1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2007.
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-01-25 12:17+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-01-25 19:28+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la marca en la columna «R» indica que cuentas se incluirán."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " _Establecer como primaria "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
70 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
73 #: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Cuenta primaria"
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
85 #: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
86 #: src/compose.c:5853 src/compose.c:6144 src/editaddress.c:1043
87 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
88 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
89 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364
91 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
95 #: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2781
99 #: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
124 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
129 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
132 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
146 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
152 msgid "--- Running: %s\n"
153 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
157 msgid "--- Ended: %s\n"
158 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
161 msgid "Action's input/output"
162 msgstr "Entrada/salida de la acción"
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
171 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
172 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
176 msgid "Action's hidden user argument"
177 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
186 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
187 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
191 msgid "Action's user argument"
192 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
194 #: src/addr_compl.c:554 src/addressbook.c:4393
198 #: src/addressadd.c:174
199 msgid "Add to address book"
200 msgstr "Añadir a la agenda"
202 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
207 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
208 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
212 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
213 msgid "Select Address Book Folder"
214 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
216 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
217 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
218 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
219 msgid "Email Address"
220 msgstr "Dirección de correo"
222 #: src/addressbook.c:426
226 #: src/addressbook.c:427
227 msgid "/_Book/New _Book"
228 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
230 #: src/addressbook.c:428
231 msgid "/_Book/New _Folder"
232 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
234 #: src/addressbook.c:429
235 msgid "/_Book/New _vCard"
236 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
238 #: src/addressbook.c:431
239 msgid "/_Book/New _JPilot"
240 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
242 #: src/addressbook.c:434
243 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
244 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
246 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
248 msgstr "/_Agenda/---"
250 #: src/addressbook.c:437
251 msgid "/_Book/_Edit book"
252 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
254 #: src/addressbook.c:438
255 msgid "/_Book/_Delete book"
256 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
258 #: src/addressbook.c:440
260 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
262 #: src/addressbook.c:441
263 msgid "/_Book/_Close"
264 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
266 #: src/addressbook.c:442
270 #: src/addressbook.c:443
271 msgid "/_Address/_Select all"
272 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
274 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
275 #: src/addressbook.c:454
276 msgid "/_Address/---"
277 msgstr "/_Dirección/---"
279 #: src/addressbook.c:445
280 msgid "/_Address/C_ut"
281 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
283 #: src/addressbook.c:446
284 msgid "/_Address/_Copy"
285 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
287 #: src/addressbook.c:447
288 msgid "/_Address/_Paste"
289 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
291 #: src/addressbook.c:449
292 msgid "/_Address/_Edit"
293 msgstr "/_Dirección/_Editar"
295 #: src/addressbook.c:450
296 msgid "/_Address/_Delete"
297 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
299 #: src/addressbook.c:452
300 msgid "/_Address/New _Address"
301 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
303 #: src/addressbook.c:453
304 msgid "/_Address/New _Group"
305 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
307 #: src/addressbook.c:455
308 msgid "/_Address/_Mail To"
309 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
311 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:798 src/mainwindow.c:799
312 #: src/messageview.c:302
314 msgstr "/_Herramientas"
316 #: src/addressbook.c:457
317 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
318 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
320 #: src/addressbook.c:458
321 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
322 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
324 #: src/addressbook.c:459
325 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
326 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
328 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
329 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
330 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
332 msgstr "/_Herramientas/---"
334 #: src/addressbook.c:461
335 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
336 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
338 #: src/addressbook.c:462
339 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
340 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
342 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:803 src/mainwindow.c:874
343 #: src/messageview.c:330
347 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:804 src/mainwindow.c:880
348 #: src/messageview.c:331
349 msgid "/_Help/_About"
350 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
352 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:571
353 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:164
357 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
361 #: src/addressbook.c:472
363 msgstr "/Nueva _agenda"
365 #: src/addressbook.c:473
367 msgstr "/Nueva _carpeta"
369 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
371 msgstr "/Nuevo _grupo"
373 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
377 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
381 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
385 #: src/addressbook.c:483
387 msgstr "/_Seleccionar todo"
389 #: src/addressbook.c:488
390 msgid "/New _Address"
391 msgstr "/Nueva _dirección"
393 #: src/addressbook.c:496
395 msgstr "/_Correo para"
397 #: src/addressbook.c:498
398 msgid "/_Browse Entry"
399 msgstr "/_Ver entrada"
401 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:684
403 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
407 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
411 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
412 msgid "Bad arguments"
413 msgstr "Argumentos incorrectos"
415 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
416 msgid "File not specified"
417 msgstr "No se especificó el fichero"
419 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
420 msgid "Error opening file"
421 msgstr "Error abriendo el fichero"
423 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
424 msgid "Error reading file"
425 msgstr "Error leyendo el fichero"
427 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
428 msgid "End of file encountered"
429 msgstr "Encontrado final del fichero"
431 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
432 msgid "Error allocating memory"
433 msgstr "Error reservando memoria"
435 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
436 msgid "Bad file format"
437 msgstr "Formato de fichero erróneo"
439 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
440 msgid "Error writing to file"
441 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
443 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
444 msgid "Error opening directory"
445 msgstr "Error abriendo el directorio"
447 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
448 msgid "No path specified"
449 msgstr "No se especificó una ruta"
451 #: src/addressbook.c:538
452 msgid "Error connecting to LDAP server"
453 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
455 #: src/addressbook.c:539
456 msgid "Error initializing LDAP"
457 msgstr "Error inicializando LDAP"
459 #: src/addressbook.c:540
460 msgid "Error binding to LDAP server"
461 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
463 #: src/addressbook.c:541
464 msgid "Error searching LDAP database"
465 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
467 #: src/addressbook.c:542
468 msgid "Timeout performing LDAP operation"
469 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
471 #: src/addressbook.c:543
472 msgid "Error in LDAP search criteria"
473 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
475 #: src/addressbook.c:544
476 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
477 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
479 #: src/addressbook.c:545
480 msgid "LDAP search terminated on request"
481 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
483 #: src/addressbook.c:546
484 msgid "Error starting TLS connection"
485 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
487 #: src/addressbook.c:914
491 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_other.c:104 src/toolbar.c:194
492 #: src/toolbar.c:1787
494 msgstr "Agenda de direcciones"
496 #: src/addressbook.c:1050
498 msgstr "Buscar nombre:"
500 #: src/addressbook.c:1123 src/compose.c:2139 src/compose.c:4475
501 #: src/compose.c:5699 src/compose.c:6464 src/compose.c:9485
502 #: src/summary_search.c:359
506 #: src/addressbook.c:1127 src/compose.c:2123 src/compose.c:4211
507 #: src/compose.c:4474 src/compose.c:9494
511 #: src/addressbook.c:1131 src/compose.c:2126 src/compose.c:4242
515 #: src/addressbook.c:1377 src/addressbook.c:1423
516 msgid "Delete address(es)"
517 msgstr "Borrar dirección(es)"
519 #: src/addressbook.c:1378
520 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
521 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
523 #: src/addressbook.c:1417
525 msgstr "Borrar grupo"
527 #: src/addressbook.c:1418
529 "Really delete the group(s)?\n"
530 "The addresses it contains will not be lost."
532 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
533 "Las direcciones que contienen no se perderán."
535 #: src/addressbook.c:1424
536 msgid "Really delete the address(es)?"
537 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
539 #: src/addressbook.c:2028
540 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
541 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
543 #: src/addressbook.c:2039
544 msgid "Cannot paste into an address group."
545 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
547 #: src/addressbook.c:2722
549 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
550 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
552 #: src/addressbook.c:2725 src/addressbook.c:2751 src/addressbook.c:2758
553 #: src/prefs_filtering_action.c:152
557 #: src/addressbook.c:2734
560 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
561 "contains will be moved into the parent folder."
563 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
564 "se moverán a la carpeta padre."
566 #: src/addressbook.c:2737 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182
567 msgid "Delete folder"
568 msgstr "Borrar carpeta"
570 #: src/addressbook.c:2738
571 msgid "+Delete _folder only"
572 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
574 #: src/addressbook.c:2738
575 msgid "Delete folder and _addresses"
576 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
578 #: src/addressbook.c:2749
581 "Do you want to delete '%s'?\n"
582 "The addresses it contains will not be lost."
584 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
585 "Las direcciones que contiene no se perderán."
587 #: src/addressbook.c:2756
590 "Do you want to delete '%s'?\n"
591 "The addresses it contains will be lost."
593 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
594 "Las direcciones que contiene se perderán."
596 #: src/addressbook.c:3628
597 msgid "New user, could not save index file."
598 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
600 #: src/addressbook.c:3632
601 msgid "New user, could not save address book files."
602 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
604 #: src/addressbook.c:3642
605 msgid "Old address book converted successfully."
606 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
608 #: src/addressbook.c:3647
610 "Old address book converted,\n"
611 "could not save new address index file."
613 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
614 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
616 #: src/addressbook.c:3660
618 "Could not convert address book,\n"
619 "but created empty new address book files."
621 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
622 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
624 #: src/addressbook.c:3666
626 "Could not convert address book,\n"
627 "could not save new address index file."
629 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
630 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
632 #: src/addressbook.c:3671
634 "Could not convert address book\n"
635 "and could not create new address book files."
637 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
638 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
640 #: src/addressbook.c:3678 src/addressbook.c:3684
641 msgid "Addressbook conversion error"
642 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
644 #: src/addressbook.c:3722
645 msgid "Addressbook Error"
646 msgstr "Error en la agenda"
648 #: src/addressbook.c:3723
649 msgid "Could not read address index"
650 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
652 #: src/addressbook.c:4050
653 msgid "Busy searching..."
656 #: src/addressbook.c:4104
659 msgstr " Buscar «%s»"
661 #: src/addressbook.c:4329
665 #: src/addressbook.c:4345 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
666 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
668 msgstr "Agenda de direcciones"
670 #: src/addressbook.c:4361
674 #: src/addressbook.c:4377
675 msgid "EMail Address"
676 msgstr "Dirección de correo"
678 #: src/addressbook.c:4409 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
679 #: src/prefs_account.c:2490 src/prefs_folder_column.c:79
683 #: src/addressbook.c:4425
687 #: src/addressbook.c:4441 src/addressbook.c:4457
691 #: src/addressbook.c:4473
693 msgstr "Servidores LDAP"
695 #: src/addressbook.c:4489
697 msgstr "Petición LDAP"
699 #: src/addressbook.c:4805 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305
700 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:214
701 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
702 #: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360
703 #: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119
707 #: src/addrgather.c:158
708 msgid "Please specify name for address book."
709 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
711 #: src/addrgather.c:178
712 msgid "Please select the mail headers to search."
713 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
715 #: src/addrgather.c:185
716 msgid "Harvesting addresses..."
717 msgstr "Recopilando direcciones..."
719 #: src/addrgather.c:224
720 msgid "Addresses gathered successfully."
721 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
723 #: src/addrgather.c:294
724 msgid "No folder or message was selected."
725 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
727 #: src/addrgather.c:302
729 "Please select a folder to process from the folder\n"
730 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
733 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
734 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
737 #: src/addrgather.c:354
741 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
742 #: src/importldif.c:909
743 msgid "Address Book :"
744 msgstr "Agenda de direcciones :"
746 #: src/addrgather.c:375
747 msgid "Folder Size :"
748 msgstr "Tamaño de carpeta :"
750 #: src/addrgather.c:390
751 msgid "Process these mail header fields"
752 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
754 #: src/addrgather.c:408
755 msgid "Include sub-folders"
756 msgstr "Incluir subcarpetas"
758 #: src/addrgather.c:431
760 msgstr "Nombre cabecera"
762 #: src/addrgather.c:432
763 msgid "Address Count"
764 msgstr "N.º direcciones"
766 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4826
767 #: src/compose.c:9406 src/messageview.c:580 src/messageview.c:593
768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
772 #: src/addrgather.c:538
773 msgid "Header Fields"
774 msgstr "Campos cabecera"
776 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
777 #: src/importldif.c:1029
781 #: src/addrgather.c:600
782 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
783 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
785 #: src/addrgather.c:608
786 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
787 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
789 #: src/addrindex.c:116
790 msgid "Common addresses"
791 msgstr "Direcciones comunes"
793 #: src/addrindex.c:117
794 msgid "Personal addresses"
795 msgstr "Direcciones personales"
797 #: src/addrindex.c:123
798 msgid "Common address"
799 msgstr "Dirección común"
801 #: src/addrindex.c:124
802 msgid "Personal address"
803 msgstr "Dirección personal"
805 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7614
807 msgstr "Notificación"
809 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4766 src/inc.c:616
810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
814 #: src/alertpanel.c:191
818 #: src/alertpanel.c:338
819 msgid "Show this message next time"
820 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
822 #: src/browseldap.c:218
823 msgid "Browse Directory Entry"
824 msgstr "Ver entrada del directorio"
826 #: src/browseldap.c:238
827 msgid "Server Name :"
828 msgstr "Nombre del servidor :"
830 #: src/browseldap.c:248
831 msgid "Distinguished Name (dn) :"
832 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
834 #: src/browseldap.c:271
838 #: src/browseldap.c:273
839 msgid "Attribute Value"
840 msgstr "Valor del atributo"
842 #: src/common/nntp.c:73
844 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
845 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
847 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841
848 msgid "SSL handshake failed\n"
849 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
851 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
853 msgid "protocol error: %s\n"
854 msgstr "error del protocolo: %s\n"
856 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
857 msgid "protocol error\n"
858 msgstr "error del protocolo\n"
860 #: src/common/nntp.c:301
861 msgid "Error occurred while posting\n"
862 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
864 #: src/common/nntp.c:381
865 msgid "Error occurred while sending command\n"
866 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
868 #: src/common/plugin.c:53
872 #: src/common/plugin.c:54
876 #: src/common/plugin.c:55
880 #: src/common/plugin.c:56
884 #: src/common/plugin.c:57
885 msgid "a privacy interface"
886 msgstr "un interfaz de privacidad"
888 #: src/common/plugin.c:58
890 msgstr "un notificador"
892 #: src/common/plugin.c:59
894 msgstr "una utilidad"
896 #: src/common/plugin.c:60
900 #: src/common/plugin.c:258
903 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
905 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
907 #: src/common/plugin.c:293
908 msgid "Plugin already loaded"
909 msgstr "El módulo ya está cargado"
911 #: src/common/plugin.c:303
912 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
913 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
915 #: src/common/plugin.c:330
916 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
917 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
919 #: src/common/plugin.c:337
920 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
921 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
923 #: src/common/plugin.c:550
926 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
929 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
930 "construyó el módulo «%s»"
932 #: src/common/plugin.c:553
934 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
937 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
938 "construyó el módulo."
940 #: src/common/plugin.c:562
942 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
943 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
945 #: src/common/plugin.c:564
946 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
947 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
949 #: src/common/smtp.c:176
950 msgid "SMTP AUTH not available\n"
951 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
953 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
954 msgid "bad SMTP response\n"
955 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
957 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
958 msgid "error occurred on SMTP session\n"
959 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
961 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
962 msgid "error occurred on authentication\n"
963 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
965 #: src/common/smtp.c:603
967 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
968 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
970 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
971 msgid "couldn't start TLS session\n"
972 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
974 #: src/common/socket.c:1393
976 msgid "write on fd%d: %s\n"
977 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
979 #: src/common/ssl.c:159
980 msgid "Error creating ssl context\n"
981 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
983 #: src/common/ssl.c:178
985 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
986 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
988 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
989 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
990 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
994 msgid "<not in certificate>"
995 msgstr "<no en el certificado>"
997 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1000 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1001 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1002 " Fingerprint: %s\n"
1003 " Signature status: %s"
1005 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
1006 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
1007 " Huella digital: %s\n"
1008 " Estado de la firma: %s"
1010 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1011 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1012 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
1014 #: src/common/string_match.c:79
1015 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1016 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1018 #: src/common/utils.c:348
1023 #: src/common/utils.c:349
1028 #: src/common/utils.c:350
1033 #: src/common/utils.c:351
1038 #: src/common/utils.c:4806
1039 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1042 #: src/common/utils.c:4807
1043 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1046 #: src/common/utils.c:4808
1047 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1050 #: src/common/utils.c:4809
1051 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1054 #: src/common/utils.c:4810
1055 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1058 #: src/common/utils.c:4811
1059 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1062 #: src/common/utils.c:4812
1063 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1066 #: src/common/utils.c:4814
1067 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1070 #: src/common/utils.c:4815
1071 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1074 #: src/common/utils.c:4816
1075 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1078 #: src/common/utils.c:4817
1079 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1082 #: src/common/utils.c:4818
1083 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1086 #: src/common/utils.c:4819
1087 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1090 #: src/common/utils.c:4820
1091 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1094 #: src/common/utils.c:4821
1095 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1098 #: src/common/utils.c:4822
1099 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1102 #: src/common/utils.c:4823
1103 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1106 #: src/common/utils.c:4824
1107 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1110 #: src/common/utils.c:4825
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1114 #: src/common/utils.c:4827
1115 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1118 #: src/common/utils.c:4828
1119 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1122 #: src/common/utils.c:4829
1123 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1126 #: src/common/utils.c:4830
1127 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1130 #: src/common/utils.c:4831
1131 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1134 #: src/common/utils.c:4832
1135 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1138 #: src/common/utils.c:4833
1139 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1142 #: src/common/utils.c:4835
1143 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1146 #: src/common/utils.c:4836
1147 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1150 #: src/common/utils.c:4837
1151 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1154 #: src/common/utils.c:4838
1155 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1158 #: src/common/utils.c:4839
1159 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1162 #: src/common/utils.c:4840
1163 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1166 #: src/common/utils.c:4841
1167 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1170 #: src/common/utils.c:4842
1171 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1174 #: src/common/utils.c:4843
1175 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1178 #: src/common/utils.c:4844
1179 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1182 #: src/common/utils.c:4845
1183 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1186 #: src/common/utils.c:4846
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1190 #: src/common/utils.c:4848
1191 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1194 #: src/common/utils.c:4849
1195 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1198 #: src/common/utils.c:4850
1199 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1202 #: src/common/utils.c:4851
1203 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1206 #: src/common/utils.c:4853
1207 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1208 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1210 #: src/common/utils.c:4854
1211 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1214 #: src/common/utils.c:4855
1215 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1218 #: src/common/utils.c:4857
1219 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1220 msgstr "%I:%M:%S %p"
1222 #: src/compose.c:548
1224 msgstr "/_Añadir..."
1226 #: src/compose.c:549
1230 #: src/compose.c:551 src/folderview.c:293
1231 msgid "/_Properties..."
1232 msgstr "/_Propiedades..."
1234 #: src/compose.c:556 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1238 #: src/compose.c:557
1239 msgid "/_Message/_Send"
1240 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1242 #: src/compose.c:559
1243 msgid "/_Message/Send _later"
1244 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1246 #: src/compose.c:561 src/compose.c:565 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:750
1247 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1248 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1249 msgid "/_Message/---"
1250 msgstr "/_Mensaje/---"
1252 #: src/compose.c:562
1253 msgid "/_Message/_Attach file"
1254 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1256 #: src/compose.c:563
1257 msgid "/_Message/_Insert file"
1258 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1260 #: src/compose.c:564
1261 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1262 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1264 #: src/compose.c:566
1265 msgid "/_Message/_Save"
1266 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1268 #: src/compose.c:569
1269 msgid "/_Message/_Close"
1270 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1272 #: src/compose.c:572
1273 msgid "/_Edit/_Undo"
1274 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1276 #: src/compose.c:573
1277 msgid "/_Edit/_Redo"
1278 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1280 #: src/compose.c:574 src/compose.c:662 src/compose.c:665 src/compose.c:671
1281 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:167
1283 msgstr "/_Editar/---"
1285 #: src/compose.c:575
1287 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1289 #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:165
1290 msgid "/_Edit/_Copy"
1291 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1293 #: src/compose.c:577
1294 msgid "/_Edit/_Paste"
1295 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1297 #: src/compose.c:578
1298 msgid "/_Edit/Special paste"
1299 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1301 #: src/compose.c:579
1302 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1303 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1305 #: src/compose.c:581
1306 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1307 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1309 #: src/compose.c:583
1310 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1311 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1313 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:166
1314 msgid "/_Edit/Select _all"
1315 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1317 #: src/compose.c:586
1318 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1319 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1321 #: src/compose.c:587
1322 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1323 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1325 #: src/compose.c:592
1326 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1327 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1329 #: src/compose.c:597
1330 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1331 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1333 #: src/compose.c:602
1334 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1335 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1337 #: src/compose.c:607
1338 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1339 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1341 #: src/compose.c:612
1342 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1343 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1345 #: src/compose.c:617
1346 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1347 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1349 #: src/compose.c:622
1350 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1351 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1353 #: src/compose.c:627
1354 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1355 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1357 #: src/compose.c:632
1358 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1359 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1361 #: src/compose.c:637
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1363 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1365 #: src/compose.c:642
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1367 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1369 #: src/compose.c:647
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1371 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1373 #: src/compose.c:652
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1375 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1377 #: src/compose.c:657
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1379 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1381 #: src/compose.c:663
1382 msgid "/_Edit/_Find"
1383 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1385 #: src/compose.c:666
1386 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1387 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1389 #: src/compose.c:668
1390 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1391 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1393 #: src/compose.c:670
1394 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1395 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1397 #: src/compose.c:672
1398 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1399 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1401 #: src/compose.c:675
1403 msgstr "/_Ortografía"
1405 #: src/compose.c:676
1406 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1407 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1409 #: src/compose.c:678
1410 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1411 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1413 #: src/compose.c:680
1414 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1415 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1417 #: src/compose.c:682
1418 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1419 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1421 #: src/compose.c:684
1422 msgid "/_Spelling/---"
1423 msgstr "/_Ortografía/---"
1425 #: src/compose.c:685
1426 msgid "/_Spelling/Options"
1427 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1429 #: src/compose.c:688
1433 #: src/compose.c:689
1434 msgid "/_Options/Reply _mode"
1435 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1437 #: src/compose.c:690
1438 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1439 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1441 #: src/compose.c:691
1442 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1443 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1445 #: src/compose.c:692
1446 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1447 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1449 #: src/compose.c:693
1450 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1451 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1453 #: src/compose.c:694 src/compose.c:699 src/compose.c:706 src/compose.c:708
1454 #: src/compose.c:710
1455 msgid "/_Options/---"
1456 msgstr "/_Opciones/---"
1458 #: src/compose.c:695
1459 msgid "/_Options/Privacy _System"
1460 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1462 #: src/compose.c:696
1463 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1464 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1466 #: src/compose.c:697
1467 msgid "/_Options/Si_gn"
1468 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1470 #: src/compose.c:698
1471 msgid "/_Options/_Encrypt"
1472 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1474 #: src/compose.c:700
1475 msgid "/_Options/_Priority"
1476 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1478 #: src/compose.c:701
1479 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1480 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1482 #: src/compose.c:702
1483 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1484 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1486 #: src/compose.c:703
1487 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1488 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1490 #: src/compose.c:704
1491 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1492 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1494 #: src/compose.c:705
1495 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1496 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1498 #: src/compose.c:707
1499 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1500 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1502 #: src/compose.c:709
1503 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1504 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1506 #: src/compose.c:716
1507 msgid "/_Options/Character _encoding"
1508 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1510 #: src/compose.c:717
1511 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1512 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1514 #: src/compose.c:719 src/compose.c:725 src/compose.c:733 src/compose.c:737
1515 #: src/compose.c:743 src/compose.c:747 src/compose.c:753 src/compose.c:759
1516 #: src/compose.c:763 src/compose.c:773 src/compose.c:777 src/compose.c:787
1517 #: src/compose.c:791
1518 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1519 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1521 #: src/compose.c:721
1522 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1523 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1525 #: src/compose.c:723
1526 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1527 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1529 #: src/compose.c:727
1530 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1532 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1534 #: src/compose.c:729
1535 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1537 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1539 #: src/compose.c:731
1540 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1541 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1543 #: src/compose.c:735
1544 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1545 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1547 #: src/compose.c:739
1548 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1549 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1551 #: src/compose.c:741
1552 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1553 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1555 #: src/compose.c:745
1556 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1557 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1559 #: src/compose.c:749
1560 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1561 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1563 #: src/compose.c:751
1564 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1565 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1567 #: src/compose.c:755
1568 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1569 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1571 #: src/compose.c:757
1572 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1573 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1575 #: src/compose.c:761
1576 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1577 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1579 #: src/compose.c:765
1580 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1581 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1583 #: src/compose.c:767
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1585 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1587 #: src/compose.c:769
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1589 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1591 #: src/compose.c:771
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1593 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1595 #: src/compose.c:775
1596 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1597 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1599 #: src/compose.c:779
1600 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1601 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1603 #: src/compose.c:781
1604 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1605 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1607 #: src/compose.c:783
1608 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1609 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1611 #: src/compose.c:785
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1613 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1615 #: src/compose.c:789
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1617 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1619 #: src/compose.c:793
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1621 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1623 #: src/compose.c:795
1624 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1625 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1627 #: src/compose.c:799
1628 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1629 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1631 #: src/compose.c:800 src/messageview.c:303
1632 msgid "/_Tools/_Address book"
1633 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1635 #: src/compose.c:801
1636 msgid "/_Tools/_Template"
1637 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1639 #: src/compose.c:802 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1640 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1641 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1643 #: src/compose.c:1057 src/prefs_compose_writing.c:369
1644 msgid "New message subject format error."
1645 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1647 #: src/compose.c:1086 src/prefs_compose_writing.c:373
1648 msgid "New message body format error."
1649 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo."
1651 #: src/compose.c:1448 src/prefs_quote.c:281
1652 msgid "Message reply format error."
1653 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta."
1655 #: src/compose.c:1565 src/prefs_quote.c:286
1656 msgid "Message forward format error."
1657 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar."
1659 #: src/compose.c:1685
1660 msgid "Fw: multiple emails"
1661 msgstr "Fw: múltiples correos"
1663 #: src/compose.c:2060
1664 msgid "Message redirect format error."
1665 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir."
1667 #: src/compose.c:2129
1669 msgstr "Responder a:"
1671 #: src/compose.c:2132 src/compose.c:5696 src/compose.c:6466 src/compose.c:9504
1673 msgstr "Grupos de noticias:"
1675 #: src/compose.c:2135
1676 msgid "Followup-To:"
1679 #: src/compose.c:2314
1681 msgid "The file '%s' has been attached."
1682 msgstr "El fichero «%s» se ha adjuntado."
1684 #: src/compose.c:2318
1685 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1686 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1688 #: src/compose.c:2549
1689 msgid "Quote mark format error."
1690 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1692 #: src/compose.c:3143
1694 msgid "File %s is empty."
1695 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1697 #: src/compose.c:3147
1699 msgid "Can't read %s."
1700 msgstr "No puedo leer %s."
1702 #: src/compose.c:3174
1705 msgstr "Mensaje: %s"
1707 #: src/compose.c:3997
1711 #: src/compose.c:4003
1713 msgid "%s - Compose message%s"
1714 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1716 #: src/compose.c:4006
1718 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1719 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1721 #: src/compose.c:4031 src/messageview.c:615
1723 "Account for sending mail is not specified.\n"
1724 "Please select a mail account before sending."
1726 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1727 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1729 #: src/compose.c:4224 src/compose.c:4255 src/compose.c:4287 src/toolbar.c:401
1730 #: src/toolbar.c:452
1734 #: src/compose.c:4225
1735 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1737 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1740 #: src/compose.c:4226 src/compose.c:4257 src/compose.c:4289 src/compose.c:4766
1744 #: src/compose.c:4256
1745 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1747 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1750 #: src/compose.c:4273
1751 msgid "Recipient is not specified."
1752 msgstr "No se especificó el destinatario."
1754 #: src/compose.c:4288
1755 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1756 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1758 #: src/compose.c:4335 src/compose.c:7967
1760 "Could not queue message for sending:\n"
1762 "Charset conversion failed."
1764 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1766 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1768 #: src/compose.c:4338 src/compose.c:7970
1770 "Could not queue message for sending:\n"
1772 "Couldn't get recipient encryption key."
1774 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1776 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1778 #: src/compose.c:4342 src/compose.c:7964
1781 "Could not queue message for sending:\n"
1783 "Signature failed: %s"
1785 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1787 "Falló la firma: %s"
1789 #: src/compose.c:4345
1792 "Could not queue message for sending:\n"
1796 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1800 #: src/compose.c:4347
1801 msgid "Could not queue message for sending."
1802 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1804 #: src/compose.c:4362 src/compose.c:4423
1806 "The message was queued but could not be sent.\n"
1807 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1809 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1810 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1812 #: src/compose.c:4417
1816 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1819 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1821 #: src/compose.c:4763
1824 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1825 "to the specified %s charset.\n"
1828 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1829 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1830 "¿Enviarlo como %s?"
1832 #: src/compose.c:4822
1835 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1836 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1840 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1841 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1843 "¿Enviarlo de todas formas?"
1845 #: src/compose.c:5010
1846 msgid "No account for sending mails available!"
1847 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1849 #: src/compose.c:5020
1850 msgid "No account for posting news available!"
1851 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1853 #: src/compose.c:5713
1854 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1855 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1857 #: src/compose.c:5841
1861 #: src/compose.c:5847 src/compose.c:6143 src/mimeview.c:212
1862 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1863 #: src/summaryview.c:490
1867 #: src/compose.c:5908
1868 msgid "Save Message to "
1869 msgstr "Guardar mensaje en "
1871 #: src/compose.c:5930 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1872 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1873 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1874 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1875 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1880 #: src/compose.c:6142 src/compose.c:7374
1884 #: src/compose.c:6214
1888 #: src/compose.c:6218
1889 msgid "_Attachments"
1892 #: src/compose.c:6222
1896 #: src/compose.c:6237 src/summary_search.c:366
1900 #: src/compose.c:6428
1903 "Spell checker could not be started.\n"
1906 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1909 #: src/compose.c:6540
1911 msgid "From: <i>%s</i>"
1912 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1914 #: src/compose.c:6571
1915 msgid "Account to use for this email"
1916 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1918 #: src/compose.c:6573
1919 msgid "Sender address to be used"
1920 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1922 #: src/compose.c:6734
1925 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1926 "encrypt this message."
1928 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1929 "o cifrar este mensaje."
1931 #: src/compose.c:6896 src/prefs_template.c:549
1932 msgid "Template body format error."
1933 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla."
1935 #: src/compose.c:7004 src/prefs_template.c:587
1936 msgid "Template To format error."
1937 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
1939 #: src/compose.c:7017 src/prefs_template.c:592
1940 msgid "Template Cc format error."
1941 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
1943 #: src/compose.c:7030 src/prefs_template.c:597
1944 msgid "Template Bcc format error."
1945 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
1947 #: src/compose.c:7044 src/prefs_template.c:602
1948 msgid "Template subject format error."
1949 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
1951 #: src/compose.c:7268
1952 msgid "Invalid MIME type."
1953 msgstr "Tipo MIME inválido."
1955 #: src/compose.c:7283
1956 msgid "File doesn't exist or is empty."
1957 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1959 #: src/compose.c:7356
1961 msgstr "Propiedades"
1963 #: src/compose.c:7407
1965 msgstr "Codificación"
1967 #: src/compose.c:7427
1971 #: src/compose.c:7428 src/prefs_toolbar.c:1060
1973 msgstr "Nombre de fichero"
1975 #: src/compose.c:7611
1978 "The external editor is still working.\n"
1979 "Force terminating the process?\n"
1980 "process group id: %d"
1982 "El editor externo aún esta activo.\n"
1983 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1984 "Id. de proceso: %d"
1986 #: src/compose.c:7653
1987 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1988 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1990 #: src/compose.c:7934 src/messageview.c:720
1991 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1992 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1994 #: src/compose.c:7959
1995 msgid "Could not queue message."
1996 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
1998 #: src/compose.c:7961
2001 "Could not queue message:\n"
2005 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2009 #: src/compose.c:8081
2010 msgid "Could not save draft."
2011 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2013 #: src/compose.c:8156 src/compose.c:8179
2015 msgstr "Seleccionar fichero"
2017 #: src/compose.c:8192
2019 msgid "File '%s' could not be read."
2020 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2022 #: src/compose.c:8194
2025 "File '%s' contained invalid characters\n"
2026 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2028 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2029 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2031 #: src/compose.c:8242
2032 msgid "Discard message"
2033 msgstr "Descartar mensaje"
2035 #: src/compose.c:8243
2036 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2037 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2039 #: src/compose.c:8244
2043 #: src/compose.c:8244
2044 msgid "_Save to Drafts"
2045 msgstr "Guardar en _Borradores"
2047 #: src/compose.c:8288
2049 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2050 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2052 #: src/compose.c:8290
2053 msgid "Apply template"
2054 msgstr "Aplicar plantilla"
2056 #: src/compose.c:8291
2058 msgstr "_Reemplazar"
2060 #: src/compose.c:8291
2064 #: src/compose.c:8979
2065 msgid "Insert or attach?"
2066 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2068 #: src/compose.c:8980
2070 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2071 "attach it to the email?"
2073 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2074 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2076 #: src/compose.c:8982
2080 #: src/compose.c:8982
2084 #: src/compose.c:9181
2085 msgid "Quote format error."
2086 msgstr "Error de formato en la cita."
2088 #: src/compose.c:9400
2091 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2092 "time. Do you want to continue?"
2094 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2095 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2099 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2100 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2103 msgid "Claws Mail has crashed"
2104 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2110 "Please file a bug report and include the information below."
2113 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2117 msgstr "Traza de depuración"
2128 msgid "Create bug report"
2129 msgstr "Crear informe de error"
2132 msgid "Save crash information"
2133 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2135 #: src/editaddress.c:185
2136 msgid "Add New Person"
2137 msgstr "Añadir persona nueva"
2139 #: src/editaddress.c:186
2140 msgid "Edit Person Details"
2141 msgstr "Editar detalles personales"
2143 #: src/editaddress.c:357
2144 msgid "An Email address must be supplied."
2145 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2147 #: src/editaddress.c:531
2148 msgid "A Name and Value must be supplied."
2149 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2151 #: src/editaddress.c:620
2155 #: src/editaddress.c:621
2159 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2160 msgid "Edit Person Data"
2161 msgstr "Editar datos personales"
2163 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2165 msgid "Display Name"
2166 msgstr "Nombre mostrado"
2168 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2172 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2176 #: src/editaddress.c:773
2180 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2184 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2185 #: src/prefs_matcher.c:532
2189 #: src/editaddress.c:1163
2191 msgstr "Datos de _usuario"
2193 #: src/editaddress.c:1164
2194 msgid "_Email Addresses"
2195 msgstr "_Direcciones de correo"
2197 #: src/editaddress.c:1165
2198 msgid "O_ther Attributes"
2199 msgstr "O_tros atributos"
2201 #: src/editbook.c:113
2202 msgid "File appears to be Ok."
2203 msgstr "El fichero parece correcto."
2205 #: src/editbook.c:116
2206 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2207 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2209 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2210 msgid "Could not read file."
2211 msgstr "No se puede leer el fichero."
2213 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2214 msgid "Edit Addressbook"
2215 msgstr "Editar agenda"
2217 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2218 msgid " Check File "
2219 msgstr " Comprobar fichero "
2221 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2222 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953
2226 #: src/editbook.c:285
2227 msgid "Add New Addressbook"
2228 msgstr "Añadir nueva agenda"
2230 #: src/editgroup.c:100
2231 msgid "A Group Name must be supplied."
2232 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2234 #: src/editgroup.c:293
2235 msgid "Edit Group Data"
2236 msgstr "Editar datos del grupo"
2238 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2240 msgstr "Nombre de grupo"
2242 #: src/editgroup.c:342
2243 msgid "Addresses in Group"
2244 msgstr "Direcciones en el grupo"
2246 #: src/editgroup.c:373
2247 msgid "Available Addresses"
2248 msgstr "Direcciones disponibles"
2250 #: src/editgroup.c:445
2251 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2252 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2254 #: src/editgroup.c:493
2255 msgid "Edit Group Details"
2256 msgstr "Editar detalles del grupo"
2258 #: src/editgroup.c:496
2259 msgid "Add New Group"
2260 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2262 #: src/editgroup.c:546
2264 msgstr "Editar carpeta"
2266 #: src/editgroup.c:546
2267 msgid "Input the new name of folder:"
2268 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2270 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:540 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130
2272 msgstr "Nueva carpeta"
2274 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:541 src/mh_gtk.c:131
2275 msgid "Input the name of new folder:"
2276 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2278 #: src/editjpilot.c:200
2279 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2280 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2282 #: src/editjpilot.c:212
2283 msgid "Select JPilot File"
2284 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2286 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2287 msgid "Edit JPilot Entry"
2288 msgstr "Editar entrada JPilot"
2290 #: src/editjpilot.c:294
2291 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2292 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2294 #: src/editjpilot.c:385
2295 msgid "Add New JPilot Entry"
2296 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2298 #: src/editldap_basedn.c:143
2299 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2300 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2302 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2304 msgstr "Nombre de máquina"
2306 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2310 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2312 msgstr "Base de búsqueda"
2314 #: src/editldap_basedn.c:204
2315 msgid "Available Search Base(s)"
2316 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2318 #: src/editldap_basedn.c:294
2319 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2321 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2323 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2324 msgid "Could not connect to server"
2325 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2327 #: src/editldap.c:153
2328 msgid "A Name must be supplied."
2329 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2331 #: src/editldap.c:165
2332 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2333 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2335 #: src/editldap.c:178
2336 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2337 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2339 #: src/editldap.c:275
2340 msgid "Connected successfully to server"
2341 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2343 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2344 msgid "Edit LDAP Server"
2345 msgstr "Editar servidor LDAP"
2347 #: src/editldap.c:434
2348 msgid "A name that you wish to call the server."
2349 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2351 #: src/editldap.c:449
2353 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2354 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2355 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2356 "computer as Claws Mail."
2358 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2359 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2360 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2361 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2363 #: src/editldap.c:470
2367 #: src/editldap.c:471
2371 #: src/editldap.c:475
2373 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2374 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2375 "TLS_REQCERT fields)."
2377 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2378 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2379 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2381 #: src/editldap.c:480
2383 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2384 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2385 "TLS_REQCERT fields)."
2387 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2388 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2389 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2391 #: src/editldap.c:494
2392 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2393 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2395 #: src/editldap.c:498
2396 msgid " Check Server "
2397 msgstr " Comprobar servidor "
2399 #: src/editldap.c:503
2400 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2401 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2403 #: src/editldap.c:518
2405 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2406 "Examples include:\n"
2407 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2408 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2409 " o=Organization Name,c=Country\n"
2411 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2412 "Algunos ejemplos:\n"
2413 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2414 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2415 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2417 #: src/editldap.c:531
2419 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2422 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2423 "disponibles en el servidor."
2425 #: src/editldap.c:589
2426 msgid "Search Attributes"
2427 msgstr "Atributos de búsqueda"
2429 #: src/editldap.c:599
2431 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2432 "find a name or address."
2434 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2435 "encontrar un nombre o dirección."
2437 #: src/editldap.c:603
2439 msgstr " Por omisión "
2441 #: src/editldap.c:608
2443 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2444 "names and addresses during a name or address search process."
2446 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2447 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2449 #: src/editldap.c:615
2450 msgid "Max Query Age (secs)"
2451 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2453 #: src/editldap.c:631
2455 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2456 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2457 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2458 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2459 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2460 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2461 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2462 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2463 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2464 "more memory to cache results."
2466 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2467 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2468 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2469 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2470 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2471 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2472 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2473 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2474 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2475 "de más memoria para almacenar los resultados."
2477 #: src/editldap.c:649
2478 msgid "Include server in dynamic search"
2479 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2481 #: src/editldap.c:655
2483 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2484 "address completion."
2486 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2487 "usar autocompletar direcciones."
2489 #: src/editldap.c:662
2490 msgid "Match names 'containing' search term"
2491 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2493 #: src/editldap.c:668
2495 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2496 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2497 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2498 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2499 "searches against other address interfaces."
2501 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2502 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2503 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2504 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2505 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2508 #: src/editldap.c:723
2512 #: src/editldap.c:733
2514 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2515 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2516 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2517 "performing a search."
2519 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2520 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2521 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2522 "al realizar la búsqueda."
2524 #: src/editldap.c:741
2525 msgid "Bind Password"
2526 msgstr "Asociar contraseña"
2528 #: src/editldap.c:752
2529 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2530 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2532 #: src/editldap.c:758
2533 msgid "Timeout (secs)"
2534 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2536 #: src/editldap.c:773
2537 msgid "The timeout period in seconds."
2538 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2540 #: src/editldap.c:777
2541 msgid "Maximum Entries"
2542 msgstr "Nº entradas máximas"
2544 #: src/editldap.c:792
2546 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2548 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2551 #: src/editldap.c:808
2555 #: src/editldap.c:809
2559 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:491
2563 #: src/editldap.c:1004
2564 msgid "Add New LDAP Server"
2565 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2567 #: src/editvcard.c:104
2568 msgid "File does not appear to be vCard format."
2569 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2571 #: src/editvcard.c:116
2572 msgid "Select vCard File"
2573 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2575 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2576 msgid "Edit vCard Entry"
2577 msgstr "Editar entrada vCard"
2579 #: src/editvcard.c:271
2580 msgid "Add New vCard Entry"
2581 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2583 #: src/exphtmldlg.c:110
2584 msgid "Please specify output directory and file to create."
2585 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2587 #: src/exphtmldlg.c:113
2588 msgid "Select stylesheet and formatting."
2589 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2591 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2592 msgid "File exported successfully."
2593 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2595 #: src/exphtmldlg.c:181
2598 "HTML Output Directory '%s'\n"
2599 "does not exist. OK to create new directory?"
2601 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2602 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2604 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2605 msgid "Create Directory"
2606 msgstr "Crear directorio"
2608 #: src/exphtmldlg.c:193
2611 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2614 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2617 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2618 msgid "Failed to Create Directory"
2619 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2621 #: src/exphtmldlg.c:237
2622 msgid "Error creating HTML file"
2623 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2625 #: src/exphtmldlg.c:323
2626 msgid "Select HTML output file"
2627 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2629 #: src/exphtmldlg.c:387
2630 msgid "HTML Output File"
2631 msgstr "Fichero HTML de salida"
2633 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2634 #: src/importldif.c:682
2638 #: src/exphtmldlg.c:449
2640 msgstr "Hoja de estilos"
2642 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2643 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:705
2644 #: src/summaryview.c:5039
2648 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691
2650 msgstr "Por omisión"
2652 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2656 #: src/exphtmldlg.c:460
2660 #: src/exphtmldlg.c:461
2664 #: src/exphtmldlg.c:462
2668 #: src/exphtmldlg.c:463
2672 #: src/exphtmldlg.c:470
2673 msgid "Full Name Format"
2674 msgstr "Formato de nombre completo"
2676 #: src/exphtmldlg.c:478
2677 msgid "First Name, Last Name"
2678 msgstr "Nombre, Apellidos"
2680 #: src/exphtmldlg.c:479
2681 msgid "Last Name, First Name"
2682 msgstr "Apellidos, Nombre"
2684 #: src/exphtmldlg.c:486
2685 msgid "Color Banding"
2686 msgstr "Bandas de color"
2688 #: src/exphtmldlg.c:492
2689 msgid "Format Email Links"
2690 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2692 #: src/exphtmldlg.c:498
2693 msgid "Format User Attributes"
2694 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2696 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2698 msgstr "Nombre de fichero :"
2700 #: src/exphtmldlg.c:563
2701 msgid "Open with Web Browser"
2702 msgstr "Abrir con el navegador web"
2704 #: src/exphtmldlg.c:595
2705 msgid "Export Address Book to HTML File"
2706 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2708 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2710 msgstr "Información de fichero"
2712 #: src/exphtmldlg.c:662
2716 #: src/expldifdlg.c:111
2717 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2719 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2721 #: src/expldifdlg.c:114
2722 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2723 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2725 #: src/expldifdlg.c:190
2728 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2729 "does not exist. OK to create new directory?"
2731 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2732 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2734 #: src/expldifdlg.c:202
2737 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2740 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2743 #: src/expldifdlg.c:247
2744 msgid "Suffix was not supplied"
2745 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2747 #: src/expldifdlg.c:249
2749 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2750 "you wish to proceed without a suffix?"
2752 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2753 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2755 #: src/expldifdlg.c:267
2756 msgid "Error creating LDIF file"
2757 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2759 #: src/expldifdlg.c:342
2760 msgid "Select LDIF output file"
2761 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2763 #: src/expldifdlg.c:406
2764 msgid "LDIF Output File"
2765 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2767 #: src/expldifdlg.c:467
2771 #: src/expldifdlg.c:479
2773 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2774 "entry. Examples include:\n"
2775 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2776 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2777 " o=Organization Name,c=Country\n"
2779 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2780 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2781 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2782 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2783 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2785 #: src/expldifdlg.c:488
2787 msgstr "DN relativo"
2789 #: src/expldifdlg.c:495
2793 #: src/expldifdlg.c:503
2795 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2797 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2799 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2801 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2803 #: src/expldifdlg.c:516
2805 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2807 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2809 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2811 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2813 #: src/expldifdlg.c:529
2815 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2816 "formatted similar to:\n"
2817 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2819 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2820 "un DN del estilo de:\n"
2821 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2823 #: src/expldifdlg.c:543
2825 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2826 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2827 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2828 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2829 "available RDN options that will be used to create the DN."
2831 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2832 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2833 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2834 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2835 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2838 #: src/expldifdlg.c:556
2839 msgid "Use DN attribute if present in data"
2840 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2842 #: src/expldifdlg.c:563
2844 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2845 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2846 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2847 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2849 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2850 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2851 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2852 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2855 #: src/expldifdlg.c:574
2856 msgid "Exclude record if no Email Address"
2857 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2859 #: src/expldifdlg.c:581
2861 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2862 "option to ignore these records."
2864 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2865 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2867 #: src/expldifdlg.c:669
2868 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2869 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2871 #: src/expldifdlg.c:736
2872 msgid "Distguished Name"
2873 msgstr "Nombre distinguido"
2875 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6420
2876 msgid "Export to mbox file"
2877 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2880 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2881 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2884 msgid "Source folder:"
2885 msgstr "Directorio de origen:"
2887 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2889 msgstr "Fichero mbox:"
2892 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2893 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2896 msgid "Source folder can't be left empty."
2897 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2900 msgid "Couldn't find the source folder."
2901 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
2904 msgid "Select exporting file"
2905 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2907 #: src/exporthtml.c:758
2909 msgstr "Nombre completo"
2911 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2915 #: src/exporthtml.c:963
2916 msgid "Claws Mail Address Book"
2917 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
2919 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2920 msgid "Name already exists but is not a directory."
2921 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2923 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2924 msgid "No permissions to create directory."
2925 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2927 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2928 msgid "Name is too long."
2929 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2931 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2932 msgid "Not specified."
2933 msgstr "Sin especificar."
2935 #: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:239
2939 #: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:375
2943 #: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:242
2947 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:243
2948 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2952 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:241
2956 #: src/folder.c:1621
2958 msgid "Processing (%s)...\n"
2959 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2961 #: src/folder.c:2542
2963 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2964 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2966 #: src/folder.c:2831
2968 msgid "Copying %s to %s...\n"
2969 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
2971 #: src/folder.c:2831
2973 msgid "Moving %s to %s...\n"
2974 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2976 #: src/folder.c:3118
2978 msgid "Updating cache for %s..."
2979 msgstr "Actualizando cache para %s..."
2981 #: src/folder.c:3829
2982 msgid "Processing messages..."
2983 msgstr "Procesando mensajes..."
2985 #: src/foldersel.c:228
2986 msgid "Select folder"
2987 msgstr "Seleccionar carpeta"
2989 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132
2991 msgstr "NuevaCarpeta"
2993 #: src/foldersel.c:550 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172
2994 #: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
2996 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2997 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2999 #: src/foldersel.c:560 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148
3002 msgid "The folder '%s' already exists."
3003 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3005 #: src/foldersel.c:567 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154
3007 msgid "Can't create the folder '%s'."
3008 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3010 #: src/folderview.c:290
3011 msgid "/Mark all re_ad"
3012 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
3014 #: src/folderview.c:292
3015 msgid "/_Search folder..."
3016 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3018 #: src/folderview.c:294
3019 msgid "/Process_ing..."
3020 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
3022 #: src/folderview.c:299
3023 msgid "/Empty _trash..."
3024 msgstr "/_Vaciar papelera..."
3026 #: src/folderview.c:304
3027 msgid "/Send _queue..."
3028 msgstr "/Enviar _cola..."
3030 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3034 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3038 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3042 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3043 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
3047 #: src/folderview.c:718
3048 msgid "Setting folder info..."
3049 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3051 #: src/folderview.c:772 src/summaryview.c:3491
3052 msgid "Mark all as read"
3053 msgstr "Marcar todo como leído"
3055 #: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3492
3056 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3057 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3059 #: src/folderview.c:990 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3730 src/setup.c:90
3061 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3062 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3064 #: src/folderview.c:994 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3735 src/setup.c:95
3066 msgid "Scanning folder %s ..."
3067 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3069 #: src/folderview.c:1025
3070 msgid "Rebuild folder tree"
3071 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3073 #: src/folderview.c:1026
3075 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3077 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3079 #: src/folderview.c:1036
3080 msgid "Rebuilding folder tree..."
3081 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3083 #: src/folderview.c:1038 src/folderview.c:1078
3084 msgid "Scanning folder tree..."
3085 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3087 #: src/folderview.c:1163
3089 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3090 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3092 #: src/folderview.c:1216
3093 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3094 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3096 #: src/folderview.c:2033
3098 msgid "Closing Folder %s..."
3099 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3101 #: src/folderview.c:2072
3103 msgid "Opening Folder %s..."
3104 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3106 #: src/folderview.c:2085
3107 msgid "Folder could not be opened."
3108 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3110 #: src/folderview.c:2246 src/mainwindow.c:2035
3112 msgstr "Vaciar papelera"
3114 #: src/folderview.c:2247
3115 msgid "Delete all messages in trash?"
3116 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3118 #: src/folderview.c:2248 src/mainwindow.c:2037
3119 msgid "+_Empty trash"
3120 msgstr "+_Vaciar papelera"
3122 #: src/folderview.c:2292 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3123 msgid "Offline warning"
3124 msgstr "Notificación conexión"
3126 #: src/folderview.c:2293 src/toolbar.c:2197
3127 msgid "You're working offline. Override?"
3128 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3130 #: src/folderview.c:2304 src/toolbar.c:2216
3131 msgid "Send queued messages"
3132 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3134 #: src/folderview.c:2305 src/toolbar.c:2217
3135 msgid "Send all queued messages?"
3136 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3138 #: src/folderview.c:2306 src/messageview.c:581 src/messageview.c:598
3139 #: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218
3143 #: src/folderview.c:2314 src/toolbar.c:2236
3144 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3145 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3147 #: src/folderview.c:2317 src/main.c:1631 src/toolbar.c:2239
3150 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3153 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3156 #: src/folderview.c:2384
3158 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3159 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3161 #: src/folderview.c:2385
3163 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3164 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
3166 #: src/folderview.c:2387
3168 msgstr "Copiar carpeta"
3170 #: src/folderview.c:2387
3172 msgstr "Mover carpeta"
3174 #: src/folderview.c:2398
3176 msgid "Copying %s to %s..."
3177 msgstr "Copiando %s a %s..."
3179 #: src/folderview.c:2398
3181 msgid "Moving %s to %s..."
3182 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3184 #: src/folderview.c:2429
3185 msgid "Source and destination are the same."
3186 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3188 #: src/folderview.c:2432
3189 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3190 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3192 #: src/folderview.c:2433
3193 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3194 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3196 #: src/folderview.c:2436
3197 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3198 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3200 #: src/folderview.c:2439
3201 msgid "Copy failed!"
3202 msgstr "¡Copiar falló!"
3204 #: src/folderview.c:2439
3205 msgid "Move failed!"
3206 msgstr "¡Mover falló!"
3208 #: src/folderview.c:2475
3210 msgid "Processing configuration for folder %s"
3211 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3213 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1498 src/summaryview.c:4172
3214 #: src/toolbar.c:182
3218 #: src/gedit-print.c:245
3219 msgid "Preparing pages..."
3220 msgstr "Preparando páginas..."
3222 #: src/gedit-print.c:272
3224 msgid "Rendering page %d of %d..."
3225 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3227 #: src/gedit-print.c:274
3229 msgid "Printing page %d of %d..."
3230 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3232 #: src/gedit-print.c:296
3233 msgid "Print preview"
3234 msgstr "Previsualizar impresión"
3236 #: src/gedit-print.c:437
3237 msgid "Page %N of %Q"
3238 msgstr "Página %N de %Q"
3240 #: src/grouplistdialog.c:173
3241 msgid "Newsgroup subscription"
3242 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3244 #: src/grouplistdialog.c:189
3245 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3246 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3248 #: src/grouplistdialog.c:195
3249 msgid "Find groups:"
3250 msgstr "Buscar grupos:"
3252 #: src/grouplistdialog.c:203
3256 #: src/grouplistdialog.c:215
3257 msgid "Newsgroup name"
3258 msgstr "Nombre de grupo"
3260 #: src/grouplistdialog.c:216
3264 #: src/grouplistdialog.c:217
3268 #: src/grouplistdialog.c:346
3272 #: src/grouplistdialog.c:348
3274 msgstr "solo lectura"
3276 #: src/grouplistdialog.c:350
3278 msgstr "desconocido"
3280 #: src/grouplistdialog.c:412
3281 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3282 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3284 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324
3288 #: src/grouplistdialog.c:477
3290 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3291 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3293 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216
3294 msgid "/_Open with Web browser"
3295 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3297 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217
3298 msgid "/Copy this _link"
3299 msgstr "/_Copiar el enlace"
3301 #: src/gtk/about.c:138
3303 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3305 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3307 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3309 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3311 #: src/gtk/about.c:144
3315 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3316 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3320 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3321 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3323 #: src/gtk/about.c:159
3327 "System Information\n"
3331 "Información del sistema\n"
3333 #: src/gtk/about.c:165
3336 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3337 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3338 "Operating System: %s %s (%s)"
3340 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3341 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3342 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3344 #: src/gtk/about.c:174
3347 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3348 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3349 "Operating System: %s"
3351 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3352 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3353 "Sistema operativo: %s"
3355 #: src/gtk/about.c:183
3358 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3359 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3360 "Operating System: unknown"
3362 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3363 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3364 "Sistema operativo: desconocido"
3366 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3367 msgid "The Claws Mail Team"
3368 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3370 #: src/gtk/about.c:259
3371 msgid "Previous team members"
3372 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3374 #: src/gtk/about.c:278
3375 msgid "The translation team"
3376 msgstr "El equipo de traducción"
3378 #: src/gtk/about.c:297
3379 msgid "Documentation team"
3380 msgstr "El equipo de documentación"
3382 #: src/gtk/about.c:316
3386 #: src/gtk/about.c:335
3390 #: src/gtk/about.c:354
3391 msgid "Contributors"
3392 msgstr "Contribuciones"
3394 #: src/gtk/about.c:402
3395 msgid "Compiled-in Features\n"
3396 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3398 #: src/gtk/about.c:418
3400 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3402 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3405 #: src/gtk/about.c:429
3406 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3407 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3409 #: src/gtk/about.c:439
3410 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3411 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3413 #: src/gtk/about.c:449
3414 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3415 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3417 #: src/gtk/about.c:459
3418 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3419 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3421 #: src/gtk/about.c:469
3422 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3423 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3425 #: src/gtk/about.c:479
3426 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3427 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3429 #: src/gtk/about.c:489
3430 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3431 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP\n"
3433 #: src/gtk/about.c:499
3434 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3435 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3437 #: src/gtk/about.c:509
3438 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3439 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3441 #: src/gtk/about.c:541
3443 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3444 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3445 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3449 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3450 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3451 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3455 #: src/gtk/about.c:547
3457 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3458 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3459 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3463 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3464 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3465 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3466 "License para más detalles.\n"
3469 #: src/gtk/about.c:553
3471 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3472 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3473 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3476 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3477 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3478 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3480 #: src/gtk/about.c:571
3482 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3483 "the OpenSSL Toolkit ("
3485 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3486 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3488 #: src/gtk/about.c:575
3492 #: src/gtk/about.c:668
3493 msgid "About Claws Mail"
3494 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3496 #: src/gtk/about.c:719
3498 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3499 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3500 "and the Claws Mail team"
3502 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3503 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3504 "y el equipo de Claws Mail"
3506 #: src/gtk/about.c:733
3508 msgstr "_Información"
3510 #: src/gtk/about.c:739
3514 #: src/gtk/about.c:745
3516 msgstr "_Características"
3518 #: src/gtk/about.c:751
3522 #: src/gtk/about.c:759
3523 msgid "_Release Notes"
3524 msgstr "_Notas de la versión"
3526 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3530 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3534 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3538 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3542 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3546 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3550 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3554 #: src/gtk/foldersort.c:156
3555 msgid "Set folder order"
3556 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3558 #: src/gtk/foldersort.c:190
3559 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3561 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3564 #: src/gtk/foldersort.c:214
3568 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3569 msgid "No dictionary selected."
3570 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3572 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3574 msgstr "Modo normal"
3576 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3577 msgid "Bad Spellers Mode"
3578 msgstr "Modo malos escritores"
3580 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3581 msgid "Unknown suggestion mode."
3582 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3584 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3585 msgid "No misspelled word found."
3586 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3588 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3589 msgid "Replace unknown word"
3590 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3592 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3594 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3595 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3597 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3599 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3600 "will learn from mistake.\n"
3602 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3603 "de carro se aprenderá del error.\n"
3605 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3607 msgstr "Modo rápido"
3609 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3611 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3612 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3614 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3615 msgid "Accept in this session"
3616 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3618 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3619 msgid "Add to personal dictionary"
3620 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3622 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3623 msgid "Replace with..."
3624 msgstr "Sustituir por..."
3626 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3628 msgid "Check with %s"
3629 msgstr " Comprobar con %s"
3631 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3632 msgid "(no suggestions)"
3633 msgstr "(no hay sugerencias)"
3635 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3639 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3641 msgid "Dictionary: %s"
3642 msgstr "Diccionario: %s"
3644 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3646 msgid "Use alternate (%s)"
3647 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3649 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3650 msgid "Use both dictionaries"
3651 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3653 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3654 msgid "Check while typing"
3655 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3657 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3658 msgid "Change dictionary"
3659 msgstr "Cambiar diccionario"
3661 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3664 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3667 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3670 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3673 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3676 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3679 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3680 msgid "Configuration"
3681 msgstr "Configuración"
3683 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3684 msgid "Configuration options for the print job"
3685 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3687 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3688 msgid "Source Buffer"
3689 msgstr "Buffer de origen"
3691 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3692 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3693 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3695 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3697 msgstr "Anchura del tabulador"
3699 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3700 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3701 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3703 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3705 msgstr "Modo recorte"
3707 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3708 msgid "Word wrapping mode"
3709 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3711 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3715 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3716 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3717 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3719 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3723 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3724 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3725 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3727 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3728 msgid "Font Description"
3729 msgstr "Descripción de la tipografía"
3731 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3732 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3733 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3735 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3736 msgid "Numbers Font"
3737 msgstr "Tipografía para números"
3739 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3740 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3741 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3743 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3744 msgid "Font description to use for the line numbers"
3745 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3747 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3748 msgid "Print Line Numbers"
3749 msgstr "Imprimir números de línea"
3751 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3752 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3753 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3755 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3756 msgid "Print Header"
3757 msgstr "Imprimir cabecera"
3759 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3760 msgid "Whether to print a header in each page"
3761 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3763 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3764 msgid "Print Footer"
3765 msgstr "Imprimir pie de página"
3767 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3768 msgid "Whether to print a footer in each page"
3769 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3771 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3772 msgid "Header and Footer Font"
3773 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3775 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3776 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3777 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3779 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3780 msgid "Header and Footer Font Description"
3781 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3783 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3784 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3785 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3787 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3789 msgstr "Mensaje nuevo"
3791 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3792 msgid "Unread message"
3793 msgstr "Mensaje sin leer"
3795 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3796 msgid "Message has been replied to"
3797 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
3799 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3800 msgid "Message has been forwarded"
3801 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3803 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3804 msgid "Message is in an ignored thread"
3805 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
3807 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3808 msgid "Message is spam"
3809 msgstr "Mensaje que es correo basura"
3811 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3812 msgid "Message has attachment(s)"
3813 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3815 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3816 msgid "Digitally signed message"
3817 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3819 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3820 msgid "Encrypted message"
3821 msgstr "Mensaje cifrado"
3823 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3824 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3825 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3827 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3828 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3829 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3831 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3832 msgid "Marked message"
3833 msgstr "Mensaje marcado"
3835 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3836 msgid "Message is marked for deletion"
3837 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
3839 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3840 msgid "Message is marked for moving"
3841 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
3843 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3844 msgid "Message is marked for copying"
3845 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
3847 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3848 msgid "Locked message"
3849 msgstr "Mensaje bloqueado"
3851 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3852 msgid "Folder (normal, opened)"
3853 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3855 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3856 msgid "Folder with read messages hidden"
3857 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
3859 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3860 msgid "Folder contains marked messages"
3861 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3863 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3865 msgstr "Leyenda de iconos"
3867 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3869 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3870 "messages and folders:</span>"
3872 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3873 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
3875 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3877 msgid "Input password for %s on %s:"
3878 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3880 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3881 msgid "Input password"
3882 msgstr "Introduzca la contraseña"
3884 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3885 msgid "Remember this"
3886 msgstr "Recordar esto"
3888 #: src/gtk/logwindow.c:87
3889 msgid "Protocol log"
3890 msgstr "Traza del protocolo"
3892 #: src/gtk/logwindow.c:384
3894 msgstr "_Limpiar traza"
3896 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3906 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3910 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3911 msgid "Plugin is not functional."
3912 msgstr "El módulo no está operativo."
3914 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3915 msgid "Select the Plugins to load"
3916 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
3918 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3921 "The following error occured while loading %s :\n"
3925 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
3929 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3930 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3931 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:505
3933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3937 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3939 msgstr "Descripción"
3941 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3942 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3943 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
3945 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3947 msgstr "Obtener más..."
3949 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3950 msgid "Load Plugin..."
3951 msgstr "Cargar módulo..."
3953 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3954 msgid "Unload Plugin"
3955 msgstr "Descargar módulo"
3957 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
3958 msgid "Click here to load one or more plugins"
3959 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
3961 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
3962 msgid "Unload the selected plugin"
3963 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
3965 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
3966 msgid "Loaded plugins"
3967 msgstr "Módulos cargados"
3969 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3971 msgstr "Página índice"
3973 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:820
3974 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3975 #: src/prefs_filtering.c:1490
3979 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3980 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2415
3984 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3985 msgid "all messages"
3986 msgstr "todos los mensajes"
3988 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3989 msgid "messages whose age is greater than #"
3990 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3992 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3993 msgid "messages whose age is less than #"
3994 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3996 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3997 msgid "messages which contain S in the message body"
3998 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4000 #: src/gtk/quicksearch.c:336
4001 msgid "messages which contain S in the whole message"
4002 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4004 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4005 msgid "messages carbon-copied to S"
4006 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4008 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4009 msgid "message is either to: or cc: to S"
4010 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4012 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4013 msgid "deleted messages"
4014 msgstr "mensajes borrados"
4016 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4017 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4018 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4020 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4021 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4022 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4024 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4025 msgid "messages originating from user S"
4026 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4028 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4029 msgid "forwarded messages"
4030 msgstr "mensajes reenviados"
4032 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4033 msgid "messages which contain header S"
4034 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4036 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4037 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4038 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4040 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4041 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4042 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4044 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4045 msgid "messages which are marked with color #"
4046 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4048 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4049 msgid "locked messages"
4050 msgstr "mensajes bloqueados"
4052 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4053 msgid "messages which are in newsgroup S"
4054 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4056 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4057 msgid "new messages"
4058 msgstr "mensajes nuevos"
4060 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4061 msgid "old messages"
4062 msgstr "mensajes antiguos"
4064 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4065 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4066 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4068 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4069 msgid "messages which have been replied to"
4070 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4072 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4073 msgid "read messages"
4074 msgstr "mensajes leídos"
4076 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4077 msgid "messages which contain S in subject"
4078 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4080 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4081 msgid "messages whose score is equal to #"
4082 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4084 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4085 msgid "messages whose score is greater than #"
4086 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4088 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4089 msgid "messages whose score is lower than #"
4090 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4092 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4093 msgid "messages whose size is equal to #"
4094 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4096 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4097 msgid "messages whose size is greater than #"
4098 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4100 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4101 msgid "messages whose size is smaller than #"
4102 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4104 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4105 msgid "messages which have been sent to S"
4106 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4108 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4109 msgid "marked messages"
4110 msgstr "mensajes marcados"
4112 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4113 msgid "unread messages"
4114 msgstr "mensajes sin leer"
4116 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4117 msgid "messages which contain S in References header"
4118 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4120 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4122 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4124 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4127 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4128 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4129 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4131 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4132 msgid "logical AND operator"
4133 msgstr "operador Y lógico"
4135 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4136 msgid "logical OR operator"
4137 msgstr "operador O lógico"
4139 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4140 msgid "logical NOT operator"
4141 msgstr "operador NO lógico"
4143 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4144 msgid "case sensitive search"
4145 msgstr "sensible a mayús./minús."
4147 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4148 msgid "all filtering expressions are allowed"
4149 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4151 #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/summary_search.c:397
4152 msgid "Extended Search"
4153 msgstr "Búsqueda extendida"
4155 #: src/gtk/quicksearch.c:383
4157 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4158 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4160 "The following symbols can be used:"
4162 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4163 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4165 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4167 #: src/gtk/quicksearch.c:479 src/prefs_compose_writing.c:224
4168 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:159
4169 #: src/prefs_matcher.c:1878 src/prefs_summary_column.c:82
4170 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4174 #: src/gtk/quicksearch.c:483 src/prefs_filtering_action.c:1081
4175 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1879
4176 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4180 #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/prefs_filtering_action.c:1082
4181 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1880
4182 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4183 #: src/summaryview.c:488
4187 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4191 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4195 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4197 msgstr "Mientras teclea"
4199 #: src/gtk/quicksearch.c:549 src/gtk/quicksearch.c:642
4203 #: src/gtk/quicksearch.c:557
4204 msgid "Clear the current search"
4205 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4207 #: src/gtk/quicksearch.c:572 src/summary_search.c:350
4208 msgid "Edit search criteria"
4209 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4211 #: src/gtk/quicksearch.c:578 src/gtk/quicksearch.c:640
4212 msgid " Extended Symbols... "
4213 msgstr " Símbolos extendidos... "
4215 #: src/gtk/quicksearch.c:586
4216 msgid "Information about extended symbols"
4217 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4219 #: src/gtk/quicksearch.c:658
4221 msgstr "Información"
4223 #: src/gtk/quicksearch.c:660
4227 #: src/gtk/quicksearch.c:1068 src/summaryview.c:1132
4229 msgid "Searching in %s... \n"
4230 msgstr "Buscando en %s...\n"
4232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4239 msgstr "Propietario"
4241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4246 #: src/prefs_themes.c:879
4250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4251 msgid "Organization: "
4252 msgstr "Organización: "
4254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4256 msgstr "Localización: "
4258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4259 msgid "Fingerprint: "
4262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4263 msgid "Signature status: "
4264 msgstr "Estado de la firma: "
4266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4267 msgid "Expires on: "
4268 msgstr "Caduca en: "
4270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4272 msgid "SSL certificate for %s"
4273 msgstr "Certificado SSL para %s"
4275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4278 "Certificate for %s is unknown.\n"
4279 "Do you want to accept it?"
4281 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4282 "¿Quiere aceptarlo?"
4284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4287 msgid "Signature status: %s"
4288 msgstr "Estado de la firma: %s"
4290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4291 msgid "_View certificate"
4292 msgstr "_Mostrar certificado"
4294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4295 msgid "Unknown SSL Certificate"
4296 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4300 msgid "_Cancel connection"
4301 msgstr "_Cancelar conexión"
4303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4304 msgid "_Accept and save"
4305 msgstr "_Aceptar y guardar"
4307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4310 "Certificate for %s is expired.\n"
4311 "Do you want to continue?"
4313 "El certificado de %s está caducado.\n"
4314 "¿Quiere continuar?"
4316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4317 msgid "Expired SSL Certificate"
4318 msgstr "Certificados SSL caducados"
4320 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4325 msgid "New certificate:"
4326 msgstr "Certificado nuevo:"
4328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4329 msgid "Known certificate:"
4330 msgstr "Certificado conocido:"
4332 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4334 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4335 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4338 msgid "_View certificates"
4339 msgstr "_Mostrar certificados"
4341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4342 msgid "Changed SSL Certificate"
4343 msgstr "Certificado SSL cambiado"
4345 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2823 src/summaryview.c:2834
4347 msgstr "(Sin remite)"
4349 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2861
4350 msgid "(No Subject)"
4351 msgstr "(Sin asunto)"
4353 #: src/image_viewer.c:284
4357 #: src/image_viewer.c:291
4361 #: src/image_viewer.c:312
4363 msgstr "Cargar imagen"
4365 #: src/image_viewer.c:318
4366 msgid "Content-Type:"
4367 msgstr "Content-Type:"
4373 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4374 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4378 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
4379 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
4383 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4384 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
4388 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4389 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
4393 msgid "Connecting to %s failed"
4394 msgstr "Falló la conexión con %s"
4396 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4398 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4399 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
4401 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2396 src/imap.c:2894 src/imap.c:2979
4402 #: src/imap.c:3313 src/imap.c:4071
4403 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4405 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
4407 #: src/imap.c:790 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4408 msgid "Insecure connection"
4409 msgstr "Conexión insegura"
4411 #: src/imap.c:791 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4413 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4414 "available in this build of Claws Mail. \n"
4416 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4419 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
4420 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
4422 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
4424 #: src/imap.c:797 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4425 msgid "Con_tinue connecting"
4426 msgstr "Seguir conec_tando"
4430 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4431 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
4435 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4436 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
4440 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4441 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
4443 #: src/imap.c:877 src/imap.c:2702
4444 msgid "Can't start TLS session.\n"
4445 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
4449 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4450 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
4452 #: src/imap.c:925 src/imap.c:928
4454 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4455 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
4458 msgid "Adding messages..."
4459 msgstr "Añadiendo mensajes..."
4461 #: src/imap.c:1253 src/mh.c:500
4462 msgid "Copying messages..."
4463 msgstr "Copiando mensajes..."
4466 msgid "can't set deleted flags\n"
4467 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
4469 #: src/imap.c:1435 src/imap.c:3822
4470 msgid "can't expunge\n"
4471 msgstr "no puedo purgar\n"
4475 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4476 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
4480 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4481 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
4484 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4485 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
4488 msgid "can't create mailbox\n"
4489 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
4492 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4494 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
4499 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4500 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
4503 msgid "can't delete mailbox\n"
4504 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
4507 msgid "LIST failed\n"
4508 msgstr "LIST falló\n"
4512 msgid "can't select folder: %s\n"
4513 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
4516 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4517 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
4520 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4521 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
4526 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4527 "compiled without OpenSSL support.\n"
4529 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
4530 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
4533 msgid "Server logins are disabled.\n"
4534 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
4537 msgid "Fetching message..."
4538 msgstr "Recuperando mensaje..."
4542 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4543 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
4547 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4548 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
4551 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4552 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4556 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4557 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
4561 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4562 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4565 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4567 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
4568 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
4571 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
4573 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
4574 msgid "/Create _new folder..."
4575 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
4577 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
4578 msgid "/_Rename folder..."
4579 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
4581 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
4582 msgid "/M_ove folder..."
4583 msgstr "/M_over carpeta..."
4585 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:54
4586 msgid "/Cop_y folder..."
4587 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
4589 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:56
4590 msgid "/_Delete folder..."
4591 msgstr "/_Borrar carpeta..."
4593 #: src/imap_gtk.c:65
4594 msgid "/_Synchronise"
4595 msgstr "/_Sincronizar"
4597 #: src/imap_gtk.c:66 src/news_gtk.c:56
4598 msgid "/Down_load messages"
4599 msgstr "/Descargar mensajes"
4601 #: src/imap_gtk.c:68
4602 msgid "/S_ubscriptions"
4603 msgstr "/S_uscripciones"
4605 #: src/imap_gtk.c:69
4606 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
4607 msgstr "/Suscripciones/Mostrar sólo las carpetas suscritas"
4609 #: src/imap_gtk.c:71
4610 msgid "/Subscriptions/---"
4611 msgstr "/Suscripciones/---"
4613 #: src/imap_gtk.c:72
4614 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
4615 msgstr "/Suscripciones/_Suscribir..."
4617 #: src/imap_gtk.c:73
4618 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
4619 msgstr "/Suscripciones/_Desuscribir..."
4621 #: src/imap_gtk.c:76 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4622 msgid "/_Check for new messages"
4623 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
4625 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:59
4626 msgid "/C_heck for new folders"
4627 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
4629 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:60
4630 msgid "/R_ebuild folder tree"
4631 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
4633 #: src/imap_gtk.c:155
4635 "Input the name of new folder:\n"
4636 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4637 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4639 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
4640 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
4641 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
4643 #: src/imap_gtk.c:213 src/mh_gtk.c:231
4645 msgid "Input new name for '%s':"
4646 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
4648 #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:233
4649 msgid "Rename folder"
4650 msgstr "Renombrar carpeta"
4652 #: src/imap_gtk.c:229
4654 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4655 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4657 #: src/imap_gtk.c:246 src/mh_gtk.c:258
4659 "The folder could not be renamed.\n"
4660 "The new folder name is not allowed."
4662 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
4663 "El nuevo nombre no está permitido."
4665 #: src/imap_gtk.c:298 src/mh_gtk.c:179
4668 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4669 "will not be possible.\n"
4671 "Do you really want to delete?"
4673 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
4674 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
4676 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
4678 #: src/imap_gtk.c:320 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4680 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4681 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
4683 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:302
4685 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4686 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
4688 #: src/imap_gtk.c:432
4690 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
4691 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
4693 #: src/imap_gtk.c:435
4694 msgid "Search recursively"
4695 msgstr "Buscar recursivamente"
4697 #: src/imap_gtk.c:440 src/imap_gtk.c:483
4698 msgid "Subscriptions"
4699 msgstr "Suscripciones"
4701 #: src/imap_gtk.c:441
4705 #: src/imap_gtk.c:450
4707 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
4708 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
4710 #: src/imap_gtk.c:452
4714 #: src/imap_gtk.c:454 src/imap_gtk.c:456
4716 msgstr "Todas ellas"
4718 #: src/imap_gtk.c:468
4719 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
4720 msgstr "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir."
4722 #: src/imap_gtk.c:475
4724 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
4725 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
4727 #: src/imap_gtk.c:476
4731 #: src/imap_gtk.c:476
4733 msgstr "desuscribir"
4735 #: src/imap_gtk.c:478
4736 msgid "Apply to subfolders"
4737 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
4739 #: src/imap_gtk.c:484
4741 msgstr "+_Suscribir"
4743 #: src/imap_gtk.c:484
4744 msgid "+_Unsubscribe"
4745 msgstr "+_Desuscribir"
4747 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4748 msgid "Import mbox file"
4749 msgstr "Importar fichero mbox"
4752 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4753 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
4756 msgid "Destination folder:"
4757 msgstr "Carpeta de destino:"
4760 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4761 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
4765 "Destination folder is not set.\n"
4766 "Import mbox file to the inbox folder?"
4768 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
4769 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
4772 msgid "Can't find the destination folder."
4773 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
4776 msgid "Select importing file"
4777 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
4779 #: src/importldif.c:190
4780 msgid "Please specify address book name and file to import."
4781 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
4783 #: src/importldif.c:193
4784 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4785 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
4787 #: src/importldif.c:196
4788 msgid "File imported."
4789 msgstr "Fichero importado."
4791 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4792 msgid "Please select a file."
4793 msgstr "Seleccione un fichero."
4795 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4796 msgid "Address book name must be supplied."
4797 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
4799 #: src/importldif.c:472
4800 msgid "Error reading LDIF fields."
4801 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
4803 #: src/importldif.c:495
4804 msgid "LDIF file imported successfully."
4805 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4807 #: src/importldif.c:574
4808 msgid "Select LDIF File"
4809 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4811 #: src/importldif.c:662
4813 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4816 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4819 #: src/importldif.c:668
4821 msgstr "Nombre del fichero"
4823 #: src/importldif.c:679
4824 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4825 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4827 #: src/importldif.c:688
4828 msgid "Select the LDIF file to import."
4829 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4831 #: src/importldif.c:725
4835 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4839 #: src/importldif.c:727
4840 msgid "LDIF Field Name"
4841 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4843 #: src/importldif.c:728
4844 msgid "Attribute Name"
4845 msgstr "Nombre de atributo"
4847 #: src/importldif.c:783
4851 #: src/importldif.c:795
4855 #: src/importldif.c:806
4856 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4857 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4859 #: src/importldif.c:811
4863 #: src/importldif.c:829
4865 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4866 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4867 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4868 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4869 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4870 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4873 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4874 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
4875 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
4876 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
4877 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
4878 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
4879 "seleccionado el campo para importar."
4881 #: src/importldif.c:841
4882 msgid "Select for Import"
4883 msgstr "Seleccionar para importar"
4885 #: src/importldif.c:847
4886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4887 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4889 #: src/importldif.c:850
4891 msgstr " Modificar "
4893 #: src/importldif.c:856
4894 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4895 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4897 #: src/importldif.c:929
4898 msgid "Records Imported :"
4899 msgstr "Registros importados :"
4901 #: src/importldif.c:960
4902 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4903 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4905 #: src/importmutt.c:144
4906 msgid "Error importing MUTT file."
4907 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4909 #: src/importmutt.c:159
4910 msgid "Select MUTT File"
4911 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4913 #: src/importmutt.c:206
4914 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4915 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4917 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4918 msgid "Please select a file to import."
4919 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4921 #: src/importpine.c:144
4922 msgid "Error importing Pine file."
4923 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4925 #: src/importpine.c:159
4926 msgid "Select Pine File"
4927 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4929 #: src/importpine.c:206
4930 msgid "Import Pine file into Address Book"
4931 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4933 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4934 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4935 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4938 msgid "Retrieving new messages"
4939 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4945 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4951 msgstr "Recuperando"
4955 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4956 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4957 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4958 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4961 msgid "Done (no new messages)"
4962 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4965 msgid "Connection failed"
4966 msgstr "Conexión fallida"
4970 msgstr "Authorización fallida"
4972 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2411
4976 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
4978 msgstr "Tiempo límite"
4982 msgid "Finished (%d new message)"
4983 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4984 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4985 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4988 msgid "Finished (no new messages)"
4989 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4993 msgid "%s: Retrieving new messages"
4994 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4998 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4999 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
5003 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5004 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
5008 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5009 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
5011 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
5012 msgid "Authenticating..."
5013 msgstr "Autentificando..."
5017 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5018 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
5021 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5022 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
5025 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5026 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
5029 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5030 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
5033 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5034 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
5036 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
5042 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5043 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
5047 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5048 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5049 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
5050 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
5053 msgid "Connection failed."
5054 msgstr "La conexión ha fallado."
5058 msgid "Connection to %s:%d failed."
5059 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
5062 msgid "Error occurred while processing mail."
5063 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
5068 "Error occurred while processing mail:\n"
5071 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
5075 msgid "No disk space left."
5076 msgstr "No hay espacio libre en disco."
5079 msgid "Can't write file."
5080 msgstr "No se puede escribir el fichero."
5083 msgid "Socket error."
5084 msgstr "Error de socket."
5088 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5089 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
5091 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5092 msgid "Connection closed by the remote host."
5093 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
5097 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5098 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
5101 msgid "Mailbox is locked."
5102 msgstr "El buzón está bloqueado."
5107 "Mailbox is locked:\n"
5110 "El buzón está bloqueado:\n"
5113 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
5114 msgid "Authentication failed."
5115 msgstr "La autentificación falló."
5117 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
5120 "Authentication failed:\n"
5123 "La autentificación falló:\n"
5126 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
5127 msgid "Session timed out."
5128 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
5132 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5133 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
5136 msgid "Incorporation cancelled\n"
5137 msgstr "Incorporación cancelada\n"
5141 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5142 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
5146 msgstr "Só_lo una vez"
5155 "File '%s' already exists.\n"
5156 "Can't create folder."
5158 "El fichero «%s» ya existe.\n"
5159 "No se puede crear la carpeta."
5164 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5165 "Do you want to migrate this configuration?"
5167 "Encontrada configuración para %s (o anterior).\n"
5168 "¿Desea migrar esta configuración?"
5171 msgid "Keep old configuration"
5172 msgstr "Conservar la configuración antigua"
5176 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5177 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5180 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
5181 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
5182 "y ocupará espacio adicional en el disco."
5185 msgid "Migration of configuration"
5186 msgstr "Migración de la configuración"
5189 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5190 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
5193 msgid "Migration failed!"
5194 msgstr "¡La migración falló!"
5197 msgid "Migrating configuration..."
5198 msgstr "Migrando la configuración..."
5201 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5202 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
5206 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5207 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5208 "recompile Claws Mail."
5210 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
5211 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
5212 "recompilar Claws Mail."
5216 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5217 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5219 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
5220 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
5224 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5227 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
5228 "módulos para más información."
5232 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5233 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5234 "mailbox's folder to try to fix it."
5236 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
5237 "serdebido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
5238 "carpetas» en la carpeta del buzón para intentar arreglarlo."
5242 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5243 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5244 "plugin and try again."
5246 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
5247 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
5248 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
5252 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5253 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
5256 msgid " --compose [address] open composition window"
5257 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
5260 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5261 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
5265 " --attach file1 [file2]...\n"
5266 " open composition window with specified files\n"
5269 " --attach fich1 [fich2]...\n"
5270 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
5271 " especificados como adjuntos"
5274 msgid " --receive receive new messages"
5275 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
5278 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5279 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
5282 msgid " --send send all queued messages"
5283 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
5286 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5287 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
5291 " --status-full [folder]...\n"
5292 " show the status of each folder"
5294 " --status-full [carpeta]...\n"
5295 " muestra el estado de cada carpeta"
5299 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5300 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5302 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
5303 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
5306 msgid " --online switch to online mode"
5307 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
5310 msgid " --offline switch to offline mode"
5311 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
5314 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
5315 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
5318 msgid " --debug debug mode"
5319 msgstr " --debug modo de depuración"
5322 msgid " --help -h display this help and exit"
5323 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
5326 msgid " --version -v output version information and exit"
5327 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
5330 msgid " --config-dir output configuration directory"
5331 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
5334 msgid "Unknown option\n"
5335 msgstr "Error desconocido\n"
5339 msgid "Processing (%s)..."
5340 msgstr "Procesando (%s)..."
5343 msgid "top level folder"
5344 msgstr "carpeta superior"
5347 msgid "Really quit?"
5348 msgstr "¿Salir realmente?"
5351 msgid "Composing message exists."
5352 msgstr "Existen mensajes en composición."
5355 msgid "_Save to Draft"
5356 msgstr "Guardar en _Borradores"
5359 msgid "_Discard them"
5360 msgstr "_Descartarlos"
5367 msgid "Queued messages"
5368 msgstr "Mensajes en cola"
5371 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5372 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
5374 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:158
5378 #: src/mainwindow.c:495
5379 msgid "/_File/_Add mailbox"
5380 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
5382 #: src/mainwindow.c:496
5383 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5384 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
5386 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504
5387 #: src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
5388 #: src/messageview.c:161
5390 msgstr "/_Fichero/---"
5392 #: src/mainwindow.c:498
5393 msgid "/_File/Change folder order..."
5394 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
5396 #: src/mainwindow.c:500
5397 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5398 msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..."
5400 #: src/mainwindow.c:501
5401 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5402 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
5404 #: src/mainwindow.c:502
5405 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5406 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..."
5408 #: src/mainwindow.c:505
5409 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5410 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
5412 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:159
5413 msgid "/_File/_Save as..."
5414 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
5416 #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:160
5417 msgid "/_File/_Print..."
5418 msgstr "/_Fichero/Im_primir..."
5420 #: src/mainwindow.c:510
5421 msgid "/_File/_Work offline"
5422 msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión"
5424 #: src/mainwindow.c:511
5425 msgid "/_File/Synchronise folders"
5426 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
5428 #: src/mainwindow.c:514
5429 msgid "/_File/E_xit"
5430 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
5432 #: src/mainwindow.c:519
5433 msgid "/_Edit/Select _thread"
5434 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
5436 #: src/mainwindow.c:520
5437 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5438 msgstr "/_Editar/_Borrar hilo"
5440 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:168
5441 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5442 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
5444 #: src/mainwindow.c:524
5445 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5446 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
5448 #: src/mainwindow.c:525
5449 msgid "/_Edit/_Quick search"
5450 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
5452 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
5456 #: src/mainwindow.c:527
5457 msgid "/_View/Show or hi_de"
5458 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
5460 #: src/mainwindow.c:528
5461 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5462 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
5464 #: src/mainwindow.c:530
5465 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5466 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
5468 #: src/mainwindow.c:532
5469 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5470 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
5472 #: src/mainwindow.c:534
5473 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5474 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
5476 #: src/mainwindow.c:536
5477 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5478 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
5480 #: src/mainwindow.c:538
5481 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5482 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
5484 #: src/mainwindow.c:540
5485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5486 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
5488 #: src/mainwindow.c:542
5489 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5490 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
5492 #: src/mainwindow.c:544
5493 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5494 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
5496 #: src/mainwindow.c:545
5497 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5498 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
5500 #: src/mainwindow.c:546
5501 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5502 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
5504 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
5505 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
5506 #: src/messageview.c:277
5510 #: src/mainwindow.c:549
5511 msgid "/_View/La_yout"
5512 msgstr "/_Ver/_Aspecto"
5514 #: src/mainwindow.c:550
5515 msgid "/_View/Layout/_Standard"
5516 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Estándar"
5518 #: src/mainwindow.c:551
5519 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
5520 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Tres columnas"
5522 #: src/mainwindow.c:552
5523 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
5524 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Mensaje expandido"
5526 #: src/mainwindow.c:553
5527 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
5528 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Lista de mensajes expandida"
5530 #: src/mainwindow.c:555
5531 msgid "/_View/_Sort"
5532 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
5534 #: src/mainwindow.c:556
5535 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5536 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
5538 #: src/mainwindow.c:557
5539 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5540 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
5542 #: src/mainwindow.c:558
5543 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5544 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
5546 #: src/mainwindow.c:559
5547 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5548 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
5550 #: src/mainwindow.c:560
5551 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5552 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
5554 #: src/mainwindow.c:561
5555 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5556 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
5558 #: src/mainwindow.c:562
5559 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5560 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
5562 #: src/mainwindow.c:564
5563 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5564 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
5566 #: src/mainwindow.c:565
5567 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5568 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
5570 #: src/mainwindow.c:566
5571 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5572 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
5574 #: src/mainwindow.c:568
5575 msgid "/_View/_Sort/by score"
5576 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
5578 #: src/mainwindow.c:569
5579 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5580 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
5582 #: src/mainwindow.c:570
5583 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5584 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
5586 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5587 msgid "/_View/_Sort/---"
5588 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
5590 #: src/mainwindow.c:572
5591 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5592 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
5594 #: src/mainwindow.c:573
5595 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5596 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
5598 #: src/mainwindow.c:575
5599 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5600 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
5602 #: src/mainwindow.c:577
5603 msgid "/_View/Th_read view"
5604 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
5606 #: src/mainwindow.c:578
5607 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5608 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
5610 #: src/mainwindow.c:579
5611 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5612 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
5614 #: src/mainwindow.c:580
5615 msgid "/_View/_Hide read messages"
5616 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
5618 #: src/mainwindow.c:583
5619 msgid "/_View/_Go to"
5620 msgstr "/_Ver/_Ir a"
5622 #: src/mainwindow.c:584
5623 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5624 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
5626 #: src/mainwindow.c:585
5627 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5628 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
5630 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5631 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5632 msgid "/_View/_Go to/---"
5633 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
5635 #: src/mainwindow.c:587
5636 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5637 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
5639 #: src/mainwindow.c:589
5640 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5641 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
5643 #: src/mainwindow.c:592
5644 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5645 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
5647 #: src/mainwindow.c:593
5648 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5649 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
5651 #: src/mainwindow.c:595
5652 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5653 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
5655 #: src/mainwindow.c:597
5656 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5657 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
5659 #: src/mainwindow.c:600
5660 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5661 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
5663 #: src/mainwindow.c:602
5664 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5665 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
5667 #: src/mainwindow.c:605
5668 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5669 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
5671 #: src/mainwindow.c:607
5672 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5673 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
5675 #: src/mainwindow.c:610
5676 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5677 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
5679 #: src/mainwindow.c:611
5680 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5681 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
5683 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5684 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5685 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
5687 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5688 msgid "/_View/Character _encoding"
5689 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
5691 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5692 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5693 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
5695 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5696 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5697 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5699 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5700 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5701 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
5703 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5704 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5705 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
5707 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5708 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5709 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
5711 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5712 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5713 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
5715 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5716 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5717 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
5719 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5720 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5721 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
5723 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5724 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5725 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5727 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5728 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5729 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
5731 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5732 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5733 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
5735 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5736 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5737 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
5739 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5740 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5741 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
5743 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5744 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5745 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
5747 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5748 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5749 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
5751 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5752 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5753 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
5755 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5756 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5757 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
5759 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5760 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5761 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
5763 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5764 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5765 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
5767 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5768 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5769 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
5771 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5772 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5773 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
5775 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5776 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5777 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
5779 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5780 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5781 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
5783 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5784 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5785 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5787 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5788 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5789 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
5791 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5792 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5793 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
5795 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5796 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5797 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
5799 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5800 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5801 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
5803 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5804 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5805 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
5807 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5808 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5809 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
5811 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5812 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5813 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
5815 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5816 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5817 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
5819 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5820 #: src/messageview.c:268
5821 msgid "/_View/Decode/---"
5822 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
5824 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5825 msgid "/_View/Decode"
5826 msgstr "/_Ver/Decodificar"
5828 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5829 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5830 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
5832 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5833 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5834 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
5836 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5837 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5838 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
5840 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5841 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5842 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
5844 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5845 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5846 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
5848 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
5849 msgid "/_View/Open in new _window"
5850 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5852 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5853 msgid "/_View/Mess_age source"
5854 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
5856 #: src/mainwindow.c:732
5857 msgid "/_View/All headers"
5858 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
5860 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5861 msgid "/_View/Quotes"
5862 msgstr "/_Ver/Citas"
5864 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5865 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5866 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
5868 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5869 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5870 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
5872 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5873 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5874 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
5876 #: src/mainwindow.c:738
5877 msgid "/_View/_Update summary"
5878 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
5880 #: src/mainwindow.c:741
5881 msgid "/_Message/Recei_ve"
5882 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
5884 #: src/mainwindow.c:742
5885 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5886 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
5888 #: src/mainwindow.c:744
5889 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5890 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
5892 #: src/mainwindow.c:746
5893 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5894 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
5896 #: src/mainwindow.c:748
5897 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5898 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
5900 #: src/mainwindow.c:749
5901 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5902 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
5904 #: src/mainwindow.c:751
5905 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5906 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
5908 #: src/mainwindow.c:752
5909 msgid "/_Message/Compose a news message"
5910 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
5912 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5913 msgid "/_Message/_Reply"
5914 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
5916 #: src/mainwindow.c:754
5917 msgid "/_Message/Repl_y to"
5918 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
5920 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5921 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5922 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
5924 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5925 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5926 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
5928 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5929 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5930 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
5932 #: src/mainwindow.c:759
5933 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5934 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
5936 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5937 msgid "/_Message/_Forward"
5938 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
5940 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
5941 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5942 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
5944 #: src/mainwindow.c:763
5945 msgid "/_Message/Redirect"
5946 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
5948 #: src/mainwindow.c:765
5949 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5950 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
5952 #: src/mainwindow.c:766
5953 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5954 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
5956 #: src/mainwindow.c:767
5957 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5958 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
5960 #: src/mainwindow.c:768
5961 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5962 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
5964 #: src/mainwindow.c:769
5965 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5966 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
5968 #: src/mainwindow.c:770
5969 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5970 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
5972 #: src/mainwindow.c:771
5973 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5974 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
5976 #: src/mainwindow.c:774
5977 msgid "/_Message/M_ove..."
5978 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
5980 #: src/mainwindow.c:775
5981 msgid "/_Message/_Copy..."
5982 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
5984 #: src/mainwindow.c:776
5985 msgid "/_Message/Move to _trash"
5986 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
5988 #: src/mainwindow.c:777
5989 msgid "/_Message/_Delete..."
5990 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
5992 #: src/mainwindow.c:778
5993 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5994 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
5996 #: src/mainwindow.c:780
5997 msgid "/_Message/_Mark"
5998 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
6000 #: src/mainwindow.c:781
6001 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6002 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
6004 #: src/mainwindow.c:782
6005 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6006 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
6008 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
6009 msgid "/_Message/_Mark/---"
6010 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
6012 #: src/mainwindow.c:784
6013 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6014 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
6016 #: src/mainwindow.c:785
6017 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6018 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
6020 #: src/mainwindow.c:786
6021 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6022 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
6024 #: src/mainwindow.c:787
6025 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6026 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo"
6028 #: src/mainwindow.c:788
6029 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6030 msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar hilo"
6032 #: src/mainwindow.c:790
6033 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6034 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
6036 #: src/mainwindow.c:791
6037 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6038 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
6040 #: src/mainwindow.c:793
6041 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6042 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear"
6044 #: src/mainwindow.c:794
6045 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6046 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear"
6048 #: src/mainwindow.c:795
6049 msgid "/_Message/Color la_bel"
6050 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
6052 #: src/mainwindow.c:797
6053 msgid "/_Message/Re-_edit"
6054 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
6056 #: src/mainwindow.c:800
6057 msgid "/_Tools/_Address book..."
6058 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
6060 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
6061 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6062 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
6064 #: src/mainwindow.c:803
6065 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6066 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
6068 #: src/mainwindow.c:804
6069 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6070 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
6072 #: src/mainwindow.c:806
6073 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6074 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
6076 #: src/mainwindow.c:809
6077 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6078 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
6080 #: src/mainwindow.c:811
6081 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6082 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
6084 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
6085 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6086 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
6088 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
6089 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6090 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
6092 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
6093 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6094 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
6096 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
6097 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6098 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
6100 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
6101 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6102 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
6104 #: src/mainwindow.c:822
6105 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6106 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
6108 #: src/mainwindow.c:823
6109 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6110 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
6112 #: src/mainwindow.c:825
6113 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6114 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
6116 #: src/mainwindow.c:827
6117 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6118 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
6120 #: src/mainwindow.c:829
6121 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6122 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
6124 #: src/mainwindow.c:834
6125 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6126 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
6128 #: src/mainwindow.c:836
6129 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6130 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
6132 #: src/mainwindow.c:838
6133 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6135 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
6137 #: src/mainwindow.c:840
6138 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6139 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
6141 #: src/mainwindow.c:843
6142 msgid "/_Tools/E_xecute"
6143 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
6145 #: src/mainwindow.c:846
6146 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6147 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
6149 #: src/mainwindow.c:850
6150 msgid "/_Tools/_Log window"
6151 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
6153 #: src/mainwindow.c:852
6154 msgid "/_Configuration"
6155 msgstr "/_Configuración"
6157 #: src/mainwindow.c:853
6158 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6159 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
6161 #: src/mainwindow.c:855
6162 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6163 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
6165 #: src/mainwindow.c:857
6166 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6167 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
6169 #: src/mainwindow.c:859
6170 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6171 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
6173 #: src/mainwindow.c:861
6174 msgid "/_Configuration/---"
6175 msgstr "/_Configuración/---"
6177 #: src/mainwindow.c:862
6178 msgid "/_Configuration/P_references..."
6179 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
6181 #: src/mainwindow.c:864
6182 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6183 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
6185 #: src/mainwindow.c:866
6186 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6187 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
6189 #: src/mainwindow.c:868
6190 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6191 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
6193 #: src/mainwindow.c:870
6194 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6195 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
6197 #: src/mainwindow.c:871
6198 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6199 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
6201 #: src/mainwindow.c:872
6202 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6203 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
6205 #: src/mainwindow.c:875
6206 msgid "/_Help/_Manual"
6207 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
6209 #: src/mainwindow.c:876
6210 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6211 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
6213 #: src/mainwindow.c:878
6214 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6215 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
6217 #: src/mainwindow.c:879
6219 msgstr "/_Ayuda/---"
6221 #: src/mainwindow.c:1227
6222 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6223 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
6225 #: src/mainwindow.c:1241
6226 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6227 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
6229 #: src/mainwindow.c:1244
6230 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6231 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
6233 #: src/mainwindow.c:1260
6234 msgid "Select account"
6235 msgstr "Seleccionar cuenta"
6237 #: src/mainwindow.c:1664 src/mainwindow.c:1705 src/mainwindow.c:1741
6238 #: src/mainwindow.c:1777 src/mainwindow.c:1820
6239 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:143 src/prefs_folder_item.c:765
6243 #: src/mainwindow.c:1821
6247 #: src/mainwindow.c:2036
6248 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6249 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
6251 #: src/mainwindow.c:2055
6253 msgstr "Añadir buzón"
6255 #: src/mainwindow.c:2056
6257 "Input the location of mailbox.\n"
6258 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6259 "scanned automatically."
6261 "Introduzca la localización del buzón.\n"
6262 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
6263 "escaneado automáticamente."
6265 #: src/mainwindow.c:2062
6267 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6268 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
6270 #: src/mainwindow.c:2067 src/setup.c:51
6274 #: src/mainwindow.c:2072 src/setup.c:54
6276 "Creation of the mailbox failed.\n"
6277 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6280 "Falló la creación del buzón.\n"
6281 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
6282 "escribir en el directorio."
6284 #: src/mainwindow.c:2398
6285 msgid "No posting allowed"
6286 msgstr "No esta permitido enviar"
6288 #: src/mainwindow.c:2902
6289 msgid "Mbox import has failed."
6290 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
6292 #: src/mainwindow.c:2911 src/mainwindow.c:2920
6293 msgid "Export to mbox has failed."
6294 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
6296 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
6300 #: src/mainwindow.c:2943
6301 msgid "Exit Claws Mail?"
6302 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
6304 #: src/mainwindow.c:3072
6305 msgid "Folder synchronisation"
6306 msgstr "Sincronización de carpeta"
6308 #: src/mainwindow.c:3073
6309 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6310 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
6312 #: src/mainwindow.c:3074
6313 msgid "+_Synchronise"
6314 msgstr "+_Sincronizar"
6316 #: src/mainwindow.c:3405
6317 msgid "Deleting duplicated messages..."
6318 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6320 #: src/mainwindow.c:3442
6322 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6323 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6324 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
6325 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
6327 #: src/mainwindow.c:3607 src/summaryview.c:4831
6328 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6329 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
6331 #: src/mainwindow.c:3616
6332 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6333 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
6335 #: src/mainwindow.c:3625 src/summaryview.c:4842
6336 msgid "Filtering configuration"
6337 msgstr "Configuración de filtrado"
6339 #: src/matcher.c:764 src/matcher.c:897 src/prefs_matcher.c:522
6340 #: src/prefs_matcher.c:1340 src/prefs_matcher.c:1357 src/prefs_matcher.c:2112
6341 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6344 #: src/matcher.c:1473 src/matcher.c:1474 src/matcher.c:1475 src/matcher.c:1476
6345 #: src/matcher.c:1477 src/matcher.c:1478 src/matcher.c:1479 src/matcher.c:1480
6352 "Could not open mbox file:\n"
6355 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
6360 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6361 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
6364 msgid "Overwrite mbox file"
6365 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
6368 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6369 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
6371 #: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1144 src/mimeview.c:1464
6372 #: src/textview.c:2656
6374 msgstr "Sobreescribir"
6379 "Could not create mbox file:\n"
6382 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
6386 msgid "Exporting to mbox..."
6387 msgstr "Exportar a mbox..."
6389 #: src/message_search.c:169
6390 msgid "Find in current message"
6391 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
6393 #: src/message_search.c:187
6395 msgstr "Buscar texto:"
6397 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:651 src/summary_search.c:392
6398 msgid "Case sensitive"
6399 msgstr "Mayús./minús."
6401 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
6402 msgid "Search failed"
6403 msgstr "Búsqueda fallida"
6405 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
6406 msgid "Search string not found."
6407 msgstr "Cadena no encontrada."
6409 #: src/message_search.c:333
6410 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6411 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
6413 #: src/message_search.c:336
6414 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6415 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
6417 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
6418 msgid "Search finished"
6419 msgstr "Búsqueda concluida"
6421 #: src/messageview.c:162
6422 msgid "/_File/_Close"
6423 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
6425 #: src/messageview.c:279
6426 msgid "/_View/Show all _headers"
6427 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
6429 #: src/messageview.c:286
6430 msgid "/_Message/Compose _new message"
6431 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
6433 #: src/messageview.c:300
6434 msgid "/_Message/Redirec_t"
6435 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
6437 #: src/messageview.c:317
6438 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6439 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
6441 #: src/messageview.c:319
6442 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6443 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
6445 #: src/messageview.c:321
6446 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6447 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
6449 #: src/messageview.c:323
6450 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6451 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
6453 #: src/messageview.c:325
6454 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6455 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
6457 #: src/messageview.c:449 src/messageview.c:856
6458 msgid "Claws Mail - Message View"
6459 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
6461 #: src/messageview.c:566
6462 msgid "<No Return-Path found>"
6463 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
6465 #: src/messageview.c:574
6468 "The notification address to which the return receipt is\n"
6469 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6470 "Notification address: %s\n"
6472 "It is advised to not to send the return receipt."
6474 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
6475 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
6476 "Dirección de notificación: %s\n"
6477 "Dirección de retorno: %s\n"
6478 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
6480 #: src/messageview.c:581 src/messageview.c:598
6484 #: src/messageview.c:594
6486 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6487 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6488 "officially addressed to you.\n"
6489 "It is advised to not to send the return receipt."
6491 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
6492 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
6493 "oficialmente dirigido a usted.\n"
6494 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
6496 #: src/messageview.c:808 src/procmime.c:883
6498 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6499 msgstr "No se puede descifrar: %s"
6501 #: src/messageview.c:1139 src/mimeview.c:1604 src/summaryview.c:4113
6502 #: src/summaryview.c:4116 src/textview.c:2644
6504 msgstr "Guardar como"
6506 #: src/messageview.c:1145
6507 msgid "Overwrite existing file?"
6508 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
6510 #: src/messageview.c:1153 src/summaryview.c:4133 src/summaryview.c:4136
6511 #: src/summaryview.c:4151
6513 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6514 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
6516 #: src/messageview.c:1212
6517 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6518 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
6520 #: src/messageview.c:1216
6521 msgid "This message asks for a return receipt."
6522 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
6524 #: src/messageview.c:1217
6525 msgid "Send receipt"
6526 msgstr "Enviar acuse de recibo"
6528 #: src/messageview.c:1260
6530 "This message has been partially retrieved,\n"
6531 "and has been deleted from the server."
6533 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
6534 "y ha sido eliminado del servidor."
6536 #: src/messageview.c:1266
6539 "This message has been partially retrieved;\n"
6542 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6545 #: src/messageview.c:1270 src/messageview.c:1292
6546 msgid "Mark for download"
6547 msgstr "Marcar para descargar"
6549 #: src/messageview.c:1271 src/messageview.c:1283
6550 msgid "Mark for deletion"
6551 msgstr "Marcar para eliminar"
6553 #: src/messageview.c:1276
6556 "This message has been partially retrieved;\n"
6557 "it is %s and will be downloaded."
6559 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6560 "es de %s y será descargado."
6562 # RML To be consistent with previous one.
6563 #: src/messageview.c:1281 src/messageview.c:1294
6564 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6568 #: src/messageview.c:1287
6571 "This message has been partially retrieved;\n"
6572 "it is %s and will be deleted."
6574 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6575 "es de %s y será eliminado."
6577 #: src/messageview.c:1363
6578 msgid "Return Receipt Notification"
6579 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
6581 #: src/messageview.c:1364
6583 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6584 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6587 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
6588 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
6591 #: src/messageview.c:1368
6592 msgid "_Send Notification"
6593 msgstr "_Enviar notificación"
6595 #: src/messageview.c:1368
6599 #: src/messageview.c:1435
6600 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6601 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
6603 #: src/messageview.c:1499 src/summaryview.c:4173
6606 "Enter the print command line:\n"
6607 "('%s' will be replaced with file name)"
6609 "Teclee la orden para imprimir:\n"
6610 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6612 #: src/messageview.c:1505 src/summaryview.c:4179
6615 "Print command line is invalid:\n"
6618 "La orden para imprimir no es válida:\n"
6621 #: src/messageview.c:1777 src/messageview.c:1783 src/summaryview.c:3560
6622 #: src/summaryview.c:5590
6623 msgid "An error happened while learning.\n"
6624 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
6628 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6629 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
6632 msgid "Moving messages..."
6633 msgstr "Moviendo mensajes..."
6636 msgid "Deleting messages..."
6637 msgstr "Borrando mensajes..."
6640 msgid "/Remove _mailbox..."
6641 msgstr "/Eliminar _buzón..."
6646 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6647 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6649 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
6650 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
6653 msgid "Remove mailbox"
6654 msgstr "Eliminar buzón"
6660 #: src/mimeview.c:168
6664 #: src/mimeview.c:169
6665 msgid "/Open _with..."
6666 msgstr "/Abrir _con..."
6668 #: src/mimeview.c:170
6669 msgid "/_Display as text"
6670 msgstr "/_Ver como texto"
6672 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6673 msgid "/_Save as..."
6674 msgstr "/_Guardar como..."
6676 #: src/mimeview.c:172
6677 msgid "/Save _all..."
6678 msgstr "/Gu_ardar todo..."
6680 #: src/mimeview.c:211
6684 #: src/mimeview.c:759
6685 msgid "Check signature"
6686 msgstr "Verificar firma"
6688 #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
6689 msgid "View full information"
6690 msgstr "Ver la información completa"
6692 #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
6694 msgstr "Verificar de nuevo"
6696 #: src/mimeview.c:792
6697 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6698 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
6700 #: src/mimeview.c:797
6701 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6703 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
6706 #: src/mimeview.c:1007
6707 msgid "Checking signature..."
6708 msgstr "Verificando firma..."
6710 #: src/mimeview.c:1049
6711 msgid "Go back to email"
6712 msgstr "Volver al correo"
6714 #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1651
6715 #: src/mimeview.c:1685
6717 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
6718 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
6720 #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2654
6722 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6723 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
6725 #: src/mimeview.c:1500
6726 msgid "Select destination folder"
6727 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
6729 #: src/mimeview.c:1507
6731 msgid "'%s' is not a directory."
6732 msgstr "«%s» no es un directorio."
6734 #: src/mimeview.c:1732 src/mimeview.c:1740 src/textview.c:2585
6738 #: src/mimeview.c:1733 src/mimeview.c:1741 src/textview.c:2586
6741 "Enter the command line to open file:\n"
6742 "('%s' will be replaced with file name)"
6744 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
6745 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6749 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6750 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
6753 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6755 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
6760 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6761 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
6764 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6765 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
6768 msgid "couldn't post article.\n"
6769 msgstr "no se pudo enviar el artículo.\n"
6773 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6774 msgstr "no se pudo obtener el artículo %d\n"
6778 msgid "couldn't select group: %s\n"
6779 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
6783 msgid "couldn't set group: %s\n"
6784 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
6788 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6789 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
6793 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6794 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
6798 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6799 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
6801 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6802 msgid "couldn't get xover\n"
6803 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
6805 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6806 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6807 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
6809 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6811 msgid "invalid xover line: %s\n"
6812 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
6814 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6815 msgid "couldn't get xhdr\n"
6816 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
6818 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6819 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6820 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
6824 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6825 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
6827 #: src/news_gtk.c:52
6828 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6829 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
6831 #: src/news_gtk.c:53
6832 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6833 msgstr "/Des_uscribir"
6835 #: src/news_gtk.c:55
6836 msgid "/Synchronise"
6837 msgstr "/Sincronizar"
6839 #: src/news_gtk.c:226
6841 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6842 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
6844 #: src/news_gtk.c:227
6845 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6846 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
6848 #: src/news_gtk.c:228
6849 msgid "_Unsubscribe"
6850 msgstr "Des_uscribir"
6852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:76
6853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
6857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:453
6858 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
6859 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
6861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
6862 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
6863 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
6865 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:558
6867 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
6868 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
6869 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
6870 "with a few hundred spam and ham messages."
6872 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
6873 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
6874 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
6875 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
6877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:565
6880 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
6883 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
6886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:669
6887 msgid "Bogofilter: learning from message..."
6888 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
6890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:682
6891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
6893 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
6894 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
6896 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:699
6897 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
6898 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
6900 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:787
6903 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
6906 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
6909 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:789 src/privacy.c:61
6910 msgid "Unknown error"
6911 msgstr "Error desconocido"
6913 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:913
6915 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6916 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
6919 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
6920 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
6921 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
6923 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6924 "specially designated folder.\n"
6926 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
6928 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
6929 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
6930 "esté instalado localmente.\n"
6932 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
6933 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
6934 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
6937 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
6938 "carpeta designada al efecto.\n"
6940 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
6943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:946
6944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
6945 msgid "Spam detection"
6946 msgstr "Detección de correo basura"
6948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:947
6949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:563
6950 msgid "Spam learning"
6951 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
6953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
6954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
6955 msgid "Process messages on receiving"
6956 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
6958 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
6959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
6960 msgid "Maximum size"
6961 msgstr "Tamaño máximo"
6963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
6964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
6965 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6966 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
6968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
6969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
6973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
6974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
6975 msgid "Save spam in"
6976 msgstr "Guardar correo basura en"
6978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
6979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
6981 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
6983 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
6986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
6987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
6988 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6990 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
6992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
6993 msgid "When unsure, move in"
6994 msgstr "Si no está seguro, mover a"
6996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
6998 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7001 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
7002 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
7004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7005 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7007 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
7008 "identificación como basura no es segura."
7010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
7011 msgid "Insert X-Bogosity header"
7012 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
7014 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7015 msgid "Only done for messages in MH folders"
7016 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
7018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
7019 msgid "Whitelist senders present in addressbook/folder"
7020 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7024 "Messages coming from your addressbook contacts will be received in the "
7025 "normal folder even if detected as spam"
7027 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
7028 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
7030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 src/prefs_matcher.c:580
7032 msgstr " Seleccionar... "
7034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7035 msgid "Click this button to select a book or folder in the addressbook"
7037 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
7040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7041 msgid "Bogofilter call"
7042 msgstr "Llamada a Bogofilter"
7044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7045 msgid "Path to bogofilter executable"
7046 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
7048 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:43
7049 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7050 msgid "Clam AntiVirus"
7051 msgstr "Antivirus Clam"
7053 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:120
7054 msgid "ClamAV: scanning message..."
7055 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
7057 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:205
7058 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7059 msgstr "Falló el registro del enlace de filtrado de correo"
7061 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:253
7063 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7064 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7066 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7067 "saved in a specially designated folder.\n"
7069 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7071 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
7072 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
7074 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
7075 "una carpeta destinada al efecto.\n"
7077 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
7080 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:280
7081 msgid "Virus detection"
7082 msgstr "Detección de virus"
7084 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7085 msgid "Enable virus scanning"
7086 msgstr "Habilitar la detección de virus"
7088 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7089 msgid "Scan archive contents"
7090 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
7092 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7093 msgid "Maximum attachment size"
7094 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
7096 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7097 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7098 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
7100 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7104 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7105 msgid "Save infected mail in"
7106 msgstr "Guardar correo infectado"
7108 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7109 msgid "Save mail that contains viruses"
7110 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
7112 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7114 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7116 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
7117 "Papelera por omisión"
7119 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7120 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7122 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
7125 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
7127 msgstr "Demostración"
7129 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7130 msgid "Failed to register log text hook"
7131 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
7133 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7135 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7136 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7138 "It is not really useful."
7140 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
7141 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
7142 "salida estándar.\n"
7144 "No es realmente útil."
7146 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7147 msgid "Dillo Browser"
7148 msgstr "Navegador Dillo"
7150 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7151 msgid "Do not load remote links in mails"
7152 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
7154 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7155 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7156 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
7158 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7159 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7160 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
7162 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7163 msgid "Full window mode (hide controls)"
7164 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
7166 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7167 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7168 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
7170 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7171 msgid "Dillo HTML Viewer"
7172 msgstr "Visor HTML Dillo"
7174 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7176 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7178 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7180 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
7182 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
7185 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7189 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:98
7191 msgstr "Frase contraseña"
7193 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7194 msgid "[no user id]"
7195 msgstr "[sin id usuario]"
7197 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7200 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7205 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
7206 "para la nueva clave:</span>\n"
7210 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7211 msgid "Passphrases did not match.\n"
7212 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
7214 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7217 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7222 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
7223 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
7227 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7230 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7235 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
7240 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7241 msgid "Bad passphrase.\n"
7242 msgstr "Contraseña errónea.\n"
7244 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7246 msgstr "Importar clave"
7248 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7250 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7253 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
7254 "importarla desde un servidor de claves?"
7256 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7264 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7265 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7266 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
7268 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7269 msgid " It should be possible to import it "
7270 msgstr " Debería ser posible importarla "
7272 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7274 "when working online,\n"
7277 "mientras trabaje con conexión,\n"
7280 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7282 "with the following command: \n"
7286 "con la orden siguiente: \n"
7290 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7293 " Importing key ID "
7296 " Importando el ID de clave "
7298 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7299 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7300 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
7302 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7303 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7304 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
7306 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7308 " You can try to import it manually with the command:\n"
7312 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
7316 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7317 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7318 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
7320 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7321 msgid " This key is in your keyring.\n"
7322 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
7324 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7328 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7330 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7333 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7334 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7336 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7338 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7340 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
7341 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
7343 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
7344 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
7346 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
7348 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7350 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7351 msgid "Core operations"
7352 msgstr "Operaciones principales"
7354 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:96
7355 msgid "Automatically check signatures"
7356 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
7358 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
7359 msgid "Store passphrase in memory"
7360 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
7362 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
7363 msgid "Expire after"
7364 msgstr "Caduca despues de"
7366 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
7367 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7368 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
7370 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127 src/prefs_receive.c:157
7374 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
7375 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7376 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
7378 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144
7379 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
7380 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
7382 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:269
7384 msgstr "Clave para firmar"
7386 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:277
7387 msgid "Use default GnuPG key"
7388 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
7390 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:288
7391 msgid "Select key by your email address"
7392 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
7394 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299
7395 msgid "Specify key manually"
7396 msgstr "Especificar la clave manualmente"
7398 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:309
7399 msgid "User or key ID:"
7400 msgstr "Usuario o ID de clave:"
7402 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:350
7403 msgid "No secret key found."
7404 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
7406 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
7407 msgid "Generate a new key pair"
7408 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
7410 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:506
7414 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7416 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7417 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
7419 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7421 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7422 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
7424 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
7426 msgstr "Seleccione teclas"
7428 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
7432 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
7436 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
7438 msgstr "Seleccionar"
7440 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_other.c:301
7444 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
7445 msgid "Don't encrypt"
7448 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
7450 msgstr "Añadir clave"
7452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
7453 msgid "Enter another user or key ID:"
7454 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
7456 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
7459 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7460 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7461 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7462 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7464 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
7465 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
7466 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
7467 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
7469 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
7471 msgstr "Confiar en la clave"
7473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7474 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7475 msgid "No signature found"
7476 msgstr "No se encontró firma"
7478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
7482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:181
7483 #: src/prefs_send.c:170
7487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
7495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
7497 msgid "The signature can't be checked - %s"
7498 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
7500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
7501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
7502 msgid "The signature has not been checked."
7503 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
7505 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7506 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7508 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
7510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
7512 msgid "Good signature from %s."
7513 msgstr "Firma válida de %s."
7515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
7517 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7518 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
7520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
7522 msgid "Expired signature from %s."
7523 msgstr "Firma caducada de %s."
7525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
7527 msgid "Expired key from %s."
7528 msgstr "Firma caducada de %s."
7530 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7532 msgid "Bad signature from %s."
7533 msgstr "Firma inválida de %s."
7535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
7537 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7538 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
7540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
7542 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7543 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
7545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
7547 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7548 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
7550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
7552 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7553 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
7555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
7557 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7558 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
7560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
7562 msgid " aka \"%s\"\n"
7563 msgstr " alias «%s»\n"
7565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
7567 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7568 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
7570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
7572 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7573 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
7575 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
7577 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7578 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
7580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
7582 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7583 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
7585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
7587 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7588 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
7590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:492
7592 msgid "Secret key not found (%s)"
7593 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
7595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
7596 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7597 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
7599 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:510
7601 msgid "Error setting secret key: %s"
7602 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
7604 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:546
7606 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7608 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
7611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
7614 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7615 "version %s is required.\n"
7617 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
7618 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
7620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:560
7622 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7623 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
7625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:576
7627 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7628 "OpenPGP support disabled."
7630 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
7631 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
7633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
7635 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7636 "generate a key pair.\n"
7638 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
7639 "generar un par de claves.\n"
7641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
7642 msgid "No PGP key found"
7643 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
7645 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
7647 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7648 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7649 "Do you want to create a new key pair now?"
7651 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
7652 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
7653 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
7655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:686 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
7657 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7658 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
7660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
7662 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7663 "generate entropy..."
7665 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
7666 "generar entropía..."
7668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
7669 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7670 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
7672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
7675 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7678 "Do you want to export it to a keyserver?"
7680 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
7683 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
7685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
7686 msgid "Key generated"
7687 msgstr "Clave generada"
7689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:755
7690 msgid "Key exported."
7691 msgstr "Clave exportada."
7693 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
7694 msgid "Couldn't export key."
7695 msgstr "No se pudo exportar la clave."
7697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
7698 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7699 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
7701 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393
7702 msgid "Couldn't get text data."
7703 msgstr "No se puede obtener el texto."
7705 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
7706 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7707 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
7709 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
7710 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691
7711 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7712 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
7715 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7716 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
7718 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386
7719 msgid "Couldn't parse mime part."
7720 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
7722 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7724 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7725 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
7727 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7728 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7729 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
7731 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
7732 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7733 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
7735 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
7736 msgid "Couldn't create temporary file."
7737 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
7739 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
7741 msgid "Data signing failed, %s"
7742 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
7744 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
7746 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7747 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
7749 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
7750 msgid "Data signing failed, no results."
7751 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
7753 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
7754 msgid "Data signing failed, no contents."
7755 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
7757 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
7759 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7760 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
7762 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
7764 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7765 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
7767 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
7769 msgid "Encryption failed, %s"
7770 msgstr "Falló el cifrado, %s"
7772 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767
7776 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7780 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7782 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7783 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7784 "encrypt your own mails.\n"
7786 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7787 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7790 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7792 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7794 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
7795 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
7796 "cifrar sus propios correos.\n"
7798 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
7799 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
7800 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
7802 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
7804 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7806 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7807 msgid "Signature boundary not found."
7808 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
7810 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7811 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7812 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
7814 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7815 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7816 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
7818 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7820 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7821 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
7823 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
7827 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7831 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7833 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7834 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7836 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7837 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7840 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7842 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7844 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
7845 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
7847 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
7848 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
7849 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
7851 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
7853 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
7857 msgid "SpamAssassin"
7858 msgstr "SpamAssassin"
7860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7861 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7862 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
7864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7865 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7866 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
7868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
7869 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7870 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
7872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
7873 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7874 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
7876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:284
7878 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7879 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7882 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
7883 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
7884 "que spamd está ejecutándose y accesible."
7886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:343
7888 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
7891 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
7892 "aprendizaje remoto."
7894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:486
7895 msgid "Failed to get username"
7896 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
7898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:498
7899 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7901 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
7904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:531
7906 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7907 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7908 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7910 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7912 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7913 "specially designated folder.\n"
7915 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7917 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
7918 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
7919 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
7921 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
7923 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
7924 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
7926 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
7928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7930 msgstr "Máquina local"
7932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7938 msgstr "Socket Unix"
7940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7941 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7942 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
7944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
7949 msgid "Type of transport"
7950 msgstr "Tipo de transporte"
7952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
7956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
7957 msgid "User to use with spamd server"
7958 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
7960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
7964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
7965 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7966 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
7968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
7969 msgid "Port of spamd server"
7970 msgstr "Puerto del servidor spamd"
7972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
7973 msgid "Path of Unix socket"
7974 msgstr "Ruta al socket Unix"
7976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
7978 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7981 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
7982 "tiempo será cancelada."
7984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:183
7985 #: src/prefs_summaries.c:892
7989 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7991 msgstr "Orientación"
7993 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7994 msgid "The orientation of the tray."
7995 msgstr "La orientación de la bandeja"
7997 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:497
7999 msgstr "Icono en bandeja"
8001 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
8003 msgstr "/_Recibir correo"
8005 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
8009 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
8010 msgid "/_Email from account"
8011 msgstr "_/Correo desde la cuenta"
8013 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
8014 msgid "/Open A_ddressbook"
8015 msgstr "/_Agenda de direcciones"
8017 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8018 msgid "/_Work Offline"
8019 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
8021 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8022 msgid "/E_xit Claws Mail"
8023 msgstr "/_Salir de Claws Mail"
8025 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
8027 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8028 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
8030 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:278
8031 msgid "/Work Offline"
8032 msgstr "/Trabajar sin conexión"
8034 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281
8036 msgstr "/Recibir correo"
8038 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:361
8039 msgid "Failed to register folder item update hook"
8040 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
8042 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367
8043 msgid "Failed to register folder update hook"
8044 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
8046 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:373 src/plugins/trayicon/trayicon.c:379
8047 msgid "Failed to register offline switch hook"
8048 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
8050 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
8052 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8053 "have new or unread mail.\n"
8055 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8056 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8058 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
8059 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
8061 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
8062 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
8064 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
8065 msgid "Exit this program?"
8066 msgstr "¿Salir del programa?"
8069 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8070 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
8073 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8074 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
8076 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8077 msgid "POP3 protocol error\n"
8078 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
8082 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8083 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
8087 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8088 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
8092 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8093 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
8096 msgid "mailbox is locked\n"
8097 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
8100 msgid "Session timeout\n"
8101 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
8104 msgid "command not supported\n"
8105 msgstr "orden no soportada\n"
8108 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8109 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
8112 msgid "TOP command unsupported\n"
8113 msgstr "orden TOP no soportada\n"
8115 #: src/prefs_account.c:240 src/prefs_account.c:1513 src/prefs_account.c:2234
8116 #: src/wizard.c:1137
8120 #: src/prefs_account.c:243 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_account.c:2247
8124 #: src/prefs_account.c:244
8126 msgstr "Noticias (NNTP)"
8128 #: src/prefs_account.c:245 src/wizard.c:1147
8129 msgid "Local mbox file"
8130 msgstr "Fichero mbox local"
8132 #: src/prefs_account.c:246
8133 msgid "None (SMTP only)"
8134 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
8136 #: src/prefs_account.c:776
8141 #: src/prefs_account.c:1059
8142 msgid "Preferences for new account"
8143 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
8145 #: src/prefs_account.c:1061
8147 msgid "%s - Account preferences"
8148 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
8150 #: src/prefs_account.c:1096
8154 #: src/prefs_account.c:1098
8158 #: src/prefs_account.c:1102
8162 #: src/prefs_account.c:1104
8164 msgstr "_Privacidad"
8166 #: src/prefs_account.c:1107
8170 #: src/prefs_account.c:1110
8174 #: src/prefs_account.c:1168
8175 msgid "Name of account"
8176 msgstr "Nombre de cuenta"
8178 #: src/prefs_account.c:1177
8179 msgid "Set as default"
8180 msgstr "Marcar como primaria"
8182 #: src/prefs_account.c:1181
8183 msgid "Personal information"
8184 msgstr "Información personal"
8186 #: src/prefs_account.c:1190
8188 msgstr "Nombre completo"
8190 #: src/prefs_account.c:1196
8191 msgid "Mail address"
8192 msgstr "Dirección de correo"
8194 #: src/prefs_account.c:1202
8195 msgid "Organization"
8196 msgstr "Organización"
8198 #: src/prefs_account.c:1226
8199 msgid "Server information"
8200 msgstr "Información del servidor"
8202 #: src/prefs_account.c:1261 src/wizard.c:1241
8204 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8205 "has been built without IMAP support.</span>"
8207 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
8208 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
8210 #: src/prefs_account.c:1290
8211 msgid "This server requires authentication"
8212 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
8214 #: src/prefs_account.c:1297
8215 msgid "Authenticate on connect"
8216 msgstr "Autentificación al conectar"
8218 #: src/prefs_account.c:1342
8220 msgstr "Servidor de news"
8222 #: src/prefs_account.c:1348
8223 msgid "Server for receiving"
8224 msgstr "Servidor de recepción"
8226 #: src/prefs_account.c:1354
8227 msgid "Local mailbox"
8228 msgstr "Buzón local"
8230 #: src/prefs_account.c:1361
8231 msgid "SMTP server (send)"
8232 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
8234 #: src/prefs_account.c:1369
8235 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8236 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
8238 #: src/prefs_account.c:1378
8239 msgid "command to send mails"
8240 msgstr "orden para enviar los correos"
8242 #: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_account.c:1812
8246 #: src/prefs_account.c:1391 src/prefs_account.c:1821
8250 #: src/prefs_account.c:1485
8254 #: src/prefs_account.c:1491 src/prefs_account.c:1580
8255 msgid "Default inbox"
8256 msgstr "Buzón primario"
8258 #: src/prefs_account.c:1498 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1587
8259 #: src/prefs_account.c:1595
8260 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8261 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
8263 #: src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_account.c:1985
8267 #: src/prefs_account.c:1515
8268 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8269 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
8271 #: src/prefs_account.c:1518
8272 msgid "Remove messages on server when received"
8273 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
8275 #: src/prefs_account.c:1529
8276 msgid "Remove after"
8277 msgstr "Eliminar después de"
8279 #: src/prefs_account.c:1538
8280 msgid "0 days: remove immediately"
8281 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
8283 #: src/prefs_account.c:1542
8287 #: src/prefs_account.c:1549
8288 msgid "Download all messages on server"
8289 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
8291 #: src/prefs_account.c:1555
8292 msgid "Receive size limit"
8293 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
8295 #: src/prefs_account.c:1558
8297 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8298 "you will be able to download them fully or delete them."
8300 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
8301 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
8303 #: src/prefs_account.c:1568
8307 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:2260
8311 #: src/prefs_account.c:1609
8312 msgid "Maximum number of articles to download"
8313 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
8315 #: src/prefs_account.c:1621
8316 msgid "unlimited if 0 is specified"
8317 msgstr "sin límite si se especifica 0"
8319 #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1782
8320 msgid "Authentication method"
8321 msgstr "Método de autentificación"
8323 #: src/prefs_account.c:1644 src/prefs_account.c:1792 src/prefs_send.c:273
8327 #: src/prefs_account.c:1656
8328 msgid "IMAP server directory"
8329 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
8331 #: src/prefs_account.c:1660
8332 msgid "(usually empty)"
8333 msgstr "(vacío habitualmente)"
8335 #: src/prefs_account.c:1674
8336 msgid "Show subscribed folders only"
8337 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
8339 #: src/prefs_account.c:1677
8340 msgid "Filter messages on receiving"
8341 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
8343 #: src/prefs_account.c:1681
8344 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8345 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
8347 #: src/prefs_account.c:1743 src/prefs_customheader.c:205
8348 #: src/prefs_matcher.c:163
8352 #: src/prefs_account.c:1745
8353 msgid "Generate Message-ID"
8354 msgstr "Generar identificador de mensaje"
8356 #: src/prefs_account.c:1752
8357 msgid "Add user-defined header"
8358 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
8360 #: src/prefs_account.c:1764
8361 msgid "Authentication"
8362 msgstr "Autentificación"
8364 #: src/prefs_account.c:1767
8365 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8366 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
8368 #: src/prefs_account.c:1843
8370 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8373 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
8374 "y contraseña usados para la recepción."
8376 #: src/prefs_account.c:1854
8377 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8378 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
8380 #: src/prefs_account.c:1869
8381 msgid "POP authentication timeout: "
8382 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
8384 #: src/prefs_account.c:1878
8388 #: src/prefs_account.c:1931 src/prefs_account.c:1977
8392 #: src/prefs_account.c:1934
8393 msgid "Insert signature automatically"
8394 msgstr "Insertar firma automáticamente"
8396 #: src/prefs_account.c:1939
8397 msgid "Signature separator"
8398 msgstr "Separador de la firma"
8400 #: src/prefs_account.c:1964
8401 msgid "Command output"
8402 msgstr "Salida de la orden"
8404 #: src/prefs_account.c:1997
8405 msgid "Automatically set the following addresses"
8406 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
8408 #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_filtering_action.c:1083
8409 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1881 src/prefs_template.c:188
8410 #: src/quote_fmt.c:49
8414 #: src/prefs_account.c:2019 src/prefs_template.c:189
8418 #: src/prefs_account.c:2032
8420 msgstr "Responder a"
8422 #: src/prefs_account.c:2046
8423 msgid "Spell check dictionaries"
8424 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
8426 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:791
8427 #: src/prefs_spelling.c:233
8428 msgid "Default dictionary"
8429 msgstr "Diccionario por omisión"
8431 #: src/prefs_account.c:2073 src/prefs_folder_item.c:824
8432 #: src/prefs_spelling.c:251
8433 msgid "Default alternate dictionary"
8434 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
8436 #: src/prefs_account.c:2137
8437 msgid "Default privacy system"
8438 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
8440 #: src/prefs_account.c:2146
8441 msgid "Always sign messages"
8442 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
8444 #: src/prefs_account.c:2148
8445 msgid "Always encrypt messages"
8446 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
8448 #: src/prefs_account.c:2150
8449 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8450 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
8452 #: src/prefs_account.c:2153
8453 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8455 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
8458 #: src/prefs_account.c:2155
8459 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8460 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
8462 #: src/prefs_account.c:2238 src/prefs_account.c:2251 src/prefs_account.c:2263
8463 msgid "Don't use SSL"
8464 msgstr "No usar SSL"
8466 #: src/prefs_account.c:2241
8467 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8468 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
8470 #: src/prefs_account.c:2244 src/prefs_account.c:2257 src/prefs_account.c:2284
8471 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8472 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
8474 #: src/prefs_account.c:2254
8475 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8476 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
8478 #: src/prefs_account.c:2272
8479 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8480 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
8482 #: src/prefs_account.c:2274
8484 msgstr "Enviar (SMTP)"
8486 #: src/prefs_account.c:2278
8487 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8488 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
8490 #: src/prefs_account.c:2281
8491 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8492 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
8494 #: src/prefs_account.c:2292
8495 msgid "Use non-blocking SSL"
8496 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
8498 #: src/prefs_account.c:2304
8499 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8500 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
8502 #: src/prefs_account.c:2430
8504 msgstr "Puerto SMTP"
8506 #: src/prefs_account.c:2436
8508 msgstr "Puerto POP3"
8510 #: src/prefs_account.c:2442
8512 msgstr "Puerto IMAP4"
8514 #: src/prefs_account.c:2448
8516 msgstr "Puerto NNTP"
8518 #: src/prefs_account.c:2453
8520 msgstr "Nombre de dominio"
8522 #: src/prefs_account.c:2463
8523 msgid "Use command to communicate with server"
8524 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
8526 #: src/prefs_account.c:2471
8527 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8528 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
8530 #: src/prefs_account.c:2513
8534 #: src/prefs_account.c:2526
8535 msgid "Put sent messages in"
8536 msgstr "Poner mensajes enviados en"
8538 #: src/prefs_account.c:2528
8539 msgid "Put queued messages in"
8540 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
8542 #: src/prefs_account.c:2530
8543 msgid "Put draft messages in"
8544 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
8546 #: src/prefs_account.c:2532
8547 msgid "Put deleted messages in"
8548 msgstr "Poner mensajes borrados en"
8550 #: src/prefs_account.c:2575
8551 msgid "Account name is not entered."
8552 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
8554 #: src/prefs_account.c:2579
8555 msgid "Mail address is not entered."
8556 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
8558 #: src/prefs_account.c:2586
8559 msgid "SMTP server is not entered."
8560 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
8562 #: src/prefs_account.c:2591
8563 msgid "User ID is not entered."
8564 msgstr "No se especificó el usuario."
8566 #: src/prefs_account.c:2596
8567 msgid "POP3 server is not entered."
8568 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
8570 #: src/prefs_account.c:2603
8571 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8572 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
8574 #: src/prefs_account.c:2609
8575 msgid "IMAP4 server is not entered."
8576 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
8578 #: src/prefs_account.c:2614
8579 msgid "NNTP server is not entered."
8580 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
8582 #: src/prefs_account.c:2620
8583 msgid "local mailbox filename is not entered."
8584 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
8586 #: src/prefs_account.c:2626
8587 msgid "mail command is not entered."
8588 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
8590 #: src/prefs_account.c:2692
8591 msgid "Select signature file"
8592 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
8594 #: src/prefs_account.c:2785
8598 #: src/prefs_account.c:2938
8600 msgid "%s (plugin not loaded)"
8601 msgstr "%s (módulo no cargado)"
8603 #: src/prefs_actions.c:201
8604 msgid "Actions configuration"
8605 msgstr "Configuración de acciones"
8607 #: src/prefs_actions.c:228
8609 msgstr "Nombre de menú"
8611 #: src/prefs_actions.c:241
8612 msgid "Command line"
8615 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8616 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_template.c:270
8617 #: src/prefs_toolbar.c:788
8621 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8622 #: src/prefs_matcher.c:571
8624 msgstr "Información..."
8626 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8627 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8628 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:813
8629 #: src/prefs_template.c:367
8633 #: src/prefs_actions.c:523
8634 msgid "Menu name is not set."
8635 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
8637 #: src/prefs_actions.c:528
8638 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8639 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
8641 #: src/prefs_actions.c:533
8642 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8643 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
8645 #: src/prefs_actions.c:552
8646 msgid "Menu name is too long."
8647 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
8649 #: src/prefs_actions.c:561
8650 msgid "Command line not set."
8651 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
8653 #: src/prefs_actions.c:566
8654 msgid "Menu name and command are too long."
8655 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
8657 #: src/prefs_actions.c:571
8662 "has a syntax error."
8666 "tiene errores sintácticos."
8668 #: src/prefs_actions.c:631
8669 msgid "Delete action"
8670 msgstr "Borrar acción"
8672 #: src/prefs_actions.c:632
8673 msgid "Do you really want to delete this action?"
8674 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
8676 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8677 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1834
8678 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8679 msgid "Entry not saved"
8680 msgstr "Entrada no guardada"
8682 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8683 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
8684 #: src/prefs_template.c:444
8685 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8686 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
8688 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8689 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1836
8690 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8691 msgid "+_Continue editing"
8692 msgstr "+_Seguir editando"
8694 #: src/prefs_actions.c:806
8695 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8696 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
8698 #: src/prefs_actions.c:807
8699 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8700 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
8702 #: src/prefs_actions.c:809
8703 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8704 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
8706 #: src/prefs_actions.c:810
8707 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8708 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
8710 #: src/prefs_actions.c:811
8711 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8713 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
8715 #: src/prefs_actions.c:812
8716 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8717 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
8719 #: src/prefs_actions.c:813
8720 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8722 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
8724 #: src/prefs_actions.c:814
8725 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8726 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
8728 #: src/prefs_actions.c:815
8729 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8731 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
8733 #: src/prefs_actions.c:816
8734 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8735 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
8737 #: src/prefs_actions.c:817
8738 msgid "to run command asynchronously"
8739 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
8741 #: src/prefs_actions.c:818
8742 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8743 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
8745 #: src/prefs_actions.c:819
8746 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8747 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
8749 #: src/prefs_actions.c:820
8751 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8753 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
8755 #: src/prefs_actions.c:821
8756 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8757 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
8759 #: src/prefs_actions.c:822
8760 msgid "for a user provided argument"
8761 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
8763 #: src/prefs_actions.c:823
8764 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8766 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
8768 #: src/prefs_actions.c:824
8769 msgid "for the text selection"
8770 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
8772 #: src/prefs_actions.c:825
8773 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8774 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
8776 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
8780 #: src/prefs_actions.c:835
8782 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8783 "process a complete message file or just one of its parts."
8785 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
8786 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
8788 #: src/prefs_actions.c:921
8789 msgid "Current actions"
8790 msgstr "Acciones actuales"
8792 #: src/prefs_common.c:210
8796 #: src/prefs_common.c:272
8797 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8798 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
8800 #: src/prefs_common.c:278
8802 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8803 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8805 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
8806 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
8809 #: src/prefs_common.c:363
8810 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8811 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8813 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8814 msgid "Automatic account selection"
8815 msgstr "Selección automática de cuenta"
8817 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8818 msgid "when replying"
8819 msgstr "al responder"
8821 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8822 msgid "when forwarding"
8823 msgstr "al reenviar"
8825 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8826 msgid "when re-editing"
8827 msgstr "al reeditar"
8829 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8833 #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:160
8834 msgid "Forward as attachment"
8835 msgstr "Reenviar como adjunto"
8837 #: src/prefs_compose_writing.c:144
8838 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8839 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
8841 #: src/prefs_compose_writing.c:146
8845 #: src/prefs_compose_writing.c:149
8846 msgid "Automatically launch the external editor"
8847 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
8849 #: src/prefs_compose_writing.c:156
8850 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8851 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
8853 #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
8857 #: src/prefs_compose_writing.c:174
8859 msgstr "Niveles de deshacer"
8861 #: src/prefs_compose_writing.c:187
8862 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8863 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
8865 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8866 msgid "When dropping files into the Compose window"
8867 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
8869 #: src/prefs_compose_writing.c:198
8873 #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:456
8877 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:457
8881 #: src/prefs_compose_writing.c:216
8882 msgid "Use format when composing new messages"
8883 msgstr "Usar formato al componer mensajes nuevos"
8885 #: src/prefs_compose_writing.c:218
8886 msgid "New message format"
8887 msgstr "Formato del mensaje nuevo"
8889 #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
8890 msgid " Description of symbols... "
8891 msgstr " Descripción de símbolos... "
8893 #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
8894 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
8895 #: src/toolbar.c:1560
8899 #: src/prefs_compose_writing.c:388
8901 msgstr "Escribiendo"
8903 #: src/prefs_customheader.c:180
8904 msgid "Custom header configuration"
8905 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
8907 #: src/prefs_customheader.c:236
8908 msgid "From file..."
8909 msgstr "Desde fichero..."
8911 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8912 #: src/prefs_matcher.c:1323 src/prefs_matcher.c:1333
8913 msgid "Header name is not set."
8914 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
8916 #: src/prefs_customheader.c:515
8917 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8918 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
8920 #: src/prefs_customheader.c:562
8921 msgid "Choose a png file"
8922 msgstr "Elegir un fichero png"
8924 #: src/prefs_customheader.c:564
8925 msgid "Choose an xbm file"
8926 msgstr "Elegir un fichero xbm"
8928 #: src/prefs_customheader.c:566
8929 msgid "Choose a text file"
8930 msgstr "Elegir un fichero de texto"
8932 #: src/prefs_customheader.c:579
8933 msgid "This file isn't an image."
8934 msgstr "Este fichero no es un imagen."
8936 #: src/prefs_customheader.c:584
8937 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8938 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
8940 #: src/prefs_customheader.c:590
8941 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8942 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
8944 #: src/prefs_customheader.c:595
8945 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8946 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
8948 #: src/prefs_customheader.c:604
8949 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8950 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
8952 #: src/prefs_customheader.c:613
8953 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8954 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
8956 #: src/prefs_customheader.c:664
8957 msgid "This file contains newlines."
8958 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
8960 #: src/prefs_customheader.c:694
8961 msgid "Delete header"
8962 msgstr "Borrar cabecera"
8964 #: src/prefs_customheader.c:695
8965 msgid "Do you really want to delete this header?"
8966 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
8968 #: src/prefs_customheader.c:865
8969 msgid "Current custom headers"
8970 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
8972 #: src/prefs_display_header.c:227
8973 msgid "Displayed header configuration"
8974 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
8976 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:493
8980 #: src/prefs_display_header.c:286
8981 msgid "Displayed Headers"
8982 msgstr "Cabeceras mostradas"
8984 #: src/prefs_display_header.c:352
8985 msgid "Hidden headers"
8986 msgstr "Cabeceras ocultas"
8988 #: src/prefs_display_header.c:378
8989 msgid "Show all unspecified headers"
8990 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
8992 #: src/prefs_display_header.c:575
8993 msgid "This header is already in the list."
8994 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
8996 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8998 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8999 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
9001 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9003 msgstr "Navegador web"
9005 #: src/prefs_ext_prog.c:146
9007 msgstr "Editor de texto"
9009 #: src/prefs_ext_prog.c:173
9010 msgid "Command for 'Display as text'"
9011 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
9013 #: src/prefs_ext_prog.c:185
9015 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9016 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9018 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
9019 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
9021 #: src/prefs_ext_prog.c:196
9022 msgid "Print command"
9023 msgstr "Orden para imprimir"
9025 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
9026 #: src/prefs_message.c:293
9027 msgid "Message View"
9028 msgstr "Vista de mensaje"
9030 #: src/prefs_ext_prog.c:253
9031 msgid "External Programs"
9032 msgstr "Programas externos"
9034 #: src/prefs_filtering_action.c:150
9038 #: src/prefs_filtering_action.c:151
9042 # RML I think this is ambiguous:
9043 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
9044 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
9045 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
9046 #: src/summaryview.c:2405
9050 #: src/prefs_filtering_action.c:155
9054 #: src/prefs_filtering_action.c:156
9056 msgstr "Desbloquear"
9058 #: src/prefs_filtering_action.c:157
9059 msgid "Mark as read"
9060 msgstr "Marcar como leído"
9062 #: src/prefs_filtering_action.c:158
9063 msgid "Mark as unread"
9064 msgstr "Marcar como no leído"
9066 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
9070 #: src/prefs_filtering_action.c:161
9074 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
9075 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
9079 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
9083 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9084 msgid "Change score"
9085 msgstr "Cambiar puntos"
9087 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9089 msgstr "Establecer puntos"
9091 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9095 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
9096 msgid "Ignore thread"
9097 msgstr "Ignorar hilo"
9099 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9101 msgstr "Detener filtro"
9103 #: src/prefs_filtering_action.c:317
9104 msgid "Filtering action configuration"
9105 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
9107 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
9111 #: src/prefs_filtering_action.c:419
9115 #: src/prefs_filtering_action.c:424
9117 msgstr "Destinatario"
9119 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
9120 #: src/summaryview.c:492
9124 #: src/prefs_filtering_action.c:454
9126 msgstr "Seleccionar ..."
9128 #: src/prefs_filtering_action.c:796
9129 msgid "Command line not set"
9130 msgstr "Orden no establecida"
9132 #: src/prefs_filtering_action.c:797
9133 msgid "Destination is not set."
9134 msgstr "Destino no establecido."
9136 #: src/prefs_filtering_action.c:808
9137 msgid "Recipient is not set."
9138 msgstr "Destinatario no establecido."
9140 #: src/prefs_filtering_action.c:823
9141 msgid "Score is not set"
9142 msgstr "Puntuación no establecida"
9144 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
9145 msgid "No action was defined."
9146 msgstr "No se definió ninguna acción."
9148 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1877
9149 #: src/quote_fmt.c:62
9153 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1882
9154 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
9158 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1883
9159 #: src/quote_fmt.c:52
9163 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:161
9164 #: src/prefs_matcher.c:1884 src/quote_fmt.c:50
9166 msgstr "Grupos de noticias"
9168 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:161
9169 #: src/prefs_matcher.c:1885 src/quote_fmt.c:51
9171 msgstr "Referencias"
9173 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1886
9174 msgid "filename (should not be modified)"
9175 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
9177 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1887
9179 msgstr "nueva línea"
9181 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1888
9182 msgid "escape character for quotes"
9183 msgstr "carácter de escape para citas"
9185 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1889
9186 msgid "quote character"
9187 msgstr "carácter de cita"
9189 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
9190 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9191 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
9193 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
9195 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9196 "program or script.\n"
9198 "The following symbols can be used:"
9200 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
9201 "externo o script.\n"
9203 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
9205 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
9206 msgid "Current action list"
9207 msgstr "Lista actual de acciones"
9209 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
9210 msgid "Filtering/Processing configuration"
9211 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
9213 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
9214 #: src/prefs_filtering.c:872
9215 msgid "Filtering Account Menu|All"
9218 #: src/prefs_filtering.c:391
9222 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
9224 msgstr " Definir... "
9226 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
9227 msgid "Condition string is not valid."
9228 msgstr "La cadena de condición no es válida."
9230 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
9231 msgid "Action string is not valid."
9232 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
9234 #: src/prefs_filtering.c:1001
9235 msgid "Condition string is empty."
9236 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
9238 #: src/prefs_filtering.c:1007
9239 msgid "Action string is empty."
9240 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
9242 #: src/prefs_filtering.c:1091
9244 msgstr "Borrar regla"
9246 #: src/prefs_filtering.c:1092
9247 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9248 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
9250 #: src/prefs_filtering.c:1469
9254 #: src/prefs_filtering.c:1501
9258 #: src/prefs_folder_column.c:205
9259 msgid "Folder list columns configuration"
9260 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
9262 #: src/prefs_folder_column.c:222
9264 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9265 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9267 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
9268 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
9270 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9271 msgid "Hidden columns"
9272 msgstr "Columnas ocultas"
9274 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:793
9275 #: src/prefs_summaries.c:935 src/prefs_summary_column.c:294
9276 msgid "Displayed columns"
9277 msgstr "Columnas visibles"
9279 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
9280 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
9281 msgid " Use default "
9282 msgstr " Usar configuración inicial "
9284 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
9286 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9287 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9288 "to subfolders\".</i>"
9290 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
9291 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
9292 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
9294 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
9302 #: src/prefs_folder_item.c:238
9306 #: src/prefs_folder_item.c:240
9310 #: src/prefs_folder_item.c:257
9312 msgstr "Tipo de carpeta"
9314 #: src/prefs_folder_item.c:269
9315 msgid "Simplify Subject RegExp"
9316 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
9318 #: src/prefs_folder_item.c:295
9320 msgstr "Probar expr. reg."
9322 #: src/prefs_folder_item.c:327
9323 msgid "Folder chmod"
9324 msgstr "Permisos de la carpeta"
9326 #: src/prefs_folder_item.c:353
9327 msgid "Folder color"
9328 msgstr "Color de la carpeta"
9330 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
9331 msgid "Pick color for folder"
9332 msgstr "Elejir color para la carpeta"
9334 #: src/prefs_folder_item.c:384
9335 msgid "Process at startup"
9336 msgstr "Procesamiento al inicio"
9338 #: src/prefs_folder_item.c:398
9339 msgid "Scan for new mail"
9340 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
9342 #: src/prefs_folder_item.c:411
9343 msgid "Synchronise for offline use"
9344 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
9346 #: src/prefs_folder_item.c:670
9347 msgid "Request Return Receipt"
9348 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
9350 #: src/prefs_folder_item.c:685
9351 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9352 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
9354 #: src/prefs_folder_item.c:698
9356 msgstr "Por omisión Para:"
9358 #: src/prefs_folder_item.c:719
9359 msgid "Default To: for replies"
9360 msgstr "Respuestas por omisión Para:"
9362 #: src/prefs_folder_item.c:1156
9366 #: src/prefs_folder_item.c:1201
9368 msgid "Properties for folder %s"
9369 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
9371 #: src/prefs_fonts.c:74
9372 msgid "Folder and Message Lists"
9373 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
9375 #: src/prefs_fonts.c:91
9379 #: src/prefs_fonts.c:110
9380 msgid "Use different font for printing"
9381 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
9383 #: src/prefs_fonts.c:119
9384 msgid "Message Printing"
9385 msgstr "Impresión de mensajes"
9387 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:1070
9388 #: src/prefs_themes.c:361
9392 #: src/prefs_fonts.c:198
9394 msgstr "Tipografías"
9396 #: src/prefs_gtk.c:908
9398 msgstr "Preferencias"
9400 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9401 msgid "Automatically display attached images"
9402 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
9404 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9405 msgid "Resize attached images by default"
9406 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
9408 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9409 msgid "Clicking image toggles scaling"
9410 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
9412 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9413 msgid "Display images inline"
9414 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
9416 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9417 msgid "Image Viewer"
9418 msgstr "Visor de imágenes"
9420 #: src/prefs_matcher.c:159
9421 msgid "All messages"
9422 msgstr "Todos los mensajes"
9424 #: src/prefs_matcher.c:160
9428 #: src/prefs_matcher.c:161
9430 msgstr "En respuesta a"
9432 #: src/prefs_matcher.c:162
9433 msgid "Age greater than"
9434 msgstr "Más antiguo que"
9436 #: src/prefs_matcher.c:162
9437 msgid "Age lower than"
9438 msgstr "Más nuevo que"
9440 #: src/prefs_matcher.c:163
9441 msgid "Headers part"
9442 msgstr "Sección cabeceras"
9444 #: src/prefs_matcher.c:164
9446 msgstr "Sección cuerpo"
9448 #: src/prefs_matcher.c:164
9449 msgid "Whole message"
9450 msgstr "Mensaje completo"
9452 #: src/prefs_matcher.c:165
9454 msgstr "Marca de «no leído»"
9456 #: src/prefs_matcher.c:165
9458 msgstr "Marca de «nuevo»"
9460 #: src/prefs_matcher.c:166
9462 msgstr "Marca de «marcado»"
9464 #: src/prefs_matcher.c:166
9465 msgid "Deleted flag"
9466 msgstr "Marca de «borrado»"
9468 #: src/prefs_matcher.c:167
9469 msgid "Replied flag"
9470 msgstr "Marca de «respondido»"
9472 #: src/prefs_matcher.c:167
9473 msgid "Forwarded flag"
9474 msgstr "Marca de «reenviado»"
9476 #: src/prefs_matcher.c:168
9478 msgstr "Marca de «bloqueado»"
9480 #: src/prefs_matcher.c:169
9482 msgstr "Marca de «correo basura»"
9484 #: src/prefs_matcher.c:170
9486 msgstr "Etiqueta de color"
9488 #: src/prefs_matcher.c:171
9489 msgid "Ignored thread"
9490 msgstr "Hilo ignorado"
9492 #: src/prefs_matcher.c:172
9493 msgid "Score greater than"
9494 msgstr "Puntuación mayor que"
9496 #: src/prefs_matcher.c:172
9497 msgid "Score lower than"
9498 msgstr "Puntuación menor que"
9500 #: src/prefs_matcher.c:173
9501 msgid "Score equal to"
9502 msgstr "Puntuación igual a"
9504 #: src/prefs_matcher.c:174
9508 #: src/prefs_matcher.c:175
9509 msgid "Size greater than"
9510 msgstr "Tamaño mayor que"
9512 #: src/prefs_matcher.c:176
9513 msgid "Size smaller than"
9514 msgstr "Tamaño menor que"
9516 #: src/prefs_matcher.c:177
9517 msgid "Size exactly"
9518 msgstr "Tamaño exacto"
9520 #: src/prefs_matcher.c:178
9521 msgid "Partially downloaded"
9522 msgstr "Parcialmente descargado"
9524 #: src/prefs_matcher.c:179
9525 msgid "Found in addressbook"
9526 msgstr "Se encuentra en la agenda"
9528 #: src/prefs_matcher.c:196
9532 #: src/prefs_matcher.c:196
9536 #: src/prefs_matcher.c:213
9540 #: src/prefs_matcher.c:213
9541 msgid "does not contain"
9542 msgstr "no contiene"
9544 #: src/prefs_matcher.c:237
9548 #: src/prefs_matcher.c:237
9552 #: src/prefs_matcher.c:434
9553 msgid "Condition configuration"
9554 msgstr "Configuración de la condición"
9556 #: src/prefs_matcher.c:461
9558 msgstr "Tipo de coincidencia"
9560 #: src/prefs_matcher.c:514
9561 msgid "Address header"
9562 msgstr "Cabecera de dirección"
9564 #: src/prefs_matcher.c:546
9566 msgstr "Agenda/carpeta"
9568 #: src/prefs_matcher.c:601
9572 #: src/prefs_matcher.c:652
9574 msgstr "Usar exp.reg."
9576 #: src/prefs_matcher.c:690
9580 #: src/prefs_matcher.c:1305
9581 msgid "Value is not set."
9582 msgstr "Valor no establecido."
9584 #: src/prefs_matcher.c:1341
9585 msgid "all addresses in all headers"
9586 msgstr "Todas las direcciones en todas las cabeceras"
9588 #: src/prefs_matcher.c:1344
9589 msgid "any address in any header"
9590 msgstr "Cualquier dirección en cualquier cabecera"
9592 #: src/prefs_matcher.c:1346
9594 msgid "the address(es) in header '%s'"
9595 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
9597 #: src/prefs_matcher.c:1347
9600 "Book/folder path is not set.\n"
9602 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9603 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9605 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
9607 "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
9608 "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
9610 #: src/prefs_matcher.c:1835
9612 "The entry was not saved.\n"
9615 "La entrada no fue guardada.\n"
9616 "¿Cerrar igualmente?"
9618 #: src/prefs_matcher.c:1897
9619 msgid "Match Type: 'Test'"
9620 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
9622 #: src/prefs_matcher.c:1898
9624 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9625 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9627 "The following symbols can be used:"
9629 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
9630 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
9632 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
9634 #: src/prefs_matcher.c:1992
9635 msgid "Current condition rules"
9636 msgstr "Reglas de condición actuales"
9638 #: src/prefs_message.c:108
9642 #: src/prefs_message.c:111
9643 msgid "Display header pane above message view"
9644 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
9646 #: src/prefs_message.c:115
9647 msgid "Display (X-)Face in message view"
9648 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
9650 #: src/prefs_message.c:118
9651 msgid "Display Face in message view"
9652 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
9654 #: src/prefs_message.c:132
9655 msgid "Display headers in message view"
9656 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
9658 #: src/prefs_message.c:144
9659 msgid "HTML messages"
9660 msgstr "Mensajes HTML"
9662 #: src/prefs_message.c:147
9663 msgid "Render HTML messages as text"
9664 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
9666 #: src/prefs_message.c:150
9667 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9668 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
9670 #: src/prefs_message.c:160
9672 msgstr "Interlineado"
9674 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
9678 #: src/prefs_message.c:179
9680 msgstr "Desplazamiento"
9682 #: src/prefs_message.c:181
9684 msgstr "Media página"
9686 #: src/prefs_message.c:187
9687 msgid "Smooth scroll"
9688 msgstr "Desplazamiento suave"
9690 #: src/prefs_message.c:193
9694 #: src/prefs_message.c:214
9695 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9696 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
9698 #: src/prefs_message.c:294
9699 msgid "Text Options"
9700 msgstr "Opciones de texto"
9702 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9703 msgid "Message view"
9704 msgstr "Vista de mensaje"
9706 #: src/prefs_msg_colors.c:158
9707 msgid "Enable coloration of message text"
9708 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
9710 #: src/prefs_msg_colors.c:160
9714 #: src/prefs_msg_colors.c:171
9715 msgid "Cycle quote colors"
9716 msgstr "Reutilizar colores de citación"
9718 #: src/prefs_msg_colors.c:175
9719 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9720 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
9722 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9724 msgstr "Primer nivel"
9726 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
9727 #: src/prefs_msg_colors.c:240
9731 #: src/prefs_msg_colors.c:202
9732 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
9733 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
9735 #: src/prefs_msg_colors.c:208
9737 msgstr "Segundo nivel"
9739 #: src/prefs_msg_colors.c:228
9740 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
9741 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
9743 #: src/prefs_msg_colors.c:234
9745 msgstr "Tercer nivel"
9747 #: src/prefs_msg_colors.c:254
9748 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
9749 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
9751 #: src/prefs_msg_colors.c:261
9752 msgid "Enable coloration of text background"
9753 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
9755 #: src/prefs_msg_colors.c:277
9756 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
9757 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
9759 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
9760 #: src/prefs_msg_colors.c:321
9764 #: src/prefs_msg_colors.c:298
9765 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
9766 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
9768 #: src/prefs_msg_colors.c:319
9769 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
9770 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
9772 #: src/prefs_msg_colors.c:339
9773 msgid "Tooltip|Pick color for links"
9774 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
9776 #: src/prefs_msg_colors.c:341
9780 #: src/prefs_msg_colors.c:358
9781 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
9782 msgstr "Elejir el color para las firmas"
9784 #: src/prefs_msg_colors.c:360
9788 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:761
9790 msgstr "Lista de carpetas"
9792 #: src/prefs_msg_colors.c:378
9794 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9795 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9797 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
9798 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
9801 #: src/prefs_msg_colors.c:382
9802 msgid "Target folder"
9803 msgstr "Carpeta de destino"
9805 #: src/prefs_msg_colors.c:397
9806 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9807 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
9809 #: src/prefs_msg_colors.c:399
9810 msgid "Folder containing new messages"
9811 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
9813 #: src/prefs_msg_colors.c:405
9814 msgid "Color labels"
9815 msgstr "Etiquetas de colores"
9817 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9818 #. rule name and should not be translated
9819 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
9821 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
9822 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
9824 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9825 #. rule name and should not be translated
9826 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
9828 msgid "Set label for 'color %d'"
9829 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
9831 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9832 #. rule name and should not be translated
9833 #: src/prefs_msg_colors.c:592
9835 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
9836 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
9838 #: src/prefs_msg_colors.c:600
9839 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
9840 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
9842 #: src/prefs_msg_colors.c:603
9843 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
9844 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
9846 #: src/prefs_msg_colors.c:606
9847 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
9848 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
9850 #: src/prefs_msg_colors.c:609
9851 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
9852 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
9854 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9855 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
9856 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
9858 #: src/prefs_msg_colors.c:615
9859 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
9860 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
9862 #: src/prefs_msg_colors.c:618
9863 msgid "Dialog title|Pick color for links"
9864 msgstr "Elejir color para «color %d»"
9866 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9867 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
9868 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
9870 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9871 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
9872 msgstr "Elejir color de las firmas"
9874 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9875 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
9876 msgstr "Elejir color para «color %d»"
9878 #: src/prefs_msg_colors.c:835
9882 #: src/prefs_other.c:108
9883 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9884 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
9886 #: src/prefs_other.c:111
9888 msgstr "Tamaño de traza"
9890 #: src/prefs_other.c:114
9891 msgid "Clip the log size"
9892 msgstr "Recortar tamaño de traza"
9894 #: src/prefs_other.c:119
9895 msgid "Log window length"
9896 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
9898 #: src/prefs_other.c:136
9899 msgid "0 to stop logging in the log window"
9900 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
9902 #: src/prefs_other.c:139
9906 #: src/prefs_other.c:148
9910 #: src/prefs_other.c:151
9911 msgid "Confirm on exit"
9912 msgstr "Confirmar al salir"
9914 #: src/prefs_other.c:158
9915 msgid "Empty trash on exit"
9916 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
9918 #: src/prefs_other.c:160
9919 msgid "Ask before emptying"
9920 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
9922 #: src/prefs_other.c:164
9923 msgid "Warn if there are queued messages"
9924 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
9926 #: src/prefs_other.c:170
9927 msgid "Socket I/O timeout"
9928 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
9930 #: src/prefs_other.c:188
9931 msgid "Never send Return Receipts"
9932 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
9934 #: src/prefs_other.c:191
9935 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
9936 msgstr "Habilitar la configuración de atajos de menú"
9938 #: src/prefs_other.c:196
9940 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
9941 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
9942 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
9944 "Si se marca podrá marcar los atajos de teclado de la mayoría de los "
9945 "elementos del menu llevando el foco al elemento y pulsando la combinación de "
9947 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
9949 #: src/prefs_quote.c:92
9950 msgid "Reply will quote by default"
9951 msgstr "Responder con citación por omisión"
9953 #: src/prefs_quote.c:94
9954 msgid "Reply format"
9955 msgstr "Formato de réplica"
9957 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
9958 msgid "Quotation mark"
9959 msgstr "Marca de citación"
9961 #: src/prefs_quote.c:146
9962 msgid "Forward format"
9963 msgstr "Formato de reenvío"
9965 #: src/prefs_quote.c:215
9966 msgid "Quotation characters"
9967 msgstr "Carácteres de citación"
9969 #: src/prefs_quote.c:230
9970 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9971 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
9973 #: src/prefs_quote.c:312
9977 #: src/prefs_receive.c:121
9978 msgid "External incorporation program"
9979 msgstr "Programa externo para incorporación"
9981 #: src/prefs_receive.c:124
9982 msgid "Use external program for receiving mail"
9983 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
9985 #: src/prefs_receive.c:131
9989 #: src/prefs_receive.c:140
9990 msgid "Automatic checking"
9991 msgstr "Comprobación automática"
9993 #: src/prefs_receive.c:147
9994 msgid "Automatically check for new mail every"
9995 msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
9997 #: src/prefs_receive.c:165
9998 msgid "Check for new mail on startup"
9999 msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
10001 #: src/prefs_receive.c:168
10005 #: src/prefs_receive.c:170
10006 msgid "Show receive dialog"
10007 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
10009 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:847
10013 #: src/prefs_receive.c:179
10014 msgid "Only on manual receiving"
10015 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
10017 #: src/prefs_receive.c:193
10018 msgid "Close receive dialog when finished"
10019 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
10021 #: src/prefs_receive.c:196
10022 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10023 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
10025 #: src/prefs_receive.c:198
10026 msgid "After receiving new mail"
10027 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
10029 #: src/prefs_receive.c:200
10030 msgid "Go to inbox"
10031 msgstr "Ir a Entrada"
10033 #: src/prefs_receive.c:202
10034 msgid "Update all local folders"
10035 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
10037 #: src/prefs_receive.c:204
10038 msgid "Run command"
10039 msgstr "Ejecutar una orden"
10041 #: src/prefs_receive.c:209
10042 msgid "after automatic check"
10043 msgstr "después de la comprobación automática"
10045 #: src/prefs_receive.c:211
10046 msgid "after manual check"
10047 msgstr "después de la comprobación manual"
10049 #: src/prefs_receive.c:219
10052 "Command to execute:\n"
10053 "(use %d as number of new mails)"
10055 "Orden a ejecutar:\n"
10056 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
10058 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:337
10059 msgid "Mail Handling"
10060 msgstr "Manejo de correo"
10062 #: src/prefs_receive.c:346
10066 #: src/prefs_send.c:142
10067 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10068 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
10070 #: src/prefs_send.c:145
10071 msgid "Confirm before sending queued messages"
10072 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
10074 #: src/prefs_send.c:153
10075 msgid "Show send dialog"
10076 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
10078 #: src/prefs_send.c:174
10079 msgid "Outgoing encoding"
10080 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
10082 #: src/prefs_send.c:187
10084 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10087 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
10088 "localización actual."
10090 #: src/prefs_send.c:201
10091 msgid "Automatic (Recommended)"
10092 msgstr "Automático (Recomendado)"
10094 #: src/prefs_send.c:203
10095 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10096 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
10098 #: src/prefs_send.c:204
10099 msgid "Unicode (UTF-8)"
10100 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10102 #: src/prefs_send.c:206
10103 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10104 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
10106 #: src/prefs_send.c:207
10107 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10108 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
10110 #: src/prefs_send.c:209
10111 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10112 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
10114 #: src/prefs_send.c:211
10115 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10116 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
10118 #: src/prefs_send.c:212
10119 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10120 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
10122 #: src/prefs_send.c:214
10123 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10124 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
10126 #: src/prefs_send.c:216
10127 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10128 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
10130 #: src/prefs_send.c:217
10131 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10132 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
10134 #: src/prefs_send.c:219
10135 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10136 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
10138 #: src/prefs_send.c:220
10139 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10140 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
10142 #: src/prefs_send.c:222
10143 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10144 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
10146 #: src/prefs_send.c:224
10147 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10148 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
10150 #: src/prefs_send.c:225
10151 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10152 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
10154 #: src/prefs_send.c:226
10155 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10156 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
10158 #: src/prefs_send.c:227
10159 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10160 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
10162 #: src/prefs_send.c:229
10163 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10164 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
10166 #: src/prefs_send.c:231
10167 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10168 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
10170 #: src/prefs_send.c:232
10171 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10172 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
10174 #: src/prefs_send.c:235
10175 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10176 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
10178 #: src/prefs_send.c:236
10179 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10180 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
10182 #: src/prefs_send.c:237
10183 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10184 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
10186 #: src/prefs_send.c:239
10187 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10188 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
10190 #: src/prefs_send.c:240
10191 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10192 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
10194 #: src/prefs_send.c:243
10195 msgid "Korean (EUC-KR)"
10196 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
10198 #: src/prefs_send.c:245
10199 msgid "Thai (TIS-620)"
10200 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
10202 #: src/prefs_send.c:246
10203 msgid "Thai (Windows-874)"
10204 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
10206 #: src/prefs_send.c:251
10207 msgid "Transfer encoding"
10208 msgstr "Codificación de envío"
10210 #: src/prefs_send.c:264
10212 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10215 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
10216 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
10218 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10219 #: src/send_message.c:486
10223 #: src/prefs_spelling.c:91
10224 msgid "Select dictionaries location"
10225 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
10227 #: src/prefs_spelling.c:126
10228 msgid "Pick color for misspelled word"
10229 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
10231 #: src/prefs_spelling.c:183
10232 msgid "Enable spell checker"
10233 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
10235 #: src/prefs_spelling.c:188
10236 msgid "Enable alternate dictionary"
10237 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
10239 #: src/prefs_spelling.c:194
10240 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10241 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
10243 #: src/prefs_spelling.c:196
10244 msgid "Path to dictionaries"
10245 msgstr "Ruta a los diccionarios"
10247 #: src/prefs_spelling.c:211
10248 msgid "Automatic spelling"
10249 msgstr "Ortografía automática"
10251 #: src/prefs_spelling.c:219
10252 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10253 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
10255 #: src/prefs_spelling.c:223
10257 msgstr "Diccionario"
10259 #: src/prefs_spelling.c:270
10260 msgid "Check with both dictionaries"
10261 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
10263 #: src/prefs_spelling.c:276
10264 msgid "Default suggestion mode"
10265 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
10267 #: src/prefs_spelling.c:298
10268 msgid "Misspelled word color"
10269 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
10271 #: src/prefs_spelling.c:312
10272 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10273 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
10275 #: src/prefs_spelling.c:442
10276 msgid "Spell Checking"
10277 msgstr "Corrección ortográfica"
10279 #: src/prefs_summaries.c:142
10280 msgid "the full abbreviated weekday name"
10281 msgstr "el día la semana abreviado"
10283 #: src/prefs_summaries.c:143
10284 msgid "the full weekday name"
10285 msgstr "el día de la semana completo"
10287 #: src/prefs_summaries.c:144
10288 msgid "the abbreviated month name"
10289 msgstr "el nombre del mes abreviado"
10291 #: src/prefs_summaries.c:145
10292 msgid "the full month name"
10293 msgstr "el nombre del mes completo"
10295 #: src/prefs_summaries.c:146
10296 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10297 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
10299 #: src/prefs_summaries.c:147
10300 msgid "the century number (year/100)"
10301 msgstr "el número de siglo (año/100)"
10303 #: src/prefs_summaries.c:148
10304 msgid "the day of the month as a decimal number"
10305 msgstr "el día del mes como número decimal"
10307 #: src/prefs_summaries.c:149
10308 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10309 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
10311 #: src/prefs_summaries.c:150
10312 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10313 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
10315 #: src/prefs_summaries.c:151
10316 msgid "the day of the year as a decimal number"
10317 msgstr "el día del año como número decimal"
10319 #: src/prefs_summaries.c:152
10320 msgid "the month as a decimal number"
10321 msgstr "el mes como número decimal"
10323 #: src/prefs_summaries.c:153
10324 msgid "the minute as a decimal number"
10325 msgstr "el minuto como número decimal"
10327 #: src/prefs_summaries.c:154
10328 msgid "either AM or PM"
10331 #: src/prefs_summaries.c:155
10332 msgid "the second as a decimal number"
10333 msgstr "el segundo como número decimal"
10335 #: src/prefs_summaries.c:156
10336 msgid "the day of the week as a decimal number"
10337 msgstr "el día de la semana como número decimal"
10339 #: src/prefs_summaries.c:157
10340 msgid "the preferred date for the current locale"
10341 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
10343 #: src/prefs_summaries.c:158
10344 msgid "the last two digits of a year"
10345 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
10347 #: src/prefs_summaries.c:159
10348 msgid "the year as a decimal number"
10349 msgstr "el año como número decimal"
10351 #: src/prefs_summaries.c:160
10352 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10353 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
10355 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10356 #: src/prefs_summaries.c:903
10357 msgid "Date format"
10358 msgstr "Formato de fecha"
10360 #: src/prefs_summaries.c:205
10362 msgstr "Especificador"
10364 #: src/prefs_summaries.c:247
10368 #: src/prefs_summaries.c:329
10369 msgid "Select key bindings"
10370 msgstr "Establecer atajos de teclado"
10372 #: src/prefs_summaries.c:343
10373 msgid "Select preset:"
10374 msgstr "Seleccionar combinación:"
10376 #: src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:700
10377 msgid "Old Sylpheed"
10378 msgstr "Antigua de Sylpheed"
10380 #: src/prefs_summaries.c:361
10382 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10383 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10385 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
10386 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
10388 #: src/prefs_summaries.c:764
10389 msgid "Display unread number next to folder name"
10390 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
10392 #: src/prefs_summaries.c:771
10393 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10394 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
10396 #: src/prefs_summaries.c:785
10400 #: src/prefs_summaries.c:803
10401 msgid "Message list"
10402 msgstr "Lista de mensajes"
10404 #: src/prefs_summaries.c:809
10405 msgid "When entering a folder"
10406 msgstr "Al entrar en una carpeta"
10408 #: src/prefs_summaries.c:817
10410 msgstr "No hacer nada"
10412 #: src/prefs_summaries.c:818
10413 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10414 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo o marcado)"
10416 #: src/prefs_summaries.c:820
10417 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10418 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o marcado o nuevo)"
10420 #: src/prefs_summaries.c:822
10421 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10422 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer o marcado)"
10424 #: src/prefs_summaries.c:824
10425 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10426 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o marcado o sin leer)"
10428 #: src/prefs_summaries.c:826
10429 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10430 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o nuevo o sin leer)"
10432 #: src/prefs_summaries.c:828
10433 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10434 msgstr "Seleccionar el primer mensaje marcado (o sin leer o nuevo)"
10436 #: src/prefs_summaries.c:839
10437 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10438 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
10440 #: src/prefs_summaries.c:848
10441 msgid "Assume 'Yes'"
10442 msgstr "Asumir «Si»"
10444 #: src/prefs_summaries.c:850
10445 msgid "Assume 'No'"
10446 msgstr "Asumir «No»"
10448 #: src/prefs_summaries.c:858
10449 msgid "Always open message when selected"
10450 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
10452 #: src/prefs_summaries.c:861
10453 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10454 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
10456 #: src/prefs_summaries.c:867
10457 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10458 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
10460 #: src/prefs_summaries.c:869
10462 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10465 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
10466 "selecciona «Herramientas/Ejecutar»"
10468 #: src/prefs_summaries.c:874
10469 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10470 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
10472 #: src/prefs_summaries.c:881
10473 msgid "Mark messages as read after"
10474 msgstr "Marcar los mensajes como leídos después de"
10476 #: src/prefs_summaries.c:897
10477 msgid "Display sender using address book"
10478 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
10480 #: src/prefs_summaries.c:929
10481 msgid "Date format help"
10482 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
10484 #: src/prefs_summaries.c:947
10485 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10486 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
10488 #: src/prefs_summaries.c:950
10489 msgid "Translate header names"
10490 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
10492 #: src/prefs_summaries.c:952
10494 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10495 "translated into your language."
10497 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
10500 #: src/prefs_summaries.c:959
10501 msgid " Set key bindings... "
10502 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
10504 #: src/prefs_summaries.c:1071
10508 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2399
10512 #: src/prefs_summary_column.c:87
10516 #: src/prefs_summary_column.c:219
10517 msgid "Message list columns configuration"
10518 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
10520 #: src/prefs_summary_column.c:236
10522 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10523 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10525 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
10526 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10528 #: src/prefs_template.c:186
10529 msgid "This name is used as the Menu item"
10530 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
10532 #: src/prefs_template.c:286
10533 msgid " Symbols... "
10534 msgstr " Símbolos... "
10536 #: src/prefs_template.c:315
10537 msgid "Template configuration"
10538 msgstr "Configuración de plantilla"
10540 #: src/prefs_template.c:557
10541 msgid "Template name is not set."
10542 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
10544 #: src/prefs_template.c:667
10545 msgid "Delete template"
10546 msgstr "Borrar plantilla"
10548 #: src/prefs_template.c:668
10549 msgid "Do you really want to delete this template?"
10550 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
10552 #: src/prefs_template.c:805
10553 msgid "Current templates"
10554 msgstr "Plantillas actuales"
10556 #: src/prefs_template.c:830
10560 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
10561 msgid "Default internal theme"
10562 msgstr "Tema interno por omisión"
10564 #: src/prefs_themes.c:362
10568 #: src/prefs_themes.c:449
10569 msgid "Only root can remove system themes"
10570 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
10572 #: src/prefs_themes.c:452
10574 msgid "Remove system theme '%s'"
10575 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
10577 #: src/prefs_themes.c:455
10579 msgid "Remove theme '%s'"
10580 msgstr "Eliminar tema «%s»"
10582 #: src/prefs_themes.c:461
10583 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10584 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
10586 #: src/prefs_themes.c:471
10590 "while removing theme."
10592 "Error en el fichero %s\n"
10593 "al eliminar el tema."
10595 #: src/prefs_themes.c:475
10596 msgid "Removing theme directory failed."
10597 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
10599 #: src/prefs_themes.c:478
10600 msgid "Theme removed succesfully"
10601 msgstr "Tema eliminado con éxito"
10603 #: src/prefs_themes.c:498
10604 msgid "Select theme folder"
10605 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
10607 #: src/prefs_themes.c:513
10609 msgid "Install theme '%s'"
10610 msgstr "Instalar tema «%s»"
10612 #: src/prefs_themes.c:516
10614 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10617 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
10618 "¿Instalar de todas maneras?"
10620 #: src/prefs_themes.c:523
10621 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10622 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
10624 #: src/prefs_themes.c:544
10626 "A theme with the same name is\n"
10627 "already installed in this location"
10629 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
10630 "instalado en ésta ubicación"
10632 #: src/prefs_themes.c:548
10633 msgid "Couldn't create destination directory"
10634 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
10636 #: src/prefs_themes.c:561
10637 msgid "Theme installed succesfully"
10638 msgstr "Tema instalado con éxito"
10640 #: src/prefs_themes.c:568
10641 msgid "Failed installing theme"
10642 msgstr "Error al instalar el tema"
10644 #: src/prefs_themes.c:571
10648 "while installing theme."
10650 "Error en el fichero %s\n"
10651 "al instalar el tema."
10653 #: src/prefs_themes.c:667
10655 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10656 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
10658 #: src/prefs_themes.c:709
10660 msgid "Internal theme has %d icons"
10661 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
10663 #: src/prefs_themes.c:715
10664 msgid "No info file available for this theme"
10665 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
10667 #: src/prefs_themes.c:733
10668 msgid "Error: couldn't get theme status"
10669 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
10671 #: src/prefs_themes.c:757
10673 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10674 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
10676 #: src/prefs_themes.c:841
10680 #: src/prefs_themes.c:857
10681 msgid "Install new..."
10682 msgstr "Instalar nuevo..."
10684 #: src/prefs_themes.c:873
10685 msgid "Information"
10686 msgstr "Información"
10688 #: src/prefs_themes.c:887
10692 #: src/prefs_themes.c:895
10696 #: src/prefs_themes.c:923
10700 #: src/prefs_themes.c:937
10702 msgstr "Apariencia"
10704 #: src/prefs_themes.c:987
10708 #: src/prefs_themes.c:992
10712 #: src/prefs_toolbar.c:86
10714 "Selected Action already set.\n"
10715 "Please choose another Action from List"
10717 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
10718 "Por favor, elija otra acción de la lista"
10720 #: src/prefs_toolbar.c:131
10721 msgid "Main toolbar configuration"
10722 msgstr "Configuración de la barra principal"
10724 #: src/prefs_toolbar.c:132
10725 msgid "Compose toolbar configuration"
10726 msgstr "Configuración de la barra de composición"
10728 #: src/prefs_toolbar.c:133
10729 msgid "Message view toolbar configuration"
10730 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
10732 #: src/prefs_toolbar.c:643
10733 msgid "Claws Mail Action"
10734 msgstr "Acción de Claws Mail"
10736 #: src/prefs_toolbar.c:652
10737 msgid "Toolbar text"
10738 msgstr "Texto de herramientas"
10740 #: src/prefs_toolbar.c:702
10741 msgid "Available toolbar icons"
10742 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
10744 #: src/prefs_toolbar.c:755
10745 msgid "Event executed on click"
10746 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
10748 #: src/prefs_toolbar.c:807
10749 msgid "Displayed toolbar items"
10750 msgstr "Herramientas visualizadas"
10752 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10753 msgid "Customize Toolbars"
10754 msgstr "Configurar barras de herramientas"
10756 #: src/prefs_toolbar.c:875
10757 msgid "Main Window"
10758 msgstr "Ventana principal"
10760 #: src/prefs_toolbar.c:889
10761 msgid "Message Window"
10762 msgstr "Ventana de mensaje"
10764 #: src/prefs_toolbar.c:903
10765 msgid "Compose Window"
10766 msgstr "Ventana de composición"
10768 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10772 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10774 msgstr "Texto del icono"
10776 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10777 msgid "Mapped event"
10778 msgstr "Evento mapeado"
10780 #: src/prefs_wrapping.c:77
10781 msgid "Auto wrapping"
10782 msgstr "Auto-recorte"
10784 #: src/prefs_wrapping.c:78
10785 msgid "Wrap quotation"
10786 msgstr "Recortar citación"
10788 #: src/prefs_wrapping.c:79
10789 msgid "Wrap pasted text"
10790 msgstr "Recortar el texto pegado"
10792 #: src/prefs_wrapping.c:85
10793 msgid "Wrap messages at"
10794 msgstr "Recortar mensajes a los"
10796 #: src/prefs_wrapping.c:145
10798 msgstr "Recorte de líneas"
10800 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10801 msgid "No information available"
10802 msgstr "No hay información disponible"
10804 #: src/privacy.c:406
10805 msgid "No recipient keys defined."
10806 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
10808 #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
10809 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10810 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
10812 #: src/procmsg.c:858 src/procmsg.c:861
10813 msgid "Already trying to send."
10814 msgstr "Ya se está intentando enviar."
10816 #: src/procmsg.c:1444
10818 msgid "Couldn't open file %s."
10819 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
10821 #: src/procmsg.c:1542
10823 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10824 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
10826 #: src/procmsg.c:1575
10827 msgid "Queued message header is broken."
10828 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
10830 #: src/procmsg.c:1596
10831 msgid "An error happened during SMTP session."
10832 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
10834 #: src/procmsg.c:1610
10836 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10839 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
10842 #: src/procmsg.c:1618
10844 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10845 "generated by Claws Mail."
10847 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
10850 #: src/procmsg.c:1636
10851 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10852 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
10854 #: src/procmsg.c:1649
10855 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10856 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
10858 #: src/procmsg.c:1663
10860 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10861 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
10863 #: src/procmsg.c:2154
10864 msgid "Filtering messages...\n"
10865 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
10867 #: src/quote_fmt.c:40
10868 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10869 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
10871 #: src/quote_fmt.c:43
10872 msgid "full name of sender"
10873 msgstr "nombre competo del remitente"
10875 #: src/quote_fmt.c:44
10876 msgid "first name of sender"
10877 msgstr "nombre del remitente"
10879 #: src/quote_fmt.c:45
10880 msgid "last name of sender"
10881 msgstr "apellidos del remitente"
10883 #: src/quote_fmt.c:46
10884 msgid "initials of sender"
10885 msgstr "iniciales del remitente"
10887 #: src/quote_fmt.c:53
10888 msgid "message body"
10889 msgstr "cuerpo del mensaje"
10891 #: src/quote_fmt.c:54
10892 msgid "quoted message body"
10893 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
10895 #: src/quote_fmt.c:55
10896 msgid "message body without signature"
10897 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
10899 #: src/quote_fmt.c:56
10900 msgid "quoted message body without signature"
10901 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
10903 #: src/quote_fmt.c:57
10904 msgid "cursor position"
10905 msgstr "posición del cursor"
10907 #: src/quote_fmt.c:58
10908 msgid "Account property: your name"
10909 msgstr "Propiedad de la cuenta: su nombre"
10911 #: src/quote_fmt.c:59
10912 msgid "Account property: your email address"
10913 msgstr "Propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
10915 #: src/quote_fmt.c:60
10916 msgid "Account property: account name"
10917 msgstr "Propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
10919 #: src/quote_fmt.c:61
10920 msgid "Account property: organization"
10921 msgstr "Propiedad de la cuenta: organización"
10923 #: src/quote_fmt.c:63
10924 msgid "literal backslash"
10925 msgstr "caracter \\"
10927 #: src/quote_fmt.c:64
10928 msgid "literal question mark"
10929 msgstr "carácter de interrogación"
10931 #: src/quote_fmt.c:65
10932 msgid "literal exclamation mark"
10933 msgstr "carácter de exclamación"
10935 #: src/quote_fmt.c:66
10936 msgid "literal pipe"
10937 msgstr "carácter tubería"
10939 #: src/quote_fmt.c:67
10940 msgid "literal opening curly brace"
10941 msgstr "carácter llave abierta"
10943 #: src/quote_fmt.c:68
10944 msgid "literal closing curly brace"
10945 msgstr "carácter llave cerrada"
10947 #: src/quote_fmt.c:69
10951 #: src/quote_fmt.c:70
10953 msgstr "salto de línea"
10955 #: src/quote_fmt.c:72
10957 "insert expr if x is set\n"
10958 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10960 "insertar expr si x está habilitado\n"
10961 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri o af, ao)"
10963 #: src/quote_fmt.c:73
10965 "insert expr if x is not set\n"
10966 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10968 "insertar expr si x no está habilitado\n"
10969 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri o af, ao)"
10971 #: src/quote_fmt.c:74
10974 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10977 "la sub_expr es evaluada como un fichero a insertar"
10979 #: src/quote_fmt.c:75
10981 "insert program output:\n"
10982 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10985 "insert program output:\n"
10986 "la sub_expr es evaluada como una línea de órdenes\n"
10987 "de la que obtener la salida"
10989 #: src/quote_fmt.c:76
10991 "insert user input:\n"
10992 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10993 "user-entered text"
10995 "insert user input:\n"
10996 "la sub_expr es una variable que se sustituirá con\n"
10997 "el texto introducido por el usuario"
10999 #: src/quote_fmt.c:78
11000 msgid "terms definition:"
11001 msgstr "definición de términos:"
11003 #: src/quote_fmt.c:79
11004 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11005 msgstr "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados"
11007 #: src/quote_fmt.c:80
11009 "text that can contain any of the symbols above\n"
11010 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11012 "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados\n"
11013 "excepto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} y |i{}"
11015 #: src/quote_fmt.c:88
11016 msgid "Description of symbols"
11017 msgstr "Descripción de símbolos"
11019 #: src/quote_fmt.c:89
11020 msgid "The following symbols can be used:"
11021 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11023 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11025 msgid "Enter text to replace '%s'"
11026 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
11028 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11029 msgid "Enter variable"
11030 msgstr "Introducir variable"
11032 #: src/send_message.c:137
11034 msgid "Sending message using command: %s\n"
11035 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
11037 #: src/send_message.c:151
11039 msgid "Couldn't execute command: %s"
11040 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
11042 #: src/send_message.c:186
11044 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11045 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
11047 #: src/send_message.c:322
11049 msgstr "Conectando"
11051 #: src/send_message.c:327
11052 msgid "Doing POP before SMTP..."
11053 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
11055 #: src/send_message.c:330
11056 msgid "POP before SMTP"
11057 msgstr "POP antes de SMTP"
11059 #: src/send_message.c:335
11061 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11062 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
11064 #: src/send_message.c:395
11065 msgid "Mail sent successfully."
11066 msgstr "Correo enviado con éxito."
11068 #: src/send_message.c:462
11069 msgid "Sending HELO..."
11070 msgstr "Enviando HELO..."
11072 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11073 msgid "Authenticating"
11074 msgstr "Autentificándose"
11076 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11077 msgid "Sending message..."
11078 msgstr "Enviando mensaje..."
11080 #: src/send_message.c:467
11081 msgid "Sending EHLO..."
11082 msgstr "Enviando EHLO..."
11084 #: src/send_message.c:476
11085 msgid "Sending MAIL FROM..."
11086 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
11088 #: src/send_message.c:480
11089 msgid "Sending RCPT TO..."
11090 msgstr "Enviando RCPT TO..."
11092 #: src/send_message.c:485
11093 msgid "Sending DATA..."
11094 msgstr "Enviando DATA..."
11096 #: src/send_message.c:489
11097 msgid "Quitting..."
11098 msgstr "Saliendo..."
11100 #: src/send_message.c:517
11102 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11103 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
11105 #: src/send_message.c:555
11106 msgid "Sending message"
11107 msgstr "Enviando mensaje"
11109 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11110 msgid "Error occurred while sending the message."
11111 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
11113 #: src/send_message.c:616
11116 "Error occurred while sending the message:\n"
11119 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
11123 msgid "Mailbox setting"
11124 msgstr "Configurar buzón"
11128 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11129 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11130 "if you have the one.\n"
11131 "If you're not sure, just select OK."
11133 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
11134 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
11135 "si ya lo tiene.\n"
11136 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
11138 #: src/sourcewindow.c:66
11139 msgid "Source of the message"
11140 msgstr "Fuente del mensaje"
11142 #: src/sourcewindow.c:161
11144 msgid "%s - Source"
11145 msgstr "%s - Fuente"
11147 #: src/ssl_manager.c:157
11148 msgid "Saved SSL Certificates"
11149 msgstr "Certificados SSL guardados"
11151 #: src/ssl_manager.c:428
11152 msgid "Delete certificate"
11153 msgstr "Eliminar certificado"
11155 #: src/ssl_manager.c:429
11156 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11157 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
11159 #: src/summary_search.c:230
11160 msgid "Search messages"
11161 msgstr "Buscar en los mensajes"
11163 #: src/summary_search.c:252
11164 msgid "Match any of the following"
11165 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
11167 #: src/summary_search.c:253
11168 msgid "Match all of the following"
11169 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
11171 #: src/summary_search.c:352
11175 #: src/summary_search.c:373
11179 #: src/summary_search.c:380
11181 msgstr "Condición:"
11183 #: src/summary_search.c:410
11185 msgstr "Encontrar _todos"
11187 #: src/summary_search.c:645
11188 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11189 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
11191 #: src/summary_search.c:647
11192 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11193 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
11195 #: src/summaryview.c:417
11197 msgstr "/_Responder"
11199 #: src/summaryview.c:418
11201 msgstr "/Respon_der a"
11203 #: src/summaryview.c:419
11204 msgid "/Repl_y to/_all"
11205 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
11207 #: src/summaryview.c:420
11208 msgid "/Repl_y to/_sender"
11209 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
11211 #: src/summaryview.c:421
11212 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11213 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
11215 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
11217 msgstr "/Reen_viar"
11219 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
11220 msgid "/For_ward as attachment"
11221 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
11223 #: src/summaryview.c:426
11225 msgstr "/Redirigir"
11227 #: src/summaryview.c:428
11229 msgstr "/_Mover..."
11231 #: src/summaryview.c:429
11233 msgstr "/_Copiar..."
11235 #: src/summaryview.c:430
11236 msgid "/Move to _trash"
11237 msgstr "/Mover a la p_apelera"
11239 #: src/summaryview.c:431
11240 msgid "/_Delete..."
11241 msgstr "/_Borrar..."
11243 #: src/summaryview.c:433
11247 #: src/summaryview.c:434
11248 msgid "/_Mark/_Mark"
11249 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
11251 #: src/summaryview.c:435
11252 msgid "/_Mark/_Unmark"
11253 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
11255 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
11257 msgstr "/_Marcar/---"
11259 #: src/summaryview.c:437
11260 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11261 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
11263 #: src/summaryview.c:438
11264 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11265 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
11267 #: src/summaryview.c:439
11268 msgid "/_Mark/Mark all read"
11269 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
11271 #: src/summaryview.c:440
11272 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11273 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
11275 #: src/summaryview.c:441
11276 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11277 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
11279 #: src/summaryview.c:443
11280 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11281 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
11283 #: src/summaryview.c:444
11284 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11285 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
11287 #: src/summaryview.c:446
11288 msgid "/_Mark/Lock"
11289 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
11291 #: src/summaryview.c:447
11292 msgid "/_Mark/Unlock"
11293 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
11295 #: src/summaryview.c:448
11296 msgid "/Color la_bel"
11297 msgstr "/E_tiquetar de color"
11299 #: src/summaryview.c:451
11300 msgid "/Add sender to address boo_k"
11301 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
11303 #: src/summaryview.c:453
11304 msgid "/Create f_ilter rule"
11305 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
11307 #: src/summaryview.c:454
11308 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11309 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
11311 #: src/summaryview.c:456
11312 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11313 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
11315 #: src/summaryview.c:458
11316 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11317 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
11319 #: src/summaryview.c:460
11320 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11321 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
11323 #: src/summaryview.c:462
11324 msgid "/Create processing rule"
11325 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
11327 #: src/summaryview.c:463
11328 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11329 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
11331 #: src/summaryview.c:465
11332 msgid "/Create processing rule/by _From"
11333 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
11335 #: src/summaryview.c:467
11336 msgid "/Create processing rule/by _To"
11337 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
11339 #: src/summaryview.c:469
11340 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11341 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
11343 #: src/summaryview.c:475
11344 msgid "/_View/Message _source"
11345 msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
11347 #: src/summaryview.c:476
11348 msgid "/_View/All _headers"
11349 msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
11351 #: src/summaryview.c:479
11353 msgstr "/_Imprimir..."
11355 #: src/summaryview.c:597
11356 msgid "Toggle quick search bar"
11357 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
11359 #: src/summaryview.c:1022
11360 msgid "Process mark"
11361 msgstr "Procesar marcas"
11363 #: src/summaryview.c:1023
11364 msgid "Some marks are left. Process them?"
11365 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
11367 #: src/summaryview.c:1080
11369 msgid "Scanning folder (%s)..."
11370 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
11372 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1600
11373 msgid "No more unread messages"
11374 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
11376 #: src/summaryview.c:1549
11377 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11378 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
11380 #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1613 src/summaryview.c:1660
11381 #: src/summaryview.c:1712 src/summaryview.c:1791
11383 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11385 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11387 #: src/summaryview.c:1569
11388 msgid "No unread messages."
11389 msgstr "No hay mensajes sin leer."
11391 #: src/summaryview.c:1601
11392 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11393 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
11395 #: src/summaryview.c:1647 src/summaryview.c:1699
11396 msgid "No more new messages"
11397 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
11399 #: src/summaryview.c:1648
11400 msgid "No new message found. Search from the end?"
11401 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
11403 #: src/summaryview.c:1668
11404 msgid "No new messages."
11405 msgstr "No hay mensajes nuevos."
11407 #: src/summaryview.c:1700
11408 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11409 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
11411 #: src/summaryview.c:1737 src/summaryview.c:1778
11412 msgid "No more marked messages"
11413 msgstr "No hay más mensajes marcados"
11415 #: src/summaryview.c:1738
11416 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11417 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
11419 #: src/summaryview.c:1747
11420 msgid "No marked messages."
11421 msgstr "No hay mensajes marcados."
11423 #: src/summaryview.c:1779
11424 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11425 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
11427 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1841
11428 msgid "No more labeled messages"
11429 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
11431 #: src/summaryview.c:1817
11432 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11433 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
11435 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1851
11436 msgid "No labeled messages."
11437 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
11439 #: src/summaryview.c:1842
11440 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11441 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
11443 #: src/summaryview.c:2133
11444 msgid "Attracting messages by subject..."
11445 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
11447 #: src/summaryview.c:2291
11450 msgstr "%d borrado(s)"
11452 #: src/summaryview.c:2295
11455 msgstr "%s%d movidos"
11457 #: src/summaryview.c:2296 src/summaryview.c:2303
11461 #: src/summaryview.c:2301
11463 msgid "%s%d copied"
11464 msgstr "%s%d copiado"
11466 #: src/summaryview.c:2316
11467 msgid " item selected"
11468 msgstr " elemento seleccionado"
11470 #: src/summaryview.c:2318
11471 msgid " items selected"
11472 msgstr " elementos seleccionados"
11474 #: src/summaryview.c:2334
11476 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11477 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
11479 #: src/summaryview.c:2543
11480 msgid "Sorting summary..."
11481 msgstr "Ordenando el resumen..."
11483 #: src/summaryview.c:2624
11484 msgid "Setting summary from message data..."
11485 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
11487 #: src/summaryview.c:2802
11489 msgstr "(Sin fecha)"
11491 #: src/summaryview.c:2840
11492 msgid "(No Recipient)"
11493 msgstr "(Sin destinatario)"
11495 #: src/summaryview.c:3661
11496 msgid "You're not the author of the article.\n"
11497 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
11499 #: src/summaryview.c:3746
11500 msgid "Delete message(s)"
11501 msgstr "Borrar mensaje(s)"
11503 #: src/summaryview.c:3747
11504 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11505 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
11507 #: src/summaryview.c:3900
11508 msgid "Destination is same as current folder."
11509 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
11511 #: src/summaryview.c:3991
11512 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11513 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
11515 #: src/summaryview.c:4120
11516 msgid "Append or Overwrite"
11517 msgstr "Añadir o sobreescribir"
11519 #: src/summaryview.c:4121
11520 msgid "Append or overwrite existing file?"
11521 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
11523 #: src/summaryview.c:4122
11527 #: src/summaryview.c:4122
11529 msgstr "S_obreescribir"
11531 #: src/summaryview.c:4479
11532 msgid "Building threads..."
11533 msgstr "Construyendo jerarquía..."
11535 #: src/summaryview.c:4698
11536 msgid "Skip these rules"
11537 msgstr "Saltarse estas reglas"
11539 #: src/summaryview.c:4701
11540 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11542 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
11544 #: src/summaryview.c:4704
11545 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11546 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
11548 #: src/summaryview.c:4733
11552 #: src/summaryview.c:4734
11554 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11555 "Please choose what to do with these rules:"
11557 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
11558 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
11560 #: src/summaryview.c:4736
11564 #: src/summaryview.c:4763
11565 msgid "Filtering..."
11566 msgstr "Filtrando..."
11568 #: src/summaryview.c:4836
11569 msgid "Processing configuration"
11570 msgstr "Configuración de procesamiento"
11572 #: src/summaryview.c:6284
11575 "Regular expression (regexp) error:\n"
11578 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
11581 #: src/textview.c:222
11582 msgid "/Compose _new message"
11583 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
11585 #: src/textview.c:223
11586 msgid "/Add to _address book"
11587 msgstr "/Añadir a la agenda"
11589 #: src/textview.c:224
11590 msgid "/Copy this add_ress"
11591 msgstr "/Copiar esta di_rección"
11593 #: src/textview.c:229
11594 msgid "/_Open image"
11595 msgstr "/_Abrir imagen"
11597 #: src/textview.c:230
11598 msgid "/_Save image..."
11599 msgstr "/_Guardar imagen..."
11601 #: src/textview.c:639
11603 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
11604 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
11606 #: src/textview.c:642
11608 msgid "[%s (%d bytes)]"
11609 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11611 #: src/textview.c:813
11614 " This message can't be displayed.\n"
11615 " This is probably due to a network error.\n"
11620 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
11621 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
11625 #: src/textview.c:818
11627 msgstr "«Ver traza»"
11629 #: src/textview.c:819
11630 msgid " in the Tools menu for more information."
11631 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
11633 #: src/textview.c:840
11634 msgid " The following can be performed on this part by\n"
11635 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
11637 #: src/textview.c:841
11638 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
11639 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n"
11641 #: src/textview.c:843
11642 msgid " - To save, select "
11643 msgstr " - Para guardar, seleccione "
11645 #: src/textview.c:844
11646 msgid "'Save as...'"
11647 msgstr "«Guardar como...»"
11649 #: src/textview.c:845
11650 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11651 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n"
11653 #: src/textview.c:846
11654 msgid " - To display as text, select "
11655 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
11657 #: src/textview.c:847
11658 msgid "'Display as text'"
11659 msgstr "«Mostrar como texto»"
11661 #: src/textview.c:848
11662 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11663 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n"
11665 #: src/textview.c:849
11666 msgid " - To open with an external program, select "
11667 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
11669 #: src/textview.c:850
11673 #: src/textview.c:851
11674 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11675 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
11677 #: src/textview.c:852
11678 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
11679 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
11681 #: src/textview.c:853
11682 msgid "mouse button)\n"
11683 msgstr "central del ratón)\n"
11685 #: src/textview.c:854
11687 msgstr " - O utilize"
11689 #: src/textview.c:855
11690 msgid "'Open with...'"
11691 msgstr "«Abrir con...»"
11693 #: src/textview.c:856
11694 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11695 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n"
11697 #: src/textview.c:945
11700 "The command to view attachment as text failed:\n"
11704 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
11706 "Código de salida %d\n"
11708 #: src/textview.c:2494
11711 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11713 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11715 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11719 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
11721 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
11723 "<b>URL real:</b> %s\n"
11725 "¿Abrirla de todas formas?"
11727 #: src/textview.c:2503
11728 msgid "Phishing attempt warning"
11729 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
11731 #: src/textview.c:2504
11733 msgstr "_Abrir URL"
11735 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
11736 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11737 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
11739 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
11740 msgid "Receive Mail on current Account"
11741 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
11743 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
11744 msgid "Send Queued Messages"
11745 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
11747 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
11748 msgid "Compose Email"
11749 msgstr "Componer correo"
11751 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
11752 msgid "Compose News"
11753 msgstr "Componer noticia"
11755 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
11756 msgid "Reply to Message"
11757 msgstr "Responder al mensaje"
11759 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
11760 msgid "Reply to Sender"
11761 msgstr "Responder al remitente"
11763 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
11764 msgid "Reply to All"
11765 msgstr "Responder a todos"
11767 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
11768 msgid "Reply to Mailing-list"
11769 msgstr "Responder a la lista de correo"
11771 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
11772 msgid "Forward Message"
11773 msgstr "Reenviar mensaje"
11775 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
11776 msgid "Trash Message"
11777 msgstr "Mensaje a la papelera"
11779 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
11780 msgid "Delete Message"
11781 msgstr "Borrar mensaje"
11783 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
11784 msgid "Go to Previous Unread Message"
11785 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
11787 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
11788 msgid "Go to Next Unread Message"
11789 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
11791 #: src/toolbar.c:183
11792 msgid "Learn Spam or Ham"
11793 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
11795 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
11796 msgid "Send Message"
11797 msgstr "Enviar mensaje"
11799 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
11800 msgid "Put into queue folder and send later"
11801 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
11803 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
11804 msgid "Save to draft folder"
11805 msgstr "Guardar como borrador"
11807 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
11808 msgid "Insert file"
11809 msgstr "Insertar fichero"
11811 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
11812 msgid "Attach file"
11813 msgstr "Adjuntar fichero"
11815 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
11816 msgid "Insert signature"
11817 msgstr "Insertar firma"
11819 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
11820 msgid "Edit with external editor"
11821 msgstr "Editar con un editor externo"
11823 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
11824 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11825 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
11827 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
11828 msgid "Wrap all long lines"
11829 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
11831 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
11832 msgid "Check spelling"
11833 msgstr "Verificar ortografía"
11835 #: src/toolbar.c:198
11836 msgid "Claws Mail Actions Feature"
11837 msgstr "Acciones de Claws Mail"
11839 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
11840 msgid "Cancel receiving"
11841 msgstr "Cancelar recepción"
11843 #: src/toolbar.c:219
11844 msgid "/Reply with _quote"
11845 msgstr "/Responder con _cita"
11847 #: src/toolbar.c:220
11848 msgid "/_Reply without quote"
11849 msgstr "/_Responder sin cita"
11851 #: src/toolbar.c:224
11852 msgid "/Reply to all with _quote"
11853 msgstr "/Responder a _todos con cita"
11855 #: src/toolbar.c:225
11856 msgid "/_Reply to all without quote"
11857 msgstr "/Responder a t_odos sin cita"
11859 #: src/toolbar.c:229
11860 msgid "/Reply to list with _quote"
11861 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
11863 #: src/toolbar.c:230
11864 msgid "/_Reply to list without quote"
11865 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
11867 #: src/toolbar.c:234
11868 msgid "/Reply to sender with _quote"
11869 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
11871 #: src/toolbar.c:235
11872 msgid "/_Reply to sender without quote"
11873 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
11875 #: src/toolbar.c:241
11877 msgstr "/Redirigi_r"
11879 #: src/toolbar.c:245
11880 msgid "/Learn as _Spam"
11881 msgstr "/Aprender como correo basura"
11883 #: src/toolbar.c:246
11884 msgid "/Learn as _Ham"
11885 msgstr "/Aprender como bueno"
11887 #: src/toolbar.c:399
11889 msgstr "Recibir correo"
11891 #: src/toolbar.c:403
11892 msgid "Toolbar|Compose"
11895 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
11899 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
11903 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
11907 #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
11911 #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
11915 #: src/toolbar.c:453
11917 msgstr "Enviar después"
11919 #: src/toolbar.c:454
11923 #: src/toolbar.c:1542
11924 msgid "Receive Mail on selected Account"
11925 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
11927 #: src/toolbar.c:1579
11928 msgid "Compose with selected Account"
11929 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
11931 #: src/toolbar.c:1585
11935 #: src/toolbar.c:1593
11937 msgstr "Aprender correo basura"
11939 #: src/toolbar.c:1597
11941 msgstr "Aprender correo bueno"
11943 #: src/toolbar.c:1607
11944 msgid "Learn as..."
11945 msgstr "Aprender como..."
11947 #: src/toolbar.c:1607
11951 #: src/wizard.c:469
11952 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
11953 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
11955 #: src/wizard.c:492
11959 "Welcome to Claws Mail\n"
11960 "---------------------\n"
11962 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11963 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11966 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11967 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11968 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11969 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11970 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11972 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11973 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11974 "and change the general Preferences by using\n"
11975 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11977 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
11978 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11979 "or online at the URL given below.\n"
11987 "Mailing Lists: <%s>\n"
11991 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
11992 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11993 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11994 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11999 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12004 "Bienvenido a Claws Mail\n"
12005 "-----------------------\n"
12007 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
12008 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
12009 "de herramientas.\n"
12011 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
12012 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
12013 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
12014 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
12015 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
12016 "«/Configuración/Módulos».\n"
12018 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
12019 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
12020 "y cambiar la configuración general usando\n"
12021 "«/Configuración/Preferencias».\n"
12023 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
12024 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
12025 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
12027 "Direcciones de internet útiles\n"
12028 "------------------------------\n"
12029 "Página web: <%s>\n"
12031 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
12032 "Temas de iconos: <%s>\n"
12033 "Listas de correo: <%s>\n"
12037 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
12038 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
12039 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
12040 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
12045 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
12046 "hacerlo en «%s».\n"
12049 #: src/wizard.c:572
12050 msgid "Please enter the mailbox name."
12051 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
12053 #: src/wizard.c:600
12054 msgid "Please enter your name and email address."
12055 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
12057 #: src/wizard.c:611
12058 msgid "Please enter your receiving server and username."
12059 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
12061 #: src/wizard.c:621
12062 msgid "Please enter your username."
12063 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
12065 #: src/wizard.c:631
12066 msgid "Please enter your SMTP server."
12067 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
12069 #: src/wizard.c:642
12070 msgid "Please enter your SMTP username."
12071 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
12073 #: src/wizard.c:892
12074 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12075 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
12077 #: src/wizard.c:897
12078 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12079 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
12081 #: src/wizard.c:901
12082 msgid "Your organization:"
12083 msgstr "Su organización:"
12085 #: src/wizard.c:924
12087 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
12090 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
12091 "Documentos/Correo»"
12093 #: src/wizard.c:928
12094 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12095 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
12097 #: src/wizard.c:965
12099 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12102 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
12105 #: src/wizard.c:969
12106 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12107 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
12109 #: src/wizard.c:972
12110 msgid "Use authentication"
12111 msgstr "Usar autentificación"
12113 #: src/wizard.c:986
12116 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12119 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
12121 #: src/wizard.c:999
12124 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12126 "Contraseña SMTP:\n"
12127 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
12129 #: src/wizard.c:1011
12130 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12131 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
12133 #: src/wizard.c:1018 src/wizard.c:1255
12134 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12135 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
12137 #: src/wizard.c:1049 src/wizard.c:1069 src/wizard.c:1180
12138 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12139 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
12141 #: src/wizard.c:1090
12142 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12143 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
12145 #: src/wizard.c:1142
12149 #: src/wizard.c:1167
12150 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12151 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
12153 #: src/wizard.c:1176
12155 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12158 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
12161 #: src/wizard.c:1191
12162 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12163 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
12165 #: src/wizard.c:1207
12167 msgstr "Contraseña:"
12169 #: src/wizard.c:1219
12170 msgid "IMAP server directory:"
12171 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
12173 #: src/wizard.c:1231
12174 msgid "Show only subscribed folders"
12175 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
12177 #: src/wizard.c:1248
12178 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12179 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
12181 #: src/wizard.c:1372
12182 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12183 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
12185 #: src/wizard.c:1404
12186 msgid "Welcome to Claws Mail"
12187 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
12189 #: src/wizard.c:1412
12191 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12193 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12194 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
12197 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
12199 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
12200 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
12201 "de cinco minutos."
12203 #: src/wizard.c:1425
12205 msgstr "Sobre usted"
12207 #: src/wizard.c:1427 src/wizard.c:1436 src/wizard.c:1445 src/wizard.c:1455
12208 msgid "Bold fields must be completed"
12209 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
12211 #: src/wizard.c:1434
12212 msgid "Receiving mail"
12213 msgstr "Recibiendo correo"
12215 #: src/wizard.c:1443
12216 msgid "Sending mail"
12217 msgstr "Enviando correo"
12219 #: src/wizard.c:1453
12220 msgid "Saving mail on disk"
12221 msgstr "Guardando el correo en el disco"
12223 #: src/wizard.c:1463
12224 msgid "Configuration finished"
12225 msgstr "Configuración finalizada."
12227 #: src/wizard.c:1471
12229 "Claws Mail is now ready.\n"
12231 "Click Save to start."
12233 "Claws Mail está ahora preparado.\n"
12235 "Pulse «Guardar» para comenzar."