
6195 msgid "IMAP4 server is not entered."
6196 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6198 #: src/prefs_account.c:2357
6199 msgid "NNTP server is not entered."
6200 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6202 #: src/prefs_account.c:2363
6203 msgid "local mailbox filename is not entered."
6204 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6206 #: src/prefs_account.c:2369
6207 msgid "mail command is not entered."
6208 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6210 #: src/prefs_account.c:2606
6212 msgid "Unsupported (%s)"
6213 msgstr "No soportado (%s)"
6215 #: src/prefs_actions.c:167
6216 msgid "Actions configuration"
6217 msgstr "Configuración de acciones"
6219 #: src/prefs_actions.c:189
6221 msgstr "Nombre de menú:"
6223 #: src/prefs_actions.c:198
6224 msgid "Command line:"
6227 #: src/prefs_actions.c:227
6229 msgstr " Sustituir "
6231 #: src/prefs_actions.c:240
6232 msgid " Syntax help "
6233 msgstr " Ayuda sintaxis "
6235 #: src/prefs_actions.c:259
6236 msgid "Current actions"
6237 msgstr "Acciones actuales"
6239 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6240 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6241 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
6242 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
6246 #: src/prefs_actions.c:428
6247 msgid "Menu name is not set."
6248 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6250 #: src/prefs_actions.c:433
6251 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6252 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6254 #: src/prefs_actions.c:443
6255 msgid "Menu name is too long."
6256 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6258 #: src/prefs_actions.c:452
6259 msgid "Command line not set."
6260 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6262 #: src/prefs_actions.c:457
6263 msgid "Menu name and command are too long."
6264 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
6266 #: src/prefs_actions.c:462
6271 "has a syntax error."
6275 "tiene errores sintácticos."
6277 #: src/prefs_actions.c:523
6278 msgid "Delete action"
6279 msgstr "Borrar acción"
6281 #: src/prefs_actions.c:524
6282 msgid "Do you really want to delete this action?"
6283 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6285 #: src/prefs_actions.c:657
6287 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
6289 #: src/prefs_actions.c:658
6290 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6291 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6293 #: src/prefs_actions.c:660
6294 msgid "COMMAND LINE:"
6295 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
6297 #: src/prefs_actions.c:661
6299 msgstr "Comenzar con:"
6301 #: src/prefs_actions.c:662
6302 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6304 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6306 #: src/prefs_actions.c:663
6307 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6308 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6310 #: src/prefs_actions.c:664
6311 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6313 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6315 #: src/prefs_actions.c:665
6317 msgstr "Finalizar con:"
6319 #: src/prefs_actions.c:666
6320 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6322 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6324 #: src/prefs_actions.c:667
6325 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6326 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6328 #: src/prefs_actions.c:668
6329 msgid "to run command asynchronously"
6330 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6332 #: src/prefs_actions.c:669
6336 #: src/prefs_actions.c:670
6337 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6338 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6340 #: src/prefs_actions.c:671
6342 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6344 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6346 #: src/prefs_actions.c:672
6347 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6348 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6350 #: src/prefs_actions.c:673
6351 msgid "for a user provided argument"
6352 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6354 #: src/prefs_actions.c:674
6355 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6357 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6359 #: src/prefs_actions.c:675
6360 msgid "for the text selection"
6361 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6363 #: src/prefs_actions.c:676
6364 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6365 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6367 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
6368 #: src/quote_fmt.c:76
6369 msgid "Description of symbols"
6370 msgstr "Descripción de símbolos"
6372 #: src/prefs_common.c:815
6376 #: src/prefs_common.c:932
6380 #: src/prefs_common.c:934 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:329
6384 #: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:197
6388 #: src/prefs_common.c:986
6389 msgid "External program"
6390 msgstr "Programa externo"
6392 #: src/prefs_common.c:995
6393 msgid "Use external program for incorporation"
6394 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
6396 #: src/prefs_common.c:1002
6400 #: src/prefs_common.c:1026
6401 msgid "Auto-check new mail"
6402 msgstr "Comprobar correo nuevo"
6404 #: src/prefs_common.c:1028
6408 #: src/prefs_common.c:1049
6409 msgid "Check new mail on startup"
6410 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
6412 #: src/prefs_common.c:1051
6413 msgid "Update all local folders after incorporation"
6414 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
6416 #: src/prefs_common.c:1059
6417 msgid "Show receive dialog"
6418 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
6420 #: src/prefs_common.c:1069 src/prefs_common.c:1190 src/prefs_common.c:1968
6424 #: src/prefs_common.c:1070
6425 msgid "Only on manual receiving"
6426 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
6428 #: src/prefs_common.c:1080
6429 msgid "Close receive dialog when finished"
6430 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
6432 #: src/prefs_common.c:1082
6433 msgid "Run command when new mail arrives"
6434 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
6436 #: src/prefs_common.c:1092
6437 msgid "after autochecking"
6438 msgstr "después de la autocomprobación"
6440 #: src/prefs_common.c:1094
6441 msgid "after manual checking"
6442 msgstr "después de la comprobación manual"
6444 #: src/prefs_common.c:1108
6447 "Command to execute:\n"
6448 "(use %d as number of new mails)"
6450 "Orden a ejecutar:\n"
6451 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
6453 #: src/prefs_common.c:1176
6454 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6455 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
6457 #: src/prefs_common.c:1181
6458 msgid "Show send dialog"
6459 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
6461 #: src/prefs_common.c:1199
6462 msgid "Outgoing codeset"
6463 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
6465 #: src/prefs_common.c:1208
6467 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6470 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
6471 "localización actual."
6473 #: src/prefs_common.c:1220
6474 msgid "Automatic (Recommended)"
6475 msgstr "Automático (Recomendado)"
6477 #: src/prefs_common.c:1221
6478 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6479 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6481 #: src/prefs_common.c:1223
6482 msgid "Unicode (UTF-8)"
6483 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6485 #: src/prefs_common.c:1225
6486 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6487 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
6489 #: src/prefs_common.c:1226
6490 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6491 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
6493 #: src/prefs_common.c:1227
6494 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6495 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
6497 #: src/prefs_common.c:1228
6498 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6499 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6501 #: src/prefs_common.c:1229
6502 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6503 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6505 #: src/prefs_common.c:1230
6506 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6507 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
6509 #: src/prefs_common.c:1231
6510 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6511 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6513 #: src/prefs_common.c:1233
6514 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6515 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6517 #: src/prefs_common.c:1235
6518 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6519 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6521 #: src/prefs_common.c:1237
6522 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6523 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6525 #: src/prefs_common.c:1238
6526 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6527 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6529 #: src/prefs_common.c:1240
6530 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6531 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
6533 #: src/prefs_common.c:1242
6534 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6535 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
6537 #: src/prefs_common.c:1243
6538 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6539 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
6541 #: src/prefs_common.c:1245
6542 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6543 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
6545 #: src/prefs_common.c:1246
6546 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6547 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
6549 #: src/prefs_common.c:1248
6550 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6551 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
6553 #: src/prefs_common.c:1249
6554 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6555 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
6557 #: src/prefs_common.c:1251
6558 msgid "Korean (EUC-KR)"
6559 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6561 #: src/prefs_common.c:1252
6562 msgid "Thai (TIS-620)"
6563 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
6565 #: src/prefs_common.c:1253
6566 msgid "Thai (Windows-874)"
6567 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
6569 #: src/prefs_common.c:1266
6570 msgid "Transfer encoding"
6571 msgstr "Codificación de envío"
6573 #: src/prefs_common.c:1275
6575 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6578 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
6579 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
6581 #: src/prefs_common.c:1349
6582 msgid "Automatic account selection"
6583 msgstr "Selección automática de cuenta"
6585 #: src/prefs_common.c:1357
6586 msgid "when replying"
6587 msgstr "al responder"
6589 #: src/prefs_common.c:1359
6590 msgid "when forwarding"
6591 msgstr "al reenviar"
6593 #: src/prefs_common.c:1361
6594 msgid "when re-editing"
6595 msgstr "al reeditar"
6597 #: src/prefs_common.c:1368
6598 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6599 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6601 #: src/prefs_common.c:1371
6602 msgid "Automatically launch the external editor"
6603 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6605 #: src/prefs_common.c:1378 src/prefs_filtering_action.c:143
6606 msgid "Forward as attachment"
6607 msgstr "Reenviar como adjunto"
6609 #: src/prefs_common.c:1381
6610 msgid "Block cursor"
6611 msgstr "Bloquear el cursor"
6613 #: src/prefs_common.c:1384
6614 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6615 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6617 #: src/prefs_common.c:1392
6618 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6619 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6621 #: src/prefs_common.c:1399 src/prefs_wrapping.c:108
6625 #: src/prefs_common.c:1407
6627 msgstr "Niveles de deshacer"
6629 #: src/prefs_common.c:1475
6630 msgid "Reply will quote by default"
6631 msgstr "Responder con citación por omisión"
6633 #: src/prefs_common.c:1477
6634 msgid "Reply format"
6635 msgstr "Formato de réplica"
6637 #: src/prefs_common.c:1492 src/prefs_common.c:1531
6638 msgid "Quotation mark"
6639 msgstr "Marca de citación"
6641 #: src/prefs_common.c:1516
6642 msgid "Forward format"
6643 msgstr "Formato de reenvio"
6645 #: src/prefs_common.c:1560
6646 msgid " Description of symbols "
6647 msgstr " Descripción de símbolos "
6649 #: src/prefs_common.c:1568
6650 msgid "Quotation characters"
6651 msgstr "Caracteres de citación"
6653 #: src/prefs_common.c:1583
6654 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6655 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
6657 #: src/prefs_common.c:1633
6658 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6659 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
6661 #: src/prefs_common.c:1636
6662 msgid "Display unread number next to folder name"
6663 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
6665 #: src/prefs_common.c:1645
6666 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6667 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
6669 #: src/prefs_common.c:1660
6673 #: src/prefs_common.c:1666
6674 msgid "Summary View"
6675 msgstr "Vista resumen"
6677 #: src/prefs_common.c:1675
6678 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6679 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
6681 #: src/prefs_common.c:1678
6682 msgid "Display sender using address book"
6683 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
6685 #: src/prefs_common.c:1681
6686 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6687 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
6689 #: src/prefs_common.c:1689 src/prefs_common.c:2337 src/prefs_common.c:2375
6691 msgstr "Formato de fecha"
6693 #: src/prefs_common.c:1711
6694 msgid " Set displayed items in summary... "
6695 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
6697 #: src/prefs_common.c:1767
6699 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6700 "ASCII character (Japanese only)"
6702 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
6703 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
6705 #: src/prefs_common.c:1773
6706 msgid "Display header pane above message view"
6707 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
6709 #: src/prefs_common.c:1780
6710 msgid "Display short headers on message view"
6711 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
6713 #: src/prefs_common.c:1802
6715 msgstr "Interlineado"
6717 #: src/prefs_common.c:1816 src/prefs_common.c:1856
6721 #: src/prefs_common.c:1821
6723 msgstr "Sangrar texto"
6725 #: src/prefs_common.c:1823
6727 msgstr "Desplazamiento"
6729 #: src/prefs_common.c:1830
6731 msgstr "Media página"
6733 #: src/prefs_common.c:1836
6734 msgid "Smooth scroll"
6735 msgstr "Desplazamiento suave"
6737 #: src/prefs_common.c:1842
6741 #: src/prefs_common.c:1867
6742 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6743 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
6745 #: src/prefs_common.c:1922
6746 msgid "Always open messages in summary when selected"
6747 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
6749 #: src/prefs_common.c:1926
6750 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6751 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
6753 #: src/prefs_common.c:1930
6754 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6755 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
6757 #: src/prefs_common.c:1934
6758 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6759 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
6761 #: src/prefs_common.c:1944
6762 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6763 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
6765 #: src/prefs_common.c:1946
6766 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6767 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
6769 #: src/prefs_common.c:1959
6770 msgid "Show no-unread-message dialog"
6771 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
6773 #: src/prefs_common.c:1969
6774 msgid "Assume 'Yes'"
6775 msgstr "Asumir 'Si'"
6777 #: src/prefs_common.c:1971
6779 msgstr "Asumir 'No'"
6781 #: src/prefs_common.c:1980
6782 msgid " Set key bindings... "
6783 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
6785 #: src/prefs_common.c:2046
6786 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6787 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
6789 #: src/prefs_common.c:2049
6791 msgstr "Tamaño de traza"
6793 #: src/prefs_common.c:2056
6794 msgid "Clip the log size"
6795 msgstr "Recortar tamaño de traza"
6797 #: src/prefs_common.c:2061
6798 msgid "Log window length"
6799 msgstr "Longitud ventana de traza"
6801 #: src/prefs_common.c:2074
6802 msgid "0 to stop logging in the log window"
6803 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
6805 #: src/prefs_common.c:2081
6809 #: src/prefs_common.c:2088
6810 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6811 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
6813 #: src/prefs_common.c:2096
6817 #: src/prefs_common.c:2104
6818 msgid "Confirm on exit"
6819 msgstr "Confirmar al salir"
6821 #: src/prefs_common.c:2111
6822 msgid "Empty trash on exit"
6823 msgstr "Vaciar papelera al salir"
6825 #: src/prefs_common.c:2113
6826 msgid "Ask before emptying"
6827 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
6829 #: src/prefs_common.c:2117
6830 msgid "Warn if there are queued messages"
6831 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
6833 #: src/prefs_common.c:2123
6834 msgid "Socket I/O timeout:"
6835 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
6837 #: src/prefs_common.c:2136
6841 #: src/prefs_common.c:2313
6842 msgid "the full abbreviated weekday name"
6843 msgstr "el dia de la semana abreviado"
6845 #: src/prefs_common.c:2314
6846 msgid "the full weekday name"
6847 msgstr "el dia de la semana completo"
6849 #: src/prefs_common.c:2315
6850 msgid "the abbreviated month name"
6851 msgstr "el nombre del mes abreviado"
6853 #: src/prefs_common.c:2316
6854 msgid "the full month name"
6855 msgstr "el nombre del mes completo"
6857 #: src/prefs_common.c:2317
6858 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6859 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
6861 #: src/prefs_common.c:2318
6862 msgid "the century number (year/100)"
6863 msgstr "el número de siglo (año/100)"
6865 #: src/prefs_common.c:2319
6866 msgid "the day of the month as a decimal number"
6867 msgstr "el dia del mes como número decimal"
6869 #: src/prefs_common.c:2320
6870 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6871 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
6873 #: src/prefs_common.c:2321
6874 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6875 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
6877 #: src/prefs_common.c:2322
6878 msgid "the day of the year as a decimal number"
6879 msgstr "el dia del año como número decimal"
6881 #: src/prefs_common.c:2323
6882 msgid "the month as a decimal number"
6883 msgstr "el mes como número decimal"
6885 #: src/prefs_common.c:2324
6886 msgid "the minute as a decimal number"
6887 msgstr "el minuto como número decimal"
6889 #: src/prefs_common.c:2325
6890 msgid "either AM or PM"
6893 #: src/prefs_common.c:2326
6894 msgid "the second as a decimal number"
6895 msgstr "el segundo como número decimal"
6897 #: src/prefs_common.c:2327
6898 msgid "the day of the week as a decimal number"
6899 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
6901 #: src/prefs_common.c:2328
6902 msgid "the preferred date for the current locale"
6903 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
6905 #: src/prefs_common.c:2329
6906 msgid "the last two digits of a year"
6907 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
6909 #: src/prefs_common.c:2330
6910 msgid "the year as a decimal number"
6911 msgstr "el año como número decimal"
6913 #: src/prefs_common.c:2331
6914 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6915 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
6917 #: src/prefs_common.c:2352
6919 msgstr "Especificador"
6921 #: src/prefs_common.c:2392
6925 #: src/prefs_common.c:2462
6926 msgid "Key bindings"
6927 msgstr "Atajos de teclado"
6929 #: src/prefs_common.c:2476
6930 msgid "Select preset:"
6931 msgstr "Seleccionar combinación:"
6933 #: src/prefs_common.c:2489 src/prefs_common.c:2771
6934 msgid "Old Sylpheed"
6935 msgstr "Antigua de Sylpheed"
6937 #: src/prefs_common.c:2497
6939 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6940 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6942 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
6943 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
6945 #: src/prefs_customheader.c:163
6946 msgid "Custom header configuration"
6947 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6949 #: src/prefs_customheader.c:261
6950 msgid "Current custom headers"
6951 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6953 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6954 #: src/prefs_matcher.c:1186
6955 msgid "Header name is not set."
6956 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6958 #: src/prefs_customheader.c:487
6959 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6960 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6962 #: src/prefs_customheader.c:545
6963 msgid "Delete header"
6964 msgstr "Borrar cabecera"
6966 #: src/prefs_customheader.c:546
6967 msgid "Do you really want to delete this header?"
6968 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6970 #: src/prefs_display_header.c:201
6971 msgid "Displayed header configuration"
6972 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6974 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
6978 #: src/prefs_display_header.c:257
6979 msgid "Displayed Headers"
6980 msgstr "Cabeceras mostradas"
6982 #: src/prefs_display_header.c:315
6983 msgid "Hidden headers"
6984 msgstr "Cabeceras ocultas"
6986 #: src/prefs_display_header.c:345
6987 msgid "Show all unspecified headers"
6988 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6990 #: src/prefs_display_header.c:540
6991 msgid "This header is already in the list."
6992 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6994 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6996 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6997 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6999 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7001 msgstr "Navegador web"
7003 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7004 msgid "Print command"
7005 msgstr "Orden para imprimir"
7007 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7009 msgstr "Editor de texto"
7011 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7012 msgid "Image viewer"
7013 msgstr "Visor de imágenes"
7015 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7016 msgid "Audio player"
7017 msgstr "Reproductor de audio"
7019 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7020 msgid "External Programs"
7021 msgstr "Programas externos"
7023 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7027 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7031 # RML I think this is ambiguous:
7032 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7033 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7034 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7038 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7042 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7044 msgstr "Desbloquear"
7046 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7047 msgid "Mark as read"
7048 msgstr "Marcar como leído"
7050 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7051 msgid "Mark as unread"
7052 msgstr "Marcar como no leído"
7054 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7058 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7062 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7063 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7067 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7071 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7072 msgid "Change score"
7073 msgstr "Cambiar puntos"
7075 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7077 msgstr "Establecer puntos"
7079 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7083 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7085 msgstr "Detener filtro"
7087 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7088 msgid "Filtering action configuration"
7089 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
7091 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7095 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7099 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7101 msgstr "Destinatario"
7103 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7104 #: src/summaryview.c:459
7108 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
7110 msgstr "Información ..."
7112 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7113 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
7115 msgstr " Sustituir "
7117 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7118 msgid "Current action list"
7119 msgstr "Lista actual de acciones "
7122 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7123 msgid "Command line not set"
7124 msgstr "Orden no establecida"
7127 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7128 msgid "Destination is not set."
7129 msgstr "Destino no establecido."
7132 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7133 msgid "Recipient is not set."
7134 msgstr "Destinatario no establecido."
7137 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7138 msgid "Score is not set"
7139 msgstr "Puntuación no establecida"
7141 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
7142 msgid "No action was defined."
7143 msgstr "No se definió ninguna acción."
7145 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1728
7146 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7150 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1729
7151 #: src/quote_fmt.c:52
7155 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:146
7156 #: src/prefs_matcher.c:1730 src/quote_fmt.c:50
7158 msgstr "Grupos de noticias"
7160 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7161 #: src/prefs_matcher.c:1731 src/quote_fmt.c:51
7163 msgstr "Referencias"
7165 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1732
7166 msgid "Filename - should not be modified"
7167 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
7169 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1733
7171 msgstr "línea nueva"
7173 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
7174 msgid "escape character for quotes"
7175 msgstr "carácter de escape para citas"
7177 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
7178 msgid "quote character"
7179 msgstr "carácter de cita"
7181 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7182 msgid "Filtering/Processing configuration"
7183 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
7185 #: src/prefs_filtering.c:223
7189 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7191 msgstr "Definir ..."
7193 #: src/prefs_filtering.c:312
7194 msgid "Current filtering/processing rules"
7195 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
7197 #: src/prefs_filtering.c:328
7201 #: src/prefs_filtering.c:350
7205 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7206 msgid "Condition string is not valid."
7207 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7209 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7210 msgid "Action string is not valid."
7211 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7213 #: src/prefs_filtering.c:778
7214 msgid "Condition string is empty."
7215 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7217 #: src/prefs_filtering.c:784
7218 msgid "Action string is empty."
7219 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
7221 #: src/prefs_filtering.c:851
7223 msgstr "Borrar regla"
7225 #: src/prefs_filtering.c:852
7226 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7227 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
7229 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1678
7230 msgid "Entry not saved"
7231 msgstr "Entrada no guardada"
7233 #: src/prefs_filtering.c:1000
7234 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7235 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7237 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7245 #: src/prefs_folder_item.c:173
7246 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7247 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
7249 #: src/prefs_folder_item.c:193
7250 msgid "Folder chmod: "
7251 msgstr "Modo de carpeta: "
7253 #: src/prefs_folder_item.c:219
7254 msgid "Folder color: "
7255 msgstr "Color de carpeta: "
7257 #: src/prefs_folder_item.c:247
7258 msgid "Process at startup"
7259 msgstr "Procesamiento al inicio"
7261 #: src/prefs_folder_item.c:261
7262 msgid "Scan for new mail"
7263 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
7265 #: src/prefs_folder_item.c:449
7266 msgid "Request Return Receipt"
7267 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
7269 #: src/prefs_folder_item.c:464
7270 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7271 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
7273 #: src/prefs_folder_item.c:478
7274 msgid "Default To: "
7275 msgstr "Por omisión Para: "
7277 #: src/prefs_folder_item.c:497
7278 msgid "Send replies to: "
7279 msgstr "Enviar respuestas a: "
7281 #: src/prefs_folder_item.c:517
7282 msgid "Default account: "
7283 msgstr "Cuenta primaria: "
7285 #: src/prefs_folder_item.c:561
7286 msgid "Default dictionary: "
7287 msgstr "Diccionario por omisión: "
7289 #: src/prefs_folder_item.c:755
7290 msgid "Pick color for folder"
7291 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7293 #: src/prefs_folder_item.c:768
7297 #: src/prefs_folder_item.c:808
7299 msgid "%s - Settings for folder"
7300 msgstr "%s - Propiedades de la carpeta"
7302 #: src/prefs_fonts.c:73
7303 msgid "Font selection"
7304 msgstr "Selección de tipografía"
7306 #: src/prefs_fonts.c:153
7308 msgstr "Lista de carpetas"
7310 #: src/prefs_fonts.c:175
7311 msgid "Message List"
7312 msgstr "Lista de mensajes"
7314 #: src/prefs_fonts.c:219
7318 #: src/prefs_fonts.c:247
7319 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7320 msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos"
7322 #: src/prefs_fonts.c:291
7324 msgstr "Tipografías"
7326 #: src/prefs_gtk.c:777
7328 msgstr "Preferencias"
7330 #: src/prefs_matcher.c:144
7331 msgid "All messages"
7332 msgstr "Todos los mensajes"
7334 #: src/prefs_matcher.c:145
7338 #: src/prefs_matcher.c:146
7340 msgstr "En respuesta a"
7342 #: src/prefs_matcher.c:147
7343 msgid "Age greater than"
7344 msgstr "Más antiguo que"
7346 #: src/prefs_matcher.c:147
7347 msgid "Age lower than"
7348 msgstr "Más nuevo que"
7350 #: src/prefs_matcher.c:148
7351 msgid "Headers part"
7352 msgstr "Sección cabeceras"
7354 #: src/prefs_matcher.c:149
7356 msgstr "Sección cuerpo"
7358 #: src/prefs_matcher.c:149
7359 msgid "Whole message"
7360 msgstr "Mensaje completo"
7362 #: src/prefs_matcher.c:150
7364 msgstr "Marca `No leído`"
7366 #: src/prefs_matcher.c:150
7368 msgstr "Marca `Nuevo`"
7370 #: src/prefs_matcher.c:151
7372 msgstr "Marca `Marcado`"
7374 #: src/prefs_matcher.c:151
7375 msgid "Deleted flag"
7376 msgstr "Marca `Borrado`"
7378 #: src/prefs_matcher.c:152
7379 msgid "Replied flag"
7380 msgstr "Marca `Respondido`"
7382 #: src/prefs_matcher.c:152
7383 msgid "Forwarded flag"
7384 msgstr "Marca `Reenviado`"
7386 #: src/prefs_matcher.c:153
7388 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7390 #: src/prefs_matcher.c:154
7392 msgstr "Etiqueta de color"
7394 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7395 msgid "Ignore thread"
7396 msgstr "Ignorar hilo"
7398 #: src/prefs_matcher.c:156
7399 msgid "Score greater than"
7400 msgstr "Puntuación mayor que"
7402 #: src/prefs_matcher.c:156
7403 msgid "Score lower than"
7404 msgstr "Puntuación menor que"
7406 #: src/prefs_matcher.c:157
7407 msgid "Score equal to"
7408 msgstr "Puntuación igual a"
7410 #: src/prefs_matcher.c:158
7414 #: src/prefs_matcher.c:159
7415 msgid "Size greater than"
7416 msgstr "Tamaño mayor que"
7418 #: src/prefs_matcher.c:160
7419 msgid "Size smaller than"
7420 msgstr "Tamaño menor que"
7422 #: src/prefs_matcher.c:161
7423 msgid "Size exactly"
7424 msgstr "Tamaño exacto"
7426 #: src/prefs_matcher.c:178
7430 #: src/prefs_matcher.c:178
7434 #: src/prefs_matcher.c:195
7438 #: src/prefs_matcher.c:195
7439 msgid "does not contain"
7440 msgstr "no contiene"
7442 #: src/prefs_matcher.c:212
7446 #: src/prefs_matcher.c:212
7450 #: src/prefs_matcher.c:379
7451 msgid "Condition configuration"
7452 msgstr "Configuración de condición"
7454 #: src/prefs_matcher.c:404
7456 msgstr "Tipo de coincidencia"
7458 #: src/prefs_matcher.c:491
7462 #: src/prefs_matcher.c:542
7464 msgstr "Usar exp.reg."
7466 #: src/prefs_matcher.c:580
7470 #: src/prefs_matcher.c:619
7471 msgid "Current condition rules"
7472 msgstr "Reglas de condición actuales"
7474 #: src/prefs_matcher.c:1166
7475 msgid "Value is not set."
7476 msgstr "Valor no establecido."
7478 #: src/prefs_matcher.c:1679
7480 "The entry was not saved\n"
7481 "Have you really finished?"
7483 "La entrada no fue guardada\n"
7484 "¿Ha terminado realmente?"
7486 #: src/prefs_matcher.c:1719
7487 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7488 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7490 #: src/prefs_matcher.c:1720
7491 msgid "using an external program or script. The program will"
7492 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7494 #: src/prefs_matcher.c:1721
7495 msgid "return either 0 or 1"
7496 msgstr "retornará 0 o 1"
7498 #: src/prefs_matcher.c:1722
7499 msgid "The following symbols can be used:"
7500 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7502 #: src/prefs_matcher.c:1742
7503 msgid "Match Type: 'Test'"
7504 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7506 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7507 msgid "Enable coloration of message"
7508 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
7510 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7511 msgid "Quoted Text - First Level"
7512 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7514 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7515 msgid "Quoted Text - Second Level"
7516 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7518 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7519 msgid "Quoted Text - Third Level"
7520 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7522 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7526 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7527 msgid "Target folder"
7528 msgstr "Carpeta destino"
7530 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7534 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7535 msgid "Recycle quote colors"
7536 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7538 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7539 msgid "Pick color for quotation level 1"
7540 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7542 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7543 msgid "Pick color for quotation level 2"
7544 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7546 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7547 msgid "Pick color for quotation level 3"
7548 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7550 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7551 msgid "Pick color for URI"
7552 msgstr "Elejir color para URIs"
7554 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7555 msgid "Pick color for target folder"
7556 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7558 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7559 msgid "Pick color for signatures"
7560 msgstr "Elejir color para las firmas"
7562 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7566 #: src/prefs_spelling.c:95
7567 msgid "Select dictionaries location"
7568 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7570 #: src/prefs_spelling.c:124
7571 msgid "Pick color for misspelled word"
7572 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7574 #: src/prefs_spelling.c:165
7575 msgid "Enable spell checker"
7576 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7578 #: src/prefs_spelling.c:180
7579 msgid "Enable alternate dictionary"
7580 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7582 #: src/prefs_spelling.c:186
7583 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7584 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7586 #: src/prefs_spelling.c:188
7587 msgid "Dictionaries path:"
7588 msgstr "Ruta diccionarios:"
7590 #: src/prefs_spelling.c:202
7591 msgid "Default dictionary:"
7592 msgstr "Diccionario por omisión:"
7594 #: src/prefs_spelling.c:219
7595 msgid "Default suggestion mode:"
7596 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
7598 #: src/prefs_spelling.c:236
7599 msgid "Misspelled word color:"
7600 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7602 #: src/prefs_spelling.c:362
7603 msgid "Spell Checker"
7604 msgstr "Corrector ortográfico"
7606 #: src/prefs_summary_column.c:69
7610 #: src/prefs_summary_column.c:74
7614 #: src/prefs_summary_column.c:178
7615 msgid "Displayed items configuration"
7616 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
7618 #: src/prefs_summary_column.c:195
7620 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7621 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7623 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7624 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7626 #: src/prefs_summary_column.c:222
7627 msgid "Available items"
7628 msgstr "Elementos disponibles"
7630 #: src/prefs_summary_column.c:240
7634 #: src/prefs_summary_column.c:244
7638 #: src/prefs_summary_column.c:265
7639 msgid "Displayed items"
7640 msgstr "Elementos visibles"
7642 #: src/prefs_summary_column.c:306
7643 msgid " Use default "
7644 msgstr " Usar configuración inicial "
7646 #: src/prefs_template.c:158
7647 msgid "Template name"
7648 msgstr "Nombre de plantilla"
7650 #: src/prefs_template.c:235
7654 #: src/prefs_template.c:249
7655 msgid "Current templates"
7656 msgstr "Plantillas actuales"
7658 #: src/prefs_template.c:269
7659 msgid "Template configuration"
7660 msgstr "Configuración de plantilla"
7662 #: src/prefs_template.c:380
7666 #: src/prefs_template.c:453
7667 msgid "Template format error."
7668 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7670 #: src/prefs_template.c:542
7671 msgid "Delete template"
7672 msgstr "Borrar plantilla"
7674 #: src/prefs_template.c:543
7675 msgid "Do you really want to delete this template?"
7676 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7678 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:649
7679 msgid "Default internal theme"
7680 msgstr "Tema interno por omisión"
7682 #: src/prefs_themes.c:330
7686 #: src/prefs_themes.c:414
7687 msgid "Only root can remove system themes"
7688 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
7690 #: src/prefs_themes.c:417
7692 msgid "Remove system theme '%s'"
7693 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7695 #: src/prefs_themes.c:421
7697 msgid "Remove theme '%s'"
7698 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7700 #: src/prefs_themes.c:425
7701 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7702 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
7704 #: src/prefs_themes.c:434
7708 "while removing theme."
7710 "Error en el fichero %s\n"
7711 "al eliminar el tema."
7713 #: src/prefs_themes.c:438
7714 msgid "Removing theme directory failed."
7715 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
7717 #: src/prefs_themes.c:441
7718 msgid "Theme removed succesfully"
7719 msgstr "Tema eliminado con éxito"
7721 #: src/prefs_themes.c:461
7722 msgid "Select theme folder"
7723 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7725 #: src/prefs_themes.c:471
7727 msgid "Install theme '%s'"
7728 msgstr "Instalar tema '%s'"
7730 #: src/prefs_themes.c:474
7732 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7735 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
7736 "¿Instalar de todas maneras?"
7738 #: src/prefs_themes.c:481
7739 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7740 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
7742 #: src/prefs_themes.c:502
7744 "A theme with the same name is\n"
7745 "already installed in this location"
7747 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
7748 "instalado en ésta ubicación"
7750 #: src/prefs_themes.c:506
7751 msgid "Couldn't create destination directory"
7752 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
7754 #: src/prefs_themes.c:519
7755 msgid "Theme installed succesfully"
7756 msgstr "Tema instalado con éxito"
7758 #: src/prefs_themes.c:526
7759 msgid "Failed installing theme"
7760 msgstr "Error al instalar el tema"
7762 #: src/prefs_themes.c:529
7766 "while installing theme."
7768 "Error en el fichero %s\n"
7769 "al instalar el tema."
7771 #: src/prefs_themes.c:612
7773 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7774 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
7776 #: src/prefs_themes.c:650
7777 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7778 msgstr "The Sylpheed Claws Team"
7780 #: src/prefs_themes.c:652
7782 msgid "Internal theme has %d icons"
7783 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
7785 #: src/prefs_themes.c:658
7786 msgid "No info file available for this theme"
7787 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
7789 #: src/prefs_themes.c:676
7790 msgid "Error: can't get theme status"
7791 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
7793 #: src/prefs_themes.c:700
7795 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7796 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
7798 #: src/prefs_themes.c:790
7802 #: src/prefs_themes.c:810
7803 msgid "Install new..."
7804 msgstr "Instalar nuevo..."
7806 #: src/prefs_themes.c:815
7808 msgstr "Más temas..."
7810 #: src/prefs_themes.c:847
7812 msgstr "Información"
7814 #: src/prefs_themes.c:861
7818 #: src/prefs_themes.c:869
7822 #: src/prefs_themes.c:897
7826 #: src/prefs_themes.c:911
7830 #: src/prefs_themes.c:952
7834 #: src/prefs_themes.c:962
7838 #: src/prefs_themes.c:967
7842 #: src/prefs_toolbar.c:86
7844 "Selected Action already set.\n"
7845 "Please choose another Action from List"
7847 "La acción seleccionada ya está.\n"
7848 "Por favor, elija otra acción de la lista"
7850 #: src/prefs_toolbar.c:127
7851 msgid "Main toolbar configuration"
7852 msgstr "Configuración de la barra principal"
7854 #: src/prefs_toolbar.c:128
7855 msgid "Compose toolbar configuration"
7856 msgstr "Configuración de la barra de composición"
7858 #: src/prefs_toolbar.c:129
7859 msgid "Message view toolbar configuration"
7860 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
7862 #: src/prefs_toolbar.c:620
7863 msgid "Sylpheed Action"
7864 msgstr "Acción de Sylpheed"
7866 #: src/prefs_toolbar.c:629
7867 msgid "Toolbar text"
7868 msgstr "Texto de herramientas"
7870 #: src/prefs_toolbar.c:682
7871 msgid "Available toolbar icons"
7872 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
7874 #: src/prefs_toolbar.c:737
7875 msgid "Event executed on click"
7876 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
7878 #: src/prefs_toolbar.c:787
7880 msgstr " Por omisión "
7882 #: src/prefs_toolbar.c:794
7883 msgid "Displayed toolbar items"
7884 msgstr "Herramientas visualizadas"
7886 #: src/prefs_toolbar.c:807
7890 #: src/prefs_toolbar.c:809
7892 msgstr "Texto del icono"
7894 #: src/prefs_toolbar.c:810
7895 msgid "Mapped event"
7896 msgstr "Evento mapeado"
7898 #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
7899 msgid "Customize Toolbars"
7900 msgstr "Configurar barras de herramientas"
7902 #: src/prefs_toolbar.c:876
7904 msgstr "Ventana principal"
7906 #: src/prefs_toolbar.c:889
7907 msgid "Message Window"
7908 msgstr "Ventana de mensaje"
7910 #: src/prefs_toolbar.c:902
7911 msgid "Compose Window"
7912 msgstr "Ventana de composición"
7914 #: src/prefs_wrapping.c:74
7915 msgid "Wrap on input"
7916 msgstr "Recortar al escribir"
7918 #: src/prefs_wrapping.c:80
7919 msgid "Wrap before sending"
7920 msgstr "Recortar antes de enviar"
7922 #: src/prefs_wrapping.c:86
7923 msgid "Wrap quotation"
7924 msgstr "Recortar citación"
7926 #: src/prefs_wrapping.c:98
7927 msgid "Wrap messages at"
7928 msgstr "Recortar mensajes a los"
7930 #: src/prefs_wrapping.c:156
7931 msgid "Message Wrapping"
7932 msgstr "Recorte de mensajes"
7934 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7935 msgid "No information available"
7936 msgstr "No hay información disponible"
7938 #: src/procmsg.c:1234
7939 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7940 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
7942 #: src/procmsg.c:1245
7943 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7944 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
7946 #: src/procmsg.c:1257 src/send_message.c:229
7948 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7949 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
7951 #: src/quote_fmt.c:40
7952 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7953 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
7955 #: src/quote_fmt.c:43
7956 msgid "Full Name of Sender"
7957 msgstr "Nombre competo del remitente"
7959 #: src/quote_fmt.c:44
7960 msgid "First Name of Sender"
7961 msgstr "Nombre del remitente"
7963 #: src/quote_fmt.c:45
7964 msgid "Last Name of Sender"
7965 msgstr "Apellidos del remitente"
7967 #: src/quote_fmt.c:46
7968 msgid "Initials of Sender"
7969 msgstr "Iniciales del remitente"
7971 #: src/quote_fmt.c:53
7972 msgid "Message body"
7973 msgstr "Cuerpo del mensaje"
7975 #: src/quote_fmt.c:54
7976 msgid "Quoted message body"
7977 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
7979 #: src/quote_fmt.c:55
7980 msgid "Message body without signature"
7981 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
7983 #: src/quote_fmt.c:56
7984 msgid "Quoted message body without signature"
7985 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
7987 #: src/quote_fmt.c:57
7988 msgid "Cursor position"
7989 msgstr "Posición del cursor"
7991 #: src/quote_fmt.c:59
7993 "Insert expr if x is set\n"
7994 "x is one of the characters above after %"
7996 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
7997 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
7999 #: src/quote_fmt.c:61
8003 #: src/quote_fmt.c:62
8004 msgid "Literal backslash"
8005 msgstr "Caracter \\"
8007 #: src/quote_fmt.c:63
8008 msgid "Literal question mark"
8009 msgstr "Carácter de interrogación"
8011 #: src/quote_fmt.c:64
8012 msgid "Literal pipe"
8013 msgstr "Carácter tubería"
8015 #: src/quote_fmt.c:65
8016 msgid "Literal opening curly brace"
8017 msgstr "Carácter llave abierta"
8019 #: src/quote_fmt.c:66
8020 msgid "Literal closing curly brace"
8021 msgstr "Carácter llave cerrada"
8023 #: src/quote_fmt.c:68
8025 msgstr "Insertar fichero"
8027 #: src/quote_fmt.c:69
8028 msgid "Insert program output"
8029 msgstr "Insertar la salida del programa"
8031 #: src/send_message.c:373
8035 #: src/send_message.c:380
8036 msgid "Doing POP before SMTP..."
8037 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8039 #: src/send_message.c:383
8040 msgid "POP before SMTP"
8041 msgstr "POP antes de SMTP"
8043 #: src/send_message.c:388
8045 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8046 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8048 #: src/send_message.c:452
8049 msgid "Sending HELO..."
8050 msgstr "Enviando HELO..."
8052 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
8053 msgid "Authenticating"
8054 msgstr "Autentificándose"
8056 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
8057 msgid "Sending message..."
8058 msgstr "Enviando mensaje..."
8060 #: src/send_message.c:457
8061 msgid "Sending EHLO..."
8062 msgstr "Enviando EHLO..."
8064 #: src/send_message.c:466
8065 msgid "Sending MAIL FROM..."
8066 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8068 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
8072 #: src/send_message.c:470
8073 msgid "Sending RCPT TO..."
8074 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8076 #: src/send_message.c:475
8077 msgid "Sending DATA..."
8078 msgstr "Enviando DATA..."
8080 #: src/send_message.c:479
8082 msgstr "Saliendo..."
8084 #: src/send_message.c:507
8086 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8087 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
8089 #: src/send_message.c:535
8090 msgid "Sending message"
8091 msgstr "Enviando mensaje"
8093 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
8094 msgid "Error occurred while sending the message."
8095 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
8097 #: src/send_message.c:584
8100 "Error occurred while sending the message:\n"
8103 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
8107 msgid "Mailbox setting"
8108 msgstr "Configurar buzón"
8112 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8113 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8114 "if you have the one.\n"
8115 "If you're not sure, just select OK."
8117 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
8118 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
8120 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
8122 #: src/sourcewindow.c:66
8123 msgid "Source of the message"
8124 msgstr "Fuente del mensaje"
8126 #: src/sourcewindow.c:133
8129 msgstr "%s - Fuente"
8131 #: src/ssl_manager.c:82
8132 msgid "Saved SSL Certificates"
8133 msgstr "Certificados SSL guardados"
8135 #: src/ssl_manager.c:95
8139 #: src/ssl_manager.c:269
8140 msgid "Delete certificate"
8141 msgstr "Eliminar certificado"
8143 #: src/ssl_manager.c:270
8144 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8145 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8147 #: src/summary_search.c:107
8148 msgid "Search messages"
8149 msgstr "Buscar en los mensajes"
8151 #: src/summary_search.c:130
8152 msgid "Match any of the following"
8153 msgstr "Coincidir con alguna de las siguientes"
8155 #: src/summary_search.c:131
8156 msgid "Match all of the following"
8157 msgstr "Coincidir con todas las siguientes"
8159 #: src/summary_search.c:190
8163 #: src/summary_search.c:214
8164 msgid "Select all matched"
8165 msgstr "Seleccionar coincidentes"
8167 #: src/summary_search.c:323
8168 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8169 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8171 #: src/summary_search.c:325
8172 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8173 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8175 #: src/summaryview.c:390
8177 msgstr "/_Responder"
8179 #: src/summaryview.c:391
8181 msgstr "/Respon_der a"
8183 #: src/summaryview.c:392
8184 msgid "/Repl_y to/_all"
8185 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8187 #: src/summaryview.c:393
8188 msgid "/Repl_y to/_sender"
8189 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8191 #: src/summaryview.c:394
8192 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8193 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8195 #: src/summaryview.c:396
8196 msgid "/Follow-up and reply to"
8197 msgstr "/Redirijir y responder a"
8199 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8203 #: src/summaryview.c:399
8207 #: src/summaryview.c:401
8211 #: src/summaryview.c:402
8213 msgstr "/_Copiar..."
8215 #: src/summaryview.c:404
8216 msgid "/Cancel a news message"
8217 msgstr "/Cancelar una noticia"
8219 #: src/summaryview.c:406
8223 #: src/summaryview.c:407
8224 msgid "/_Mark/_Mark"
8225 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8227 #: src/summaryview.c:408
8228 msgid "/_Mark/_Unmark"
8229 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8231 #: src/summaryview.c:409
8233 msgstr "/_Marcar/---"
8235 #: src/summaryview.c:410
8236 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8237 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8239 #: src/summaryview.c:411
8240 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8241 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
8243 #: src/summaryview.c:412
8244 msgid "/_Mark/Mark all read"
8245 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
8247 #: src/summaryview.c:413
8248 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8249 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
8251 #: src/summaryview.c:414
8252 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8253 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
8255 #: src/summaryview.c:415
8257 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8259 #: src/summaryview.c:416
8260 msgid "/_Mark/Unlock"
8261 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8263 #: src/summaryview.c:417
8264 msgid "/Color la_bel"
8265 msgstr "/E_tiquetar de color"
8267 #: src/summaryview.c:420
8271 #: src/summaryview.c:422
8272 msgid "/Add sender to address boo_k"
8273 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8275 #: src/summaryview.c:424
8276 msgid "/Create f_ilter rule"
8277 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8279 #: src/summaryview.c:425
8280 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8281 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8283 #: src/summaryview.c:427
8284 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8285 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8287 #: src/summaryview.c:429
8288 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8289 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8291 #: src/summaryview.c:431
8292 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8293 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8295 #: src/summaryview.c:433
8296 msgid "/Create processing rule"
8297 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8299 #: src/summaryview.c:434
8300 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8301 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8303 #: src/summaryview.c:436
8304 msgid "/Create processing rule/by _From"
8305 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8307 #: src/summaryview.c:438
8308 msgid "/Create processing rule/by _To"
8309 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8311 #: src/summaryview.c:440
8312 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8313 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8315 #: src/summaryview.c:446
8316 msgid "/_View/_Source"
8317 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8319 #: src/summaryview.c:447
8320 msgid "/_View/All _header"
8321 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8323 #: src/summaryview.c:451
8327 #: src/summaryview.c:458
8331 #: src/summaryview.c:460
8335 #: src/summaryview.c:502
8336 msgid "Toggle quick-search bar"
8337 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8339 #: src/summaryview.c:812
8340 msgid "Process mark"
8341 msgstr "Procesar marcas"
8343 #: src/summaryview.c:813
8344 msgid "Some marks are left. Process it?"
8345 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8347 #: src/summaryview.c:858
8349 msgid "Scanning folder (%s)..."
8350 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8352 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1309
8353 msgid "No more unread messages"
8354 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8356 #: src/summaryview.c:1259
8357 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8358 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8360 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1322
8362 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8364 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8366 #: src/summaryview.c:1279
8367 msgid "No unread messages."
8368 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8370 #: src/summaryview.c:1310
8371 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8372 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8374 #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1376
8375 msgid "No more new messages"
8376 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8378 #: src/summaryview.c:1353
8379 msgid "No new message found. Search from the end?"
8380 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8382 #: src/summaryview.c:1362
8383 msgid "No new messages."
8384 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8386 #: src/summaryview.c:1377
8387 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8388 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8390 #: src/summaryview.c:1379
8391 msgid "Search again"
8392 msgstr "Buscar de nuevo"
8394 #: src/summaryview.c:1408 src/summaryview.c:1433
8395 msgid "No more marked messages"
8396 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8398 #: src/summaryview.c:1409
8399 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8400 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8402 #: src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443
8403 msgid "No marked messages."
8404 msgstr "No hay mensajes marcados."
8406 #: src/summaryview.c:1434
8407 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8408 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8410 #: src/summaryview.c:1458 src/summaryview.c:1483
8411 msgid "No more labeled messages"
8412 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8414 #: src/summaryview.c:1459
8415 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8416 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8418 #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1493
8419 msgid "No labeled messages."
8420 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8422 #: src/summaryview.c:1484
8423 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8424 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8426 #: src/summaryview.c:1697
8427 msgid "Attracting messages by subject..."
8428 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8430 #: src/summaryview.c:1844
8433 msgstr "%d borrado(s)"
8435 #: src/summaryview.c:1848
8438 msgstr "%s%d movidos"
8440 #: src/summaryview.c:1849 src/summaryview.c:1856
8444 #: src/summaryview.c:1854
8447 msgstr "%s%d copiado"
8449 #: src/summaryview.c:1869
8450 msgid " item selected"
8451 msgstr " elemento seleccionado"
8453 #: src/summaryview.c:1871
8454 msgid " items selected"
8455 msgstr " elementos seleccionados"
8457 #: src/summaryview.c:1887
8459 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8460 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8462 #: src/summaryview.c:2061
8463 msgid "Sorting summary..."
8464 msgstr "Ordenando el resumen..."
8466 #: src/summaryview.c:2131
8467 msgid "Setting summary from message data..."
8468 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8470 #: src/summaryview.c:2261
8472 msgstr "(Sin fecha)"
8474 #: src/summaryview.c:2927
8475 msgid "You're not the author of the article\n"
8476 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8478 #: src/summaryview.c:3015
8479 msgid "Delete message(s)"
8480 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8482 #: src/summaryview.c:3016
8483 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8484 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
8486 #: src/summaryview.c:3128
8487 msgid "Destination is same as current folder."
8488 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8490 #: src/summaryview.c:3205
8491 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8492 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8494 #: src/summaryview.c:3255
8495 msgid "Selecting all messages..."
8496 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
8498 #: src/summaryview.c:3313
8499 msgid "Append or Overwrite"
8500 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8502 #: src/summaryview.c:3314
8503 msgid "Append or overwrite existing file?"
8504 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8506 #: src/summaryview.c:3315
8510 #: src/summaryview.c:3606
8511 msgid "Building threads..."
8512 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8514 #: src/summaryview.c:3701
8515 msgid "Unthreading..."
8516 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8518 #: src/summaryview.c:3834
8519 msgid "No filter rules defined."
8520 msgstr "No hay filtros definidos."
8522 #: src/summaryview.c:3843
8523 msgid "Filtering..."
8524 msgstr "Filtrando..."
8526 #: src/summaryview.c:5177
8529 "Regular expression (regexp) error:\n"
8532 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8535 #: src/textview.c:519
8536 msgid "This message can't be displayed.\n"
8537 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8539 #: src/textview.c:536
8540 msgid "The following can be performed on this part by "
8541 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8543 #: src/textview.c:537
8544 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8545 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8547 #: src/textview.c:539
8548 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8549 msgstr " Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8551 #: src/textview.c:540
8552 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8553 msgstr " Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8555 #: src/textview.c:541
8556 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8557 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8559 #: src/textview.c:542
8560 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8561 msgstr " Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8563 #: src/textview.c:543
8564 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8565 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8567 #: src/textview.c:544
8568 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8569 msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón "
8571 #: src/textview.c:545
8572 msgid "mouse button),\n"
8573 msgstr "central del ratón),\n"
8575 #: src/textview.c:546
8576 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8577 msgstr " o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8579 #: src/textview.c:1936
8582 "The real URL (%s) is different from\n"
8583 "the apparent URL (%s).\n"
8586 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8587 "URL aparente (%s).\n"
8588 "¿Abrirla de todas formas?"
8590 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8591 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8592 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8594 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8595 msgid "Receive Mail on current Account"
8596 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8598 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8599 msgid "Send Queued Message(s)"
8600 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
8602 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8603 msgid "Compose Email"
8604 msgstr "Componer correo"
8606 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8607 msgid "Compose News"
8608 msgstr "Componer noticia"
8610 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8611 msgid "Reply to Message"
8612 msgstr "Responder al mensaje"
8614 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8615 msgid "Reply to Sender"
8616 msgstr "Responder al remitente"
8618 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8619 msgid "Reply to All"
8620 msgstr "Responder a todos"
8622 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8623 msgid "Reply to Mailing-list"
8624 msgstr "Responder a la lista de correo"
8626 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8627 msgid "Forward Message"
8628 msgstr "Reenviar mensaje"
8630 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8631 msgid "Delete Message"
8632 msgstr "Borrar mensaje"
8634 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8635 msgid "Goto Next Message"
8636 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
8638 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8639 msgid "Send Message"
8640 msgstr "Enviar mensaje"
8642 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8643 msgid "Put into queue folder and send later"
8644 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
8646 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8647 msgid "Save to draft folder"
8648 msgstr "Guardar como borrador"
8650 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8652 msgstr "Insertar fichero"
8654 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8656 msgstr "Adjuntar fichero"
8658 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8659 msgid "Insert signature"
8660 msgstr "Insertar firma"
8662 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8663 msgid "Edit with external editor"
8664 msgstr "Editar con un editor externo"
8666 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8667 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8668 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
8670 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8671 msgid "Wrap all long lines"
8672 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
8674 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8675 msgid "Check spelling"
8676 msgstr "Verificar ortografía"
8678 #: src/toolbar.c:184
8679 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8680 msgstr "Acciones de Sylpheed"
8682 #: src/toolbar.c:204
8683 msgid "/Reply with _quote"
8684 msgstr "/Responder con _citación"
8686 #: src/toolbar.c:205
8687 msgid "/_Reply without quote"
8688 msgstr "/_Responder sin citación"
8690 #: src/toolbar.c:209
8691 msgid "/Reply to all with _quote"
8692 msgstr "/Responder a _todos con citación"
8694 #: src/toolbar.c:210
8695 msgid "/_Reply to all without quote"
8696 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
8698 #: src/toolbar.c:214
8699 msgid "/Reply to list with _quote"
8700 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
8702 #: src/toolbar.c:215
8703 msgid "/_Reply to list without quote"
8704 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
8706 #: src/toolbar.c:219
8707 msgid "/Reply to sender with _quote"
8708 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
8710 #: src/toolbar.c:220
8711 msgid "/_Reply to sender without quote"
8712 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
8714 #: src/toolbar.c:225
8715 msgid "/For_ward as attachment"
8716 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
8718 #: src/toolbar.c:226
8720 msgstr "/Redirigi_r"
8722 #: src/toolbar.c:372
8726 #: src/toolbar.c:373
8728 msgstr "Recibir todo"
8730 #: src/toolbar.c:376
8734 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8738 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8742 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8746 #: src/toolbar.c:423
8748 msgstr "Enviar después"
8750 #: src/toolbar.c:424
8754 #: src/toolbar.c:427
8758 #: src/toolbar.c:430
8762 #: src/toolbar.c:431
8763 msgid "Wrap paragraph"
8764 msgstr "Recortar párrafo"
8766 #: src/toolbar.c:432
8768 msgstr "Recortar todo"
8770 #: src/toolbar.c:1352