2007-02-05 [fabien] 2.7.2cvs25
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-01-25 12:17+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-01-25 19:28+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:372
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:419
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:676
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:694
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
38 "included."
39 msgstr ""
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la marca en la columna «R» indica que cuentas se incluirán."
42
43 #: src/account.c:767
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " _Establecer como primaria "
46
47 #: src/account.c:861
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
50
51 #: src/account.c:867
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:1006
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
60
61 #: src/account.c:1008
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sin título)"
64
65 #: src/account.c:1009
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
68
69 #: src/account.c:1455
70 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
71 msgstr "P"
72
73 #: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Cuenta primaria"
76
77 #: src/account.c:1469
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
79 msgstr "R"
80
81 #: src/account.c:1475
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
84
85 #: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
86 #: src/compose.c:5853 src/compose.c:6144 src/editaddress.c:1043
87 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
88 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
89 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364
91 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
92 msgid "Name"
93 msgstr "Nombre"
94
95 #: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2781
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protocolo"
98
99 #: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Server"
101 msgstr "Servidor"
102
103 #: src/action.c:355
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
107
108 #: src/action.c:386
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
111
112 #: src/action.c:403
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
116
117 #: src/action.c:517
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
124 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
125
126 #: src/action.c:829
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:924
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
147 msgid "Completed"
148 msgstr "Completado"
149
150 #: src/action.c:1180
151 #, c-format
152 msgid "--- Running: %s\n"
153 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
154
155 #: src/action.c:1184
156 #, c-format
157 msgid "--- Ended: %s\n"
158 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
159
160 #: src/action.c:1217
161 msgid "Action's input/output"
162 msgstr "Entrada/salida de la acción"
163
164 #: src/action.c:1529
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
169 "  %s"
170 msgstr ""
171 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
172 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
173 "  %s"
174
175 #: src/action.c:1534
176 msgid "Action's hidden user argument"
177 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
178
179 #: src/action.c:1538
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
187 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1543
191 msgid "Action's user argument"
192 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
193
194 #: src/addr_compl.c:554 src/addressbook.c:4393
195 msgid "Group"
196 msgstr "Grupo"
197
198 #: src/addressadd.c:174
199 msgid "Add to address book"
200 msgstr "Añadir a la agenda"
201
202 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
203 #: src/toolbar.c:459
204 msgid "Address"
205 msgstr "Dirección"
206
207 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
208 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
209 msgid "Remarks"
210 msgstr "Notas"
211
212 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
213 msgid "Select Address Book Folder"
214 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
215
216 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
217 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
218 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
219 msgid "Email Address"
220 msgstr "Dirección de correo"
221
222 #: src/addressbook.c:426
223 msgid "/_Book"
224 msgstr "/_Agenda"
225
226 #: src/addressbook.c:427
227 msgid "/_Book/New _Book"
228 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
229
230 #: src/addressbook.c:428
231 msgid "/_Book/New _Folder"
232 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
233
234 #: src/addressbook.c:429
235 msgid "/_Book/New _vCard"
236 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
237
238 #: src/addressbook.c:431
239 msgid "/_Book/New _JPilot"
240 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
241
242 #: src/addressbook.c:434
243 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
244 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
245
246 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
247 msgid "/_Book/---"
248 msgstr "/_Agenda/---"
249
250 #: src/addressbook.c:437
251 msgid "/_Book/_Edit book"
252 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
253
254 #: src/addressbook.c:438
255 msgid "/_Book/_Delete book"
256 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
257
258 #: src/addressbook.c:440
259 msgid "/_Book/_Save"
260 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
261
262 #: src/addressbook.c:441
263 msgid "/_Book/_Close"
264 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
265
266 #: src/addressbook.c:442
267 msgid "/_Address"
268 msgstr "/_Dirección"
269
270 #: src/addressbook.c:443
271 msgid "/_Address/_Select all"
272 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
273
274 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
275 #: src/addressbook.c:454
276 msgid "/_Address/---"
277 msgstr "/_Dirección/---"
278
279 #: src/addressbook.c:445
280 msgid "/_Address/C_ut"
281 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
282
283 #: src/addressbook.c:446
284 msgid "/_Address/_Copy"
285 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
286
287 #: src/addressbook.c:447
288 msgid "/_Address/_Paste"
289 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
290
291 #: src/addressbook.c:449
292 msgid "/_Address/_Edit"
293 msgstr "/_Dirección/_Editar"
294
295 #: src/addressbook.c:450
296 msgid "/_Address/_Delete"
297 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
298
299 #: src/addressbook.c:452
300 msgid "/_Address/New _Address"
301 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
302
303 #: src/addressbook.c:453
304 msgid "/_Address/New _Group"
305 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
306
307 #: src/addressbook.c:455
308 msgid "/_Address/_Mail To"
309 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
310
311 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:798 src/mainwindow.c:799
312 #: src/messageview.c:302
313 msgid "/_Tools"
314 msgstr "/_Herramientas"
315
316 #: src/addressbook.c:457
317 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
318 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
319
320 #: src/addressbook.c:458
321 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
322 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
323
324 #: src/addressbook.c:459
325 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
326 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
327
328 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
329 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
330 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
331 msgid "/_Tools/---"
332 msgstr "/_Herramientas/---"
333
334 #: src/addressbook.c:461
335 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
336 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
337
338 #: src/addressbook.c:462
339 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
340 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
341
342 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:803 src/mainwindow.c:874
343 #: src/messageview.c:330
344 msgid "/_Help"
345 msgstr "/_Ayuda"
346
347 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:804 src/mainwindow.c:880
348 #: src/messageview.c:331
349 msgid "/_Help/_About"
350 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
351
352 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:571
353 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:164
354 msgid "/_Edit"
355 msgstr "/_Editar"
356
357 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
358 msgid "/_Delete"
359 msgstr "/_Borrar"
360
361 #: src/addressbook.c:472
362 msgid "/New _Book"
363 msgstr "/Nueva _agenda"
364
365 #: src/addressbook.c:473
366 msgid "/New _Folder"
367 msgstr "/Nueva _carpeta"
368
369 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
370 msgid "/New _Group"
371 msgstr "/Nuevo _grupo"
372
373 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
374 msgid "/C_ut"
375 msgstr "/C_ortar"
376
377 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
378 msgid "/_Copy"
379 msgstr "/_Copiar"
380
381 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
382 msgid "/_Paste"
383 msgstr "/_Pegar"
384
385 #: src/addressbook.c:483
386 msgid "/_Select all"
387 msgstr "/_Seleccionar todo"
388
389 #: src/addressbook.c:488
390 msgid "/New _Address"
391 msgstr "/Nueva _dirección"
392
393 #: src/addressbook.c:496
394 msgid "/_Mail To"
395 msgstr "/_Correo para"
396
397 #: src/addressbook.c:498
398 msgid "/_Browse Entry"
399 msgstr "/_Ver entrada"
400
401 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:684
403 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
404 msgid "Unknown"
405 msgstr "Desconocido"
406
407 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
408 msgid "Success"
409 msgstr "Éxito"
410
411 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
412 msgid "Bad arguments"
413 msgstr "Argumentos incorrectos"
414
415 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
416 msgid "File not specified"
417 msgstr "No se especificó el fichero"
418
419 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
420 msgid "Error opening file"
421 msgstr "Error abriendo el fichero"
422
423 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
424 msgid "Error reading file"
425 msgstr "Error leyendo el fichero"
426
427 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
428 msgid "End of file encountered"
429 msgstr "Encontrado final del fichero"
430
431 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
432 msgid "Error allocating memory"
433 msgstr "Error reservando memoria"
434
435 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
436 msgid "Bad file format"
437 msgstr "Formato de fichero erróneo"
438
439 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
440 msgid "Error writing to file"
441 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
442
443 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
444 msgid "Error opening directory"
445 msgstr "Error abriendo el directorio"
446
447 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
448 msgid "No path specified"
449 msgstr "No se especificó una ruta"
450
451 #: src/addressbook.c:538
452 msgid "Error connecting to LDAP server"
453 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:539
456 msgid "Error initializing LDAP"
457 msgstr "Error inicializando LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:540
460 msgid "Error binding to LDAP server"
461 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
462
463 #: src/addressbook.c:541
464 msgid "Error searching LDAP database"
465 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
466
467 #: src/addressbook.c:542
468 msgid "Timeout performing LDAP operation"
469 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
470
471 #: src/addressbook.c:543
472 msgid "Error in LDAP search criteria"
473 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
474
475 #: src/addressbook.c:544
476 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
477 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
478
479 #: src/addressbook.c:545
480 msgid "LDAP search terminated on request"
481 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
482
483 #: src/addressbook.c:546
484 msgid "Error starting TLS connection"
485 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
486
487 #: src/addressbook.c:914
488 msgid "Sources"
489 msgstr "Fuentes"
490
491 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_other.c:104 src/toolbar.c:194
492 #: src/toolbar.c:1787
493 msgid "Address book"
494 msgstr "Agenda de direcciones"
495
496 #: src/addressbook.c:1050
497 msgid "Lookup name:"
498 msgstr "Buscar nombre:"
499
500 #: src/addressbook.c:1123 src/compose.c:2139 src/compose.c:4475
501 #: src/compose.c:5699 src/compose.c:6464 src/compose.c:9485
502 #: src/summary_search.c:359
503 msgid "To:"
504 msgstr "Para:"
505
506 #: src/addressbook.c:1127 src/compose.c:2123 src/compose.c:4211
507 #: src/compose.c:4474 src/compose.c:9494
508 msgid "Cc:"
509 msgstr "Cc:"
510
511 #: src/addressbook.c:1131 src/compose.c:2126 src/compose.c:4242
512 msgid "Bcc:"
513 msgstr "Bcc:"
514
515 #: src/addressbook.c:1377 src/addressbook.c:1423
516 msgid "Delete address(es)"
517 msgstr "Borrar dirección(es)"
518
519 #: src/addressbook.c:1378
520 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
521 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
522
523 #: src/addressbook.c:1417
524 msgid "Delete group"
525 msgstr "Borrar grupo"
526
527 #: src/addressbook.c:1418
528 msgid ""
529 "Really delete the group(s)?\n"
530 "The addresses it contains will not be lost."
531 msgstr ""
532 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
533 "Las direcciones que contienen no se perderán."
534
535 #: src/addressbook.c:1424
536 msgid "Really delete the address(es)?"
537 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
538
539 #: src/addressbook.c:2028
540 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
541 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
542
543 #: src/addressbook.c:2039
544 msgid "Cannot paste into an address group."
545 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
546
547 #: src/addressbook.c:2722
548 #, c-format
549 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
550 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
551
552 #: src/addressbook.c:2725 src/addressbook.c:2751 src/addressbook.c:2758
553 #: src/prefs_filtering_action.c:152
554 msgid "Delete"
555 msgstr "Borrar"
556
557 #: src/addressbook.c:2734
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
561 "contains will be moved into the parent folder."
562 msgstr ""
563 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
564 "se moverán a la carpeta padre."
565
566 #: src/addressbook.c:2737 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182
567 msgid "Delete folder"
568 msgstr "Borrar carpeta"
569
570 #: src/addressbook.c:2738
571 msgid "+Delete _folder only"
572 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
573
574 #: src/addressbook.c:2738
575 msgid "Delete folder and _addresses"
576 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
577
578 #: src/addressbook.c:2749
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Do you want to delete '%s'?\n"
582 "The addresses it contains will not be lost."
583 msgstr ""
584 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
585 "Las direcciones que contiene no se perderán."
586
587 #: src/addressbook.c:2756
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Do you want to delete '%s'?\n"
591 "The addresses it contains will be lost."
592 msgstr ""
593 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
594 "Las direcciones que contiene se perderán."
595
596 #: src/addressbook.c:3628
597 msgid "New user, could not save index file."
598 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
599
600 #: src/addressbook.c:3632
601 msgid "New user, could not save address book files."
602 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
603
604 #: src/addressbook.c:3642
605 msgid "Old address book converted successfully."
606 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
607
608 #: src/addressbook.c:3647
609 msgid ""
610 "Old address book converted,\n"
611 "could not save new address index file."
612 msgstr ""
613 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
614 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
615
616 #: src/addressbook.c:3660
617 msgid ""
618 "Could not convert address book,\n"
619 "but created empty new address book files."
620 msgstr ""
621 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
622 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
623
624 #: src/addressbook.c:3666
625 msgid ""
626 "Could not convert address book,\n"
627 "could not save new address index file."
628 msgstr ""
629 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
630 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
631
632 #: src/addressbook.c:3671
633 msgid ""
634 "Could not convert address book\n"
635 "and could not create new address book files."
636 msgstr ""
637 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
638 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
639
640 #: src/addressbook.c:3678 src/addressbook.c:3684
641 msgid "Addressbook conversion error"
642 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
643
644 #: src/addressbook.c:3722
645 msgid "Addressbook Error"
646 msgstr "Error en la agenda"
647
648 #: src/addressbook.c:3723
649 msgid "Could not read address index"
650 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
651
652 #: src/addressbook.c:4050
653 msgid "Busy searching..."
654 msgstr "Buscando..."
655
656 #: src/addressbook.c:4104
657 #, c-format
658 msgid "Search '%s'"
659 msgstr " Buscar «%s»"
660
661 #: src/addressbook.c:4329
662 msgid "Interface"
663 msgstr "Interfaz"
664
665 #: src/addressbook.c:4345 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
666 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
667 msgid "Address Book"
668 msgstr "Agenda de direcciones"
669
670 #: src/addressbook.c:4361
671 msgid "Person"
672 msgstr "Persona"
673
674 #: src/addressbook.c:4377
675 msgid "EMail Address"
676 msgstr "Dirección de correo"
677
678 #: src/addressbook.c:4409 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
679 #: src/prefs_account.c:2490 src/prefs_folder_column.c:79
680 msgid "Folder"
681 msgstr "Carpeta"
682
683 #: src/addressbook.c:4425
684 msgid "vCard"
685 msgstr "vCard"
686
687 #: src/addressbook.c:4441 src/addressbook.c:4457
688 msgid "JPilot"
689 msgstr "JPilot"
690
691 #: src/addressbook.c:4473
692 msgid "LDAP servers"
693 msgstr "Servidores LDAP"
694
695 #: src/addressbook.c:4489
696 msgid "LDAP Query"
697 msgstr "Petición LDAP"
698
699 #: src/addressbook.c:4805 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305
700 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:214
701 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
702 #: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360
703 #: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119
704 msgid "Any"
705 msgstr "Cualquiera"
706
707 #: src/addrgather.c:158
708 msgid "Please specify name for address book."
709 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
710
711 #: src/addrgather.c:178
712 msgid "Please select the mail headers to search."
713 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
714
715 #: src/addrgather.c:185
716 msgid "Harvesting addresses..."
717 msgstr "Recopilando direcciones..."
718
719 #: src/addrgather.c:224
720 msgid "Addresses gathered successfully."
721 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
722
723 #: src/addrgather.c:294
724 msgid "No folder or message was selected."
725 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
726
727 #: src/addrgather.c:302
728 msgid ""
729 "Please select a folder to process from the folder\n"
730 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
731 "the message list."
732 msgstr ""
733 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
734 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
735 "lista de mensajes."
736
737 #: src/addrgather.c:354
738 msgid "Folder :"
739 msgstr "Carpeta :"
740
741 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
742 #: src/importldif.c:909
743 msgid "Address Book :"
744 msgstr "Agenda de direcciones :"
745
746 #: src/addrgather.c:375
747 msgid "Folder Size :"
748 msgstr "Tamaño de carpeta :"
749
750 #: src/addrgather.c:390
751 msgid "Process these mail header fields"
752 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
753
754 #: src/addrgather.c:408
755 msgid "Include sub-folders"
756 msgstr "Incluir subcarpetas"
757
758 #: src/addrgather.c:431
759 msgid "Header Name"
760 msgstr "Nombre cabecera"
761
762 #: src/addrgather.c:432
763 msgid "Address Count"
764 msgstr "N.º direcciones"
765
766 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4826
767 #: src/compose.c:9406 src/messageview.c:580 src/messageview.c:593
768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
769 msgid "Warning"
770 msgstr "Aviso"
771
772 #: src/addrgather.c:538
773 msgid "Header Fields"
774 msgstr "Campos cabecera"
775
776 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
777 #: src/importldif.c:1029
778 msgid "Finish"
779 msgstr "Finalizar"
780
781 #: src/addrgather.c:600
782 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
783 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
784
785 #: src/addrgather.c:608
786 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
787 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
788
789 #: src/addrindex.c:116
790 msgid "Common addresses"
791 msgstr "Direcciones comunes"
792
793 #: src/addrindex.c:117
794 msgid "Personal addresses"
795 msgstr "Direcciones personales"
796
797 #: src/addrindex.c:123
798 msgid "Common address"
799 msgstr "Dirección común"
800
801 #: src/addrindex.c:124
802 msgid "Personal address"
803 msgstr "Dirección personal"
804
805 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7614
806 msgid "Notice"
807 msgstr "Notificación"
808
809 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4766 src/inc.c:616
810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
811 msgid "Error"
812 msgstr "Error"
813
814 #: src/alertpanel.c:191
815 msgid "_View log"
816 msgstr "_Ver traza"
817
818 #: src/alertpanel.c:338
819 msgid "Show this message next time"
820 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
821
822 #: src/browseldap.c:218
823 msgid "Browse Directory Entry"
824 msgstr "Ver entrada del directorio"
825
826 #: src/browseldap.c:238
827 msgid "Server Name :"
828 msgstr "Nombre del servidor :"
829
830 #: src/browseldap.c:248
831 msgid "Distinguished Name (dn) :"
832 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
833
834 #: src/browseldap.c:271
835 msgid "LDAP Name"
836 msgstr "Nombre LDAP"
837
838 #: src/browseldap.c:273
839 msgid "Attribute Value"
840 msgstr "Valor del atributo"
841
842 #: src/common/nntp.c:73
843 #, c-format
844 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
845 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
846
847 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841
848 msgid "SSL handshake failed\n"
849 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
850
851 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
852 #, c-format
853 msgid "protocol error: %s\n"
854 msgstr "error del protocolo: %s\n"
855
856 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
857 msgid "protocol error\n"
858 msgstr "error del protocolo\n"
859
860 #: src/common/nntp.c:301
861 msgid "Error occurred while posting\n"
862 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
863
864 #: src/common/nntp.c:381
865 msgid "Error occurred while sending command\n"
866 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
867
868 #: src/common/plugin.c:53
869 msgid "Nothing"
870 msgstr "Nada"
871
872 #: src/common/plugin.c:54
873 msgid "a viewer"
874 msgstr "un visor"
875
876 #: src/common/plugin.c:55
877 msgid "folders"
878 msgstr "carpetas"
879
880 #: src/common/plugin.c:56
881 msgid "filtering"
882 msgstr "filtrado"
883
884 #: src/common/plugin.c:57
885 msgid "a privacy interface"
886 msgstr "un interfaz de privacidad"
887
888 #: src/common/plugin.c:58
889 msgid "a notifier"
890 msgstr "un notificador"
891
892 #: src/common/plugin.c:59
893 msgid "an utility"
894 msgstr "una utilidad"
895
896 #: src/common/plugin.c:60
897 msgid "things"
898 msgstr "cosas"
899
900 #: src/common/plugin.c:258
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
904 msgstr ""
905 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
906
907 #: src/common/plugin.c:293
908 msgid "Plugin already loaded"
909 msgstr "El módulo ya está cargado"
910
911 #: src/common/plugin.c:303
912 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
913 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
914
915 #: src/common/plugin.c:330
916 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
917 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
918
919 #: src/common/plugin.c:337
920 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
921 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
922
923 #: src/common/plugin.c:550
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
927 "built with."
928 msgstr ""
929 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
930 "construyó el módulo «%s»"
931
932 #: src/common/plugin.c:553
933 msgid ""
934 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
935 "with."
936 msgstr ""
937 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
938 "construyó el módulo."
939
940 #: src/common/plugin.c:562
941 #, c-format
942 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
943 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
944
945 #: src/common/plugin.c:564
946 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
947 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
948
949 #: src/common/smtp.c:176
950 msgid "SMTP AUTH not available\n"
951 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
952
953 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
954 msgid "bad SMTP response\n"
955 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
956
957 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
958 msgid "error occurred on SMTP session\n"
959 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
960
961 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
962 msgid "error occurred on authentication\n"
963 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
964
965 #: src/common/smtp.c:603
966 #, c-format
967 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
968 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
969
970 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
971 msgid "couldn't start TLS session\n"
972 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
973
974 #: src/common/socket.c:1393
975 #, c-format
976 msgid "write on fd%d: %s\n"
977 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
978
979 #: src/common/ssl.c:159
980 msgid "Error creating ssl context\n"
981 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
982
983 #: src/common/ssl.c:178
984 #, c-format
985 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
986 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
987
988 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
989 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
990 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
994 msgid "<not in certificate>"
995 msgstr "<no en el certificado>"
996
997 #: src/common/ssl_certificate.c:253
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1001 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1002 "  Fingerprint: %s\n"
1003 "  Signature status: %s"
1004 msgstr ""
1005 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
1006 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
1007 "  Huella digital: %s\n"
1008 "  Estado de la firma: %s"
1009
1010 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1011 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1012 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
1013
1014 #: src/common/string_match.c:79
1015 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1016 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1017
1018 #: src/common/utils.c:348
1019 #, c-format
1020 msgid "%dB"
1021 msgstr "%d b"
1022
1023 #: src/common/utils.c:349
1024 #, c-format
1025 msgid "%d.%02dKB"
1026 msgstr "%d.%02d Kb"
1027
1028 #: src/common/utils.c:350
1029 #, c-format
1030 msgid "%d.%02dMB"
1031 msgstr "%d.%02d Mb"
1032
1033 #: src/common/utils.c:351
1034 #, c-format
1035 msgid "%.2fGB"
1036 msgstr "%.2f Gb"
1037
1038 #: src/common/utils.c:4806
1039 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1040 msgstr "Domingo"
1041
1042 #: src/common/utils.c:4807
1043 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1044 msgstr "Lunes"
1045
1046 #: src/common/utils.c:4808
1047 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1048 msgstr "Martes"
1049
1050 #: src/common/utils.c:4809
1051 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1052 msgstr "Miércoles"
1053
1054 #: src/common/utils.c:4810
1055 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1056 msgstr "Jueves"
1057
1058 #: src/common/utils.c:4811
1059 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1060 msgstr "Viernes"
1061
1062 #: src/common/utils.c:4812
1063 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1064 msgstr "Sábado"
1065
1066 #: src/common/utils.c:4814
1067 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1068 msgstr "Enero"
1069
1070 #: src/common/utils.c:4815
1071 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1072 msgstr "Febrero"
1073
1074 #: src/common/utils.c:4816
1075 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1076 msgstr "Marzo"
1077
1078 #: src/common/utils.c:4817
1079 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1080 msgstr "Abril"
1081
1082 #: src/common/utils.c:4818
1083 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1084 msgstr "Mayo"
1085
1086 #: src/common/utils.c:4819
1087 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1088 msgstr "Junio"
1089
1090 #: src/common/utils.c:4820
1091 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1092 msgstr "Julio"
1093
1094 #: src/common/utils.c:4821
1095 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1096 msgstr "Agosto"
1097
1098 #: src/common/utils.c:4822
1099 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1100 msgstr "Septiembre"
1101
1102 #: src/common/utils.c:4823
1103 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1104 msgstr "Octubre"
1105
1106 #: src/common/utils.c:4824
1107 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1108 msgstr "Noviembre"
1109
1110 #: src/common/utils.c:4825
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1112 msgstr "Diciembre"
1113
1114 #: src/common/utils.c:4827
1115 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1116 msgstr "Dom"
1117
1118 #: src/common/utils.c:4828
1119 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1120 msgstr "Lun"
1121
1122 #: src/common/utils.c:4829
1123 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1124 msgstr "Mar"
1125
1126 #: src/common/utils.c:4830
1127 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1128 msgstr "Mié"
1129
1130 #: src/common/utils.c:4831
1131 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1132 msgstr "Jue"
1133
1134 #: src/common/utils.c:4832
1135 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1136 msgstr "Vie"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4833
1139 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1140 msgstr "Sáb"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4835
1143 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1144 msgstr "Ene"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4836
1147 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1148 msgstr "Feb"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4837
1151 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1152 msgstr "Mar"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4838
1155 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1156 msgstr "Abr"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4839
1159 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1160 msgstr "May"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4840
1163 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1164 msgstr "Jun"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4841
1167 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1168 msgstr "Jul"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4842
1171 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1172 msgstr "Ago"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4843
1175 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1176 msgstr "Sep"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4844
1179 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1180 msgstr "Oct"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4845
1183 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1184 msgstr "Nov"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4846
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1188 msgstr "Dic"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4848
1191 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1192 msgstr "AM"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4849
1195 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1196 msgstr "PM"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4850
1199 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1200 msgstr "am"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4851
1203 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1204 msgstr "pm"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4853
1207 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1208 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4854
1211 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1212 msgstr "%d/%m/%y"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4855
1215 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1216 msgstr "%H:%M:%S"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4857
1219 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1220 msgstr "%I:%M:%S %p"
1221
1222 #: src/compose.c:548
1223 msgid "/_Add..."
1224 msgstr "/_Añadir..."
1225
1226 #: src/compose.c:549
1227 msgid "/_Remove"
1228 msgstr "/_Quitar"
1229
1230 #: src/compose.c:551 src/folderview.c:293
1231 msgid "/_Properties..."
1232 msgstr "/_Propiedades..."
1233
1234 #: src/compose.c:556 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1235 msgid "/_Message"
1236 msgstr "/_Mensaje"
1237
1238 #: src/compose.c:557
1239 msgid "/_Message/_Send"
1240 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1241
1242 #: src/compose.c:559
1243 msgid "/_Message/Send _later"
1244 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1245
1246 #: src/compose.c:561 src/compose.c:565 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:750
1247 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1248 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1249 msgid "/_Message/---"
1250 msgstr "/_Mensaje/---"
1251
1252 #: src/compose.c:562
1253 msgid "/_Message/_Attach file"
1254 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1255
1256 #: src/compose.c:563
1257 msgid "/_Message/_Insert file"
1258 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1259
1260 #: src/compose.c:564
1261 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1262 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1263
1264 #: src/compose.c:566
1265 msgid "/_Message/_Save"
1266 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1267
1268 #: src/compose.c:569
1269 msgid "/_Message/_Close"
1270 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1271
1272 #: src/compose.c:572
1273 msgid "/_Edit/_Undo"
1274 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1275
1276 #: src/compose.c:573
1277 msgid "/_Edit/_Redo"
1278 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1279
1280 #: src/compose.c:574 src/compose.c:662 src/compose.c:665 src/compose.c:671
1281 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:167
1282 msgid "/_Edit/---"
1283 msgstr "/_Editar/---"
1284
1285 #: src/compose.c:575
1286 msgid "/_Edit/Cu_t"
1287 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1288
1289 #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:165
1290 msgid "/_Edit/_Copy"
1291 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1292
1293 #: src/compose.c:577
1294 msgid "/_Edit/_Paste"
1295 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1296
1297 #: src/compose.c:578
1298 msgid "/_Edit/Special paste"
1299 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1300
1301 #: src/compose.c:579
1302 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1303 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1304
1305 #: src/compose.c:581
1306 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1307 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1308
1309 #: src/compose.c:583
1310 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1311 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1312
1313 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:166
1314 msgid "/_Edit/Select _all"
1315 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1316
1317 #: src/compose.c:586
1318 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1319 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1320
1321 #: src/compose.c:587
1322 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1323 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1324
1325 #: src/compose.c:592
1326 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1327 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1328
1329 #: src/compose.c:597
1330 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1331 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1332
1333 #: src/compose.c:602
1334 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1335 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1336
1337 #: src/compose.c:607
1338 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1339 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1340
1341 #: src/compose.c:612
1342 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1343 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1344
1345 #: src/compose.c:617
1346 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1347 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1348
1349 #: src/compose.c:622
1350 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1351 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1352
1353 #: src/compose.c:627
1354 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1355 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1356
1357 #: src/compose.c:632
1358 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1359 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1360
1361 #: src/compose.c:637
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1363 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1364
1365 #: src/compose.c:642
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1367 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1368
1369 #: src/compose.c:647
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1371 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1372
1373 #: src/compose.c:652
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1375 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1376
1377 #: src/compose.c:657
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1379 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1380
1381 #: src/compose.c:663
1382 msgid "/_Edit/_Find"
1383 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1384
1385 #: src/compose.c:666
1386 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1387 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1388
1389 #: src/compose.c:668
1390 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1391 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1392
1393 #: src/compose.c:670
1394 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1395 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1396
1397 #: src/compose.c:672
1398 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1399 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1400
1401 #: src/compose.c:675
1402 msgid "/_Spelling"
1403 msgstr "/_Ortografía"
1404
1405 #: src/compose.c:676
1406 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1407 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1408
1409 #: src/compose.c:678
1410 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1411 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1412
1413 #: src/compose.c:680
1414 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1415 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1416
1417 #: src/compose.c:682
1418 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1419 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1420
1421 #: src/compose.c:684
1422 msgid "/_Spelling/---"
1423 msgstr "/_Ortografía/---"
1424
1425 #: src/compose.c:685
1426 msgid "/_Spelling/Options"
1427 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1428
1429 #: src/compose.c:688
1430 msgid "/_Options"
1431 msgstr "/_Opciones"
1432
1433 #: src/compose.c:689
1434 msgid "/_Options/Reply _mode"
1435 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1436
1437 #: src/compose.c:690
1438 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1439 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1440
1441 #: src/compose.c:691
1442 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1443 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1444
1445 #: src/compose.c:692
1446 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1447 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1448
1449 #: src/compose.c:693
1450 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1451 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1452
1453 #: src/compose.c:694 src/compose.c:699 src/compose.c:706 src/compose.c:708
1454 #: src/compose.c:710
1455 msgid "/_Options/---"
1456 msgstr "/_Opciones/---"
1457
1458 #: src/compose.c:695
1459 msgid "/_Options/Privacy _System"
1460 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1461
1462 #: src/compose.c:696
1463 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1464 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1465
1466 #: src/compose.c:697
1467 msgid "/_Options/Si_gn"
1468 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1469
1470 #: src/compose.c:698
1471 msgid "/_Options/_Encrypt"
1472 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1473
1474 #: src/compose.c:700
1475 msgid "/_Options/_Priority"
1476 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1477
1478 #: src/compose.c:701
1479 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1480 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1481
1482 #: src/compose.c:702
1483 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1484 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1485
1486 #: src/compose.c:703
1487 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1488 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1489
1490 #: src/compose.c:704
1491 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1492 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1493
1494 #: src/compose.c:705
1495 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1496 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1497
1498 #: src/compose.c:707
1499 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1500 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1501
1502 #: src/compose.c:709
1503 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1504 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1505
1506 #: src/compose.c:716
1507 msgid "/_Options/Character _encoding"
1508 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1509
1510 #: src/compose.c:717
1511 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1512 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1513
1514 #: src/compose.c:719 src/compose.c:725 src/compose.c:733 src/compose.c:737
1515 #: src/compose.c:743 src/compose.c:747 src/compose.c:753 src/compose.c:759
1516 #: src/compose.c:763 src/compose.c:773 src/compose.c:777 src/compose.c:787
1517 #: src/compose.c:791
1518 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1519 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1520
1521 #: src/compose.c:721
1522 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1523 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1524
1525 #: src/compose.c:723
1526 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1527 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1528
1529 #: src/compose.c:727
1530 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1531 msgstr ""
1532 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1533
1534 #: src/compose.c:729
1535 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1536 msgstr ""
1537 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1538
1539 #: src/compose.c:731
1540 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1541 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1542
1543 #: src/compose.c:735
1544 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1545 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1546
1547 #: src/compose.c:739
1548 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1549 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1550
1551 #: src/compose.c:741
1552 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1553 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1554
1555 #: src/compose.c:745
1556 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1557 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1558
1559 #: src/compose.c:749
1560 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1561 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1562
1563 #: src/compose.c:751
1564 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1565 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1566
1567 #: src/compose.c:755
1568 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1569 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1570
1571 #: src/compose.c:757
1572 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1573 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1574
1575 #: src/compose.c:761
1576 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1577 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1578
1579 #: src/compose.c:765
1580 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1581 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1582
1583 #: src/compose.c:767
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1585 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1586
1587 #: src/compose.c:769
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1589 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1590
1591 #: src/compose.c:771
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1593 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1594
1595 #: src/compose.c:775
1596 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1597 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1598
1599 #: src/compose.c:779
1600 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1601 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1602
1603 #: src/compose.c:781
1604 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1605 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1606
1607 #: src/compose.c:783
1608 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1609 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1610
1611 #: src/compose.c:785
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1613 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1614
1615 #: src/compose.c:789
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1617 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1618
1619 #: src/compose.c:793
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1621 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1622
1623 #: src/compose.c:795
1624 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1625 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1626
1627 #: src/compose.c:799
1628 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1629 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1630
1631 #: src/compose.c:800 src/messageview.c:303
1632 msgid "/_Tools/_Address book"
1633 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1634
1635 #: src/compose.c:801
1636 msgid "/_Tools/_Template"
1637 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1638
1639 #: src/compose.c:802 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1640 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1641 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1642
1643 #: src/compose.c:1057 src/prefs_compose_writing.c:369
1644 msgid "New message subject format error."
1645 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1646
1647 #: src/compose.c:1086 src/prefs_compose_writing.c:373
1648 msgid "New message body format error."
1649 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo."
1650
1651 #: src/compose.c:1448 src/prefs_quote.c:281
1652 msgid "Message reply format error."
1653 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta."
1654
1655 #: src/compose.c:1565 src/prefs_quote.c:286
1656 msgid "Message forward format error."
1657 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar."
1658
1659 #: src/compose.c:1685
1660 msgid "Fw: multiple emails"
1661 msgstr "Fw: múltiples correos"
1662
1663 #: src/compose.c:2060
1664 msgid "Message redirect format error."
1665 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir."
1666
1667 #: src/compose.c:2129
1668 msgid "Reply-To:"
1669 msgstr "Responder a:"
1670
1671 #: src/compose.c:2132 src/compose.c:5696 src/compose.c:6466 src/compose.c:9504
1672 msgid "Newsgroups:"
1673 msgstr "Grupos de noticias:"
1674
1675 #: src/compose.c:2135
1676 msgid "Followup-To:"
1677 msgstr "Enviar a:"
1678
1679 #: src/compose.c:2314
1680 #, c-format
1681 msgid "The file '%s' has been attached."
1682 msgstr "El fichero «%s» se ha adjuntado."
1683
1684 #: src/compose.c:2318
1685 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1686 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1687
1688 #: src/compose.c:2549
1689 msgid "Quote mark format error."
1690 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1691
1692 #: src/compose.c:3143
1693 #, c-format
1694 msgid "File %s is empty."
1695 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1696
1697 #: src/compose.c:3147
1698 #, c-format
1699 msgid "Can't read %s."
1700 msgstr "No puedo leer %s."
1701
1702 #: src/compose.c:3174
1703 #, c-format
1704 msgid "Message: %s"
1705 msgstr "Mensaje: %s"
1706
1707 #: src/compose.c:3997
1708 msgid " [Edited]"
1709 msgstr " [Editado]"
1710
1711 #: src/compose.c:4003
1712 #, c-format
1713 msgid "%s - Compose message%s"
1714 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1715
1716 #: src/compose.c:4006
1717 #, c-format
1718 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1719 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1720
1721 #: src/compose.c:4031 src/messageview.c:615
1722 msgid ""
1723 "Account for sending mail is not specified.\n"
1724 "Please select a mail account before sending."
1725 msgstr ""
1726 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1727 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1728
1729 #: src/compose.c:4224 src/compose.c:4255 src/compose.c:4287 src/toolbar.c:401
1730 #: src/toolbar.c:452
1731 msgid "Send"
1732 msgstr "Enviar"
1733
1734 #: src/compose.c:4225
1735 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1736 msgstr ""
1737 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1738 "formas?"
1739
1740 #: src/compose.c:4226 src/compose.c:4257 src/compose.c:4289 src/compose.c:4766
1741 msgid "+_Send"
1742 msgstr "+_Enviar"
1743
1744 #: src/compose.c:4256
1745 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1746 msgstr ""
1747 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1748 "formas?"
1749
1750 #: src/compose.c:4273
1751 msgid "Recipient is not specified."
1752 msgstr "No se especificó el destinatario."
1753
1754 #: src/compose.c:4288
1755 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1756 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1757
1758 #: src/compose.c:4335 src/compose.c:7967
1759 msgid ""
1760 "Could not queue message for sending:\n"
1761 "\n"
1762 "Charset conversion failed."
1763 msgstr ""
1764 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1765 "\n"
1766 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1767
1768 #: src/compose.c:4338 src/compose.c:7970
1769 msgid ""
1770 "Could not queue message for sending:\n"
1771 "\n"
1772 "Couldn't get recipient encryption key."
1773 msgstr ""
1774 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1775 "\n"
1776 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1777
1778 #: src/compose.c:4342 src/compose.c:7964
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Could not queue message for sending:\n"
1782 "\n"
1783 "Signature failed: %s"
1784 msgstr ""
1785 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1786 "\n"
1787 "Falló la firma: %s"
1788
1789 #: src/compose.c:4345
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Could not queue message for sending:\n"
1793 "\n"
1794 "%s."
1795 msgstr ""
1796 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1797 "\n"
1798 "%s."
1799
1800 #: src/compose.c:4347
1801 msgid "Could not queue message for sending."
1802 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1803
1804 #: src/compose.c:4362 src/compose.c:4423
1805 msgid ""
1806 "The message was queued but could not be sent.\n"
1807 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1808 msgstr ""
1809 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1810 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1811
1812 #: src/compose.c:4417
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "%s\n"
1816 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1817 msgstr ""
1818 "%s\n"
1819 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1820
1821 #: src/compose.c:4763
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1825 "to the specified %s charset.\n"
1826 "Send it as %s?"
1827 msgstr ""
1828 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1829 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1830 "¿Enviarlo como %s?"
1831
1832 #: src/compose.c:4822
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1836 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1837 "\n"
1838 "Send it anyway?"
1839 msgstr ""
1840 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1841 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1842 "\n"
1843 "¿Enviarlo de todas formas?"
1844
1845 #: src/compose.c:5010
1846 msgid "No account for sending mails available!"
1847 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1848
1849 #: src/compose.c:5020
1850 msgid "No account for posting news available!"
1851 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1852
1853 #: src/compose.c:5713
1854 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1855 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1856
1857 #: src/compose.c:5841
1858 msgid "Mime type"
1859 msgstr "Tipo MIME"
1860
1861 #: src/compose.c:5847 src/compose.c:6143 src/mimeview.c:212
1862 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1863 #: src/summaryview.c:490
1864 msgid "Size"
1865 msgstr "Tamaño"
1866
1867 #: src/compose.c:5908
1868 msgid "Save Message to "
1869 msgstr "Guardar mensaje en "
1870
1871 #: src/compose.c:5930 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1872 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1873 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1874 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1875 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1877 msgid "_Browse"
1878 msgstr "_Explorar"
1879
1880 #: src/compose.c:6142 src/compose.c:7374
1881 msgid "MIME type"
1882 msgstr "Tipo MIME"
1883
1884 #: src/compose.c:6214
1885 msgid "Hea_der"
1886 msgstr "_Cabecera"
1887
1888 #: src/compose.c:6218
1889 msgid "_Attachments"
1890 msgstr "_Adjuntos"
1891
1892 #: src/compose.c:6222
1893 msgid "Othe_rs"
1894 msgstr "Ot_ros"
1895
1896 #: src/compose.c:6237 src/summary_search.c:366
1897 msgid "Subject:"
1898 msgstr "Asunto:"
1899
1900 #: src/compose.c:6428
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "Spell checker could not be started.\n"
1904 "%s"
1905 msgstr ""
1906 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1907 "%s"
1908
1909 #: src/compose.c:6540
1910 #, c-format
1911 msgid "From: <i>%s</i>"
1912 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1913
1914 #: src/compose.c:6571
1915 msgid "Account to use for this email"
1916 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1917
1918 #: src/compose.c:6573
1919 msgid "Sender address to be used"
1920 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1921
1922 #: src/compose.c:6734
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1926 "encrypt this message."
1927 msgstr ""
1928 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1929 "o cifrar este mensaje."
1930
1931 #: src/compose.c:6896 src/prefs_template.c:549
1932 msgid "Template body format error."
1933 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla."
1934
1935 #: src/compose.c:7004 src/prefs_template.c:587
1936 msgid "Template To format error."
1937 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
1938
1939 #: src/compose.c:7017 src/prefs_template.c:592
1940 msgid "Template Cc format error."
1941 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
1942
1943 #: src/compose.c:7030 src/prefs_template.c:597
1944 msgid "Template Bcc format error."
1945 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
1946
1947 #: src/compose.c:7044 src/prefs_template.c:602
1948 msgid "Template subject format error."
1949 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
1950
1951 #: src/compose.c:7268
1952 msgid "Invalid MIME type."
1953 msgstr "Tipo MIME inválido."
1954
1955 #: src/compose.c:7283
1956 msgid "File doesn't exist or is empty."
1957 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1958
1959 #: src/compose.c:7356
1960 msgid "Properties"
1961 msgstr "Propiedades"
1962
1963 #: src/compose.c:7407
1964 msgid "Encoding"
1965 msgstr "Codificación"
1966
1967 #: src/compose.c:7427
1968 msgid "Path"
1969 msgstr "Ruta"
1970
1971 #: src/compose.c:7428 src/prefs_toolbar.c:1060
1972 msgid "File name"
1973 msgstr "Nombre de fichero"
1974
1975 #: src/compose.c:7611
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "The external editor is still working.\n"
1979 "Force terminating the process?\n"
1980 "process group id: %d"
1981 msgstr ""
1982 "El editor externo aún esta activo.\n"
1983 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1984 "Id. de proceso: %d"
1985
1986 #: src/compose.c:7653
1987 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1988 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1989
1990 #: src/compose.c:7934 src/messageview.c:720
1991 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1992 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1993
1994 #: src/compose.c:7959
1995 msgid "Could not queue message."
1996 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
1997
1998 #: src/compose.c:7961
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "Could not queue message:\n"
2002 "\n"
2003 "%s."
2004 msgstr ""
2005 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2006 "\n"
2007 "%s."
2008
2009 #: src/compose.c:8081
2010 msgid "Could not save draft."
2011 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2012
2013 #: src/compose.c:8156 src/compose.c:8179
2014 msgid "Select file"
2015 msgstr "Seleccionar fichero"
2016
2017 #: src/compose.c:8192
2018 #, c-format
2019 msgid "File '%s' could not be read."
2020 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2021
2022 #: src/compose.c:8194
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "File '%s' contained invalid characters\n"
2026 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2027 msgstr ""
2028 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2029 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2030
2031 #: src/compose.c:8242
2032 msgid "Discard message"
2033 msgstr "Descartar mensaje"
2034
2035 #: src/compose.c:8243
2036 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2037 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2038
2039 #: src/compose.c:8244
2040 msgid "_Discard"
2041 msgstr "_Descartar"
2042
2043 #: src/compose.c:8244
2044 msgid "_Save to Drafts"
2045 msgstr "Guardar en _Borradores"
2046
2047 #: src/compose.c:8288
2048 #, c-format
2049 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2050 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2051
2052 #: src/compose.c:8290
2053 msgid "Apply template"
2054 msgstr "Aplicar plantilla"
2055
2056 #: src/compose.c:8291
2057 msgid "_Replace"
2058 msgstr "_Reemplazar"
2059
2060 #: src/compose.c:8291
2061 msgid "_Insert"
2062 msgstr "_Insertar"
2063
2064 #: src/compose.c:8979
2065 msgid "Insert or attach?"
2066 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2067
2068 #: src/compose.c:8980
2069 msgid ""
2070 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2071 "attach it to the email?"
2072 msgstr ""
2073 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2074 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2075
2076 #: src/compose.c:8982
2077 msgid "+_Insert"
2078 msgstr "+_Insertar"
2079
2080 #: src/compose.c:8982
2081 msgid "_Attach"
2082 msgstr "_Adjuntar"
2083
2084 #: src/compose.c:9181
2085 msgid "Quote format error."
2086 msgstr "Error de formato en la cita."
2087
2088 #: src/compose.c:9400
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2092 "time. Do you want to continue?"
2093 msgstr ""
2094 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2095 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2096
2097 #: src/crash.c:140
2098 #, c-format
2099 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2100 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2101
2102 #: src/crash.c:186
2103 msgid "Claws Mail has crashed"
2104 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2105
2106 #: src/crash.c:202
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "%s.\n"
2110 "Please file a bug report and include the information below."
2111 msgstr ""
2112 "%s.\n"
2113 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2114
2115 #: src/crash.c:207
2116 msgid "Debug log"
2117 msgstr "Traza de depuración"
2118
2119 #: src/crash.c:251
2120 msgid "Close"
2121 msgstr "Cerrar"
2122
2123 #: src/crash.c:256
2124 msgid "Save..."
2125 msgstr "Guardar..."
2126
2127 #: src/crash.c:261
2128 msgid "Create bug report"
2129 msgstr "Crear informe de error"
2130
2131 #: src/crash.c:308
2132 msgid "Save crash information"
2133 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2134
2135 #: src/editaddress.c:185
2136 msgid "Add New Person"
2137 msgstr "Añadir persona nueva"
2138
2139 #: src/editaddress.c:186
2140 msgid "Edit Person Details"
2141 msgstr "Editar detalles personales"
2142
2143 #: src/editaddress.c:357
2144 msgid "An Email address must be supplied."
2145 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2146
2147 #: src/editaddress.c:531
2148 msgid "A Name and Value must be supplied."
2149 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2150
2151 #: src/editaddress.c:620
2152 msgid "Discard"
2153 msgstr "Descartar"
2154
2155 #: src/editaddress.c:621
2156 msgid "Apply"
2157 msgstr "Aplicar"
2158
2159 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2160 msgid "Edit Person Data"
2161 msgstr "Editar datos personales"
2162
2163 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2164 #: src/ldif.c:763
2165 msgid "Display Name"
2166 msgstr "Nombre mostrado"
2167
2168 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2169 msgid "Last Name"
2170 msgstr "Apellidos"
2171
2172 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2173 msgid "First Name"
2174 msgstr "Nombre"
2175
2176 #: src/editaddress.c:773
2177 msgid "Nickname"
2178 msgstr "Apodo"
2179
2180 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2181 msgid "Alias"
2182 msgstr "Alias"
2183
2184 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2185 #: src/prefs_matcher.c:532
2186 msgid "Value"
2187 msgstr "Valor"
2188
2189 #: src/editaddress.c:1163
2190 msgid "_User Data"
2191 msgstr "Datos de _usuario"
2192
2193 #: src/editaddress.c:1164
2194 msgid "_Email Addresses"
2195 msgstr "_Direcciones de correo"
2196
2197 #: src/editaddress.c:1165
2198 msgid "O_ther Attributes"
2199 msgstr "O_tros atributos"
2200
2201 #: src/editbook.c:113
2202 msgid "File appears to be Ok."
2203 msgstr "El fichero parece correcto."
2204
2205 #: src/editbook.c:116
2206 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2207 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2208
2209 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2210 msgid "Could not read file."
2211 msgstr "No se puede leer el fichero."
2212
2213 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2214 msgid "Edit Addressbook"
2215 msgstr "Editar agenda"
2216
2217 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2218 msgid " Check File "
2219 msgstr " Comprobar fichero "
2220
2221 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2222 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953
2223 msgid "File"
2224 msgstr "Fichero"
2225
2226 #: src/editbook.c:285
2227 msgid "Add New Addressbook"
2228 msgstr "Añadir nueva agenda"
2229
2230 #: src/editgroup.c:100
2231 msgid "A Group Name must be supplied."
2232 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2233
2234 #: src/editgroup.c:293
2235 msgid "Edit Group Data"
2236 msgstr "Editar datos del grupo"
2237
2238 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2239 msgid "Group Name"
2240 msgstr "Nombre de grupo"
2241
2242 #: src/editgroup.c:342
2243 msgid "Addresses in Group"
2244 msgstr "Direcciones en el grupo"
2245
2246 #: src/editgroup.c:373
2247 msgid "Available Addresses"
2248 msgstr "Direcciones disponibles"
2249
2250 #: src/editgroup.c:445
2251 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2252 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2253
2254 #: src/editgroup.c:493
2255 msgid "Edit Group Details"
2256 msgstr "Editar detalles del grupo"
2257
2258 #: src/editgroup.c:496
2259 msgid "Add New Group"
2260 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2261
2262 #: src/editgroup.c:546
2263 msgid "Edit folder"
2264 msgstr "Editar carpeta"
2265
2266 #: src/editgroup.c:546
2267 msgid "Input the new name of folder:"
2268 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2269
2270 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:540 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130
2271 msgid "New folder"
2272 msgstr "Nueva carpeta"
2273
2274 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:541 src/mh_gtk.c:131
2275 msgid "Input the name of new folder:"
2276 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2277
2278 #: src/editjpilot.c:200
2279 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2280 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2281
2282 #: src/editjpilot.c:212
2283 msgid "Select JPilot File"
2284 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2285
2286 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2287 msgid "Edit JPilot Entry"
2288 msgstr "Editar entrada JPilot"
2289
2290 #: src/editjpilot.c:294
2291 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2292 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2293
2294 #: src/editjpilot.c:385
2295 msgid "Add New JPilot Entry"
2296 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2297
2298 #: src/editldap_basedn.c:143
2299 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2300 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2301
2302 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2303 msgid "Hostname"
2304 msgstr "Nombre de máquina"
2305
2306 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2307 msgid "Port"
2308 msgstr "Puerto"
2309
2310 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2311 msgid "Search Base"
2312 msgstr "Base de búsqueda"
2313
2314 #: src/editldap_basedn.c:204
2315 msgid "Available Search Base(s)"
2316 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2317
2318 #: src/editldap_basedn.c:294
2319 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2320 msgstr ""
2321 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2322
2323 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2324 msgid "Could not connect to server"
2325 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2326
2327 #: src/editldap.c:153
2328 msgid "A Name must be supplied."
2329 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2330
2331 #: src/editldap.c:165
2332 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2333 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2334
2335 #: src/editldap.c:178
2336 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2337 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2338
2339 #: src/editldap.c:275
2340 msgid "Connected successfully to server"
2341 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2342
2343 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2344 msgid "Edit LDAP Server"
2345 msgstr "Editar servidor LDAP"
2346
2347 #: src/editldap.c:434
2348 msgid "A name that you wish to call the server."
2349 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2350
2351 #: src/editldap.c:449
2352 msgid ""
2353 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2354 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2355 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2356 "computer as Claws Mail."
2357 msgstr ""
2358 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2359 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2360 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2361 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2362
2363 #: src/editldap.c:470
2364 msgid "TLS"
2365 msgstr "TLS"
2366
2367 #: src/editldap.c:471
2368 msgid "SSL"
2369 msgstr "SSL"
2370
2371 #: src/editldap.c:475
2372 msgid ""
2373 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2374 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2375 "TLS_REQCERT fields)."
2376 msgstr ""
2377 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2378 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2379 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2380
2381 #: src/editldap.c:480
2382 msgid ""
2383 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2384 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2385 "TLS_REQCERT fields)."
2386 msgstr ""
2387 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2388 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2389 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2390
2391 #: src/editldap.c:494
2392 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2393 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2394
2395 #: src/editldap.c:498
2396 msgid " Check Server "
2397 msgstr " Comprobar servidor "
2398
2399 #: src/editldap.c:503
2400 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2401 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2402
2403 #: src/editldap.c:518
2404 msgid ""
2405 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2406 "Examples include:\n"
2407 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2408 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2409 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2410 msgstr ""
2411 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2412 "Algunos ejemplos:\n"
2413 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2414 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2415 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2416
2417 #: src/editldap.c:531
2418 msgid ""
2419 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2420 "server."
2421 msgstr ""
2422 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2423 "disponibles en el servidor."
2424
2425 #: src/editldap.c:589
2426 msgid "Search Attributes"
2427 msgstr "Atributos de búsqueda"
2428
2429 #: src/editldap.c:599
2430 msgid ""
2431 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2432 "find a name or address."
2433 msgstr ""
2434 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2435 "encontrar un nombre o dirección."
2436
2437 #: src/editldap.c:603
2438 msgid " Defaults "
2439 msgstr " Por omisión "
2440
2441 #: src/editldap.c:608
2442 msgid ""
2443 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2444 "names and addresses during a name or address search process."
2445 msgstr ""
2446 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2447 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2448
2449 #: src/editldap.c:615
2450 msgid "Max Query Age (secs)"
2451 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2452
2453 #: src/editldap.c:631
2454 msgid ""
2455 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2456 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2457 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2458 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2459 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2460 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2461 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2462 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2463 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2464 "more memory to cache results."
2465 msgstr ""
2466 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2467 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2468 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2469 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2470 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2471 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2472 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2473 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2474 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2475 "de más memoria para almacenar los resultados."
2476
2477 #: src/editldap.c:649
2478 msgid "Include server in dynamic search"
2479 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2480
2481 #: src/editldap.c:655
2482 msgid ""
2483 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2484 "address completion."
2485 msgstr ""
2486 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2487 "usar autocompletar direcciones."
2488
2489 #: src/editldap.c:662
2490 msgid "Match names 'containing' search term"
2491 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2492
2493 #: src/editldap.c:668
2494 msgid ""
2495 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2496 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2497 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2498 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2499 "searches against other address interfaces."
2500 msgstr ""
2501 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2502 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2503 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2504 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2505 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2506 "«comienza-con»."
2507
2508 #: src/editldap.c:723
2509 msgid "Bind DN"
2510 msgstr "Asociar DN"
2511
2512 #: src/editldap.c:733
2513 msgid ""
2514 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2515 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2516 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2517 "performing a search."
2518 msgstr ""
2519 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2520 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2521 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2522 "al realizar la búsqueda."
2523
2524 #: src/editldap.c:741
2525 msgid "Bind Password"
2526 msgstr "Asociar contraseña"
2527
2528 #: src/editldap.c:752
2529 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2530 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2531
2532 #: src/editldap.c:758
2533 msgid "Timeout (secs)"
2534 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2535
2536 #: src/editldap.c:773
2537 msgid "The timeout period in seconds."
2538 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2539
2540 #: src/editldap.c:777
2541 msgid "Maximum Entries"
2542 msgstr "Nº entradas máximas"
2543
2544 #: src/editldap.c:792
2545 msgid ""
2546 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2547 msgstr ""
2548 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2549 "búsqueda."
2550
2551 #: src/editldap.c:808
2552 msgid "Basic"
2553 msgstr "Básicas"
2554
2555 #: src/editldap.c:809
2556 msgid "Search"
2557 msgstr "Buscar"
2558
2559 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:491
2560 msgid "Extended"
2561 msgstr "Extendido"
2562
2563 #: src/editldap.c:1004
2564 msgid "Add New LDAP Server"
2565 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2566
2567 #: src/editvcard.c:104
2568 msgid "File does not appear to be vCard format."
2569 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2570
2571 #: src/editvcard.c:116
2572 msgid "Select vCard File"
2573 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2574
2575 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2576 msgid "Edit vCard Entry"
2577 msgstr "Editar entrada vCard"
2578
2579 #: src/editvcard.c:271
2580 msgid "Add New vCard Entry"
2581 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2582
2583 #: src/exphtmldlg.c:110
2584 msgid "Please specify output directory and file to create."
2585 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2586
2587 #: src/exphtmldlg.c:113
2588 msgid "Select stylesheet and formatting."
2589 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2590
2591 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2592 msgid "File exported successfully."
2593 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2594
2595 #: src/exphtmldlg.c:181
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "HTML Output Directory '%s'\n"
2599 "does not exist. OK to create new directory?"
2600 msgstr ""
2601 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2602 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2603
2604 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2605 msgid "Create Directory"
2606 msgstr "Crear directorio"
2607
2608 #: src/exphtmldlg.c:193
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2615 "%s"
2616
2617 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2618 msgid "Failed to Create Directory"
2619 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2620
2621 #: src/exphtmldlg.c:237
2622 msgid "Error creating HTML file"
2623 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2624
2625 #: src/exphtmldlg.c:323
2626 msgid "Select HTML output file"
2627 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2628
2629 #: src/exphtmldlg.c:387
2630 msgid "HTML Output File"
2631 msgstr "Fichero HTML de salida"
2632
2633 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2634 #: src/importldif.c:682
2635 msgid "B_rowse"
2636 msgstr "Explo_rar"
2637
2638 #: src/exphtmldlg.c:449
2639 msgid "Stylesheet"
2640 msgstr "Hoja de estilos"
2641
2642 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2643 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:705
2644 #: src/summaryview.c:5039
2645 msgid "None"
2646 msgstr "Ninguno"
2647
2648 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691
2649 msgid "Default"
2650 msgstr "Por omisión"
2651
2652 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2653 msgid "Full"
2654 msgstr "Completo"
2655
2656 #: src/exphtmldlg.c:460
2657 msgid "Custom"
2658 msgstr "Adecuado"
2659
2660 #: src/exphtmldlg.c:461
2661 msgid "Custom-2"
2662 msgstr "Adecuado-2"
2663
2664 #: src/exphtmldlg.c:462
2665 msgid "Custom-3"
2666 msgstr "Adecuado-3"
2667
2668 #: src/exphtmldlg.c:463
2669 msgid "Custom-4"
2670 msgstr "Adecuado-4"
2671
2672 #: src/exphtmldlg.c:470
2673 msgid "Full Name Format"
2674 msgstr "Formato de nombre completo"
2675
2676 #: src/exphtmldlg.c:478
2677 msgid "First Name, Last Name"
2678 msgstr "Nombre, Apellidos"
2679
2680 #: src/exphtmldlg.c:479
2681 msgid "Last Name, First Name"
2682 msgstr "Apellidos, Nombre"
2683
2684 #: src/exphtmldlg.c:486
2685 msgid "Color Banding"
2686 msgstr "Bandas de color"
2687
2688 #: src/exphtmldlg.c:492
2689 msgid "Format Email Links"
2690 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2691
2692 #: src/exphtmldlg.c:498
2693 msgid "Format User Attributes"
2694 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2695
2696 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2697 msgid "File Name :"
2698 msgstr "Nombre de fichero :"
2699
2700 #: src/exphtmldlg.c:563
2701 msgid "Open with Web Browser"
2702 msgstr "Abrir con el navegador web"
2703
2704 #: src/exphtmldlg.c:595
2705 msgid "Export Address Book to HTML File"
2706 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2707
2708 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2709 msgid "File Info"
2710 msgstr "Información de fichero"
2711
2712 #: src/exphtmldlg.c:662
2713 msgid "Format"
2714 msgstr "Formato"
2715
2716 #: src/expldifdlg.c:111
2717 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2718 msgstr ""
2719 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2720
2721 #: src/expldifdlg.c:114
2722 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2723 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2724
2725 #: src/expldifdlg.c:190
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2729 "does not exist. OK to create new directory?"
2730 msgstr ""
2731 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2732 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2733
2734 #: src/expldifdlg.c:202
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2741 "%s"
2742
2743 #: src/expldifdlg.c:247
2744 msgid "Suffix was not supplied"
2745 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2746
2747 #: src/expldifdlg.c:249
2748 msgid ""
2749 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2750 "you wish to proceed without a suffix?"
2751 msgstr ""
2752 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2753 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2754
2755 #: src/expldifdlg.c:267
2756 msgid "Error creating LDIF file"
2757 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2758
2759 #: src/expldifdlg.c:342
2760 msgid "Select LDIF output file"
2761 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2762
2763 #: src/expldifdlg.c:406
2764 msgid "LDIF Output File"
2765 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2766
2767 #: src/expldifdlg.c:467
2768 msgid "Suffix"
2769 msgstr "Sufijo"
2770
2771 #: src/expldifdlg.c:479
2772 msgid ""
2773 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2774 "entry. Examples include:\n"
2775 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2776 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2777 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2778 msgstr ""
2779 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2780 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2781 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2782 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2783 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2784
2785 #: src/expldifdlg.c:488
2786 msgid "Relative DN"
2787 msgstr "DN relativo"
2788
2789 #: src/expldifdlg.c:495
2790 msgid "Unique ID"
2791 msgstr "ID único"
2792
2793 #: src/expldifdlg.c:503
2794 msgid ""
2795 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2796 "to:\n"
2797 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2798 msgstr ""
2799 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2800 "estilo de:\n"
2801 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2802
2803 #: src/expldifdlg.c:516
2804 msgid ""
2805 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2806 "similar to:\n"
2807 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2808 msgstr ""
2809 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2810 "estilo de:\n"
2811 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2812
2813 #: src/expldifdlg.c:529
2814 msgid ""
2815 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2816 "formatted similar to:\n"
2817 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2818 msgstr ""
2819 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2820 "un DN del estilo de:\n"
2821 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2822
2823 #: src/expldifdlg.c:543
2824 msgid ""
2825 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2826 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2827 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2828 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2829 "available RDN options that will be used to create the DN."
2830 msgstr ""
2831 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2832 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2833 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2834 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2835 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2836 "del DN."
2837
2838 #: src/expldifdlg.c:556
2839 msgid "Use DN attribute if present in data"
2840 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2841
2842 #: src/expldifdlg.c:563
2843 msgid ""
2844 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2845 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2846 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2847 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2848 msgstr ""
2849 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2850 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2851 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2852 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2853 "atributo DN."
2854
2855 #: src/expldifdlg.c:574
2856 msgid "Exclude record if no Email Address"
2857 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2858
2859 #: src/expldifdlg.c:581
2860 msgid ""
2861 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2862 "option to ignore these records."
2863 msgstr ""
2864 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2865 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2866
2867 #: src/expldifdlg.c:669
2868 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2869 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2870
2871 #: src/expldifdlg.c:736
2872 msgid "Distguished Name"
2873 msgstr "Nombre distinguido"
2874
2875 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6420
2876 msgid "Export to mbox file"
2877 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2878
2879 #: src/export.c:139
2880 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2881 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2882
2883 #: src/export.c:150
2884 msgid "Source folder:"
2885 msgstr "Directorio de origen:"
2886
2887 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2888 msgid "Mbox file:"
2889 msgstr "Fichero mbox:"
2890
2891 #: src/export.c:211
2892 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2893 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2894
2895 #: src/export.c:216
2896 msgid "Source folder can't be left empty."
2897 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2898
2899 #: src/export.c:229
2900 msgid "Couldn't find the source folder."
2901 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
2902
2903 #: src/export.c:252
2904 msgid "Select exporting file"
2905 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2906
2907 #: src/exporthtml.c:758
2908 msgid "Full Name"
2909 msgstr "Nombre completo"
2910
2911 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2912 msgid "Attributes"
2913 msgstr "Atributos"
2914
2915 #: src/exporthtml.c:963
2916 msgid "Claws Mail Address Book"
2917 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
2918
2919 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2920 msgid "Name already exists but is not a directory."
2921 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2922
2923 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2924 msgid "No permissions to create directory."
2925 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2926
2927 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2928 msgid "Name is too long."
2929 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2930
2931 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2932 msgid "Not specified."
2933 msgstr "Sin especificar."
2934
2935 #: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:239
2936 msgid "Inbox"
2937 msgstr "Entrada"
2938
2939 #: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:375
2940 msgid "Sent"
2941 msgstr "Enviado"
2942
2943 #: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:242
2944 msgid "Queue"
2945 msgstr "Cola"
2946
2947 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:243
2948 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2949 msgid "Trash"
2950 msgstr "Papelera"
2951
2952 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:241
2953 msgid "Drafts"
2954 msgstr "Borradores"
2955
2956 #: src/folder.c:1621
2957 #, c-format
2958 msgid "Processing (%s)...\n"
2959 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2960
2961 #: src/folder.c:2542
2962 #, c-format
2963 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2964 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2965
2966 #: src/folder.c:2831
2967 #, c-format
2968 msgid "Copying %s to %s...\n"
2969 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
2970
2971 #: src/folder.c:2831
2972 #, c-format
2973 msgid "Moving %s to %s...\n"
2974 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2975
2976 #: src/folder.c:3118
2977 #, c-format
2978 msgid "Updating cache for %s..."
2979 msgstr "Actualizando cache para %s..."
2980
2981 #: src/folder.c:3829
2982 msgid "Processing messages..."
2983 msgstr "Procesando mensajes..."
2984
2985 #: src/foldersel.c:228
2986 msgid "Select folder"
2987 msgstr "Seleccionar carpeta"
2988
2989 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132
2990 msgid "NewFolder"
2991 msgstr "NuevaCarpeta"
2992
2993 #: src/foldersel.c:550 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172
2994 #: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
2995 #, c-format
2996 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2997 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2998
2999 #: src/foldersel.c:560 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148
3000 #: src/mh_gtk.c:248
3001 #, c-format
3002 msgid "The folder '%s' already exists."
3003 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3004
3005 #: src/foldersel.c:567 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154
3006 #, c-format
3007 msgid "Can't create the folder '%s'."
3008 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3009
3010 #: src/folderview.c:290
3011 msgid "/Mark all re_ad"
3012 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
3013
3014 #: src/folderview.c:292
3015 msgid "/_Search folder..."
3016 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3017
3018 #: src/folderview.c:294
3019 msgid "/Process_ing..."
3020 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
3021
3022 #: src/folderview.c:299
3023 msgid "/Empty _trash..."
3024 msgstr "/_Vaciar papelera..."
3025
3026 #: src/folderview.c:304
3027 msgid "/Send _queue..."
3028 msgstr "/Enviar _cola..."
3029
3030 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3031 msgid "New"
3032 msgstr "Nuevos"
3033
3034 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3035 msgid "Unread"
3036 msgstr "No leídos"
3037
3038 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3039 msgid "Total"
3040 msgstr "Total"
3041
3042 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3043 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
3044 msgid "#"
3045 msgstr "Nº"
3046
3047 #: src/folderview.c:718
3048 msgid "Setting folder info..."
3049 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3050
3051 #: src/folderview.c:772 src/summaryview.c:3491
3052 msgid "Mark all as read"
3053 msgstr "Marcar todo como leído"
3054
3055 #: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3492
3056 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3057 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3058
3059 #: src/folderview.c:990 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3730 src/setup.c:90
3060 #, c-format
3061 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3062 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3063
3064 #: src/folderview.c:994 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3735 src/setup.c:95
3065 #, c-format
3066 msgid "Scanning folder %s ..."
3067 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3068
3069 #: src/folderview.c:1025
3070 msgid "Rebuild folder tree"
3071 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3072
3073 #: src/folderview.c:1026
3074 msgid ""
3075 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3076 msgstr ""
3077 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3078
3079 #: src/folderview.c:1036
3080 msgid "Rebuilding folder tree..."
3081 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3082
3083 #: src/folderview.c:1038 src/folderview.c:1078
3084 msgid "Scanning folder tree..."
3085 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3086
3087 #: src/folderview.c:1163
3088 #, c-format
3089 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3090 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3091
3092 #: src/folderview.c:1216
3093 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3094 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3095
3096 #: src/folderview.c:2033
3097 #, c-format
3098 msgid "Closing Folder %s..."
3099 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3100
3101 #: src/folderview.c:2072
3102 #, c-format
3103 msgid "Opening Folder %s..."
3104 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3105
3106 #: src/folderview.c:2085
3107 msgid "Folder could not be opened."
3108 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3109
3110 #: src/folderview.c:2246 src/mainwindow.c:2035
3111 msgid "Empty trash"
3112 msgstr "Vaciar papelera"
3113
3114 #: src/folderview.c:2247
3115 msgid "Delete all messages in trash?"
3116 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3117
3118 #: src/folderview.c:2248 src/mainwindow.c:2037
3119 msgid "+_Empty trash"
3120 msgstr "+_Vaciar papelera"
3121
3122 #: src/folderview.c:2292 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3123 msgid "Offline warning"
3124 msgstr "Notificación conexión"
3125
3126 #: src/folderview.c:2293 src/toolbar.c:2197
3127 msgid "You're working offline. Override?"
3128 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3129
3130 #: src/folderview.c:2304 src/toolbar.c:2216
3131 msgid "Send queued messages"
3132 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3133
3134 #: src/folderview.c:2305 src/toolbar.c:2217
3135 msgid "Send all queued messages?"
3136 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3137
3138 #: src/folderview.c:2306 src/messageview.c:581 src/messageview.c:598
3139 #: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218
3140 msgid "_Send"
3141 msgstr "_Enviar"
3142
3143 #: src/folderview.c:2314 src/toolbar.c:2236
3144 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3145 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3146
3147 #: src/folderview.c:2317 src/main.c:1631 src/toolbar.c:2239
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3151 "%s"
3152 msgstr ""
3153 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3154 "%s"
3155
3156 #: src/folderview.c:2384
3157 #, c-format
3158 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3159 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3160
3161 #: src/folderview.c:2385
3162 #, c-format
3163 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3164 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
3165
3166 #: src/folderview.c:2387
3167 msgid "Copy folder"
3168 msgstr "Copiar carpeta"
3169
3170 #: src/folderview.c:2387
3171 msgid "Move folder"
3172 msgstr "Mover carpeta"
3173
3174 #: src/folderview.c:2398
3175 #, c-format
3176 msgid "Copying %s to %s..."
3177 msgstr "Copiando %s a %s..."
3178
3179 #: src/folderview.c:2398
3180 #, c-format
3181 msgid "Moving %s to %s..."
3182 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3183
3184 #: src/folderview.c:2429
3185 msgid "Source and destination are the same."
3186 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3187
3188 #: src/folderview.c:2432
3189 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3190 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3191
3192 #: src/folderview.c:2433
3193 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3194 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3195
3196 #: src/folderview.c:2436
3197 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3198 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3199
3200 #: src/folderview.c:2439
3201 msgid "Copy failed!"
3202 msgstr "¡Copiar falló!"
3203
3204 #: src/folderview.c:2439
3205 msgid "Move failed!"
3206 msgstr "¡Mover falló!"
3207
3208 #: src/folderview.c:2475
3209 #, c-format
3210 msgid "Processing configuration for folder %s"
3211 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3212
3213 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1498 src/summaryview.c:4172
3214 #: src/toolbar.c:182
3215 msgid "Print"
3216 msgstr "Imprimir"
3217
3218 #: src/gedit-print.c:245
3219 msgid "Preparing pages..."
3220 msgstr "Preparando páginas..."
3221
3222 #: src/gedit-print.c:272
3223 #, c-format
3224 msgid "Rendering page %d of %d..."
3225 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3226
3227 #: src/gedit-print.c:274
3228 #, c-format
3229 msgid "Printing page %d of %d..."
3230 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3231
3232 #: src/gedit-print.c:296
3233 msgid "Print preview"
3234 msgstr "Previsualizar impresión"
3235
3236 #: src/gedit-print.c:437
3237 msgid "Page %N of %Q"
3238 msgstr "Página %N de %Q"
3239
3240 #: src/grouplistdialog.c:173
3241 msgid "Newsgroup subscription"
3242 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3243
3244 #: src/grouplistdialog.c:189
3245 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3246 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3247
3248 #: src/grouplistdialog.c:195
3249 msgid "Find groups:"
3250 msgstr "Buscar grupos:"
3251
3252 #: src/grouplistdialog.c:203
3253 msgid " Search "
3254 msgstr " Buscar "
3255
3256 #: src/grouplistdialog.c:215
3257 msgid "Newsgroup name"
3258 msgstr "Nombre de grupo"
3259
3260 #: src/grouplistdialog.c:216
3261 msgid "Messages"
3262 msgstr "Mensajes"
3263
3264 #: src/grouplistdialog.c:217
3265 msgid "Type"
3266 msgstr "Tipo"
3267
3268 #: src/grouplistdialog.c:346
3269 msgid "moderated"
3270 msgstr "moderado"
3271
3272 #: src/grouplistdialog.c:348
3273 msgid "readonly"
3274 msgstr "solo lectura"
3275
3276 #: src/grouplistdialog.c:350
3277 msgid "unknown"
3278 msgstr "desconocido"
3279
3280 #: src/grouplistdialog.c:412
3281 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3282 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3283
3284 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324
3285 msgid "Done."
3286 msgstr "Hecho."
3287
3288 #: src/grouplistdialog.c:477
3289 #, c-format
3290 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3291 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3292
3293 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216
3294 msgid "/_Open with Web browser"
3295 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3296
3297 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217
3298 msgid "/Copy this _link"
3299 msgstr "/_Copiar el enlace"
3300
3301 #: src/gtk/about.c:138
3302 msgid ""
3303 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3304 "\n"
3305 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3306 msgstr ""
3307 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3308 "\n"
3309 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3310
3311 #: src/gtk/about.c:144
3312 msgid ""
3313 "\n"
3314 "\n"
3315 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3316 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3317 msgstr ""
3318 "\n"
3319 "\n"
3320 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3321 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3322
3323 #: src/gtk/about.c:159
3324 msgid ""
3325 "\n"
3326 "\n"
3327 "System Information\n"
3328 msgstr ""
3329 "\n"
3330 "\n"
3331 "Información del sistema\n"
3332
3333 #: src/gtk/about.c:165
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3337 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3338 "Operating System: %s %s (%s)"
3339 msgstr ""
3340 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3341 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3342 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3343
3344 #: src/gtk/about.c:174
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3348 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3349 "Operating System: %s"
3350 msgstr ""
3351 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3352 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3353 "Sistema operativo: %s"
3354
3355 #: src/gtk/about.c:183
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3359 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3360 "Operating System: unknown"
3361 msgstr ""
3362 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3363 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3364 "Sistema operativo: desconocido"
3365
3366 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3367 msgid "The Claws Mail Team"
3368 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3369
3370 #: src/gtk/about.c:259
3371 msgid "Previous team members"
3372 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3373
3374 #: src/gtk/about.c:278
3375 msgid "The translation team"
3376 msgstr "El equipo de traducción"
3377
3378 #: src/gtk/about.c:297
3379 msgid "Documentation team"
3380 msgstr "El equipo de documentación"
3381
3382 #: src/gtk/about.c:316
3383 msgid "Logo"
3384 msgstr "Logotipo"
3385
3386 #: src/gtk/about.c:335
3387 msgid "Icons"
3388 msgstr "Iconos"
3389
3390 #: src/gtk/about.c:354
3391 msgid "Contributors"
3392 msgstr "Contribuciones"
3393
3394 #: src/gtk/about.c:402
3395 msgid "Compiled-in Features\n"
3396 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3397
3398 #: src/gtk/about.c:418
3399 msgid ""
3400 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3401 msgstr ""
3402 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3403 "Internet\n"
3404
3405 #: src/gtk/about.c:429
3406 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3407 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3408
3409 #: src/gtk/about.c:439
3410 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3411 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3412
3413 #: src/gtk/about.c:449
3414 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3415 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3416
3417 #: src/gtk/about.c:459
3418 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3419 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3420
3421 #: src/gtk/about.c:469
3422 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3423 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3424
3425 #: src/gtk/about.c:479
3426 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3427 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3428
3429 #: src/gtk/about.c:489
3430 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3431 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP\n"
3432
3433 #: src/gtk/about.c:499
3434 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3435 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3436
3437 #: src/gtk/about.c:509
3438 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3439 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3440
3441 #: src/gtk/about.c:541
3442 msgid ""
3443 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3444 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3445 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3446 "version.\n"
3447 "\n"
3448 msgstr ""
3449 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3450 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3451 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3452 "posterior.\n"
3453 "\n"
3454
3455 #: src/gtk/about.c:547
3456 msgid ""
3457 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3458 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3459 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3460 "more details.\n"
3461 "\n"
3462 msgstr ""
3463 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3464 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3465 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3466 "License para más detalles.\n"
3467 "\n"
3468
3469 #: src/gtk/about.c:553
3470 msgid ""
3471 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3472 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3473 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3474 "\n"
3475 msgstr ""
3476 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3477 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3478 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3479
3480 #: src/gtk/about.c:571
3481 msgid ""
3482 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3483 "the OpenSSL Toolkit ("
3484 msgstr ""
3485 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3486 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3487
3488 #: src/gtk/about.c:575
3489 msgid ").\n"
3490 msgstr ").\n"
3491
3492 #: src/gtk/about.c:668
3493 msgid "About Claws Mail"
3494 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3495
3496 #: src/gtk/about.c:719
3497 msgid ""
3498 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3499 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3500 "and the Claws Mail team"
3501 msgstr ""
3502 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3503 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3504 "y el equipo de Claws Mail"
3505
3506 #: src/gtk/about.c:733
3507 msgid "_Info"
3508 msgstr "_Información"
3509
3510 #: src/gtk/about.c:739
3511 msgid "_Authors"
3512 msgstr "_Autores"
3513
3514 #: src/gtk/about.c:745
3515 msgid "_Features"
3516 msgstr "_Características"
3517
3518 #: src/gtk/about.c:751
3519 msgid "_License"
3520 msgstr "_Licencia"
3521
3522 #: src/gtk/about.c:759
3523 msgid "_Release Notes"
3524 msgstr "_Notas de la versión"
3525
3526 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3527 msgid "Orange"
3528 msgstr "Naranja"
3529
3530 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3531 msgid "Red"
3532 msgstr "Rojo"
3533
3534 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3535 msgid "Pink"
3536 msgstr "Rosa"
3537
3538 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3539 msgid "Sky blue"
3540 msgstr "Azul cielo"
3541
3542 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3543 msgid "Blue"
3544 msgstr "Azul"
3545
3546 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3547 msgid "Green"
3548 msgstr "Verde"
3549
3550 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3551 msgid "Brown"
3552 msgstr "Marrón"
3553
3554 #: src/gtk/foldersort.c:156
3555 msgid "Set folder order"
3556 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3557
3558 #: src/gtk/foldersort.c:190
3559 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3560 msgstr ""
3561 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3562 "carpetas."
3563
3564 #: src/gtk/foldersort.c:214
3565 msgid "Folders"
3566 msgstr "Carpetas"
3567
3568 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3569 msgid "No dictionary selected."
3570 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3571
3572 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3573 msgid "Normal Mode"
3574 msgstr "Modo normal"
3575
3576 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3577 msgid "Bad Spellers Mode"
3578 msgstr "Modo malos escritores"
3579
3580 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3581 msgid "Unknown suggestion mode."
3582 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3583
3584 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3585 msgid "No misspelled word found."
3586 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3587
3588 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3589 msgid "Replace unknown word"
3590 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3591
3592 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3593 #, c-format
3594 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3595 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3596
3597 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3598 msgid ""
3599 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3600 "will learn from mistake.\n"
3601 msgstr ""
3602 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3603 "de carro se aprenderá del error.\n"
3604
3605 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3606 msgid "Fast Mode"
3607 msgstr "Modo rápido"
3608
3609 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3610 #, c-format
3611 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3612 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3613
3614 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3615 msgid "Accept in this session"
3616 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3617
3618 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3619 msgid "Add to personal dictionary"
3620 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3621
3622 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3623 msgid "Replace with..."
3624 msgstr "Sustituir por..."
3625
3626 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3627 #, c-format
3628 msgid "Check with %s"
3629 msgstr " Comprobar con %s"
3630
3631 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3632 msgid "(no suggestions)"
3633 msgstr "(no hay sugerencias)"
3634
3635 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3636 msgid "More..."
3637 msgstr "Más..."
3638
3639 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3640 #, c-format
3641 msgid "Dictionary: %s"
3642 msgstr "Diccionario: %s"
3643
3644 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3645 #, c-format
3646 msgid "Use alternate (%s)"
3647 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3648
3649 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3650 msgid "Use both dictionaries"
3651 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3652
3653 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3654 msgid "Check while typing"
3655 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3656
3657 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3658 msgid "Change dictionary"
3659 msgstr "Cambiar diccionario"
3660
3661 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3665 "%s"
3666 msgstr ""
3667 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3668 "%s"
3669
3670 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3674 "%s"
3675 msgstr ""
3676 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3677 "%s"
3678
3679 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3680 msgid "Configuration"
3681 msgstr "Configuración"
3682
3683 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3684 msgid "Configuration options for the print job"
3685 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3686
3687 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3688 msgid "Source Buffer"
3689 msgstr "Buffer de origen"
3690
3691 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3692 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3693 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3694
3695 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3696 msgid "Tabs Width"
3697 msgstr "Anchura del tabulador"
3698
3699 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3700 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3701 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3702
3703 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3704 msgid "Wrap Mode"
3705 msgstr "Modo recorte"
3706
3707 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3708 msgid "Word wrapping mode"
3709 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3710
3711 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3712 msgid "Highlight"
3713 msgstr "Resaltar"
3714
3715 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3716 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3717 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3718
3719 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3720 msgid "Font"
3721 msgstr "Tipografía"
3722
3723 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3724 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3725 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3726
3727 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3728 msgid "Font Description"
3729 msgstr "Descripción de la tipografía"
3730
3731 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3732 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3733 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3734
3735 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3736 msgid "Numbers Font"
3737 msgstr "Tipografía para números"
3738
3739 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3740 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3741 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3742
3743 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3744 msgid "Font description to use for the line numbers"
3745 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3746
3747 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3748 msgid "Print Line Numbers"
3749 msgstr "Imprimir números de línea"
3750
3751 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3752 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3753 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3754
3755 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3756 msgid "Print Header"
3757 msgstr "Imprimir cabecera"
3758
3759 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3760 msgid "Whether to print a header in each page"
3761 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3762
3763 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3764 msgid "Print Footer"
3765 msgstr "Imprimir pie de página"
3766
3767 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3768 msgid "Whether to print a footer in each page"
3769 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3770
3771 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3772 msgid "Header and Footer Font"
3773 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3774
3775 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3776 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3777 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3778
3779 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3780 msgid "Header and Footer Font Description"
3781 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3782
3783 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3784 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3785 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3786
3787 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3788 msgid "New message"
3789 msgstr "Mensaje nuevo"
3790
3791 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3792 msgid "Unread message"
3793 msgstr "Mensaje sin leer"
3794
3795 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3796 msgid "Message has been replied to"
3797 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
3798
3799 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3800 msgid "Message has been forwarded"
3801 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3802
3803 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3804 msgid "Message is in an ignored thread"
3805 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
3806
3807 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3808 msgid "Message is spam"
3809 msgstr "Mensaje que es correo basura"
3810
3811 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3812 msgid "Message has attachment(s)"
3813 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3814
3815 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3816 msgid "Digitally signed message"
3817 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3818
3819 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3820 msgid "Encrypted message"
3821 msgstr "Mensaje cifrado"
3822
3823 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3824 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3825 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3826
3827 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3828 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3829 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3830
3831 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3832 msgid "Marked message"
3833 msgstr "Mensaje marcado"
3834
3835 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3836 msgid "Message is marked for deletion"
3837 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
3838
3839 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3840 msgid "Message is marked for moving"
3841 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
3842
3843 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3844 msgid "Message is marked for copying"
3845 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
3846
3847 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3848 msgid "Locked message"
3849 msgstr "Mensaje bloqueado"
3850
3851 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3852 msgid "Folder (normal, opened)"
3853 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3854
3855 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3856 msgid "Folder with read messages hidden"
3857 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
3858
3859 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3860 msgid "Folder contains marked messages"
3861 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3862
3863 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3864 msgid "Icon Legend"
3865 msgstr "Leyenda de iconos"
3866
3867 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3868 msgid ""
3869 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3870 "messages and folders:</span>"
3871 msgstr ""
3872 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3873 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
3874
3875 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3876 #, c-format
3877 msgid "Input password for %s on %s:"
3878 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3879
3880 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3881 msgid "Input password"
3882 msgstr "Introduzca la contraseña"
3883
3884 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3885 msgid "Remember this"
3886 msgstr "Recordar esto"
3887
3888 #: src/gtk/logwindow.c:87
3889 msgid "Protocol log"
3890 msgstr "Traza del protocolo"
3891
3892 #: src/gtk/logwindow.c:384
3893 msgid "Clear _Log"
3894 msgstr "_Limpiar traza"
3895
3896 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3897 msgid ""
3898 "\n"
3899 "\n"
3900 "Version: "
3901 msgstr ""
3902 "\n"
3903 "\n"
3904 "Versión: "
3905
3906 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3907 msgid "Error: "
3908 msgstr "Error: "
3909
3910 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3911 msgid "Plugin is not functional."
3912 msgstr "El módulo no está operativo."
3913
3914 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3915 msgid "Select the Plugins to load"
3916 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
3917
3918 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "The following error occured while loading %s :\n"
3922 "\n"
3923 "%s\n"
3924 msgstr ""
3925 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
3926 "\n"
3927 "%s\n"
3928
3929 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3930 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3931 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:505
3933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3934 msgid "Plugins"
3935 msgstr "Módulos"
3936
3937 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3938 msgid "Description"
3939 msgstr "Descripción"
3940
3941 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3942 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3943 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
3944
3945 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3946 msgid "Get more..."
3947 msgstr "Obtener más..."
3948
3949 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3950 msgid "Load Plugin..."
3951 msgstr "Cargar módulo..."
3952
3953 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3954 msgid "Unload Plugin"
3955 msgstr "Descargar módulo"
3956
3957 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
3958 msgid "Click here to load one or more plugins"
3959 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
3960
3961 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
3962 msgid "Unload the selected plugin"
3963 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
3964
3965 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
3966 msgid "Loaded plugins"
3967 msgstr "Módulos cargados"
3968
3969 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3970 msgid "Page Index"
3971 msgstr "Página índice"
3972
3973 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:820
3974 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3975 #: src/prefs_filtering.c:1490
3976 msgid "Account"
3977 msgstr "Cuenta"
3978
3979 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3980 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2415
3981 msgid "Status"
3982 msgstr "Estado"
3983
3984 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3985 msgid "all messages"
3986 msgstr "todos los mensajes"
3987
3988 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3989 msgid "messages whose age is greater than #"
3990 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3991
3992 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3993 msgid "messages whose age is less than #"
3994 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3995
3996 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3997 msgid "messages which contain S in the message body"
3998 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3999
4000 #: src/gtk/quicksearch.c:336
4001 msgid "messages which contain S in the whole message"
4002 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4003
4004 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4005 msgid "messages carbon-copied to S"
4006 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4007
4008 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4009 msgid "message is either to: or cc: to S"
4010 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4011
4012 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4013 msgid "deleted messages"
4014 msgstr "mensajes borrados"
4015
4016 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4017 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4018 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4019
4020 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4021 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4022 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4023
4024 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4025 msgid "messages originating from user S"
4026 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4027
4028 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4029 msgid "forwarded messages"
4030 msgstr "mensajes reenviados"
4031
4032 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4033 msgid "messages which contain header S"
4034 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4035
4036 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4037 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4038 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4039
4040 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4041 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4042 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4043
4044 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4045 msgid "messages which are marked with color #"
4046 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4047
4048 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4049 msgid "locked messages"
4050 msgstr "mensajes bloqueados"
4051
4052 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4053 msgid "messages which are in newsgroup S"
4054 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4055
4056 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4057 msgid "new messages"
4058 msgstr "mensajes nuevos"
4059
4060 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4061 msgid "old messages"
4062 msgstr "mensajes antiguos"
4063
4064 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4065 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4066 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4067
4068 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4069 msgid "messages which have been replied to"
4070 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4071
4072 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4073 msgid "read messages"
4074 msgstr "mensajes leídos"
4075
4076 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4077 msgid "messages which contain S in subject"
4078 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4079
4080 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4081 msgid "messages whose score is equal to #"
4082 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4083
4084 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4085 msgid "messages whose score is greater than #"
4086 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4087
4088 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4089 msgid "messages whose score is lower than #"
4090 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4091
4092 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4093 msgid "messages whose size is equal to #"
4094 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4095
4096 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4097 msgid "messages whose size is greater than #"
4098 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4099
4100 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4101 msgid "messages whose size is smaller than #"
4102 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4103
4104 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4105 msgid "messages which have been sent to S"
4106 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4107
4108 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4109 msgid "marked messages"
4110 msgstr "mensajes marcados"
4111
4112 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4113 msgid "unread messages"
4114 msgstr "mensajes sin leer"
4115
4116 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4117 msgid "messages which contain S in References header"
4118 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4119
4120 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4121 #, c-format
4122 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4123 msgstr ""
4124 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4125 "mensaje"
4126
4127 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4128 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4129 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4130
4131 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4132 msgid "logical AND operator"
4133 msgstr "operador Y lógico"
4134
4135 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4136 msgid "logical OR operator"
4137 msgstr "operador O lógico"
4138
4139 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4140 msgid "logical NOT operator"
4141 msgstr "operador NO lógico"
4142
4143 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4144 msgid "case sensitive search"
4145 msgstr "sensible a mayús./minús."
4146
4147 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4148 msgid "all filtering expressions are allowed"
4149 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4150
4151 #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/summary_search.c:397
4152 msgid "Extended Search"
4153 msgstr "Búsqueda extendida"
4154
4155 #: src/gtk/quicksearch.c:383
4156 msgid ""
4157 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4158 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4159 "\n"
4160 "The following symbols can be used:"
4161 msgstr ""
4162 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4163 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4164 "\n"
4165 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4166
4167 #: src/gtk/quicksearch.c:479 src/prefs_compose_writing.c:224
4168 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:159
4169 #: src/prefs_matcher.c:1878 src/prefs_summary_column.c:82
4170 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4171 msgid "Subject"
4172 msgstr "Asunto"
4173
4174 #: src/gtk/quicksearch.c:483 src/prefs_filtering_action.c:1081
4175 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1879
4176 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4177 msgid "From"
4178 msgstr "Desde"
4179
4180 #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/prefs_filtering_action.c:1082
4181 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1880
4182 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4183 #: src/summaryview.c:488
4184 msgid "To"
4185 msgstr "Para"
4186
4187 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4188 msgid "Recursive"
4189 msgstr "Recursivo"
4190
4191 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4192 msgid "Sticky"
4193 msgstr "Pegajoso"
4194
4195 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4196 msgid "Type-ahead"
4197 msgstr "Mientras teclea"
4198
4199 #: src/gtk/quicksearch.c:549 src/gtk/quicksearch.c:642
4200 msgid " Clear "
4201 msgstr " Limpiar "
4202
4203 #: src/gtk/quicksearch.c:557
4204 msgid "Clear the current search"
4205 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4206
4207 #: src/gtk/quicksearch.c:572 src/summary_search.c:350
4208 msgid "Edit search criteria"
4209 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4210
4211 #: src/gtk/quicksearch.c:578 src/gtk/quicksearch.c:640
4212 msgid " Extended Symbols... "
4213 msgstr " Símbolos extendidos... "
4214
4215 #: src/gtk/quicksearch.c:586
4216 msgid "Information about extended symbols"
4217 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4218
4219 #: src/gtk/quicksearch.c:658
4220 msgid "Info"
4221 msgstr "Información"
4222
4223 #: src/gtk/quicksearch.c:660
4224 msgid "Clear"
4225 msgstr "Limpiar"
4226
4227 #: src/gtk/quicksearch.c:1068 src/summaryview.c:1132
4228 #, c-format
4229 msgid "Searching in %s... \n"
4230 msgstr "Buscando en %s...\n"
4231
4232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4234 msgid "correct"
4235 msgstr "correcto"
4236
4237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4238 msgid "Owner"
4239 msgstr "Propietario"
4240
4241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4242 msgid "Signer"
4243 msgstr "Firmante"
4244
4245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4246 #: src/prefs_themes.c:879
4247 msgid "Name: "
4248 msgstr "Nombre: "
4249
4250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4251 msgid "Organization: "
4252 msgstr "Organización: "
4253
4254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4255 msgid "Location: "
4256 msgstr "Localización: "
4257
4258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4259 msgid "Fingerprint: "
4260 msgstr "Huella: "
4261
4262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4263 msgid "Signature status: "
4264 msgstr "Estado de la firma: "
4265
4266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4267 msgid "Expires on: "
4268 msgstr "Caduca en: "
4269
4270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4271 #, c-format
4272 msgid "SSL certificate for %s"
4273 msgstr "Certificado SSL para %s"
4274
4275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "Certificate for %s is unknown.\n"
4279 "Do you want to accept it?"
4280 msgstr ""
4281 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4282 "¿Quiere aceptarlo?"
4283
4284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4286 #, c-format
4287 msgid "Signature status: %s"
4288 msgstr "Estado de la firma: %s"
4289
4290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4291 msgid "_View certificate"
4292 msgstr "_Mostrar certificado"
4293
4294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4295 msgid "Unknown SSL Certificate"
4296 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4297
4298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4300 msgid "_Cancel connection"
4301 msgstr "_Cancelar conexión"
4302
4303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4304 msgid "_Accept and save"
4305 msgstr "_Aceptar y guardar"
4306
4307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "Certificate for %s is expired.\n"
4311 "Do you want to continue?"
4312 msgstr ""
4313 "El certificado de %s está caducado.\n"
4314 "¿Quiere continuar?"
4315
4316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4317 msgid "Expired SSL Certificate"
4318 msgstr "Certificados SSL caducados"
4319
4320 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4321 msgid "_Accept"
4322 msgstr "_Aceptar"
4323
4324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4325 msgid "New certificate:"
4326 msgstr "Certificado nuevo:"
4327
4328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4329 msgid "Known certificate:"
4330 msgstr "Certificado conocido:"
4331
4332 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4333 #, c-format
4334 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4335 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4336
4337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4338 msgid "_View certificates"
4339 msgstr "_Mostrar certificados"
4340
4341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4342 msgid "Changed SSL Certificate"
4343 msgstr "Certificado SSL cambiado"
4344
4345 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2823 src/summaryview.c:2834
4346 msgid "(No From)"
4347 msgstr "(Sin remite)"
4348
4349 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2861
4350 msgid "(No Subject)"
4351 msgstr "(Sin asunto)"
4352
4353 #: src/image_viewer.c:284
4354 msgid "Filename:"
4355 msgstr "Nombre:"
4356
4357 #: src/image_viewer.c:291
4358 msgid "Filesize:"
4359 msgstr "Tamaño:"
4360
4361 #: src/image_viewer.c:312
4362 msgid "Load Image"
4363 msgstr "Cargar imagen"
4364
4365 #: src/image_viewer.c:318
4366 msgid "Content-Type:"
4367 msgstr "Content-Type:"
4368
4369 #: src/imap.c:633
4370 msgid ""
4371 "\n"
4372 "\n"
4373 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4374 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4375 msgstr ""
4376 "\n"
4377 "\n"
4378 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
4379 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
4380
4381 #: src/imap.c:640
4382 #, c-format
4383 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4384 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
4385
4386 #: src/imap.c:644
4387 #, c-format
4388 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4389 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
4390
4391 #: src/imap.c:661
4392 #, c-format
4393 msgid "Connecting to %s failed"
4394 msgstr "Falló la conexión con %s"
4395
4396 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4397 #, c-format
4398 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4399 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
4400
4401 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2396 src/imap.c:2894 src/imap.c:2979
4402 #: src/imap.c:3313 src/imap.c:4071
4403 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4404 msgstr ""
4405 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
4406
4407 #: src/imap.c:790 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4408 msgid "Insecure connection"
4409 msgstr "Conexión insegura"
4410
4411 #: src/imap.c:791 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4412 msgid ""
4413 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4414 "available in this build of Claws Mail. \n"
4415 "\n"
4416 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4417 "not be secure."
4418 msgstr ""
4419 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
4420 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
4421 "\n"
4422 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
4423
4424 #: src/imap.c:797 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4425 msgid "Con_tinue connecting"
4426 msgstr "Seguir conec_tando"
4427
4428 #: src/imap.c:807
4429 #, c-format
4430 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4431 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
4432
4433 #: src/imap.c:845
4434 #, c-format
4435 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4436 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
4437
4438 #: src/imap.c:848
4439 #, c-format
4440 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4441 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
4442
4443 #: src/imap.c:877 src/imap.c:2702
4444 msgid "Can't start TLS session.\n"
4445 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
4446
4447 #: src/imap.c:914
4448 #, c-format
4449 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4450 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
4451
4452 #: src/imap.c:925 src/imap.c:928
4453 #, c-format
4454 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4455 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
4456
4457 #: src/imap.c:1101
4458 msgid "Adding messages..."
4459 msgstr "Añadiendo mensajes..."
4460
4461 #: src/imap.c:1253 src/mh.c:500
4462 msgid "Copying messages..."
4463 msgstr "Copiando mensajes..."
4464
4465 #: src/imap.c:1429
4466 msgid "can't set deleted flags\n"
4467 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
4468
4469 #: src/imap.c:1435 src/imap.c:3822
4470 msgid "can't expunge\n"
4471 msgstr "no puedo purgar\n"
4472
4473 #: src/imap.c:1762
4474 #, c-format
4475 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4476 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
4477
4478 #: src/imap.c:1765
4479 #, c-format
4480 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4481 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
4482
4483 #: src/imap.c:2001
4484 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4485 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
4486
4487 #: src/imap.c:2017
4488 msgid "can't create mailbox\n"
4489 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
4490
4491 #: src/imap.c:2104
4492 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4493 msgstr ""
4494 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
4495 "nombres"
4496
4497 #: src/imap.c:2135
4498 #, c-format
4499 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4500 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
4501
4502 #: src/imap.c:2227
4503 msgid "can't delete mailbox\n"
4504 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
4505
4506 #: src/imap.c:2473
4507 msgid "LIST failed\n"
4508 msgstr "LIST falló\n"
4509
4510 #: src/imap.c:2590
4511 #, c-format
4512 msgid "can't select folder: %s\n"
4513 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
4514
4515 #: src/imap.c:2699
4516 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4517 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
4518
4519 #: src/imap.c:2708
4520 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4521 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
4522
4523 #: src/imap.c:2713
4524 #, c-format
4525 msgid ""
4526 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4527 "compiled without OpenSSL support.\n"
4528 msgstr ""
4529 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
4530 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
4531
4532 #: src/imap.c:2721
4533 msgid "Server logins are disabled.\n"
4534 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
4535
4536 #: src/imap.c:2899
4537 msgid "Fetching message..."
4538 msgstr "Recuperando mensaje..."
4539
4540 #: src/imap.c:3066
4541 #, c-format
4542 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4543 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
4544
4545 #: src/imap.c:3096
4546 #, c-format
4547 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4548 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
4549
4550 #: src/imap.c:3140
4551 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4552 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4553
4554 #: src/imap.c:3807
4555 #, c-format
4556 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4557 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
4558
4559 #: src/imap.c:4532
4560 msgid ""
4561 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4562 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4563 "disabled.\n"
4564 "\n"
4565 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4566 msgstr ""
4567 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
4568 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
4569 "deshabilitadas.\n"
4570 "\n"
4571 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
4572
4573 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
4574 msgid "/Create _new folder..."
4575 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
4576
4577 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
4578 msgid "/_Rename folder..."
4579 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
4580
4581 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
4582 msgid "/M_ove folder..."
4583 msgstr "/M_over carpeta..."
4584
4585 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:54
4586 msgid "/Cop_y folder..."
4587 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
4588
4589 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:56
4590 msgid "/_Delete folder..."
4591 msgstr "/_Borrar carpeta..."
4592
4593 #: src/imap_gtk.c:65
4594 msgid "/_Synchronise"
4595 msgstr "/_Sincronizar"
4596
4597 #: src/imap_gtk.c:66 src/news_gtk.c:56
4598 msgid "/Down_load messages"
4599 msgstr "/Descargar mensajes"
4600
4601 #: src/imap_gtk.c:68
4602 msgid "/S_ubscriptions"
4603 msgstr "/S_uscripciones"
4604
4605 #: src/imap_gtk.c:69
4606 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
4607 msgstr "/Suscripciones/Mostrar sólo las carpetas suscritas"
4608
4609 #: src/imap_gtk.c:71
4610 msgid "/Subscriptions/---"
4611 msgstr "/Suscripciones/---"
4612
4613 #: src/imap_gtk.c:72
4614 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
4615 msgstr "/Suscripciones/_Suscribir..."
4616
4617 #: src/imap_gtk.c:73
4618 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
4619 msgstr "/Suscripciones/_Desuscribir..."
4620
4621 #: src/imap_gtk.c:76 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4622 msgid "/_Check for new messages"
4623 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
4624
4625 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:59
4626 msgid "/C_heck for new folders"
4627 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
4628
4629 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:60
4630 msgid "/R_ebuild folder tree"
4631 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
4632
4633 #: src/imap_gtk.c:155
4634 msgid ""
4635 "Input the name of new folder:\n"
4636 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4637 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4638 msgstr ""
4639 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
4640 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
4641 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
4642
4643 #: src/imap_gtk.c:213 src/mh_gtk.c:231
4644 #, c-format
4645 msgid "Input new name for '%s':"
4646 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
4647
4648 #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:233
4649 msgid "Rename folder"
4650 msgstr "Renombrar carpeta"
4651
4652 #: src/imap_gtk.c:229
4653 #, c-format
4654 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4655 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4656
4657 #: src/imap_gtk.c:246 src/mh_gtk.c:258
4658 msgid ""
4659 "The folder could not be renamed.\n"
4660 "The new folder name is not allowed."
4661 msgstr ""
4662 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
4663 "El nuevo nombre no está permitido."
4664
4665 #: src/imap_gtk.c:298 src/mh_gtk.c:179
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4669 "will not be possible.\n"
4670 "\n"
4671 "Do you really want to delete?"
4672 msgstr ""
4673 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
4674 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
4675 "\n"
4676 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
4677
4678 #: src/imap_gtk.c:320 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4679 #, c-format
4680 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4681 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
4682
4683 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:302
4684 #, c-format
4685 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4686 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
4687
4688 #: src/imap_gtk.c:432
4689 #, c-format
4690 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
4691 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
4692
4693 #: src/imap_gtk.c:435
4694 msgid "Search recursively"
4695 msgstr "Buscar recursivamente"
4696
4697 #: src/imap_gtk.c:440 src/imap_gtk.c:483
4698 msgid "Subscriptions"
4699 msgstr "Suscripciones"
4700
4701 #: src/imap_gtk.c:441
4702 msgid "+_Search"
4703 msgstr "+_Buscar"
4704
4705 #: src/imap_gtk.c:450
4706 #, c-format
4707 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
4708 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
4709
4710 #: src/imap_gtk.c:452
4711 msgid "Subscribe"
4712 msgstr "Suscribir"
4713
4714 #: src/imap_gtk.c:454 src/imap_gtk.c:456
4715 msgid "All of them"
4716 msgstr "Todas ellas"
4717
4718 #: src/imap_gtk.c:468
4719 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
4720 msgstr "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir."
4721
4722 #: src/imap_gtk.c:475
4723 #, c-format
4724 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
4725 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
4726
4727 #: src/imap_gtk.c:476
4728 msgid "subscribe"
4729 msgstr "suscribir"
4730
4731 #: src/imap_gtk.c:476
4732 msgid "unsubscribe"
4733 msgstr "desuscribir"
4734
4735 #: src/imap_gtk.c:478
4736 msgid "Apply to subfolders"
4737 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
4738
4739 #: src/imap_gtk.c:484
4740 msgid "+_Subscribe"
4741 msgstr "+_Suscribir"
4742
4743 #: src/imap_gtk.c:484
4744 msgid "+_Unsubscribe"
4745 msgstr "+_Desuscribir"
4746
4747 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4748 msgid "Import mbox file"
4749 msgstr "Importar fichero mbox"
4750
4751 #: src/import.c:139
4752 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4753 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
4754
4755 #: src/import.c:156
4756 msgid "Destination folder:"
4757 msgstr "Carpeta de destino:"
4758
4759 #: src/import.c:210
4760 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4761 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
4762
4763 #: src/import.c:215
4764 msgid ""
4765 "Destination folder is not set.\n"
4766 "Import mbox file to the inbox folder?"
4767 msgstr ""
4768 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
4769 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
4770
4771 #: src/import.c:237
4772 msgid "Can't find the destination folder."
4773 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
4774
4775 #: src/import.c:261
4776 msgid "Select importing file"
4777 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
4778
4779 #: src/importldif.c:190
4780 msgid "Please specify address book name and file to import."
4781 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
4782
4783 #: src/importldif.c:193
4784 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4785 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
4786
4787 #: src/importldif.c:196
4788 msgid "File imported."
4789 msgstr "Fichero importado."
4790
4791 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4792 msgid "Please select a file."
4793 msgstr "Seleccione un fichero."
4794
4795 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4796 msgid "Address book name must be supplied."
4797 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
4798
4799 #: src/importldif.c:472
4800 msgid "Error reading LDIF fields."
4801 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
4802
4803 #: src/importldif.c:495
4804 msgid "LDIF file imported successfully."
4805 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4806
4807 #: src/importldif.c:574
4808 msgid "Select LDIF File"
4809 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4810
4811 #: src/importldif.c:662
4812 msgid ""
4813 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4814 "file data."
4815 msgstr ""
4816 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4817 "del fichero LDIF."
4818
4819 #: src/importldif.c:668
4820 msgid "File Name"
4821 msgstr "Nombre del fichero"
4822
4823 #: src/importldif.c:679
4824 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4825 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4826
4827 #: src/importldif.c:688
4828 msgid "Select the LDIF file to import."
4829 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4830
4831 #: src/importldif.c:725
4832 msgid "R"
4833 msgstr "R"
4834
4835 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4836 msgid "S"
4837 msgstr "S"
4838
4839 #: src/importldif.c:727
4840 msgid "LDIF Field Name"
4841 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4842
4843 #: src/importldif.c:728
4844 msgid "Attribute Name"
4845 msgstr "Nombre de atributo"
4846
4847 #: src/importldif.c:783
4848 msgid "LDIF Field"
4849 msgstr "Campo LDIF"
4850
4851 #: src/importldif.c:795
4852 msgid "Attribute"
4853 msgstr "Atributo"
4854
4855 #: src/importldif.c:806
4856 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4857 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4858
4859 #: src/importldif.c:811
4860 msgid "???"
4861 msgstr "???"
4862
4863 #: src/importldif.c:829
4864 msgid ""
4865 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4866 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4867 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4868 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4869 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4870 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4871 "field for import."
4872 msgstr ""
4873 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4874 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
4875 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
4876 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
4877 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
4878 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
4879 "seleccionado el campo para importar."
4880
4881 #: src/importldif.c:841
4882 msgid "Select for Import"
4883 msgstr "Seleccionar para importar"
4884
4885 #: src/importldif.c:847
4886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4887 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4888
4889 #: src/importldif.c:850
4890 msgid " Modify "
4891 msgstr " Modificar "
4892
4893 #: src/importldif.c:856
4894 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4895 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4896
4897 #: src/importldif.c:929
4898 msgid "Records Imported :"
4899 msgstr "Registros importados :"
4900
4901 #: src/importldif.c:960
4902 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4903 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4904
4905 #: src/importmutt.c:144
4906 msgid "Error importing MUTT file."
4907 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4908
4909 #: src/importmutt.c:159
4910 msgid "Select MUTT File"
4911 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4912
4913 #: src/importmutt.c:206
4914 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4915 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4916
4917 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4918 msgid "Please select a file to import."
4919 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4920
4921 #: src/importpine.c:144
4922 msgid "Error importing Pine file."
4923 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4924
4925 #: src/importpine.c:159
4926 msgid "Select Pine File"
4927 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4928
4929 #: src/importpine.c:206
4930 msgid "Import Pine file into Address Book"
4931 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4932
4933 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4934 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4935 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4936
4937 #: src/inc.c:384
4938 msgid "Retrieving new messages"
4939 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4940
4941 #: src/inc.c:443
4942 msgid "Standby"
4943 msgstr "En espera"
4944
4945 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4946 msgid "Cancelled"
4947 msgstr "Cancelado"
4948
4949 #: src/inc.c:583
4950 msgid "Retrieving"
4951 msgstr "Recuperando"
4952
4953 #: src/inc.c:592
4954 #, c-format
4955 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4956 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4957 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4958 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4959
4960 #: src/inc.c:598
4961 msgid "Done (no new messages)"
4962 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4963
4964 #: src/inc.c:603
4965 msgid "Connection failed"
4966 msgstr "Conexión fallida"
4967
4968 #: src/inc.c:606
4969 msgid "Auth failed"
4970 msgstr "Authorización fallida"
4971
4972 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2411
4973 msgid "Locked"
4974 msgstr "Bloqueado"
4975
4976 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
4977 msgid "Timeout"
4978 msgstr "Tiempo límite"
4979
4980 #: src/inc.c:712
4981 #, c-format
4982 msgid "Finished (%d new message)"
4983 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4984 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4985 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4986
4987 #: src/inc.c:716
4988 msgid "Finished (no new messages)"
4989 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4990
4991 #: src/inc.c:754
4992 #, c-format
4993 msgid "%s: Retrieving new messages"
4994 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4995
4996 #: src/inc.c:786
4997 #, c-format
4998 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4999 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
5000
5001 #: src/inc.c:803
5002 #, c-format
5003 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5004 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
5005
5006 #: src/inc.c:807
5007 #, c-format
5008 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5009 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
5010
5011 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
5012 msgid "Authenticating..."
5013 msgstr "Autentificando..."
5014
5015 #: src/inc.c:889
5016 #, c-format
5017 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5018 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
5019
5020 #: src/inc.c:895
5021 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5022 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
5023
5024 #: src/inc.c:899
5025 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5026 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
5027
5028 #: src/inc.c:903
5029 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5030 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
5031
5032 #: src/inc.c:907
5033 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5034 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
5035
5036 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
5037 msgid "Quitting"
5038 msgstr "Saliendo"
5039
5040 #: src/inc.c:939
5041 #, c-format
5042 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5043 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
5044
5045 #: src/inc.c:958
5046 #, c-format
5047 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5048 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5049 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
5050 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
5051
5052 #: src/inc.c:1114
5053 msgid "Connection failed."
5054 msgstr "La conexión ha fallado."
5055
5056 #: src/inc.c:1118
5057 #, c-format
5058 msgid "Connection to %s:%d failed."
5059 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
5060
5061 #: src/inc.c:1123
5062 msgid "Error occurred while processing mail."
5063 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
5064
5065 #: src/inc.c:1129
5066 #, c-format
5067 msgid ""
5068 "Error occurred while processing mail:\n"
5069 "%s"
5070 msgstr ""
5071 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
5072 "%s"
5073
5074 #: src/inc.c:1135
5075 msgid "No disk space left."
5076 msgstr "No hay espacio libre en disco."
5077
5078 #: src/inc.c:1140
5079 msgid "Can't write file."
5080 msgstr "No se puede escribir el fichero."
5081
5082 #: src/inc.c:1145
5083 msgid "Socket error."
5084 msgstr "Error de socket."
5085
5086 #: src/inc.c:1148
5087 #, c-format
5088 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5089 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
5090
5091 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5092 msgid "Connection closed by the remote host."
5093 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
5094
5095 #: src/inc.c:1156
5096 #, c-format
5097 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5098 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
5099
5100 #: src/inc.c:1161
5101 msgid "Mailbox is locked."
5102 msgstr "El buzón está bloqueado."
5103
5104 #: src/inc.c:1165
5105 #, c-format
5106 msgid ""
5107 "Mailbox is locked:\n"
5108 "%s"
5109 msgstr ""
5110 "El buzón está bloqueado:\n"
5111 "%s"
5112
5113 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
5114 msgid "Authentication failed."
5115 msgstr "La autentificación falló."
5116
5117 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
5118 #, c-format
5119 msgid ""
5120 "Authentication failed:\n"
5121 "%s"
5122 msgstr ""
5123 "La autentificación falló:\n"
5124 "%s"
5125
5126 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
5127 msgid "Session timed out."
5128 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
5129
5130 #: src/inc.c:1185
5131 #, c-format
5132 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5133 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
5134
5135 #: src/inc.c:1223
5136 msgid "Incorporation cancelled\n"
5137 msgstr "Incorporación cancelada\n"
5138
5139 #: src/inc.c:1460
5140 #, c-format
5141 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5142 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
5143
5144 #: src/inc.c:1467
5145 msgid "On_ly once"
5146 msgstr "Só_lo una vez"
5147
5148 #: src/ldif.c:775
5149 msgid "Nick Name"
5150 msgstr "Apodo"
5151
5152 #: src/main.c:175
5153 #, c-format
5154 msgid ""
5155 "File '%s' already exists.\n"
5156 "Can't create folder."
5157 msgstr ""
5158 "El fichero «%s» ya existe.\n"
5159 "No se puede crear la carpeta."
5160
5161 #: src/main.c:271
5162 #, c-format
5163 msgid ""
5164 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5165 "Do you want to migrate this configuration?"
5166 msgstr ""
5167 "Encontrada configuración para %s (o anterior).\n"
5168 "¿Desea migrar esta configuración?"
5169
5170 #: src/main.c:279
5171 msgid "Keep old configuration"
5172 msgstr "Conservar la configuración antigua"
5173
5174 #: src/main.c:282
5175 msgid ""
5176 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5177 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5178 "on your disk."
5179 msgstr ""
5180 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
5181 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
5182 "y ocupará espacio adicional en el disco."
5183
5184 #: src/main.c:291
5185 msgid "Migration of configuration"
5186 msgstr "Migración de la configuración"
5187
5188 #: src/main.c:302
5189 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5190 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
5191
5192 #: src/main.c:311
5193 msgid "Migration failed!"
5194 msgstr "¡La migración falló!"
5195
5196 #: src/main.c:320
5197 msgid "Migrating configuration..."
5198 msgstr "Migrando la configuración..."
5199
5200 #: src/main.c:619
5201 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5202 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
5203
5204 #: src/main.c:625
5205 msgid ""
5206 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5207 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5208 "recompile Claws Mail."
5209 msgstr ""
5210 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
5211 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
5212 "recompilar Claws Mail."
5213
5214 #: src/main.c:634
5215 msgid ""
5216 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5217 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5218 msgstr ""
5219 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
5220 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
5221
5222 #: src/main.c:887
5223 msgid ""
5224 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5225 "information."
5226 msgstr ""
5227 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
5228 "módulos para más información."
5229
5230 #: src/main.c:899
5231 msgid ""
5232 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5233 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5234 "mailbox's folder to try to fix it."
5235 msgstr ""
5236 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
5237 "serdebido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
5238 "carpetas» en la carpeta del buzón para intentar arreglarlo."
5239
5240 #: src/main.c:905
5241 msgid ""
5242 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5243 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5244 "plugin and try again."
5245 msgstr ""
5246 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
5247 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
5248 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
5249
5250 #: src/main.c:1153
5251 #, c-format
5252 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5253 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
5254
5255 #: src/main.c:1155
5256 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5257 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
5258
5259 #: src/main.c:1156
5260 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5261 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
5262
5263 #: src/main.c:1157
5264 msgid ""
5265 "  --attach file1 [file2]...\n"
5266 "                         open composition window with specified files\n"
5267 "                         attached"
5268 msgstr ""
5269 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
5270 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
5271 "                         especificados como adjuntos"
5272
5273 #: src/main.c:1160
5274 msgid "  --receive              receive new messages"
5275 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
5276
5277 #: src/main.c:1161
5278 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5279 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
5280
5281 #: src/main.c:1162
5282 msgid "  --send                 send all queued messages"
5283 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
5284
5285 #: src/main.c:1163
5286 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5287 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
5288
5289 #: src/main.c:1164
5290 msgid ""
5291 "  --status-full [folder]...\n"
5292 "                         show the status of each folder"
5293 msgstr ""
5294 "  --status-full [carpeta]...\n"
5295 "                         muestra el estado de cada carpeta"
5296
5297 #: src/main.c:1166
5298 msgid ""
5299 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5300 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5301 msgstr ""
5302 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
5303 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
5304
5305 #: src/main.c:1168
5306 msgid "  --online               switch to online mode"
5307 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
5308
5309 #: src/main.c:1169
5310 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5311 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
5312
5313 #: src/main.c:1170
5314 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
5315 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
5316
5317 #: src/main.c:1171
5318 msgid "  --debug                debug mode"
5319 msgstr "  --debug                modo de depuración"
5320
5321 #: src/main.c:1172
5322 msgid "  --help -h              display this help and exit"
5323 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
5324
5325 #: src/main.c:1173
5326 msgid "  --version -v           output version information and exit"
5327 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
5328
5329 #: src/main.c:1174
5330 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5331 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
5332
5333 #: src/main.c:1214
5334 msgid "Unknown option\n"
5335 msgstr "Error desconocido\n"
5336
5337 #: src/main.c:1245
5338 #, c-format
5339 msgid "Processing (%s)..."
5340 msgstr "Procesando (%s)..."
5341
5342 #: src/main.c:1248
5343 msgid "top level folder"
5344 msgstr "carpeta superior"
5345
5346 #: src/main.c:1312
5347 msgid "Really quit?"
5348 msgstr "¿Salir realmente?"
5349
5350 #: src/main.c:1313
5351 msgid "Composing message exists."
5352 msgstr "Existen mensajes en composición."
5353
5354 #: src/main.c:1314
5355 msgid "_Save to Draft"
5356 msgstr "Guardar en _Borradores"
5357
5358 #: src/main.c:1314
5359 msgid "_Discard them"
5360 msgstr "_Descartarlos"
5361
5362 #: src/main.c:1314
5363 msgid "Do_n't quit"
5364 msgstr "_No salir"
5365
5366 #: src/main.c:1329
5367 msgid "Queued messages"
5368 msgstr "Mensajes en cola"
5369
5370 #: src/main.c:1330
5371 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5372 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
5373
5374 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:158
5375 msgid "/_File"
5376 msgstr "/_Fichero"
5377
5378 #: src/mainwindow.c:495
5379 msgid "/_File/_Add mailbox"
5380 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
5381
5382 #: src/mainwindow.c:496
5383 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5384 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
5385
5386 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504
5387 #: src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
5388 #: src/messageview.c:161
5389 msgid "/_File/---"
5390 msgstr "/_Fichero/---"
5391
5392 #: src/mainwindow.c:498
5393 msgid "/_File/Change folder order..."
5394 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
5395
5396 #: src/mainwindow.c:500
5397 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5398 msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..."
5399
5400 #: src/mainwindow.c:501
5401 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5402 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
5403
5404 #: src/mainwindow.c:502
5405 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5406 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..."
5407
5408 #: src/mainwindow.c:505
5409 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5410 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
5411
5412 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:159
5413 msgid "/_File/_Save as..."
5414 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
5415
5416 #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:160
5417 msgid "/_File/_Print..."
5418 msgstr "/_Fichero/Im_primir..."
5419
5420 #: src/mainwindow.c:510
5421 msgid "/_File/_Work offline"
5422 msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión"
5423
5424 #: src/mainwindow.c:511
5425 msgid "/_File/Synchronise folders"
5426 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
5427
5428 #: src/mainwindow.c:514
5429 msgid "/_File/E_xit"
5430 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
5431
5432 #: src/mainwindow.c:519
5433 msgid "/_Edit/Select _thread"
5434 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
5435
5436 #: src/mainwindow.c:520
5437 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5438 msgstr "/_Editar/_Borrar hilo"
5439
5440 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:168
5441 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5442 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
5443
5444 #: src/mainwindow.c:524
5445 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5446 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
5447
5448 #: src/mainwindow.c:525
5449 msgid "/_Edit/_Quick search"
5450 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
5451
5452 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
5453 msgid "/_View"
5454 msgstr "/_Ver"
5455
5456 #: src/mainwindow.c:527
5457 msgid "/_View/Show or hi_de"
5458 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
5459
5460 #: src/mainwindow.c:528
5461 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5462 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
5463
5464 #: src/mainwindow.c:530
5465 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5466 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
5467
5468 #: src/mainwindow.c:532
5469 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5470 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
5471
5472 #: src/mainwindow.c:534
5473 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5474 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
5475
5476 #: src/mainwindow.c:536
5477 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5478 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
5479
5480 #: src/mainwindow.c:538
5481 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5482 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
5483
5484 #: src/mainwindow.c:540
5485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5486 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
5487
5488 #: src/mainwindow.c:542
5489 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5490 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
5491
5492 #: src/mainwindow.c:544
5493 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5494 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
5495
5496 #: src/mainwindow.c:545
5497 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5498 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
5499
5500 #: src/mainwindow.c:546
5501 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5502 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
5503
5504 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
5505 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
5506 #: src/messageview.c:277
5507 msgid "/_View/---"
5508 msgstr "/_Ver/---"
5509
5510 #: src/mainwindow.c:549
5511 msgid "/_View/La_yout"
5512 msgstr "/_Ver/_Aspecto"
5513
5514 #: src/mainwindow.c:550
5515 msgid "/_View/Layout/_Standard"
5516 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Estándar"
5517
5518 #: src/mainwindow.c:551
5519 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
5520 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Tres columnas"
5521
5522 #: src/mainwindow.c:552
5523 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
5524 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Mensaje expandido"
5525
5526 #: src/mainwindow.c:553
5527 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
5528 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Lista de mensajes expandida"
5529
5530 #: src/mainwindow.c:555
5531 msgid "/_View/_Sort"
5532 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
5533
5534 #: src/mainwindow.c:556
5535 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5536 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
5537
5538 #: src/mainwindow.c:557
5539 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5540 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
5541
5542 #: src/mainwindow.c:558
5543 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5544 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
5545
5546 #: src/mainwindow.c:559
5547 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5548 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
5549
5550 #: src/mainwindow.c:560
5551 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5552 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
5553
5554 #: src/mainwindow.c:561
5555 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5556 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
5557
5558 #: src/mainwindow.c:562
5559 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5560 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
5561
5562 #: src/mainwindow.c:564
5563 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5564 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
5565
5566 #: src/mainwindow.c:565
5567 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5568 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
5569
5570 #: src/mainwindow.c:566
5571 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5572 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
5573
5574 #: src/mainwindow.c:568
5575 msgid "/_View/_Sort/by score"
5576 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
5577
5578 #: src/mainwindow.c:569
5579 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5580 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
5581
5582 #: src/mainwindow.c:570
5583 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5584 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
5585
5586 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5587 msgid "/_View/_Sort/---"
5588 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
5589
5590 #: src/mainwindow.c:572
5591 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5592 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
5593
5594 #: src/mainwindow.c:573
5595 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5596 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
5597
5598 #: src/mainwindow.c:575
5599 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5600 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
5601
5602 #: src/mainwindow.c:577
5603 msgid "/_View/Th_read view"
5604 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
5605
5606 #: src/mainwindow.c:578
5607 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5608 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
5609
5610 #: src/mainwindow.c:579
5611 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5612 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
5613
5614 #: src/mainwindow.c:580
5615 msgid "/_View/_Hide read messages"
5616 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
5617
5618 #: src/mainwindow.c:583
5619 msgid "/_View/_Go to"
5620 msgstr "/_Ver/_Ir a"
5621
5622 #: src/mainwindow.c:584
5623 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5624 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
5625
5626 #: src/mainwindow.c:585
5627 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5628 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
5629
5630 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5631 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5632 msgid "/_View/_Go to/---"
5633 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
5634
5635 #: src/mainwindow.c:587
5636 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5637 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
5638
5639 #: src/mainwindow.c:589
5640 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5641 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
5642
5643 #: src/mainwindow.c:592
5644 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5645 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
5646
5647 #: src/mainwindow.c:593
5648 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5649 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
5650
5651 #: src/mainwindow.c:595
5652 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5653 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
5654
5655 #: src/mainwindow.c:597
5656 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5657 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
5658
5659 #: src/mainwindow.c:600
5660 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5661 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
5662
5663 #: src/mainwindow.c:602
5664 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5665 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
5666
5667 #: src/mainwindow.c:605
5668 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5669 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
5670
5671 #: src/mainwindow.c:607
5672 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5673 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
5674
5675 #: src/mainwindow.c:610
5676 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5677 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
5678
5679 #: src/mainwindow.c:611
5680 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5681 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
5682
5683 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5684 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5685 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
5686
5687 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5688 msgid "/_View/Character _encoding"
5689 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
5690
5691 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5692 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5693 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
5694
5695 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5696 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5697 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5698
5699 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5700 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5701 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
5702
5703 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5704 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5705 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
5706
5707 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5708 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5709 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
5710
5711 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5712 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5713 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
5714
5715 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5716 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5717 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
5718
5719 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5720 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5721 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
5722
5723 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5724 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5725 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5726
5727 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5728 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5729 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
5730
5731 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5732 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5733 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
5734
5735 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5736 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5737 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
5738
5739 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5740 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5741 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
5742
5743 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5744 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5745 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
5746
5747 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5748 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5749 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
5750
5751 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5752 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5753 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
5754
5755 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5756 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5757 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
5758
5759 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5760 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5761 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
5762
5763 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5764 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5765 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
5766
5767 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5768 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5769 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
5770
5771 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5772 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5773 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
5774
5775 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5776 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5777 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
5778
5779 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5780 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5781 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
5782
5783 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5784 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5785 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5786
5787 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5788 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5789 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
5790
5791 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5792 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5793 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
5794
5795 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5796 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5797 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
5798
5799 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5800 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5801 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
5802
5803 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5804 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5805 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
5806
5807 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5808 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5809 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
5810
5811 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5812 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5813 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
5814
5815 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5816 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5817 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
5818
5819 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5820 #: src/messageview.c:268
5821 msgid "/_View/Decode/---"
5822 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
5823
5824 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5825 msgid "/_View/Decode"
5826 msgstr "/_Ver/Decodificar"
5827
5828 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5829 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5830 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
5831
5832 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5833 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5834 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
5835
5836 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5837 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5838 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
5839
5840 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5841 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5842 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
5843
5844 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5845 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5846 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
5847
5848 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
5849 msgid "/_View/Open in new _window"
5850 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5851
5852 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5853 msgid "/_View/Mess_age source"
5854 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
5855
5856 #: src/mainwindow.c:732
5857 msgid "/_View/All headers"
5858 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
5859
5860 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5861 msgid "/_View/Quotes"
5862 msgstr "/_Ver/Citas"
5863
5864 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5865 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5866 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
5867
5868 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5869 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5870 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
5871
5872 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5873 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5874 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
5875
5876 #: src/mainwindow.c:738
5877 msgid "/_View/_Update summary"
5878 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
5879
5880 #: src/mainwindow.c:741
5881 msgid "/_Message/Recei_ve"
5882 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
5883
5884 #: src/mainwindow.c:742
5885 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5886 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
5887
5888 #: src/mainwindow.c:744
5889 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5890 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
5891
5892 #: src/mainwindow.c:746
5893 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5894 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
5895
5896 #: src/mainwindow.c:748
5897 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5898 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
5899
5900 #: src/mainwindow.c:749
5901 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5902 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
5903
5904 #: src/mainwindow.c:751
5905 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5906 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
5907
5908 #: src/mainwindow.c:752
5909 msgid "/_Message/Compose a news message"
5910 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
5911
5912 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5913 msgid "/_Message/_Reply"
5914 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
5915
5916 #: src/mainwindow.c:754
5917 msgid "/_Message/Repl_y to"
5918 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
5919
5920 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5921 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5922 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
5923
5924 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5925 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5926 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
5927
5928 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5929 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5930 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
5931
5932 #: src/mainwindow.c:759
5933 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5934 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
5935
5936 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5937 msgid "/_Message/_Forward"
5938 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
5939
5940 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
5941 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5942 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
5943
5944 #: src/mainwindow.c:763
5945 msgid "/_Message/Redirect"
5946 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
5947
5948 #: src/mainwindow.c:765
5949 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5950 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
5951
5952 #: src/mainwindow.c:766
5953 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5954 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
5955
5956 #: src/mainwindow.c:767
5957 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5958 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
5959
5960 #: src/mainwindow.c:768
5961 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5962 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
5963
5964 #: src/mainwindow.c:769
5965 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5966 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
5967
5968 #: src/mainwindow.c:770
5969 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5970 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
5971
5972 #: src/mainwindow.c:771
5973 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5974 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
5975
5976 #: src/mainwindow.c:774
5977 msgid "/_Message/M_ove..."
5978 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
5979
5980 #: src/mainwindow.c:775
5981 msgid "/_Message/_Copy..."
5982 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
5983
5984 #: src/mainwindow.c:776
5985 msgid "/_Message/Move to _trash"
5986 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
5987
5988 #: src/mainwindow.c:777
5989 msgid "/_Message/_Delete..."
5990 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
5991
5992 #: src/mainwindow.c:778
5993 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5994 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
5995
5996 #: src/mainwindow.c:780
5997 msgid "/_Message/_Mark"
5998 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
5999
6000 #: src/mainwindow.c:781
6001 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6002 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
6003
6004 #: src/mainwindow.c:782
6005 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6006 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
6007
6008 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
6009 msgid "/_Message/_Mark/---"
6010 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
6011
6012 #: src/mainwindow.c:784
6013 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6014 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
6015
6016 #: src/mainwindow.c:785
6017 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6018 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
6019
6020 #: src/mainwindow.c:786
6021 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6022 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
6023
6024 #: src/mainwindow.c:787
6025 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6026 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo"
6027
6028 #: src/mainwindow.c:788
6029 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6030 msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar hilo"
6031
6032 #: src/mainwindow.c:790
6033 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6034 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
6035
6036 #: src/mainwindow.c:791
6037 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6038 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
6039
6040 #: src/mainwindow.c:793
6041 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6042 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear"
6043
6044 #: src/mainwindow.c:794
6045 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6046 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear"
6047
6048 #: src/mainwindow.c:795
6049 msgid "/_Message/Color la_bel"
6050 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
6051
6052 #: src/mainwindow.c:797
6053 msgid "/_Message/Re-_edit"
6054 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
6055
6056 #: src/mainwindow.c:800
6057 msgid "/_Tools/_Address book..."
6058 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
6059
6060 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
6061 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6062 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
6063
6064 #: src/mainwindow.c:803
6065 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6066 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
6067
6068 #: src/mainwindow.c:804
6069 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6070 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
6071
6072 #: src/mainwindow.c:806
6073 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6074 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
6075
6076 #: src/mainwindow.c:809
6077 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6078 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
6079
6080 #: src/mainwindow.c:811
6081 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6082 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
6083
6084 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
6085 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6086 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
6087
6088 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
6089 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6090 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
6091
6092 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
6093 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6094 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
6095
6096 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
6097 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6098 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
6099
6100 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
6101 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6102 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
6103
6104 #: src/mainwindow.c:822
6105 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6106 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
6107
6108 #: src/mainwindow.c:823
6109 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6110 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
6111
6112 #: src/mainwindow.c:825
6113 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6114 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
6115
6116 #: src/mainwindow.c:827
6117 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6118 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
6119
6120 #: src/mainwindow.c:829
6121 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6122 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
6123
6124 #: src/mainwindow.c:834
6125 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6126 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
6127
6128 #: src/mainwindow.c:836
6129 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6130 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
6131
6132 #: src/mainwindow.c:838
6133 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6134 msgstr ""
6135 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
6136
6137 #: src/mainwindow.c:840
6138 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6139 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
6140
6141 #: src/mainwindow.c:843
6142 msgid "/_Tools/E_xecute"
6143 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
6144
6145 #: src/mainwindow.c:846
6146 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6147 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
6148
6149 #: src/mainwindow.c:850
6150 msgid "/_Tools/_Log window"
6151 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
6152
6153 #: src/mainwindow.c:852
6154 msgid "/_Configuration"
6155 msgstr "/_Configuración"
6156
6157 #: src/mainwindow.c:853
6158 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6159 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
6160
6161 #: src/mainwindow.c:855
6162 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6163 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
6164
6165 #: src/mainwindow.c:857
6166 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6167 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
6168
6169 #: src/mainwindow.c:859
6170 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6171 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
6172
6173 #: src/mainwindow.c:861
6174 msgid "/_Configuration/---"
6175 msgstr "/_Configuración/---"
6176
6177 #: src/mainwindow.c:862
6178 msgid "/_Configuration/P_references..."
6179 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
6180
6181 #: src/mainwindow.c:864
6182 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6183 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
6184
6185 #: src/mainwindow.c:866
6186 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6187 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
6188
6189 #: src/mainwindow.c:868
6190 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6191 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
6192
6193 #: src/mainwindow.c:870
6194 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6195 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
6196
6197 #: src/mainwindow.c:871
6198 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6199 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
6200
6201 #: src/mainwindow.c:872
6202 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6203 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
6204
6205 #: src/mainwindow.c:875
6206 msgid "/_Help/_Manual"
6207 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
6208
6209 #: src/mainwindow.c:876
6210 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6211 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
6212
6213 #: src/mainwindow.c:878
6214 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6215 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
6216
6217 #: src/mainwindow.c:879
6218 msgid "/_Help/---"
6219 msgstr "/_Ayuda/---"
6220
6221 #: src/mainwindow.c:1227
6222 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6223 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
6224
6225 #: src/mainwindow.c:1241
6226 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6227 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
6228
6229 #: src/mainwindow.c:1244
6230 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6231 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
6232
6233 #: src/mainwindow.c:1260
6234 msgid "Select account"
6235 msgstr "Seleccionar cuenta"
6236
6237 #: src/mainwindow.c:1664 src/mainwindow.c:1705 src/mainwindow.c:1741
6238 #: src/mainwindow.c:1777 src/mainwindow.c:1820
6239 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:143 src/prefs_folder_item.c:765
6240 msgid "Untitled"
6241 msgstr "Sin título"
6242
6243 #: src/mainwindow.c:1821
6244 msgid "none"
6245 msgstr "ninguna"
6246
6247 #: src/mainwindow.c:2036
6248 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6249 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
6250
6251 #: src/mainwindow.c:2055
6252 msgid "Add mailbox"
6253 msgstr "Añadir buzón"
6254
6255 #: src/mainwindow.c:2056
6256 msgid ""
6257 "Input the location of mailbox.\n"
6258 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6259 "scanned automatically."
6260 msgstr ""
6261 "Introduzca la localización del buzón.\n"
6262 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
6263 "escaneado automáticamente."
6264
6265 #: src/mainwindow.c:2062
6266 #, c-format
6267 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6268 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
6269
6270 #: src/mainwindow.c:2067 src/setup.c:51
6271 msgid "Mailbox"
6272 msgstr "Correo"
6273
6274 #: src/mainwindow.c:2072 src/setup.c:54
6275 msgid ""
6276 "Creation of the mailbox failed.\n"
6277 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6278 "there."
6279 msgstr ""
6280 "Falló la creación del buzón.\n"
6281 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
6282 "escribir  en el directorio."
6283
6284 #: src/mainwindow.c:2398
6285 msgid "No posting allowed"
6286 msgstr "No esta permitido enviar"
6287
6288 #: src/mainwindow.c:2902
6289 msgid "Mbox import has failed."
6290 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
6291
6292 #: src/mainwindow.c:2911 src/mainwindow.c:2920
6293 msgid "Export to mbox has failed."
6294 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
6295
6296 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
6297 msgid "Exit"
6298 msgstr "Salir"
6299
6300 #: src/mainwindow.c:2943
6301 msgid "Exit Claws Mail?"
6302 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
6303
6304 #: src/mainwindow.c:3072
6305 msgid "Folder synchronisation"
6306 msgstr "Sincronización de carpeta"
6307
6308 #: src/mainwindow.c:3073
6309 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6310 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
6311
6312 #: src/mainwindow.c:3074
6313 msgid "+_Synchronise"
6314 msgstr "+_Sincronizar"
6315
6316 #: src/mainwindow.c:3405
6317 msgid "Deleting duplicated messages..."
6318 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6319
6320 #: src/mainwindow.c:3442
6321 #, c-format
6322 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6323 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6324 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
6325 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
6326
6327 #: src/mainwindow.c:3607 src/summaryview.c:4831
6328 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6329 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
6330
6331 #: src/mainwindow.c:3616
6332 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6333 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
6334
6335 #: src/mainwindow.c:3625 src/summaryview.c:4842
6336 msgid "Filtering configuration"
6337 msgstr "Configuración de filtrado"
6338
6339 #: src/matcher.c:764 src/matcher.c:897 src/prefs_matcher.c:522
6340 #: src/prefs_matcher.c:1340 src/prefs_matcher.c:1357 src/prefs_matcher.c:2112
6341 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6342 msgstr "Todos"
6343
6344 #: src/matcher.c:1473 src/matcher.c:1474 src/matcher.c:1475 src/matcher.c:1476
6345 #: src/matcher.c:1477 src/matcher.c:1478 src/matcher.c:1479 src/matcher.c:1480
6346 msgid "(none)"
6347 msgstr "(ninguna)"
6348
6349 #: src/mbox.c:98
6350 #, c-format
6351 msgid ""
6352 "Could not open mbox file:\n"
6353 "%s\n"
6354 msgstr ""
6355 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
6356 "%s\n"
6357
6358 #: src/mbox.c:134
6359 #, c-format
6360 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6361 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
6362
6363 #: src/mbox.c:481
6364 msgid "Overwrite mbox file"
6365 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
6366
6367 #: src/mbox.c:482
6368 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6369 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
6370
6371 #: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1144 src/mimeview.c:1464
6372 #: src/textview.c:2656
6373 msgid "Overwrite"
6374 msgstr "Sobreescribir"
6375
6376 #: src/mbox.c:492
6377 #, c-format
6378 msgid ""
6379 "Could not create mbox file:\n"
6380 "%s\n"
6381 msgstr ""
6382 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
6383 "%s\n"
6384
6385 #: src/mbox.c:500
6386 msgid "Exporting to mbox..."
6387 msgstr "Exportar a mbox..."
6388
6389 #: src/message_search.c:169
6390 msgid "Find in current message"
6391 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
6392
6393 #: src/message_search.c:187
6394 msgid "Find text:"
6395 msgstr "Buscar texto:"
6396
6397 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:651 src/summary_search.c:392
6398 msgid "Case sensitive"
6399 msgstr "Mayús./minús."
6400
6401 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
6402 msgid "Search failed"
6403 msgstr "Búsqueda fallida"
6404
6405 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
6406 msgid "Search string not found."
6407 msgstr "Cadena no encontrada."
6408
6409 #: src/message_search.c:333
6410 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6411 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
6412
6413 #: src/message_search.c:336
6414 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6415 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
6416
6417 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
6418 msgid "Search finished"
6419 msgstr "Búsqueda concluida"
6420
6421 #: src/messageview.c:162
6422 msgid "/_File/_Close"
6423 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
6424
6425 #: src/messageview.c:279
6426 msgid "/_View/Show all _headers"
6427 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
6428
6429 #: src/messageview.c:286
6430 msgid "/_Message/Compose _new message"
6431 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
6432
6433 #: src/messageview.c:300
6434 msgid "/_Message/Redirec_t"
6435 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
6436
6437 #: src/messageview.c:317
6438 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6439 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
6440
6441 #: src/messageview.c:319
6442 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6443 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
6444
6445 #: src/messageview.c:321
6446 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6447 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
6448
6449 #: src/messageview.c:323
6450 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6451 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
6452
6453 #: src/messageview.c:325
6454 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6455 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
6456
6457 #: src/messageview.c:449 src/messageview.c:856
6458 msgid "Claws Mail - Message View"
6459 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
6460
6461 #: src/messageview.c:566
6462 msgid "<No Return-Path found>"
6463 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
6464
6465 #: src/messageview.c:574
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "The notification address to which the return receipt is\n"
6469 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6470 "Notification address: %s\n"
6471 "Return path: %s\n"
6472 "It is advised to not to send the return receipt."
6473 msgstr ""
6474 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
6475 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
6476 "Dirección de notificación: %s\n"
6477 "Dirección de retorno: %s\n"
6478 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
6479
6480 #: src/messageview.c:581 src/messageview.c:598
6481 msgid "_Don't Send"
6482 msgstr "_No enviar"
6483
6484 #: src/messageview.c:594
6485 msgid ""
6486 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6487 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6488 "officially addressed to you.\n"
6489 "It is advised to not to send the return receipt."
6490 msgstr ""
6491 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
6492 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
6493 "oficialmente dirigido a usted.\n"
6494 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
6495
6496 #: src/messageview.c:808 src/procmime.c:883
6497 #, c-format
6498 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6499 msgstr "No se puede descifrar: %s"
6500
6501 #: src/messageview.c:1139 src/mimeview.c:1604 src/summaryview.c:4113
6502 #: src/summaryview.c:4116 src/textview.c:2644
6503 msgid "Save as"
6504 msgstr "Guardar como"
6505
6506 #: src/messageview.c:1145
6507 msgid "Overwrite existing file?"
6508 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
6509
6510 #: src/messageview.c:1153 src/summaryview.c:4133 src/summaryview.c:4136
6511 #: src/summaryview.c:4151
6512 #, c-format
6513 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6514 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
6515
6516 #: src/messageview.c:1212
6517 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6518 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
6519
6520 #: src/messageview.c:1216
6521 msgid "This message asks for a return receipt."
6522 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
6523
6524 #: src/messageview.c:1217
6525 msgid "Send receipt"
6526 msgstr "Enviar acuse de recibo"
6527
6528 #: src/messageview.c:1260
6529 msgid ""
6530 "This message has been partially retrieved,\n"
6531 "and has been deleted from the server."
6532 msgstr ""
6533 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
6534 "y ha sido eliminado del servidor."
6535
6536 #: src/messageview.c:1266
6537 #, c-format
6538 msgid ""
6539 "This message has been partially retrieved;\n"
6540 "it is %s."
6541 msgstr ""
6542 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6543 "es de %s."
6544
6545 #: src/messageview.c:1270 src/messageview.c:1292
6546 msgid "Mark for download"
6547 msgstr "Marcar para descargar"
6548
6549 #: src/messageview.c:1271 src/messageview.c:1283
6550 msgid "Mark for deletion"
6551 msgstr "Marcar para eliminar"
6552
6553 #: src/messageview.c:1276
6554 #, c-format
6555 msgid ""
6556 "This message has been partially retrieved;\n"
6557 "it is %s and will be downloaded."
6558 msgstr ""
6559 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6560 "es de %s y será descargado."
6561
6562 # RML To be consistent with previous one.
6563 #: src/messageview.c:1281 src/messageview.c:1294
6564 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6565 msgid "Unmark"
6566 msgstr "Desmarca"
6567
6568 #: src/messageview.c:1287
6569 #, c-format
6570 msgid ""
6571 "This message has been partially retrieved;\n"
6572 "it is %s and will be deleted."
6573 msgstr ""
6574 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6575 "es de %s y será eliminado."
6576
6577 #: src/messageview.c:1363
6578 msgid "Return Receipt Notification"
6579 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
6580
6581 #: src/messageview.c:1364
6582 msgid ""
6583 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6584 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6585 "notification:"
6586 msgstr ""
6587 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
6588 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
6589 "acuse de recibo:"
6590
6591 #: src/messageview.c:1368
6592 msgid "_Send Notification"
6593 msgstr "_Enviar notificación"
6594
6595 #: src/messageview.c:1368
6596 msgid "+_Cancel"
6597 msgstr "+_Cancelar"
6598
6599 #: src/messageview.c:1435
6600 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6601 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
6602
6603 #: src/messageview.c:1499 src/summaryview.c:4173
6604 #, c-format
6605 msgid ""
6606 "Enter the print command line:\n"
6607 "('%s' will be replaced with file name)"
6608 msgstr ""
6609 "Teclee la orden para imprimir:\n"
6610 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6611
6612 #: src/messageview.c:1505 src/summaryview.c:4179
6613 #, c-format
6614 msgid ""
6615 "Print command line is invalid:\n"
6616 "'%s'"
6617 msgstr ""
6618 "La orden para imprimir no es válida:\n"
6619 "«%s»"
6620
6621 #: src/messageview.c:1777 src/messageview.c:1783 src/summaryview.c:3560
6622 #: src/summaryview.c:5590
6623 msgid "An error happened while learning.\n"
6624 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
6625
6626 #: src/mh.c:423
6627 #, c-format
6628 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6629 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
6630
6631 #: src/mh.c:498
6632 msgid "Moving messages..."
6633 msgstr "Moviendo mensajes..."
6634
6635 #: src/mh.c:638
6636 msgid "Deleting messages..."
6637 msgstr "Borrando mensajes..."
6638
6639 #: src/mh_gtk.c:62
6640 msgid "/Remove _mailbox..."
6641 msgstr "/Eliminar _buzón..."
6642
6643 #: src/mh_gtk.c:324
6644 #, c-format
6645 msgid ""
6646 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6647 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6648 msgstr ""
6649 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
6650 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
6651
6652 #: src/mh_gtk.c:326
6653 msgid "Remove mailbox"
6654 msgstr "Eliminar buzón"
6655
6656 #: src/mh_gtk.c:327
6657 msgid "_Remove"
6658 msgstr "Elimina_r"
6659
6660 #: src/mimeview.c:168
6661 msgid "/_Open"
6662 msgstr "/_Abrir"
6663
6664 #: src/mimeview.c:169
6665 msgid "/Open _with..."
6666 msgstr "/Abrir _con..."
6667
6668 #: src/mimeview.c:170
6669 msgid "/_Display as text"
6670 msgstr "/_Ver como texto"
6671
6672 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6673 msgid "/_Save as..."
6674 msgstr "/_Guardar como..."
6675
6676 #: src/mimeview.c:172
6677 msgid "/Save _all..."
6678 msgstr "/Gu_ardar todo..."
6679
6680 #: src/mimeview.c:211
6681 msgid "MIME Type"
6682 msgstr "Tipo MIME"
6683
6684 #: src/mimeview.c:759
6685 msgid "Check signature"
6686 msgstr "Verificar firma"
6687
6688 #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
6689 msgid "View full information"
6690 msgstr "Ver la información completa"
6691
6692 #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
6693 msgid "Check again"
6694 msgstr "Verificar de nuevo"
6695
6696 #: src/mimeview.c:792
6697 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6698 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
6699
6700 #: src/mimeview.c:797
6701 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6702 msgstr ""
6703 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
6704 "reintentar."
6705
6706 #: src/mimeview.c:1007
6707 msgid "Checking signature..."
6708 msgstr "Verificando firma..."
6709
6710 #: src/mimeview.c:1049
6711 msgid "Go back to email"
6712 msgstr "Volver al correo"
6713
6714 #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1651
6715 #: src/mimeview.c:1685
6716 #, c-format
6717 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
6718 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
6719
6720 #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2654
6721 #, c-format
6722 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6723 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
6724
6725 #: src/mimeview.c:1500
6726 msgid "Select destination folder"
6727 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
6728
6729 #: src/mimeview.c:1507
6730 #, c-format
6731 msgid "'%s' is not a directory."
6732 msgstr "«%s» no es un directorio."
6733
6734 #: src/mimeview.c:1732 src/mimeview.c:1740 src/textview.c:2585
6735 msgid "Open with"
6736 msgstr "Abrir con"
6737
6738 #: src/mimeview.c:1733 src/mimeview.c:1741 src/textview.c:2586
6739 #, c-format
6740 msgid ""
6741 "Enter the command line to open file:\n"
6742 "('%s' will be replaced with file name)"
6743 msgstr ""
6744 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
6745 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6746
6747 #: src/news.c:255
6748 #, c-format
6749 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6750 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
6751
6752 #: src/news.c:328
6753 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6754 msgstr ""
6755 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
6756 "noticias."
6757
6758 #: src/news.c:345
6759 #, c-format
6760 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6761 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
6762
6763 #: src/news.c:475
6764 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6765 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
6766
6767 #: src/news.c:588
6768 msgid "couldn't post article.\n"
6769 msgstr "no se pudo enviar el artículo.\n"
6770
6771 #: src/news.c:614
6772 #, c-format
6773 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6774 msgstr "no se pudo obtener el artículo %d\n"
6775
6776 #: src/news.c:663
6777 #, c-format
6778 msgid "couldn't select group: %s\n"
6779 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
6780
6781 #: src/news.c:888
6782 #, c-format
6783 msgid "couldn't set group: %s\n"
6784 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
6785
6786 #: src/news.c:897
6787 #, c-format
6788 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6789 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
6790
6791 #: src/news.c:917
6792 #, c-format
6793 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6794 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
6795
6796 #: src/news.c:955
6797 #, c-format
6798 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6799 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
6800
6801 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6802 msgid "couldn't get xover\n"
6803 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
6804
6805 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6806 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6807 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
6808
6809 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6810 #, c-format
6811 msgid "invalid xover line: %s\n"
6812 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
6813
6814 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6815 msgid "couldn't get xhdr\n"
6816 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
6817
6818 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6819 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6820 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
6821
6822 #: src/news.c:1052
6823 #, c-format
6824 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6825 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
6826
6827 #: src/news_gtk.c:52
6828 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6829 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
6830
6831 #: src/news_gtk.c:53
6832 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6833 msgstr "/Des_uscribir"
6834
6835 #: src/news_gtk.c:55
6836 msgid "/Synchronise"
6837 msgstr "/Sincronizar"
6838
6839 #: src/news_gtk.c:226
6840 #, c-format
6841 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6842 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
6843
6844 #: src/news_gtk.c:227
6845 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6846 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
6847
6848 #: src/news_gtk.c:228
6849 msgid "_Unsubscribe"
6850 msgstr "Des_uscribir"
6851
6852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:76
6853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
6854 msgid "Bogofilter"
6855 msgstr "Bogofilter"
6856
6857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:453
6858 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
6859 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
6860
6861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
6862 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
6863 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
6864
6865 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:558
6866 msgid ""
6867 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
6868 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
6869 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
6870 "with a few hundred spam and ham messages."
6871 msgstr ""
6872 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
6873 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
6874 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
6875 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
6876
6877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:565
6878 #, c-format
6879 msgid ""
6880 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
6881 "couldn't be run."
6882 msgstr ""
6883 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
6884 "pudo ejecutar."
6885
6886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:669
6887 msgid "Bogofilter: learning from message..."
6888 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
6889
6890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:682
6891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
6892 #, c-format
6893 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
6894 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
6895
6896 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:699
6897 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
6898 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
6899
6900 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:787
6901 #, c-format
6902 msgid ""
6903 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
6904 "%s"
6905 msgstr ""
6906 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
6907 "%s"
6908
6909 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:789 src/privacy.c:61
6910 msgid "Unknown error"
6911 msgstr "Error desconocido"
6912
6913 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:913
6914 msgid ""
6915 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6916 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
6917 "locally.\n"
6918 "\n"
6919 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
6920 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
6921 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
6922 "\n"
6923 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6924 "specially designated folder.\n"
6925 "\n"
6926 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
6927 msgstr ""
6928 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
6929 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
6930 "esté instalado localmente.\n"
6931 "\n"
6932 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
6933 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
6934 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
6935 "bueno».\n"
6936 "\n"
6937 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
6938 "carpeta designada al efecto.\n"
6939 "\n"
6940 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
6941 "Bogofilter»"
6942
6943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:946
6944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
6945 msgid "Spam detection"
6946 msgstr "Detección de correo basura"
6947
6948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:947
6949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:563
6950 msgid "Spam learning"
6951 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
6952
6953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
6954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
6955 msgid "Process messages on receiving"
6956 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
6957
6958 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
6959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
6960 msgid "Maximum size"
6961 msgstr "Tamaño máximo"
6962
6963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
6964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
6965 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6966 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
6967
6968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
6969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
6970 msgid "kB"
6971 msgstr "Kb"
6972
6973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
6974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
6975 msgid "Save spam in"
6976 msgstr "Guardar correo basura en"
6977
6978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
6979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
6980 msgid ""
6981 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
6982 msgstr ""
6983 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
6984 "la Papelera."
6985
6986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
6987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
6988 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6989 msgstr ""
6990 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
6991
6992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
6993 msgid "When unsure, move in"
6994 msgstr "Si no está seguro, mover a"
6995
6996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
6997 msgid ""
6998 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
6999 "the inbox folder."
7000 msgstr ""
7001 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
7002 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
7003
7004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7005 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7006 msgstr ""
7007 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
7008 "identificación como basura no es segura."
7009
7010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
7011 msgid "Insert X-Bogosity header"
7012 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
7013
7014 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7015 msgid "Only done for messages in MH folders"
7016 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
7017
7018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
7019 msgid "Whitelist senders present in addressbook/folder"
7020 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7021
7022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7023 msgid ""
7024 "Messages coming from your addressbook contacts will be received in the "
7025 "normal folder even if detected as spam"
7026 msgstr ""
7027 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
7028 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
7029
7030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 src/prefs_matcher.c:580
7031 msgid " Select... "
7032 msgstr " Seleccionar... "
7033
7034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7035 msgid "Click this button to select a book or folder in the addressbook"
7036 msgstr ""
7037 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
7038 "direcciones"
7039
7040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7041 msgid "Bogofilter call"
7042 msgstr "Llamada a Bogofilter"
7043
7044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7045 msgid "Path to bogofilter executable"
7046 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
7047
7048 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:43
7049 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7050 msgid "Clam AntiVirus"
7051 msgstr "Antivirus Clam"
7052
7053 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:120
7054 msgid "ClamAV: scanning message..."
7055 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
7056
7057 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:205
7058 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7059 msgstr "Falló el registro del enlace de filtrado de correo"
7060
7061 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:253
7062 msgid ""
7063 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7064 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7065 "\n"
7066 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7067 "saved in a specially designated folder.\n"
7068 "\n"
7069 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7070 msgstr ""
7071 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
7072 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
7073 "\n"
7074 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
7075 "una carpeta destinada al efecto.\n"
7076 "\n"
7077 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
7078 "Antivirus Clam"
7079
7080 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:280
7081 msgid "Virus detection"
7082 msgstr "Detección de virus"
7083
7084 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7085 msgid "Enable virus scanning"
7086 msgstr "Habilitar la detección de virus"
7087
7088 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7089 msgid "Scan archive contents"
7090 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
7091
7092 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7093 msgid "Maximum attachment size"
7094 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
7095
7096 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7097 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7098 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
7099
7100 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7101 msgid "MB"
7102 msgstr "Mb"
7103
7104 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7105 msgid "Save infected mail in"
7106 msgstr "Guardar correo infectado"
7107
7108 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7109 msgid "Save mail that contains viruses"
7110 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
7111
7112 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7113 msgid ""
7114 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7115 msgstr ""
7116 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
7117 "Papelera por omisión"
7118
7119 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7120 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7121 msgstr ""
7122 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
7123 "infectado"
7124
7125 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
7126 msgid "Demo"
7127 msgstr "Demostración"
7128
7129 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7130 msgid "Failed to register log text hook"
7131 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
7132
7133 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7134 msgid ""
7135 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7136 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7137 "\n"
7138 "It is not really useful."
7139 msgstr ""
7140 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
7141 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
7142 "salida estándar.\n"
7143 "\n"
7144 "No es realmente útil."
7145
7146 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7147 msgid "Dillo Browser"
7148 msgstr "Navegador Dillo"
7149
7150 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7151 msgid "Do not load remote links in mails"
7152 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
7153
7154 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7155 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7156 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
7157
7158 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7159 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7160 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
7161
7162 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7163 msgid "Full window mode (hide controls)"
7164 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
7165
7166 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7167 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7168 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
7169
7170 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7171 msgid "Dillo HTML Viewer"
7172 msgstr "Visor HTML Dillo"
7173
7174 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7175 msgid ""
7176 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7177 "\n"
7178 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7179 msgstr ""
7180 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
7181 "\n"
7182 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
7183 "Dillo."
7184
7185 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7186 msgid "text/html"
7187 msgstr "text/html"
7188
7189 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:98
7190 msgid "Passphrase"
7191 msgstr "Frase contraseña"
7192
7193 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7194 msgid "[no user id]"
7195 msgstr "[sin id usuario]"
7196
7197 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7198 #, c-format
7199 msgid ""
7200 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7201 "new key:</span>\n"
7202 "\n"
7203 "%.*s\n"
7204 msgstr ""
7205 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
7206 "para la nueva clave:</span>\n"
7207 "\n"
7208 "%.*s\n"
7209
7210 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7211 msgid "Passphrases did not match.\n"
7212 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
7213
7214 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7215 #, c-format
7216 msgid ""
7217 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7218 "new key:</span>\n"
7219 "\n"
7220 "%.*s\n"
7221 msgstr ""
7222 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
7223 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
7224 "\n"
7225 "%.*s\n"
7226
7227 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7228 #, c-format
7229 msgid ""
7230 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7231 "span>\n"
7232 "\n"
7233 "%.*s\n"
7234 msgstr ""
7235 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
7236 "para:</span>\n"
7237 "\n"
7238 "%.*s\n"
7239
7240 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7241 msgid "Bad passphrase.\n"
7242 msgstr "Contraseña errónea.\n"
7243
7244 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7245 msgid "Key import"
7246 msgstr "Importar clave"
7247
7248 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7249 msgid ""
7250 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7251 "from a keyserver?"
7252 msgstr ""
7253 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
7254 "importarla desde un servidor de claves?"
7255
7256 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7257 msgid ""
7258 "\n"
7259 "  Key ID "
7260 msgstr ""
7261 "\n"
7262 "  ID de clave "
7263
7264 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7265 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7266 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
7267
7268 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7269 msgid "   It should be possible to import it "
7270 msgstr "   Debería ser posible importarla "
7271
7272 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7273 msgid ""
7274 "when working online,\n"
7275 "   or "
7276 msgstr ""
7277 "mientras trabaje con conexión,\n"
7278 "   o "
7279
7280 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7281 msgid ""
7282 "with the following command: \n"
7283 "\n"
7284 "     "
7285 msgstr ""
7286 "con la orden siguiente: \n"
7287 "\n"
7288 "     "
7289
7290 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7291 msgid ""
7292 "\n"
7293 "  Importing key ID "
7294 msgstr ""
7295 "\n"
7296 "  Importando el ID de clave "
7297
7298 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7299 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7300 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
7301
7302 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7303 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7304 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
7305
7306 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7307 msgid ""
7308 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7309 "\n"
7310 "     "
7311 msgstr ""
7312 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
7313 "\n"
7314 "     "
7315
7316 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7317 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7318 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
7319
7320 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7321 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7322 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
7323
7324 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7325 msgid "PGP/Core"
7326 msgstr "PGP/Core"
7327
7328 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7329 msgid ""
7330 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7331 "PGP/Mime.\n"
7332 "\n"
7333 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7334 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7335 "\n"
7336 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7337 "\n"
7338 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7339 msgstr ""
7340 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
7341 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
7342 "\n"
7343 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
7344 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
7345 "\n"
7346 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
7347 "\n"
7348 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7349
7350 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7351 msgid "Core operations"
7352 msgstr "Operaciones principales"
7353
7354 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:96
7355 msgid "Automatically check signatures"
7356 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
7357
7358 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
7359 msgid "Store passphrase in memory"
7360 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
7361
7362 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
7363 msgid "Expire after"
7364 msgstr "Caduca despues de"
7365
7366 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
7367 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7368 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
7369
7370 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127 src/prefs_receive.c:157
7371 msgid "minute(s)"
7372 msgstr "minuto(s)"
7373
7374 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
7375 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7376 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
7377
7378 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144
7379 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
7380 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
7381
7382 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:269
7383 msgid "Sign key"
7384 msgstr "Clave para firmar"
7385
7386 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:277
7387 msgid "Use default GnuPG key"
7388 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
7389
7390 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:288
7391 msgid "Select key by your email address"
7392 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
7393
7394 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299
7395 msgid "Specify key manually"
7396 msgstr "Especificar la clave manualmente"
7397
7398 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:309
7399 msgid "User or key ID:"
7400 msgstr "Usuario o ID de clave:"
7401
7402 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:350
7403 msgid "No secret key found."
7404 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
7405
7406 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
7407 msgid "Generate a new key pair"
7408 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
7409
7410 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:506
7411 msgid "GPG"
7412 msgstr "GPG"
7413
7414 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7415 #, c-format
7416 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7417 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
7418
7419 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7420 #, c-format
7421 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7422 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
7423
7424 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
7425 msgid "Select Keys"
7426 msgstr "Seleccione teclas"
7427
7428 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
7429 msgid "Key ID"
7430 msgstr "ID tecla"
7431
7432 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
7433 msgid "Val"
7434 msgstr "Val"
7435
7436 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
7437 msgid "Select"
7438 msgstr "Seleccionar"
7439
7440 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_other.c:301
7441 msgid "Other"
7442 msgstr "Otras"
7443
7444 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
7445 msgid "Don't encrypt"
7446 msgstr "No cifrar"
7447
7448 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
7449 msgid "Add key"
7450 msgstr "Añadir clave"
7451
7452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
7453 msgid "Enter another user or key ID:"
7454 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
7455
7456 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
7457 #, c-format
7458 msgid ""
7459 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7460 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7461 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7462 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7463 msgstr ""
7464 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
7465 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
7466 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
7467 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
7468
7469 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
7470 msgid "Trust key"
7471 msgstr "Confiar en la clave"
7472
7473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7474 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7475 msgid "No signature found"
7476 msgstr "No se encontró firma"
7477
7478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
7479 msgid "Undefined"
7480 msgstr "Indefinida"
7481
7482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:181
7483 #: src/prefs_send.c:170
7484 msgid "Never"
7485 msgstr "Nunca"
7486
7487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7488 msgid "Marginal"
7489 msgstr "Marginal"
7490
7491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
7492 msgid "Ultimate"
7493 msgstr "Absoluta"
7494
7495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
7496 #, c-format
7497 msgid "The signature can't be checked - %s"
7498 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
7499
7500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
7501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
7502 msgid "The signature has not been checked."
7503 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
7504
7505 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7506 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7507 msgstr ""
7508 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
7509
7510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
7511 #, c-format
7512 msgid "Good signature from %s."
7513 msgstr "Firma válida de %s."
7514
7515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
7516 #, c-format
7517 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7518 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
7519
7520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
7521 #, c-format
7522 msgid "Expired signature from %s."
7523 msgstr "Firma caducada de %s."
7524
7525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
7526 #, c-format
7527 msgid "Expired key from %s."
7528 msgstr "Firma caducada de %s."
7529
7530 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7531 #, c-format
7532 msgid "Bad signature from %s."
7533 msgstr "Firma inválida de %s."
7534
7535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
7536 #, c-format
7537 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7538 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
7539
7540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
7541 #, c-format
7542 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7543 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
7544
7545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
7546 #, c-format
7547 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7548 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
7549
7550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
7551 #, c-format
7552 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7553 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
7554
7555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
7556 #, c-format
7557 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7558 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
7559
7560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
7561 #, c-format
7562 msgid "                aka \"%s\"\n"
7563 msgstr "               alias «%s»\n"
7564
7565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
7566 #, c-format
7567 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7568 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
7569
7570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
7571 #, c-format
7572 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7573 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
7574
7575 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
7576 #, c-format
7577 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7578 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
7579
7580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
7581 #, c-format
7582 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7583 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
7584
7585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
7586 #, c-format
7587 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7588 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
7589
7590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:492
7591 #, c-format
7592 msgid "Secret key not found (%s)"
7593 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
7594
7595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
7596 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7597 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
7598
7599 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:510
7600 #, c-format
7601 msgid "Error setting secret key: %s"
7602 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
7603
7604 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:546
7605 #, c-format
7606 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7607 msgstr ""
7608 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
7609 "apropiadamente."
7610
7611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
7612 #, c-format
7613 msgid ""
7614 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7615 "version %s is required.\n"
7616 msgstr ""
7617 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
7618 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
7619
7620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:560
7621 #, c-format
7622 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7623 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
7624
7625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:576
7626 msgid ""
7627 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7628 "OpenPGP support disabled."
7629 msgstr ""
7630 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
7631 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
7632
7633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
7634 msgid ""
7635 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7636 "generate a key pair.\n"
7637 msgstr ""
7638 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
7639 "generar un par de claves.\n"
7640
7641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
7642 msgid "No PGP key found"
7643 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
7644
7645 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
7646 msgid ""
7647 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7648 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7649 "Do you want to create a new key pair now?"
7650 msgstr ""
7651 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
7652 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
7653 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
7654
7655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:686 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
7656 #, c-format
7657 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7658 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
7659
7660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
7661 msgid ""
7662 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7663 "generate entropy..."
7664 msgstr ""
7665 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
7666 "generar entropía..."
7667
7668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
7669 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7670 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
7671
7672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
7673 #, c-format
7674 msgid ""
7675 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7676 "%s\n"
7677 "\n"
7678 "Do you want to export it to a keyserver?"
7679 msgstr ""
7680 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
7681 "%s\n"
7682 "\n"
7683 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
7684
7685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
7686 msgid "Key generated"
7687 msgstr "Clave generada"
7688
7689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:755
7690 msgid "Key exported."
7691 msgstr "Clave exportada."
7692
7693 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
7694 msgid "Couldn't export key."
7695 msgstr "No se pudo exportar la clave."
7696
7697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
7698 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7699 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
7700
7701 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393
7702 msgid "Couldn't get text data."
7703 msgstr "No se puede obtener el texto."
7704
7705 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
7706 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7707 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
7708
7709 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
7710 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691
7711 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7712 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
7714 #, c-format
7715 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7716 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
7717
7718 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386
7719 msgid "Couldn't parse mime part."
7720 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
7721
7722 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7723 #, c-format
7724 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7725 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
7726
7727 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7728 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7729 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
7730
7731 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
7732 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7733 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
7734
7735 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
7736 msgid "Couldn't create temporary file."
7737 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
7738
7739 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
7740 #, c-format
7741 msgid "Data signing failed, %s"
7742 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
7743
7744 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
7745 #, c-format
7746 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7747 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
7748
7749 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
7750 msgid "Data signing failed, no results."
7751 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
7752
7753 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
7754 msgid "Data signing failed, no contents."
7755 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
7756
7757 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
7758 #, c-format
7759 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7760 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
7761
7762 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
7763 #, c-format
7764 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7765 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
7766
7767 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
7768 #, c-format
7769 msgid "Encryption failed, %s"
7770 msgstr "Falló el cifrado, %s"
7771
7772 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767
7773 msgid "PGP/Inline"
7774 msgstr "PGP/Inline"
7775
7776 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7777 msgid "PGP/inline"
7778 msgstr "PGP/inline"
7779
7780 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7781 msgid ""
7782 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7783 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7784 "encrypt your own mails.\n"
7785 "\n"
7786 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7787 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7788 "System\n"
7789 "\n"
7790 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7791 "\n"
7792 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7793 msgstr ""
7794 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
7795 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
7796 "cifrar sus propios correos.\n"
7797 "\n"
7798 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
7799 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
7800 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
7801 "\n"
7802 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
7803 "\n"
7804 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7805
7806 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7807 msgid "Signature boundary not found."
7808 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
7809
7810 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7811 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7812 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
7813
7814 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7815 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7816 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
7817
7818 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7819 #, c-format
7820 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7821 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
7822
7823 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
7824 msgid "PGP/Mime"
7825 msgstr "PGP/Mime"
7826
7827 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7828 msgid "PGP/MIME"
7829 msgstr "PGP/MIME"
7830
7831 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7832 msgid ""
7833 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7834 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7835 "\n"
7836 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7837 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7838 "System\n"
7839 "\n"
7840 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7841 "\n"
7842 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7843 msgstr ""
7844 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
7845 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
7846 "\n"
7847 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
7848 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
7849 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
7850 "\n"
7851 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
7852 "\n"
7853 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7854
7855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
7857 msgid "SpamAssassin"
7858 msgstr "SpamAssassin"
7859
7860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7861 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7862 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
7863
7864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7865 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7866 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
7867
7868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
7869 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7870 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
7871
7872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
7873 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7874 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
7875
7876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:284
7877 msgid ""
7878 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7879 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7880 "accessible."
7881 msgstr ""
7882 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
7883 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
7884 "que spamd está ejecutándose y accesible."
7885
7886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:343
7887 msgid ""
7888 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
7889 "learner."
7890 msgstr ""
7891 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
7892 "aprendizaje remoto."
7893
7894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:486
7895 msgid "Failed to get username"
7896 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
7897
7898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:498
7899 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7900 msgstr ""
7901 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
7902 "preferencias.\n"
7903
7904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:531
7905 msgid ""
7906 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7907 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7908 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7909 "\n"
7910 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7911 "\n"
7912 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7913 "specially designated folder.\n"
7914 "\n"
7915 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7916 msgstr ""
7917 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
7918 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
7919 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
7920 "\n"
7921 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
7922 "\n"
7923 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
7924 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
7925 "\n"
7926 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
7927
7928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7929 msgid "Localhost"
7930 msgstr "Máquina local"
7931
7932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7933 msgid "TCP"
7934 msgstr "TCP"
7935
7936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7937 msgid "Unix Socket"
7938 msgstr "Socket Unix"
7939
7940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7941 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7942 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
7943
7944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7945 msgid "Transport"
7946 msgstr "Transporte"
7947
7948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
7949 msgid "Type of transport"
7950 msgstr "Tipo de transporte"
7951
7952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
7953 msgid "User"
7954 msgstr "Usuario"
7955
7956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
7957 msgid "User to use with spamd server"
7958 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
7959
7960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
7961 msgid "spamd"
7962 msgstr "spamd"
7963
7964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
7965 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7966 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
7967
7968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
7969 msgid "Port of spamd server"
7970 msgstr "Puerto del servidor spamd"
7971
7972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
7973 msgid "Path of Unix socket"
7974 msgstr "Ruta al socket Unix"
7975
7976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
7977 msgid ""
7978 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7979 "aborted."
7980 msgstr ""
7981 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
7982 "tiempo será cancelada."
7983
7984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:183
7985 #: src/prefs_summaries.c:892
7986 msgid "seconds"
7987 msgstr "segundos"
7988
7989 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7990 msgid "Orientation"
7991 msgstr "Orientación"
7992
7993 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7994 msgid "The orientation of the tray."
7995 msgstr "La orientación de la bandeja"
7996
7997 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:497
7998 msgid "Trayicon"
7999 msgstr "Icono en bandeja"
8000
8001 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
8002 msgid "/_Get Mail"
8003 msgstr "/_Recibir correo"
8004
8005 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
8006 msgid "/_Email"
8007 msgstr "/_Correo"
8008
8009 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
8010 msgid "/_Email from account"
8011 msgstr "_/Correo desde la cuenta"
8012
8013 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
8014 msgid "/Open A_ddressbook"
8015 msgstr "/_Agenda de direcciones"
8016
8017 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8018 msgid "/_Work Offline"
8019 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
8020
8021 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8022 msgid "/E_xit Claws Mail"
8023 msgstr "/_Salir de Claws Mail"
8024
8025 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
8026 #, c-format
8027 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8028 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
8029
8030 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:278
8031 msgid "/Work Offline"
8032 msgstr "/Trabajar sin conexión"
8033
8034 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281
8035 msgid "/Get Mail"
8036 msgstr "/Recibir correo"
8037
8038 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:361
8039 msgid "Failed to register folder item update hook"
8040 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
8041
8042 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367
8043 msgid "Failed to register folder update hook"
8044 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
8045
8046 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:373 src/plugins/trayicon/trayicon.c:379
8047 msgid "Failed to register offline switch hook"
8048 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
8049
8050 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
8051 msgid ""
8052 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8053 "have new or unread mail.\n"
8054 "\n"
8055 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8056 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8057 msgstr ""
8058 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
8059 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
8060 "\n"
8061 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
8062 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
8063
8064 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
8065 msgid "Exit this program?"
8066 msgstr "¿Salir del programa?"
8067
8068 #: src/pop.c:150
8069 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8070 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
8071
8072 #: src/pop.c:157
8073 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8074 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
8075
8076 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8077 msgid "POP3 protocol error\n"
8078 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
8079
8080 #: src/pop.c:256
8081 #, c-format
8082 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8083 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
8084
8085 #: src/pop.c:778
8086 #, c-format
8087 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8088 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
8089
8090 #: src/pop.c:794
8091 #, c-format
8092 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8093 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
8094
8095 #: src/pop.c:826
8096 msgid "mailbox is locked\n"
8097 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
8098
8099 #: src/pop.c:829
8100 msgid "Session timeout\n"
8101 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
8102
8103 #: src/pop.c:848
8104 msgid "command not supported\n"
8105 msgstr "orden no soportada\n"
8106
8107 #: src/pop.c:853
8108 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8109 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
8110
8111 #: src/pop.c:1047
8112 msgid "TOP command unsupported\n"
8113 msgstr "orden TOP no soportada\n"
8114
8115 #: src/prefs_account.c:240 src/prefs_account.c:1513 src/prefs_account.c:2234
8116 #: src/wizard.c:1137
8117 msgid "POP3"
8118 msgstr "POP3"
8119
8120 #: src/prefs_account.c:243 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_account.c:2247
8121 msgid "IMAP4"
8122 msgstr "IMAP4"
8123
8124 #: src/prefs_account.c:244
8125 msgid "News (NNTP)"
8126 msgstr "Noticias (NNTP)"
8127
8128 #: src/prefs_account.c:245 src/wizard.c:1147
8129 msgid "Local mbox file"
8130 msgstr "Fichero mbox local"
8131
8132 #: src/prefs_account.c:246
8133 msgid "None (SMTP only)"
8134 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
8135
8136 #: src/prefs_account.c:776
8137 #, c-format
8138 msgid "Account%d"
8139 msgstr "Cuenta%d"
8140
8141 #: src/prefs_account.c:1059
8142 msgid "Preferences for new account"
8143 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
8144
8145 #: src/prefs_account.c:1061
8146 #, c-format
8147 msgid "%s - Account preferences"
8148 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
8149
8150 #: src/prefs_account.c:1096
8151 msgid "_Basic"
8152 msgstr "_Básicas"
8153
8154 #: src/prefs_account.c:1098
8155 msgid "_Receive"
8156 msgstr "_Recibir"
8157
8158 #: src/prefs_account.c:1102
8159 msgid "Co_mpose"
8160 msgstr "Co_mponer"
8161
8162 #: src/prefs_account.c:1104
8163 msgid "_Privacy"
8164 msgstr "_Privacidad"
8165
8166 #: src/prefs_account.c:1107
8167 msgid "SS_L"
8168 msgstr "SS_L"
8169
8170 #: src/prefs_account.c:1110
8171 msgid "A_dvanced"
8172 msgstr "Avanza_das"
8173
8174 #: src/prefs_account.c:1168
8175 msgid "Name of account"
8176 msgstr "Nombre de cuenta"
8177
8178 #: src/prefs_account.c:1177
8179 msgid "Set as default"
8180 msgstr "Marcar como primaria"
8181
8182 #: src/prefs_account.c:1181
8183 msgid "Personal information"
8184 msgstr "Información personal"
8185
8186 #: src/prefs_account.c:1190
8187 msgid "Full name"
8188 msgstr "Nombre completo"
8189
8190 #: src/prefs_account.c:1196
8191 msgid "Mail address"
8192 msgstr "Dirección de correo"
8193
8194 #: src/prefs_account.c:1202
8195 msgid "Organization"
8196 msgstr "Organización"
8197
8198 #: src/prefs_account.c:1226
8199 msgid "Server information"
8200 msgstr "Información del servidor"
8201
8202 #: src/prefs_account.c:1261 src/wizard.c:1241
8203 msgid ""
8204 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8205 "has been built without IMAP support.</span>"
8206 msgstr ""
8207 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
8208 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
8209
8210 #: src/prefs_account.c:1290
8211 msgid "This server requires authentication"
8212 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
8213
8214 #: src/prefs_account.c:1297
8215 msgid "Authenticate on connect"
8216 msgstr "Autentificación al conectar"
8217
8218 #: src/prefs_account.c:1342
8219 msgid "News server"
8220 msgstr "Servidor de news"
8221
8222 #: src/prefs_account.c:1348
8223 msgid "Server for receiving"
8224 msgstr "Servidor de recepción"
8225
8226 #: src/prefs_account.c:1354
8227 msgid "Local mailbox"
8228 msgstr "Buzón local"
8229
8230 #: src/prefs_account.c:1361
8231 msgid "SMTP server (send)"
8232 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
8233
8234 #: src/prefs_account.c:1369
8235 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8236 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
8237
8238 #: src/prefs_account.c:1378
8239 msgid "command to send mails"
8240 msgstr "orden para enviar los correos"
8241
8242 #: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_account.c:1812
8243 msgid "User ID"
8244 msgstr "Usuario"
8245
8246 #: src/prefs_account.c:1391 src/prefs_account.c:1821
8247 msgid "Password"
8248 msgstr "Contraseña"
8249
8250 #: src/prefs_account.c:1485
8251 msgid "Local"
8252 msgstr "Local"
8253
8254 #: src/prefs_account.c:1491 src/prefs_account.c:1580
8255 msgid "Default inbox"
8256 msgstr "Buzón primario"
8257
8258 #: src/prefs_account.c:1498 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1587
8259 #: src/prefs_account.c:1595
8260 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8261 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
8262
8263 #: src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_account.c:1985
8264 msgid "Bro_wse"
8265 msgstr "E_xplorar"
8266
8267 #: src/prefs_account.c:1515
8268 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8269 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
8270
8271 #: src/prefs_account.c:1518
8272 msgid "Remove messages on server when received"
8273 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
8274
8275 #: src/prefs_account.c:1529
8276 msgid "Remove after"
8277 msgstr "Eliminar después de"
8278
8279 #: src/prefs_account.c:1538
8280 msgid "0 days: remove immediately"
8281 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
8282
8283 #: src/prefs_account.c:1542
8284 msgid "days"
8285 msgstr "días"
8286
8287 #: src/prefs_account.c:1549
8288 msgid "Download all messages on server"
8289 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
8290
8291 #: src/prefs_account.c:1555
8292 msgid "Receive size limit"
8293 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
8294
8295 #: src/prefs_account.c:1558
8296 msgid ""
8297 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8298 "you will be able to download them fully or delete them."
8299 msgstr ""
8300 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
8301 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
8302
8303 #: src/prefs_account.c:1568
8304 msgid "KB"
8305 msgstr "Kb"
8306
8307 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:2260
8308 msgid "NNTP"
8309 msgstr "NNTP"
8310
8311 #: src/prefs_account.c:1609
8312 msgid "Maximum number of articles to download"
8313 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
8314
8315 #: src/prefs_account.c:1621
8316 msgid "unlimited if 0 is specified"
8317 msgstr "sin límite si se especifica 0"
8318
8319 #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1782
8320 msgid "Authentication method"
8321 msgstr "Método de autentificación"
8322
8323 #: src/prefs_account.c:1644 src/prefs_account.c:1792 src/prefs_send.c:273
8324 msgid "Automatic"
8325 msgstr "Automático"
8326
8327 #: src/prefs_account.c:1656
8328 msgid "IMAP server directory"
8329 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
8330
8331 #: src/prefs_account.c:1660
8332 msgid "(usually empty)"
8333 msgstr "(vacío habitualmente)"
8334
8335 #: src/prefs_account.c:1674
8336 msgid "Show subscribed folders only"
8337 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
8338
8339 #: src/prefs_account.c:1677
8340 msgid "Filter messages on receiving"
8341 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
8342
8343 #: src/prefs_account.c:1681
8344 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8345 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
8346
8347 #: src/prefs_account.c:1743 src/prefs_customheader.c:205
8348 #: src/prefs_matcher.c:163
8349 msgid "Header"
8350 msgstr "Cabecera"
8351
8352 #: src/prefs_account.c:1745
8353 msgid "Generate Message-ID"
8354 msgstr "Generar identificador de mensaje"
8355
8356 #: src/prefs_account.c:1752
8357 msgid "Add user-defined header"
8358 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
8359
8360 #: src/prefs_account.c:1764
8361 msgid "Authentication"
8362 msgstr "Autentificación"
8363
8364 #: src/prefs_account.c:1767
8365 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8366 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
8367
8368 #: src/prefs_account.c:1843
8369 msgid ""
8370 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8371 "will be used."
8372 msgstr ""
8373 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
8374 "y contraseña usados para la recepción."
8375
8376 #: src/prefs_account.c:1854
8377 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8378 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
8379
8380 #: src/prefs_account.c:1869
8381 msgid "POP authentication timeout: "
8382 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
8383
8384 #: src/prefs_account.c:1878
8385 msgid "minutes"
8386 msgstr "minutos"
8387
8388 #: src/prefs_account.c:1931 src/prefs_account.c:1977
8389 msgid "Signature"
8390 msgstr "Firma"
8391
8392 #: src/prefs_account.c:1934
8393 msgid "Insert signature automatically"
8394 msgstr "Insertar firma automáticamente"
8395
8396 #: src/prefs_account.c:1939
8397 msgid "Signature separator"
8398 msgstr "Separador de la firma"
8399
8400 #: src/prefs_account.c:1964
8401 msgid "Command output"
8402 msgstr "Salida de la orden"
8403
8404 #: src/prefs_account.c:1997
8405 msgid "Automatically set the following addresses"
8406 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
8407
8408 #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_filtering_action.c:1083
8409 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1881 src/prefs_template.c:188
8410 #: src/quote_fmt.c:49
8411 msgid "Cc"
8412 msgstr "Cc"
8413
8414 #: src/prefs_account.c:2019 src/prefs_template.c:189
8415 msgid "Bcc"
8416 msgstr "Bcc"
8417
8418 #: src/prefs_account.c:2032
8419 msgid "Reply-To"
8420 msgstr "Responder a"
8421
8422 #: src/prefs_account.c:2046
8423 msgid "Spell check dictionaries"
8424 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
8425
8426 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:791
8427 #: src/prefs_spelling.c:233
8428 msgid "Default dictionary"
8429 msgstr "Diccionario por omisión"
8430
8431 #: src/prefs_account.c:2073 src/prefs_folder_item.c:824
8432 #: src/prefs_spelling.c:251
8433 msgid "Default alternate dictionary"
8434 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
8435
8436 #: src/prefs_account.c:2137
8437 msgid "Default privacy system"
8438 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
8439
8440 #: src/prefs_account.c:2146
8441 msgid "Always sign messages"
8442 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
8443
8444 #: src/prefs_account.c:2148
8445 msgid "Always encrypt messages"
8446 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
8447
8448 #: src/prefs_account.c:2150
8449 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8450 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
8451
8452 #: src/prefs_account.c:2153
8453 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8454 msgstr ""
8455 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
8456 "destinatario"
8457
8458 #: src/prefs_account.c:2155
8459 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8460 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
8461
8462 #: src/prefs_account.c:2238 src/prefs_account.c:2251 src/prefs_account.c:2263
8463 msgid "Don't use SSL"
8464 msgstr "No usar SSL"
8465
8466 #: src/prefs_account.c:2241
8467 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8468 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
8469
8470 #: src/prefs_account.c:2244 src/prefs_account.c:2257 src/prefs_account.c:2284
8471 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8472 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
8473
8474 #: src/prefs_account.c:2254
8475 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8476 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
8477
8478 #: src/prefs_account.c:2272
8479 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8480 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
8481
8482 #: src/prefs_account.c:2274
8483 msgid "Send (SMTP)"
8484 msgstr "Enviar (SMTP)"
8485
8486 #: src/prefs_account.c:2278
8487 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8488 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
8489
8490 #: src/prefs_account.c:2281
8491 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8492 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
8493
8494 #: src/prefs_account.c:2292
8495 msgid "Use non-blocking SSL"
8496 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
8497
8498 #: src/prefs_account.c:2304
8499 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8500 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
8501
8502 #: src/prefs_account.c:2430
8503 msgid "SMTP port"
8504 msgstr "Puerto SMTP"
8505
8506 #: src/prefs_account.c:2436
8507 msgid "POP3 port"
8508 msgstr "Puerto POP3"
8509
8510 #: src/prefs_account.c:2442
8511 msgid "IMAP4 port"
8512 msgstr "Puerto IMAP4"
8513
8514 #: src/prefs_account.c:2448
8515 msgid "NNTP port"
8516 msgstr "Puerto NNTP"
8517
8518 #: src/prefs_account.c:2453
8519 msgid "Domain name"
8520 msgstr "Nombre de dominio"
8521
8522 #: src/prefs_account.c:2463
8523 msgid "Use command to communicate with server"
8524 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
8525
8526 #: src/prefs_account.c:2471
8527 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8528 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
8529
8530 #: src/prefs_account.c:2513
8531 msgid "Browse"
8532 msgstr "Explorar"
8533
8534 #: src/prefs_account.c:2526
8535 msgid "Put sent messages in"
8536 msgstr "Poner mensajes enviados en"
8537
8538 #: src/prefs_account.c:2528
8539 msgid "Put queued messages in"
8540 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
8541
8542 #: src/prefs_account.c:2530
8543 msgid "Put draft messages in"
8544 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
8545
8546 #: src/prefs_account.c:2532
8547 msgid "Put deleted messages in"
8548 msgstr "Poner mensajes borrados en"
8549
8550 #: src/prefs_account.c:2575
8551 msgid "Account name is not entered."
8552 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
8553
8554 #: src/prefs_account.c:2579
8555 msgid "Mail address is not entered."
8556 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
8557
8558 #: src/prefs_account.c:2586
8559 msgid "SMTP server is not entered."
8560 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
8561
8562 #: src/prefs_account.c:2591
8563 msgid "User ID is not entered."
8564 msgstr "No se especificó el usuario."
8565
8566 #: src/prefs_account.c:2596
8567 msgid "POP3 server is not entered."
8568 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
8569
8570 #: src/prefs_account.c:2603
8571 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8572 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
8573
8574 #: src/prefs_account.c:2609
8575 msgid "IMAP4 server is not entered."
8576 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
8577
8578 #: src/prefs_account.c:2614
8579 msgid "NNTP server is not entered."
8580 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
8581
8582 #: src/prefs_account.c:2620
8583 msgid "local mailbox filename is not entered."
8584 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
8585
8586 #: src/prefs_account.c:2626
8587 msgid "mail command is not entered."
8588 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
8589
8590 #: src/prefs_account.c:2692
8591 msgid "Select signature file"
8592 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
8593
8594 #: src/prefs_account.c:2785
8595 msgid "Protocol:"
8596 msgstr "Protocolo:"
8597
8598 #: src/prefs_account.c:2938
8599 #, c-format
8600 msgid "%s (plugin not loaded)"
8601 msgstr "%s (módulo no cargado)"
8602
8603 #: src/prefs_actions.c:201
8604 msgid "Actions configuration"
8605 msgstr "Configuración de acciones"
8606
8607 #: src/prefs_actions.c:228
8608 msgid "Menu name"
8609 msgstr "Nombre de menú"
8610
8611 #: src/prefs_actions.c:241
8612 msgid "Command line"
8613 msgstr "Orden"
8614
8615 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8616 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_template.c:270
8617 #: src/prefs_toolbar.c:788
8618 msgid "Replace"
8619 msgstr "Reemplazar"
8620
8621 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8622 #: src/prefs_matcher.c:571
8623 msgid "Info..."
8624 msgstr "Información..."
8625
8626 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8627 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8628 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:813
8629 #: src/prefs_template.c:367
8630 msgid "(New)"
8631 msgstr "(Nueva)"
8632
8633 #: src/prefs_actions.c:523
8634 msgid "Menu name is not set."
8635 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
8636
8637 #: src/prefs_actions.c:528
8638 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8639 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
8640
8641 #: src/prefs_actions.c:533
8642 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8643 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
8644
8645 #: src/prefs_actions.c:552
8646 msgid "Menu name is too long."
8647 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
8648
8649 #: src/prefs_actions.c:561
8650 msgid "Command line not set."
8651 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
8652
8653 #: src/prefs_actions.c:566
8654 msgid "Menu name and command are too long."
8655 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
8656
8657 #: src/prefs_actions.c:571
8658 #, c-format
8659 msgid ""
8660 "The command\n"
8661 "%s\n"
8662 "has a syntax error."
8663 msgstr ""
8664 "La orden\n"
8665 "%s\n"
8666 "tiene errores sintácticos."
8667
8668 #: src/prefs_actions.c:631
8669 msgid "Delete action"
8670 msgstr "Borrar acción"
8671
8672 #: src/prefs_actions.c:632
8673 msgid "Do you really want to delete this action?"
8674 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
8675
8676 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8677 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1834
8678 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8679 msgid "Entry not saved"
8680 msgstr "Entrada no guardada"
8681
8682 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8683 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
8684 #: src/prefs_template.c:444
8685 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8686 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
8687
8688 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8689 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1836
8690 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8691 msgid "+_Continue editing"
8692 msgstr "+_Seguir editando"
8693
8694 #: src/prefs_actions.c:806
8695 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8696 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
8697
8698 #: src/prefs_actions.c:807
8699 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8700 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
8701
8702 #: src/prefs_actions.c:809
8703 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8704 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
8705
8706 #: src/prefs_actions.c:810
8707 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8708 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
8709
8710 #: src/prefs_actions.c:811
8711 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8712 msgstr ""
8713 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
8714
8715 #: src/prefs_actions.c:812
8716 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8717 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
8718
8719 #: src/prefs_actions.c:813
8720 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8721 msgstr ""
8722 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
8723
8724 #: src/prefs_actions.c:814
8725 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8726 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
8727
8728 #: src/prefs_actions.c:815
8729 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8730 msgstr ""
8731 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
8732
8733 #: src/prefs_actions.c:816
8734 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8735 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
8736
8737 #: src/prefs_actions.c:817
8738 msgid "to run command asynchronously"
8739 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
8740
8741 #: src/prefs_actions.c:818
8742 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8743 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
8744
8745 #: src/prefs_actions.c:819
8746 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8747 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
8748
8749 #: src/prefs_actions.c:820
8750 msgid ""
8751 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8752 msgstr ""
8753 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
8754
8755 #: src/prefs_actions.c:821
8756 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8757 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
8758
8759 #: src/prefs_actions.c:822
8760 msgid "for a user provided argument"
8761 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
8762
8763 #: src/prefs_actions.c:823
8764 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8765 msgstr ""
8766 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
8767
8768 #: src/prefs_actions.c:824
8769 msgid "for the text selection"
8770 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
8771
8772 #: src/prefs_actions.c:825
8773 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8774 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
8775
8776 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
8777 msgid "Actions"
8778 msgstr "Acciones"
8779
8780 #: src/prefs_actions.c:835
8781 msgid ""
8782 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8783 "process a complete message file or just one of its parts."
8784 msgstr ""
8785 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
8786 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
8787
8788 #: src/prefs_actions.c:921
8789 msgid "Current actions"
8790 msgstr "Acciones actuales"
8791
8792 #: src/prefs_common.c:210
8793 msgid "Hello,\\n"
8794 msgstr "Hola,\\n"
8795
8796 #: src/prefs_common.c:272
8797 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8798 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
8799
8800 #: src/prefs_common.c:278
8801 msgid ""
8802 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8803 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8804 msgstr ""
8805 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
8806 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
8807 "\\n%M"
8808
8809 #: src/prefs_common.c:363
8810 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8811 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8812
8813 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8814 msgid "Automatic account selection"
8815 msgstr "Selección automática de cuenta"
8816
8817 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8818 msgid "when replying"
8819 msgstr "al responder"
8820
8821 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8822 msgid "when forwarding"
8823 msgstr "al reenviar"
8824
8825 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8826 msgid "when re-editing"
8827 msgstr "al reeditar"
8828
8829 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8830 msgid "Forwarding"
8831 msgstr "Reenviando"
8832
8833 #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:160
8834 msgid "Forward as attachment"
8835 msgstr "Reenviar como adjunto"
8836
8837 #: src/prefs_compose_writing.c:144
8838 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8839 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
8840
8841 #: src/prefs_compose_writing.c:146
8842 msgid "Editing"
8843 msgstr "Editando"
8844
8845 #: src/prefs_compose_writing.c:149
8846 msgid "Automatically launch the external editor"
8847 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
8848
8849 #: src/prefs_compose_writing.c:156
8850 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8851 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
8852
8853 #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
8854 msgid "characters"
8855 msgstr "caracteres"
8856
8857 #: src/prefs_compose_writing.c:174
8858 msgid "Undo level"
8859 msgstr "Niveles de deshacer"
8860
8861 #: src/prefs_compose_writing.c:187
8862 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8863 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
8864
8865 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8866 msgid "When dropping files into the Compose window"
8867 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
8868
8869 #: src/prefs_compose_writing.c:198
8870 msgid "Ask"
8871 msgstr "Preguntar"
8872
8873 #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:456
8874 msgid "Insert"
8875 msgstr "Insertar"
8876
8877 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:457
8878 msgid "Attach"
8879 msgstr "Adjuntar"
8880
8881 #: src/prefs_compose_writing.c:216
8882 msgid "Use format when composing new messages"
8883 msgstr "Usar formato al componer mensajes nuevos"
8884
8885 #: src/prefs_compose_writing.c:218
8886 msgid "New message format"
8887 msgstr "Formato del mensaje nuevo"
8888
8889 #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
8890 msgid " Description of symbols... "
8891 msgstr " Descripción de símbolos... "
8892
8893 #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
8894 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
8895 #: src/toolbar.c:1560
8896 msgid "Compose"
8897 msgstr "Componer"
8898
8899 #: src/prefs_compose_writing.c:388
8900 msgid "Writing"
8901 msgstr "Escribiendo"
8902
8903 #: src/prefs_customheader.c:180
8904 msgid "Custom header configuration"
8905 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
8906
8907 #: src/prefs_customheader.c:236
8908 msgid "From file..."
8909 msgstr "Desde fichero..."
8910
8911 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8912 #: src/prefs_matcher.c:1323 src/prefs_matcher.c:1333
8913 msgid "Header name is not set."
8914 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
8915
8916 #: src/prefs_customheader.c:515
8917 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8918 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
8919
8920 #: src/prefs_customheader.c:562
8921 msgid "Choose a png file"
8922 msgstr "Elegir un fichero png"
8923
8924 #: src/prefs_customheader.c:564
8925 msgid "Choose an xbm file"
8926 msgstr "Elegir un fichero xbm"
8927
8928 #: src/prefs_customheader.c:566
8929 msgid "Choose a text file"
8930 msgstr "Elegir un fichero de texto"
8931
8932 #: src/prefs_customheader.c:579
8933 msgid "This file isn't an image."
8934 msgstr "Este fichero no es un imagen."
8935
8936 #: src/prefs_customheader.c:584
8937 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8938 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
8939
8940 #: src/prefs_customheader.c:590
8941 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8942 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
8943
8944 #: src/prefs_customheader.c:595
8945 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8946 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
8947
8948 #: src/prefs_customheader.c:604
8949 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8950 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
8951
8952 #: src/prefs_customheader.c:613
8953 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8954 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
8955
8956 #: src/prefs_customheader.c:664
8957 msgid "This file contains newlines."
8958 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
8959
8960 #: src/prefs_customheader.c:694
8961 msgid "Delete header"
8962 msgstr "Borrar cabecera"
8963
8964 #: src/prefs_customheader.c:695
8965 msgid "Do you really want to delete this header?"
8966 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
8967
8968 #: src/prefs_customheader.c:865
8969 msgid "Current custom headers"
8970 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
8971
8972 #: src/prefs_display_header.c:227
8973 msgid "Displayed header configuration"
8974 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
8975
8976 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:493
8977 msgid "Header name"
8978 msgstr "Cabecera"
8979
8980 #: src/prefs_display_header.c:286
8981 msgid "Displayed Headers"
8982 msgstr "Cabeceras mostradas"
8983
8984 #: src/prefs_display_header.c:352
8985 msgid "Hidden headers"
8986 msgstr "Cabeceras ocultas"
8987
8988 #: src/prefs_display_header.c:378
8989 msgid "Show all unspecified headers"
8990 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
8991
8992 #: src/prefs_display_header.c:575
8993 msgid "This header is already in the list."
8994 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
8995
8996 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8997 #, c-format
8998 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8999 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
9000
9001 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9002 msgid "Web browser"
9003 msgstr "Navegador web"
9004
9005 #: src/prefs_ext_prog.c:146
9006 msgid "Text editor"
9007 msgstr "Editor de texto"
9008
9009 #: src/prefs_ext_prog.c:173
9010 msgid "Command for 'Display as text'"
9011 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
9012
9013 #: src/prefs_ext_prog.c:185
9014 msgid ""
9015 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9016 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9017 msgstr ""
9018 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
9019 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
9020
9021 #: src/prefs_ext_prog.c:196
9022 msgid "Print command"
9023 msgstr "Orden para imprimir"
9024
9025 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
9026 #: src/prefs_message.c:293
9027 msgid "Message View"
9028 msgstr "Vista de mensaje"
9029
9030 #: src/prefs_ext_prog.c:253
9031 msgid "External Programs"
9032 msgstr "Programas externos"
9033
9034 #: src/prefs_filtering_action.c:150
9035 msgid "Move"
9036 msgstr "Mover"
9037
9038 #: src/prefs_filtering_action.c:151
9039 msgid "Copy"
9040 msgstr "Copiar"
9041
9042 # RML I think this is ambiguous:
9043 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
9044 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
9045 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
9046 #: src/summaryview.c:2405
9047 msgid "Mark"
9048 msgstr "Marca"
9049
9050 #: src/prefs_filtering_action.c:155
9051 msgid "Lock"
9052 msgstr "Bloquear"
9053
9054 #: src/prefs_filtering_action.c:156
9055 msgid "Unlock"
9056 msgstr "Desbloquear"
9057
9058 #: src/prefs_filtering_action.c:157
9059 msgid "Mark as read"
9060 msgstr "Marcar como leído"
9061
9062 #: src/prefs_filtering_action.c:158
9063 msgid "Mark as unread"
9064 msgstr "Marcar como no leído"
9065
9066 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
9067 msgid "Forward"
9068 msgstr "Reenviar"
9069
9070 #: src/prefs_filtering_action.c:161
9071 msgid "Redirect"
9072 msgstr "Redirigir"
9073
9074 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
9075 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
9076 msgid "Execute"
9077 msgstr "Ejecutar"
9078
9079 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
9080 msgid "Color"
9081 msgstr "Colorear"
9082
9083 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9084 msgid "Change score"
9085 msgstr "Cambiar puntos"
9086
9087 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9088 msgid "Set score"
9089 msgstr "Establecer puntos"
9090
9091 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9092 msgid "Hide"
9093 msgstr "Ocultar"
9094
9095 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
9096 msgid "Ignore thread"
9097 msgstr "Ignorar hilo"
9098
9099 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9100 msgid "Stop filter"
9101 msgstr "Detener filtro"
9102
9103 #: src/prefs_filtering_action.c:317
9104 msgid "Filtering action configuration"
9105 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
9106
9107 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
9108 msgid "Action"
9109 msgstr "Acción"
9110
9111 #: src/prefs_filtering_action.c:419
9112 msgid "Destination"
9113 msgstr "Destino"
9114
9115 #: src/prefs_filtering_action.c:424
9116 msgid "Recipient"
9117 msgstr "Destinatario"
9118
9119 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
9120 #: src/summaryview.c:492
9121 msgid "Score"
9122 msgstr "Puntos"
9123
9124 #: src/prefs_filtering_action.c:454
9125 msgid "Select ..."
9126 msgstr "Seleccionar ..."
9127
9128 #: src/prefs_filtering_action.c:796
9129 msgid "Command line not set"
9130 msgstr "Orden no establecida"
9131
9132 #: src/prefs_filtering_action.c:797
9133 msgid "Destination is not set."
9134 msgstr "Destino no establecido."
9135
9136 #: src/prefs_filtering_action.c:808
9137 msgid "Recipient is not set."
9138 msgstr "Destinatario no establecido."
9139
9140 #: src/prefs_filtering_action.c:823
9141 msgid "Score is not set"
9142 msgstr "Puntuación no establecida"
9143
9144 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
9145 msgid "No action was defined."
9146 msgstr "No se definió ninguna acción."
9147
9148 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1877
9149 #: src/quote_fmt.c:62
9150 msgid "literal %"
9151 msgstr "carácter %"
9152
9153 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1882
9154 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
9155 msgid "Date"
9156 msgstr "Fecha"
9157
9158 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1883
9159 #: src/quote_fmt.c:52
9160 msgid "Message-ID"
9161 msgstr "ID-Mensaje"
9162
9163 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:161
9164 #: src/prefs_matcher.c:1884 src/quote_fmt.c:50
9165 msgid "Newsgroups"
9166 msgstr "Grupos de noticias"
9167
9168 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:161
9169 #: src/prefs_matcher.c:1885 src/quote_fmt.c:51
9170 msgid "References"
9171 msgstr "Referencias"
9172
9173 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1886
9174 msgid "filename (should not be modified)"
9175 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
9176
9177 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1887
9178 msgid "new line"
9179 msgstr "nueva línea"
9180
9181 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1888
9182 msgid "escape character for quotes"
9183 msgstr "carácter de escape para citas"
9184
9185 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1889
9186 msgid "quote character"
9187 msgstr "carácter de cita"
9188
9189 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
9190 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9191 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
9192
9193 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
9194 msgid ""
9195 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9196 "program or script.\n"
9197 "\n"
9198 "The following symbols can be used:"
9199 msgstr ""
9200 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
9201 "externo o script.\n"
9202 "\n"
9203 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
9204
9205 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
9206 msgid "Current action list"
9207 msgstr "Lista actual de acciones"
9208
9209 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
9210 msgid "Filtering/Processing configuration"
9211 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
9212
9213 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
9214 #: src/prefs_filtering.c:872
9215 msgid "Filtering Account Menu|All"
9216 msgstr "Cualquiera"
9217
9218 #: src/prefs_filtering.c:391
9219 msgid "Condition"
9220 msgstr "Condición"
9221
9222 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
9223 msgid " Define... "
9224 msgstr " Definir... "
9225
9226 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
9227 msgid "Condition string is not valid."
9228 msgstr "La cadena de condición no es válida."
9229
9230 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
9231 msgid "Action string is not valid."
9232 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
9233
9234 #: src/prefs_filtering.c:1001
9235 msgid "Condition string is empty."
9236 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
9237
9238 #: src/prefs_filtering.c:1007
9239 msgid "Action string is empty."
9240 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
9241
9242 #: src/prefs_filtering.c:1091
9243 msgid "Delete rule"
9244 msgstr "Borrar regla"
9245
9246 #: src/prefs_filtering.c:1092
9247 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9248 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
9249
9250 #: src/prefs_filtering.c:1469
9251 msgid "Enable"
9252 msgstr "Activar"
9253
9254 #: src/prefs_filtering.c:1501
9255 msgid "Rule"
9256 msgstr "Regla"
9257
9258 #: src/prefs_folder_column.c:205
9259 msgid "Folder list columns configuration"
9260 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
9261
9262 #: src/prefs_folder_column.c:222
9263 msgid ""
9264 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9265 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9266 msgstr ""
9267 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
9268 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
9269
9270 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9271 msgid "Hidden columns"
9272 msgstr "Columnas ocultas"
9273
9274 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:793
9275 #: src/prefs_summaries.c:935 src/prefs_summary_column.c:294
9276 msgid "Displayed columns"
9277 msgstr "Columnas visibles"
9278
9279 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
9280 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
9281 msgid " Use default "
9282 msgstr " Usar configuración inicial "
9283
9284 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
9285 msgid ""
9286 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9287 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9288 "to subfolders\".</i>"
9289 msgstr ""
9290 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
9291 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
9292 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
9293
9294 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
9295 msgid ""
9296 "Apply to\n"
9297 "subfolders"
9298 msgstr ""
9299 "Aplicar a\n"
9300 "subcarpetas"
9301
9302 #: src/prefs_folder_item.c:238
9303 msgid "Normal"
9304 msgstr "Normal"
9305
9306 #: src/prefs_folder_item.c:240
9307 msgid "Outbox"
9308 msgstr "Salida"
9309
9310 #: src/prefs_folder_item.c:257
9311 msgid "Folder type"
9312 msgstr "Tipo de carpeta"
9313
9314 #: src/prefs_folder_item.c:269
9315 msgid "Simplify Subject RegExp"
9316 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
9317
9318 #: src/prefs_folder_item.c:295
9319 msgid "Test RegExp"
9320 msgstr "Probar expr. reg."
9321
9322 #: src/prefs_folder_item.c:327
9323 msgid "Folder chmod"
9324 msgstr "Permisos de la carpeta"
9325
9326 #: src/prefs_folder_item.c:353
9327 msgid "Folder color"
9328 msgstr "Color de la carpeta"
9329
9330 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
9331 msgid "Pick color for folder"
9332 msgstr "Elejir color para la carpeta"
9333
9334 #: src/prefs_folder_item.c:384
9335 msgid "Process at startup"
9336 msgstr "Procesamiento al inicio"
9337
9338 #: src/prefs_folder_item.c:398
9339 msgid "Scan for new mail"
9340 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
9341
9342 #: src/prefs_folder_item.c:411
9343 msgid "Synchronise for offline use"
9344 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
9345
9346 #: src/prefs_folder_item.c:670
9347 msgid "Request Return Receipt"
9348 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
9349
9350 #: src/prefs_folder_item.c:685
9351 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9352 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
9353
9354 #: src/prefs_folder_item.c:698
9355 msgid "Default To:"
9356 msgstr "Por omisión Para:"
9357
9358 #: src/prefs_folder_item.c:719
9359 msgid "Default To: for replies"
9360 msgstr "Respuestas por omisión Para:"
9361
9362 #: src/prefs_folder_item.c:1156
9363 msgid "General"
9364 msgstr "Genéricas"
9365
9366 #: src/prefs_folder_item.c:1201
9367 #, c-format
9368 msgid "Properties for folder %s"
9369 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
9370
9371 #: src/prefs_fonts.c:74
9372 msgid "Folder and Message Lists"
9373 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
9374
9375 #: src/prefs_fonts.c:91
9376 msgid "Message"
9377 msgstr "Mensaje"
9378
9379 #: src/prefs_fonts.c:110
9380 msgid "Use different font for printing"
9381 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
9382
9383 #: src/prefs_fonts.c:119
9384 msgid "Message Printing"
9385 msgstr "Impresión de mensajes"
9386
9387 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:1070
9388 #: src/prefs_themes.c:361
9389 msgid "Display"
9390 msgstr "Ver"
9391
9392 #: src/prefs_fonts.c:198
9393 msgid "Fonts"
9394 msgstr "Tipografías"
9395
9396 #: src/prefs_gtk.c:908
9397 msgid "Preferences"
9398 msgstr "Preferencias"
9399
9400 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9401 msgid "Automatically display attached images"
9402 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
9403
9404 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9405 msgid "Resize attached images by default"
9406 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
9407
9408 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9409 msgid "Clicking image toggles scaling"
9410 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
9411
9412 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9413 msgid "Display images inline"
9414 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
9415
9416 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9417 msgid "Image Viewer"
9418 msgstr "Visor de imágenes"
9419
9420 #: src/prefs_matcher.c:159
9421 msgid "All messages"
9422 msgstr "Todos los mensajes"
9423
9424 #: src/prefs_matcher.c:160
9425 msgid "To or Cc"
9426 msgstr "Para o Cc"
9427
9428 #: src/prefs_matcher.c:161
9429 msgid "In reply to"
9430 msgstr "En respuesta a"
9431
9432 #: src/prefs_matcher.c:162
9433 msgid "Age greater than"
9434 msgstr "Más antiguo que"
9435
9436 #: src/prefs_matcher.c:162
9437 msgid "Age lower than"
9438 msgstr "Más nuevo que"
9439
9440 #: src/prefs_matcher.c:163
9441 msgid "Headers part"
9442 msgstr "Sección cabeceras"
9443
9444 #: src/prefs_matcher.c:164
9445 msgid "Body part"
9446 msgstr "Sección cuerpo"
9447
9448 #: src/prefs_matcher.c:164
9449 msgid "Whole message"
9450 msgstr "Mensaje completo"
9451
9452 #: src/prefs_matcher.c:165
9453 msgid "Unread flag"
9454 msgstr "Marca de «no leído»"
9455
9456 #: src/prefs_matcher.c:165
9457 msgid "New flag"
9458 msgstr "Marca de «nuevo»"
9459
9460 #: src/prefs_matcher.c:166
9461 msgid "Marked flag"
9462 msgstr "Marca de «marcado»"
9463
9464 #: src/prefs_matcher.c:166
9465 msgid "Deleted flag"
9466 msgstr "Marca de «borrado»"
9467
9468 #: src/prefs_matcher.c:167
9469 msgid "Replied flag"
9470 msgstr "Marca de «respondido»"
9471
9472 #: src/prefs_matcher.c:167
9473 msgid "Forwarded flag"
9474 msgstr "Marca de «reenviado»"
9475
9476 #: src/prefs_matcher.c:168
9477 msgid "Locked flag"
9478 msgstr "Marca de «bloqueado»"
9479
9480 #: src/prefs_matcher.c:169
9481 msgid "Spam flag"
9482 msgstr "Marca de «correo basura»"
9483
9484 #: src/prefs_matcher.c:170
9485 msgid "Color label"
9486 msgstr "Etiqueta de color"
9487
9488 #: src/prefs_matcher.c:171
9489 msgid "Ignored thread"
9490 msgstr "Hilo ignorado"
9491
9492 #: src/prefs_matcher.c:172
9493 msgid "Score greater than"
9494 msgstr "Puntuación mayor que"
9495
9496 #: src/prefs_matcher.c:172
9497 msgid "Score lower than"
9498 msgstr "Puntuación menor que"
9499
9500 #: src/prefs_matcher.c:173
9501 msgid "Score equal to"
9502 msgstr "Puntuación igual a"
9503
9504 #: src/prefs_matcher.c:174
9505 msgid "Test"
9506 msgstr "Probar"
9507
9508 #: src/prefs_matcher.c:175
9509 msgid "Size greater than"
9510 msgstr "Tamaño mayor que"
9511
9512 #: src/prefs_matcher.c:176
9513 msgid "Size smaller than"
9514 msgstr "Tamaño menor que"
9515
9516 #: src/prefs_matcher.c:177
9517 msgid "Size exactly"
9518 msgstr "Tamaño exacto"
9519
9520 #: src/prefs_matcher.c:178
9521 msgid "Partially downloaded"
9522 msgstr "Parcialmente descargado"
9523
9524 #: src/prefs_matcher.c:179
9525 msgid "Found in addressbook"
9526 msgstr "Se encuentra en la agenda"
9527
9528 #: src/prefs_matcher.c:196
9529 msgid "or"
9530 msgstr "o"
9531
9532 #: src/prefs_matcher.c:196
9533 msgid "and"
9534 msgstr "y"
9535
9536 #: src/prefs_matcher.c:213
9537 msgid "contains"
9538 msgstr "contiene"
9539
9540 #: src/prefs_matcher.c:213
9541 msgid "does not contain"
9542 msgstr "no contiene"
9543
9544 #: src/prefs_matcher.c:237
9545 msgid "yes"
9546 msgstr "si"
9547
9548 #: src/prefs_matcher.c:237
9549 msgid "no"
9550 msgstr "no"
9551
9552 #: src/prefs_matcher.c:434
9553 msgid "Condition configuration"
9554 msgstr "Configuración de la condición"
9555
9556 #: src/prefs_matcher.c:461
9557 msgid "Match type"
9558 msgstr "Tipo de coincidencia"
9559
9560 #: src/prefs_matcher.c:514
9561 msgid "Address header"
9562 msgstr "Cabecera de dirección"
9563
9564 #: src/prefs_matcher.c:546
9565 msgid "Book/folder"
9566 msgstr "Agenda/carpeta"
9567
9568 #: src/prefs_matcher.c:601
9569 msgid "Predicate"
9570 msgstr "Predicado"
9571
9572 #: src/prefs_matcher.c:652
9573 msgid "Use regexp"
9574 msgstr "Usar exp.reg."
9575
9576 #: src/prefs_matcher.c:690
9577 msgid "Boolean Op"
9578 msgstr "Op. lógico"
9579
9580 #: src/prefs_matcher.c:1305
9581 msgid "Value is not set."
9582 msgstr "Valor no establecido."
9583
9584 #: src/prefs_matcher.c:1341
9585 msgid "all addresses in all headers"
9586 msgstr "Todas las direcciones en todas las cabeceras"
9587
9588 #: src/prefs_matcher.c:1344
9589 msgid "any address in any header"
9590 msgstr "Cualquier dirección en cualquier cabecera"
9591
9592 #: src/prefs_matcher.c:1346
9593 #, c-format
9594 msgid "the address(es) in header '%s'"
9595 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
9596
9597 #: src/prefs_matcher.c:1347
9598 #, c-format
9599 msgid ""
9600 "Book/folder path is not set.\n"
9601 "\n"
9602 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9603 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9604 msgstr ""
9605 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
9606 "\n"
9607 "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
9608 "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
9609
9610 #: src/prefs_matcher.c:1835
9611 msgid ""
9612 "The entry was not saved.\n"
9613 "Close anyway?"
9614 msgstr ""
9615 "La entrada no fue guardada.\n"
9616 "¿Cerrar igualmente?"
9617
9618 #: src/prefs_matcher.c:1897
9619 msgid "Match Type: 'Test'"
9620 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
9621
9622 #: src/prefs_matcher.c:1898
9623 msgid ""
9624 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9625 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9626 "\n"
9627 "The following symbols can be used:"
9628 msgstr ""
9629 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
9630 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
9631 "\n"
9632 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
9633
9634 #: src/prefs_matcher.c:1992
9635 msgid "Current condition rules"
9636 msgstr "Reglas de condición actuales"
9637
9638 #: src/prefs_message.c:108
9639 msgid "Headers"
9640 msgstr "Cabeceras"
9641
9642 #: src/prefs_message.c:111
9643 msgid "Display header pane above message view"
9644 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
9645
9646 #: src/prefs_message.c:115
9647 msgid "Display (X-)Face in message view"
9648 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
9649
9650 #: src/prefs_message.c:118
9651 msgid "Display Face in message view"
9652 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
9653
9654 #: src/prefs_message.c:132
9655 msgid "Display headers in message view"
9656 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
9657
9658 #: src/prefs_message.c:144
9659 msgid "HTML messages"
9660 msgstr "Mensajes HTML"
9661
9662 #: src/prefs_message.c:147
9663 msgid "Render HTML messages as text"
9664 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
9665
9666 #: src/prefs_message.c:150
9667 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9668 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
9669
9670 #: src/prefs_message.c:160
9671 msgid "Line space"
9672 msgstr "Interlineado"
9673
9674 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
9675 msgid "pixel(s)"
9676 msgstr "píxel(s)"
9677
9678 #: src/prefs_message.c:179
9679 msgid "Scroll"
9680 msgstr "Desplazamiento"
9681
9682 #: src/prefs_message.c:181
9683 msgid "Half page"
9684 msgstr "Media página"
9685
9686 #: src/prefs_message.c:187
9687 msgid "Smooth scroll"
9688 msgstr "Desplazamiento suave"
9689
9690 #: src/prefs_message.c:193
9691 msgid "Step"
9692 msgstr "Paso"
9693
9694 #: src/prefs_message.c:214
9695 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9696 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
9697
9698 #: src/prefs_message.c:294
9699 msgid "Text Options"
9700 msgstr "Opciones de texto"
9701
9702 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9703 msgid "Message view"
9704 msgstr "Vista de mensaje"
9705
9706 #: src/prefs_msg_colors.c:158
9707 msgid "Enable coloration of message text"
9708 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
9709
9710 #: src/prefs_msg_colors.c:160
9711 msgid "Quote"
9712 msgstr "Cita"
9713
9714 #: src/prefs_msg_colors.c:171
9715 msgid "Cycle quote colors"
9716 msgstr "Reutilizar colores de citación"
9717
9718 #: src/prefs_msg_colors.c:175
9719 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9720 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
9721
9722 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9723 msgid "1st Level"
9724 msgstr "Primer nivel"
9725
9726 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
9727 #: src/prefs_msg_colors.c:240
9728 msgid "Text"
9729 msgstr "Texto"
9730
9731 #: src/prefs_msg_colors.c:202
9732 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
9733 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
9734
9735 #: src/prefs_msg_colors.c:208
9736 msgid "2nd Level"
9737 msgstr "Segundo nivel"
9738
9739 #: src/prefs_msg_colors.c:228
9740 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
9741 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
9742
9743 #: src/prefs_msg_colors.c:234
9744 msgid "3rd Level"
9745 msgstr "Tercer nivel"
9746
9747 #: src/prefs_msg_colors.c:254
9748 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
9749 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
9750
9751 #: src/prefs_msg_colors.c:261
9752 msgid "Enable coloration of text background"
9753 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
9754
9755 #: src/prefs_msg_colors.c:277
9756 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
9757 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
9758
9759 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
9760 #: src/prefs_msg_colors.c:321
9761 msgid "Background"
9762 msgstr "Fondo"
9763
9764 #: src/prefs_msg_colors.c:298
9765 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
9766 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
9767
9768 #: src/prefs_msg_colors.c:319
9769 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
9770 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
9771
9772 #: src/prefs_msg_colors.c:339
9773 msgid "Tooltip|Pick color for links"
9774 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
9775
9776 #: src/prefs_msg_colors.c:341
9777 msgid "URI link"
9778 msgstr "Enlace URI"
9779
9780 #: src/prefs_msg_colors.c:358
9781 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
9782 msgstr "Elejir el color para las firmas"
9783
9784 #: src/prefs_msg_colors.c:360
9785 msgid "Signatures"
9786 msgstr "Firmas"
9787
9788 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:761
9789 msgid "Folder list"
9790 msgstr "Lista de carpetas"
9791
9792 #: src/prefs_msg_colors.c:378
9793 msgid ""
9794 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9795 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9796 msgstr ""
9797 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
9798 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
9799 "desactivada"
9800
9801 #: src/prefs_msg_colors.c:382
9802 msgid "Target folder"
9803 msgstr "Carpeta de destino"
9804
9805 #: src/prefs_msg_colors.c:397
9806 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9807 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
9808
9809 #: src/prefs_msg_colors.c:399
9810 msgid "Folder containing new messages"
9811 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
9812
9813 #: src/prefs_msg_colors.c:405
9814 msgid "Color labels"
9815 msgstr "Etiquetas de colores"
9816
9817 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9818 #. rule name and should not be translated
9819 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
9820 #, c-format
9821 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
9822 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
9823
9824 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9825 #. rule name and should not be translated
9826 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
9827 #, c-format
9828 msgid "Set label for 'color %d'"
9829 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
9830
9831 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9832 #. rule name and should not be translated
9833 #: src/prefs_msg_colors.c:592
9834 #, c-format
9835 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
9836 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
9837
9838 #: src/prefs_msg_colors.c:600
9839 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
9840 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
9841
9842 #: src/prefs_msg_colors.c:603
9843 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
9844 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
9845
9846 #: src/prefs_msg_colors.c:606
9847 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
9848 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
9849
9850 #: src/prefs_msg_colors.c:609
9851 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
9852 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
9853
9854 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9855 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
9856 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
9857
9858 #: src/prefs_msg_colors.c:615
9859 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
9860 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
9861
9862 #: src/prefs_msg_colors.c:618
9863 msgid "Dialog title|Pick color for links"
9864 msgstr "Elejir color para «color %d»"
9865
9866 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9867 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
9868 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
9869
9870 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9871 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
9872 msgstr "Elejir color de las firmas"
9873
9874 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9875 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
9876 msgstr "Elejir color para «color %d»"
9877
9878 #: src/prefs_msg_colors.c:835
9879 msgid "Colors"
9880 msgstr "Colores"
9881
9882 #: src/prefs_other.c:108
9883 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9884 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
9885
9886 #: src/prefs_other.c:111
9887 msgid "Log Size"
9888 msgstr "Tamaño de traza"
9889
9890 #: src/prefs_other.c:114
9891 msgid "Clip the log size"
9892 msgstr "Recortar tamaño de traza"
9893
9894 #: src/prefs_other.c:119
9895 msgid "Log window length"
9896 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
9897
9898 #: src/prefs_other.c:136
9899 msgid "0 to stop logging in the log window"
9900 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
9901
9902 #: src/prefs_other.c:139
9903 msgid "lines"
9904 msgstr "líneas"
9905
9906 #: src/prefs_other.c:148
9907 msgid "On exit"
9908 msgstr "Al salir"
9909
9910 #: src/prefs_other.c:151
9911 msgid "Confirm on exit"
9912 msgstr "Confirmar al salir"
9913
9914 #: src/prefs_other.c:158
9915 msgid "Empty trash on exit"
9916 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
9917
9918 #: src/prefs_other.c:160
9919 msgid "Ask before emptying"
9920 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
9921
9922 #: src/prefs_other.c:164
9923 msgid "Warn if there are queued messages"
9924 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
9925
9926 #: src/prefs_other.c:170
9927 msgid "Socket I/O timeout"
9928 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
9929
9930 #: src/prefs_other.c:188
9931 msgid "Never send Return Receipts"
9932 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
9933
9934 #: src/prefs_other.c:191
9935 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
9936 msgstr "Habilitar la configuración de atajos de menú"
9937
9938 #: src/prefs_other.c:196
9939 msgid ""
9940 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
9941 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
9942 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
9943 msgstr ""
9944 "Si se marca podrá marcar los atajos de teclado de la mayoría de los "
9945 "elementos del menu llevando el foco al elemento y pulsando la combinación de "
9946 "teclas.\n"
9947 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
9948
9949 #: src/prefs_quote.c:92
9950 msgid "Reply will quote by default"
9951 msgstr "Responder con citación por omisión"
9952
9953 #: src/prefs_quote.c:94
9954 msgid "Reply format"
9955 msgstr "Formato de réplica"
9956
9957 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
9958 msgid "Quotation mark"
9959 msgstr "Marca de citación"
9960
9961 #: src/prefs_quote.c:146
9962 msgid "Forward format"
9963 msgstr "Formato de reenvío"
9964
9965 #: src/prefs_quote.c:215
9966 msgid "Quotation characters"
9967 msgstr "Carácteres de citación"
9968
9969 #: src/prefs_quote.c:230
9970 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9971 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
9972
9973 #: src/prefs_quote.c:312
9974 msgid "Quoting"
9975 msgstr "Citas"
9976
9977 #: src/prefs_receive.c:121
9978 msgid "External incorporation program"
9979 msgstr "Programa externo para incorporación"
9980
9981 #: src/prefs_receive.c:124
9982 msgid "Use external program for receiving mail"
9983 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
9984
9985 #: src/prefs_receive.c:131
9986 msgid "Command"
9987 msgstr "Orden"
9988
9989 #: src/prefs_receive.c:140
9990 msgid "Automatic checking"
9991 msgstr "Comprobación automática"
9992
9993 #: src/prefs_receive.c:147
9994 msgid "Automatically check for new mail every"
9995 msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
9996
9997 #: src/prefs_receive.c:165
9998 msgid "Check for new mail on startup"
9999 msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
10000
10001 #: src/prefs_receive.c:168
10002 msgid "Dialogs"
10003 msgstr "Diálogos"
10004
10005 #: src/prefs_receive.c:170
10006 msgid "Show receive dialog"
10007 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
10008
10009 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:847
10010 msgid "Always"
10011 msgstr "Siempre"
10012
10013 #: src/prefs_receive.c:179
10014 msgid "Only on manual receiving"
10015 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
10016
10017 #: src/prefs_receive.c:193
10018 msgid "Close receive dialog when finished"
10019 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
10020
10021 #: src/prefs_receive.c:196
10022 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10023 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
10024
10025 #: src/prefs_receive.c:198
10026 msgid "After receiving new mail"
10027 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
10028
10029 #: src/prefs_receive.c:200
10030 msgid "Go to inbox"
10031 msgstr "Ir a Entrada"
10032
10033 #: src/prefs_receive.c:202
10034 msgid "Update all local folders"
10035 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
10036
10037 #: src/prefs_receive.c:204
10038 msgid "Run command"
10039 msgstr "Ejecutar una orden"
10040
10041 #: src/prefs_receive.c:209
10042 msgid "after automatic check"
10043 msgstr "después de la comprobación automática"
10044
10045 #: src/prefs_receive.c:211
10046 msgid "after manual check"
10047 msgstr "después de la comprobación manual"
10048
10049 #: src/prefs_receive.c:219
10050 #, c-format
10051 msgid ""
10052 "Command to execute:\n"
10053 "(use %d as number of new mails)"
10054 msgstr ""
10055 "Orden a ejecutar:\n"
10056 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
10057
10058 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:337
10059 msgid "Mail Handling"
10060 msgstr "Manejo de correo"
10061
10062 #: src/prefs_receive.c:346
10063 msgid "Receiving"
10064 msgstr "Recepción"
10065
10066 #: src/prefs_send.c:142
10067 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10068 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
10069
10070 #: src/prefs_send.c:145
10071 msgid "Confirm before sending queued messages"
10072 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
10073
10074 #: src/prefs_send.c:153
10075 msgid "Show send dialog"
10076 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
10077
10078 #: src/prefs_send.c:174
10079 msgid "Outgoing encoding"
10080 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
10081
10082 #: src/prefs_send.c:187
10083 msgid ""
10084 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10085 "be used"
10086 msgstr ""
10087 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
10088 "localización actual."
10089
10090 #: src/prefs_send.c:201
10091 msgid "Automatic (Recommended)"
10092 msgstr "Automático (Recomendado)"
10093
10094 #: src/prefs_send.c:203
10095 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10096 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
10097
10098 #: src/prefs_send.c:204
10099 msgid "Unicode (UTF-8)"
10100 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10101
10102 #: src/prefs_send.c:206
10103 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10104 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
10105
10106 #: src/prefs_send.c:207
10107 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10108 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
10109
10110 #: src/prefs_send.c:209
10111 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10112 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
10113
10114 #: src/prefs_send.c:211
10115 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10116 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
10117
10118 #: src/prefs_send.c:212
10119 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10120 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
10121
10122 #: src/prefs_send.c:214
10123 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10124 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
10125
10126 #: src/prefs_send.c:216
10127 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10128 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
10129
10130 #: src/prefs_send.c:217
10131 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10132 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
10133
10134 #: src/prefs_send.c:219
10135 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10136 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
10137
10138 #: src/prefs_send.c:220
10139 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10140 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
10141
10142 #: src/prefs_send.c:222
10143 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10144 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
10145
10146 #: src/prefs_send.c:224
10147 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10148 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
10149
10150 #: src/prefs_send.c:225
10151 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10152 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
10153
10154 #: src/prefs_send.c:226
10155 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10156 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
10157
10158 #: src/prefs_send.c:227
10159 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10160 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
10161
10162 #: src/prefs_send.c:229
10163 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10164 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
10165
10166 #: src/prefs_send.c:231
10167 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10168 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
10169
10170 #: src/prefs_send.c:232
10171 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10172 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
10173
10174 #: src/prefs_send.c:235
10175 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10176 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
10177
10178 #: src/prefs_send.c:236
10179 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10180 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
10181
10182 #: src/prefs_send.c:237
10183 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10184 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
10185
10186 #: src/prefs_send.c:239
10187 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10188 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
10189
10190 #: src/prefs_send.c:240
10191 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10192 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
10193
10194 #: src/prefs_send.c:243
10195 msgid "Korean (EUC-KR)"
10196 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
10197
10198 #: src/prefs_send.c:245
10199 msgid "Thai (TIS-620)"
10200 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
10201
10202 #: src/prefs_send.c:246
10203 msgid "Thai (Windows-874)"
10204 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
10205
10206 #: src/prefs_send.c:251
10207 msgid "Transfer encoding"
10208 msgstr "Codificación de envío"
10209
10210 #: src/prefs_send.c:264
10211 msgid ""
10212 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10213 "characters"
10214 msgstr ""
10215 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
10216 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
10217
10218 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10219 #: src/send_message.c:486
10220 msgid "Sending"
10221 msgstr "Enviando"
10222
10223 #: src/prefs_spelling.c:91
10224 msgid "Select dictionaries location"
10225 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
10226
10227 #: src/prefs_spelling.c:126
10228 msgid "Pick color for misspelled word"
10229 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
10230
10231 #: src/prefs_spelling.c:183
10232 msgid "Enable spell checker"
10233 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
10234
10235 #: src/prefs_spelling.c:188
10236 msgid "Enable alternate dictionary"
10237 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
10238
10239 #: src/prefs_spelling.c:194
10240 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10241 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
10242
10243 #: src/prefs_spelling.c:196
10244 msgid "Path to dictionaries"
10245 msgstr "Ruta a los diccionarios"
10246
10247 #: src/prefs_spelling.c:211
10248 msgid "Automatic spelling"
10249 msgstr "Ortografía automática"
10250
10251 #: src/prefs_spelling.c:219
10252 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10253 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
10254
10255 #: src/prefs_spelling.c:223
10256 msgid "Dictionary"
10257 msgstr "Diccionario"
10258
10259 #: src/prefs_spelling.c:270
10260 msgid "Check with both dictionaries"
10261 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
10262
10263 #: src/prefs_spelling.c:276
10264 msgid "Default suggestion mode"
10265 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
10266
10267 #: src/prefs_spelling.c:298
10268 msgid "Misspelled word color"
10269 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
10270
10271 #: src/prefs_spelling.c:312
10272 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10273 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
10274
10275 #: src/prefs_spelling.c:442
10276 msgid "Spell Checking"
10277 msgstr "Corrección ortográfica"
10278
10279 #: src/prefs_summaries.c:142
10280 msgid "the full abbreviated weekday name"
10281 msgstr "el día la semana abreviado"
10282
10283 #: src/prefs_summaries.c:143
10284 msgid "the full weekday name"
10285 msgstr "el día de la semana completo"
10286
10287 #: src/prefs_summaries.c:144
10288 msgid "the abbreviated month name"
10289 msgstr "el nombre del mes abreviado"
10290
10291 #: src/prefs_summaries.c:145
10292 msgid "the full month name"
10293 msgstr "el nombre del mes completo"
10294
10295 #: src/prefs_summaries.c:146
10296 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10297 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
10298
10299 #: src/prefs_summaries.c:147
10300 msgid "the century number (year/100)"
10301 msgstr "el número de siglo (año/100)"
10302
10303 #: src/prefs_summaries.c:148
10304 msgid "the day of the month as a decimal number"
10305 msgstr "el día del mes como número decimal"
10306
10307 #: src/prefs_summaries.c:149
10308 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10309 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
10310
10311 #: src/prefs_summaries.c:150
10312 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10313 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
10314
10315 #: src/prefs_summaries.c:151
10316 msgid "the day of the year as a decimal number"
10317 msgstr "el día del año como número decimal"
10318
10319 #: src/prefs_summaries.c:152
10320 msgid "the month as a decimal number"
10321 msgstr "el mes como número decimal"
10322
10323 #: src/prefs_summaries.c:153
10324 msgid "the minute as a decimal number"
10325 msgstr "el minuto como número decimal"
10326
10327 #: src/prefs_summaries.c:154
10328 msgid "either AM or PM"
10329 msgstr "AM o PM"
10330
10331 #: src/prefs_summaries.c:155
10332 msgid "the second as a decimal number"
10333 msgstr "el segundo como número decimal"
10334
10335 #: src/prefs_summaries.c:156
10336 msgid "the day of the week as a decimal number"
10337 msgstr "el día de la semana como número decimal"
10338
10339 #: src/prefs_summaries.c:157
10340 msgid "the preferred date for the current locale"
10341 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
10342
10343 #: src/prefs_summaries.c:158
10344 msgid "the last two digits of a year"
10345 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
10346
10347 #: src/prefs_summaries.c:159
10348 msgid "the year as a decimal number"
10349 msgstr "el año como número decimal"
10350
10351 #: src/prefs_summaries.c:160
10352 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10353 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
10354
10355 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10356 #: src/prefs_summaries.c:903
10357 msgid "Date format"
10358 msgstr "Formato de fecha"
10359
10360 #: src/prefs_summaries.c:205
10361 msgid "Specifier"
10362 msgstr "Especificador"
10363
10364 #: src/prefs_summaries.c:247
10365 msgid "Example"
10366 msgstr "Ejemplo"
10367
10368 #: src/prefs_summaries.c:329
10369 msgid "Select key bindings"
10370 msgstr "Establecer atajos de teclado"
10371
10372 #: src/prefs_summaries.c:343
10373 msgid "Select preset:"
10374 msgstr "Seleccionar combinación:"
10375
10376 #: src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:700
10377 msgid "Old Sylpheed"
10378 msgstr "Antigua de Sylpheed"
10379
10380 #: src/prefs_summaries.c:361
10381 msgid ""
10382 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10383 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10384 msgstr ""
10385 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
10386 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
10387
10388 #: src/prefs_summaries.c:764
10389 msgid "Display unread number next to folder name"
10390 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
10391
10392 #: src/prefs_summaries.c:771
10393 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10394 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
10395
10396 #: src/prefs_summaries.c:785
10397 msgid "letters"
10398 msgstr "letras"
10399
10400 #: src/prefs_summaries.c:803
10401 msgid "Message list"
10402 msgstr "Lista de mensajes"
10403
10404 #: src/prefs_summaries.c:809
10405 msgid "When entering a folder"
10406 msgstr "Al entrar en una carpeta"
10407
10408 #: src/prefs_summaries.c:817
10409 msgid "Do nothing"
10410 msgstr "No hacer nada"
10411
10412 #: src/prefs_summaries.c:818
10413 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10414 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo o marcado)"
10415
10416 #: src/prefs_summaries.c:820
10417 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10418 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o marcado o nuevo)"
10419
10420 #: src/prefs_summaries.c:822
10421 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10422 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer o marcado)"
10423
10424 #: src/prefs_summaries.c:824
10425 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10426 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o marcado o sin leer)"
10427
10428 #: src/prefs_summaries.c:826
10429 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10430 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o nuevo o sin leer)"
10431
10432 #: src/prefs_summaries.c:828
10433 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10434 msgstr "Seleccionar el primer mensaje marcado (o sin leer o nuevo)"
10435
10436 #: src/prefs_summaries.c:839
10437 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10438 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
10439
10440 #: src/prefs_summaries.c:848
10441 msgid "Assume 'Yes'"
10442 msgstr "Asumir «Si»"
10443
10444 #: src/prefs_summaries.c:850
10445 msgid "Assume 'No'"
10446 msgstr "Asumir «No»"
10447
10448 #: src/prefs_summaries.c:858
10449 msgid "Always open message when selected"
10450 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
10451
10452 #: src/prefs_summaries.c:861
10453 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10454 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
10455
10456 #: src/prefs_summaries.c:867
10457 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10458 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
10459
10460 #: src/prefs_summaries.c:869
10461 msgid ""
10462 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10463 "Execute'"
10464 msgstr ""
10465 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
10466 "selecciona «Herramientas/Ejecutar»"
10467
10468 #: src/prefs_summaries.c:874
10469 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10470 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
10471
10472 #: src/prefs_summaries.c:881
10473 msgid "Mark messages as read after"
10474 msgstr "Marcar los mensajes como leídos después de"
10475
10476 #: src/prefs_summaries.c:897
10477 msgid "Display sender using address book"
10478 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
10479
10480 #: src/prefs_summaries.c:929
10481 msgid "Date format help"
10482 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
10483
10484 #: src/prefs_summaries.c:947
10485 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10486 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
10487
10488 #: src/prefs_summaries.c:950
10489 msgid "Translate header names"
10490 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
10491
10492 #: src/prefs_summaries.c:952
10493 msgid ""
10494 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10495 "translated into your language."
10496 msgstr ""
10497 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
10498 "a su idioma."
10499
10500 #: src/prefs_summaries.c:959
10501 msgid " Set key bindings... "
10502 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
10503
10504 #: src/prefs_summaries.c:1071
10505 msgid "Summaries"
10506 msgstr "Resúmenes"
10507
10508 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2399
10509 msgid "Attachment"
10510 msgstr "Adjunto"
10511
10512 #: src/prefs_summary_column.c:87
10513 msgid "Number"
10514 msgstr "Número"
10515
10516 #: src/prefs_summary_column.c:219
10517 msgid "Message list columns configuration"
10518 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
10519
10520 #: src/prefs_summary_column.c:236
10521 msgid ""
10522 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10523 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10524 msgstr ""
10525 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
10526 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10527
10528 #: src/prefs_template.c:186
10529 msgid "This name is used as the Menu item"
10530 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
10531
10532 #: src/prefs_template.c:286
10533 msgid " Symbols... "
10534 msgstr " Símbolos... "
10535
10536 #: src/prefs_template.c:315
10537 msgid "Template configuration"
10538 msgstr "Configuración de plantilla"
10539
10540 #: src/prefs_template.c:557
10541 msgid "Template name is not set."
10542 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
10543
10544 #: src/prefs_template.c:667
10545 msgid "Delete template"
10546 msgstr "Borrar plantilla"
10547
10548 #: src/prefs_template.c:668
10549 msgid "Do you really want to delete this template?"
10550 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
10551
10552 #: src/prefs_template.c:805
10553 msgid "Current templates"
10554 msgstr "Plantillas actuales"
10555
10556 #: src/prefs_template.c:830
10557 msgid "Template"
10558 msgstr "Plantilla"
10559
10560 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
10561 msgid "Default internal theme"
10562 msgstr "Tema interno por omisión"
10563
10564 #: src/prefs_themes.c:362
10565 msgid "Themes"
10566 msgstr "Temas"
10567
10568 #: src/prefs_themes.c:449
10569 msgid "Only root can remove system themes"
10570 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
10571
10572 #: src/prefs_themes.c:452
10573 #, c-format
10574 msgid "Remove system theme '%s'"
10575 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
10576
10577 #: src/prefs_themes.c:455
10578 #, c-format
10579 msgid "Remove theme '%s'"
10580 msgstr "Eliminar tema «%s»"
10581
10582 #: src/prefs_themes.c:461
10583 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10584 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
10585
10586 #: src/prefs_themes.c:471
10587 #, c-format
10588 msgid ""
10589 "File %s failed\n"
10590 "while removing theme."
10591 msgstr ""
10592 "Error en el fichero %s\n"
10593 "al eliminar el tema."
10594
10595 #: src/prefs_themes.c:475
10596 msgid "Removing theme directory failed."
10597 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
10598
10599 #: src/prefs_themes.c:478
10600 msgid "Theme removed succesfully"
10601 msgstr "Tema eliminado con éxito"
10602
10603 #: src/prefs_themes.c:498
10604 msgid "Select theme folder"
10605 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
10606
10607 #: src/prefs_themes.c:513
10608 #, c-format
10609 msgid "Install theme '%s'"
10610 msgstr "Instalar tema «%s»"
10611
10612 #: src/prefs_themes.c:516
10613 msgid ""
10614 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10615 "Install anyway?"
10616 msgstr ""
10617 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
10618 "¿Instalar de todas maneras?"
10619
10620 #: src/prefs_themes.c:523
10621 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10622 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
10623
10624 #: src/prefs_themes.c:544
10625 msgid ""
10626 "A theme with the same name is\n"
10627 "already installed in this location"
10628 msgstr ""
10629 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
10630 "instalado en ésta ubicación"
10631
10632 #: src/prefs_themes.c:548
10633 msgid "Couldn't create destination directory"
10634 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
10635
10636 #: src/prefs_themes.c:561
10637 msgid "Theme installed succesfully"
10638 msgstr "Tema instalado con éxito"
10639
10640 #: src/prefs_themes.c:568
10641 msgid "Failed installing theme"
10642 msgstr "Error al instalar el tema"
10643
10644 #: src/prefs_themes.c:571
10645 #, c-format
10646 msgid ""
10647 "File %s failed\n"
10648 "while installing theme."
10649 msgstr ""
10650 "Error en el fichero %s\n"
10651 "al instalar el tema."
10652
10653 #: src/prefs_themes.c:667
10654 #, c-format
10655 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10656 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
10657
10658 #: src/prefs_themes.c:709
10659 #, c-format
10660 msgid "Internal theme has %d icons"
10661 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
10662
10663 #: src/prefs_themes.c:715
10664 msgid "No info file available for this theme"
10665 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
10666
10667 #: src/prefs_themes.c:733
10668 msgid "Error: couldn't get theme status"
10669 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
10670
10671 #: src/prefs_themes.c:757
10672 #, c-format
10673 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10674 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
10675
10676 #: src/prefs_themes.c:841
10677 msgid "Selector"
10678 msgstr "Selector"
10679
10680 #: src/prefs_themes.c:857
10681 msgid "Install new..."
10682 msgstr "Instalar nuevo..."
10683
10684 #: src/prefs_themes.c:873
10685 msgid "Information"
10686 msgstr "Información"
10687
10688 #: src/prefs_themes.c:887
10689 msgid "Author: "
10690 msgstr "Autor: "
10691
10692 #: src/prefs_themes.c:895
10693 msgid "URL:"
10694 msgstr "URL:"
10695
10696 #: src/prefs_themes.c:923
10697 msgid "Status:"
10698 msgstr "Estado:"
10699
10700 #: src/prefs_themes.c:937
10701 msgid "Preview"
10702 msgstr "Apariencia"
10703
10704 #: src/prefs_themes.c:987
10705 msgid "Use this"
10706 msgstr "Usar este"
10707
10708 #: src/prefs_themes.c:992
10709 msgid "Remove"
10710 msgstr "Eliminar"
10711
10712 #: src/prefs_toolbar.c:86
10713 msgid ""
10714 "Selected Action already set.\n"
10715 "Please choose another Action from List"
10716 msgstr ""
10717 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
10718 "Por favor, elija otra acción de la lista"
10719
10720 #: src/prefs_toolbar.c:131
10721 msgid "Main toolbar configuration"
10722 msgstr "Configuración de la barra principal"
10723
10724 #: src/prefs_toolbar.c:132
10725 msgid "Compose toolbar configuration"
10726 msgstr "Configuración de la barra de composición"
10727
10728 #: src/prefs_toolbar.c:133
10729 msgid "Message view toolbar configuration"
10730 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
10731
10732 #: src/prefs_toolbar.c:643
10733 msgid "Claws Mail Action"
10734 msgstr "Acción de Claws Mail"
10735
10736 #: src/prefs_toolbar.c:652
10737 msgid "Toolbar text"
10738 msgstr "Texto de herramientas"
10739
10740 #: src/prefs_toolbar.c:702
10741 msgid "Available toolbar icons"
10742 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
10743
10744 #: src/prefs_toolbar.c:755
10745 msgid "Event executed on click"
10746 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
10747
10748 #: src/prefs_toolbar.c:807
10749 msgid "Displayed toolbar items"
10750 msgstr "Herramientas visualizadas"
10751
10752 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10753 msgid "Customize Toolbars"
10754 msgstr "Configurar barras de herramientas"
10755
10756 #: src/prefs_toolbar.c:875
10757 msgid "Main Window"
10758 msgstr "Ventana principal"
10759
10760 #: src/prefs_toolbar.c:889
10761 msgid "Message Window"
10762 msgstr "Ventana de mensaje"
10763
10764 #: src/prefs_toolbar.c:903
10765 msgid "Compose Window"
10766 msgstr "Ventana de composición"
10767
10768 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10769 msgid "Icon"
10770 msgstr "Icono"
10771
10772 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10773 msgid "Icon text"
10774 msgstr "Texto del icono"
10775
10776 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10777 msgid "Mapped event"
10778 msgstr "Evento mapeado"
10779
10780 #: src/prefs_wrapping.c:77
10781 msgid "Auto wrapping"
10782 msgstr "Auto-recorte"
10783
10784 #: src/prefs_wrapping.c:78
10785 msgid "Wrap quotation"
10786 msgstr "Recortar citación"
10787
10788 #: src/prefs_wrapping.c:79
10789 msgid "Wrap pasted text"
10790 msgstr "Recortar el texto pegado"
10791
10792 #: src/prefs_wrapping.c:85
10793 msgid "Wrap messages at"
10794 msgstr "Recortar mensajes a los"
10795
10796 #: src/prefs_wrapping.c:145
10797 msgid "Wrapping"
10798 msgstr "Recorte de líneas"
10799
10800 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10801 msgid "No information available"
10802 msgstr "No hay información disponible"
10803
10804 #: src/privacy.c:406
10805 msgid "No recipient keys defined."
10806 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
10807
10808 #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
10809 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10810 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
10811
10812 #: src/procmsg.c:858 src/procmsg.c:861
10813 msgid "Already trying to send."
10814 msgstr "Ya se está intentando enviar."
10815
10816 #: src/procmsg.c:1444
10817 #, c-format
10818 msgid "Couldn't open file %s."
10819 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
10820
10821 #: src/procmsg.c:1542
10822 #, c-format
10823 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10824 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
10825
10826 #: src/procmsg.c:1575
10827 msgid "Queued message header is broken."
10828 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
10829
10830 #: src/procmsg.c:1596
10831 msgid "An error happened during SMTP session."
10832 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
10833
10834 #: src/procmsg.c:1610
10835 msgid ""
10836 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10837 "SMTP session."
10838 msgstr ""
10839 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
10840 "sesión SMTP."
10841
10842 #: src/procmsg.c:1618
10843 msgid ""
10844 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10845 "generated by Claws Mail."
10846 msgstr ""
10847 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
10848 "Claws Mail."
10849
10850 #: src/procmsg.c:1636
10851 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10852 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
10853
10854 #: src/procmsg.c:1649
10855 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10856 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
10857
10858 #: src/procmsg.c:1663
10859 #, c-format
10860 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10861 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
10862
10863 #: src/procmsg.c:2154
10864 msgid "Filtering messages...\n"
10865 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
10866
10867 #: src/quote_fmt.c:40
10868 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10869 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
10870
10871 #: src/quote_fmt.c:43
10872 msgid "full name of sender"
10873 msgstr "nombre competo del remitente"
10874
10875 #: src/quote_fmt.c:44
10876 msgid "first name of sender"
10877 msgstr "nombre del remitente"
10878
10879 #: src/quote_fmt.c:45
10880 msgid "last name of sender"
10881 msgstr "apellidos del remitente"
10882
10883 #: src/quote_fmt.c:46
10884 msgid "initials of sender"
10885 msgstr "iniciales del remitente"
10886
10887 #: src/quote_fmt.c:53
10888 msgid "message body"
10889 msgstr "cuerpo del mensaje"
10890
10891 #: src/quote_fmt.c:54
10892 msgid "quoted message body"
10893 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
10894
10895 #: src/quote_fmt.c:55
10896 msgid "message body without signature"
10897 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
10898
10899 #: src/quote_fmt.c:56
10900 msgid "quoted message body without signature"
10901 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
10902
10903 #: src/quote_fmt.c:57
10904 msgid "cursor position"
10905 msgstr "posición del cursor"
10906
10907 #: src/quote_fmt.c:58
10908 msgid "Account property: your name"
10909 msgstr "Propiedad de la cuenta: su nombre"
10910
10911 #: src/quote_fmt.c:59
10912 msgid "Account property: your email address"
10913 msgstr "Propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
10914
10915 #: src/quote_fmt.c:60
10916 msgid "Account property: account name"
10917 msgstr "Propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
10918
10919 #: src/quote_fmt.c:61
10920 msgid "Account property: organization"
10921 msgstr "Propiedad de la cuenta: organización"
10922
10923 #: src/quote_fmt.c:63
10924 msgid "literal backslash"
10925 msgstr "caracter \\"
10926
10927 #: src/quote_fmt.c:64
10928 msgid "literal question mark"
10929 msgstr "carácter de interrogación"
10930
10931 #: src/quote_fmt.c:65
10932 msgid "literal exclamation mark"
10933 msgstr "carácter de exclamación"
10934
10935 #: src/quote_fmt.c:66
10936 msgid "literal pipe"
10937 msgstr "carácter tubería"
10938
10939 #: src/quote_fmt.c:67
10940 msgid "literal opening curly brace"
10941 msgstr "carácter llave abierta"
10942
10943 #: src/quote_fmt.c:68
10944 msgid "literal closing curly brace"
10945 msgstr "carácter llave cerrada"
10946
10947 #: src/quote_fmt.c:69
10948 msgid "tab"
10949 msgstr "tabulador"
10950
10951 #: src/quote_fmt.c:70
10952 msgid "linefeed"
10953 msgstr "salto de línea"
10954
10955 #: src/quote_fmt.c:72
10956 msgid ""
10957 "insert expr if x is set\n"
10958 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10959 msgstr ""
10960 "insertar expr si x está habilitado\n"
10961 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri o af, ao)"
10962
10963 #: src/quote_fmt.c:73
10964 msgid ""
10965 "insert expr if x is not set\n"
10966 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10967 msgstr ""
10968 "insertar expr si x no está habilitado\n"
10969 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri o af, ao)"
10970
10971 #: src/quote_fmt.c:74
10972 msgid ""
10973 "insert file:\n"
10974 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10975 msgstr ""
10976 "insert file:\n"
10977 "la sub_expr es evaluada como un fichero a insertar"
10978
10979 #: src/quote_fmt.c:75
10980 msgid ""
10981 "insert program output:\n"
10982 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10983 "the output from"
10984 msgstr ""
10985 "insert program output:\n"
10986 "la sub_expr es evaluada como una línea de órdenes\n"
10987 "de la que obtener la salida"
10988
10989 #: src/quote_fmt.c:76
10990 msgid ""
10991 "insert user input:\n"
10992 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10993 "user-entered text"
10994 msgstr ""
10995 "insert user input:\n"
10996 "la sub_expr es una variable que se sustituirá con\n"
10997 "el texto introducido por el usuario"
10998
10999 #: src/quote_fmt.c:78
11000 msgid "terms definition:"
11001 msgstr "definición de términos:"
11002
11003 #: src/quote_fmt.c:79
11004 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11005 msgstr "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados"
11006
11007 #: src/quote_fmt.c:80
11008 msgid ""
11009 "text that can contain any of the symbols above\n"
11010 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11011 msgstr ""
11012 "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados\n"
11013 "excepto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} y |i{}"
11014
11015 #: src/quote_fmt.c:88
11016 msgid "Description of symbols"
11017 msgstr "Descripción de símbolos"
11018
11019 #: src/quote_fmt.c:89
11020 msgid "The following symbols can be used:"
11021 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11022
11023 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11024 #, c-format
11025 msgid "Enter text to replace '%s'"
11026 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
11027
11028 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11029 msgid "Enter variable"
11030 msgstr "Introducir variable"
11031
11032 #: src/send_message.c:137
11033 #, c-format
11034 msgid "Sending message using command: %s\n"
11035 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
11036
11037 #: src/send_message.c:151
11038 #, c-format
11039 msgid "Couldn't execute command: %s"
11040 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
11041
11042 #: src/send_message.c:186
11043 #, c-format
11044 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11045 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
11046
11047 #: src/send_message.c:322
11048 msgid "Connecting"
11049 msgstr "Conectando"
11050
11051 #: src/send_message.c:327
11052 msgid "Doing POP before SMTP..."
11053 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
11054
11055 #: src/send_message.c:330
11056 msgid "POP before SMTP"
11057 msgstr "POP antes de SMTP"
11058
11059 #: src/send_message.c:335
11060 #, c-format
11061 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11062 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
11063
11064 #: src/send_message.c:395
11065 msgid "Mail sent successfully."
11066 msgstr "Correo enviado con éxito."
11067
11068 #: src/send_message.c:462
11069 msgid "Sending HELO..."
11070 msgstr "Enviando HELO..."
11071
11072 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11073 msgid "Authenticating"
11074 msgstr "Autentificándose"
11075
11076 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11077 msgid "Sending message..."
11078 msgstr "Enviando mensaje..."
11079
11080 #: src/send_message.c:467
11081 msgid "Sending EHLO..."
11082 msgstr "Enviando EHLO..."
11083
11084 #: src/send_message.c:476
11085 msgid "Sending MAIL FROM..."
11086 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
11087
11088 #: src/send_message.c:480
11089 msgid "Sending RCPT TO..."
11090 msgstr "Enviando RCPT TO..."
11091
11092 #: src/send_message.c:485
11093 msgid "Sending DATA..."
11094 msgstr "Enviando DATA..."
11095
11096 #: src/send_message.c:489
11097 msgid "Quitting..."
11098 msgstr "Saliendo..."
11099
11100 #: src/send_message.c:517
11101 #, c-format
11102 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11103 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
11104
11105 #: src/send_message.c:555
11106 msgid "Sending message"
11107 msgstr "Enviando mensaje"
11108
11109 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11110 msgid "Error occurred while sending the message."
11111 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
11112
11113 #: src/send_message.c:616
11114 #, c-format
11115 msgid ""
11116 "Error occurred while sending the message:\n"
11117 "%s"
11118 msgstr ""
11119 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
11120 "%s"
11121
11122 #: src/setup.c:74
11123 msgid "Mailbox setting"
11124 msgstr "Configurar buzón"
11125
11126 #: src/setup.c:75
11127 msgid ""
11128 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11129 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11130 "if you have the one.\n"
11131 "If you're not sure, just select OK."
11132 msgstr ""
11133 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
11134 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
11135 "si ya lo tiene.\n"
11136 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
11137
11138 #: src/sourcewindow.c:66
11139 msgid "Source of the message"
11140 msgstr "Fuente del mensaje"
11141
11142 #: src/sourcewindow.c:161
11143 #, c-format
11144 msgid "%s - Source"
11145 msgstr "%s - Fuente"
11146
11147 #: src/ssl_manager.c:157
11148 msgid "Saved SSL Certificates"
11149 msgstr "Certificados SSL guardados"
11150
11151 #: src/ssl_manager.c:428
11152 msgid "Delete certificate"
11153 msgstr "Eliminar certificado"
11154
11155 #: src/ssl_manager.c:429
11156 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11157 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
11158
11159 #: src/summary_search.c:230
11160 msgid "Search messages"
11161 msgstr "Buscar en los mensajes"
11162
11163 #: src/summary_search.c:252
11164 msgid "Match any of the following"
11165 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
11166
11167 #: src/summary_search.c:253
11168 msgid "Match all of the following"
11169 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
11170
11171 #: src/summary_search.c:352
11172 msgid "From:"
11173 msgstr "Desde:"
11174
11175 #: src/summary_search.c:373
11176 msgid "Body:"
11177 msgstr "Cuerpo:"
11178
11179 #: src/summary_search.c:380
11180 msgid "Condition:"
11181 msgstr "Condición:"
11182
11183 #: src/summary_search.c:410
11184 msgid "Find _all"
11185 msgstr "Encontrar _todos"
11186
11187 #: src/summary_search.c:645
11188 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11189 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
11190
11191 #: src/summary_search.c:647
11192 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11193 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
11194
11195 #: src/summaryview.c:417
11196 msgid "/_Reply"
11197 msgstr "/_Responder"
11198
11199 #: src/summaryview.c:418
11200 msgid "/Repl_y to"
11201 msgstr "/Respon_der a"
11202
11203 #: src/summaryview.c:419
11204 msgid "/Repl_y to/_all"
11205 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
11206
11207 #: src/summaryview.c:420
11208 msgid "/Repl_y to/_sender"
11209 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
11210
11211 #: src/summaryview.c:421
11212 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11213 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
11214
11215 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
11216 msgid "/_Forward"
11217 msgstr "/Reen_viar"
11218
11219 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
11220 msgid "/For_ward as attachment"
11221 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
11222
11223 #: src/summaryview.c:426
11224 msgid "/Redirect"
11225 msgstr "/Redirigir"
11226
11227 #: src/summaryview.c:428
11228 msgid "/M_ove..."
11229 msgstr "/_Mover..."
11230
11231 #: src/summaryview.c:429
11232 msgid "/_Copy..."
11233 msgstr "/_Copiar..."
11234
11235 #: src/summaryview.c:430
11236 msgid "/Move to _trash"
11237 msgstr "/Mover a la p_apelera"
11238
11239 #: src/summaryview.c:431
11240 msgid "/_Delete..."
11241 msgstr "/_Borrar..."
11242
11243 #: src/summaryview.c:433
11244 msgid "/_Mark"
11245 msgstr "/_Marcar"
11246
11247 #: src/summaryview.c:434
11248 msgid "/_Mark/_Mark"
11249 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
11250
11251 #: src/summaryview.c:435
11252 msgid "/_Mark/_Unmark"
11253 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
11254
11255 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
11256 msgid "/_Mark/---"
11257 msgstr "/_Marcar/---"
11258
11259 #: src/summaryview.c:437
11260 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11261 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
11262
11263 #: src/summaryview.c:438
11264 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11265 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
11266
11267 #: src/summaryview.c:439
11268 msgid "/_Mark/Mark all read"
11269 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
11270
11271 #: src/summaryview.c:440
11272 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11273 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
11274
11275 #: src/summaryview.c:441
11276 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11277 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
11278
11279 #: src/summaryview.c:443
11280 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11281 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
11282
11283 #: src/summaryview.c:444
11284 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11285 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
11286
11287 #: src/summaryview.c:446
11288 msgid "/_Mark/Lock"
11289 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
11290
11291 #: src/summaryview.c:447
11292 msgid "/_Mark/Unlock"
11293 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
11294
11295 #: src/summaryview.c:448
11296 msgid "/Color la_bel"
11297 msgstr "/E_tiquetar de color"
11298
11299 #: src/summaryview.c:451
11300 msgid "/Add sender to address boo_k"
11301 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
11302
11303 #: src/summaryview.c:453
11304 msgid "/Create f_ilter rule"
11305 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
11306
11307 #: src/summaryview.c:454
11308 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11309 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
11310
11311 #: src/summaryview.c:456
11312 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11313 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
11314
11315 #: src/summaryview.c:458
11316 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11317 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
11318
11319 #: src/summaryview.c:460
11320 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11321 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
11322
11323 #: src/summaryview.c:462
11324 msgid "/Create processing rule"
11325 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
11326
11327 #: src/summaryview.c:463
11328 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11329 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
11330
11331 #: src/summaryview.c:465
11332 msgid "/Create processing rule/by _From"
11333 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
11334
11335 #: src/summaryview.c:467
11336 msgid "/Create processing rule/by _To"
11337 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
11338
11339 #: src/summaryview.c:469
11340 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11341 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
11342
11343 #: src/summaryview.c:475
11344 msgid "/_View/Message _source"
11345 msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
11346
11347 #: src/summaryview.c:476
11348 msgid "/_View/All _headers"
11349 msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
11350
11351 #: src/summaryview.c:479
11352 msgid "/_Print..."
11353 msgstr "/_Imprimir..."
11354
11355 #: src/summaryview.c:597
11356 msgid "Toggle quick search bar"
11357 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
11358
11359 #: src/summaryview.c:1022
11360 msgid "Process mark"
11361 msgstr "Procesar marcas"
11362
11363 #: src/summaryview.c:1023
11364 msgid "Some marks are left. Process them?"
11365 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
11366
11367 #: src/summaryview.c:1080
11368 #, c-format
11369 msgid "Scanning folder (%s)..."
11370 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
11371
11372 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1600
11373 msgid "No more unread messages"
11374 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
11375
11376 #: src/summaryview.c:1549
11377 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11378 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
11379
11380 #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1613 src/summaryview.c:1660
11381 #: src/summaryview.c:1712 src/summaryview.c:1791
11382 msgid ""
11383 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11384 msgstr ""
11385 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11386
11387 #: src/summaryview.c:1569
11388 msgid "No unread messages."
11389 msgstr "No hay mensajes sin leer."
11390
11391 #: src/summaryview.c:1601
11392 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11393 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
11394
11395 #: src/summaryview.c:1647 src/summaryview.c:1699
11396 msgid "No more new messages"
11397 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
11398
11399 #: src/summaryview.c:1648
11400 msgid "No new message found. Search from the end?"
11401 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
11402
11403 #: src/summaryview.c:1668
11404 msgid "No new messages."
11405 msgstr "No hay mensajes nuevos."
11406
11407 #: src/summaryview.c:1700
11408 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11409 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
11410
11411 #: src/summaryview.c:1737 src/summaryview.c:1778
11412 msgid "No more marked messages"
11413 msgstr "No hay más mensajes marcados"
11414
11415 #: src/summaryview.c:1738
11416 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11417 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
11418
11419 #: src/summaryview.c:1747
11420 msgid "No marked messages."
11421 msgstr "No hay mensajes marcados."
11422
11423 #: src/summaryview.c:1779
11424 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11425 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
11426
11427 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1841
11428 msgid "No more labeled messages"
11429 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
11430
11431 #: src/summaryview.c:1817
11432 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11433 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
11434
11435 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1851
11436 msgid "No labeled messages."
11437 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
11438
11439 #: src/summaryview.c:1842
11440 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11441 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
11442
11443 #: src/summaryview.c:2133
11444 msgid "Attracting messages by subject..."
11445 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
11446
11447 #: src/summaryview.c:2291
11448 #, c-format
11449 msgid "%d deleted"
11450 msgstr "%d borrado(s)"
11451
11452 #: src/summaryview.c:2295
11453 #, c-format
11454 msgid "%s%d moved"
11455 msgstr "%s%d movidos"
11456
11457 #: src/summaryview.c:2296 src/summaryview.c:2303
11458 msgid ", "
11459 msgstr ", "
11460
11461 #: src/summaryview.c:2301
11462 #, c-format
11463 msgid "%s%d copied"
11464 msgstr "%s%d copiado"
11465
11466 #: src/summaryview.c:2316
11467 msgid " item selected"
11468 msgstr " elemento seleccionado"
11469
11470 #: src/summaryview.c:2318
11471 msgid " items selected"
11472 msgstr " elementos seleccionados"
11473
11474 #: src/summaryview.c:2334
11475 #, c-format
11476 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11477 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
11478
11479 #: src/summaryview.c:2543
11480 msgid "Sorting summary..."
11481 msgstr "Ordenando el resumen..."
11482
11483 #: src/summaryview.c:2624
11484 msgid "Setting summary from message data..."
11485 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
11486
11487 #: src/summaryview.c:2802
11488 msgid "(No Date)"
11489 msgstr "(Sin fecha)"
11490
11491 #: src/summaryview.c:2840
11492 msgid "(No Recipient)"
11493 msgstr "(Sin destinatario)"
11494
11495 #: src/summaryview.c:3661
11496 msgid "You're not the author of the article.\n"
11497 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
11498
11499 #: src/summaryview.c:3746
11500 msgid "Delete message(s)"
11501 msgstr "Borrar mensaje(s)"
11502
11503 #: src/summaryview.c:3747
11504 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11505 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
11506
11507 #: src/summaryview.c:3900
11508 msgid "Destination is same as current folder."
11509 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
11510
11511 #: src/summaryview.c:3991
11512 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11513 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
11514
11515 #: src/summaryview.c:4120
11516 msgid "Append or Overwrite"
11517 msgstr "Añadir o sobreescribir"
11518
11519 #: src/summaryview.c:4121
11520 msgid "Append or overwrite existing file?"
11521 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
11522
11523 #: src/summaryview.c:4122
11524 msgid "_Append"
11525 msgstr "_Añadir"
11526
11527 #: src/summaryview.c:4122
11528 msgid "_Overwrite"
11529 msgstr "S_obreescribir"
11530
11531 #: src/summaryview.c:4479
11532 msgid "Building threads..."
11533 msgstr "Construyendo jerarquía..."
11534
11535 #: src/summaryview.c:4698
11536 msgid "Skip these rules"
11537 msgstr "Saltarse estas reglas"
11538
11539 #: src/summaryview.c:4701
11540 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11541 msgstr ""
11542 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
11543
11544 #: src/summaryview.c:4704
11545 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11546 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
11547
11548 #: src/summaryview.c:4733
11549 msgid "Filtering"
11550 msgstr "Filtrando"
11551
11552 #: src/summaryview.c:4734
11553 msgid ""
11554 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11555 "Please choose what to do with these rules:"
11556 msgstr ""
11557 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
11558 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
11559
11560 #: src/summaryview.c:4736
11561 msgid "+_Filter"
11562 msgstr "+_Filtrar"
11563
11564 #: src/summaryview.c:4763
11565 msgid "Filtering..."
11566 msgstr "Filtrando..."
11567
11568 #: src/summaryview.c:4836
11569 msgid "Processing configuration"
11570 msgstr "Configuración de procesamiento"
11571
11572 #: src/summaryview.c:6284
11573 #, c-format
11574 msgid ""
11575 "Regular expression (regexp) error:\n"
11576 "%s"
11577 msgstr ""
11578 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
11579 "%s"
11580
11581 #: src/textview.c:222
11582 msgid "/Compose _new message"
11583 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
11584
11585 #: src/textview.c:223
11586 msgid "/Add to _address book"
11587 msgstr "/Añadir a la agenda"
11588
11589 #: src/textview.c:224
11590 msgid "/Copy this add_ress"
11591 msgstr "/Copiar esta di_rección"
11592
11593 #: src/textview.c:229
11594 msgid "/_Open image"
11595 msgstr "/_Abrir imagen"
11596
11597 #: src/textview.c:230
11598 msgid "/_Save image..."
11599 msgstr "/_Guardar imagen..."
11600
11601 #: src/textview.c:639
11602 #, c-format
11603 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
11604 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
11605
11606 #: src/textview.c:642
11607 #, c-format
11608 msgid "[%s (%d bytes)]"
11609 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11610
11611 #: src/textview.c:813
11612 msgid ""
11613 "\n"
11614 "  This message can't be displayed.\n"
11615 "  This is probably due to a network error.\n"
11616 "\n"
11617 "  Use "
11618 msgstr ""
11619 "\n"
11620 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
11621 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
11622 "\n"
11623 "  Utilize "
11624
11625 #: src/textview.c:818
11626 msgid "'View Log'"
11627 msgstr "«Ver traza»"
11628
11629 #: src/textview.c:819
11630 msgid " in the Tools menu for more information."
11631 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
11632
11633 #: src/textview.c:840
11634 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
11635 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
11636
11637 #: src/textview.c:841
11638 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
11639 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n"
11640
11641 #: src/textview.c:843
11642 msgid "     - To save, select "
11643 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
11644
11645 #: src/textview.c:844
11646 msgid "'Save as...'"
11647 msgstr "«Guardar como...»"
11648
11649 #: src/textview.c:845
11650 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11651 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n"
11652
11653 #: src/textview.c:846
11654 msgid "     - To display as text, select "
11655 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
11656
11657 #: src/textview.c:847
11658 msgid "'Display as text'"
11659 msgstr "«Mostrar como texto»"
11660
11661 #: src/textview.c:848
11662 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11663 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n"
11664
11665 #: src/textview.c:849
11666 msgid "     - To open with an external program, select "
11667 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
11668
11669 #: src/textview.c:850
11670 msgid "'Open'"
11671 msgstr "«Abrir»"
11672
11673 #: src/textview.c:851
11674 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11675 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
11676
11677 #: src/textview.c:852
11678 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
11679 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
11680
11681 #: src/textview.c:853
11682 msgid "mouse button)\n"
11683 msgstr "central del ratón)\n"
11684
11685 #: src/textview.c:854
11686 msgid "     - Or use "
11687 msgstr "     - O utilize"
11688
11689 #: src/textview.c:855
11690 msgid "'Open with...'"
11691 msgstr "«Abrir con...»"
11692
11693 #: src/textview.c:856
11694 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11695 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n"
11696
11697 #: src/textview.c:945
11698 #, c-format
11699 msgid ""
11700 "The command to view attachment as text failed:\n"
11701 "    %s\n"
11702 "Exit code %d\n"
11703 msgstr ""
11704 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
11705 "    %s\n"
11706 "Código de salida %d\n"
11707
11708 #: src/textview.c:2494
11709 #, c-format
11710 msgid ""
11711 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11712 "\n"
11713 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11714 "\n"
11715 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11716 "\n"
11717 "Open it anyway?"
11718 msgstr ""
11719 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
11720 "\n"
11721 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
11722 "\n"
11723 "<b>URL real:</b> %s\n"
11724 "\n"
11725 "¿Abrirla de todas formas?"
11726
11727 #: src/textview.c:2503
11728 msgid "Phishing attempt warning"
11729 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
11730
11731 #: src/textview.c:2504
11732 msgid "_Open URL"
11733 msgstr "_Abrir URL"
11734
11735 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
11736 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11737 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
11738
11739 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
11740 msgid "Receive Mail on current Account"
11741 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
11742
11743 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
11744 msgid "Send Queued Messages"
11745 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
11746
11747 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
11748 msgid "Compose Email"
11749 msgstr "Componer correo"
11750
11751 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
11752 msgid "Compose News"
11753 msgstr "Componer noticia"
11754
11755 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
11756 msgid "Reply to Message"
11757 msgstr "Responder al mensaje"
11758
11759 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
11760 msgid "Reply to Sender"
11761 msgstr "Responder al remitente"
11762
11763 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
11764 msgid "Reply to All"
11765 msgstr "Responder a todos"
11766
11767 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
11768 msgid "Reply to Mailing-list"
11769 msgstr "Responder a la lista de correo"
11770
11771 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
11772 msgid "Forward Message"
11773 msgstr "Reenviar mensaje"
11774
11775 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
11776 msgid "Trash Message"
11777 msgstr "Mensaje a la papelera"
11778
11779 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
11780 msgid "Delete Message"
11781 msgstr "Borrar mensaje"
11782
11783 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
11784 msgid "Go to Previous Unread Message"
11785 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
11786
11787 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
11788 msgid "Go to Next Unread Message"
11789 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
11790
11791 #: src/toolbar.c:183
11792 msgid "Learn Spam or Ham"
11793 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
11794
11795 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
11796 msgid "Send Message"
11797 msgstr "Enviar mensaje"
11798
11799 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
11800 msgid "Put into queue folder and send later"
11801 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
11802
11803 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
11804 msgid "Save to draft folder"
11805 msgstr "Guardar como borrador"
11806
11807 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
11808 msgid "Insert file"
11809 msgstr "Insertar fichero"
11810
11811 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
11812 msgid "Attach file"
11813 msgstr "Adjuntar fichero"
11814
11815 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
11816 msgid "Insert signature"
11817 msgstr "Insertar firma"
11818
11819 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
11820 msgid "Edit with external editor"
11821 msgstr "Editar con un editor externo"
11822
11823 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
11824 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11825 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
11826
11827 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
11828 msgid "Wrap all long lines"
11829 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
11830
11831 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
11832 msgid "Check spelling"
11833 msgstr "Verificar ortografía"
11834
11835 #: src/toolbar.c:198
11836 msgid "Claws Mail Actions Feature"
11837 msgstr "Acciones de Claws Mail"
11838
11839 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
11840 msgid "Cancel receiving"
11841 msgstr "Cancelar recepción"
11842
11843 #: src/toolbar.c:219
11844 msgid "/Reply with _quote"
11845 msgstr "/Responder con _cita"
11846
11847 #: src/toolbar.c:220
11848 msgid "/_Reply without quote"
11849 msgstr "/_Responder sin cita"
11850
11851 #: src/toolbar.c:224
11852 msgid "/Reply to all with _quote"
11853 msgstr "/Responder a _todos con cita"
11854
11855 #: src/toolbar.c:225
11856 msgid "/_Reply to all without quote"
11857 msgstr "/Responder a t_odos sin cita"
11858
11859 #: src/toolbar.c:229
11860 msgid "/Reply to list with _quote"
11861 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
11862
11863 #: src/toolbar.c:230
11864 msgid "/_Reply to list without quote"
11865 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
11866
11867 #: src/toolbar.c:234
11868 msgid "/Reply to sender with _quote"
11869 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
11870
11871 #: src/toolbar.c:235
11872 msgid "/_Reply to sender without quote"
11873 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
11874
11875 #: src/toolbar.c:241
11876 msgid "/Redirec_t"
11877 msgstr "/Redirigi_r"
11878
11879 #: src/toolbar.c:245
11880 msgid "/Learn as _Spam"
11881 msgstr "/Aprender como correo basura"
11882
11883 #: src/toolbar.c:246
11884 msgid "/Learn as _Ham"
11885 msgstr "/Aprender como bueno"
11886
11887 #: src/toolbar.c:399
11888 msgid "Get Mail"
11889 msgstr "Recibir correo"
11890
11891 #: src/toolbar.c:403
11892 msgid "Toolbar|Compose"
11893 msgstr "Componer"
11894
11895 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
11896 msgid "Reply"
11897 msgstr "Responder"
11898
11899 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
11900 msgid "All"
11901 msgstr "Todo"
11902
11903 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
11904 msgid "Sender"
11905 msgstr "Remitente"
11906
11907 #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
11908 msgid "Spam"
11909 msgstr "Basura"
11910
11911 #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
11912 msgid "Next"
11913 msgstr "Siguiente"
11914
11915 #: src/toolbar.c:453
11916 msgid "Send later"
11917 msgstr "Enviar después"
11918
11919 #: src/toolbar.c:454
11920 msgid "Draft"
11921 msgstr "Borrador"
11922
11923 #: src/toolbar.c:1542
11924 msgid "Receive Mail on selected Account"
11925 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
11926
11927 #: src/toolbar.c:1579
11928 msgid "Compose with selected Account"
11929 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
11930
11931 #: src/toolbar.c:1585
11932 msgid "Ham"
11933 msgstr "Bueno"
11934
11935 #: src/toolbar.c:1593
11936 msgid "Learn Spam"
11937 msgstr "Aprender correo basura"
11938
11939 #: src/toolbar.c:1597
11940 msgid "Learn Ham"
11941 msgstr "Aprender correo bueno"
11942
11943 #: src/toolbar.c:1607
11944 msgid "Learn as..."
11945 msgstr "Aprender como..."
11946
11947 #: src/toolbar.c:1607
11948 msgid "Learn"
11949 msgstr "Aprender"
11950
11951 #: src/wizard.c:469
11952 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
11953 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
11954
11955 #: src/wizard.c:492
11956 #, c-format
11957 msgid ""
11958 "\n"
11959 "Welcome to Claws Mail\n"
11960 "---------------------\n"
11961 "\n"
11962 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11963 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11964 "toolbar.\n"
11965 "\n"
11966 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11967 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11968 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11969 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11970 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11971 "\n"
11972 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11973 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11974 "and change the general Preferences by using\n"
11975 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11976 "\n"
11977 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
11978 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11979 "or online at the URL given below.\n"
11980 "\n"
11981 "Useful URLs\n"
11982 "-----------\n"
11983 "Homepage:      <%s>\n"
11984 "Manual:        <%s>\n"
11985 "FAQ:\t       <%s>\n"
11986 "Themes:        <%s>\n"
11987 "Mailing Lists: <%s>\n"
11988 "\n"
11989 "LICENSE\n"
11990 "-------\n"
11991 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
11992 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11993 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11994 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11995 "found at <%s>.\n"
11996 "\n"
11997 "DONATIONS\n"
11998 "---------\n"
11999 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12000 "so at <%s>.\n"
12001 "\n"
12002 msgstr ""
12003 "\n"
12004 "Bienvenido a Claws Mail\n"
12005 "-----------------------\n"
12006 "\n"
12007 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
12008 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
12009 "de herramientas.\n"
12010 "\n"
12011 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
12012 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
12013 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
12014 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
12015 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
12016 "«/Configuración/Módulos».\n"
12017 "\n"
12018 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
12019 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
12020 "y cambiar la configuración general usando\n"
12021 "«/Configuración/Preferencias».\n"
12022 "\n"
12023 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
12024 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
12025 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
12026 "\n"
12027 "Direcciones de internet útiles\n"
12028 "------------------------------\n"
12029 "Página web:       <%s>\n"
12030 "Manual:           <%s>\n"
12031 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
12032 "Temas de iconos:  <%s>\n"
12033 "Listas de correo: <%s>\n"
12034 "\n"
12035 "LICENCIA\n"
12036 "--------\n"
12037 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
12038 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
12039 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
12040 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
12041 "«%s».\n"
12042 "\n"
12043 "DONACIONES\n"
12044 "----------\n"
12045 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
12046 "hacerlo en «%s».\n"
12047 "\n"
12048
12049 #: src/wizard.c:572
12050 msgid "Please enter the mailbox name."
12051 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
12052
12053 #: src/wizard.c:600
12054 msgid "Please enter your name and email address."
12055 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
12056
12057 #: src/wizard.c:611
12058 msgid "Please enter your receiving server and username."
12059 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
12060
12061 #: src/wizard.c:621
12062 msgid "Please enter your username."
12063 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
12064
12065 #: src/wizard.c:631
12066 msgid "Please enter your SMTP server."
12067 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
12068
12069 #: src/wizard.c:642
12070 msgid "Please enter your SMTP username."
12071 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
12072
12073 #: src/wizard.c:892
12074 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12075 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
12076
12077 #: src/wizard.c:897
12078 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12079 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
12080
12081 #: src/wizard.c:901
12082 msgid "Your organization:"
12083 msgstr "Su organización:"
12084
12085 #: src/wizard.c:924
12086 msgid ""
12087 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
12088 "Mail\""
12089 msgstr ""
12090 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
12091 "Documentos/Correo»"
12092
12093 #: src/wizard.c:928
12094 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12095 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
12096
12097 #: src/wizard.c:965
12098 msgid ""
12099 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12100 "com:25\""
12101 msgstr ""
12102 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
12103 "com:25»"
12104
12105 #: src/wizard.c:969
12106 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12107 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
12108
12109 #: src/wizard.c:972
12110 msgid "Use authentication"
12111 msgstr "Usar autentificación"
12112
12113 #: src/wizard.c:986
12114 msgid ""
12115 "SMTP username:\n"
12116 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12117 msgstr ""
12118 "Usuario SMTP:\n"
12119 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
12120
12121 #: src/wizard.c:999
12122 msgid ""
12123 "SMTP password:\n"
12124 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12125 msgstr ""
12126 "Contraseña SMTP:\n"
12127 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
12128
12129 #: src/wizard.c:1011
12130 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12131 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
12132
12133 #: src/wizard.c:1018 src/wizard.c:1255
12134 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12135 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
12136
12137 #: src/wizard.c:1049 src/wizard.c:1069 src/wizard.c:1180
12138 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12139 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
12140
12141 #: src/wizard.c:1090
12142 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12143 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
12144
12145 #: src/wizard.c:1142
12146 msgid "IMAP"
12147 msgstr "IMAP"
12148
12149 #: src/wizard.c:1167
12150 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12151 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
12152
12153 #: src/wizard.c:1176
12154 msgid ""
12155 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12156 "com:110\""
12157 msgstr ""
12158 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
12159 "com:110»"
12160
12161 #: src/wizard.c:1191
12162 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12163 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
12164
12165 #: src/wizard.c:1207
12166 msgid "Password:"
12167 msgstr "Contraseña:"
12168
12169 #: src/wizard.c:1219
12170 msgid "IMAP server directory:"
12171 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
12172
12173 #: src/wizard.c:1231
12174 msgid "Show only subscribed folders"
12175 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
12176
12177 #: src/wizard.c:1248
12178 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12179 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
12180
12181 #: src/wizard.c:1372
12182 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12183 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
12184
12185 #: src/wizard.c:1404
12186 msgid "Welcome to Claws Mail"
12187 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
12188
12189 #: src/wizard.c:1412
12190 msgid ""
12191 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12192 "\n"
12193 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12194 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
12195 "five minutes."
12196 msgstr ""
12197 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
12198 "\n"
12199 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
12200 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
12201 "de cinco minutos."
12202
12203 #: src/wizard.c:1425
12204 msgid "About You"
12205 msgstr "Sobre usted"
12206
12207 #: src/wizard.c:1427 src/wizard.c:1436 src/wizard.c:1445 src/wizard.c:1455
12208 msgid "Bold fields must be completed"
12209 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
12210
12211 #: src/wizard.c:1434
12212 msgid "Receiving mail"
12213 msgstr "Recibiendo correo"
12214
12215 #: src/wizard.c:1443
12216 msgid "Sending mail"
12217 msgstr "Enviando correo"
12218
12219 #: src/wizard.c:1453
12220 msgid "Saving mail on disk"
12221 msgstr "Guardando el correo en el disco"
12222
12223 #: src/wizard.c:1463
12224 msgid "Configuration finished"
12225 msgstr "Configuración finalizada."
12226
12227 #: src/wizard.c:1471
12228 msgid ""
12229 "Claws Mail is now ready.\n"
12230 "\n"
12231 "Click Save to start."
12232 msgstr ""
12233 "Claws Mail está ahora preparado.\n"
12234 "\n"
12235 "Pulse «Guardar» para comenzar."