2004-12-06 [colin] 0.9.12cvs187.1
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-12-05 11:16+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-12-05 11:16+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/account.c:309
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
24
25 #: src/account.c:561
26 msgid "Edit accounts"
27 msgstr "Editar cuentas"
28
29 #: src/account.c:579
30 msgid ""
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
33 msgstr ""
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
36
37 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
38 #: src/compose.c:4376 src/compose.c:4546 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
42 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
43 msgid "Name"
44 msgstr "Nombre"
45
46 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1093
47 msgid "Protocol"
48 msgstr "Protocolo"
49
50 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
51 msgid "Server"
52 msgstr "Servidor"
53
54 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
59 msgid "Add"
60 msgstr "Añadir"
61
62 #: src/account.c:636
63 msgid "Edit"
64 msgstr "Editar"
65
66 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
67 msgid " Delete "
68 msgstr " Borrar "
69
70 #: src/account.c:648
71 msgid " Clone "
72 msgstr " Clonar "
73
74 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
78 msgid "Down"
79 msgstr "Abajo"
80
81 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
85 msgid "Up"
86 msgstr "Arriba"
87
88 #: src/account.c:674
89 msgid " Set as default account "
90 msgstr " Establecer como cuenta por omisión "
91
92 #: src/account.c:680 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1068
93 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:259 src/inc.c:715
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
97 msgid "Close"
98 msgstr "Cerrar"
99
100 #: src/account.c:756
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden clonar"
103
104 #: src/account.c:762
105 #, c-format
106 msgid "Cloned %s"
107 msgstr "Copia de %s"
108
109 #: src/account.c:899
110 msgid "Delete account"
111 msgstr "Borrar cuenta"
112
113 #: src/account.c:900
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
116
117 #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
118 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2289 src/compose.c:3103
119 #: src/compose.c:3433 src/compose.c:5725 src/compose.c:6044
120 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300
122 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
123 #: src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197 src/mh_gtk.c:170
124 #: src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242 src/news_gtk.c:297
125 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
126 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
127 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
128 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/ssl_manager.c:271
129 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261
130 #: src/summaryview.c:1312 src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379
131 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461
132 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1940
133 #: src/toolbar.c:1868
134 msgid "Yes"
135 msgstr "Si"
136
137 #: src/account.c:901 src/compose.c:3433 src/compose.c:5725 src/imap_gtk.c:253
138 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
139 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
140 msgid "+No"
141 msgstr "+No"
142
143 #: src/action.c:346
144 #, c-format
145 msgid "Could not get message file %d"
146 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
147
148 #: src/action.c:365
149 msgid "Could not get message part."
150 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
151
152 #: src/action.c:382
153 msgid "Can't get part of multipart message"
154 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
155
156 #: src/action.c:495
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
160 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
161 msgstr ""
162 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
163 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
164
165 #: src/action.c:783
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
169 "%s"
170 msgstr ""
171 "No se pudo iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
172 "%s"
173
174 #: src/action.c:868
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Could not fork to execute the following command:\n"
178 "%s\n"
179 "%s"
180 msgstr ""
181 "No se pudo crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
182 "%s\n"
183 "%s"
184
185 #: src/action.c:1095
186 #, c-format
187 msgid "--- Running: %s\n"
188 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
189
190 #: src/action.c:1099
191 #, c-format
192 msgid "--- Ended: %s\n"
193 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
194
195 #: src/action.c:1135
196 msgid "Action's input/output"
197 msgstr "Entrada/salida de la acción"
198
199 #: src/action.c:1181
200 msgid " Send "
201 msgstr " Enviar "
202
203 #: src/action.c:1201
204 msgid "Completed %v/%u"
205 msgstr "Completado %v/%u"
206
207 #: src/action.c:1211
208 msgid "Abort"
209 msgstr "Abortar"
210
211 #: src/action.c:1360
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "Enter the argument for the following action:\n"
215 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
216 "  %s"
217 msgstr ""
218 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
219 "(`%%h' será sustituido con el argumento)\n"
220 "  %s"
221
222 #: src/action.c:1365
223 msgid "Action's hidden user argument"
224 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
225
226 #: src/action.c:1369
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "Enter the argument for the following action:\n"
230 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
231 "  %s"
232 msgstr ""
233 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
234 "(`%%u' será sustituido con el argumento)\n"
235 "  %s"
236
237 #: src/action.c:1374
238 msgid "Action's user argument"
239 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
240
241 #: src/addressadd.c:162
242 msgid "Add to address book"
243 msgstr "Añadir a la agenda"
244
245 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
246 #: src/toolbar.c:434
247 msgid "Address"
248 msgstr "Dirección"
249
250 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
251 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
252 msgid "Remarks"
253 msgstr "Notas"
254
255 #: src/addressadd.c:226
256 msgid "Select Address Book Folder"
257 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
258
259 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
260 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5547 src/editaddress.c:513
261 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
262 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
263 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
264 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120
265 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
266 #: src/gtk/prefswindow.c:346 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
267 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:719
268 #: src/mainwindow.c:2367 src/messageview.c:974 src/mimeview.c:1019
269 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
270 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2406 src/prefs_common.c:2505
271 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
272 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
273 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
274 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
275 msgid "OK"
276 msgstr "Aceptar"
277
278 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
279 #: src/compose.c:5548 src/compose.c:6277 src/compose.c:6315
280 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
281 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
282 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
283 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
284 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
285 #: src/gtk/prefswindow.c:347 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
286 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
287 #: src/main.c:719 src/mainwindow.c:2367 src/messageview.c:974
288 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
289 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
290 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2407 src/prefs_common.c:2506
291 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
292 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
293 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
294 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:426 src/prefs_themes.c:475
295 #: src/prefs_themes.c:482 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:3315
296 msgid "Cancel"
297 msgstr "Cancelar"
298
299 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:439 src/messageview.c:154
300 msgid "/_File"
301 msgstr "/_Fichero"
302
303 #: src/addressbook.c:401
304 msgid "/_File/New _Book"
305 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
306
307 #: src/addressbook.c:402
308 msgid "/_File/New _vCard"
309 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
310
311 #: src/addressbook.c:404
312 msgid "/_File/New _JPilot"
313 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
314
315 #: src/addressbook.c:407
316 msgid "/_File/New _Server"
317 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
318
319 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:442
320 #: src/mainwindow.c:444 src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:449
321 #: src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:157
322 msgid "/_File/---"
323 msgstr "/_Fichero/---"
324
325 #: src/addressbook.c:410
326 msgid "/_File/_Edit"
327 msgstr "/_Fichero/_Editar"
328
329 #: src/addressbook.c:411
330 msgid "/_File/_Delete"
331 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
332
333 #: src/addressbook.c:413
334 msgid "/_File/_Save"
335 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
336
337 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
338 msgid "/_File/_Close"
339 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
340
341 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
342 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:160
343 msgid "/_Edit"
344 msgstr "/_Editar"
345
346 #: src/addressbook.c:416
347 msgid "/_Edit/C_ut"
348 msgstr "/_Editar/_Cortar"
349
350 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:459
351 #: src/messageview.c:161
352 msgid "/_Edit/_Copy"
353 msgstr "/_Editar/C_opiar"
354
355 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547
356 msgid "/_Edit/_Paste"
357 msgstr "/_Editar/_Pegar"
358
359 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633
360 #: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:163
361 msgid "/_Edit/---"
362 msgstr "/_Editar/---"
363
364 #: src/addressbook.c:420
365 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
366 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
367
368 #: src/addressbook.c:421
369 msgid "/_Address"
370 msgstr "/_Dirección"
371
372 #: src/addressbook.c:422
373 msgid "/_Address/New _Address"
374 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
375
376 #: src/addressbook.c:423
377 msgid "/_Address/New _Group"
378 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
379
380 #: src/addressbook.c:424
381 msgid "/_Address/New _Folder"
382 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
383
384 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
385 msgid "/_Address/---"
386 msgstr "/_Dirección/---"
387
388 #: src/addressbook.c:426
389 msgid "/_Address/_Edit"
390 msgstr "/_Dirección/_Editar"
391
392 #: src/addressbook.c:427
393 msgid "/_Address/_Delete"
394 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
395
396 #: src/addressbook.c:429
397 msgid "/_Address/_Mail To"
398 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
399
400 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:696
401 #: src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730
402 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:294
403 #: src/messageview.c:315
404 msgid "/_Tools/---"
405 msgstr "/_Herramientas/---"
406
407 #: src/addressbook.c:431
408 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
409 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
410
411 #: src/addressbook.c:432
412 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
413 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
414
415 #: src/addressbook.c:433
416 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
417 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
418
419 #: src/addressbook.c:435
420 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
421 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
422
423 #: src/addressbook.c:436
424 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
425 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
426
427 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:762
428 #: src/messageview.c:318
429 msgid "/_Help"
430 msgstr "/_Ayuda"
431
432 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:772
433 #: src/messageview.c:319
434 msgid "/_Help/_About"
435 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
436
437 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
438 msgid "/_Delete"
439 msgstr "/_Borrar"
440
441 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
442 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520
443 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
444 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
445 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
446 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
447 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
448 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
449 msgid "/---"
450 msgstr "/---"
451
452 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
453 msgid "/New _Address"
454 msgstr "/Nueva _dirección"
455
456 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
457 msgid "/New _Group"
458 msgstr "/Nuevo _grupo"
459
460 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
461 msgid "/New _Folder"
462 msgstr "/Nueva _carpeta"
463
464 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
465 msgid "/C_ut"
466 msgstr "/C_ortar"
467
468 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
469 msgid "/_Copy"
470 msgstr "/_Copiar"
471
472 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
473 msgid "/_Paste"
474 msgstr "/_Pegar"
475
476 #: src/addressbook.c:468
477 msgid "/Pa_ste Address"
478 msgstr "/Pegar _dirección"
479
480 #: src/addressbook.c:469
481 msgid "/_Mail To"
482 msgstr "/_Correo para"
483
484 #: src/addressbook.c:471
485 msgid "/_Browse Entry"
486 msgstr "/_Ver entrada"
487
488 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
489 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:627
490 #: src/prefs_themes.c:659 src/prefs_themes.c:660
491 msgid "Unknown"
492 msgstr "Desconocido"
493
494 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
495 msgid "Success"
496 msgstr "Éxito"
497
498 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Argumentos incorrectos"
501
502 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "No se especificó el fichero"
505
506 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Error abriendo el fichero"
509
510 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Error leyendo el fichero"
513
514 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Encontrado final del fichero"
517
518 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Error reservando memoria"
521
522 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Formato de fichero erróneo"
525
526 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
529
530 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Error abriendo el directorio"
533
534 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "No se especificó una ruta"
537
538 #: src/addressbook.c:511
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:512
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Error inicializando LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:513
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:514
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:515
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:516
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
561
562 #: src/addressbook.c:517
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
565
566 #: src/addressbook.c:518
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
569
570 #: src/addressbook.c:519
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
573
574 #: src/addressbook.c:676
575 msgid "E-Mail address"
576 msgstr "Dirección de correo"
577
578 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2037 src/toolbar.c:180
579 #: src/toolbar.c:1529
580 msgid "Address book"
581 msgstr "Agenda de direcciones"
582
583 #: src/addressbook.c:797
584 msgid "Name:"
585 msgstr "Nombre:"
586
587 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
588 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
589 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
590 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
591 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
592 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
593 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
594 msgid "Delete"
595 msgstr "Borrar"
596
597 #: src/addressbook.c:835
598 msgid "Lookup"
599 msgstr "Buscar"
600
601 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1472 src/compose.c:3209
602 #: src/compose.c:4190 src/compose.c:4865 src/headerview.c:53
603 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176
604 msgid "To:"
605 msgstr "Para:"
606
607 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1456 src/compose.c:3208
608 #: src/prefs_template.c:175
609 msgid "Cc:"
610 msgstr "Cc:"
611
612 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1459 src/prefs_template.c:176
613 msgid "Bcc:"
614 msgstr "Bcc:"
615
616 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
617 msgid "Delete address(es)"
618 msgstr "Borrar dirección(es)"
619
620 #: src/addressbook.c:1067
621 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
622 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
623
624 #: src/addressbook.c:1090
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
627
628 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
629 #: src/compose.c:2289 src/compose.c:3103 src/compose.c:6044
630 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
631 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287
632 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197
633 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
634 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
635 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
636 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/summary_search.c:328
637 #: src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1312
638 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379 src/summaryview.c:1411
639 #: src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1486
640 #: src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1868
641 msgid "No"
642 msgstr "No"
643
644 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
645 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
646 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
647
648 #: src/addressbook.c:1641
649 msgid "Cannot paste into an address group."
650 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
651
652 #: src/addressbook.c:2355
653 #, c-format
654 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
655 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?"
656
657 #: src/addressbook.c:2367
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
661 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
662 msgstr ""
663 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
664 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
665
666 #: src/addressbook.c:2373
667 msgid "Folder only"
668 msgstr "Carpeta solamente"
669
670 #: src/addressbook.c:2374
671 msgid "Folder and Addresses"
672 msgstr "Carpeta y direcciones"
673
674 #: src/addressbook.c:2386
675 #, c-format
676 msgid "Really delete `%s' ?"
677 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
678
679 #: src/addressbook.c:3181
680 msgid "New user, could not save index file."
681 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
682
683 #: src/addressbook.c:3185
684 msgid "New user, could not save address book files."
685 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
686
687 #: src/addressbook.c:3195
688 msgid "Old address book converted successfully."
689 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
690
691 #: src/addressbook.c:3200
692 msgid ""
693 "Old address book converted,\n"
694 "could not save new address index file"
695 msgstr ""
696 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
697 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
698
699 #: src/addressbook.c:3213
700 msgid ""
701 "Could not convert address book,\n"
702 "but created empty new address book files."
703 msgstr ""
704 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
705 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
706
707 #: src/addressbook.c:3219
708 msgid ""
709 "Could not convert address book,\n"
710 "could not create new address book files."
711 msgstr ""
712 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
713 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
714
715 #: src/addressbook.c:3224
716 msgid ""
717 "Could not convert address book\n"
718 "and could not create new address book files."
719 msgstr ""
720 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
721 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
722
723 #: src/addressbook.c:3231
724 msgid "Addressbook conversion error"
725 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
726
727 #: src/addressbook.c:3236
728 msgid "Addressbook conversion"
729 msgstr "Conversión de la agenda"
730
731 #: src/addressbook.c:3273
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "Error en la agenda"
734
735 #: src/addressbook.c:3274
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
738
739 #: src/addressbook.c:3632
740 msgid "Busy searching..."
741 msgstr "Buscando..."
742
743 #: src/addressbook.c:3703
744 #, c-format
745 msgid "Search '%s'"
746 msgstr " Buscar '%s'"
747
748 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:938
749 msgid "Interface"
750 msgstr "Interfaz"
751
752 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
753 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
754 msgid "Address Book"
755 msgstr "Agenda de direcciones"
756
757 #: src/addressbook.c:3955
758 msgid "Person"
759 msgstr "Persona"
760
761 #: src/addressbook.c:3971
762 msgid "EMail Address"
763 msgstr "Dirección de correo"
764
765 #: src/addressbook.c:3987
766 msgid "Group"
767 msgstr "Grupo"
768
769 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
770 #: src/prefs_account.c:2217
771 msgid "Folder"
772 msgstr "Carpeta"
773
774 #: src/addressbook.c:4019
775 msgid "vCard"
776 msgstr "vCard"
777
778 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
779 msgid "JPilot"
780 msgstr "JPilot"
781
782 #: src/addressbook.c:4067
783 msgid "LDAP Server"
784 msgstr "Servidor LDAP"
785
786 #: src/addressbook.c:4083
787 msgid "LDAP Query"
788 msgstr "Petición LDAP"
789
790 #: src/addrgather.c:156
791 msgid "Please specify name for address book."
792 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
793
794 #: src/addrgather.c:176
795 msgid "Please select the mail headers to search."
796 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
797
798 #: src/addrgather.c:183
799 msgid "Busy harvesting addresses..."
800 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
801
802 #: src/addrgather.c:221
803 msgid "Addresses gathered successfully."
804 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
805
806 #: src/addrgather.c:285
807 msgid "No folder or message was selected."
808 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
809
810 #: src/addrgather.c:293
811 msgid ""
812 "Please select a folder to process from the folder\n"
813 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
814 "the message list."
815 msgstr ""
816 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
817 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
818 "lista de mensajes."
819
820 #: src/addrgather.c:345
821 msgid "Folder :"
822 msgstr "Carpeta :"
823
824 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
825 #: src/importldif.c:948
826 msgid "Address Book :"
827 msgstr "Agenda de direcciones :"
828
829 #: src/addrgather.c:366
830 msgid "Folder Size :"
831 msgstr "Tamaño de carpeta :"
832
833 #: src/addrgather.c:381
834 msgid "Process these mail header fields"
835 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
836
837 #: src/addrgather.c:399
838 msgid "Include sub-folders"
839 msgstr "Incluir subcarpetas"
840
841 #: src/addrgather.c:422
842 msgid "Header Name"
843 msgstr "Nombre cabecera"
844
845 #: src/addrgather.c:423
846 msgid "Address Count"
847 msgstr "Nº direcciones"
848
849 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544
850 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940
851 msgid "Warning"
852 msgstr "Aviso"
853
854 #: src/addrgather.c:528
855 msgid "Header Fields"
856 msgstr "Campos cabecera"
857
858 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
859 #: src/importldif.c:1067
860 msgid "Finish"
861 msgstr "Finalizar"
862
863 #: src/addrgather.c:588
864 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
865 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
866
867 #: src/addrgather.c:596
868 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
869 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
870
871 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
872 msgid "Common address"
873 msgstr "Dirección común"
874
875 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
876 msgid "Personal address"
877 msgstr "Dirección personal"
878
879 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5725
880 msgid "Notice"
881 msgstr "Notificación"
882
883 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3433 src/inc.c:601
884 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
885 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
886 msgid "Error"
887 msgstr "Error"
888
889 #: src/alertpanel.c:203
890 msgid "View log"
891 msgstr "Ver traza"
892
893 #: src/alertpanel.c:327
894 msgid "Show this message next time"
895 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
896
897 #: src/browseldap.c:238
898 msgid "Browse Directory Entry"
899 msgstr "Ver entrada del directorio"
900
901 #: src/browseldap.c:258
902 msgid "Server Name :"
903 msgstr "Nombre del servidor :"
904
905 #: src/browseldap.c:268
906 msgid "Distinguished Name (dn) :"
907 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
908
909 #: src/browseldap.c:291
910 msgid "LDAP Name"
911 msgstr "Nombre LDAP"
912
913 #: src/browseldap.c:293
914 msgid "Attribute Value"
915 msgstr "Valor del atributo"
916
917 #: src/common/nntp.c:68
918 #, c-format
919 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
920 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
921
922 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
923 #, c-format
924 msgid "protocol error: %s\n"
925 msgstr "error del protocolo: %s\n"
926
927 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
928 msgid "protocol error\n"
929 msgstr "error del protocolo\n"
930
931 #: src/common/nntp.c:293
932 msgid "Error occurred while posting\n"
933 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
934
935 #: src/common/nntp.c:373
936 msgid "Error occurred while sending command\n"
937 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
938
939 #: src/common/plugin.c:103
940 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
941 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
942
943 #: src/common/smtp.c:165
944 msgid "SMTP AUTH not available\n"
945 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
946
947 #: src/common/smtp.c:434 src/common/smtp.c:483
948 msgid "bad SMTP response\n"
949 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
950
951 #: src/common/smtp.c:454 src/common/smtp.c:472 src/common/smtp.c:582
952 msgid "error occurred on SMTP session\n"
953 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
954
955 #: src/common/smtp.c:463 src/pop.c:817
956 msgid "error occurred on authentication\n"
957 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
958
959 #: src/common/smtp.c:517
960 #, c-format
961 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
962 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
963
964 #: src/common/smtp.c:542 src/pop.c:810
965 msgid "can't start TLS session\n"
966 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
967
968 #: src/common/ssl.c:136
969 msgid "Error creating ssl context\n"
970 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
971
972 #: src/common/ssl.c:155
973 #, c-format
974 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
975 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
976
977 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
978 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
979 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
983 msgid "<not in certificate>"
984 msgstr "<no en el certificado>"
985
986 #: src/common/ssl_certificate.c:189
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
990 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
991 "  Fingerprint: %s\n"
992 "  Signature status: %s"
993 msgstr ""
994 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
995 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
996 "  Huella digital: %s\n"
997 "  Estado de la firma: %s"
998
999 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1000 msgid "Can't load X509 default paths"
1001 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
1002
1003 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1007 "%s"
1008 msgstr ""
1009 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
1010 "%s"
1011
1012 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "%s\n"
1016 "\n"
1017 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1018 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1019 msgstr ""
1020 "%s\n"
1021 "\n"
1022 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
1023 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
1024
1025 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1026 #: src/prefs_common.c:1077
1027 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1028 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
1029
1030 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "%s's SSL certificate changed !\n"
1034 "We have saved this one:\n"
1035 "%s\n"
1036 "\n"
1037 "It is now:\n"
1038 "%s\n"
1039 "\n"
1040 "This could mean the server answering is not the known one."
1041 msgstr ""
1042 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
1043 "Había sido guardado el siguiente:\n"
1044 "%s\n"
1045 "\n"
1046 "Ahora es:\n"
1047 "%s\n"
1048 "\n"
1049 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
1050
1051 #: src/common/string_match.c:73
1052 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1053 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
1054
1055 #: src/common/utils.c:199
1056 #, c-format
1057 msgid "%dB"
1058 msgstr "%d b"
1059
1060 #: src/common/utils.c:201
1061 #, c-format
1062 msgid "%.1fKB"
1063 msgstr "%.1f Kb"
1064
1065 #: src/common/utils.c:203
1066 #, c-format
1067 msgid "%.2fMB"
1068 msgstr "%.2f Mb"
1069
1070 #: src/common/utils.c:205
1071 #, c-format
1072 msgid "%.2fGB"
1073 msgstr "%.2f Gb"
1074
1075 #: src/compose.c:518
1076 msgid "/_Add..."
1077 msgstr "/_Añadir..."
1078
1079 #: src/compose.c:519
1080 msgid "/_Remove"
1081 msgstr "/_Quitar"
1082
1083 #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241
1084 msgid "/_Properties..."
1085 msgstr "/_Propiedades..."
1086
1087 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:271
1088 msgid "/_Message"
1089 msgstr "/_Mensaje"
1090
1091 #: src/compose.c:527
1092 msgid "/_Message/_Send"
1093 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1094
1095 #: src/compose.c:529
1096 msgid "/_Message/Send _later"
1097 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1098
1099 #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:657
1100 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:675
1101 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1102 #: src/messageview.c:287
1103 msgid "/_Message/---"
1104 msgstr "/_Mensaje/---"
1105
1106 #: src/compose.c:532
1107 msgid "/_Message/_Attach file"
1108 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1109
1110 #: src/compose.c:533
1111 msgid "/_Message/_Insert file"
1112 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1113
1114 #: src/compose.c:534
1115 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1116 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1117
1118 #: src/compose.c:536
1119 msgid "/_Message/_Save"
1120 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1121
1122 #: src/compose.c:539
1123 msgid "/_Message/_Close"
1124 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1125
1126 #: src/compose.c:542
1127 msgid "/_Edit/_Undo"
1128 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1129
1130 #: src/compose.c:543
1131 msgid "/_Edit/_Redo"
1132 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1133
1134 #: src/compose.c:545
1135 msgid "/_Edit/Cu_t"
1136 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1137
1138 #: src/compose.c:548
1139 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1140 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
1141
1142 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:162
1143 msgid "/_Edit/Select _all"
1144 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1145
1146 #: src/compose.c:551
1147 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1148 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1149
1150 #: src/compose.c:552
1151 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1152 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1153
1154 #: src/compose.c:557
1155 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1156 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1157
1158 #: src/compose.c:562
1159 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1160 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1161
1162 #: src/compose.c:567
1163 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1164 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1165
1166 #: src/compose.c:572
1167 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1168 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1169
1170 #: src/compose.c:577
1171 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1172 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1173
1174 #: src/compose.c:582
1175 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1176 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1177
1178 #: src/compose.c:587
1179 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1180 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1181
1182 #: src/compose.c:592
1183 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1184 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1185
1186 #: src/compose.c:597
1187 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1188 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1189
1190 #: src/compose.c:602
1191 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1192 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1193
1194 #: src/compose.c:607
1195 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1196 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1197
1198 #: src/compose.c:612
1199 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1200 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1201
1202 #: src/compose.c:617
1203 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1204 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1205
1206 #: src/compose.c:622
1207 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1208 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1209
1210 #: src/compose.c:628
1211 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1212 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1213
1214 #: src/compose.c:630
1215 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1216 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1217
1218 #: src/compose.c:632
1219 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1220 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1221
1222 #: src/compose.c:634
1223 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1224 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1225
1226 #: src/compose.c:637
1227 msgid "/_Spelling"
1228 msgstr "/_Ortografía"
1229
1230 #: src/compose.c:638
1231 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1232 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1233
1234 #: src/compose.c:640
1235 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1236 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1237
1238 #: src/compose.c:642
1239 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1240 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1241
1242 #: src/compose.c:644
1243 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1244 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1245
1246 #: src/compose.c:646
1247 msgid "/_Spelling/---"
1248 msgstr "/_Ortografía/---"
1249
1250 #: src/compose.c:647
1251 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1252 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1253
1254 #: src/compose.c:650
1255 msgid "/_Options"
1256 msgstr "/_Opciones"
1257
1258 #: src/compose.c:651
1259 msgid "/_Options/Privacy System"
1260 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1261
1262 #: src/compose.c:652
1263 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1264 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1265
1266 #: src/compose.c:653
1267 msgid "/_Options/Si_gn"
1268 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1269
1270 #: src/compose.c:654
1271 msgid "/_Options/_Encrypt"
1272 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1273
1274 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662
1275 msgid "/_Options/---"
1276 msgstr "/_Opciones/---"
1277
1278 #: src/compose.c:656
1279 msgid "/_Options/_Priority"
1280 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1281
1282 #: src/compose.c:657
1283 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1284 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1285
1286 #: src/compose.c:658
1287 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1288 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1289
1290 #: src/compose.c:659
1291 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1292 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1293
1294 #: src/compose.c:660
1295 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1296 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1297
1298 #: src/compose.c:661
1299 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1300 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1301
1302 #: src/compose.c:663
1303 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1304 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1305
1306 #: src/compose.c:664
1307 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1308 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1309
1310 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:290
1311 msgid "/_Tools"
1312 msgstr "/_Herramientas"
1313
1314 #: src/compose.c:666
1315 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1316 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1317
1318 #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291
1319 msgid "/_Tools/_Address book"
1320 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1321
1322 #: src/compose.c:668
1323 msgid "/_Tools/_Template"
1324 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1325
1326 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:316
1327 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1328 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1329
1330 #: src/compose.c:1462
1331 msgid "Reply-To:"
1332 msgstr "Responder a:"
1333
1334 #: src/compose.c:1465 src/compose.c:4187 src/compose.c:4867
1335 #: src/headerview.c:54
1336 msgid "Newsgroups:"
1337 msgstr "Grupos de noticias:"
1338
1339 #: src/compose.c:1468
1340 msgid "Followup-To:"
1341 msgstr "Enviar a:"
1342
1343 #: src/compose.c:1787
1344 msgid "Quote mark format error."
1345 msgstr "Marca de cita para error."
1346
1347 #: src/compose.c:1803
1348 msgid "Message reply/forward format error."
1349 msgstr "Responder/reenviar para error."
1350
1351 #: src/compose.c:2143
1352 #, c-format
1353 msgid "File %s is empty."
1354 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1355
1356 #: src/compose.c:2147
1357 #, c-format
1358 msgid "Can't read %s."
1359 msgstr "No puedo leer %s."
1360
1361 #: src/compose.c:2181
1362 #, c-format
1363 msgid "Message: %s"
1364 msgstr "Mensaje: %s"
1365
1366 #: src/compose.c:2286
1367 msgid "Encrypted message"
1368 msgstr "Mensaje encriptado"
1369
1370 #: src/compose.c:2287
1371 msgid ""
1372 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1373 "Discard encrypted part?"
1374 msgstr ""
1375 "No se puede reeditar un mensaje encriptado. \n"
1376 "¿Descartar la parte encriptada?"
1377
1378 #: src/compose.c:2933
1379 msgid " [Edited]"
1380 msgstr " [Editado]"
1381
1382 #: src/compose.c:2935
1383 #, c-format
1384 msgid "%s - Compose message%s"
1385 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1386
1387 #: src/compose.c:2938
1388 #, c-format
1389 msgid "Compose message%s"
1390 msgstr "Componer mensaje%s"
1391
1392 #: src/compose.c:2962
1393 msgid ""
1394 "Account for sending mail is not specified.\n"
1395 "Please select a mail account before sending."
1396 msgstr ""
1397 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1398 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1399
1400 #: src/compose.c:3093
1401 msgid "Recipient is not specified."
1402 msgstr "No se especificó el destinatario."
1403
1404 #: src/compose.c:3101 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:935
1405 #: src/prefs_common.c:928 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1406 msgid "Send"
1407 msgstr "Enviar"
1408
1409 #: src/compose.c:3102
1410 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1411 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1412
1413 #: src/compose.c:3127
1414 msgid "Could not queue message for sending"
1415 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1416
1417 #: src/compose.c:3140 src/compose.c:3169
1418 msgid ""
1419 "The message was queued but could not be sent.\n"
1420 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1421 msgstr ""
1422 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1423 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1424
1425 #: src/compose.c:3429
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1429 "%s to %s.\n"
1430 "Send it anyway?"
1431 msgstr ""
1432 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1433 "de %s a %s.\n"
1434 "¿Enviarlo de todas formas?"
1435
1436 #: src/compose.c:3605
1437 msgid "No account for sending mails available!"
1438 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1439
1440 #: src/compose.c:3615
1441 msgid "No account for posting news available!"
1442 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1443
1444 #: src/compose.c:4270 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1445 msgid "From:"
1446 msgstr "Desde:"
1447
1448 #: src/compose.c:4374 src/compose.c:4544 src/compose.c:5486
1449 msgid "MIME type"
1450 msgstr "Tipo MIME"
1451
1452 #: src/compose.c:4375 src/compose.c:4545 src/mimeview.c:197
1453 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1454 #: src/summaryview.c:457
1455 msgid "Size"
1456 msgstr "Tamaño"
1457
1458 #: src/compose.c:4439
1459 msgid "Save Message to "
1460 msgstr "Salvar mensaje en "
1461
1462 #: src/compose.c:4459 src/prefs_filtering_action.c:420
1463 msgid "Select ..."
1464 msgstr "Seleccionar ..."
1465
1466 #: src/compose.c:4596 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_customheader.c:188
1467 #: src/prefs_matcher.c:148
1468 msgid "Header"
1469 msgstr "Cabecera"
1470
1471 #: src/compose.c:4598
1472 msgid "Attachments"
1473 msgstr "Adjuntos"
1474
1475 #: src/compose.c:4600
1476 msgid "Others"
1477 msgstr "Otros"
1478
1479 #: src/compose.c:4615 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1480 #: src/summary_search.c:183
1481 msgid "Subject:"
1482 msgstr "Asunto:"
1483
1484 #: src/compose.c:4816 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:284
1485 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581
1486 #: src/summaryview.c:4116
1487 msgid "None"
1488 msgstr "Ninguno"
1489
1490 #: src/compose.c:4825
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Spell checker could not be started.\n"
1494 "%s"
1495 msgstr ""
1496 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1497 "%s"
1498
1499 #: src/compose.c:5381
1500 msgid "Invalid MIME type."
1501 msgstr "Tipo MIME inválido."
1502
1503 #: src/compose.c:5399
1504 msgid "File doesn't exist or is empty."
1505 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1506
1507 #: src/compose.c:5468
1508 msgid "Properties"
1509 msgstr "Propiedades"
1510
1511 #: src/compose.c:5513
1512 msgid "Encoding"
1513 msgstr "Codificación"
1514
1515 #: src/compose.c:5544
1516 msgid "Path"
1517 msgstr "Ruta"
1518
1519 #: src/compose.c:5545 src/prefs_toolbar.c:808
1520 msgid "File name"
1521 msgstr "Nombre de fichero"
1522
1523 #: src/compose.c:5722
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "The external editor is still working.\n"
1527 "Force terminating the process?\n"
1528 "process group id: %d"
1529 msgstr ""
1530 "El editor externo aún esta activo.\n"
1531 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1532 "Id. de proceso: %d"
1533
1534 #: src/compose.c:6042 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1535 #: src/toolbar.c:1866
1536 msgid "Offline warning"
1537 msgstr "Notificación conexión"
1538
1539 #: src/compose.c:6043 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1540 #: src/toolbar.c:1867
1541 msgid "You're working offline. Override?"
1542 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1543
1544 #: src/compose.c:6193 src/compose.c:6214
1545 msgid "Select file"
1546 msgstr "Seleccionar fichero"
1547
1548 #: src/compose.c:6228
1549 #, c-format
1550 msgid "File '%s' could not be read."
1551 msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'."
1552
1553 #: src/compose.c:6230
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "File '%s' contained invalid characters\n"
1557 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1558 msgstr ""
1559 "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n"
1560 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1561
1562 #: src/compose.c:6275
1563 msgid "Discard message"
1564 msgstr "Descartar mensaje"
1565
1566 #: src/compose.c:6276
1567 msgid "This message has been modified. discard it?"
1568 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1569
1570 #: src/compose.c:6277
1571 msgid "Discard"
1572 msgstr "Descartar"
1573
1574 #: src/compose.c:6277
1575 msgid "to Draft"
1576 msgstr "a Borrador"
1577
1578 #: src/compose.c:6312
1579 #, c-format
1580 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1581 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1582
1583 #: src/compose.c:6314
1584 msgid "Apply template"
1585 msgstr "Aplicar plantilla"
1586
1587 #: src/compose.c:6315
1588 msgid "Replace"
1589 msgstr "Reemplazar"
1590
1591 #: src/compose.c:6315 src/toolbar.c:426
1592 msgid "Insert"
1593 msgstr "Insertar"
1594
1595 #: src/crash.c:141
1596 #, c-format
1597 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1598 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1599
1600 #: src/crash.c:186
1601 msgid "Sylpheed has crashed"
1602 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1603
1604 #: src/crash.c:202
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "%s.\n"
1608 "Please file a bug report and include the information below."
1609 msgstr ""
1610 "%s.\n"
1611 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1612
1613 #: src/crash.c:207
1614 msgid "Debug log"
1615 msgstr "Traza de depuración"
1616
1617 #: src/crash.c:247
1618 msgid "Save..."
1619 msgstr "Salvar..."
1620
1621 #: src/crash.c:252
1622 msgid "Create bug report"
1623 msgstr "Crear informe de error"
1624
1625 #: src/crash.c:301
1626 msgid "Save crash information"
1627 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1628
1629 #: src/editaddress.c:143
1630 msgid "Add New Person"
1631 msgstr "Añadir persona nueva"
1632
1633 #: src/editaddress.c:144
1634 msgid "Edit Person Details"
1635 msgstr "Editar detalles personales"
1636
1637 #: src/editaddress.c:285
1638 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1639 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1640
1641 #: src/editaddress.c:422
1642 msgid "A Name and Value must be supplied."
1643 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1644
1645 #: src/editaddress.c:480
1646 msgid "Edit Person Data"
1647 msgstr "Editar datos personales"
1648
1649 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1650 #: src/ldif.c:826
1651 msgid "Display Name"
1652 msgstr "Nombre mostrado"
1653
1654 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1655 msgid "Last Name"
1656 msgstr "Apellidos"
1657
1658 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1659 msgid "First Name"
1660 msgstr "Nombre"
1661
1662 #: src/editaddress.c:589
1663 msgid "Nickname"
1664 msgstr "Apodo"
1665
1666 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1667 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1668 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1669 msgid "E-Mail Address"
1670 msgstr "Dirección de correo"
1671
1672 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1673 msgid "Alias"
1674 msgstr "Alias"
1675
1676 #: src/editaddress.c:710
1677 msgid "Move Up"
1678 msgstr "Arriba"
1679
1680 #: src/editaddress.c:713
1681 msgid "Move Down"
1682 msgstr "Abajo"
1683
1684 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1685 msgid "Modify"
1686 msgstr "Modificar"
1687
1688 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:298
1689 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
1690 msgid "Clear"
1691 msgstr "Limpiar"
1692
1693 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1694 #: src/prefs_matcher.c:457
1695 msgid "Value"
1696 msgstr "Valor"
1697
1698 #: src/editaddress.c:883
1699 msgid "Basic Data"
1700 msgstr "Datos básicos"
1701
1702 #: src/editaddress.c:885
1703 msgid "User Attributes"
1704 msgstr "Atributos del usuario"
1705
1706 #: src/editbook.c:112
1707 msgid "File appears to be Ok."
1708 msgstr "El fichero parece correcto."
1709
1710 #: src/editbook.c:115
1711 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1712 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1713
1714 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1715 msgid "Could not read file."
1716 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1717
1718 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1719 msgid "Edit Addressbook"
1720 msgstr "Editar agenda"
1721
1722 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1723 msgid " Check File "
1724 msgstr " Comprobar fichero "
1725
1726 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1727 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1743
1728 msgid "File"
1729 msgstr "Fichero"
1730
1731 #: src/editbook.c:283
1732 msgid "Add New Addressbook"
1733 msgstr "Añadir nueva agenda"
1734
1735 #: src/editgroup.c:103
1736 msgid "A Group Name must be supplied."
1737 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1738
1739 #: src/editgroup.c:264
1740 msgid "Edit Group Data"
1741 msgstr "Editar datos del grupo"
1742
1743 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1744 msgid "Group Name"
1745 msgstr "Nombre de grupo"
1746
1747 #: src/editgroup.c:311
1748 msgid "Addresses in Group"
1749 msgstr "Direcciones en el grupo"
1750
1751 #: src/editgroup.c:313
1752 msgid " -> "
1753 msgstr " -> "
1754
1755 #: src/editgroup.c:340
1756 msgid " <- "
1757 msgstr " <- "
1758
1759 #: src/editgroup.c:342
1760 msgid "Available Addresses"
1761 msgstr "Direcciones disponibles"
1762
1763 #: src/editgroup.c:402
1764 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1765 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1766
1767 #: src/editgroup.c:450
1768 msgid "Edit Group Details"
1769 msgstr "Editar detalles del grupo"
1770
1771 #: src/editgroup.c:453
1772 msgid "Add New Group"
1773 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1774
1775 #: src/editgroup.c:503
1776 msgid "Edit folder"
1777 msgstr "Editar carpeta"
1778
1779 #: src/editgroup.c:503
1780 msgid "Input the new name of folder:"
1781 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1782
1783 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1784 msgid "New folder"
1785 msgstr "Nueva carpeta"
1786
1787 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1788 msgid "Input the name of new folder:"
1789 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1790
1791 #: src/editjpilot.c:189
1792 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1793 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1794
1795 #: src/editjpilot.c:225
1796 msgid "Select JPilot File"
1797 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1798
1799 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1800 msgid "Edit JPilot Entry"
1801 msgstr "Editar entrada JPilot"
1802
1803 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1804 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1805 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2245
1806 #: src/prefs_spelling.c:244
1807 msgid " ... "
1808 msgstr " ... "
1809
1810 #: src/editjpilot.c:319
1811 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1812 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1813
1814 #: src/editjpilot.c:408
1815 msgid "Add New JPilot Entry"
1816 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1817
1818 #: src/editldap_basedn.c:141
1819 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1820 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1821
1822 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1823 msgid "Hostname"
1824 msgstr "Nombre máquina"
1825
1826 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1827 msgid "Port"
1828 msgstr "Puerto"
1829
1830 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1831 msgid "Search Base"
1832 msgstr "Base de búsqueda"
1833
1834 #: src/editldap_basedn.c:202
1835 msgid "Available Search Base(s)"
1836 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1837
1838 #: src/editldap_basedn.c:291
1839 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1840 msgstr ""
1841 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1842
1843 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1844 msgid "Could not connect to server"
1845 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1846
1847 #: src/editldap.c:149
1848 msgid "A Name must be supplied."
1849 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1850
1851 #: src/editldap.c:161
1852 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1853 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1854
1855 #: src/editldap.c:174
1856 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1857 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1858
1859 #: src/editldap.c:264
1860 msgid "Connected successfully to server"
1861 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1862
1863 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1864 msgid "Edit LDAP Server"
1865 msgstr "Editar servidor LDAP"
1866
1867 #: src/editldap.c:410
1868 msgid "A name that you wish to call the server."
1869 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1870
1871 #: src/editldap.c:425
1872 msgid ""
1873 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1874 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1875 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1876 "computer as Sylpheed."
1877 msgstr ""
1878 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1879 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1880 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1881 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1882
1883 #: src/editldap.c:449
1884 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1885 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1886
1887 #: src/editldap.c:453
1888 msgid " Check Server "
1889 msgstr " Comprobar servidor "
1890
1891 #: src/editldap.c:458
1892 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1893 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1894
1895 #: src/editldap.c:473
1896 msgid ""
1897 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1898 "Examples include:\n"
1899 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1900 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1901 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1902 msgstr ""
1903 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1904 "Algunos ejemplos:\n"
1905 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1906 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1907 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1908
1909 #: src/editldap.c:486
1910 msgid ""
1911 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1912 "server."
1913 msgstr ""
1914 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1915 "disponibles en el servidor."
1916
1917 #: src/editldap.c:493
1918 msgid "Enable TLS"
1919 msgstr "Habilitar TLS"
1920
1921 #: src/editldap.c:499
1922 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1923 msgstr "Conectar al servidor mediante una conexión encriptada TLS."
1924
1925 #: src/editldap.c:551
1926 msgid "Search Attributes"
1927 msgstr "Atributos de búsqueda"
1928
1929 #: src/editldap.c:561
1930 msgid ""
1931 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1932 "find a name or address."
1933 msgstr ""
1934 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
1935 "encontrar un nombre o dirección."
1936
1937 #: src/editldap.c:565
1938 msgid " Defaults "
1939 msgstr " Por omisión "
1940
1941 #: src/editldap.c:570
1942 msgid ""
1943 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1944 "names and addresses during a name or address search process."
1945 msgstr ""
1946 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
1947 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
1948
1949 #: src/editldap.c:577
1950 msgid "Max Query Age (secs)"
1951 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1952
1953 #: src/editldap.c:593
1954 msgid ""
1955 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1956 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1957 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1958 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1959 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1960 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1961 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1962 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1963 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1964 "more memory to cache results."
1965 msgstr ""
1966 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
1967 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
1968 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
1969 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
1970 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
1971 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
1972 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
1973 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
1974 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
1975 "de más memoria para almacenar los resultados."
1976
1977 #: src/editldap.c:611
1978 msgid "Include server in dynamic search"
1979 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
1980
1981 #: src/editldap.c:617
1982 msgid ""
1983 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1984 "address completion."
1985 msgstr ""
1986 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
1987 "usar autocompletar direcciones."
1988
1989 #: src/editldap.c:624
1990 msgid "Match names 'containing' search term"
1991 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
1992
1993 #: src/editldap.c:630
1994 msgid ""
1995 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1996 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1997 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1998 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1999 "searches against other address interfaces."
2000 msgstr ""
2001 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2002 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2003 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2004 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2005 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2006 "\"comienza-con\"."
2007
2008 #: src/editldap.c:685
2009 msgid "Bind DN"
2010 msgstr "Asociar DN"
2011
2012 #: src/editldap.c:695
2013 msgid ""
2014 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2015 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2016 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2017 "performing a search."
2018 msgstr ""
2019 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2020 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2021 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2022 "al realizar la búsqueda."
2023
2024 #: src/editldap.c:703
2025 msgid "Bind Password"
2026 msgstr "Asociar contraseña"
2027
2028 #: src/editldap.c:713
2029 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2030 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2031
2032 #: src/editldap.c:719
2033 msgid "Timeout (secs)"
2034 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2035
2036 #: src/editldap.c:734
2037 msgid "The timeout period in seconds."
2038 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2039
2040 #: src/editldap.c:738
2041 msgid "Maximum Entries"
2042 msgstr "Nº entradas máximas"
2043
2044 #: src/editldap.c:753
2045 msgid ""
2046 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2047 msgstr ""
2048 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2049 "búsqueda."
2050
2051 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:931
2052 msgid "Basic"
2053 msgstr "Básicas"
2054
2055 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2056 msgid "Search"
2057 msgstr "Buscar"
2058
2059 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:270
2060 msgid "Extended"
2061 msgstr "Extendido"
2062
2063 #: src/editldap.c:995
2064 msgid "Add New LDAP Server"
2065 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2066
2067 #: src/editvcard.c:96
2068 msgid "File does not appear to be vCard format."
2069 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2070
2071 #: src/editvcard.c:132
2072 msgid "Select vCard File"
2073 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2074
2075 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2076 msgid "Edit vCard Entry"
2077 msgstr "Editar entrada vCard"
2078
2079 #: src/editvcard.c:296
2080 msgid "Add New vCard Entry"
2081 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2082
2083 #: src/exphtmldlg.c:111
2084 msgid "Please specify output directory and file to create."
2085 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2086
2087 #: src/exphtmldlg.c:114
2088 msgid "Select stylesheet and formatting."
2089 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2090
2091 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2092 msgid "File exported successfully."
2093 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2094
2095 #: src/exphtmldlg.c:181
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "HTML Output Directory '%s'\n"
2099 "does not exist. OK to create new directory?"
2100 msgstr ""
2101 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
2102 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2103
2104 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2105 msgid "Create Directory"
2106 msgstr "Crear directorio"
2107
2108 #: src/exphtmldlg.c:193
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2112 "%s"
2113 msgstr ""
2114 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2115 "%s"
2116
2117 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2118 msgid "Failed to Create Directory"
2119 msgstr "No se pudo crear el directorio"
2120
2121 #: src/exphtmldlg.c:241
2122 msgid "Error creating HTML file"
2123 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2124
2125 #: src/exphtmldlg.c:361
2126 msgid "Select HTML Output File"
2127 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2128
2129 #: src/exphtmldlg.c:435
2130 msgid "HTML Output File"
2131 msgstr "Fichero HTML de salida"
2132
2133 #: src/exphtmldlg.c:496
2134 msgid "Stylesheet"
2135 msgstr "Hoja de estilos"
2136
2137 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2765
2138 msgid "Default"
2139 msgstr "Por omisión"
2140
2141 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2142 msgid "Full"
2143 msgstr "Completo"
2144
2145 #: src/exphtmldlg.c:521
2146 msgid "Custom"
2147 msgstr "Adecuado"
2148
2149 #: src/exphtmldlg.c:527
2150 msgid "Custom-2"
2151 msgstr "Adecuado-2"
2152
2153 #: src/exphtmldlg.c:533
2154 msgid "Custom-3"
2155 msgstr "Adecuado-3"
2156
2157 #: src/exphtmldlg.c:539
2158 msgid "Custom-4"
2159 msgstr "Adecuado-4"
2160
2161 #: src/exphtmldlg.c:553
2162 msgid "Full Name Format"
2163 msgstr "Formato de nombre completo"
2164
2165 #: src/exphtmldlg.c:560
2166 msgid "First Name, Last Name"
2167 msgstr "Nombre, Apellidos"
2168
2169 #: src/exphtmldlg.c:566
2170 msgid "Last Name, First Name"
2171 msgstr "Apellidos, Nombre"
2172
2173 #: src/exphtmldlg.c:580
2174 msgid "Color Banding"
2175 msgstr "Bandas de color"
2176
2177 #: src/exphtmldlg.c:586
2178 msgid "Format E-Mail Links"
2179 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2180
2181 #: src/exphtmldlg.c:592
2182 msgid "Format User Attributes"
2183 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2184
2185 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2186 msgid "File Name :"
2187 msgstr "Nombre de fichero :"
2188
2189 #: src/exphtmldlg.c:657
2190 msgid "Open with Web Browser"
2191 msgstr "Abrir con el navegador web"
2192
2193 #: src/exphtmldlg.c:689
2194 msgid "Export Address Book to HTML File"
2195 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2198 msgid "Prev"
2199 msgstr "Anterior"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2202 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2203 msgid "Next"
2204 msgstr "Siguiente"
2205
2206 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2207 msgid "File Info"
2208 msgstr "Información de fichero"
2209
2210 #: src/exphtmldlg.c:756
2211 msgid "Format"
2212 msgstr "Formato"
2213
2214 #: src/expldifdlg.c:110
2215 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2216 msgstr ""
2217 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2218
2219 #: src/expldifdlg.c:113
2220 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2221 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2222
2223 #: src/expldifdlg.c:188
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2227 "does not exist. OK to create new directory?"
2228 msgstr ""
2229 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
2230 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2231
2232 #: src/expldifdlg.c:200
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2238 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2239 "%s"
2240
2241 #: src/expldifdlg.c:244
2242 msgid "Suffix was not supplied"
2243 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2244
2245 #: src/expldifdlg.c:246
2246 msgid ""
2247 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2248 "you wish to proceed without a suffix?"
2249 msgstr ""
2250 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2251 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2252
2253 #: src/expldifdlg.c:264
2254 msgid "Error creating LDIF file"
2255 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2256
2257 #: src/expldifdlg.c:373
2258 msgid "Select LDIF Output File"
2259 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2260
2261 #: src/expldifdlg.c:447
2262 msgid "LDIF Output File"
2263 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2264
2265 #: src/expldifdlg.c:508
2266 msgid "Suffix"
2267 msgstr "Sufijo"
2268
2269 #: src/expldifdlg.c:520
2270 msgid ""
2271 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2272 "entry. Examples include:\n"
2273 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2274 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2275 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2276 msgstr ""
2277 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2278 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2279 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2280 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2281 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2282
2283 #: src/expldifdlg.c:529
2284 msgid "Relative DN"
2285 msgstr "DN relativo"
2286
2287 #: src/expldifdlg.c:536
2288 msgid "Unique ID"
2289 msgstr "ID único"
2290
2291 #: src/expldifdlg.c:544
2292 msgid ""
2293 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2294 "to:\n"
2295 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2296 msgstr ""
2297 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2298 "estilo de:\n"
2299 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2300
2301 #: src/expldifdlg.c:557
2302 msgid ""
2303 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2304 "similar to:\n"
2305 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2306 msgstr ""
2307 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2308 "estilo de:\n"
2309 "  cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2310
2311 #: src/expldifdlg.c:570
2312 msgid ""
2313 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2314 "is formatted similar to:\n"
2315 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2316 msgstr ""
2317 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2318 "un DN del estilo de:\n"
2319 "  mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2320
2321 #: src/expldifdlg.c:584
2322 msgid ""
2323 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2324 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2325 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2326 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2327 "available RDN options that will be used to create the DN."
2328 msgstr ""
2329 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2330 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2331 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2332 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2333 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2334 "del DN."
2335
2336 #: src/expldifdlg.c:597
2337 msgid "Use DN attribute if present in data"
2338 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2339
2340 #: src/expldifdlg.c:604
2341 msgid ""
2342 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2343 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2344 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2345 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2346 msgstr ""
2347 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2348 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2349 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2350 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2351 "atributo DN."
2352
2353 #: src/expldifdlg.c:615
2354 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2355 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2356
2357 #: src/expldifdlg.c:622
2358 msgid ""
2359 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2360 "option to ignore these records."
2361 msgstr ""
2362 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2363 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2364
2365 #: src/expldifdlg.c:710
2366 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2367 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2368
2369 #: src/expldifdlg.c:777
2370 msgid "Distguished Name"
2371 msgstr "Nombre distinguido"
2372
2373 #: src/export.c:128
2374 msgid "Export"
2375 msgstr "Exportar"
2376
2377 #: src/export.c:147
2378 msgid "Specify target folder and mbox file."
2379 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2380
2381 #: src/export.c:157
2382 msgid "Source dir:"
2383 msgstr "Directorio origen:"
2384
2385 #: src/export.c:162
2386 msgid "Exporting file:"
2387 msgstr "Fichero de exportación:"
2388
2389 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2390 #: src/prefs_account.c:1398
2391 msgid " Select... "
2392 msgstr "Seleccionar..."
2393
2394 #: src/export.c:220
2395 msgid "Select exporting file"
2396 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2397
2398 #: src/exporthtml.c:796
2399 msgid "Full Name"
2400 msgstr "Nombre completo"
2401
2402 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2403 msgid "Attributes"
2404 msgstr "Atributos"
2405
2406 #: src/exporthtml.c:1001
2407 msgid "Sylpheed Address Book"
2408 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2409
2410 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2411 msgid "Name already exists but is not a directory."
2412 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2413
2414 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2415 msgid "No permissions to create directory."
2416 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2417
2418 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2419 msgid "Name is too long."
2420 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2421
2422 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2423 msgid "Not specified."
2424 msgstr "Sin especificar."
2425
2426 #: src/folder.c:1173
2427 msgid "Inbox"
2428 msgstr "Entrada"
2429
2430 #: src/folder.c:1177
2431 msgid "Sent"
2432 msgstr "Enviado"
2433
2434 #: src/folder.c:1181
2435 msgid "Queue"
2436 msgstr "Cola"
2437
2438 #: src/folder.c:1185
2439 msgid "Trash"
2440 msgstr "Papelera"
2441
2442 #: src/folder.c:1189
2443 msgid "Drafts"
2444 msgstr "Borradores"
2445
2446 #: src/folder.c:1440
2447 #, c-format
2448 msgid "Processing (%s)...\n"
2449 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2450
2451 #: src/folder.c:2449
2452 #, c-format
2453 msgid "Moving %s to %s...\n"
2454 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2455
2456 #: src/foldersel.c:153
2457 msgid "Select folder"
2458 msgstr "Seleccionar carpeta"
2459
2460 #: src/folderview.c:239
2461 msgid "/Mark all _read"
2462 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2463
2464 #: src/folderview.c:240
2465 msgid "/_Search folder..."
2466 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2467
2468 #: src/folderview.c:242
2469 msgid "/Pr_ocessing..."
2470 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2471
2472 #: src/folderview.c:246
2473 msgid "/------"
2474 msgstr "/------"
2475
2476 #: src/folderview.c:247
2477 msgid "/Empty trash..."
2478 msgstr "/Vaciar papelera..."
2479
2480 #: src/folderview.c:327
2481 msgid "New"
2482 msgstr "Nuevos"
2483
2484 #: src/folderview.c:328
2485 msgid "Unread"
2486 msgstr "No leídos"
2487
2488 #: src/folderview.c:329
2489 msgid "#"
2490 msgstr "Nº"
2491
2492 #: src/folderview.c:535
2493 msgid "Setting folder info..."
2494 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2495
2496 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3005 src/setup.c:80
2497 #, c-format
2498 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2499 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2500
2501 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3010 src/setup.c:85
2502 #, c-format
2503 msgid "Scanning folder %s ..."
2504 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2505
2506 #: src/folderview.c:795
2507 msgid "Rebuilding folder tree..."
2508 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2509
2510 #: src/folderview.c:878
2511 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2512 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2513
2514 #: src/folderview.c:1543
2515 #, c-format
2516 msgid "Opening Folder %s..."
2517 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2518
2519 #: src/folderview.c:1555
2520 msgid "Folder could not be opened."
2521 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2522
2523 #: src/folderview.c:1700 src/mainwindow.c:1589
2524 msgid "Empty trash"
2525 msgstr "Vaciar papelera"
2526
2527 #: src/folderview.c:1701 src/mainwindow.c:1590
2528 msgid "Empty all messages in trash?"
2529 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2530
2531 #: src/folderview.c:1777
2532 #, c-format
2533 msgid "Moving %s to %s..."
2534 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2535
2536 #: src/folderview.c:1806
2537 msgid "Source and destination are the same."
2538 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2539
2540 #: src/folderview.c:1809
2541 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2542 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2543
2544 #: src/folderview.c:1812
2545 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2546 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2547
2548 #: src/folderview.c:1815
2549 msgid "Move failed!"
2550 msgstr "¡Mover falló!"
2551
2552 #: src/folderview.c:1850 src/summaryview.c:3919
2553 msgid "Processing configuration"
2554 msgstr "Configuración de procesamiento"
2555
2556 #: src/grouplistdialog.c:176
2557 msgid "Newsgroup subscription"
2558 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2559
2560 #: src/grouplistdialog.c:192
2561 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2562 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2563
2564 #: src/grouplistdialog.c:198
2565 msgid "Find groups:"
2566 msgstr "Buscar grupos:"
2567
2568 #: src/grouplistdialog.c:206
2569 msgid " Search "
2570 msgstr " Buscar "
2571
2572 #: src/grouplistdialog.c:218
2573 msgid "Newsgroup name"
2574 msgstr "Nombre de grupo"
2575
2576 #: src/grouplistdialog.c:219
2577 msgid "Messages"
2578 msgstr "Mensajes"
2579
2580 #: src/grouplistdialog.c:220
2581 msgid "Type"
2582 msgstr "Tipo"
2583
2584 #: src/grouplistdialog.c:246
2585 msgid "Refresh"
2586 msgstr "Refrescar"
2587
2588 #: src/grouplistdialog.c:350
2589 msgid "moderated"
2590 msgstr "moderado"
2591
2592 #: src/grouplistdialog.c:352
2593 msgid "readonly"
2594 msgstr "solo lectura"
2595
2596 #: src/grouplistdialog.c:354
2597 msgid "unknown"
2598 msgstr "desconocido"
2599
2600 #: src/grouplistdialog.c:401
2601 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2602 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2603
2604 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1014
2605 msgid "Done."
2606 msgstr "Hecho."
2607
2608 #: src/grouplistdialog.c:480
2609 #, c-format
2610 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2611 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2612
2613 #: src/gtk/about.c:89
2614 msgid "About"
2615 msgstr "Acerca de"
2616
2617 #: src/gtk/about.c:110
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2621 "Operating System: %s %s (%s)"
2622 msgstr ""
2623 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2624 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2625
2626 #: src/gtk/about.c:125
2627 #, c-format
2628 msgid "Compiled-in features:%s"
2629 msgstr "Compilado con:%s"
2630
2631 #: src/gtk/about.c:205
2632 msgid ""
2633 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2634 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2635 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2636 "version.\n"
2637 "\n"
2638 msgstr ""
2639 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2640 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2641 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2642 "posterior.\n"
2643 "\n"
2644
2645 #: src/gtk/about.c:211
2646 msgid ""
2647 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2648 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2649 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2650 "more details.\n"
2651 "\n"
2652 msgstr ""
2653 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2654 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2655 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2656 "License para más detalles.\n"
2657 "\n"
2658
2659 #: src/gtk/about.c:217
2660 msgid ""
2661 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2662 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2663 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2664 msgstr ""
2665 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2666 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2667 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2668
2669 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2670 msgid "Orange"
2671 msgstr "Naranja"
2672
2673 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2674 msgid "Red"
2675 msgstr "Rojo"
2676
2677 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2678 msgid "Pink"
2679 msgstr "Rosa"
2680
2681 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2682 msgid "Sky blue"
2683 msgstr "Azul cielo"
2684
2685 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2686 msgid "Blue"
2687 msgstr "Azul"
2688
2689 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2690 msgid "Green"
2691 msgstr "Verde"
2692
2693 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2694 msgid "Brown"
2695 msgstr "Marrón"
2696
2697 #: src/gtk/foldersort.c:139
2698 msgid "Set folder sortorder"
2699 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2700
2701 #: src/gtk/foldersort.c:151
2702 msgid ""
2703 "Move folders up or down to change\n"
2704 "the sort order in the folderview"
2705 msgstr ""
2706 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2707 "la posición en la vista de carpetas"
2708
2709 #: src/gtk/foldersort.c:171
2710 msgid "Ok"
2711 msgstr "Aceptar"
2712
2713 #: src/gtk/foldersort.c:219
2714 msgid "Folders"
2715 msgstr "Carpetas"
2716
2717 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2718 msgid "No dictionary selected."
2719 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2720
2721 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2722 msgid "Normal Mode"
2723 msgstr "Modo normal"
2724
2725 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2726 msgid "Bad Spellers Mode"
2727 msgstr "Modo malos escritores"
2728
2729 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2730 msgid "Unknown suggestion mode."
2731 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2732
2733 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2734 msgid "No misspelled word found."
2735 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2736
2737 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2738 msgid "Replace unknown word"
2739 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2740
2741 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2742 #, c-format
2743 msgid "Replace \"%s\" with: "
2744 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2745
2746 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2747 msgid ""
2748 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2749 "will learn from mistake.\n"
2750 msgstr ""
2751 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2752 "de carro se aprenderá del error.\n"
2753
2754 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2755 msgid "Fast Mode"
2756 msgstr "Modo rápido"
2757
2758 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2759 #, c-format
2760 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2761 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2762
2763 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2764 msgid "Accept in this session"
2765 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2766
2767 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2768 msgid "Add to personal dictionary"
2769 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2770
2771 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2772 msgid "Replace with..."
2773 msgstr "Sustituir por..."
2774
2775 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2776 #, c-format
2777 msgid "Check with %s"
2778 msgstr " Comprobar con %s"
2779
2780 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2781 msgid "(no suggestions)"
2782 msgstr "(no hay sugerencias)"
2783
2784 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2785 msgid "More..."
2786 msgstr "Más..."
2787
2788 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2789 #, c-format
2790 msgid "Dictionary: %s"
2791 msgstr "Diccionario: %s"
2792
2793 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2794 #, c-format
2795 msgid "Use alternate (%s)"
2796 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2797
2798 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2799 msgid "Check while typing"
2800 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2801
2802 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2803 msgid "Change dictionary"
2804 msgstr "Cambiar diccionario"
2805
2806 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2813 "%s"
2814
2815 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2816 msgid "Abcdef"
2817 msgstr "Abcdef"
2818
2819 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2820 #, c-format
2821 msgid "Input password for %s on %s:"
2822 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2823
2824 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2825 msgid "Input password"
2826 msgstr "Introduzca contraseña"
2827
2828 #: src/gtk/logwindow.c:61
2829 msgid "Protocol log"
2830 msgstr "Traza del protocolo"
2831
2832 #: src/gtk/pluginwindow.c:121
2833 msgid "Select Plugin to load"
2834 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2835
2836 #: src/gtk/pluginwindow.c:185 src/gtk/pluginwindow.c:211
2837 msgid "Plugins"
2838 msgstr "Módulos"
2839
2840 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/prefs_common.c:2353
2841 msgid "Description"
2842 msgstr "Descripción"
2843
2844 #: src/gtk/pluginwindow.c:249
2845 msgid "Load Plugin"
2846 msgstr "Cargar módulo"
2847
2848 #: src/gtk/pluginwindow.c:254
2849 msgid "Unload Plugin"
2850 msgstr "Descargar módulo"
2851
2852 #: src/gtk/prefswindow.c:233
2853 msgid "Page Index"
2854 msgstr "Página índice"
2855
2856 #: src/gtk/prefswindow.c:348 src/prefs_gtk.c:453
2857 msgid "Apply"
2858 msgstr "Aplicar"
2859
2860 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:671
2861 #: src/prefs_filtering_action.c:344
2862 msgid "Account"
2863 msgstr "Cuenta"
2864
2865 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2866 #: src/prefs_summary_column.c:68
2867 msgid "Status"
2868 msgstr "Estado"
2869
2870 #: src/gtk/quicksearch.c:156
2871 msgid "all messages"
2872 msgstr "todos los mensajes"
2873
2874 #: src/gtk/quicksearch.c:157
2875 msgid "messages whose age is greater than #"
2876 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
2877
2878 #: src/gtk/quicksearch.c:158
2879 msgid "messages whose age is less than #"
2880 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
2881
2882 #: src/gtk/quicksearch.c:159
2883 msgid "messages which contain S in the message body"
2884 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
2885
2886 #: src/gtk/quicksearch.c:160
2887 msgid "messages which contain S in the whole message"
2888 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
2889
2890 #: src/gtk/quicksearch.c:161
2891 msgid "messages carbon-copied to S"
2892 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
2893
2894 #: src/gtk/quicksearch.c:162
2895 msgid "message is either to: or cc: to S"
2896 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
2897
2898 #: src/gtk/quicksearch.c:163
2899 msgid "deleted messages"
2900 msgstr "mensajes borrados"
2901
2902 #: src/gtk/quicksearch.c:164
2903 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2904 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
2905
2906 #: src/gtk/quicksearch.c:165
2907 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2908 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
2909
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:166
2911 msgid "messages originating from user S"
2912 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
2913
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:167
2915 msgid "forwarded messages"
2916 msgstr "mensajes reenviados"
2917
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:168
2919 msgid "messages which contain header S"
2920 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
2921
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:169
2923 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2924 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
2925
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:170
2927 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2928 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
2929
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:171
2931 msgid "locked messages"
2932 msgstr "mensajes bloqueados"
2933
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:172
2935 msgid "messages which are in newsgroup S"
2936 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
2937
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:173
2939 msgid "new messages"
2940 msgstr "mensajes nuevos"
2941
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:174
2943 msgid "old messages"
2944 msgstr "mensajes antiguos"
2945
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:175
2947 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2948 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
2949
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:176
2951 msgid "messages which have been replied to"
2952 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
2953
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:177
2955 msgid "read messages"
2956 msgstr "mensajes leídos"
2957
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:178
2959 msgid "messages which contain S in subject"
2960 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
2961
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:179
2963 msgid "messages whose score is equal to #"
2964 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
2965
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:180
2967 msgid "messages whose score is greater than #"
2968 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
2969
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:181
2971 msgid "messages whose score is lower than #"
2972 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
2973
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2975 msgid "messages whose size is equal to #"
2976 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
2977
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2979 msgid "messages whose size is greater than #"
2980 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
2981
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2983 msgid "messages whose size is smaller than #"
2984 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
2985
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2987 msgid "messages which have been sent to S"
2988 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
2989
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2991 msgid "marked messages"
2992 msgstr "mensajes marcados"
2993
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2995 msgid "unread messages"
2996 msgstr "mensajes sin leer"
2997
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2999 msgid "messages which contain S in References header"
3000 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3001
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:189
3003 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3004 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3005
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3007 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3008 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3009
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3011 msgid "logical AND operator"
3012 msgstr "operador Y lógico"
3013
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:193
3015 msgid "logical OR operator"
3016 msgstr "operador O lógico"
3017
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:194
3019 msgid "logical NOT operator"
3020 msgstr "operador NO lógico"
3021
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3023 msgid "case sensitive search"
3024 msgstr "sensible a mayús./minús."
3025
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:197
3027 msgid "all filtering expressions are allowed"
3028 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3029
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3031 msgid "Extended Search symbols"
3032 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3033
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:258 src/prefs_filtering_action.c:1113
3035 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1724
3036 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3037 msgid "Subject"
3038 msgstr "Asunto"
3039
3040 #: src/gtk/quicksearch.c:262 src/prefs_filtering_action.c:1114
3041 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1725
3042 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3043 msgid "From"
3044 msgstr "Desde"
3045
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:266 src/prefs_filtering_action.c:1115
3047 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1726 src/quote_fmt.c:48
3048 msgid "To"
3049 msgstr "Para"
3050
3051 #: src/gtk/quicksearch.c:307
3052 msgid "Extended Symbols"
3053 msgstr "Símbolos extendidos"
3054
3055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3057 msgid "correct"
3058 msgstr "correcto"
3059
3060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3061 msgid "Owner"
3062 msgstr "Propietario"
3063
3064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3065 msgid "Signer"
3066 msgstr "Firmante"
3067
3068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3069 #: src/prefs_themes.c:853
3070 msgid "Name: "
3071 msgstr "Nombre: "
3072
3073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3074 msgid "Organization: "
3075 msgstr "Organización: "
3076
3077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3078 msgid "Location: "
3079 msgstr "Localización: "
3080
3081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3082 msgid "Fingerprint: "
3083 msgstr "Huella: "
3084
3085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3086 msgid "Signature status: "
3087 msgstr "Estado de la firma: "
3088
3089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3090 #, c-format
3091 msgid "SSL certificate for %s"
3092 msgstr "Certificado SSL para %s"
3093
3094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3095 #, c-format
3096 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3097 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
3098
3099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3100 #, c-format
3101 msgid "Signature status: %s"
3102 msgstr "Estado de la firma: %s"
3103
3104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3105 msgid "View certificate"
3106 msgstr "Mostrar certificado"
3107
3108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3109 msgid "Unknown SSL Certificate"
3110 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3111
3112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3113 msgid "Accept and save"
3114 msgstr "Aceptar y guardar"
3115
3116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3117 msgid "Cancel connection"
3118 msgstr "Cancelar conexión"
3119
3120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3121 msgid "New certificate:"
3122 msgstr "Certificado nuevo:"
3123
3124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3125 msgid "Known certificate:"
3126 msgstr "Certificado conocido:"
3127
3128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3129 #, c-format
3130 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3131 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3132
3133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3134 msgid "View certificates"
3135 msgstr "Mostrar certificados"
3136
3137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3138 msgid "Changed SSL Certificate"
3139 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3140
3141 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2264
3142 msgid "(No From)"
3143 msgstr "(Sin remite)"
3144
3145 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2309 src/summaryview.c:2312
3146 msgid "(No Subject)"
3147 msgstr "(Sin asunto)"
3148
3149 #: src/imap.c:669
3150 #, c-format
3151 msgid "Connecting to %s failed"
3152 msgstr "Conexión con %s fallida"
3153
3154 #: src/imap.c:674
3155 #, c-format
3156 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3157 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3158
3159 #: src/imap.c:712
3160 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3161 msgstr "creando conexión IMAP4 encapsulada\n"
3162
3163 #: src/imap.c:725
3164 #, c-format
3165 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3166 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
3167
3168 #: src/imap.c:764
3169 msgid "Can't start TLS session.\n"
3170 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3171
3172 #: src/imap.c:1098
3173 #, c-format
3174 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3175 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3176
3177 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3178 msgid "can't expunge\n"
3179 msgstr "no puedo purgar\n"
3180
3181 #: src/imap.c:1146
3182 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3183 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: 1:*\n"
3184
3185 #: src/imap.c:1188
3186 msgid "can't close folder\n"
3187 msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
3188
3189 #: src/imap.c:1240
3190 #, c-format
3191 msgid "root folder %s does not exist\n"
3192 msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
3193
3194 #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
3195 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3196 msgstr "Hubo un error obteniendo LIST.\n"
3197
3198 #: src/imap.c:1655
3199 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3200 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3201
3202 #: src/imap.c:1677
3203 msgid "can't create mailbox\n"
3204 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3205
3206 #: src/imap.c:1720
3207 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3208 msgstr ""
3209 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3210 "nombres"
3211
3212 #: src/imap.c:1752
3213 #, c-format
3214 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3215 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3216
3217 #: src/imap.c:1814
3218 msgid "can't delete mailbox\n"
3219 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3220
3221 # FIXME: s/envoltorio/.../
3222 #: src/imap.c:1852
3223 msgid "can't get envelope\n"
3224 msgstr "no se puede obtener el el envoltorio\n"
3225
3226 #: src/imap.c:1860
3227 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3228 msgstr "Hubo un error obteniendo el envoltorio.\n"
3229
3230 #: src/imap.c:1882
3231 #, c-format
3232 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3233 msgstr "no se puede interpretar el envoltorio: %s\n"
3234
3235 #: src/imap.c:1940
3236 #, c-format
3237 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3238 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
3239
3240 #: src/imap.c:1962
3241 #, c-format
3242 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3243 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3244
3245 #: src/imap.c:1969
3246 #, c-format
3247 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3248 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
3249
3250 #: src/imap.c:2059
3251 msgid "can't get namespace\n"
3252 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
3253
3254 #: src/imap.c:2493
3255 #, c-format
3256 msgid "can't select folder: %s\n"
3257 msgstr "No se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3258
3259 #: src/imap.c:2633
3260 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3261 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3262
3263 # FIXME
3264 #: src/imap.c:2650
3265 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3266 msgstr "Ha fallado el login IMAP4.\n"
3267
3268 #: src/imap.c:2970
3269 #, c-format
3270 msgid "can't append %s to %s\n"
3271 msgstr "no se puede añadir %s a %s\n"
3272
3273 #: src/imap.c:3019
3274 #, c-format
3275 msgid "can't append message to %s\n"
3276 msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
3277
3278 #: src/imap.c:3101
3279 #, c-format
3280 msgid "can't copy %s to %s\n"
3281 msgstr "no se puede copiar %s a %s\n"
3282
3283 #: src/imap.c:3151
3284 #, c-format
3285 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3286 msgstr "error durante la orden IMAP: STORE %s %s\n"
3287
3288 #: src/imap.c:3168
3289 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3290 msgstr "error durante la orden IMAP: EXPUNGE\n"
3291
3292 #: src/imap.c:3181
3293 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3294 msgstr "error durante la orden IMAP: CLOSE\n"
3295
3296 #: src/imap.c:3438
3297 #, c-format
3298 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3299 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3300
3301 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3302 msgid "/Create _new folder..."
3303 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3304
3305 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3306 msgid "/_Rename folder..."
3307 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3308
3309 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3310 msgid "/M_ove folder..."
3311 msgstr "/M_over carpeta..."
3312
3313 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3314 msgid "/_Delete folder"
3315 msgstr "/_Borrar carpeta"
3316
3317 #: src/imap_gtk.c:57
3318 msgid "/Down_load messages"
3319 msgstr "/Descargar mensajes"
3320
3321 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3322 msgid "/_Check for new messages"
3323 msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos"
3324
3325 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3326 msgid "/R_ebuild folder tree"
3327 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3328
3329 #: src/imap_gtk.c:62
3330 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3331 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3332
3333 #: src/imap_gtk.c:125
3334 msgid ""
3335 "Input the name of new folder:\n"
3336 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3337 " append `/' at the end of the name)"
3338 msgstr ""
3339 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3340 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
3341 " añada `/' al final del nombre)"
3342
3343 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3344 msgid "NewFolder"
3345 msgstr "NuevaCarpeta"
3346
3347 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3348 #, c-format
3349 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3350 msgstr "No se puede usar `%c' en el nombre de la carpeta."
3351
3352 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3353 #, c-format
3354 msgid "The folder `%s' already exists."
3355 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
3356
3357 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3358 #, c-format
3359 msgid "Can't create the folder `%s'."
3360 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
3361
3362 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
3363 #, c-format
3364 msgid "Input new name for `%s':"
3365 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para `%s':"
3366
3367 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
3368 msgid "Rename folder"
3369 msgstr "Renombrar carpeta"
3370
3371 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
3372 msgid ""
3373 "The folder could not be renamed.\n"
3374 "The new folder name is not allowed."
3375 msgstr ""
3376 "No se pudo renombrar la carpeta.\n"
3377 "El nuevo nombre no está permitido."
3378
3379 #: src/imap_gtk.c:251
3380 #, c-format
3381 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3382 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP `%s'?"
3383
3384 #: src/imap_gtk.c:252
3385 msgid "Delete IMAP4 account"
3386 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3387
3388 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3392 "Do you really want to delete?"
3393 msgstr ""
3394 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo `%s'.\n"
3395 "¿Quiere realmente eliminarlos?"
3396
3397 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3398 msgid "Delete folder"
3399 msgstr "Borrar carpeta"
3400
3401 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
3402 #, c-format
3403 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3404 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
3405
3406 #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
3407 msgid "Offline"
3408 msgstr "Desconectado"
3409
3410 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
3411 msgid "You are offline. Go online?"
3412 msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3413
3414 #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
3415 #, c-format
3416 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3417 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en `%s'."
3418
3419 #: src/import.c:130
3420 msgid "Import"
3421 msgstr "Importar"
3422
3423 #: src/import.c:149
3424 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3425 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3426
3427 #: src/import.c:159
3428 msgid "Importing file:"
3429 msgstr "Importando fichero:"
3430
3431 #: src/import.c:164
3432 msgid "Destination dir:"
3433 msgstr "Directorio destino:"
3434
3435 #: src/import.c:222
3436 msgid "Select importing file"
3437 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3438
3439 #: src/importldif.c:189
3440 msgid "Please specify address book name and file to import."
3441 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3442
3443 #: src/importldif.c:192
3444 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3445 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3446
3447 #: src/importldif.c:195
3448 msgid "File imported."
3449 msgstr "Fichero importado."
3450
3451 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3452 msgid "Please select a file."
3453 msgstr "Seleccione un fichero."
3454
3455 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3456 msgid "Address book name must be supplied."
3457 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3458
3459 #: src/importldif.c:470
3460 msgid "Error reading LDIF fields."
3461 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3462
3463 #: src/importldif.c:493
3464 msgid "LDIF file imported successfully."
3465 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3466
3467 #: src/importldif.c:605
3468 msgid "Select LDIF File"
3469 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3470
3471 #: src/importldif.c:701
3472 msgid ""
3473 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3474 "file data."
3475 msgstr ""
3476 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3477 "del fichero LDIF."
3478
3479 #: src/importldif.c:707
3480 msgid "File Name"
3481 msgstr "Nombre del fichero"
3482
3483 #: src/importldif.c:718
3484 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3485 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3486
3487 #: src/importldif.c:727
3488 msgid "Select the LDIF file to import."
3489 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3490
3491 #: src/importldif.c:764
3492 msgid "R"
3493 msgstr "R"
3494
3495 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3496 msgid "S"
3497 msgstr "E"
3498
3499 #: src/importldif.c:766
3500 msgid "LDIF Field Name"
3501 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3502
3503 #: src/importldif.c:767
3504 msgid "Attribute Name"
3505 msgstr "Nombre de atributo"
3506
3507 #: src/importldif.c:822
3508 msgid "LDIF Field"
3509 msgstr "Campo LDIF"
3510
3511 #: src/importldif.c:834
3512 msgid "Attribute"
3513 msgstr "Atributo"
3514
3515 #: src/importldif.c:845
3516 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3517 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3518
3519 #: src/importldif.c:850
3520 msgid "???"
3521 msgstr "???"
3522
3523 #: src/importldif.c:868
3524 msgid ""
3525 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3526 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3527 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3528 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3529 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3530 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3531 "field for import."
3532 msgstr ""
3533 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3534 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3535 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3536 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3537 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3538 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3539 "también será seleccionado el campo para importar."
3540
3541 #: src/importldif.c:880
3542 msgid "Select for Import"
3543 msgstr "Seleccionar para importar"
3544
3545 #: src/importldif.c:886
3546 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3547 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3548
3549 #: src/importldif.c:889
3550 msgid " Modify "
3551 msgstr " Modificar "
3552
3553 #: src/importldif.c:895
3554 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3555 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3556
3557 #: src/importldif.c:968
3558 msgid "Records Imported :"
3559 msgstr "Registros importados :"
3560
3561 #: src/importldif.c:999
3562 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3563 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3564
3565 #: src/importmutt.c:143
3566 msgid "Error importing MUTT file."
3567 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3568
3569 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3570 #: src/importpine.c:329
3571 msgid "Please select a file to import."
3572 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3573
3574 #: src/importmutt.c:185
3575 msgid "Select MUTT File"
3576 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3577
3578 #: src/importmutt.c:239
3579 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3580 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3581
3582 #: src/importpine.c:143
3583 msgid "Error importing Pine file."
3584 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3585
3586 #: src/importpine.c:185
3587 msgid "Select Pine File"
3588 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3589
3590 #: src/importpine.c:239
3591 msgid "Import Pine file into Address Book"
3592 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3593
3594 #: src/inc.c:382
3595 msgid "Retrieving new messages"
3596 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3597
3598 #: src/inc.c:429
3599 msgid "Standby"
3600 msgstr "En espera"
3601
3602 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3603 msgid "Cancelled"
3604 msgstr "Cancelado"
3605
3606 #: src/inc.c:567
3607 msgid "Retrieving"
3608 msgstr "Recuperando"
3609
3610 #: src/inc.c:576
3611 #, c-format
3612 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3613 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3614
3615 #: src/inc.c:580
3616 msgid "Done (no new messages)"
3617 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3618
3619 #: src/inc.c:586
3620 msgid "Connection failed"
3621 msgstr "Conexión fallida"
3622
3623 #: src/inc.c:590
3624 msgid "Auth failed"
3625 msgstr "Authorización fallida"
3626
3627 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3628 msgid "Locked"
3629 msgstr "Bloqueado"
3630
3631 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3632 msgid "Timeout"
3633 msgstr "Tiempo límite"
3634
3635 #: src/inc.c:683
3636 #, c-format
3637 msgid "Finished (%d new message(s))"
3638 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
3639
3640 #: src/inc.c:686
3641 msgid "Finished (no new messages)"
3642 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3643
3644 #: src/inc.c:695
3645 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3646 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3647
3648 #: src/inc.c:736
3649 #, c-format
3650 msgid "%s: Retrieving new messages"
3651 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3652
3653 #: src/inc.c:755
3654 #, c-format
3655 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3656 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3657
3658 #: src/inc.c:765
3659 #, c-format
3660 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3661 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3662
3663 #: src/inc.c:772
3664 #, c-format
3665 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3666 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3667
3668 #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462
3669 msgid "Authenticating..."
3670 msgstr "Autentificando..."
3671
3672 #: src/inc.c:854
3673 #, c-format
3674 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3675 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3676
3677 #: src/inc.c:860
3678 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3679 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3680
3681 #: src/inc.c:864
3682 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3683 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3684
3685 #: src/inc.c:868
3686 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3687 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3688
3689 #: src/inc.c:872
3690 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3691 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3692
3693 #: src/inc.c:882
3694 #, c-format
3695 msgid "Deleting message %d"
3696 msgstr "Borrando mensaje %d"
3697
3698 #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480
3699 msgid "Quitting"
3700 msgstr "Saliendo"
3701
3702 #: src/inc.c:914
3703 #, c-format
3704 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3705 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3706
3707 #: src/inc.c:935
3708 #, c-format
3709 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3710 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3711
3712 #: src/inc.c:1088
3713 msgid "Connection failed."
3714 msgstr "La conexión ha fallado."
3715
3716 #: src/inc.c:1091
3717 #, c-format
3718 msgid "Connection to %s:%d failed."
3719 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
3720
3721 #: src/inc.c:1096
3722 msgid "Error occurred while processing mail."
3723 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3724
3725 #: src/inc.c:1101
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Error occurred while processing mail:\n"
3729 "%s"
3730 msgstr ""
3731 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3732 "%s"
3733
3734 #: src/inc.c:1107
3735 msgid "No disk space left."
3736 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3737
3738 #: src/inc.c:1112
3739 msgid "Can't write file."
3740 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3741
3742 #: src/inc.c:1117
3743 msgid "Socket error."
3744 msgstr "Error de socket."
3745
3746 #: src/inc.c:1120
3747 #, c-format
3748 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3749 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
3750
3751 #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605
3752 msgid "Connection closed by the remote host."
3753 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
3754
3755 #: src/inc.c:1128
3756 #, c-format
3757 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3758 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
3759
3760 #: src/inc.c:1133
3761 msgid "Mailbox is locked."
3762 msgstr "El buzón está bloqueado."
3763
3764 #: src/inc.c:1137
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Mailbox is locked:\n"
3768 "%s"
3769 msgstr ""
3770 "El buzón está bloqueado:\n"
3771 "%s"
3772
3773 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590
3774 msgid "Authentication failed."
3775 msgstr "Autentificación fallida."
3776
3777 #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Authentication failed:\n"
3781 "%s"
3782 msgstr ""
3783 "La autentificación falló:\n"
3784 "%s"
3785
3786 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609
3787 msgid "Session timed out."
3788 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
3789
3790 #: src/inc.c:1156
3791 #, c-format
3792 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3793 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
3794
3795 #: src/inc.c:1191
3796 msgid "Incorporation cancelled\n"
3797 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3798
3799 #: src/ldif.c:838
3800 msgid "Nick Name"
3801 msgstr "Apodo"
3802
3803 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "File `%s' already exists.\n"
3807 "Can't create folder."
3808 msgstr ""
3809 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3810 "No puedo crear la carpeta."
3811
3812 #: src/main.c:277
3813 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3814 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3815
3816 #: src/main.c:582
3817 #, c-format
3818 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3819 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3820
3821 #: src/main.c:585
3822 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3823 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3824
3825 #: src/main.c:586
3826 msgid ""
3827 "  --attach file1 [file2]...\n"
3828 "                         open composition window with specified files\n"
3829 "                         attached"
3830 msgstr ""
3831 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3832 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3833 "                         especificados como adjuntos"
3834
3835 #: src/main.c:589
3836 msgid "  --receive              receive new messages"
3837 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3838
3839 #: src/main.c:590
3840 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3841 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3842
3843 #: src/main.c:591
3844 msgid "  --send                 send all queued messages"
3845 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3846
3847 #: src/main.c:592
3848 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3849 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
3850
3851 #: src/main.c:593
3852 msgid ""
3853 "  --status-full [folder]...\n"
3854 "                         show the status of each folder"
3855 msgstr ""
3856 "  --status-full [carpeta]...\n"
3857 "                         muestra el estado de cada carpeta"
3858
3859 #: src/main.c:595
3860 msgid "  --online               switch to online mode"
3861 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
3862
3863 #: src/main.c:596
3864 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3865 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3866
3867 #: src/main.c:597
3868 msgid "  --debug                debug mode"
3869 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3870
3871 #: src/main.c:598
3872 msgid "  --help                 display this help and exit"
3873 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3874
3875 #: src/main.c:599
3876 msgid "  --version              output version information and exit"
3877 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3878
3879 #: src/main.c:600
3880 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3881 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
3882
3883 #: src/main.c:637 src/summaryview.c:5044
3884 #, c-format
3885 msgid "Processing (%s)..."
3886 msgstr "Procesando (%s)..."
3887
3888 #: src/main.c:640
3889 msgid "top level folder"
3890 msgstr "carpeta superior"
3891
3892 #: src/main.c:701
3893 msgid "Really quit?"
3894 msgstr "¿Salir realmente?"
3895
3896 #: src/main.c:702
3897 msgid "Composing message exists."
3898 msgstr "Existen mensajes en composición."
3899
3900 #: src/main.c:703
3901 msgid "Draft them"
3902 msgstr "A borrador"
3903
3904 #: src/main.c:703
3905 msgid "Discard them"
3906 msgstr "Descartarlos"
3907
3908 #: src/main.c:703
3909 msgid "Don't quit"
3910 msgstr "No salir"
3911
3912 #: src/main.c:717
3913 msgid "Queued messages"
3914 msgstr "Mensajes en cola"
3915
3916 #: src/main.c:718
3917 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3918 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3919
3920 #: src/main.c:963 src/toolbar.c:1877
3921 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3922 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3923
3924 #: src/mainwindow.c:440
3925 msgid "/_File/_Add mailbox"
3926 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3927
3928 #: src/mainwindow.c:441
3929 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3930 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3931
3932 #: src/mainwindow.c:443
3933 msgid "/_File/Change folder order"
3934 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
3935
3936 #: src/mainwindow.c:445
3937 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3938 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3939
3940 #: src/mainwindow.c:446
3941 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3942 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3943
3944 #: src/mainwindow.c:448
3945 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3946 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
3947
3948 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:155
3949 msgid "/_File/_Save as..."
3950 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3951
3952 #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:156
3953 msgid "/_File/_Print..."
3954 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3955
3956 #: src/mainwindow.c:453
3957 msgid "/_File/_Work offline"
3958 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3959
3960 #: src/mainwindow.c:456
3961 msgid "/_File/E_xit"
3962 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3963
3964 #: src/mainwindow.c:461
3965 msgid "/_Edit/Select _thread"
3966 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3967
3968 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:164
3969 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3970 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3971
3972 #: src/mainwindow.c:465
3973 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3974 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3975
3976 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
3977 msgid "/_View"
3978 msgstr "/_Ver"
3979
3980 #: src/mainwindow.c:467
3981 msgid "/_View/Show or hi_de"
3982 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3983
3984 #: src/mainwindow.c:468
3985 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3986 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3987
3988 #: src/mainwindow.c:470
3989 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3990 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3991
3992 #: src/mainwindow.c:472
3993 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3994 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3995
3996 #: src/mainwindow.c:474
3997 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3998 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3999
4000 #: src/mainwindow.c:476
4001 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4002 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4003
4004 #: src/mainwindow.c:478
4005 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4006 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4007
4008 #: src/mainwindow.c:480
4009 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4010 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4011
4012 #: src/mainwindow.c:482
4013 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4014 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4015
4016 #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516
4017 #: src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644
4018 #: src/messageview.c:267
4019 msgid "/_View/---"
4020 msgstr "/_Ver/---"
4021
4022 #: src/mainwindow.c:485
4023 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4024 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4025
4026 #: src/mainwindow.c:486
4027 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4028 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
4029
4030 #: src/mainwindow.c:488
4031 msgid "/_View/_Sort"
4032 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4033
4034 #: src/mainwindow.c:489
4035 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4036 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4037
4038 #: src/mainwindow.c:490
4039 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4040 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4041
4042 #: src/mainwindow.c:491
4043 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4044 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4045
4046 #: src/mainwindow.c:492
4047 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4048 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4049
4050 #: src/mainwindow.c:493
4051 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4052 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4053
4054 #: src/mainwindow.c:494
4055 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4056 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4057
4058 #: src/mainwindow.c:495
4059 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4060 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
4061
4062 #: src/mainwindow.c:497
4063 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4064 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4065
4066 #: src/mainwindow.c:498
4067 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4068 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4069
4070 #: src/mainwindow.c:499
4071 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4072 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4073
4074 #: src/mainwindow.c:501
4075 msgid "/_View/_Sort/by score"
4076 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
4077
4078 #: src/mainwindow.c:502
4079 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4080 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4081
4082 #: src/mainwindow.c:503
4083 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4084 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4085
4086 #: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507
4087 msgid "/_View/_Sort/---"
4088 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4089
4090 #: src/mainwindow.c:505
4091 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4092 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4093
4094 #: src/mainwindow.c:506
4095 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4096 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4097
4098 #: src/mainwindow.c:508
4099 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4100 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4101
4102 #: src/mainwindow.c:510
4103 msgid "/_View/Th_read view"
4104 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4105
4106 #: src/mainwindow.c:511
4107 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4108 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4109
4110 #: src/mainwindow.c:512
4111 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4112 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4113
4114 #: src/mainwindow.c:513
4115 msgid "/_View/_Hide read messages"
4116 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4117
4118 #: src/mainwindow.c:514
4119 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4120 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
4121
4122 #: src/mainwindow.c:517
4123 msgid "/_View/_Go to"
4124 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4125
4126 #: src/mainwindow.c:518
4127 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4128 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4129
4130 #: src/mainwindow.c:519
4131 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4132 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4133
4134 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4135 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538
4136 msgid "/_View/_Go to/---"
4137 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4138
4139 #: src/mainwindow.c:521
4140 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4141 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4142
4143 #: src/mainwindow.c:523
4144 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4145 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4146
4147 #: src/mainwindow.c:526
4148 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4149 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4150
4151 #: src/mainwindow.c:527
4152 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4153 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4154
4155 #: src/mainwindow.c:529
4156 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4157 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4158
4159 #: src/mainwindow.c:531
4160 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4161 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4162
4163 #: src/mainwindow.c:534
4164 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4165 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4166
4167 #: src/mainwindow.c:536
4168 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4169 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4170
4171 #: src/mainwindow.c:539
4172 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4173 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4174
4175 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:170
4176 msgid "/_View/_Code set/---"
4177 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
4178
4179 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:174
4180 msgid "/_View/_Code set"
4181 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
4182
4183 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:175
4184 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4185 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
4186
4187 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:178
4188 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4189 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4190
4191 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:182
4192 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4193 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
4194
4195 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:186
4196 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4197 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4198
4199 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:188
4200 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4201 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4202
4203 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:192
4204 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4205 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4206
4207 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:195
4208 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4209 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
4210
4211 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:197
4212 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4213 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
4214
4215 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:200
4216 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4217 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
4218
4219 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:203
4220 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4221 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
4222
4223 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:206
4224 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4225 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4226
4227 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:208
4228 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4229 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
4230
4231 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:210
4232 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4233 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-U)"
4234
4235 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:212
4236 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4237 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
4238
4239 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:216
4240 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4241 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4242
4243 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:219
4244 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4245 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4246
4247 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:222
4248 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4249 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
4250
4251 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:224
4252 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4253 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
4254
4255 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:228
4256 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4257 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
4258
4259 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:230
4260 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4261 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
4262
4263 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:232
4264 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4265 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4266
4267 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:234
4268 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4269 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
4270
4271 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:237
4272 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4273 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
4274
4275 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:239
4276 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4277 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
4278
4279 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:242
4280 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4281 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
4282
4283 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:244
4284 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4285 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
4286
4287 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:252
4288 #: src/messageview.c:258
4289 msgid "/_View/Decode/---"
4290 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4291
4292 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:255
4293 msgid "/_View/Decode"
4294 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4295
4296 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:256
4297 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4298 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4299
4300 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:259
4301 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4302 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4303
4304 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:260
4305 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4306 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4307
4308 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:261
4309 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4310 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4311
4312 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:262
4313 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4314 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4315
4316 #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:444
4317 msgid "/_View/Open in new _window"
4318 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4319
4320 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:268
4321 msgid "/_View/Mess_age source"
4322 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4323
4324 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:269
4325 msgid "/_View/Show all _headers"
4326 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4327
4328 #: src/mainwindow.c:645
4329 msgid "/_View/_Update summary"
4330 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4331
4332 #: src/mainwindow.c:648
4333 msgid "/_Message/Recei_ve"
4334 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4335
4336 #: src/mainwindow.c:649
4337 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4338 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4339
4340 #: src/mainwindow.c:651
4341 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4342 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4343
4344 #: src/mainwindow.c:653
4345 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4346 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4347
4348 #: src/mainwindow.c:655
4349 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4350 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4351
4352 #: src/mainwindow.c:656
4353 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4354 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4355
4356 #: src/mainwindow.c:658
4357 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4358 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4359
4360 #: src/mainwindow.c:659
4361 msgid "/_Message/Compose a news message"
4362 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4363
4364 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:275
4365 msgid "/_Message/_Reply"
4366 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4367
4368 #: src/mainwindow.c:661
4369 msgid "/_Message/Repl_y to"
4370 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4371
4372 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
4373 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4374 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4375
4376 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:278
4377 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4378 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4379
4380 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:280
4381 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4382 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4383
4384 #: src/mainwindow.c:666
4385 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4386 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4387
4388 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:283
4389 msgid "/_Message/_Forward"
4390 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4391
4392 #: src/mainwindow.c:669
4393 msgid "/_Message/Redirect"
4394 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4395
4396 #: src/mainwindow.c:671
4397 msgid "/_Message/M_ove..."
4398 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4399
4400 #: src/mainwindow.c:672
4401 msgid "/_Message/_Copy..."
4402 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4403
4404 #: src/mainwindow.c:673
4405 msgid "/_Message/_Delete"
4406 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
4407
4408 #: src/mainwindow.c:674
4409 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4410 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4411
4412 #: src/mainwindow.c:676
4413 msgid "/_Message/_Mark"
4414 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4415
4416 #: src/mainwindow.c:677
4417 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4418 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4419
4420 #: src/mainwindow.c:678
4421 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4422 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4423
4424 #: src/mainwindow.c:679
4425 msgid "/_Message/_Mark/---"
4426 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4427
4428 #: src/mainwindow.c:680
4429 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4430 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4431
4432 #: src/mainwindow.c:681
4433 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4434 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4435
4436 #: src/mainwindow.c:683
4437 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4438 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4439
4440 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:288
4441 msgid "/_Message/Re-_edit"
4442 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4443
4444 #: src/mainwindow.c:688
4445 msgid "/_Tools/_Address book..."
4446 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4447
4448 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:292
4449 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4450 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4451
4452 #: src/mainwindow.c:691
4453 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4454 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4455
4456 #: src/mainwindow.c:692
4457 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4458 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4459
4460 #: src/mainwindow.c:694
4461 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4462 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4463
4464 #: src/mainwindow.c:697
4465 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4466 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
4467
4468 #: src/mainwindow.c:699
4469 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4470 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4471
4472 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:295
4473 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4474 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4475
4476 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:297
4477 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4478 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4479
4480 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:299
4481 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4482 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4483
4484 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:301
4485 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4486 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4487
4488 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:303
4489 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4490 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4491
4492 #: src/mainwindow.c:710
4493 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4494 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4495
4496 #: src/mainwindow.c:711
4497 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4498 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4499
4500 #: src/mainwindow.c:713
4501 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4502 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4503
4504 #: src/mainwindow.c:715
4505 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4506 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4507
4508 #: src/mainwindow.c:717
4509 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4510 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4511
4512 #: src/mainwindow.c:722
4513 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4514 msgstr "/_Herramientas/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
4515
4516 #: src/mainwindow.c:724
4517 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4518 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
4519
4520 #: src/mainwindow.c:726
4521 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4522 msgstr ""
4523 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
4524
4525 #: src/mainwindow.c:728
4526 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4527 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
4528
4529 #: src/mainwindow.c:731
4530 msgid "/_Tools/E_xecute"
4531 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4532
4533 #: src/mainwindow.c:734
4534 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4535 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
4536
4537 #: src/mainwindow.c:738
4538 msgid "/_Tools/_Log window"
4539 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4540
4541 #: src/mainwindow.c:740
4542 msgid "/_Configuration"
4543 msgstr "/_Configuración"
4544
4545 #: src/mainwindow.c:741
4546 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4547 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4548
4549 #: src/mainwindow.c:743
4550 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4551 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4552
4553 #: src/mainwindow.c:745
4554 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4555 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4556
4557 #: src/mainwindow.c:747
4558 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4559 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4560
4561 #: src/mainwindow.c:749
4562 msgid "/_Configuration/---"
4563 msgstr "/_Configuración/---"
4564
4565 #: src/mainwindow.c:750
4566 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
4567 msgstr "/_Configuración/_Preferencias..."
4568
4569 #: src/mainwindow.c:752
4570 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4571 msgstr "/_Configuración/Pre-procesamiento..."
4572
4573 #: src/mainwindow.c:754
4574 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4575 msgstr "/_Configuración/Post-procesamiento..."
4576
4577 #: src/mainwindow.c:756
4578 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4579 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4580
4581 #: src/mainwindow.c:758
4582 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4583 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4584
4585 #: src/mainwindow.c:759
4586 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4587 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4588
4589 #: src/mainwindow.c:760
4590 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4591 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
4592
4593 #: src/mainwindow.c:763
4594 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4595 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4596
4597 #: src/mainwindow.c:764
4598 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4599 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
4600
4601 #: src/mainwindow.c:766
4602 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4603 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4604
4605 #: src/mainwindow.c:767
4606 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4607 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
4608
4609 #: src/mainwindow.c:769
4610 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4611 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4612
4613 #: src/mainwindow.c:771
4614 msgid "/_Help/---"
4615 msgstr "/_Ayuda/---"
4616
4617 #: src/mainwindow.c:895
4618 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4619 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4620
4621 #: src/mainwindow.c:899
4622 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4623 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4624
4625 #: src/mainwindow.c:916
4626 msgid "Select account"
4627 msgstr "Seleccionar cuenta"
4628
4629 #: src/mainwindow.c:1252 src/mainwindow.c:1293 src/mainwindow.c:1321
4630 #: src/prefs_folder_item.c:534
4631 msgid "Untitled"
4632 msgstr "Sin título"
4633
4634 #: src/mainwindow.c:1322
4635 msgid "none"
4636 msgstr "ninguna"
4637
4638 #: src/mainwindow.c:1608
4639 msgid "Add mailbox"
4640 msgstr "Añadir buzón"
4641
4642 #: src/mainwindow.c:1609
4643 msgid ""
4644 "Input the location of mailbox.\n"
4645 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4646 "scanned automatically."
4647 msgstr ""
4648 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4649 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4650 "escaneado automáticamente."
4651
4652 #: src/mainwindow.c:1615
4653 #, c-format
4654 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4655 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4656
4657 #: src/mainwindow.c:1620 src/setup.c:58
4658 msgid "Mailbox"
4659 msgstr "Correo"
4660
4661 #: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:62
4662 msgid ""
4663 "Creation of the mailbox failed.\n"
4664 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4665 "there."
4666 msgstr ""
4667 "Falló la creación del buzón.\n"
4668 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4669 "escribir  en el directorio."
4670
4671 #: src/mainwindow.c:1965
4672 msgid "Sylpheed - Folder View"
4673 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4674
4675 #: src/mainwindow.c:1986 src/messageview.c:431
4676 msgid "Sylpheed - Message View"
4677 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4678
4679 #: src/mainwindow.c:2366 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4680 msgid "Exit"
4681 msgstr "Salir"
4682
4683 #: src/mainwindow.c:2366 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4684 msgid "Exit this program?"
4685 msgstr "¿Salir del programa?"
4686
4687 #: src/mainwindow.c:2735
4688 msgid "Deleting duplicated messages..."
4689 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
4690
4691 #: src/mainwindow.c:2769
4692 #, c-format
4693 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4694 msgstr "Borrando %d mensaje(s) repetido(s) en %d carpetas.\n"
4695
4696 #: src/mainwindow.c:2914 src/summaryview.c:3915
4697 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4698 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4699
4700 #: src/mainwindow.c:2922
4701 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4702 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4703
4704 #: src/mainwindow.c:2930 src/summaryview.c:3924
4705 msgid "Filtering configuration"
4706 msgstr "Configuración de filtrado"
4707
4708 #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
4709 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4710 msgid "(none)"
4711 msgstr "(ninguna)"
4712
4713 #: src/message_search.c:88
4714 msgid "Find in current message"
4715 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4716
4717 #: src/message_search.c:106
4718 msgid "Find text:"
4719 msgstr "Buscar texto:"
4720
4721 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:202
4722 msgid "Case sensitive"
4723 msgstr "Mayús./minús."
4724
4725 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
4726 msgid "Backward search"
4727 msgstr "Buscar hacia atrás"
4728
4729 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
4730 msgid "Search string not found."
4731 msgstr "Cadena no encontrada."
4732
4733 #: src/message_search.c:190
4734 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4735 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4736
4737 #: src/message_search.c:193
4738 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4739 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4740
4741 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
4742 msgid "Search finished"
4743 msgstr "Búsqueda concluida"
4744
4745 #: src/messageview.c:272
4746 msgid "/_Message/Compose _new message"
4747 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4748
4749 #: src/messageview.c:284
4750 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4751 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4752
4753 #: src/messageview.c:286
4754 msgid "/_Message/Redirec_t"
4755 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4756
4757 #: src/messageview.c:305
4758 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4759 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/"
4760
4761 #: src/messageview.c:307
4762 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4763 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4764
4765 #: src/messageview.c:309
4766 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4767 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4768
4769 #: src/messageview.c:311
4770 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4771 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4772
4773 #: src/messageview.c:313
4774 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4775 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4776
4777 #: src/messageview.c:529
4778 msgid "<No Return-Path found>"
4779 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4780
4781 #: src/messageview.c:537
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4785 "does not correspond to the return path:\n"
4786 "Notification address: %s\n"
4787 "Return path: %s\n"
4788 "It is advised to not to send the return receipt."
4789 msgstr ""
4790 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4791 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4792 "Dirección de notificación: %s\n"
4793 "Dirección de retorno: %s\n"
4794 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4795
4796 #: src/messageview.c:545
4797 msgid "+Don't Send"
4798 msgstr "+No enviar"
4799
4800 #: src/messageview.c:555
4801 msgid ""
4802 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4803 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4804 "officially addressed to you.\n"
4805 "Receipt notification cancelled."
4806 msgstr ""
4807 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4808 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4809 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4810 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4811
4812 #: src/messageview.c:967 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3310
4813 msgid "Save as"
4814 msgstr "Guardar como"
4815
4816 #: src/messageview.c:972 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3315
4817 msgid "Overwrite"
4818 msgstr "Sobreescribir"
4819
4820 #: src/messageview.c:973
4821 msgid "Overwrite existing file?"
4822 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4823
4824 #: src/messageview.c:980 src/summaryview.c:3323 src/summaryview.c:3327
4825 #: src/summaryview.c:3344
4826 #, c-format
4827 msgid "Can't save the file `%s'."
4828 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4829
4830 #: src/messageview.c:1045
4831 msgid "This message asks for a return receipt."
4832 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
4833
4834 #: src/messageview.c:1046
4835 msgid "Send receipt"
4836 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4837
4838 #: src/messageview.c:1086
4839 msgid ""
4840 "This message has been partially retrieved,\n"
4841 "and has been deleted from the server."
4842 msgstr ""
4843 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
4844 "y ha sido eliminado del servidor."
4845
4846 #: src/messageview.c:1092
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "This message has been partially retrieved;\n"
4850 "it is %s."
4851 msgstr ""
4852 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4853 "es de %s."
4854
4855 #: src/messageview.c:1096 src/messageview.c:1118
4856 msgid "Mark for download"
4857 msgstr "Marcar para descargar"
4858
4859 #: src/messageview.c:1097 src/messageview.c:1109
4860 msgid "Mark for deletion"
4861 msgstr "Marcar para eliminar"
4862
4863 #: src/messageview.c:1102
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 "This message has been partially retrieved;\n"
4867 "it is %s and will be downloaded."
4868 msgstr ""
4869 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4870 "es de %s y será descargado."
4871
4872 # RML To be consistent with previous one.
4873 #: src/messageview.c:1107 src/messageview.c:1120
4874 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4875 msgid "Unmark"
4876 msgstr "Desmarca"
4877
4878 #: src/messageview.c:1113
4879 #, c-format
4880 msgid ""
4881 "This message has been partially retrieved;\n"
4882 "it is %s and will be deleted."
4883 msgstr ""
4884 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4885 "es de %s y será eliminado."
4886
4887 #: src/messageview.c:1187
4888 msgid "Return Receipt Notification"
4889 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4890
4891 #: src/messageview.c:1188
4892 msgid ""
4893 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4894 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4895 "notification:"
4896 msgstr ""
4897 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4898 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4899 "acuse de recibo:"
4900
4901 #: src/messageview.c:1192
4902 msgid "Send Notification"
4903 msgstr "Enviar notificación"
4904
4905 #: src/messageview.c:1192
4906 msgid "+Cancel"
4907 msgstr "+Cancelar"
4908
4909 #: src/messageview.c:1246 src/summaryview.c:3362 src/toolbar.c:169
4910 msgid "Print"
4911 msgstr "Imprimir"
4912
4913 #: src/messageview.c:1247 src/summaryview.c:3363
4914 #, c-format
4915 msgid ""
4916 "Enter the print command line:\n"
4917 "(`%s' will be replaced with file name)"
4918 msgstr ""
4919 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4920 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4921
4922 #: src/messageview.c:1253 src/summaryview.c:3369
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 "Print command line is invalid:\n"
4926 "`%s'"
4927 msgstr ""
4928 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4929 "`%s'"
4930
4931 #: src/mh.c:349
4932 #, c-format
4933 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4934 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
4935
4936 #: src/mh_gtk.c:58
4937 msgid "/Remove _mailbox"
4938 msgstr "/Eliminar _buzón"
4939
4940 #: src/mh_gtk.c:308
4941 #, c-format
4942 msgid ""
4943 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4944 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4945 msgstr ""
4946 "¿Eliminar realmente el buzón `%s'?\n"
4947 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
4948
4949 #: src/mh_gtk.c:310
4950 msgid "Remove mailbox"
4951 msgstr "Eliminar buzón"
4952
4953 #: src/mimeview.c:153
4954 msgid "/_Open"
4955 msgstr "/_Abrir"
4956
4957 #: src/mimeview.c:154
4958 msgid "/Open _with..."
4959 msgstr "/Abrir _con..."
4960
4961 #: src/mimeview.c:155
4962 msgid "/_Display as text"
4963 msgstr "/_Ver como texto"
4964
4965 #: src/mimeview.c:156
4966 msgid "/_Save as..."
4967 msgstr "/_Salvar como..."
4968
4969 #: src/mimeview.c:157
4970 msgid "/Save _all..."
4971 msgstr "/S_alvar todo..."
4972
4973 #: src/mimeview.c:196
4974 msgid "MIME Type"
4975 msgstr "Tipo MIME"
4976
4977 #: src/mimeview.c:640
4978 msgid "Check"
4979 msgstr "Verificar"
4980
4981 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4982 msgid "Full info"
4983 msgstr "Información completa"
4984
4985 #: src/mimeview.c:660
4986 msgid "Check again"
4987 msgstr "Verificar de nuevo"
4988
4989 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1195
4990 #: src/mimeview.c:1225
4991 msgid "Can't save the part of multipart message."
4992 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4993
4994 #: src/mimeview.c:1017
4995 #, c-format
4996 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4997 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4998
4999 #: src/mimeview.c:1054
5000 msgid "Select destination folder"
5001 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5002
5003 #: src/mimeview.c:1061
5004 #, c-format
5005 msgid "`%s' is not a directory."
5006 msgstr "`%s' no es un directorio."
5007
5008 #: src/mimeview.c:1235
5009 msgid "Open with"
5010 msgstr "Abrir con"
5011
5012 #: src/mimeview.c:1236
5013 #, c-format
5014 msgid ""
5015 "Enter the command line to open file:\n"
5016 "(`%s' will be replaced with file name)"
5017 msgstr ""
5018 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5019 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5020
5021 #: src/news.c:203
5022 #, c-format
5023 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5024 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5025
5026 #: src/news.c:276
5027 #, c-format
5028 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5029 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5030
5031 #: src/news.c:406
5032 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5033 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5034
5035 #: src/news.c:519
5036 msgid "can't post article.\n"
5037 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5038
5039 #: src/news.c:545
5040 #, c-format
5041 msgid "can't retrieve article %d\n"
5042 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5043
5044 #: src/news.c:594
5045 #, c-format
5046 msgid "can't select group: %s\n"
5047 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5048
5049 #: src/news.c:807
5050 #, c-format
5051 msgid "can't set group: %s\n"
5052 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5053
5054 #: src/news.c:815
5055 #, c-format
5056 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5057 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5058
5059 #: src/news.c:835
5060 #, c-format
5061 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5062 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5063
5064 #: src/news.c:853
5065 #, c-format
5066 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5067 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5068
5069 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5070 msgid "can't get xover\n"
5071 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5072
5073 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5074 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5075 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5076
5077 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5078 #, c-format
5079 msgid "invalid xover line: %s\n"
5080 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5081
5082 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5083 msgid "can't get xhdr\n"
5084 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5085
5086 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5087 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5088 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5089
5090 #: src/news.c:938
5091 #, c-format
5092 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5093 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5094
5095 #: src/news_gtk.c:49
5096 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5097 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5098
5099 #: src/news_gtk.c:50
5100 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5101 msgstr "/Des_uscribir"
5102
5103 #: src/news_gtk.c:52
5104 msgid "/Down_load"
5105 msgstr "/Des_cargar"
5106
5107 #: src/news_gtk.c:56
5108 msgid "/Remove _news account"
5109 msgstr "/Eliminar cuenta de _noticias"
5110
5111 #: src/news_gtk.c:202
5112 #, c-format
5113 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5114 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo `%s'?"
5115
5116 #: src/news_gtk.c:203
5117 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5118 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5119
5120 #: src/news_gtk.c:240
5121 #, c-format
5122 msgid "Really delete news account `%s'?"
5123 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta de noticias `%s'?"
5124
5125 #: src/news_gtk.c:241
5126 msgid "Delete news account"
5127 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
5128
5129 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5130 msgid "ClamAV: scanning message..."
5131 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5132
5133 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5134 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5135 msgid "Clam AntiVirus"
5136 msgstr "Antivirus Clam"
5137
5138 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5139 msgid ""
5140 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5141 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5142 "\n"
5143 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5144 "saved in a specially designated folder.\n"
5145 "\n"
5146 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5147 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5148 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5149 msgstr ""
5150 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5151 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5152 "\n"
5153 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5154 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5155 "\n"
5156 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
5157 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
5158 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
5159
5160 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5161 msgid "Enable virus scanning"
5162 msgstr "Habilitar detección de virus"
5163
5164 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5165 msgid "Scan archive contents"
5166 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5167
5168 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5169 msgid "Maximum attachment size"
5170 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5171
5172 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5173 msgid "MB"
5174 msgstr "Mb"
5175
5176 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5177 msgid "Save infected messages"
5178 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5179
5180 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5181 msgid "Save folder"
5182 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5183
5184 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5185 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5186 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5187 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5188
5189 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5191 msgid "Filtering"
5192 msgstr "Filtrando"
5193
5194 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5195 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5196 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5197
5198 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5199 msgid ""
5200 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5201 "\n"
5202 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5203 "Clam AntiVirus.\n"
5204 "\n"
5205 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5206 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5207 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5208 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5209 "mail will be saved.\n"
5210 msgstr ""
5211 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
5212 "Clam.\n"
5213 "\n"
5214 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
5215 "Antivirus Clam.\n"
5216 "\n"
5217 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
5218 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
5219 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
5220 "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán "
5221 "guardados los correos infectados.\n"
5222
5223 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5224 msgid "Demo"
5225 msgstr "Demostración"
5226
5227 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5228 msgid ""
5229 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5230 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5231 "\n"
5232 "It is not really useful"
5233 msgstr ""
5234 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
5235 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
5236 "\n"
5237 "No es realmente útil"
5238
5239 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5240 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5241 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5242 msgid "Message View"
5243 msgstr "Vista de mensaje"
5244
5245 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5246 msgid "Dillo Browser"
5247 msgstr "Navegador Dillo"
5248
5249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5250 msgid "Do not load remote links in mails"
5251 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5252
5253 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5254 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5255 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5256
5257 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5258 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5259 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5260
5261 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5262 msgid "Full window mode (hide controls)"
5263 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5264
5265 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5266 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5267 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5268
5269 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5270 msgid "Dillo HTML Viewer"
5271 msgstr "Visor HTML Dillo"
5272
5273 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5274 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5275 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5276
5277 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5278 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5279 msgid "Image Viewer"
5280 msgstr "Visor de imágenes"
5281
5282 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5283 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5284 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
5285
5286 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5287 msgid "Filename:"
5288 msgstr "Nombre:"
5289
5290 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5291 msgid "Filesize:"
5292 msgstr "Tamaño:"
5293
5294 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5295 msgid "Load Image"
5296 msgstr "Cargar imagen"
5297
5298 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5299 msgid "Content-Type:"
5300 msgstr "Content-Type:"
5301
5302 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5303 msgid "Automatically display attached images"
5304 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5305
5306 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5307 msgid ""
5308 "Resize attached images by default\n"
5309 "(Clicking image toggles scaling)"
5310 msgstr ""
5311 "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n"
5312 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
5313
5314 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5315 msgid "MathML Viewer"
5316 msgstr "Visor MathML"
5317
5318 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5319 msgid ""
5320 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5321 "(Content-Type: text/mathml)"
5322 msgstr ""
5323 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5324 "(Content-Type: text/mathml)"
5325
5326 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5327 msgid "Passphrase"
5328 msgstr "Frase contraseña"
5329
5330 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5331 msgid "[no user id]"
5332 msgstr "[sin id usuario]"
5333
5334 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5335 #, c-format
5336 msgid ""
5337 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5338 "\n"
5339 "  %.*s  \n"
5340 "(%.*s)\n"
5341 msgstr ""
5342 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
5343 "\n"
5344 "  %.*s  \n"
5345 "(%.*s)\n"
5346
5347 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5348 msgid ""
5349 "Bad passphrase! Try again...\n"
5350 "\n"
5351 msgstr ""
5352 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
5353 "\n"
5354
5355 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5356 msgid "PGP/MIME"
5357 msgstr "PGP/MIME"
5358
5359 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5360 msgid ""
5361 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5362 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5363 "\n"
5364 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5365 "\n"
5366 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5367 msgstr ""
5368 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados PGP/MIME. Puede "
5369 "desencriptar, verificar firmas o firmar y encriptar sus propios correos.\n"
5370 "\n"
5371 "El módulo usa la librería GPGME como encapsulador de GnuPG.\n"
5372 "\n"
5373 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5374
5375 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5376 msgid "Store passphrase in memory"
5377 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
5378
5379 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5380 msgid "Automatically check signatures"
5381 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5382
5383 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5384 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5385 msgstr "Capturar la entrada mientras se escribe la constraseña"
5386
5387 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5388 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5389 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
5390
5391 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5392 msgid "Expire after"
5393 msgstr "Caduca después de"
5394
5395 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5396 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5397 msgstr "Use '0' para almacenar la contraseña durante toda la sesión"
5398
5399 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1040
5400 msgid "minute(s)"
5401 msgstr "minuto(s)"
5402
5403 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5404 msgid "Sign key"
5405 msgstr "Clave para firmar"
5406
5407 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5408 msgid "Use default GnuPG key"
5409 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5410
5411 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5412 msgid "Select key by your email address"
5413 msgstr "Seleccionar en base a la dirección de correo"
5414
5415 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5416 msgid "Specify key manually"
5417 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5418
5419 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5420 msgid "User or key ID:"
5421 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5422
5423 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:939
5424 msgid "Privacy"
5425 msgstr "Privacidad"
5426
5427 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5428 msgid "GPG"
5429 msgstr "GPG"
5430
5431 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5432 #, c-format
5433 msgid "Please select key for `%s'"
5434 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5435
5436 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5437 #, c-format
5438 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5439 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
5440
5441 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5442 msgid "Select Keys"
5443 msgstr "Seleccione teclas"
5444
5445 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5446 msgid "Key ID"
5447 msgstr "ID tecla"
5448
5449 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5450 msgid "Val"
5451 msgstr "Val"
5452
5453 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5454 msgid " List all keys "
5455 msgstr " Listar todas las claves "
5456
5457 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5458 msgid "Select"
5459 msgstr "Seleccionar"
5460
5461 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:940
5462 msgid "Other"
5463 msgstr "Otras"
5464
5465 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5466 msgid "Add key"
5467 msgstr "Añadir clave"
5468
5469 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5470 msgid "Enter another user or key ID:"
5471 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5472
5473 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5474 msgid "Undefined"
5475 msgstr "Indefinida"
5476
5477 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1072
5478 #: src/prefs_common.c:1191
5479 msgid "Never"
5480 msgstr "Nunca"
5481
5482 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5483 msgid "Marginal"
5484 msgstr "Marginal"
5485
5486 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5487 msgid "Ultimate"
5488 msgstr "Máxima"
5489
5490 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5491 #, c-format
5492 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5493 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)"
5494
5495 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5496 msgid "The signature has expired"
5497 msgstr "La firma ha caducado"
5498
5499 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5500 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5501 msgstr "La clave usada para firmar esta parte ha caducado"
5502
5503 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5504 msgid "Not all signatures are valid"
5505 msgstr "No todas las firmas son válidas"
5506
5507 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5508 msgid "This signature is invalid"
5509 msgstr "Esta firma es inválida"
5510
5511 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5512 msgid "You have no key to verify this signature"
5513 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma"
5514
5515 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5516 msgid "No signature found"
5517 msgstr "No se encontró firma"
5518
5519 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5520 msgid "An error occured"
5521 msgstr "Ocurrió algún error"
5522
5523 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5524 msgid "The signature has not been checked"
5525 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
5526
5527 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5528 #, c-format
5529 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5530 msgstr "Firma realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
5531
5532 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5533 #, c-format
5534 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5535 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
5536
5537 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5538 #, c-format
5539 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5540 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
5541
5542 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5543 #, c-format
5544 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5545 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
5546
5547 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5548 #, c-format
5549 msgid "                aka \"%s\"\n"
5550 msgstr "               alias \"%s\"\n"
5551
5552 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5553 #, c-format
5554 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5555 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
5556
5557 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5558 #, c-format
5559 msgid "Signature expires %s\n"
5560 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5561
5562 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5563 #, c-format
5564 msgid "Signature expired %s\n"
5565 msgstr "La firma caducó el %s\n"
5566
5567 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5568 msgid ""
5569 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5570 "OpenPGP support disabled."
5571 msgstr ""
5572 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
5573 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
5574
5575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5576 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5577 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5578
5579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
5580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5581 msgid "SpamAssassin"
5582 msgstr "SpamAssassin"
5583
5584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5585 msgid ""
5586 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5587 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5588 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5589 "\n"
5590 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5591 "special folder.\n"
5592 "\n"
5593 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5594 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5595 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5596 msgstr ""
5597 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5598 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5599 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5600 "\n"
5601 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5602 "en una carpeta especial.\n"
5603 "\n"
5604 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5605 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5606 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5607
5608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5609 msgid "Disabled"
5610 msgstr "Deshabilitado"
5611
5612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5613 msgid "Localhost"
5614 msgstr "Máquina local"
5615
5616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5617 msgid "TCP"
5618 msgstr "TCP"
5619
5620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5621 msgid "Unix Socket"
5622 msgstr "Socket Unix"
5623
5624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5625 msgid "Transport"
5626 msgstr "Transporte"
5627
5628 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5629 msgid "spamd "
5630 msgstr "spamd "
5631
5632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5633 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5634 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5635
5636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5637 msgid ":"
5638 msgstr ":"
5639
5640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5641 msgid "Port of spamd server"
5642 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5643
5644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5645 msgid "Path of Unix socket"
5646 msgstr "Ruta al socket Unix"
5647
5648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5649 msgid ""
5650 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5651 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5652 msgstr ""
5653 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5654 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5655
5656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5657 msgid "s"
5658 msgstr "seg."
5659
5660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5661 msgid "Save Spam"
5662 msgstr "Guardar spam"
5663
5664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5665 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5666 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5667
5668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5669 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5670 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5671
5672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5673 msgid "kB"
5674 msgstr "Kb"
5675
5676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5677 msgid "Save Folder"
5678 msgstr "Guardar en carpeta"
5679
5680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5681 msgid ""
5682 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5683 "folder"
5684 msgstr ""
5685 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5686 "primaria"
5687
5688 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5689 msgid "..."
5690 msgstr " ..."
5691
5692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5693 msgid "Maximum Size"
5694 msgstr "Tamaño máximo"
5695
5696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5697 msgid "SpamAssassin GTK"
5698 msgstr "SpamAssassin GTK"
5699
5700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5701 msgid ""
5702 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5703 "\n"
5704 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5705 "SpamAssassin.\n"
5706 "\n"
5707 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5708 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5709 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5710 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5711 "be saved.\n"
5712 msgstr ""
5713 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5714 "SpamAssassin.\n"
5715 "\n"
5716 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
5717 "SpamAssassin.\n"
5718 "\n"
5719 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5720 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5721 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5722 "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5723 "spam será guardado.\n"
5724
5725 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5726 msgid "/_Get"
5727 msgstr "/_Recibir"
5728
5729 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5730 msgid "/Get _All"
5731 msgstr "/Recibir _todo"
5732
5733 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5734 msgid "/_Email"
5735 msgstr "/_Correo"
5736
5737 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
5738 msgid "/Open A_ddressbook"
5739 msgstr "/_Agenda de direcciones"
5740
5741 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5742 msgid "/E_xit Sylpheed"
5743 msgstr "/_Salir de Sylpheed"
5744
5745 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
5746 msgid "Trayicon"
5747 msgstr "Icono en bandeja"
5748
5749 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
5750 msgid ""
5751 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5752 "have new or unread mail.\n"
5753 "\n"
5754 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5755 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5756 msgstr ""
5757 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5758 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5759 "\n"
5760 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5761 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5762
5763 #: src/pop.c:150
5764 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5765 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
5766
5767 #: src/pop.c:157
5768 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5769 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
5770
5771 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5772 msgid "POP3 protocol error\n"
5773 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5774
5775 #: src/pop.c:256
5776 #, c-format
5777 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5778 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
5779
5780 #: src/pop.c:754
5781 #, c-format
5782 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5783 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
5784
5785 #: src/pop.c:769
5786 #, c-format
5787 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5788 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
5789
5790 #: src/pop.c:801
5791 msgid "mailbox is locked\n"
5792 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5793
5794 #: src/pop.c:804
5795 msgid "Session timeout\n"
5796 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
5797
5798 #: src/pop.c:823
5799 msgid "command not supported\n"
5800 msgstr "orden no soportada\n"
5801
5802 #: src/pop.c:828
5803 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5804 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
5805
5806 #: src/pop.c:1021
5807 msgid "TOP command unsupported\n"
5808 msgstr "orden TOP no soportada\n"
5809
5810 #: src/prefs_account.c:626
5811 #, c-format
5812 msgid "Account%d"
5813 msgstr "Cuenta%d"
5814
5815 #: src/prefs_account.c:895
5816 msgid "Preferences for new account"
5817 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5818
5819 #: src/prefs_account.c:897
5820 #, c-format
5821 msgid "%s - Account preferences"
5822 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
5823
5824 #: src/prefs_account.c:933 src/prefs_common.c:926
5825 msgid "Receive"
5826 msgstr "Recibir"
5827
5828 #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_common.c:930 src/prefs_folder_item.c:785
5829 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5830 msgid "Compose"
5831 msgstr "Componer"
5832
5833 #: src/prefs_account.c:942
5834 msgid "SSL"
5835 msgstr "SSL"
5836
5837 #: src/prefs_account.c:945
5838 msgid "Advanced"
5839 msgstr "Avanzadas"
5840
5841 #: src/prefs_account.c:1024
5842 msgid "Name of account"
5843 msgstr "Nombre de cuenta"
5844
5845 #: src/prefs_account.c:1033
5846 msgid "Set as default"
5847 msgstr "Marcar como primaria"
5848
5849 #: src/prefs_account.c:1037
5850 msgid "Personal information"
5851 msgstr "Información personal"
5852
5853 #: src/prefs_account.c:1046
5854 msgid "Full name"
5855 msgstr "Nombre completo"
5856
5857 #: src/prefs_account.c:1052
5858 msgid "Mail address"
5859 msgstr "Dirección de correo"
5860
5861 #: src/prefs_account.c:1058
5862 msgid "Organization"
5863 msgstr "Organización"
5864
5865 #: src/prefs_account.c:1082
5866 msgid "Server information"
5867 msgstr "Información del servidor"
5868
5869 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1940
5870 msgid "POP3"
5871 msgstr "POP3"
5872
5873 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1957
5874 msgid "IMAP4"
5875 msgstr "IMAP4"
5876
5877 #: src/prefs_account.c:1107
5878 msgid "News (NNTP)"
5879 msgstr "Noticias (NNTP)"
5880
5881 #: src/prefs_account.c:1109
5882 msgid "Local mbox file"
5883 msgstr "Fichero mbox local"
5884
5885 #: src/prefs_account.c:1111
5886 msgid "None (SMTP only)"
5887 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
5888
5889 #: src/prefs_account.c:1131
5890 msgid "This server requires authentication"
5891 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
5892
5893 #: src/prefs_account.c:1138
5894 msgid "Authenticate on connect"
5895 msgstr "Autentificación al conectar"
5896
5897 #: src/prefs_account.c:1183
5898 msgid "News server"
5899 msgstr "Servidor de news"
5900
5901 #: src/prefs_account.c:1189
5902 msgid "Server for receiving"
5903 msgstr "Servidor de recepción"
5904
5905 #: src/prefs_account.c:1195
5906 msgid "Local mailbox"
5907 msgstr "Buzón local"
5908
5909 #: src/prefs_account.c:1202
5910 msgid "SMTP server (send)"
5911 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5912
5913 #: src/prefs_account.c:1210
5914 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5915 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
5916
5917 #: src/prefs_account.c:1219
5918 msgid "command to send mails"
5919 msgstr "orden para enviar los correos"
5920
5921 #: src/prefs_account.c:1226 src/prefs_account.c:1605
5922 msgid "User ID"
5923 msgstr "Usuario"
5924
5925 #: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1614
5926 msgid "Password"
5927 msgstr "Contraseña"
5928
5929 #: src/prefs_account.c:1317
5930 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5931 msgstr "Usar autentificación segura (APOP)"
5932
5933 #: src/prefs_account.c:1320
5934 msgid "Remove messages on server when received"
5935 msgstr "Eliminar mensajes recibidos del servidor"
5936
5937 #: src/prefs_account.c:1331
5938 msgid "Remove after"
5939 msgstr "Eliminar después de"
5940
5941 #: src/prefs_account.c:1340
5942 msgid "days"
5943 msgstr "días"
5944
5945 #: src/prefs_account.c:1357
5946 msgid "(0 days: remove immediately)"
5947 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
5948
5949 #: src/prefs_account.c:1364
5950 msgid "Download all messages on server"
5951 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
5952
5953 #: src/prefs_account.c:1370
5954 msgid "Receive size limit"
5955 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
5956
5957 #: src/prefs_account.c:1377
5958 msgid "KB"
5959 msgstr "Kb"
5960
5961 #: src/prefs_account.c:1389
5962 msgid "Default inbox"
5963 msgstr "Buzón primario"
5964
5965 #: src/prefs_account.c:1412
5966 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5967 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
5968
5969 #: src/prefs_account.c:1417
5970 msgid "Maximum number of articles to download"
5971 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
5972
5973 #: src/prefs_account.c:1436
5974 msgid "unlimited if 0 is specified"
5975 msgstr "sin límite si se especifica 0"
5976
5977 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:1576
5978 msgid "Authentication method"
5979 msgstr "Método de autentificación"
5980
5981 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_account.c:1586 src/prefs_common.c:1282
5982 msgid "Automatic"
5983 msgstr "Automático"
5984
5985 #: src/prefs_account.c:1469
5986 msgid "Filter messages on receiving"
5987 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
5988
5989 #: src/prefs_account.c:1473
5990 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5991 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
5992
5993 #: src/prefs_account.c:1533
5994 msgid "Add Date"
5995 msgstr "Añadir fecha"
5996
5997 #: src/prefs_account.c:1534
5998 msgid "Generate Message-ID"
5999 msgstr "Generar Message-ID"
6000
6001 #: src/prefs_account.c:1541
6002 msgid "Add user-defined header"
6003 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6004
6005 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_common.c:1782
6006 msgid " Edit... "
6007 msgstr " Editar... "
6008
6009 #: src/prefs_account.c:1553
6010 msgid "Authentication"
6011 msgstr "Autentificación"
6012
6013 #: src/prefs_account.c:1561
6014 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6015 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6016
6017 #: src/prefs_account.c:1636
6018 msgid ""
6019 "If you leave these entries empty, the same\n"
6020 "user ID and password as receiving will be used."
6021 msgstr ""
6022 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
6023 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
6024
6025 #: src/prefs_account.c:1645
6026 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6027 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6028
6029 #: src/prefs_account.c:1660
6030 msgid "POP authentication timeout: "
6031 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6032
6033 #: src/prefs_account.c:1669
6034 msgid "minutes"
6035 msgstr "minutos"
6036
6037 #: src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1761 src/toolbar.c:428
6038 msgid "Signature"
6039 msgstr "Firma"
6040
6041 #: src/prefs_account.c:1724
6042 msgid "Insert signature automatically"
6043 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6044
6045 #: src/prefs_account.c:1729
6046 msgid "Signature separator"
6047 msgstr "Separador de firma"
6048
6049 #: src/prefs_account.c:1751
6050 msgid "Command output"
6051 msgstr "Salida de la orden"
6052
6053 #: src/prefs_account.c:1769
6054 msgid "Automatically set the following addresses"
6055 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6056
6057 #: src/prefs_account.c:1778 src/prefs_filtering_action.c:1116
6058 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 src/quote_fmt.c:49
6059 msgid "Cc"
6060 msgstr "Cc"
6061
6062 #: src/prefs_account.c:1791
6063 msgid "Bcc"
6064 msgstr "Bcc"
6065
6066 #: src/prefs_account.c:1804
6067 msgid "Reply-To"
6068 msgstr "Responder a"
6069
6070 #: src/prefs_account.c:1854
6071 msgid "Default privacy system"
6072 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6073
6074 #: src/prefs_account.c:1863
6075 msgid "Encrypt message by default"
6076 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
6077
6078 #: src/prefs_account.c:1865
6079 msgid "Sign message by default"
6080 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6081
6082 #: src/prefs_account.c:1867
6083 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6084 msgstr "Guardar los mensajes encriptados como texto claro"
6085
6086 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_account.c:1965 src/prefs_account.c:1981
6087 msgid "Don't use SSL"
6088 msgstr "No usar SSL"
6089
6090 #: src/prefs_account.c:1951
6091 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6092 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6093
6094 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:1971 src/prefs_account.c:2005
6095 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6096 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6097
6098 #: src/prefs_account.c:1968
6099 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6100 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6101
6102 #: src/prefs_account.c:1974
6103 msgid "NNTP"
6104 msgstr "NNTP"
6105
6106 #: src/prefs_account.c:1989
6107 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6108 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6109
6110 #: src/prefs_account.c:1991
6111 msgid "Send (SMTP)"
6112 msgstr "Enviar (SMTP)"
6113
6114 #: src/prefs_account.c:1999
6115 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6116 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6117
6118 #: src/prefs_account.c:2002
6119 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6120 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6121
6122 #: src/prefs_account.c:2013
6123 msgid "Use non-blocking SSL"
6124 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6125
6126 #: src/prefs_account.c:2025
6127 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6128 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
6129
6130 #: src/prefs_account.c:2149
6131 msgid "Specify SMTP port"
6132 msgstr "Puerto SMTP"
6133
6134 #: src/prefs_account.c:2155
6135 msgid "Specify POP3 port"
6136 msgstr "Puerto POP3"
6137
6138 #: src/prefs_account.c:2161
6139 msgid "Specify IMAP4 port"
6140 msgstr "Puerto IMAP4"
6141
6142 #: src/prefs_account.c:2167
6143 msgid "Specify NNTP port"
6144 msgstr "Puerto NNTP"
6145
6146 #: src/prefs_account.c:2172
6147 msgid "Specify domain name"
6148 msgstr "Nombre del dominio"
6149
6150 #: src/prefs_account.c:2182
6151 msgid "Use command to communicate with server"
6152 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6153
6154 #: src/prefs_account.c:2190
6155 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6156 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6157
6158 #: src/prefs_account.c:2204
6159 msgid "IMAP server directory"
6160 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
6161
6162 #: src/prefs_account.c:2258
6163 msgid "Put sent messages in"
6164 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6165
6166 #: src/prefs_account.c:2260
6167 msgid "Put draft messages in"
6168 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6169
6170 #: src/prefs_account.c:2262
6171 msgid "Put deleted messages in"
6172 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6173
6174 #: src/prefs_account.c:2326
6175 msgid "Account name is not entered."
6176 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6177
6178 #: src/prefs_account.c:2330
6179 msgid "Mail address is not entered."
6180 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6181
6182 #: src/prefs_account.c:2337
6183 msgid "SMTP server is not entered."
6184 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6185
6186 #: src/prefs_account.c:2342
6187 msgid "User ID is not entered."
6188 msgstr "No se especificó el usuario."
6189
6190 #: src/prefs_account.c:2347
6191 msgid "POP3 server is not entered."
6192 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6193
6194 #: src/prefs_account.c:2352
6195 msgid "IMAP4 server is not entered."
6196 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6197
6198 #: src/prefs_account.c:2357
6199 msgid "NNTP server is not entered."
6200 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6201
6202 #: src/prefs_account.c:2363
6203 msgid "local mailbox filename is not entered."
6204 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6205
6206 #: src/prefs_account.c:2369
6207 msgid "mail command is not entered."
6208 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6209
6210 #: src/prefs_account.c:2606
6211 #, c-format
6212 msgid "Unsupported (%s)"
6213 msgstr "No soportado (%s)"
6214
6215 #: src/prefs_actions.c:167
6216 msgid "Actions configuration"
6217 msgstr "Configuración de acciones"
6218
6219 #: src/prefs_actions.c:189
6220 msgid "Menu name:"
6221 msgstr "Nombre de menú:"
6222
6223 #: src/prefs_actions.c:198
6224 msgid "Command line:"
6225 msgstr "Orden:"
6226
6227 #: src/prefs_actions.c:227
6228 msgid " Replace "
6229 msgstr " Sustituir "
6230
6231 #: src/prefs_actions.c:240
6232 msgid " Syntax help "
6233 msgstr " Ayuda sintaxis "
6234
6235 #: src/prefs_actions.c:259
6236 msgid "Current actions"
6237 msgstr "Acciones actuales"
6238
6239 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6240 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6241 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
6242 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
6243 msgid "(New)"
6244 msgstr "(Nueva)"
6245
6246 #: src/prefs_actions.c:428
6247 msgid "Menu name is not set."
6248 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6249
6250 #: src/prefs_actions.c:433
6251 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6252 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6253
6254 #: src/prefs_actions.c:443
6255 msgid "Menu name is too long."
6256 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6257
6258 #: src/prefs_actions.c:452
6259 msgid "Command line not set."
6260 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6261
6262 #: src/prefs_actions.c:457
6263 msgid "Menu name and command are too long."
6264 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
6265
6266 #: src/prefs_actions.c:462
6267 #, c-format
6268 msgid ""
6269 "The command\n"
6270 "%s\n"
6271 "has a syntax error."
6272 msgstr ""
6273 "La orden\n"
6274 "%s\n"
6275 "tiene errores sintácticos."
6276
6277 #: src/prefs_actions.c:523
6278 msgid "Delete action"
6279 msgstr "Borrar acción"
6280
6281 #: src/prefs_actions.c:524
6282 msgid "Do you really want to delete this action?"
6283 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6284
6285 #: src/prefs_actions.c:657
6286 msgid "MENU NAME:"
6287 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
6288
6289 #: src/prefs_actions.c:658
6290 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6291 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6292
6293 #: src/prefs_actions.c:660
6294 msgid "COMMAND LINE:"
6295 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
6296
6297 #: src/prefs_actions.c:661
6298 msgid "Begin with:"
6299 msgstr "Comenzar con:"
6300
6301 #: src/prefs_actions.c:662
6302 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6303 msgstr ""
6304 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6305
6306 #: src/prefs_actions.c:663
6307 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6308 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6309
6310 #: src/prefs_actions.c:664
6311 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6312 msgstr ""
6313 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6314
6315 #: src/prefs_actions.c:665
6316 msgid "End with:"
6317 msgstr "Finalizar con:"
6318
6319 #: src/prefs_actions.c:666
6320 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6321 msgstr ""
6322 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6323
6324 #: src/prefs_actions.c:667
6325 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6326 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6327
6328 #: src/prefs_actions.c:668
6329 msgid "to run command asynchronously"
6330 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6331
6332 #: src/prefs_actions.c:669
6333 msgid "Use:"
6334 msgstr "Utilize:"
6335
6336 #: src/prefs_actions.c:670
6337 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6338 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6339
6340 #: src/prefs_actions.c:671
6341 msgid ""
6342 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6343 msgstr ""
6344 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6345
6346 #: src/prefs_actions.c:672
6347 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6348 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6349
6350 #: src/prefs_actions.c:673
6351 msgid "for a user provided argument"
6352 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6353
6354 #: src/prefs_actions.c:674
6355 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6356 msgstr ""
6357 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6358
6359 #: src/prefs_actions.c:675
6360 msgid "for the text selection"
6361 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6362
6363 #: src/prefs_actions.c:676
6364 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6365 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6366
6367 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
6368 #: src/quote_fmt.c:76
6369 msgid "Description of symbols"
6370 msgstr "Descripción de símbolos"
6371
6372 #: src/prefs_common.c:815
6373 msgid "Common"
6374 msgstr "Comunes"
6375
6376 #: src/prefs_common.c:932
6377 msgid "Quote"
6378 msgstr "Citar"
6379
6380 #: src/prefs_common.c:934 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:329
6381 msgid "Display"
6382 msgstr "Ver"
6383
6384 #: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:197
6385 msgid "Message"
6386 msgstr "Mensaje"
6387
6388 #: src/prefs_common.c:986
6389 msgid "External program"
6390 msgstr "Programa externo"
6391
6392 #: src/prefs_common.c:995
6393 msgid "Use external program for incorporation"
6394 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
6395
6396 #: src/prefs_common.c:1002
6397 msgid "Command"
6398 msgstr "Orden"
6399
6400 #: src/prefs_common.c:1026
6401 msgid "Auto-check new mail"
6402 msgstr "Comprobar correo nuevo"
6403
6404 #: src/prefs_common.c:1028
6405 msgid "every"
6406 msgstr "cada"
6407
6408 #: src/prefs_common.c:1049
6409 msgid "Check new mail on startup"
6410 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
6411
6412 #: src/prefs_common.c:1051
6413 msgid "Update all local folders after incorporation"
6414 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
6415
6416 #: src/prefs_common.c:1059
6417 msgid "Show receive dialog"
6418 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
6419
6420 #: src/prefs_common.c:1069 src/prefs_common.c:1190 src/prefs_common.c:1968
6421 msgid "Always"
6422 msgstr "Siempre"
6423
6424 #: src/prefs_common.c:1070
6425 msgid "Only on manual receiving"
6426 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
6427
6428 #: src/prefs_common.c:1080
6429 msgid "Close receive dialog when finished"
6430 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
6431
6432 #: src/prefs_common.c:1082
6433 msgid "Run command when new mail arrives"
6434 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
6435
6436 #: src/prefs_common.c:1092
6437 msgid "after autochecking"
6438 msgstr "después de la autocomprobación"
6439
6440 #: src/prefs_common.c:1094
6441 msgid "after manual checking"
6442 msgstr "después de la comprobación manual"
6443
6444 #: src/prefs_common.c:1108
6445 #, c-format
6446 msgid ""
6447 "Command to execute:\n"
6448 "(use %d as number of new mails)"
6449 msgstr ""
6450 "Orden a ejecutar:\n"
6451 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
6452
6453 #: src/prefs_common.c:1176
6454 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6455 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
6456
6457 #: src/prefs_common.c:1181
6458 msgid "Show send dialog"
6459 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
6460
6461 #: src/prefs_common.c:1199
6462 msgid "Outgoing codeset"
6463 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
6464
6465 #: src/prefs_common.c:1208
6466 msgid ""
6467 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6468 "be used"
6469 msgstr ""
6470 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
6471 "localización actual."
6472
6473 #: src/prefs_common.c:1220
6474 msgid "Automatic (Recommended)"
6475 msgstr "Automático (Recomendado)"
6476
6477 #: src/prefs_common.c:1221
6478 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6479 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6480
6481 #: src/prefs_common.c:1223
6482 msgid "Unicode (UTF-8)"
6483 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6484
6485 #: src/prefs_common.c:1225
6486 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6487 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
6488
6489 #: src/prefs_common.c:1226
6490 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6491 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
6492
6493 #: src/prefs_common.c:1227
6494 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6495 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
6496
6497 #: src/prefs_common.c:1228
6498 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6499 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6500
6501 #: src/prefs_common.c:1229
6502 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6503 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6504
6505 #: src/prefs_common.c:1230
6506 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6507 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
6508
6509 #: src/prefs_common.c:1231
6510 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6511 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6512
6513 #: src/prefs_common.c:1233
6514 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6515 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6516
6517 #: src/prefs_common.c:1235
6518 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6519 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6520
6521 #: src/prefs_common.c:1237
6522 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6523 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6524
6525 #: src/prefs_common.c:1238
6526 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6527 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6528
6529 #: src/prefs_common.c:1240
6530 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6531 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
6532
6533 #: src/prefs_common.c:1242
6534 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6535 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
6536
6537 #: src/prefs_common.c:1243
6538 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6539 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
6540
6541 #: src/prefs_common.c:1245
6542 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6543 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
6544
6545 #: src/prefs_common.c:1246
6546 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6547 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
6548
6549 #: src/prefs_common.c:1248
6550 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6551 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
6552
6553 #: src/prefs_common.c:1249
6554 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6555 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
6556
6557 #: src/prefs_common.c:1251
6558 msgid "Korean (EUC-KR)"
6559 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6560
6561 #: src/prefs_common.c:1252
6562 msgid "Thai (TIS-620)"
6563 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
6564
6565 #: src/prefs_common.c:1253
6566 msgid "Thai (Windows-874)"
6567 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
6568
6569 #: src/prefs_common.c:1266
6570 msgid "Transfer encoding"
6571 msgstr "Codificación de envío"
6572
6573 #: src/prefs_common.c:1275
6574 msgid ""
6575 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6576 "characters"
6577 msgstr ""
6578 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
6579 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
6580
6581 #: src/prefs_common.c:1349
6582 msgid "Automatic account selection"
6583 msgstr "Selección automática de cuenta"
6584
6585 #: src/prefs_common.c:1357
6586 msgid "when replying"
6587 msgstr "al responder"
6588
6589 #: src/prefs_common.c:1359
6590 msgid "when forwarding"
6591 msgstr "al reenviar"
6592
6593 #: src/prefs_common.c:1361
6594 msgid "when re-editing"
6595 msgstr "al reeditar"
6596
6597 #: src/prefs_common.c:1368
6598 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6599 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6600
6601 #: src/prefs_common.c:1371
6602 msgid "Automatically launch the external editor"
6603 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6604
6605 #: src/prefs_common.c:1378 src/prefs_filtering_action.c:143
6606 msgid "Forward as attachment"
6607 msgstr "Reenviar como adjunto"
6608
6609 #: src/prefs_common.c:1381
6610 msgid "Block cursor"
6611 msgstr "Bloquear el cursor"
6612
6613 #: src/prefs_common.c:1384
6614 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6615 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6616
6617 #: src/prefs_common.c:1392
6618 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6619 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6620
6621 #: src/prefs_common.c:1399 src/prefs_wrapping.c:108
6622 msgid "characters"
6623 msgstr "caracteres"
6624
6625 #: src/prefs_common.c:1407
6626 msgid "Undo level"
6627 msgstr "Niveles de deshacer"
6628
6629 #: src/prefs_common.c:1475
6630 msgid "Reply will quote by default"
6631 msgstr "Responder con citación por omisión"
6632
6633 #: src/prefs_common.c:1477
6634 msgid "Reply format"
6635 msgstr "Formato de réplica"
6636
6637 #: src/prefs_common.c:1492 src/prefs_common.c:1531
6638 msgid "Quotation mark"
6639 msgstr "Marca de citación"
6640
6641 #: src/prefs_common.c:1516
6642 msgid "Forward format"
6643 msgstr "Formato de reenvio"
6644
6645 #: src/prefs_common.c:1560
6646 msgid " Description of symbols "
6647 msgstr " Descripción de símbolos "
6648
6649 #: src/prefs_common.c:1568
6650 msgid "Quotation characters"
6651 msgstr "Caracteres de citación"
6652
6653 #: src/prefs_common.c:1583
6654 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6655 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
6656
6657 #: src/prefs_common.c:1633
6658 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6659 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
6660
6661 #: src/prefs_common.c:1636
6662 msgid "Display unread number next to folder name"
6663 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
6664
6665 #: src/prefs_common.c:1645
6666 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6667 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
6668
6669 #: src/prefs_common.c:1660
6670 msgid "letters"
6671 msgstr "letras"
6672
6673 #: src/prefs_common.c:1666
6674 msgid "Summary View"
6675 msgstr "Vista resumen"
6676
6677 #: src/prefs_common.c:1675
6678 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6679 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
6680
6681 #: src/prefs_common.c:1678
6682 msgid "Display sender using address book"
6683 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
6684
6685 #: src/prefs_common.c:1681
6686 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6687 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
6688
6689 #: src/prefs_common.c:1689 src/prefs_common.c:2337 src/prefs_common.c:2375
6690 msgid "Date format"
6691 msgstr "Formato de fecha"
6692
6693 #: src/prefs_common.c:1711
6694 msgid " Set displayed items in summary... "
6695 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
6696
6697 #: src/prefs_common.c:1767
6698 msgid ""
6699 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6700 "ASCII character (Japanese only)"
6701 msgstr ""
6702 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
6703 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
6704
6705 #: src/prefs_common.c:1773
6706 msgid "Display header pane above message view"
6707 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
6708
6709 #: src/prefs_common.c:1780
6710 msgid "Display short headers on message view"
6711 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
6712
6713 #: src/prefs_common.c:1802
6714 msgid "Line space"
6715 msgstr "Interlineado"
6716
6717 #: src/prefs_common.c:1816 src/prefs_common.c:1856
6718 msgid "pixel(s)"
6719 msgstr "píxel(s)"
6720
6721 #: src/prefs_common.c:1821
6722 msgid "Indent text"
6723 msgstr "Sangrar texto"
6724
6725 #: src/prefs_common.c:1823
6726 msgid "Scroll"
6727 msgstr "Desplazamiento"
6728
6729 #: src/prefs_common.c:1830
6730 msgid "Half page"
6731 msgstr "Media página"
6732
6733 #: src/prefs_common.c:1836
6734 msgid "Smooth scroll"
6735 msgstr "Desplazamiento suave"
6736
6737 #: src/prefs_common.c:1842
6738 msgid "Step"
6739 msgstr "Paso"
6740
6741 #: src/prefs_common.c:1867
6742 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6743 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
6744
6745 #: src/prefs_common.c:1922
6746 msgid "Always open messages in summary when selected"
6747 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
6748
6749 #: src/prefs_common.c:1926
6750 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6751 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
6752
6753 #: src/prefs_common.c:1930
6754 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6755 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
6756
6757 #: src/prefs_common.c:1934
6758 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6759 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
6760
6761 #: src/prefs_common.c:1944
6762 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6763 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
6764
6765 #: src/prefs_common.c:1946
6766 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6767 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
6768
6769 #: src/prefs_common.c:1959
6770 msgid "Show no-unread-message dialog"
6771 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
6772
6773 #: src/prefs_common.c:1969
6774 msgid "Assume 'Yes'"
6775 msgstr "Asumir 'Si'"
6776
6777 #: src/prefs_common.c:1971
6778 msgid "Assume 'No'"
6779 msgstr "Asumir 'No'"
6780
6781 #: src/prefs_common.c:1980
6782 msgid " Set key bindings... "
6783 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
6784
6785 #: src/prefs_common.c:2046
6786 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6787 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
6788
6789 #: src/prefs_common.c:2049
6790 msgid "Log Size"
6791 msgstr "Tamaño de traza"
6792
6793 #: src/prefs_common.c:2056
6794 msgid "Clip the log size"
6795 msgstr "Recortar tamaño de traza"
6796
6797 #: src/prefs_common.c:2061
6798 msgid "Log window length"
6799 msgstr "Longitud ventana de traza"
6800
6801 #: src/prefs_common.c:2074
6802 msgid "0 to stop logging in the log window"
6803 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
6804
6805 #: src/prefs_common.c:2081
6806 msgid "Security"
6807 msgstr "Seguridad"
6808
6809 #: src/prefs_common.c:2088
6810 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6811 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
6812
6813 #: src/prefs_common.c:2096
6814 msgid "On exit"
6815 msgstr "Al salir"
6816
6817 #: src/prefs_common.c:2104
6818 msgid "Confirm on exit"
6819 msgstr "Confirmar al salir"
6820
6821 #: src/prefs_common.c:2111
6822 msgid "Empty trash on exit"
6823 msgstr "Vaciar papelera al salir"
6824
6825 #: src/prefs_common.c:2113
6826 msgid "Ask before emptying"
6827 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
6828
6829 #: src/prefs_common.c:2117
6830 msgid "Warn if there are queued messages"
6831 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
6832
6833 #: src/prefs_common.c:2123
6834 msgid "Socket I/O timeout:"
6835 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
6836
6837 #: src/prefs_common.c:2136
6838 msgid "seconds"
6839 msgstr "segundos"
6840
6841 #: src/prefs_common.c:2313
6842 msgid "the full abbreviated weekday name"
6843 msgstr "el dia de la semana abreviado"
6844
6845 #: src/prefs_common.c:2314
6846 msgid "the full weekday name"
6847 msgstr "el dia de la semana completo"
6848
6849 #: src/prefs_common.c:2315
6850 msgid "the abbreviated month name"
6851 msgstr "el nombre del mes abreviado"
6852
6853 #: src/prefs_common.c:2316
6854 msgid "the full month name"
6855 msgstr "el nombre del mes completo"
6856
6857 #: src/prefs_common.c:2317
6858 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6859 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
6860
6861 #: src/prefs_common.c:2318
6862 msgid "the century number (year/100)"
6863 msgstr "el número de siglo (año/100)"
6864
6865 #: src/prefs_common.c:2319
6866 msgid "the day of the month as a decimal number"
6867 msgstr "el dia del mes como número decimal"
6868
6869 #: src/prefs_common.c:2320
6870 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6871 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
6872
6873 #: src/prefs_common.c:2321
6874 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6875 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
6876
6877 #: src/prefs_common.c:2322
6878 msgid "the day of the year as a decimal number"
6879 msgstr "el dia del año como número decimal"
6880
6881 #: src/prefs_common.c:2323
6882 msgid "the month as a decimal number"
6883 msgstr "el mes como número decimal"
6884
6885 #: src/prefs_common.c:2324
6886 msgid "the minute as a decimal number"
6887 msgstr "el minuto como número decimal"
6888
6889 #: src/prefs_common.c:2325
6890 msgid "either AM or PM"
6891 msgstr "AM o PM"
6892
6893 #: src/prefs_common.c:2326
6894 msgid "the second as a decimal number"
6895 msgstr "el segundo como número decimal"
6896
6897 #: src/prefs_common.c:2327
6898 msgid "the day of the week as a decimal number"
6899 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
6900
6901 #: src/prefs_common.c:2328
6902 msgid "the preferred date for the current locale"
6903 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
6904
6905 #: src/prefs_common.c:2329
6906 msgid "the last two digits of a year"
6907 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
6908
6909 #: src/prefs_common.c:2330
6910 msgid "the year as a decimal number"
6911 msgstr "el año como número decimal"
6912
6913 #: src/prefs_common.c:2331
6914 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6915 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
6916
6917 #: src/prefs_common.c:2352
6918 msgid "Specifier"
6919 msgstr "Especificador"
6920
6921 #: src/prefs_common.c:2392
6922 msgid "Example"
6923 msgstr "Ejemplo"
6924
6925 #: src/prefs_common.c:2462
6926 msgid "Key bindings"
6927 msgstr "Atajos de teclado"
6928
6929 #: src/prefs_common.c:2476
6930 msgid "Select preset:"
6931 msgstr "Seleccionar combinación:"
6932
6933 #: src/prefs_common.c:2489 src/prefs_common.c:2771
6934 msgid "Old Sylpheed"
6935 msgstr "Antigua de Sylpheed"
6936
6937 #: src/prefs_common.c:2497
6938 msgid ""
6939 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6940 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6941 msgstr ""
6942 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
6943 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
6944
6945 #: src/prefs_customheader.c:163
6946 msgid "Custom header configuration"
6947 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6948
6949 #: src/prefs_customheader.c:261
6950 msgid "Current custom headers"
6951 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6952
6953 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6954 #: src/prefs_matcher.c:1186
6955 msgid "Header name is not set."
6956 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6957
6958 #: src/prefs_customheader.c:487
6959 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6960 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6961
6962 #: src/prefs_customheader.c:545
6963 msgid "Delete header"
6964 msgstr "Borrar cabecera"
6965
6966 #: src/prefs_customheader.c:546
6967 msgid "Do you really want to delete this header?"
6968 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6969
6970 #: src/prefs_display_header.c:201
6971 msgid "Displayed header configuration"
6972 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6973
6974 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
6975 msgid "Header name"
6976 msgstr "Cabecera"
6977
6978 #: src/prefs_display_header.c:257
6979 msgid "Displayed Headers"
6980 msgstr "Cabeceras mostradas"
6981
6982 #: src/prefs_display_header.c:315
6983 msgid "Hidden headers"
6984 msgstr "Cabeceras ocultas"
6985
6986 #: src/prefs_display_header.c:345
6987 msgid "Show all unspecified headers"
6988 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6989
6990 #: src/prefs_display_header.c:540
6991 msgid "This header is already in the list."
6992 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6993
6994 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6995 #, c-format
6996 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6997 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6998
6999 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7000 msgid "Web browser"
7001 msgstr "Navegador web"
7002
7003 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7004 msgid "Print command"
7005 msgstr "Orden para imprimir"
7006
7007 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7008 msgid "Text editor"
7009 msgstr "Editor de texto"
7010
7011 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7012 msgid "Image viewer"
7013 msgstr "Visor de imágenes"
7014
7015 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7016 msgid "Audio player"
7017 msgstr "Reproductor de audio"
7018
7019 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7020 msgid "External Programs"
7021 msgstr "Programas externos"
7022
7023 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7024 msgid "Move"
7025 msgstr "Mover"
7026
7027 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7028 msgid "Copy"
7029 msgstr "Copiar"
7030
7031 # RML I think this is ambiguous:
7032 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7033 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7034 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7035 msgid "Mark"
7036 msgstr "Marca"
7037
7038 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7039 msgid "Lock"
7040 msgstr "Bloquear"
7041
7042 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7043 msgid "Unlock"
7044 msgstr "Desbloquear"
7045
7046 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7047 msgid "Mark as read"
7048 msgstr "Marcar como leído"
7049
7050 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7051 msgid "Mark as unread"
7052 msgstr "Marcar como no leído"
7053
7054 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7055 msgid "Forward"
7056 msgstr "Reenviar"
7057
7058 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7059 msgid "Redirect"
7060 msgstr "Redirigir"
7061
7062 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7063 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7064 msgid "Execute"
7065 msgstr "Ejecutar"
7066
7067 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7068 msgid "Color"
7069 msgstr "Colorear"
7070
7071 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7072 msgid "Change score"
7073 msgstr "Cambiar puntos"
7074
7075 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7076 msgid "Set score"
7077 msgstr "Establecer puntos"
7078
7079 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7080 msgid "Hide"
7081 msgstr "Ocultar"
7082
7083 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7084 msgid "Stop filter"
7085 msgstr "Detener filtro"
7086
7087 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7088 msgid "Filtering action configuration"
7089 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
7090
7091 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7092 msgid "Action"
7093 msgstr "Acción"
7094
7095 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7096 msgid "Destination"
7097 msgstr "Destino"
7098
7099 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7100 msgid "Recipient"
7101 msgstr "Destinatario"
7102
7103 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7104 #: src/summaryview.c:459
7105 msgid "Score"
7106 msgstr "Puntos"
7107
7108 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
7109 msgid "Info ..."
7110 msgstr "Información ..."
7111
7112 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7113 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
7114 msgid "  Replace  "
7115 msgstr " Sustituir "
7116
7117 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7118 msgid "Current action list"
7119 msgstr "Lista actual de acciones "
7120
7121 # FIXME
7122 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7123 msgid "Command line not set"
7124 msgstr "Orden no establecida"
7125
7126 # FIXME
7127 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7128 msgid "Destination is not set."
7129 msgstr "Destino no establecido."
7130
7131 # FIXME
7132 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7133 msgid "Recipient is not set."
7134 msgstr "Destinatario no establecido."
7135
7136 # FIXME
7137 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7138 msgid "Score is not set"
7139 msgstr "Puntuación no establecida"
7140
7141 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
7142 msgid "No action was defined."
7143 msgstr "No se definió ninguna acción."
7144
7145 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1728
7146 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7147 msgid "Date"
7148 msgstr "Fecha"
7149
7150 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1729
7151 #: src/quote_fmt.c:52
7152 msgid "Message-ID"
7153 msgstr "ID-Mensaje"
7154
7155 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:146
7156 #: src/prefs_matcher.c:1730 src/quote_fmt.c:50
7157 msgid "Newsgroups"
7158 msgstr "Grupos de noticias"
7159
7160 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7161 #: src/prefs_matcher.c:1731 src/quote_fmt.c:51
7162 msgid "References"
7163 msgstr "Referencias"
7164
7165 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1732
7166 msgid "Filename - should not be modified"
7167 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
7168
7169 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1733
7170 msgid "new line"
7171 msgstr "línea nueva"
7172
7173 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
7174 msgid "escape character for quotes"
7175 msgstr "carácter de escape para citas"
7176
7177 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
7178 msgid "quote character"
7179 msgstr "carácter de cita"
7180
7181 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7182 msgid "Filtering/Processing configuration"
7183 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
7184
7185 #: src/prefs_filtering.c:223
7186 msgid "Condition"
7187 msgstr "Condición"
7188
7189 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7190 msgid "Define ..."
7191 msgstr "Definir ..."
7192
7193 #: src/prefs_filtering.c:312
7194 msgid "Current filtering/processing rules"
7195 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
7196
7197 #: src/prefs_filtering.c:328
7198 msgid "Top"
7199 msgstr "Encima"
7200
7201 #: src/prefs_filtering.c:350
7202 msgid "Bottom"
7203 msgstr "Debajo"
7204
7205 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7206 msgid "Condition string is not valid."
7207 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7208
7209 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7210 msgid "Action string is not valid."
7211 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7212
7213 #: src/prefs_filtering.c:778
7214 msgid "Condition string is empty."
7215 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7216
7217 #: src/prefs_filtering.c:784
7218 msgid "Action string is empty."
7219 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
7220
7221 #: src/prefs_filtering.c:851
7222 msgid "Delete rule"
7223 msgstr "Borrar regla"
7224
7225 #: src/prefs_filtering.c:852
7226 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7227 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
7228
7229 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1678
7230 msgid "Entry not saved"
7231 msgstr "Entrada no guardada"
7232
7233 #: src/prefs_filtering.c:1000
7234 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7235 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7236
7237 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7238 msgid ""
7239 "Apply to\n"
7240 "subfolders"
7241 msgstr ""
7242 "Aplicar a\n"
7243 "subcarpetas"
7244
7245 #: src/prefs_folder_item.c:173
7246 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7247 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
7248
7249 #: src/prefs_folder_item.c:193
7250 msgid "Folder chmod: "
7251 msgstr "Modo de carpeta: "
7252
7253 #: src/prefs_folder_item.c:219
7254 msgid "Folder color: "
7255 msgstr "Color de carpeta: "
7256
7257 #: src/prefs_folder_item.c:247
7258 msgid "Process at startup"
7259 msgstr "Procesamiento al inicio"
7260
7261 #: src/prefs_folder_item.c:261
7262 msgid "Scan for new mail"
7263 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
7264
7265 #: src/prefs_folder_item.c:449
7266 msgid "Request Return Receipt"
7267 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
7268
7269 #: src/prefs_folder_item.c:464
7270 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7271 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
7272
7273 #: src/prefs_folder_item.c:478
7274 msgid "Default To: "
7275 msgstr "Por omisión Para: "
7276
7277 #: src/prefs_folder_item.c:497
7278 msgid "Send replies to: "
7279 msgstr "Enviar respuestas a: "
7280
7281 #: src/prefs_folder_item.c:517
7282 msgid "Default account: "
7283 msgstr "Cuenta primaria: "
7284
7285 #: src/prefs_folder_item.c:561
7286 msgid "Default dictionary: "
7287 msgstr "Diccionario por omisión: "
7288
7289 #: src/prefs_folder_item.c:755
7290 msgid "Pick color for folder"
7291 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7292
7293 #: src/prefs_folder_item.c:768
7294 msgid "General"
7295 msgstr "Genéricas"
7296
7297 #: src/prefs_folder_item.c:808
7298 #, c-format
7299 msgid "%s - Settings for folder"
7300 msgstr "%s - Propiedades de la carpeta"
7301
7302 #: src/prefs_fonts.c:73
7303 msgid "Font selection"
7304 msgstr "Selección de tipografía"
7305
7306 #: src/prefs_fonts.c:153
7307 msgid "Folder List"
7308 msgstr "Lista de carpetas"
7309
7310 #: src/prefs_fonts.c:175
7311 msgid "Message List"
7312 msgstr "Lista de mensajes"
7313
7314 #: src/prefs_fonts.c:219
7315 msgid "Bold"
7316 msgstr "Negrita"
7317
7318 #: src/prefs_fonts.c:247
7319 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7320 msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos"
7321
7322 #: src/prefs_fonts.c:291
7323 msgid "Fonts"
7324 msgstr "Tipografías"
7325
7326 #: src/prefs_gtk.c:777
7327 msgid "Preferences"
7328 msgstr "Preferencias"
7329
7330 #: src/prefs_matcher.c:144
7331 msgid "All messages"
7332 msgstr "Todos los mensajes"
7333
7334 #: src/prefs_matcher.c:145
7335 msgid "To or Cc"
7336 msgstr "Para o Cc"
7337
7338 #: src/prefs_matcher.c:146
7339 msgid "In reply to"
7340 msgstr "En respuesta a"
7341
7342 #: src/prefs_matcher.c:147
7343 msgid "Age greater than"
7344 msgstr "Más antiguo que"
7345
7346 #: src/prefs_matcher.c:147
7347 msgid "Age lower than"
7348 msgstr "Más nuevo que"
7349
7350 #: src/prefs_matcher.c:148
7351 msgid "Headers part"
7352 msgstr "Sección cabeceras"
7353
7354 #: src/prefs_matcher.c:149
7355 msgid "Body part"
7356 msgstr "Sección cuerpo"
7357
7358 #: src/prefs_matcher.c:149
7359 msgid "Whole message"
7360 msgstr "Mensaje completo"
7361
7362 #: src/prefs_matcher.c:150
7363 msgid "Unread flag"
7364 msgstr "Marca `No leído`"
7365
7366 #: src/prefs_matcher.c:150
7367 msgid "New flag"
7368 msgstr "Marca `Nuevo`"
7369
7370 #: src/prefs_matcher.c:151
7371 msgid "Marked flag"
7372 msgstr "Marca `Marcado`"
7373
7374 #: src/prefs_matcher.c:151
7375 msgid "Deleted flag"
7376 msgstr "Marca `Borrado`"
7377
7378 #: src/prefs_matcher.c:152
7379 msgid "Replied flag"
7380 msgstr "Marca `Respondido`"
7381
7382 #: src/prefs_matcher.c:152
7383 msgid "Forwarded flag"
7384 msgstr "Marca `Reenviado`"
7385
7386 #: src/prefs_matcher.c:153
7387 msgid "Locked flag"
7388 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7389
7390 #: src/prefs_matcher.c:154
7391 msgid "Color label"
7392 msgstr "Etiqueta de color"
7393
7394 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7395 msgid "Ignore thread"
7396 msgstr "Ignorar hilo"
7397
7398 #: src/prefs_matcher.c:156
7399 msgid "Score greater than"
7400 msgstr "Puntuación mayor que"
7401
7402 #: src/prefs_matcher.c:156
7403 msgid "Score lower than"
7404 msgstr "Puntuación menor que"
7405
7406 #: src/prefs_matcher.c:157
7407 msgid "Score equal to"
7408 msgstr "Puntuación igual a"
7409
7410 #: src/prefs_matcher.c:158
7411 msgid "Test"
7412 msgstr "Probar"
7413
7414 #: src/prefs_matcher.c:159
7415 msgid "Size greater than"
7416 msgstr "Tamaño mayor que"
7417
7418 #: src/prefs_matcher.c:160
7419 msgid "Size smaller than"
7420 msgstr "Tamaño menor que"
7421
7422 #: src/prefs_matcher.c:161
7423 msgid "Size exactly"
7424 msgstr "Tamaño exacto"
7425
7426 #: src/prefs_matcher.c:178
7427 msgid "or"
7428 msgstr "o"
7429
7430 #: src/prefs_matcher.c:178
7431 msgid "and"
7432 msgstr "y"
7433
7434 #: src/prefs_matcher.c:195
7435 msgid "contains"
7436 msgstr "contiene"
7437
7438 #: src/prefs_matcher.c:195
7439 msgid "does not contain"
7440 msgstr "no contiene"
7441
7442 #: src/prefs_matcher.c:212
7443 msgid "yes"
7444 msgstr "si"
7445
7446 #: src/prefs_matcher.c:212
7447 msgid "no"
7448 msgstr "no"
7449
7450 #: src/prefs_matcher.c:379
7451 msgid "Condition configuration"
7452 msgstr "Configuración de condición"
7453
7454 #: src/prefs_matcher.c:404
7455 msgid "Match type"
7456 msgstr "Tipo de coincidencia"
7457
7458 #: src/prefs_matcher.c:491
7459 msgid "Predicate"
7460 msgstr "Predicado"
7461
7462 #: src/prefs_matcher.c:542
7463 msgid "Use regexp"
7464 msgstr "Usar exp.reg."
7465
7466 #: src/prefs_matcher.c:580
7467 msgid "Boolean Op"
7468 msgstr "Op. lógico"
7469
7470 #: src/prefs_matcher.c:619
7471 msgid "Current condition rules"
7472 msgstr "Reglas de condición actuales"
7473
7474 #: src/prefs_matcher.c:1166
7475 msgid "Value is not set."
7476 msgstr "Valor no establecido."
7477
7478 #: src/prefs_matcher.c:1679
7479 msgid ""
7480 "The entry was not saved\n"
7481 "Have you really finished?"
7482 msgstr ""
7483 "La entrada no fue guardada\n"
7484 "¿Ha terminado realmente?"
7485
7486 #: src/prefs_matcher.c:1719
7487 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7488 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7489
7490 #: src/prefs_matcher.c:1720
7491 msgid "using an external program or script. The program will"
7492 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7493
7494 #: src/prefs_matcher.c:1721
7495 msgid "return either 0 or 1"
7496 msgstr "retornará 0 o 1"
7497
7498 #: src/prefs_matcher.c:1722
7499 msgid "The following symbols can be used:"
7500 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7501
7502 #: src/prefs_matcher.c:1742
7503 msgid "Match Type: 'Test'"
7504 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7505
7506 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7507 msgid "Enable coloration of message"
7508 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
7509
7510 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7511 msgid "Quoted Text - First Level"
7512 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7513
7514 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7515 msgid "Quoted Text - Second Level"
7516 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7517
7518 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7519 msgid "Quoted Text - Third Level"
7520 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7521
7522 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7523 msgid "URI link"
7524 msgstr "Enlace URI"
7525
7526 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7527 msgid "Target folder"
7528 msgstr "Carpeta destino"
7529
7530 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7531 msgid "Signatures"
7532 msgstr "Firmas"
7533
7534 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7535 msgid "Recycle quote colors"
7536 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7537
7538 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7539 msgid "Pick color for quotation level 1"
7540 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7541
7542 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7543 msgid "Pick color for quotation level 2"
7544 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7545
7546 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7547 msgid "Pick color for quotation level 3"
7548 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7549
7550 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7551 msgid "Pick color for URI"
7552 msgstr "Elejir color para URIs"
7553
7554 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7555 msgid "Pick color for target folder"
7556 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7557
7558 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7559 msgid "Pick color for signatures"
7560 msgstr "Elejir color para las firmas"
7561
7562 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7563 msgid "Colors"
7564 msgstr "Colores"
7565
7566 #: src/prefs_spelling.c:95
7567 msgid "Select dictionaries location"
7568 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7569
7570 #: src/prefs_spelling.c:124
7571 msgid "Pick color for misspelled word"
7572 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7573
7574 #: src/prefs_spelling.c:165
7575 msgid "Enable spell checker"
7576 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7577
7578 #: src/prefs_spelling.c:180
7579 msgid "Enable alternate dictionary"
7580 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7581
7582 #: src/prefs_spelling.c:186
7583 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7584 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7585
7586 #: src/prefs_spelling.c:188
7587 msgid "Dictionaries path:"
7588 msgstr "Ruta diccionarios:"
7589
7590 #: src/prefs_spelling.c:202
7591 msgid "Default dictionary:"
7592 msgstr "Diccionario por omisión:"
7593
7594 #: src/prefs_spelling.c:219
7595 msgid "Default suggestion mode:"
7596 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
7597
7598 #: src/prefs_spelling.c:236
7599 msgid "Misspelled word color:"
7600 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7601
7602 #: src/prefs_spelling.c:362
7603 msgid "Spell Checker"
7604 msgstr "Corrector ortográfico"
7605
7606 #: src/prefs_summary_column.c:69
7607 msgid "Attachment"
7608 msgstr "Adjunto"
7609
7610 #: src/prefs_summary_column.c:74
7611 msgid "Number"
7612 msgstr "Número"
7613
7614 #: src/prefs_summary_column.c:178
7615 msgid "Displayed items configuration"
7616 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
7617
7618 #: src/prefs_summary_column.c:195
7619 msgid ""
7620 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7621 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7622 msgstr ""
7623 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7624 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7625
7626 #: src/prefs_summary_column.c:222
7627 msgid "Available items"
7628 msgstr "Elementos disponibles"
7629
7630 #: src/prefs_summary_column.c:240
7631 msgid "  ->  "
7632 msgstr "  ->  "
7633
7634 #: src/prefs_summary_column.c:244
7635 msgid "  <-  "
7636 msgstr "  <-  "
7637
7638 #: src/prefs_summary_column.c:265
7639 msgid "Displayed items"
7640 msgstr "Elementos visibles"
7641
7642 #: src/prefs_summary_column.c:306
7643 msgid " Use default "
7644 msgstr " Usar configuración inicial "
7645
7646 #: src/prefs_template.c:158
7647 msgid "Template name"
7648 msgstr "Nombre de plantilla"
7649
7650 #: src/prefs_template.c:235
7651 msgid " Symbols "
7652 msgstr " Símbolos "
7653
7654 #: src/prefs_template.c:249
7655 msgid "Current templates"
7656 msgstr "Plantillas actuales"
7657
7658 #: src/prefs_template.c:269
7659 msgid "Template configuration"
7660 msgstr "Configuración de plantilla"
7661
7662 #: src/prefs_template.c:380
7663 msgid "Template"
7664 msgstr "Plantilla"
7665
7666 #: src/prefs_template.c:453
7667 msgid "Template format error."
7668 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7669
7670 #: src/prefs_template.c:542
7671 msgid "Delete template"
7672 msgstr "Borrar plantilla"
7673
7674 #: src/prefs_template.c:543
7675 msgid "Do you really want to delete this template?"
7676 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7677
7678 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:649
7679 msgid "Default internal theme"
7680 msgstr "Tema interno por omisión"
7681
7682 #: src/prefs_themes.c:330
7683 msgid "Themes"
7684 msgstr "Temas"
7685
7686 #: src/prefs_themes.c:414
7687 msgid "Only root can remove system themes"
7688 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
7689
7690 #: src/prefs_themes.c:417
7691 #, c-format
7692 msgid "Remove system theme '%s'"
7693 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7694
7695 #: src/prefs_themes.c:421
7696 #, c-format
7697 msgid "Remove theme '%s'"
7698 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7699
7700 #: src/prefs_themes.c:425
7701 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7702 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
7703
7704 #: src/prefs_themes.c:434
7705 #, c-format
7706 msgid ""
7707 "File %s failed\n"
7708 "while removing theme."
7709 msgstr ""
7710 "Error en el fichero %s\n"
7711 "al eliminar el tema."
7712
7713 #: src/prefs_themes.c:438
7714 msgid "Removing theme directory failed."
7715 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
7716
7717 #: src/prefs_themes.c:441
7718 msgid "Theme removed succesfully"
7719 msgstr "Tema eliminado con éxito"
7720
7721 #: src/prefs_themes.c:461
7722 msgid "Select theme folder"
7723 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7724
7725 #: src/prefs_themes.c:471
7726 #, c-format
7727 msgid "Install theme '%s'"
7728 msgstr "Instalar tema '%s'"
7729
7730 #: src/prefs_themes.c:474
7731 msgid ""
7732 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7733 "Install anyway?"
7734 msgstr ""
7735 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
7736 "¿Instalar de todas maneras?"
7737
7738 #: src/prefs_themes.c:481
7739 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7740 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
7741
7742 #: src/prefs_themes.c:502
7743 msgid ""
7744 "A theme with the same name is\n"
7745 "already installed in this location"
7746 msgstr ""
7747 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
7748 "instalado en ésta ubicación"
7749
7750 #: src/prefs_themes.c:506
7751 msgid "Couldn't create destination directory"
7752 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
7753
7754 #: src/prefs_themes.c:519
7755 msgid "Theme installed succesfully"
7756 msgstr "Tema instalado con éxito"
7757
7758 #: src/prefs_themes.c:526
7759 msgid "Failed installing theme"
7760 msgstr "Error al instalar el tema"
7761
7762 #: src/prefs_themes.c:529
7763 #, c-format
7764 msgid ""
7765 "File %s failed\n"
7766 "while installing theme."
7767 msgstr ""
7768 "Error en el fichero %s\n"
7769 "al instalar el tema."
7770
7771 #: src/prefs_themes.c:612
7772 #, c-format
7773 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7774 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
7775
7776 #: src/prefs_themes.c:650
7777 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7778 msgstr "The Sylpheed Claws Team"
7779
7780 #: src/prefs_themes.c:652
7781 #, c-format
7782 msgid "Internal theme has %d icons"
7783 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
7784
7785 #: src/prefs_themes.c:658
7786 msgid "No info file available for this theme"
7787 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
7788
7789 #: src/prefs_themes.c:676
7790 msgid "Error: can't get theme status"
7791 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
7792
7793 #: src/prefs_themes.c:700
7794 #, c-format
7795 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7796 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
7797
7798 #: src/prefs_themes.c:790
7799 msgid "Selector"
7800 msgstr "Selector"
7801
7802 #: src/prefs_themes.c:810
7803 msgid "Install new..."
7804 msgstr "Instalar nuevo..."
7805
7806 #: src/prefs_themes.c:815
7807 msgid "Get more..."
7808 msgstr "Más temas..."
7809
7810 #: src/prefs_themes.c:847
7811 msgid "Information"
7812 msgstr "Información"
7813
7814 #: src/prefs_themes.c:861
7815 msgid "Author: "
7816 msgstr "Autor: "
7817
7818 #: src/prefs_themes.c:869
7819 msgid "URL:"
7820 msgstr "URL:"
7821
7822 #: src/prefs_themes.c:897
7823 msgid "Status:"
7824 msgstr "Estado:"
7825
7826 #: src/prefs_themes.c:911
7827 msgid "Preview"
7828 msgstr "Apariencia"
7829
7830 #: src/prefs_themes.c:952
7831 msgid "Actions"
7832 msgstr "Acciones"
7833
7834 #: src/prefs_themes.c:962
7835 msgid "Use this"
7836 msgstr "Usar este"
7837
7838 #: src/prefs_themes.c:967
7839 msgid "Remove"
7840 msgstr "Eliminar"
7841
7842 #: src/prefs_toolbar.c:86
7843 msgid ""
7844 "Selected Action already set.\n"
7845 "Please choose another Action from List"
7846 msgstr ""
7847 "La acción seleccionada ya está.\n"
7848 "Por favor, elija otra acción de la lista"
7849
7850 #: src/prefs_toolbar.c:127
7851 msgid "Main toolbar configuration"
7852 msgstr "Configuración de la barra principal"
7853
7854 #: src/prefs_toolbar.c:128
7855 msgid "Compose toolbar configuration"
7856 msgstr "Configuración de la barra de composición"
7857
7858 #: src/prefs_toolbar.c:129
7859 msgid "Message view toolbar configuration"
7860 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
7861
7862 #: src/prefs_toolbar.c:620
7863 msgid "Sylpheed Action"
7864 msgstr "Acción de Sylpheed"
7865
7866 #: src/prefs_toolbar.c:629
7867 msgid "Toolbar text"
7868 msgstr "Texto de herramientas"
7869
7870 #: src/prefs_toolbar.c:682
7871 msgid "Available toolbar icons"
7872 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
7873
7874 #: src/prefs_toolbar.c:737
7875 msgid "Event executed on click"
7876 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
7877
7878 #: src/prefs_toolbar.c:787
7879 msgid " Default "
7880 msgstr " Por omisión "
7881
7882 #: src/prefs_toolbar.c:794
7883 msgid "Displayed toolbar items"
7884 msgstr "Herramientas visualizadas"
7885
7886 #: src/prefs_toolbar.c:807
7887 msgid "Icon"
7888 msgstr "Icono"
7889
7890 #: src/prefs_toolbar.c:809
7891 msgid "Icon text"
7892 msgstr "Texto del icono"
7893
7894 #: src/prefs_toolbar.c:810
7895 msgid "Mapped event"
7896 msgstr "Evento mapeado"
7897
7898 #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
7899 msgid "Customize Toolbars"
7900 msgstr "Configurar barras de herramientas"
7901
7902 #: src/prefs_toolbar.c:876
7903 msgid "Main Window"
7904 msgstr "Ventana principal"
7905
7906 #: src/prefs_toolbar.c:889
7907 msgid "Message Window"
7908 msgstr "Ventana de mensaje"
7909
7910 #: src/prefs_toolbar.c:902
7911 msgid "Compose Window"
7912 msgstr "Ventana de composición"
7913
7914 #: src/prefs_wrapping.c:74
7915 msgid "Wrap on input"
7916 msgstr "Recortar al escribir"
7917
7918 #: src/prefs_wrapping.c:80
7919 msgid "Wrap before sending"
7920 msgstr "Recortar antes de enviar"
7921
7922 #: src/prefs_wrapping.c:86
7923 msgid "Wrap quotation"
7924 msgstr "Recortar citación"
7925
7926 #: src/prefs_wrapping.c:98
7927 msgid "Wrap messages at"
7928 msgstr "Recortar mensajes a los"
7929
7930 #: src/prefs_wrapping.c:156
7931 msgid "Message Wrapping"
7932 msgstr "Recorte de mensajes"
7933
7934 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7935 msgid "No information available"
7936 msgstr "No hay información disponible"
7937
7938 #: src/procmsg.c:1234
7939 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7940 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
7941
7942 #: src/procmsg.c:1245
7943 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7944 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
7945
7946 #: src/procmsg.c:1257 src/send_message.c:229
7947 #, c-format
7948 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7949 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
7950
7951 #: src/quote_fmt.c:40
7952 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7953 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
7954
7955 #: src/quote_fmt.c:43
7956 msgid "Full Name of Sender"
7957 msgstr "Nombre competo del remitente"
7958
7959 #: src/quote_fmt.c:44
7960 msgid "First Name of Sender"
7961 msgstr "Nombre del remitente"
7962
7963 #: src/quote_fmt.c:45
7964 msgid "Last Name of Sender"
7965 msgstr "Apellidos del remitente"
7966
7967 #: src/quote_fmt.c:46
7968 msgid "Initials of Sender"
7969 msgstr "Iniciales del remitente"
7970
7971 #: src/quote_fmt.c:53
7972 msgid "Message body"
7973 msgstr "Cuerpo del mensaje"
7974
7975 #: src/quote_fmt.c:54
7976 msgid "Quoted message body"
7977 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
7978
7979 #: src/quote_fmt.c:55
7980 msgid "Message body without signature"
7981 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
7982
7983 #: src/quote_fmt.c:56
7984 msgid "Quoted message body without signature"
7985 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
7986
7987 #: src/quote_fmt.c:57
7988 msgid "Cursor position"
7989 msgstr "Posición del cursor"
7990
7991 #: src/quote_fmt.c:59
7992 msgid ""
7993 "Insert expr if x is set\n"
7994 "x is one of the characters above after %"
7995 msgstr ""
7996 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
7997 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
7998
7999 #: src/quote_fmt.c:61
8000 msgid "Literal %"
8001 msgstr "Carácter %"
8002
8003 #: src/quote_fmt.c:62
8004 msgid "Literal backslash"
8005 msgstr "Caracter \\"
8006
8007 #: src/quote_fmt.c:63
8008 msgid "Literal question mark"
8009 msgstr "Carácter de interrogación"
8010
8011 #: src/quote_fmt.c:64
8012 msgid "Literal pipe"
8013 msgstr "Carácter tubería"
8014
8015 #: src/quote_fmt.c:65
8016 msgid "Literal opening curly brace"
8017 msgstr "Carácter llave abierta"
8018
8019 #: src/quote_fmt.c:66
8020 msgid "Literal closing curly brace"
8021 msgstr "Carácter llave cerrada"
8022
8023 #: src/quote_fmt.c:68
8024 msgid "Insert File"
8025 msgstr "Insertar fichero"
8026
8027 #: src/quote_fmt.c:69
8028 msgid "Insert program output"
8029 msgstr "Insertar la salida del programa"
8030
8031 #: src/send_message.c:373
8032 msgid "Connecting"
8033 msgstr "Conectando"
8034
8035 #: src/send_message.c:380
8036 msgid "Doing POP before SMTP..."
8037 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8038
8039 #: src/send_message.c:383
8040 msgid "POP before SMTP"
8041 msgstr "POP antes de SMTP"
8042
8043 #: src/send_message.c:388
8044 #, c-format
8045 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8046 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8047
8048 #: src/send_message.c:452
8049 msgid "Sending HELO..."
8050 msgstr "Enviando HELO..."
8051
8052 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
8053 msgid "Authenticating"
8054 msgstr "Autentificándose"
8055
8056 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
8057 msgid "Sending message..."
8058 msgstr "Enviando mensaje..."
8059
8060 #: src/send_message.c:457
8061 msgid "Sending EHLO..."
8062 msgstr "Enviando EHLO..."
8063
8064 #: src/send_message.c:466
8065 msgid "Sending MAIL FROM..."
8066 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8067
8068 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
8069 msgid "Sending"
8070 msgstr "Enviando"
8071
8072 #: src/send_message.c:470
8073 msgid "Sending RCPT TO..."
8074 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8075
8076 #: src/send_message.c:475
8077 msgid "Sending DATA..."
8078 msgstr "Enviando DATA..."
8079
8080 #: src/send_message.c:479
8081 msgid "Quitting..."
8082 msgstr "Saliendo..."
8083
8084 #: src/send_message.c:507
8085 #, c-format
8086 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8087 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
8088
8089 #: src/send_message.c:535
8090 msgid "Sending message"
8091 msgstr "Enviando mensaje"
8092
8093 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
8094 msgid "Error occurred while sending the message."
8095 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
8096
8097 #: src/send_message.c:584
8098 #, c-format
8099 msgid ""
8100 "Error occurred while sending the message:\n"
8101 "%s"
8102 msgstr ""
8103 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
8104 "%s"
8105
8106 #: src/setup.c:45
8107 msgid "Mailbox setting"
8108 msgstr "Configurar buzón"
8109
8110 #: src/setup.c:46
8111 msgid ""
8112 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8113 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8114 "if you have the one.\n"
8115 "If you're not sure, just select OK."
8116 msgstr ""
8117 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
8118 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
8119 "si ya lo tiene.\n"
8120 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
8121
8122 #: src/sourcewindow.c:66
8123 msgid "Source of the message"
8124 msgstr "Fuente del mensaje"
8125
8126 #: src/sourcewindow.c:133
8127 #, c-format
8128 msgid "%s - Source"
8129 msgstr "%s - Fuente"
8130
8131 #: src/ssl_manager.c:82
8132 msgid "Saved SSL Certificates"
8133 msgstr "Certificados SSL guardados"
8134
8135 #: src/ssl_manager.c:95
8136 msgid "View"
8137 msgstr "Ver"
8138
8139 #: src/ssl_manager.c:269
8140 msgid "Delete certificate"
8141 msgstr "Eliminar certificado"
8142
8143 #: src/ssl_manager.c:270
8144 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8145 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8146
8147 #: src/summary_search.c:107
8148 msgid "Search messages"
8149 msgstr "Buscar en los mensajes"
8150
8151 #: src/summary_search.c:130
8152 msgid "Match any of the following"
8153 msgstr "Coincidir con alguna de las siguientes"
8154
8155 #: src/summary_search.c:131
8156 msgid "Match all of the following"
8157 msgstr "Coincidir con todas las siguientes"
8158
8159 #: src/summary_search.c:190
8160 msgid "Body:"
8161 msgstr "Cuerpo:"
8162
8163 #: src/summary_search.c:214
8164 msgid "Select all matched"
8165 msgstr "Seleccionar coincidentes"
8166
8167 #: src/summary_search.c:323
8168 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8169 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8170
8171 #: src/summary_search.c:325
8172 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8173 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8174
8175 #: src/summaryview.c:390
8176 msgid "/_Reply"
8177 msgstr "/_Responder"
8178
8179 #: src/summaryview.c:391
8180 msgid "/Repl_y to"
8181 msgstr "/Respon_der a"
8182
8183 #: src/summaryview.c:392
8184 msgid "/Repl_y to/_all"
8185 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8186
8187 #: src/summaryview.c:393
8188 msgid "/Repl_y to/_sender"
8189 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8190
8191 #: src/summaryview.c:394
8192 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8193 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8194
8195 #: src/summaryview.c:396
8196 msgid "/Follow-up and reply to"
8197 msgstr "/Redirijir y responder a"
8198
8199 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8200 msgid "/_Forward"
8201 msgstr "/Reen_viar"
8202
8203 #: src/summaryview.c:399
8204 msgid "/Redirect"
8205 msgstr "/Redirigir"
8206
8207 #: src/summaryview.c:401
8208 msgid "/M_ove..."
8209 msgstr "/_Mover..."
8210
8211 #: src/summaryview.c:402
8212 msgid "/_Copy..."
8213 msgstr "/_Copiar..."
8214
8215 #: src/summaryview.c:404
8216 msgid "/Cancel a news message"
8217 msgstr "/Cancelar una noticia"
8218
8219 #: src/summaryview.c:406
8220 msgid "/_Mark"
8221 msgstr "/_Marcar"
8222
8223 #: src/summaryview.c:407
8224 msgid "/_Mark/_Mark"
8225 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8226
8227 #: src/summaryview.c:408
8228 msgid "/_Mark/_Unmark"
8229 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8230
8231 #: src/summaryview.c:409
8232 msgid "/_Mark/---"
8233 msgstr "/_Marcar/---"
8234
8235 #: src/summaryview.c:410
8236 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8237 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8238
8239 #: src/summaryview.c:411
8240 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8241 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
8242
8243 #: src/summaryview.c:412
8244 msgid "/_Mark/Mark all read"
8245 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
8246
8247 #: src/summaryview.c:413
8248 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8249 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
8250
8251 #: src/summaryview.c:414
8252 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8253 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
8254
8255 #: src/summaryview.c:415
8256 msgid "/_Mark/Lock"
8257 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8258
8259 #: src/summaryview.c:416
8260 msgid "/_Mark/Unlock"
8261 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8262
8263 #: src/summaryview.c:417
8264 msgid "/Color la_bel"
8265 msgstr "/E_tiquetar de color"
8266
8267 #: src/summaryview.c:420
8268 msgid "/Re-_edit"
8269 msgstr "/Re_editar"
8270
8271 #: src/summaryview.c:422
8272 msgid "/Add sender to address boo_k"
8273 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8274
8275 #: src/summaryview.c:424
8276 msgid "/Create f_ilter rule"
8277 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8278
8279 #: src/summaryview.c:425
8280 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8281 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8282
8283 #: src/summaryview.c:427
8284 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8285 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8286
8287 #: src/summaryview.c:429
8288 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8289 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8290
8291 #: src/summaryview.c:431
8292 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8293 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8294
8295 #: src/summaryview.c:433
8296 msgid "/Create processing rule"
8297 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8298
8299 #: src/summaryview.c:434
8300 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8301 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8302
8303 #: src/summaryview.c:436
8304 msgid "/Create processing rule/by _From"
8305 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8306
8307 #: src/summaryview.c:438
8308 msgid "/Create processing rule/by _To"
8309 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8310
8311 #: src/summaryview.c:440
8312 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8313 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8314
8315 #: src/summaryview.c:446
8316 msgid "/_View/_Source"
8317 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8318
8319 #: src/summaryview.c:447
8320 msgid "/_View/All _header"
8321 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8322
8323 #: src/summaryview.c:451
8324 msgid "M"
8325 msgstr "x"
8326
8327 #: src/summaryview.c:458
8328 msgid "No."
8329 msgstr "No."
8330
8331 #: src/summaryview.c:460
8332 msgid "L"
8333 msgstr "B"
8334
8335 #: src/summaryview.c:502
8336 msgid "Toggle quick-search bar"
8337 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8338
8339 #: src/summaryview.c:812
8340 msgid "Process mark"
8341 msgstr "Procesar marcas"
8342
8343 #: src/summaryview.c:813
8344 msgid "Some marks are left. Process it?"
8345 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8346
8347 #: src/summaryview.c:858
8348 #, c-format
8349 msgid "Scanning folder (%s)..."
8350 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8351
8352 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1309
8353 msgid "No more unread messages"
8354 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8355
8356 #: src/summaryview.c:1259
8357 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8358 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8359
8360 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1322
8361 msgid ""
8362 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8363 msgstr ""
8364 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8365
8366 #: src/summaryview.c:1279
8367 msgid "No unread messages."
8368 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8369
8370 #: src/summaryview.c:1310
8371 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8372 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8373
8374 #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1376
8375 msgid "No more new messages"
8376 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8377
8378 #: src/summaryview.c:1353
8379 msgid "No new message found. Search from the end?"
8380 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8381
8382 #: src/summaryview.c:1362
8383 msgid "No new messages."
8384 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8385
8386 #: src/summaryview.c:1377
8387 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8388 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8389
8390 #: src/summaryview.c:1379
8391 msgid "Search again"
8392 msgstr "Buscar de nuevo"
8393
8394 #: src/summaryview.c:1408 src/summaryview.c:1433
8395 msgid "No more marked messages"
8396 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8397
8398 #: src/summaryview.c:1409
8399 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8400 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8401
8402 #: src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443
8403 msgid "No marked messages."
8404 msgstr "No hay mensajes marcados."
8405
8406 #: src/summaryview.c:1434
8407 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8408 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8409
8410 #: src/summaryview.c:1458 src/summaryview.c:1483
8411 msgid "No more labeled messages"
8412 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8413
8414 #: src/summaryview.c:1459
8415 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8416 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8417
8418 #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1493
8419 msgid "No labeled messages."
8420 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8421
8422 #: src/summaryview.c:1484
8423 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8424 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8425
8426 #: src/summaryview.c:1697
8427 msgid "Attracting messages by subject..."
8428 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8429
8430 #: src/summaryview.c:1844
8431 #, c-format
8432 msgid "%d deleted"
8433 msgstr "%d borrado(s)"
8434
8435 #: src/summaryview.c:1848
8436 #, c-format
8437 msgid "%s%d moved"
8438 msgstr "%s%d movidos"
8439
8440 #: src/summaryview.c:1849 src/summaryview.c:1856
8441 msgid ", "
8442 msgstr ", "
8443
8444 #: src/summaryview.c:1854
8445 #, c-format
8446 msgid "%s%d copied"
8447 msgstr "%s%d copiado"
8448
8449 #: src/summaryview.c:1869
8450 msgid " item selected"
8451 msgstr " elemento seleccionado"
8452
8453 #: src/summaryview.c:1871
8454 msgid " items selected"
8455 msgstr " elementos seleccionados"
8456
8457 #: src/summaryview.c:1887
8458 #, c-format
8459 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8460 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8461
8462 #: src/summaryview.c:2061
8463 msgid "Sorting summary..."
8464 msgstr "Ordenando el resumen..."
8465
8466 #: src/summaryview.c:2131
8467 msgid "Setting summary from message data..."
8468 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8469
8470 #: src/summaryview.c:2261
8471 msgid "(No Date)"
8472 msgstr "(Sin fecha)"
8473
8474 #: src/summaryview.c:2927
8475 msgid "You're not the author of the article\n"
8476 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8477
8478 #: src/summaryview.c:3015
8479 msgid "Delete message(s)"
8480 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8481
8482 #: src/summaryview.c:3016
8483 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8484 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
8485
8486 #: src/summaryview.c:3128
8487 msgid "Destination is same as current folder."
8488 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8489
8490 #: src/summaryview.c:3205
8491 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8492 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8493
8494 #: src/summaryview.c:3255
8495 msgid "Selecting all messages..."
8496 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
8497
8498 #: src/summaryview.c:3313
8499 msgid "Append or Overwrite"
8500 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8501
8502 #: src/summaryview.c:3314
8503 msgid "Append or overwrite existing file?"
8504 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8505
8506 #: src/summaryview.c:3315
8507 msgid "Append"
8508 msgstr "Añadir"
8509
8510 #: src/summaryview.c:3606
8511 msgid "Building threads..."
8512 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8513
8514 #: src/summaryview.c:3701
8515 msgid "Unthreading..."
8516 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8517
8518 #: src/summaryview.c:3834
8519 msgid "No filter rules defined."
8520 msgstr "No hay filtros definidos."
8521
8522 #: src/summaryview.c:3843
8523 msgid "Filtering..."
8524 msgstr "Filtrando..."
8525
8526 #: src/summaryview.c:5177
8527 #, c-format
8528 msgid ""
8529 "Regular expression (regexp) error:\n"
8530 "%s"
8531 msgstr ""
8532 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8533 "%s"
8534
8535 #: src/textview.c:519
8536 msgid "This message can't be displayed.\n"
8537 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8538
8539 #: src/textview.c:536
8540 msgid "The following can be performed on this part by "
8541 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8542
8543 #: src/textview.c:537
8544 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8545 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8546
8547 #: src/textview.c:539
8548 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8549 msgstr "    Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8550
8551 #: src/textview.c:540
8552 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8553 msgstr "    Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8554
8555 #: src/textview.c:541
8556 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8557 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8558
8559 #: src/textview.c:542
8560 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8561 msgstr "    Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8562
8563 #: src/textview.c:543
8564 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8565 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8566
8567 #: src/textview.c:544
8568 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8569 msgstr "    (alternativamente doble-click, click con el botón "
8570
8571 #: src/textview.c:545
8572 msgid "mouse button),\n"
8573 msgstr "central del ratón),\n"
8574
8575 #: src/textview.c:546
8576 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8577 msgstr "    o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8578
8579 #: src/textview.c:1936
8580 #, c-format
8581 msgid ""
8582 "The real URL (%s) is different from\n"
8583 "the apparent URL (%s).\n"
8584 "Open it anyway?"
8585 msgstr ""
8586 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8587 "URL aparente (%s).\n"
8588 "¿Abrirla de todas formas?"
8589
8590 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8591 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8592 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8593
8594 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8595 msgid "Receive Mail on current Account"
8596 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8597
8598 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8599 msgid "Send Queued Message(s)"
8600 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
8601
8602 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8603 msgid "Compose Email"
8604 msgstr "Componer correo"
8605
8606 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8607 msgid "Compose News"
8608 msgstr "Componer noticia"
8609
8610 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8611 msgid "Reply to Message"
8612 msgstr "Responder al mensaje"
8613
8614 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8615 msgid "Reply to Sender"
8616 msgstr "Responder al remitente"
8617
8618 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8619 msgid "Reply to All"
8620 msgstr "Responder a todos"
8621
8622 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8623 msgid "Reply to Mailing-list"
8624 msgstr "Responder a la lista de correo"
8625
8626 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8627 msgid "Forward Message"
8628 msgstr "Reenviar mensaje"
8629
8630 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8631 msgid "Delete Message"
8632 msgstr "Borrar mensaje"
8633
8634 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8635 msgid "Goto Next Message"
8636 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
8637
8638 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8639 msgid "Send Message"
8640 msgstr "Enviar mensaje"
8641
8642 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8643 msgid "Put into queue folder and send later"
8644 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
8645
8646 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8647 msgid "Save to draft folder"
8648 msgstr "Guardar como borrador"
8649
8650 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8651 msgid "Insert file"
8652 msgstr "Insertar fichero"
8653
8654 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8655 msgid "Attach file"
8656 msgstr "Adjuntar fichero"
8657
8658 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8659 msgid "Insert signature"
8660 msgstr "Insertar firma"
8661
8662 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8663 msgid "Edit with external editor"
8664 msgstr "Editar con un editor externo"
8665
8666 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8667 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8668 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
8669
8670 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8671 msgid "Wrap all long lines"
8672 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
8673
8674 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8675 msgid "Check spelling"
8676 msgstr "Verificar ortografía"
8677
8678 #: src/toolbar.c:184
8679 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8680 msgstr "Acciones de Sylpheed"
8681
8682 #: src/toolbar.c:204
8683 msgid "/Reply with _quote"
8684 msgstr "/Responder con _citación"
8685
8686 #: src/toolbar.c:205
8687 msgid "/_Reply without quote"
8688 msgstr "/_Responder sin citación"
8689
8690 #: src/toolbar.c:209
8691 msgid "/Reply to all with _quote"
8692 msgstr "/Responder a _todos con citación"
8693
8694 #: src/toolbar.c:210
8695 msgid "/_Reply to all without quote"
8696 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
8697
8698 #: src/toolbar.c:214
8699 msgid "/Reply to list with _quote"
8700 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
8701
8702 #: src/toolbar.c:215
8703 msgid "/_Reply to list without quote"
8704 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
8705
8706 #: src/toolbar.c:219
8707 msgid "/Reply to sender with _quote"
8708 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
8709
8710 #: src/toolbar.c:220
8711 msgid "/_Reply to sender without quote"
8712 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
8713
8714 #: src/toolbar.c:225
8715 msgid "/For_ward as attachment"
8716 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
8717
8718 #: src/toolbar.c:226
8719 msgid "/Redirec_t"
8720 msgstr "/Redirigi_r"
8721
8722 #: src/toolbar.c:372
8723 msgid "Get"
8724 msgstr "Recibir"
8725
8726 #: src/toolbar.c:373
8727 msgid "Get All"
8728 msgstr "Recibir todo"
8729
8730 #: src/toolbar.c:376
8731 msgid "Email"
8732 msgstr "Correo"
8733
8734 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8735 msgid "Reply"
8736 msgstr "Responder"
8737
8738 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8739 msgid "All"
8740 msgstr "Todo"
8741
8742 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8743 msgid "Sender"
8744 msgstr "Remitente"
8745
8746 #: src/toolbar.c:423
8747 msgid "Send later"
8748 msgstr "Enviar después"
8749
8750 #: src/toolbar.c:424
8751 msgid "Draft"
8752 msgstr "Borrador"
8753
8754 #: src/toolbar.c:427
8755 msgid "Attach"
8756 msgstr "Adjuntar"
8757
8758 #: src/toolbar.c:430
8759 msgid "Editor"
8760 msgstr "Editor"
8761
8762 #: src/toolbar.c:431
8763 msgid "Wrap paragraph"
8764 msgstr "Recortar párrafo"
8765
8766 #: src/toolbar.c:432
8767 msgid "Wrap all"
8768 msgstr "Recortar todo"
8769
8770 #: src/toolbar.c:1352
8771 msgid "News"
8772 msgstr "Noticias"
8773