2007-01-25 [mones] 2.7.1cvs60
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-01-25 12:17+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-01-25 19:28+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:372
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:419
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:676
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:694
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
38 "included."
39 msgstr ""
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la marca en la columna «R» indica que cuentas se incluirán."
42
43 #: src/account.c:767
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " _Establecer como primaria "
46
47 #: src/account.c:861
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
50
51 #: src/account.c:867
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:1006
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
60
61 #: src/account.c:1008
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sin título)"
64
65 #: src/account.c:1009
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
68
69 #: src/account.c:1455
70 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
71 msgstr "P"
72
73 #: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Cuenta primaria"
76
77 #: src/account.c:1469
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
79 msgstr "R"
80
81 #: src/account.c:1475
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
84
85 #: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
86 #: src/compose.c:5853 src/compose.c:6144 src/editaddress.c:1043
87 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
88 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
89 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364
91 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
92 msgid "Name"
93 msgstr "Nombre"
94
95 #: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2781
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protocolo"
98
99 #: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Server"
101 msgstr "Servidor"
102
103 #: src/action.c:355
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
107
108 #: src/action.c:386
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
111
112 #: src/action.c:403
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
116
117 #: src/action.c:517
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
124 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
125
126 #: src/action.c:829
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:924
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
147 msgid "Completed"
148 msgstr "Completado"
149
150 #: src/action.c:1180
151 #, c-format
152 msgid "--- Running: %s\n"
153 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
154
155 #: src/action.c:1184
156 #, c-format
157 msgid "--- Ended: %s\n"
158 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
159
160 #: src/action.c:1217
161 msgid "Action's input/output"
162 msgstr "Entrada/salida de la acción"
163
164 #: src/action.c:1529
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
169 "  %s"
170 msgstr ""
171 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
172 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
173 "  %s"
174
175 #: src/action.c:1534
176 msgid "Action's hidden user argument"
177 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
178
179 #: src/action.c:1538
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
187 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1543
191 msgid "Action's user argument"
192 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
193
194 #: src/addr_compl.c:554 src/addressbook.c:4393
195 msgid "Group"
196 msgstr "Grupo"
197
198 #: src/addressadd.c:174
199 msgid "Add to address book"
200 msgstr "Añadir a la agenda"
201
202 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
203 #: src/toolbar.c:459
204 msgid "Address"
205 msgstr "Dirección"
206
207 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
208 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
209 msgid "Remarks"
210 msgstr "Notas"
211
212 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
213 msgid "Select Address Book Folder"
214 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
215
216 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
217 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
218 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
219 msgid "Email Address"
220 msgstr "Dirección de correo"
221
222 #: src/addressbook.c:426
223 msgid "/_Book"
224 msgstr "/_Agenda"
225
226 #: src/addressbook.c:427
227 msgid "/_Book/New _Book"
228 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
229
230 #: src/addressbook.c:428
231 msgid "/_Book/New _Folder"
232 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
233
234 #: src/addressbook.c:429
235 msgid "/_Book/New _vCard"
236 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
237
238 #: src/addressbook.c:431
239 msgid "/_Book/New _JPilot"
240 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
241
242 #: src/addressbook.c:434
243 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
244 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
245
246 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
247 msgid "/_Book/---"
248 msgstr "/_Agenda/---"
249
250 #: src/addressbook.c:437
251 msgid "/_Book/_Edit book"
252 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
253
254 #: src/addressbook.c:438
255 msgid "/_Book/_Delete book"
256 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
257
258 #: src/addressbook.c:440
259 msgid "/_Book/_Save"
260 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
261
262 #: src/addressbook.c:441
263 msgid "/_Book/_Close"
264 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
265
266 #: src/addressbook.c:442
267 msgid "/_Address"
268 msgstr "/_Dirección"
269
270 #: src/addressbook.c:443
271 msgid "/_Address/_Select all"
272 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
273
274 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
275 #: src/addressbook.c:454
276 msgid "/_Address/---"
277 msgstr "/_Dirección/---"
278
279 #: src/addressbook.c:445
280 msgid "/_Address/C_ut"
281 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
282
283 #: src/addressbook.c:446
284 msgid "/_Address/_Copy"
285 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
286
287 #: src/addressbook.c:447
288 msgid "/_Address/_Paste"
289 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
290
291 #: src/addressbook.c:449
292 msgid "/_Address/_Edit"
293 msgstr "/_Dirección/_Editar"
294
295 #: src/addressbook.c:450
296 msgid "/_Address/_Delete"
297 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
298
299 #: src/addressbook.c:452
300 msgid "/_Address/New _Address"
301 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
302
303 #: src/addressbook.c:453
304 msgid "/_Address/New _Group"
305 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
306
307 #: src/addressbook.c:455
308 msgid "/_Address/_Mail To"
309 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
310
311 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:798 src/mainwindow.c:799
312 #: src/messageview.c:302
313 msgid "/_Tools"
314 msgstr "/_Herramientas"
315
316 #: src/addressbook.c:457
317 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
318 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
319
320 #: src/addressbook.c:458
321 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
322 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
323
324 #: src/addressbook.c:459
325 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
326 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
327
328 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
329 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
330 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
331 msgid "/_Tools/---"
332 msgstr "/_Herramientas/---"
333
334 #: src/addressbook.c:461
335 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
336 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
337
338 #: src/addressbook.c:462
339 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
340 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
341
342 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:803 src/mainwindow.c:874
343 #: src/messageview.c:330
344 msgid "/_Help"
345 msgstr "/_Ayuda"
346
347 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:804 src/mainwindow.c:880
348 #: src/messageview.c:331
349 msgid "/_Help/_About"
350 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
351
352 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:571
353 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:164
354 msgid "/_Edit"
355 msgstr "/_Editar"
356
357 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
358 msgid "/_Delete"
359 msgstr "/_Borrar"
360
361 #: src/addressbook.c:472
362 msgid "/New _Book"
363 msgstr "/Nueva _agenda"
364
365 #: src/addressbook.c:473
366 msgid "/New _Folder"
367 msgstr "/Nueva _carpeta"
368
369 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
370 msgid "/New _Group"
371 msgstr "/Nuevo _grupo"
372
373 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
374 msgid "/C_ut"
375 msgstr "/C_ortar"
376
377 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
378 msgid "/_Copy"
379 msgstr "/_Copiar"
380
381 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
382 msgid "/_Paste"
383 msgstr "/_Pegar"
384
385 #: src/addressbook.c:483
386 msgid "/_Select all"
387 msgstr "/_Seleccionar todo"
388
389 #: src/addressbook.c:488
390 msgid "/New _Address"
391 msgstr "/Nueva _dirección"
392
393 #: src/addressbook.c:496
394 msgid "/_Mail To"
395 msgstr "/_Correo para"
396
397 #: src/addressbook.c:498
398 msgid "/_Browse Entry"
399 msgstr "/_Ver entrada"
400
401 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:684
403 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
404 msgid "Unknown"
405 msgstr "Desconocido"
406
407 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
408 msgid "Success"
409 msgstr "Éxito"
410
411 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
412 msgid "Bad arguments"
413 msgstr "Argumentos incorrectos"
414
415 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
416 msgid "File not specified"
417 msgstr "No se especificó el fichero"
418
419 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
420 msgid "Error opening file"
421 msgstr "Error abriendo el fichero"
422
423 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
424 msgid "Error reading file"
425 msgstr "Error leyendo el fichero"
426
427 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
428 msgid "End of file encountered"
429 msgstr "Encontrado final del fichero"
430
431 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
432 msgid "Error allocating memory"
433 msgstr "Error reservando memoria"
434
435 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
436 msgid "Bad file format"
437 msgstr "Formato de fichero erróneo"
438
439 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
440 msgid "Error writing to file"
441 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
442
443 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
444 msgid "Error opening directory"
445 msgstr "Error abriendo el directorio"
446
447 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
448 msgid "No path specified"
449 msgstr "No se especificó una ruta"
450
451 #: src/addressbook.c:538
452 msgid "Error connecting to LDAP server"
453 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:539
456 msgid "Error initializing LDAP"
457 msgstr "Error inicializando LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:540
460 msgid "Error binding to LDAP server"
461 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
462
463 #: src/addressbook.c:541
464 msgid "Error searching LDAP database"
465 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
466
467 #: src/addressbook.c:542
468 msgid "Timeout performing LDAP operation"
469 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
470
471 #: src/addressbook.c:543
472 msgid "Error in LDAP search criteria"
473 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
474
475 #: src/addressbook.c:544
476 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
477 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
478
479 #: src/addressbook.c:545
480 msgid "LDAP search terminated on request"
481 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
482
483 #: src/addressbook.c:546
484 msgid "Error starting TLS connection"
485 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
486
487 #: src/addressbook.c:914
488 msgid "Sources"
489 msgstr "Fuentes"
490
491 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_other.c:104 src/toolbar.c:194
492 #: src/toolbar.c:1787
493 msgid "Address book"
494 msgstr "Agenda de direcciones"
495
496 #: src/addressbook.c:1050
497 msgid "Lookup name:"
498 msgstr "Buscar nombre:"
499
500 #: src/addressbook.c:1123 src/compose.c:2139 src/compose.c:4475
501 #: src/compose.c:5699 src/compose.c:6464 src/compose.c:9485
502 #: src/summary_search.c:359
503 msgid "To:"
504 msgstr "Para:"
505
506 #: src/addressbook.c:1127 src/compose.c:2123 src/compose.c:4211
507 #: src/compose.c:4474 src/compose.c:9494
508 msgid "Cc:"
509 msgstr "Cc:"
510
511 #: src/addressbook.c:1131 src/compose.c:2126 src/compose.c:4242
512 msgid "Bcc:"
513 msgstr "Bcc:"
514
515 #: src/addressbook.c:1377 src/addressbook.c:1423
516 msgid "Delete address(es)"
517 msgstr "Borrar dirección(es)"
518
519 #: src/addressbook.c:1378
520 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
521 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
522
523 #: src/addressbook.c:1417
524 msgid "Delete group"
525 msgstr "Borrar grupo"
526
527 #: src/addressbook.c:1418
528 msgid ""
529 "Really delete the group(s)?\n"
530 "The addresses it contains will not be lost."
531 msgstr ""
532 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
533 "Las direcciones que contienen no se perderán."
534
535 #: src/addressbook.c:1424
536 msgid "Really delete the address(es)?"
537 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
538
539 #: src/addressbook.c:2028
540 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
541 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
542
543 #: src/addressbook.c:2039
544 msgid "Cannot paste into an address group."
545 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
546
547 #: src/addressbook.c:2722
548 #, c-format
549 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
550 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
551
552 #: src/addressbook.c:2725 src/addressbook.c:2751 src/addressbook.c:2758
553 #: src/prefs_filtering_action.c:152
554 msgid "Delete"
555 msgstr "Borrar"
556
557 #: src/addressbook.c:2734
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
561 "contains will be moved into the parent folder."
562 msgstr ""
563 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
564 "se moverán a la carpeta padre."
565
566 #: src/addressbook.c:2737 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182
567 msgid "Delete folder"
568 msgstr "Borrar carpeta"
569
570 #: src/addressbook.c:2738
571 msgid "+Delete _folder only"
572 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
573
574 #: src/addressbook.c:2738
575 msgid "Delete folder and _addresses"
576 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
577
578 #: src/addressbook.c:2749
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Do you want to delete '%s'?\n"
582 "The addresses it contains will not be lost."
583 msgstr ""
584 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
585 "Las direcciones que contiene no se perderán."
586
587 #: src/addressbook.c:2756
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Do you want to delete '%s'?\n"
591 "The addresses it contains will be lost."
592 msgstr ""
593 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
594 "Las direcciones que contiene se perderán."
595
596 #: src/addressbook.c:3628
597 msgid "New user, could not save index file."
598 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
599
600 #: src/addressbook.c:3632
601 msgid "New user, could not save address book files."
602 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
603
604 #: src/addressbook.c:3642
605 msgid "Old address book converted successfully."
606 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
607
608 #: src/addressbook.c:3647
609 msgid ""
610 "Old address book converted,\n"
611 "could not save new address index file."
612 msgstr ""
613 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
614 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
615
616 #: src/addressbook.c:3660
617 msgid ""
618 "Could not convert address book,\n"
619 "but created empty new address book files."
620 msgstr ""
621 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
622 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
623
624 #: src/addressbook.c:3666
625 msgid ""
626 "Could not convert address book,\n"
627 "could not save new address index file."
628 msgstr ""
629 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
630 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
631
632 #: src/addressbook.c:3671
633 msgid ""
634 "Could not convert address book\n"
635 "and could not create new address book files."
636 msgstr ""
637 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
638 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
639
640 #: src/addressbook.c:3678 src/addressbook.c:3684
641 msgid "Addressbook conversion error"
642 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
643
644 #: src/addressbook.c:3722
645 msgid "Addressbook Error"
646 msgstr "Error en la agenda"
647
648 #: src/addressbook.c:3723
649 msgid "Could not read address index"
650 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
651
652 #: src/addressbook.c:4050
653 msgid "Busy searching..."
654 msgstr "Buscando..."
655
656 #: src/addressbook.c:4104
657 #, c-format
658 msgid "Search '%s'"
659 msgstr " Buscar «%s»"
660
661 #: src/addressbook.c:4329
662 msgid "Interface"
663 msgstr "Interfaz"
664
665 #: src/addressbook.c:4345 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
666 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
667 msgid "Address Book"
668 msgstr "Agenda de direcciones"
669
670 #: src/addressbook.c:4361
671 msgid "Person"
672 msgstr "Persona"
673
674 #: src/addressbook.c:4377
675 msgid "EMail Address"
676 msgstr "Dirección de correo"
677
678 #: src/addressbook.c:4409 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
679 #: src/prefs_account.c:2490 src/prefs_folder_column.c:79
680 msgid "Folder"
681 msgstr "Carpeta"
682
683 #: src/addressbook.c:4425
684 msgid "vCard"
685 msgstr "vCard"
686
687 #: src/addressbook.c:4441 src/addressbook.c:4457
688 msgid "JPilot"
689 msgstr "JPilot"
690
691 #: src/addressbook.c:4473
692 msgid "LDAP servers"
693 msgstr "Servidores LDAP"
694
695 #: src/addressbook.c:4489
696 msgid "LDAP Query"
697 msgstr "Petición LDAP"
698
699 #: src/addressbook.c:4805 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305
700 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:214
701 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
702 #: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360
703 #: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119
704 msgid "Any"
705 msgstr "Cualquiera"
706
707 #: src/addrgather.c:158
708 msgid "Please specify name for address book."
709 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
710
711 #: src/addrgather.c:178
712 msgid "Please select the mail headers to search."
713 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
714
715 #: src/addrgather.c:185
716 msgid "Harvesting addresses..."
717 msgstr "Recopilando direcciones..."
718
719 #: src/addrgather.c:224
720 msgid "Addresses gathered successfully."
721 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
722
723 #: src/addrgather.c:294
724 msgid "No folder or message was selected."
725 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
726
727 #: src/addrgather.c:302
728 msgid ""
729 "Please select a folder to process from the folder\n"
730 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
731 "the message list."
732 msgstr ""
733 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
734 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
735 "lista de mensajes."
736
737 #: src/addrgather.c:354
738 msgid "Folder :"
739 msgstr "Carpeta :"
740
741 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
742 #: src/importldif.c:909
743 msgid "Address Book :"
744 msgstr "Agenda de direcciones :"
745
746 #: src/addrgather.c:375
747 msgid "Folder Size :"
748 msgstr "Tamaño de carpeta :"
749
750 #: src/addrgather.c:390
751 msgid "Process these mail header fields"
752 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
753
754 #: src/addrgather.c:408
755 msgid "Include sub-folders"
756 msgstr "Incluir subcarpetas"
757
758 #: src/addrgather.c:431
759 msgid "Header Name"
760 msgstr "Nombre cabecera"
761
762 #: src/addrgather.c:432
763 msgid "Address Count"
764 msgstr "N.º direcciones"
765
766 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4826
767 #: src/compose.c:9406 src/messageview.c:580 src/messageview.c:593
768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
769 msgid "Warning"
770 msgstr "Aviso"
771
772 #: src/addrgather.c:538
773 msgid "Header Fields"
774 msgstr "Campos cabecera"
775
776 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
777 #: src/importldif.c:1029
778 msgid "Finish"
779 msgstr "Finalizar"
780
781 #: src/addrgather.c:600
782 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
783 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
784
785 #: src/addrgather.c:608
786 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
787 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
788
789 #: src/addrindex.c:116
790 msgid "Common addresses"
791 msgstr "Direcciones comunes"
792
793 #: src/addrindex.c:117
794 msgid "Personal addresses"
795 msgstr "Direcciones personales"
796
797 #: src/addrindex.c:123
798 msgid "Common address"
799 msgstr "Dirección común"
800
801 #: src/addrindex.c:124
802 msgid "Personal address"
803 msgstr "Dirección personal"
804
805 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7614
806 msgid "Notice"
807 msgstr "Notificación"
808
809 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4766 src/inc.c:616
810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
811 msgid "Error"
812 msgstr "Error"
813
814 #: src/alertpanel.c:191
815 msgid "_View log"
816 msgstr "_Ver traza"
817
818 #: src/alertpanel.c:338
819 msgid "Show this message next time"
820 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
821
822 #: src/browseldap.c:218
823 msgid "Browse Directory Entry"
824 msgstr "Ver entrada del directorio"
825
826 #: src/browseldap.c:238
827 msgid "Server Name :"
828 msgstr "Nombre del servidor :"
829
830 #: src/browseldap.c:248
831 msgid "Distinguished Name (dn) :"
832 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
833
834 #: src/browseldap.c:271
835 msgid "LDAP Name"
836 msgstr "Nombre LDAP"
837
838 #: src/browseldap.c:273
839 msgid "Attribute Value"
840 msgstr "Valor del atributo"
841
842 #: src/common/nntp.c:73
843 #, c-format
844 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
845 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
846
847 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841
848 msgid "SSL handshake failed\n"
849 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
850
851 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
852 #, c-format
853 msgid "protocol error: %s\n"
854 msgstr "error del protocolo: %s\n"
855
856 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
857 msgid "protocol error\n"
858 msgstr "error del protocolo\n"
859
860 #: src/common/nntp.c:301
861 msgid "Error occurred while posting\n"
862 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
863
864 #: src/common/nntp.c:381
865 msgid "Error occurred while sending command\n"
866 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
867
868 #: src/common/plugin.c:53
869 msgid "Nothing"
870 msgstr "Nada"
871
872 #: src/common/plugin.c:54
873 msgid "a viewer"
874 msgstr "un visor"
875
876 #: src/common/plugin.c:55
877 msgid "folders"
878 msgstr "carpetas"
879
880 #: src/common/plugin.c:56
881 msgid "filtering"
882 msgstr "filtrado"
883
884 #: src/common/plugin.c:57
885 msgid "a privacy interface"
886 msgstr "un interfaz de privacidad"
887
888 #: src/common/plugin.c:58
889 msgid "a notifier"
890 msgstr "un notificador"
891
892 #: src/common/plugin.c:59
893 msgid "an utility"
894 msgstr "una utilidad"
895
896 #: src/common/plugin.c:60
897 msgid "things"
898 msgstr "cosas"
899
900 #: src/common/plugin.c:258
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
904 msgstr ""
905 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
906
907 #: src/common/plugin.c:293
908 msgid "Plugin already loaded"
909 msgstr "El módulo ya está cargado"
910
911 #: src/common/plugin.c:303
912 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
913 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
914
915 #: src/common/plugin.c:330
916 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
917 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
918
919 #: src/common/plugin.c:337
920 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
921 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
922
923 #: src/common/plugin.c:550
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
927 "built with."
928 msgstr ""
929 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
930 "construyó el módulo «%s»"
931
932 #: src/common/plugin.c:553
933 msgid ""
934 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
935 "with."
936 msgstr ""
937 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
938 "construyó el módulo."
939
940 #: src/common/plugin.c:562
941 #, c-format
942 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
943 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
944
945 #: src/common/plugin.c:564
946 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
947 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
948
949 #: src/common/smtp.c:176
950 msgid "SMTP AUTH not available\n"
951 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
952
953 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
954 msgid "bad SMTP response\n"
955 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
956
957 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
958 msgid "error occurred on SMTP session\n"
959 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
960
961 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
962 msgid "error occurred on authentication\n"
963 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
964
965 #: src/common/smtp.c:603
966 #, c-format
967 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
968 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
969
970 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
971 msgid "couldn't start TLS session\n"
972 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
973
974 #: src/common/socket.c:1393
975 #, c-format
976 msgid "write on fd%d: %s\n"
977 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
978
979 #: src/common/ssl.c:159
980 msgid "Error creating ssl context\n"
981 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
982
983 #: src/common/ssl.c:178
984 #, c-format
985 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
986 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
987
988 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
989 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
990 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
994 msgid "<not in certificate>"
995 msgstr "<no en el certificado>"
996
997 #: src/common/ssl_certificate.c:253
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1001 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1002 "  Fingerprint: %s\n"
1003 "  Signature status: %s"
1004 msgstr ""
1005 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
1006 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
1007 "  Huella digital: %s\n"
1008 "  Estado de la firma: %s"
1009
1010 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1011 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1012 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
1013
1014 #: src/common/string_match.c:79
1015 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1016 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1017
1018 #: src/common/utils.c:348
1019 #, c-format
1020 msgid "%dB"
1021 msgstr "%d b"
1022
1023 #: src/common/utils.c:349
1024 #, c-format
1025 msgid "%d.%02dKB"
1026 msgstr "%d.%02d Kb"
1027
1028 #: src/common/utils.c:350
1029 #, c-format
1030 msgid "%d.%02dMB"
1031 msgstr "%d.%02d Mb"
1032
1033 #: src/common/utils.c:351
1034 #, c-format
1035 msgid "%.2fGB"
1036 msgstr "%.2f Gb"
1037
1038 #: src/common/utils.c:4806
1039 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1040 msgstr "Domingo"
1041
1042 #: src/common/utils.c:4807
1043 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1044 msgstr "Lunes"
1045
1046 #: src/common/utils.c:4808
1047 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1048 msgstr "Martes"
1049
1050 #: src/common/utils.c:4809
1051 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1052 msgstr "Miércoles"
1053
1054 #: src/common/utils.c:4810
1055 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1056 msgstr "Jueves"
1057
1058 #: src/common/utils.c:4811
1059 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1060 msgstr "Viernes"
1061
1062 #: src/common/utils.c:4812
1063 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1064 msgstr "Sábado"
1065
1066 #: src/common/utils.c:4814
1067 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1068 msgstr "Enero"
1069
1070 #: src/common/utils.c:4815
1071 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1072 msgstr "Febrero"
1073
1074 #: src/common/utils.c:4816
1075 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1076 msgstr "Marzo"
1077
1078 #: src/common/utils.c:4817
1079 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1080 msgstr "Abril"
1081
1082 #: src/common/utils.c:4818
1083 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1084 msgstr "Mayo"
1085
1086 #: src/common/utils.c:4819
1087 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1088 msgstr "Junio"
1089
1090 #: src/common/utils.c:4820
1091 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1092 msgstr "Julio"
1093
1094 #: src/common/utils.c:4821
1095 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1096 msgstr "Agosto"
1097
1098 #: src/common/utils.c:4822
1099 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1100 msgstr "Septiembre"
1101
1102 #: src/common/utils.c:4823
1103 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1104 msgstr "Octubre"
1105
1106 #: src/common/utils.c:4824
1107 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1108 msgstr "Noviembre"
1109
1110 #: src/common/utils.c:4825
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1112 msgstr "Diciembre"
1113
1114 #: src/common/utils.c:4827
1115 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1116 msgstr "Dom"
1117
1118 #: src/common/utils.c:4828
1119 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1120 msgstr "Lun"
1121
1122 #: src/common/utils.c:4829
1123 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1124 msgstr "Mar"
1125
1126 #: src/common/utils.c:4830
1127 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1128 msgstr "Mié"
1129
1130 #: src/common/utils.c:4831
1131 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1132 msgstr "Jue"
1133
1134 #: src/common/utils.c:4832
1135 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1136 msgstr "Vie"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4833
1139 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1140 msgstr "Sáb"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4835
1143 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1144 msgstr "Ene"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4836
1147 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1148 msgstr "Feb"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4837
1151 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1152 msgstr "Mar"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4838
1155 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1156 msgstr "Abr"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4839
1159 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1160 msgstr "May"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4840
1163 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1164 msgstr "Jun"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4841
1167 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1168 msgstr "Jul"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4842
1171 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1172 msgstr "Ago"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4843
1175 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1176 msgstr "Sep"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4844
1179 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1180 msgstr "Oct"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4845
1183 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1184 msgstr "Nov"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4846
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1188 msgstr "Dic"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4848
1191 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1192 msgstr "AM"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4849
1195 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1196 msgstr "PM"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4850
1199 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1200 msgstr "am"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4851
1203 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1204 msgstr "pm"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4853
1207 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1208 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4854
1211 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1212 msgstr "%d/%m/%y"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4855
1215 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1216 msgstr "%H:%M:%S"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4857
1219 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1220 msgstr "%I:%M:%S %p"
1221
1222 #: src/compose.c:548
1223 msgid "/_Add..."
1224 msgstr "/_Añadir..."
1225
1226 #: src/compose.c:549
1227 msgid "/_Remove"
1228 msgstr "/_Quitar"
1229
1230 #: src/compose.c:551 src/folderview.c:293
1231 msgid "/_Properties..."
1232 msgstr "/_Propiedades..."
1233
1234 #: src/compose.c:556 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1235 msgid "/_Message"
1236 msgstr "/_Mensaje"
1237
1238 #: src/compose.c:557
1239 msgid "/_Message/_Send"
1240 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1241
1242 #: src/compose.c:559
1243 msgid "/_Message/Send _later"
1244 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1245
1246 #: src/compose.c:561 src/compose.c:565 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:750
1247 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1248 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1249 msgid "/_Message/---"
1250 msgstr "/_Mensaje/---"
1251
1252 #: src/compose.c:562
1253 msgid "/_Message/_Attach file"
1254 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1255
1256 #: src/compose.c:563
1257 msgid "/_Message/_Insert file"
1258 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1259
1260 #: src/compose.c:564
1261 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1262 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1263
1264 #: src/compose.c:566
1265 msgid "/_Message/_Save"
1266 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1267
1268 #: src/compose.c:569
1269 msgid "/_Message/_Close"
1270 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1271
1272 #: src/compose.c:572
1273 msgid "/_Edit/_Undo"
1274 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1275
1276 #: src/compose.c:573
1277 msgid "/_Edit/_Redo"
1278 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1279
1280 #: src/compose.c:574 src/compose.c:662 src/compose.c:665 src/compose.c:671
1281 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:167
1282 msgid "/_Edit/---"
1283 msgstr "/_Editar/---"
1284
1285 #: src/compose.c:575
1286 msgid "/_Edit/Cu_t"
1287 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1288
1289 #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:165
1290 msgid "/_Edit/_Copy"
1291 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1292
1293 #: src/compose.c:577
1294 msgid "/_Edit/_Paste"
1295 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1296
1297 #: src/compose.c:578
1298 msgid "/_Edit/Special paste"
1299 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1300
1301 #: src/compose.c:579
1302 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1303 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1304
1305 #: src/compose.c:581
1306 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1307 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1308
1309 #: src/compose.c:583
1310 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1311 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1312
1313 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:166
1314 msgid "/_Edit/Select _all"
1315 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1316
1317 #: src/compose.c:586
1318 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1319 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1320
1321 #: src/compose.c:587
1322 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1323 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1324
1325 #: src/compose.c:592
1326 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1327 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1328
1329 #: src/compose.c:597
1330 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1331 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1332
1333 #: src/compose.c:602
1334 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1335 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1336
1337 #: src/compose.c:607
1338 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1339 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1340
1341 #: src/compose.c:612
1342 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1343 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1344
1345 #: src/compose.c:617
1346 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1347 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1348
1349 #: src/compose.c:622
1350 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1351 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1352
1353 #: src/compose.c:627
1354 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1355 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1356
1357 #: src/compose.c:632
1358 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1359 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1360
1361 #: src/compose.c:637
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1363 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1364
1365 #: src/compose.c:642
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1367 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1368
1369 #: src/compose.c:647
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1371 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1372
1373 #: src/compose.c:652
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1375 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1376
1377 #: src/compose.c:657
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1379 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1380
1381 #: src/compose.c:663
1382 msgid "/_Edit/_Find"
1383 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1384
1385 #: src/compose.c:666
1386 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1387 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1388
1389 #: src/compose.c:668
1390 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1391 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1392
1393 #: src/compose.c:670
1394 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1395 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1396
1397 #: src/compose.c:672
1398 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1399 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1400
1401 #: src/compose.c:675
1402 msgid "/_Spelling"
1403 msgstr "/_Ortografía"
1404
1405 #: src/compose.c:676
1406 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1407 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1408
1409 #: src/compose.c:678
1410 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1411 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1412
1413 #: src/compose.c:680
1414 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1415 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1416
1417 #: src/compose.c:682
1418 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1419 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1420
1421 #: src/compose.c:684
1422 msgid "/_Spelling/---"
1423 msgstr "/_Ortografía/---"
1424
1425 #: src/compose.c:685
1426 msgid "/_Spelling/Options"
1427 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1428
1429 #: src/compose.c:688
1430 msgid "/_Options"
1431 msgstr "/_Opciones"
1432
1433 #: src/compose.c:689
1434 msgid "/_Options/Reply _mode"
1435 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1436
1437 #: src/compose.c:690
1438 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1439 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1440
1441 #: src/compose.c:691
1442 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1443 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1444
1445 #: src/compose.c:692
1446 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1447 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1448
1449 #: src/compose.c:693
1450 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1451 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1452
1453 #: src/compose.c:694 src/compose.c:699 src/compose.c:706 src/compose.c:708
1454 #: src/compose.c:710
1455 msgid "/_Options/---"
1456 msgstr "/_Opciones/---"
1457
1458 #: src/compose.c:695
1459 msgid "/_Options/Privacy _System"
1460 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1461
1462 #: src/compose.c:696
1463 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1464 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1465
1466 #: src/compose.c:697
1467 msgid "/_Options/Si_gn"
1468 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1469
1470 #: src/compose.c:698
1471 msgid "/_Options/_Encrypt"
1472 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1473
1474 #: src/compose.c:700
1475 msgid "/_Options/_Priority"
1476 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1477
1478 #: src/compose.c:701
1479 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1480 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1481
1482 #: src/compose.c:702
1483 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1484 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1485
1486 #: src/compose.c:703
1487 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1488 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1489
1490 #: src/compose.c:704
1491 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1492 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1493
1494 #: src/compose.c:705
1495 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1496 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1497
1498 #: src/compose.c:707
1499 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1500 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1501
1502 #: src/compose.c:709
1503 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1504 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1505
1506 #: src/compose.c:716
1507 msgid "/_Options/Character _encoding"
1508 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1509
1510 #: src/compose.c:717
1511 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1512 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1513
1514 #: src/compose.c:719 src/compose.c:725 src/compose.c:733 src/compose.c:737
1515 #: src/compose.c:743 src/compose.c:747 src/compose.c:753 src/compose.c:759
1516 #: src/compose.c:763 src/compose.c:773 src/compose.c:777 src/compose.c:787
1517 #: src/compose.c:791
1518 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1519 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1520
1521 #: src/compose.c:721
1522 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1523 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1524
1525 #: src/compose.c:723
1526 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1527 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1528
1529 #: src/compose.c:727
1530 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1531 msgstr ""
1532 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1533
1534 #: src/compose.c:729
1535 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1536 msgstr ""
1537 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1538
1539 #: src/compose.c:731
1540 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1541 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1542
1543 #: src/compose.c:735
1544 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1545 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1546
1547 #: src/compose.c:739
1548 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1549 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1550
1551 #: src/compose.c:741
1552 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1553 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1554
1555 #: src/compose.c:745
1556 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1557 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1558
1559 #: src/compose.c:749
1560 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1561 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1562
1563 #: src/compose.c:751
1564 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1565 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1566
1567 #: src/compose.c:755
1568 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1569 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1570
1571 #: src/compose.c:757
1572 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1573 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1574
1575 #: src/compose.c:761
1576 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1577 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1578
1579 #: src/compose.c:765
1580 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1581 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1582
1583 #: src/compose.c:767
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1585 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1586
1587 #: src/compose.c:769
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1589 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1590
1591 #: src/compose.c:771
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1593 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1594
1595 #: src/compose.c:775
1596 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1597 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1598
1599 #: src/compose.c:779
1600 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1601 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1602
1603 #: src/compose.c:781
1604 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1605 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1606
1607 #: src/compose.c:783
1608 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1609 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1610
1611 #: src/compose.c:785
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1613 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1614
1615 #: src/compose.c:789
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1617 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1618
1619 #: src/compose.c:793
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1621 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1622
1623 #: src/compose.c:795
1624 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1625 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1626
1627 #: src/compose.c:799
1628 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1629 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1630
1631 #: src/compose.c:800 src/messageview.c:303
1632 msgid "/_Tools/_Address book"
1633 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1634
1635 #: src/compose.c:801
1636 msgid "/_Tools/_Template"
1637 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1638
1639 #: src/compose.c:802 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1640 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1641 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1642
1643 #: src/compose.c:1057 src/prefs_compose_writing.c:369
1644 msgid "New message subject format error."
1645 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1646
1647 #: src/compose.c:1086 src/prefs_compose_writing.c:373
1648 msgid "New message body format error."
1649 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo."
1650
1651 #: src/compose.c:1448 src/prefs_quote.c:281
1652 msgid "Message reply format error."
1653 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta."
1654
1655 #: src/compose.c:1565 src/prefs_quote.c:286
1656 msgid "Message forward format error."
1657 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar."
1658
1659 #: src/compose.c:1685
1660 msgid "Fw: multiple emails"
1661 msgstr "Fw: múltiples correos"
1662
1663 #: src/compose.c:2060
1664 msgid "Message redirect format error."
1665 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir."
1666
1667 #: src/compose.c:2129
1668 msgid "Reply-To:"
1669 msgstr "Responder a:"
1670
1671 #: src/compose.c:2132 src/compose.c:5696 src/compose.c:6466 src/compose.c:9504
1672 msgid "Newsgroups:"
1673 msgstr "Grupos de noticias:"
1674
1675 #: src/compose.c:2135
1676 msgid "Followup-To:"
1677 msgstr "Enviar a:"
1678
1679 #: src/compose.c:2314
1680 #, c-format
1681 msgid "The file '%s' has been attached."
1682 msgstr "El fichero «%s» se ha adjuntado."
1683
1684 #: src/compose.c:2318
1685 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1686 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1687
1688 #: src/compose.c:2549
1689 msgid "Quote mark format error."
1690 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1691
1692 #: src/compose.c:3143
1693 #, c-format
1694 msgid "File %s is empty."
1695 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1696
1697 #: src/compose.c:3147
1698 #, c-format
1699 msgid "Can't read %s."
1700 msgstr "No puedo leer %s."
1701
1702 #: src/compose.c:3174
1703 #, c-format
1704 msgid "Message: %s"
1705 msgstr "Mensaje: %s"
1706
1707 #: src/compose.c:3997
1708 msgid " [Edited]"
1709 msgstr " [Editado]"
1710
1711 #: src/compose.c:4003
1712 #, c-format
1713 msgid "%s - Compose message%s"
1714 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1715
1716 #: src/compose.c:4006
1717 #, c-format
1718 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1719 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1720
1721 #: src/compose.c:4031 src/messageview.c:615
1722 msgid ""
1723 "Account for sending mail is not specified.\n"
1724 "Please select a mail account before sending."
1725 msgstr ""
1726 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1727 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1728
1729 #: src/compose.c:4224 src/compose.c:4255 src/compose.c:4287 src/toolbar.c:401
1730 #: src/toolbar.c:452
1731 msgid "Send"
1732 msgstr "Enviar"
1733
1734 #: src/compose.c:4225
1735 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1736 msgstr ""
1737 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1738 "formas?"
1739
1740 #: src/compose.c:4226 src/compose.c:4257 src/compose.c:4289 src/compose.c:4766
1741 msgid "+_Send"
1742 msgstr "+_Enviar"
1743
1744 #: src/compose.c:4256
1745 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1746 msgstr ""
1747 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1748 "formas?"
1749
1750 #: src/compose.c:4273
1751 msgid "Recipient is not specified."
1752 msgstr "No se especificó el destinatario."
1753
1754 #: src/compose.c:4288
1755 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1756 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1757
1758 #: src/compose.c:4335 src/compose.c:7967
1759 msgid ""
1760 "Could not queue message for sending:\n"
1761 "\n"
1762 "Charset conversion failed."
1763 msgstr ""
1764 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1765 "\n"
1766 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1767
1768 #: src/compose.c:4338 src/compose.c:7970
1769 msgid ""
1770 "Could not queue message for sending:\n"
1771 "\n"
1772 "Couldn't get recipient encryption key."
1773 msgstr ""
1774 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1775 "\n"
1776 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1777
1778 #: src/compose.c:4342 src/compose.c:7964
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Could not queue message for sending:\n"
1782 "\n"
1783 "Signature failed: %s"
1784 msgstr ""
1785 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1786 "\n"
1787 "Falló la firma: %s"
1788
1789 #: src/compose.c:4345
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Could not queue message for sending:\n"
1793 "\n"
1794 "%s."
1795 msgstr ""
1796 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1797 "\n"
1798 "%s."
1799
1800 #: src/compose.c:4347
1801 msgid "Could not queue message for sending."
1802 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1803
1804 #: src/compose.c:4362 src/compose.c:4423
1805 msgid ""
1806 "The message was queued but could not be sent.\n"
1807 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1808 msgstr ""
1809 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1810 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1811
1812 #: src/compose.c:4417
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "%s\n"
1816 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1817 msgstr ""
1818 "%s\n"
1819 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1820
1821 #: src/compose.c:4763
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1825 "to the specified %s charset.\n"
1826 "Send it as %s?"
1827 msgstr ""
1828 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1829 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1830 "¿Enviarlo como %s?"
1831
1832 #: src/compose.c:4822
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1836 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1837 "\n"
1838 "Send it anyway?"
1839 msgstr ""
1840 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1841 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1842 "\n"
1843 "¿Enviarlo de todas formas?"
1844
1845 #: src/compose.c:5010
1846 msgid "No account for sending mails available!"
1847 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1848
1849 #: src/compose.c:5020
1850 msgid "No account for posting news available!"
1851 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1852
1853 #: src/compose.c:5713
1854 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1855 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1856
1857 #: src/compose.c:5841
1858 msgid "Mime type"
1859 msgstr "Tipo MIME"
1860
1861 #: src/compose.c:5847 src/compose.c:6143 src/mimeview.c:212
1862 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1863 #: src/summaryview.c:490
1864 msgid "Size"
1865 msgstr "Tamaño"
1866
1867 #: src/compose.c:5908
1868 msgid "Save Message to "
1869 msgstr "Guardar mensaje en "
1870
1871 #: src/compose.c:5930 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1872 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1873 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1874 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1875 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1877 msgid "_Browse"
1878 msgstr "_Explorar"
1879
1880 #: src/compose.c:6142 src/compose.c:7374
1881 msgid "MIME type"
1882 msgstr "Tipo MIME"
1883
1884 #: src/compose.c:6214
1885 msgid "Hea_der"
1886 msgstr "_Cabecera"
1887
1888 #: src/compose.c:6218
1889 msgid "_Attachments"
1890 msgstr "_Adjuntos"
1891
1892 #: src/compose.c:6222
1893 msgid "Othe_rs"
1894 msgstr "Ot_ros"
1895
1896 #: src/compose.c:6237 src/summary_search.c:366
1897 msgid "Subject:"
1898 msgstr "Asunto:"
1899
1900 #: src/compose.c:6428
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "Spell checker could not be started.\n"
1904 "%s"
1905 msgstr ""
1906 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1907 "%s"
1908
1909 #: src/compose.c:6540
1910 #, c-format
1911 msgid "From: <i>%s</i>"
1912 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1913
1914 #: src/compose.c:6571
1915 msgid "Account to use for this email"
1916 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1917
1918 #: src/compose.c:6573
1919 msgid "Sender address to be used"
1920 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1921
1922 #: src/compose.c:6734
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1926 "encrypt this message."
1927 msgstr ""
1928 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1929 "o cifrar este mensaje."
1930
1931 #: src/compose.c:6896 src/prefs_template.c:549
1932 msgid "Template body format error."
1933 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla."
1934
1935 #: src/compose.c:7004 src/prefs_template.c:587
1936 msgid "Template To format error."
1937 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
1938
1939 #: src/compose.c:7017 src/prefs_template.c:592
1940 msgid "Template Cc format error."
1941 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
1942
1943 #: src/compose.c:7030 src/prefs_template.c:597
1944 msgid "Template Bcc format error."
1945 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
1946
1947 #: src/compose.c:7044 src/prefs_template.c:602
1948 msgid "Template subject format error."
1949 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
1950
1951 #: src/compose.c:7268
1952 msgid "Invalid MIME type."
1953 msgstr "Tipo MIME inválido."
1954
1955 #: src/compose.c:7283
1956 msgid "File doesn't exist or is empty."
1957 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1958
1959 #: src/compose.c:7356
1960 msgid "Properties"
1961 msgstr "Propiedades"
1962
1963 #: src/compose.c:7407
1964 msgid "Encoding"
1965 msgstr "Codificación"
1966
1967 #: src/compose.c:7427
1968 msgid "Path"
1969 msgstr "Ruta"
1970
1971 #: src/compose.c:7428 src/prefs_toolbar.c:1060
1972 msgid "File name"
1973 msgstr "Nombre de fichero"
1974
1975 #: src/compose.c:7611
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "The external editor is still working.\n"
1979 "Force terminating the process?\n"
1980 "process group id: %d"
1981 msgstr ""
1982 "El editor externo aún esta activo.\n"
1983 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1984 "Id. de proceso: %d"
1985
1986 #: src/compose.c:7653
1987 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1988 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1989
1990 #: src/compose.c:7934 src/messageview.c:720
1991 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1992 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1993
1994 #: src/compose.c:7959
1995 msgid "Could not queue message."
1996 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
1997
1998 #: src/compose.c:7961
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "Could not queue message:\n"
2002 "\n"
2003 "%s."
2004 msgstr ""
2005 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2006 "\n"
2007 "%s."
2008
2009 #: src/compose.c:8081
2010 msgid "Could not save draft."
2011 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2012
2013 #: src/compose.c:8156 src/compose.c:8179
2014 msgid "Select file"
2015 msgstr "Seleccionar fichero"
2016
2017 #: src/compose.c:8192
2018 #, c-format
2019 msgid "File '%s' could not be read."
2020 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2021
2022 #: src/compose.c:8194
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "File '%s' contained invalid characters\n"
2026 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2027 msgstr ""
2028 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2029 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2030
2031 #: src/compose.c:8242
2032 msgid "Discard message"
2033 msgstr "Descartar mensaje"
2034
2035 #: src/compose.c:8243
2036 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2037 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2038
2039 #: src/compose.c:8244
2040 msgid "_Discard"
2041 msgstr "_Descartar"
2042
2043 #: src/compose.c:8244
2044 msgid "_Save to Drafts"
2045 msgstr "Guardar en _Borradores"
2046
2047 #: src/compose.c:8288
2048 #, c-format
2049 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2050 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2051
2052 #: src/compose.c:8290
2053 msgid "Apply template"
2054 msgstr "Aplicar plantilla"
2055
2056 #: src/compose.c:8291
2057 msgid "_Replace"
2058 msgstr "_Reemplazar"
2059
2060 #: src/compose.c:8291
2061 msgid "_Insert"
2062 msgstr "_Insertar"
2063
2064 #: src/compose.c:8979
2065 msgid "Insert or attach?"
2066 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2067
2068 #: src/compose.c:8980
2069 msgid ""
2070 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2071 "attach it to the email?"
2072 msgstr ""
2073 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2074 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2075
2076 #: src/compose.c:8982
2077 msgid "+_Insert"
2078 msgstr "+_Insertar"
2079
2080 #: src/compose.c:8982
2081 msgid "_Attach"
2082 msgstr "_Adjuntar"
2083
2084 #: src/compose.c:9181
2085 msgid "Quote format error."
2086 msgstr "Error de formato en la cita."
2087
2088 #: src/compose.c:9400
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2092 "time. Do you want to continue?"
2093 msgstr ""
2094 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2095 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2096
2097 #: src/crash.c:140
2098 #, c-format
2099 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2100 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2101
2102 #: src/crash.c:186
2103 msgid "Claws Mail has crashed"
2104 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2105
2106 #: src/crash.c:202
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "%s.\n"
2110 "Please file a bug report and include the information below."
2111 msgstr ""
2112 "%s.\n"
2113 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2114
2115 #: src/crash.c:207
2116 msgid "Debug log"
2117 msgstr "Traza de depuración"
2118
2119 #: src/crash.c:251
2120 msgid "Close"
2121 msgstr "Cerrar"
2122
2123 #: src/crash.c:256
2124 msgid "Save..."
2125 msgstr "Guardar..."
2126
2127 #: src/crash.c:261
2128 msgid "Create bug report"
2129 msgstr "Crear informe de error"
2130
2131 #: src/crash.c:308
2132 msgid "Save crash information"
2133 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2134
2135 #: src/editaddress.c:185
2136 msgid "Add New Person"
2137 msgstr "Añadir persona nueva"
2138
2139 #: src/editaddress.c:186
2140 msgid "Edit Person Details"
2141 msgstr "Editar detalles personales"
2142
2143 #: src/editaddress.c:357
2144 msgid "An Email address must be supplied."
2145 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2146
2147 #: src/editaddress.c:531
2148 msgid "A Name and Value must be supplied."
2149 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2150
2151 #: src/editaddress.c:620
2152 msgid "Discard"
2153 msgstr "Descartar"
2154
2155 #: src/editaddress.c:621
2156 msgid "Apply"
2157 msgstr "Aplicar"
2158
2159 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2160 msgid "Edit Person Data"
2161 msgstr "Editar datos personales"
2162
2163 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2164 #: src/ldif.c:763
2165 msgid "Display Name"
2166 msgstr "Nombre mostrado"
2167
2168 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2169 msgid "Last Name"
2170 msgstr "Apellidos"
2171
2172 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2173 msgid "First Name"
2174 msgstr "Nombre"
2175
2176 #: src/editaddress.c:773
2177 msgid "Nickname"
2178 msgstr "Apodo"
2179
2180 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2181 msgid "Alias"
2182 msgstr "Alias"
2183
2184 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2185 #: src/prefs_matcher.c:532
2186 msgid "Value"
2187 msgstr "Valor"
2188
2189 #: src/editaddress.c:1163
2190 msgid "_User Data"
2191 msgstr "Datos de _usuario"
2192
2193 #: src/editaddress.c:1164
2194 msgid "_Email Addresses"
2195 msgstr "_Direcciones de correo"
2196
2197 #: src/editaddress.c:1165
2198 msgid "O_ther Attributes"
2199 msgstr "O_tros atributos"
2200
2201 #: src/editbook.c:113
2202 msgid "File appears to be Ok."
2203 msgstr "El fichero parece correcto."
2204
2205 #: src/editbook.c:116
2206 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2207 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2208
2209 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2210 msgid "Could not read file."
2211 msgstr "No se puede leer el fichero."
2212
2213 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2214 msgid "Edit Addressbook"
2215 msgstr "Editar agenda"
2216
2217 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2218 msgid " Check File "
2219 msgstr " Comprobar fichero "
2220
2221 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2222 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953
2223 msgid "File"
2224 msgstr "Fichero"
2225
2226 #: src/editbook.c:285
2227 msgid "Add New Addressbook"
2228 msgstr "Añadir nueva agenda"
2229
2230 #: src/editgroup.c:100
2231 msgid "A Group Name must be supplied."
2232 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2233
2234 #: src/editgroup.c:293
2235 msgid "Edit Group Data"
2236 msgstr "Editar datos del grupo"
2237
2238 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2239 msgid "Group Name"
2240 msgstr "Nombre de grupo"
2241
2242 #: src/editgroup.c:342
2243 msgid "Addresses in Group"
2244 msgstr "Direcciones en el grupo"
2245
2246 #: src/editgroup.c:373
2247 msgid "Available Addresses"
2248 msgstr "Direcciones disponibles"
2249
2250 #: src/editgroup.c:445
2251 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2252 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2253
2254 #: src/editgroup.c:493
2255 msgid "Edit Group Details"
2256 msgstr "Editar detalles del grupo"
2257
2258 #: src/editgroup.c:496
2259 msgid "Add New Group"
2260 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2261
2262 #: src/editgroup.c:546
2263 msgid "Edit folder"
2264 msgstr "Editar carpeta"
2265
2266 #: src/editgroup.c:546
2267 msgid "Input the new name of folder:"
2268 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2269
2270 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:540 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130
2271 msgid "New folder"
2272 msgstr "Nueva carpeta"
2273
2274 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:541 src/mh_gtk.c:131
2275 msgid "Input the name of new folder:"
2276 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2277
2278 #: src/editjpilot.c:200
2279 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2280 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2281
2282 #: src/editjpilot.c:212
2283 msgid "Select JPilot File"
2284 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2285
2286 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2287 msgid "Edit JPilot Entry"
2288 msgstr "Editar entrada JPilot"
2289
2290 #: src/editjpilot.c:294
2291 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2292 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2293
2294 #: src/editjpilot.c:385
2295 msgid "Add New JPilot Entry"
2296 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2297
2298 #: src/editldap_basedn.c:143
2299 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2300 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2301
2302 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2303 msgid "Hostname"
2304 msgstr "Nombre de máquina"
2305
2306 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2307 msgid "Port"
2308 msgstr "Puerto"
2309
2310 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2311 msgid "Search Base"
2312 msgstr "Base de búsqueda"
2313
2314 #: src/editldap_basedn.c:204
2315 msgid "Available Search Base(s)"
2316 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2317
2318 #: src/editldap_basedn.c:294
2319 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2320 msgstr ""
2321 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2322
2323 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2324 msgid "Could not connect to server"
2325 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2326
2327 #: src/editldap.c:153
2328 msgid "A Name must be supplied."
2329 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2330
2331 #: src/editldap.c:165
2332 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2333 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2334
2335 #: src/editldap.c:178
2336 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2337 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2338
2339 #: src/editldap.c:275
2340 msgid "Connected successfully to server"
2341 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2342
2343 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2344 msgid "Edit LDAP Server"
2345 msgstr "Editar servidor LDAP"
2346
2347 #: src/editldap.c:434
2348 msgid "A name that you wish to call the server."
2349 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2350
2351 #: src/editldap.c:449
2352 msgid ""
2353 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2354 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2355 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2356 "computer as Claws Mail."
2357 msgstr ""
2358 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2359 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2360 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2361 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2362
2363 #: src/editldap.c:470
2364 msgid "TLS"
2365 msgstr "TLS"
2366
2367 #: src/editldap.c:471
2368 msgid "SSL"
2369 msgstr "SSL"
2370
2371 #: src/editldap.c:475
2372 msgid ""
2373 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2374 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2375 "TLS_REQCERT fields)."
2376 msgstr ""
2377 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2378 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2379 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2380
2381 #: src/editldap.c:480
2382 msgid ""
2383 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2384 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2385 "TLS_REQCERT fields)."
2386 msgstr ""
2387 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2388 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2389 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2390
2391 #: src/editldap.c:494
2392 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2393 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2394
2395 #: src/editldap.c:498
2396 msgid " Check Server "
2397 msgstr " Comprobar servidor "
2398
2399 #: src/editldap.c:503
2400 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2401 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2402
2403 #: src/editldap.c:518
2404 msgid ""
2405 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2406 "Examples include:\n"
2407 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2408 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2409 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2410 msgstr ""
2411 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2412 "Algunos ejemplos:\n"
2413 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2414 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2415 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2416
2417 #: src/editldap.c:531
2418 msgid ""
2419 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2420 "server."
2421 msgstr ""
2422 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2423 "disponibles en el servidor."
2424
2425 #: src/editldap.c:589
2426 msgid "Search Attributes"
2427 msgstr "Atributos de búsqueda"
2428
2429 #: src/editldap.c:599
2430 msgid ""
2431 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2432 "find a name or address."
2433 msgstr ""
2434 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2435 "encontrar un nombre o dirección."
2436
2437 #: src/editldap.c:603
2438 msgid " Defaults "
2439 msgstr " Por omisión "
2440
2441 #: src/editldap.c:608
2442 msgid ""
2443 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2444 "names and addresses during a name or address search process."
2445 msgstr ""
2446 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2447 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2448
2449 #: src/editldap.c:615
2450 msgid "Max Query Age (secs)"
2451 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2452
2453 #: src/editldap.c:631
2454 msgid ""
2455 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2456 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2457 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2458 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2459 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2460 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2461 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2462 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2463 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2464 "more memory to cache results."
2465 msgstr ""
2466 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2467 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2468 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2469 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2470 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2471 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2472 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2473 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2474 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2475 "de más memoria para almacenar los resultados."
2476
2477 #: src/editldap.c:649
2478 msgid "Include server in dynamic search"
2479 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2480
2481 #: src/editldap.c:655
2482 msgid ""
2483 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2484 "address completion."
2485 msgstr ""
2486 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2487 "usar autocompletar direcciones."
2488
2489 #: src/editldap.c:662
2490 msgid "Match names 'containing' search term"
2491 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2492
2493 #: src/editldap.c:668
2494 msgid ""
2495 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2496 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2497 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2498 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2499 "searches against other address interfaces."
2500 msgstr ""
2501 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2502 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2503 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2504 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2505 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2506 "«comienza-con»."
2507
2508 #: src/editldap.c:723
2509 msgid "Bind DN"
2510 msgstr "Asociar DN"
2511
2512 #: src/editldap.c:733
2513 msgid ""
2514 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2515 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2516 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2517 "performing a search."
2518 msgstr ""
2519 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2520 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2521 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2522 "al realizar la búsqueda."
2523
2524 #: src/editldap.c:741
2525 msgid "Bind Password"
2526 msgstr "Asociar contraseña"
2527
2528 #: src/editldap.c:752
2529 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2530 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2531
2532 #: src/editldap.c:758
2533 msgid "Timeout (secs)"
2534 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2535
2536 #: src/editldap.c:773
2537 msgid "The timeout period in seconds."
2538 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2539
2540 #: src/editldap.c:777
2541 msgid "Maximum Entries"
2542 msgstr "Nº entradas máximas"
2543
2544 #: src/editldap.c:792
2545 msgid ""
2546 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2547 msgstr ""
2548 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2549 "búsqueda."
2550
2551 #: src/editldap.c:808
2552 msgid "Basic"
2553 msgstr "Básicas"
2554
2555 #: src/editldap.c:809
2556 msgid "Search"
2557 msgstr "Buscar"
2558
2559 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:491
2560 msgid "Extended"
2561 msgstr "Extendido"
2562
2563 #: src/editldap.c:1004
2564 msgid "Add New LDAP Server"
2565 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2566
2567 #: src/editvcard.c:104
2568 msgid "File does not appear to be vCard format."
2569 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2570
2571 #: src/editvcard.c:116
2572 msgid "Select vCard File"
2573 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2574
2575 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2576 msgid "Edit vCard Entry"
2577 msgstr "Editar entrada vCard"
2578
2579 #: src/editvcard.c:271
2580 msgid "Add New vCard Entry"
2581 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2582
2583 #: src/exphtmldlg.c:110
2584 msgid "Please specify output directory and file to create."
2585 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2586
2587 #: src/exphtmldlg.c:113
2588 msgid "Select stylesheet and formatting."
2589 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2590
2591 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2592 msgid "File exported successfully."
2593 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2594
2595 #: src/exphtmldlg.c:181
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "HTML Output Directory '%s'\n"
2599 "does not exist. OK to create new directory?"
2600 msgstr ""
2601 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2602 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2603
2604 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2605 msgid "Create Directory"
2606 msgstr "Crear directorio"
2607
2608 #: src/exphtmldlg.c:193
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2615 "%s"
2616
2617 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2618 msgid "Failed to Create Directory"
2619 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2620
2621 #: src/exphtmldlg.c:237
2622 msgid "Error creating HTML file"
2623 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2624
2625 #: src/exphtmldlg.c:323
2626 msgid "Select HTML output file"
2627 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2628
2629 #: src/exphtmldlg.c:387
2630 msgid "HTML Output File"
2631 msgstr "Fichero HTML de salida"
2632
2633 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2634 #: src/importldif.c:682
2635 msgid "B_rowse"
2636 msgstr "Explo_rar"
2637
2638 #: src/exphtmldlg.c:449
2639 msgid "Stylesheet"
2640 msgstr "Hoja de estilos"
2641
2642 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2643 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:705
2644 #: src/summaryview.c:5039
2645 msgid "None"
2646 msgstr "Ninguno"
2647
2648 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691
2649 msgid "Default"
2650 msgstr "Por omisión"
2651
2652 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2653 msgid "Full"
2654 msgstr "Completo"
2655
2656 #: src/exphtmldlg.c:460
2657 msgid "Custom"
2658 msgstr "Adecuado"
2659
2660 #: src/exphtmldlg.c:461
2661 msgid "Custom-2"
2662 msgstr "Adecuado-2"
2663
2664 #: src/exphtmldlg.c:462
2665 msgid "Custom-3"
2666 msgstr "Adecuado-3"
2667
2668 #: src/exphtmldlg.c:463
2669 msgid "Custom-4"
2670 msgstr "Adecuado-4"
2671
2672 #: src/exphtmldlg.c:470
2673 msgid "Full Name Format"
2674 msgstr "Formato de nombre completo"
2675
2676 #: src/exphtmldlg.c:478
2677 msgid "First Name, Last Name"
2678 msgstr "Nombre, Apellidos"
2679
2680 #: src/exphtmldlg.c:479
2681 msgid "Last Name, First Name"
2682 msgstr "Apellidos, Nombre"
2683
2684 #: src/exphtmldlg.c:486
2685 msgid "Color Banding"
2686 msgstr "Bandas de color"
2687
2688 #: src/exphtmldlg.c:492
2689 msgid "Format Email Links"
2690 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2691
2692 #: src/exphtmldlg.c:498
2693 msgid "Format User Attributes"
2694 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2695
2696 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2697 msgid "File Name :"
2698 msgstr "Nombre de fichero :"
2699
2700 #: src/exphtmldlg.c:563
2701 msgid "Open with Web Browser"
2702 msgstr "Abrir con el navegador web"
2703
2704 #: src/exphtmldlg.c:595
2705 msgid "Export Address Book to HTML File"
2706 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2707
2708 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2709 msgid "File Info"
2710 msgstr "Información de fichero"
2711
2712 #: src/exphtmldlg.c:662
2713 msgid "Format"
2714 msgstr "Formato"
2715
2716 #: src/expldifdlg.c:111
2717 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2718 msgstr ""
2719 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2720
2721 #: src/expldifdlg.c:114
2722 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2723 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2724
2725 #: src/expldifdlg.c:190
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2729 "does not exist. OK to create new directory?"
2730 msgstr ""
2731 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2732 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2733
2734 #: src/expldifdlg.c:202
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2741 "%s"
2742
2743 #: src/expldifdlg.c:247
2744 msgid "Suffix was not supplied"
2745 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2746
2747 #: src/expldifdlg.c:249
2748 msgid ""
2749 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2750 "you wish to proceed without a suffix?"
2751 msgstr ""
2752 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2753 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2754
2755 #: src/expldifdlg.c:267
2756 msgid "Error creating LDIF file"
2757 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2758
2759 #: src/expldifdlg.c:342
2760 msgid "Select LDIF output file"
2761 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2762
2763 #: src/expldifdlg.c:406
2764 msgid "LDIF Output File"
2765 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2766
2767 #: src/expldifdlg.c:467
2768 msgid "Suffix"
2769 msgstr "Sufijo"
2770
2771 #: src/expldifdlg.c:479
2772 msgid ""
2773 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2774 "entry. Examples include:\n"
2775 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2776 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2777 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2778 msgstr ""
2779 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2780 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2781 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2782 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2783 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2784
2785 #: src/expldifdlg.c:488
2786 msgid "Relative DN"
2787 msgstr "DN relativo"
2788
2789 #: src/expldifdlg.c:495
2790 msgid "Unique ID"
2791 msgstr "ID único"
2792
2793 #: src/expldifdlg.c:503
2794 msgid ""
2795 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2796 "to:\n"
2797 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2798 msgstr ""
2799 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2800 "estilo de:\n"
2801 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2802
2803 #: src/expldifdlg.c:516
2804 msgid ""
2805 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2806 "similar to:\n"
2807 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2808 msgstr ""
2809 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2810 "estilo de:\n"
2811 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2812
2813 #: src/expldifdlg.c:529
2814 msgid ""
2815 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2816 "formatted similar to:\n"
2817 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2818 msgstr ""
2819 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2820 "un DN del estilo de:\n"
2821 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2822
2823 #: src/expldifdlg.c:543
2824 msgid ""
2825 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2826 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2827 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2828 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2829 "available RDN options that will be used to create the DN."
2830 msgstr ""
2831 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2832 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2833 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2834 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2835 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2836 "del DN."
2837
2838 #: src/expldifdlg.c:556
2839 msgid "Use DN attribute if present in data"
2840 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2841
2842 #: src/expldifdlg.c:563
2843 msgid ""
2844 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2845 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2846 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2847 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2848 msgstr ""
2849 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2850 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2851 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2852 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2853 "atributo DN."
2854
2855 #: src/expldifdlg.c:574
2856 msgid "Exclude record if no Email Address"
2857 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2858
2859 #: src/expldifdlg.c:581
2860 msgid ""
2861 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2862 "option to ignore these records."
2863 msgstr ""
2864 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2865 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2866
2867 #: src/expldifdlg.c:669
2868 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2869 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2870
2871 #: src/expldifdlg.c:736
2872 msgid "Distguished Name"
2873 msgstr "Nombre distinguido"
2874
2875 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6420
2876 msgid "Export to mbox file"
2877 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2878
2879 #: src/export.c:139
2880 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2881 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2882
2883 #: src/export.c:150
2884 msgid "Source folder:"
2885 msgstr "Directorio de origen:"
2886
2887 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2888 msgid "Mbox file:"
2889 msgstr "Fichero mbox:"
2890
2891 #: src/export.c:211
2892 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2893 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2894
2895 #: src/export.c:216
2896 msgid "Source folder can't be left empty."
2897 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2898
2899 #: src/export.c:229
2900 msgid "Couldn't find the source folder."
2901 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
2902
2903 #: src/export.c:252
2904 msgid "Select exporting file"
2905 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2906
2907 #: src/exporthtml.c:758
2908 msgid "Full Name"
2909 msgstr "Nombre completo"
2910
2911 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2912 msgid "Attributes"
2913 msgstr "Atributos"
2914
2915 #: src/exporthtml.c:963
2916 msgid "Claws Mail Address Book"
2917 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
2918
2919 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2920 msgid "Name already exists but is not a directory."
2921 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2922
2923 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2924 msgid "No permissions to create directory."
2925 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2926
2927 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2928 msgid "Name is too long."
2929 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2930
2931 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2932 msgid "Not specified."
2933 msgstr "Sin especificar."
2934
2935 #: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:239
2936 msgid "Inbox"
2937 msgstr "Entrada"
2938
2939 #: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:375
2940 msgid "Sent"
2941 msgstr "Enviado"
2942
2943 #: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:242
2944 msgid "Queue"
2945 msgstr "Cola"
2946
2947 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:243
2948 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2949 msgid "Trash"
2950 msgstr "Papelera"
2951
2952 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:241
2953 msgid "Drafts"
2954 msgstr "Borradores"
2955
2956 #: src/folder.c:1621
2957 #, c-format
2958 msgid "Processing (%s)...\n"
2959 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2960
2961 #: src/folder.c:2542
2962 #, c-format
2963 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2964 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2965
2966 #: src/folder.c:2831
2967 #, c-format
2968 msgid "Copying %s to %s...\n"
2969 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
2970
2971 #: src/folder.c:2831
2972 #, c-format
2973 msgid "Moving %s to %s...\n"
2974 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2975
2976 #: src/folder.c:3118
2977 #, c-format
2978 msgid "Updating cache for %s..."
2979 msgstr "Actualizando cache para %s..."
2980
2981 #: src/folder.c:3829
2982 msgid "Processing messages..."
2983 msgstr "Procesando mensajes..."
2984
2985 #: src/foldersel.c:228
2986 msgid "Select folder"
2987 msgstr "Seleccionar carpeta"
2988
2989 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132
2990 msgid "NewFolder"
2991 msgstr "NuevaCarpeta"
2992
2993 #: src/foldersel.c:550 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172
2994 #: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
2995 #, c-format
2996 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2997 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2998
2999 #: src/foldersel.c:560 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148
3000 #: src/mh_gtk.c:248
3001 #, c-format
3002 msgid "The folder '%s' already exists."
3003 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3004
3005 #: src/foldersel.c:567 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154
3006 #, c-format
3007 msgid "Can't create the folder '%s'."
3008 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3009
3010 #: src/folderview.c:290
3011 msgid "/Mark all re_ad"
3012 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
3013
3014 #: src/folderview.c:292
3015 msgid "/_Search folder..."
3016 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3017
3018 #: src/folderview.c:294
3019 msgid "/Process_ing..."
3020 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
3021
3022 #: src/folderview.c:299
3023 msgid "/Empty _trash..."
3024 msgstr "/_Vaciar papelera..."
3025
3026 #: src/folderview.c:304
3027 msgid "/Send _queue..."
3028 msgstr "/Enviar _cola..."
3029
3030 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3031 msgid "New"
3032 msgstr "Nuevos"
3033
3034 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3035 msgid "Unread"
3036 msgstr "No leídos"
3037
3038 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3039 msgid "Total"
3040 msgstr "Total"
3041
3042 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3043 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
3044 msgid "#"
3045 msgstr "Nº"
3046
3047 #: src/folderview.c:718
3048 msgid "Setting folder info..."
3049 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3050
3051 #: src/folderview.c:772 src/summaryview.c:3491
3052 msgid "Mark all as read"
3053 msgstr "Marcar todo como leído"
3054
3055 #: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3492
3056 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3057 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3058
3059 #: src/folderview.c:990 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3730 src/setup.c:90
3060 #, c-format
3061 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3062 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3063
3064 #: src/folderview.c:994 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3735 src/setup.c:95
3065 #, c-format
3066 msgid "Scanning folder %s ..."
3067 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3068
3069 #: src/folderview.c:1025
3070 msgid "Rebuild folder tree"
3071 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3072
3073 #: src/folderview.c:1026
3074 msgid ""
3075 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3076 msgstr ""
3077 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3078
3079 #: src/folderview.c:1036
3080 msgid "Rebuilding folder tree..."
3081 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3082
3083 #: src/folderview.c:1038 src/folderview.c:1078
3084 msgid "Scanning folder tree..."
3085 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3086
3087 #: src/folderview.c:1163
3088 #, c-format
3089 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3090 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3091
3092 #: src/folderview.c:1216
3093 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3094 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3095
3096 #: src/folderview.c:2033
3097 #, c-format
3098 msgid "Closing Folder %s..."
3099 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3100
3101 #: src/folderview.c:2072
3102 #, c-format
3103 msgid "Opening Folder %s..."
3104 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3105
3106 #: src/folderview.c:2085
3107 msgid "Folder could not be opened."
3108 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3109
3110 #: src/folderview.c:2246 src/mainwindow.c:2035
3111 msgid "Empty trash"
3112 msgstr "Vaciar papelera"
3113
3114 #: src/folderview.c:2247
3115 msgid "Delete all messages in trash?"
3116 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3117
3118 #: src/folderview.c:2248 src/mainwindow.c:2037
3119 msgid "+_Empty trash"
3120 msgstr "+_Vaciar papelera"
3121
3122 #: src/folderview.c:2292 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3123 msgid "Offline warning"
3124 msgstr "Notificación conexión"
3125
3126 #: src/folderview.c:2293 src/toolbar.c:2197
3127 msgid "You're working offline. Override?"
3128 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3129
3130 #: src/folderview.c:2304 src/toolbar.c:2216
3131 msgid "Send queued messages"
3132 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3133
3134 #: src/folderview.c:2305 src/toolbar.c:2217
3135 msgid "Send all queued messages?"
3136 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3137
3138 #: src/folderview.c:2306 src/messageview.c:581 src/messageview.c:598
3139 #: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218
3140 msgid "_Send"
3141 msgstr "_Enviar"
3142
3143 #: src/folderview.c:2314 src/toolbar.c:2236
3144 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3145 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3146
3147 #: src/folderview.c:2317 src/main.c:1631 src/toolbar.c:2239
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3151 "%s"
3152 msgstr ""
3153 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3154 "%s"
3155
3156 #: src/folderview.c:2384
3157 #, c-format
3158 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3159 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3160
3161 #: src/folderview.c:2385
3162 #, c-format
3163 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3164 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
3165
3166 #: src/folderview.c:2387
3167 msgid "Copy folder"
3168 msgstr "Copiar carpeta"
3169
3170 #: src/folderview.c:2387
3171 msgid "Move folder"
3172 msgstr "Mover carpeta"
3173
3174 #: src/folderview.c:2398
3175 #, c-format
3176 msgid "Copying %s to %s..."
3177 msgstr "Copiando %s a %s..."
3178
3179 #: src/folderview.c:2398
3180 #, c-format
3181 msgid "Moving %s to %s..."
3182 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3183
3184 #: src/folderview.c:2429
3185 msgid "Source and destination are the same."
3186 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3187
3188 #: src/folderview.c:2432
3189 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3190 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3191
3192 #: src/folderview.c:2433
3193 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3194 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3195
3196 #: src/folderview.c:2436
3197 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3198 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3199
3200 #: src/folderview.c:2439
3201 msgid "Copy failed!"
3202 msgstr "¡Copiar falló!"
3203
3204 #: src/folderview.c:2439
3205 msgid "Move failed!"
3206 msgstr "¡Mover falló!"
3207
3208 #: src/folderview.c:2475
3209 #, c-format
3210 msgid "Processing configuration for folder %s"
3211 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3212
3213 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1498 src/summaryview.c:4172
3214 #: src/toolbar.c:182
3215 msgid "Print"
3216 msgstr "Imprimir"
3217
3218 #: src/gedit-print.c:245
3219 msgid "Preparing pages..."
3220 msgstr "Preparando páginas..."
3221
3222 #: src/gedit-print.c:272
3223 #, c-format
3224 msgid "Rendering page %d of %d..."
3225 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3226
3227 #: src/gedit-print.c:274
3228 #, c-format
3229 msgid "Printing page %d of %d..."
3230 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3231
3232 #: src/gedit-print.c:296
3233 msgid "Print preview"
3234 msgstr "Previsualizar impresión"
3235
3236 #: src/gedit-print.c:437
3237 msgid "Page %N of %Q"
3238 msgstr "Página %N de %Q"
3239
3240 #: src/grouplistdialog.c:173
3241 msgid "Newsgroup subscription"
3242 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3243
3244 #: src/grouplistdialog.c:189
3245 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3246 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3247
3248 #: src/grouplistdialog.c:195
3249 msgid "Find groups:"
3250 msgstr "Buscar grupos:"
3251
3252 #: src/grouplistdialog.c:203
3253 msgid " Search "
3254 msgstr " Buscar "
3255
3256 #: src/grouplistdialog.c:215
3257 msgid "Newsgroup name"
3258 msgstr "Nombre de grupo"
3259
3260 #: src/grouplistdialog.c:216
3261 msgid "Messages"
3262 msgstr "Mensajes"
3263
3264 #: src/grouplistdialog.c:217
3265 msgid "Type"
3266 msgstr "Tipo"
3267
3268 #: src/grouplistdialog.c:346
3269 msgid "moderated"
3270 msgstr "moderado"
3271
3272 #: src/grouplistdialog.c:348
3273 msgid "readonly"
3274 msgstr "solo lectura"
3275
3276 #: src/grouplistdialog.c:350
3277 msgid "unknown"
3278 msgstr "desconocido"
3279
3280 #: src/grouplistdialog.c:412
3281 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3282 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3283
3284 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324
3285 msgid "Done."
3286 msgstr "Hecho."
3287
3288 #: src/grouplistdialog.c:477
3289 #, c-format
3290 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3291 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3292
3293 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216
3294 msgid "/_Open with Web browser"
3295 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3296
3297 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217
3298 msgid "/Copy this _link"
3299 msgstr "/_Copiar el enlace"
3300
3301 #: src/gtk/about.c:138
3302 msgid ""
3303 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3304 "\n"
3305 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3306 msgstr ""
3307 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3308 "\n"
3309 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3310
3311 #: src/gtk/about.c:144
3312 msgid ""
3313 "\n"
3314 "\n"
3315 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3316 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3317 msgstr ""
3318 "\n"
3319 "\n"
3320 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3321 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3322
3323 #: src/gtk/about.c:159
3324 msgid ""
3325 "\n"
3326 "\n"
3327 "System Information\n"
3328 msgstr ""
3329 "\n"
3330 "\n"
3331 "Información del sistema\n"
3332
3333 #: src/gtk/about.c:165
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3337 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3338 "Operating System: %s %s (%s)"
3339 msgstr ""
3340 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3341 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3342 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3343
3344 #: src/gtk/about.c:174
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3348 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3349 "Operating System: %s"
3350 msgstr ""
3351 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3352 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3353 "Sistema operativo: %s"
3354
3355 #: src/gtk/about.c:183
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3359 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3360 "Operating System: unknown"
3361 msgstr ""
3362 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3363 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3364 "Sistema operativo: desconocido"
3365
3366 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3367 msgid "The Claws Mail Team"
3368 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3369
3370 #: src/gtk/about.c:259
3371 msgid "Previous team members"
3372 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3373
3374 #: src/gtk/about.c:278
3375 msgid "The translation team"
3376 msgstr "El equipo de traducción"
3377
3378 #: src/gtk/about.c:297
3379 msgid "Documentation team"
3380 msgstr "El equipo de documentación"
3381
3382 #: src/gtk/about.c:316
3383 msgid "Logo"
3384 msgstr "Logotipo"
3385
3386 #: src/gtk/about.c:335
3387 msgid "Icons"
3388 msgstr "Iconos"
3389
3390 #: src/gtk/about.c:354
3391 msgid "Contributors"
3392 msgstr "Contribuciones"
3393
3394 #: src/gtk/about.c:402
3395 msgid "Compiled-in Features\n"
3396 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3397
3398 #: src/gtk/about.c:418
3399 msgid ""
3400 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3401 msgstr ""
3402 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3403 "Internet\n"
3404
3405 #: src/gtk/about.c:429
3406 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3407 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3408
3409 #: src/gtk/about.c:439
3410 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3411 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3412
3413 #: src/gtk/about.c:449
3414 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3415 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3416
3417 #: src/gtk/about.c:459
3418 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3419 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3420
3421 #: src/gtk/about.c:469
3422 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3423 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3424
3425 #: src/gtk/about.c:479
3426 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3427 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3428
3429 #: src/gtk/about.c:489
3430 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3431 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP\n"
3432
3433 #: src/gtk/about.c:499
3434 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3435 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3436
3437 #: src/gtk/about.c:509
3438 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3439 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3440
3441 #: src/gtk/about.c:541
3442 msgid ""
3443 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3444 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3445 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3446 "version.\n"
3447 "\n"
3448 msgstr ""
3449 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3450 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3451 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3452 "posterior.\n"
3453 "\n"
3454
3455 #: src/gtk/about.c:547
3456 msgid ""
3457 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3458 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3459 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3460 "more details.\n"
3461 "\n"
3462 msgstr ""
3463 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3464 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3465 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3466 "License para más detalles.\n"
3467 "\n"
3468
3469 #: src/gtk/about.c:553
3470 msgid ""
3471 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3472 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3473 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3474 "\n"
3475 msgstr ""
3476 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3477 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3478 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3479
3480 #: src/gtk/about.c:571
3481 msgid ""
3482 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3483 "the OpenSSL Toolkit ("
3484 msgstr ""
3485 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3486 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3487
3488 #: src/gtk/about.c:575
3489 msgid ").\n"
3490 msgstr ").\n"
3491
3492 #: src/gtk/about.c:668
3493 msgid "About Claws Mail"
3494 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3495
3496 #: src/gtk/about.c:719
3497 msgid ""
3498 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3499 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3500 "and the Claws Mail team"
3501 msgstr ""
3502 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3503 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3504 "y el equipo de Claws Mail"
3505
3506 #: src/gtk/about.c:733
3507 msgid "_Info"
3508 msgstr "_Información"
3509
3510 #: src/gtk/about.c:739
3511 msgid "_Authors"
3512 msgstr "_Autores"
3513
3514 #: src/gtk/about.c:745
3515 msgid "_Features"
3516 msgstr "_Características"
3517
3518 #: src/gtk/about.c:751
3519 msgid "_License"
3520 msgstr "_Licencia"
3521
3522 #: src/gtk/about.c:759
3523 msgid "_Release Notes"
3524 msgstr "_Notas de la versión"
3525
3526 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3527 msgid "Orange"
3528 msgstr "Naranja"
3529
3530 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3531 msgid "Red"
3532 msgstr "Rojo"
3533
3534 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3535 msgid "Pink"
3536 msgstr "Rosa"
3537
3538 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3539 msgid "Sky blue"
3540 msgstr "Azul cielo"
3541
3542 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3543 msgid "Blue"
3544 msgstr "Azul"
3545
3546 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3547 msgid "Green"
3548 msgstr "Verde"
3549
3550 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3551 msgid "Brown"
3552 msgstr "Marrón"
3553
3554 #: src/gtk/foldersort.c:156
3555 msgid "Set folder order"
3556 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3557
3558 #: src/gtk/foldersort.c:190
3559 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3560 msgstr ""
3561 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3562 "carpetas."
3563
3564 #: src/gtk/foldersort.c:214
3565 msgid "Folders"
3566 msgstr "Carpetas"
3567
3568 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3569 msgid "No dictionary selected."
3570 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3571
3572 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3573 msgid "Normal Mode"
3574 msgstr "Modo normal"
3575
3576 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3577 msgid "Bad Spellers Mode"
3578 msgstr "Modo malos escritores"
3579
3580 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3581 msgid "Unknown suggestion mode."
3582 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3583
3584 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3585 msgid "No misspelled word found."
3586 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3587
3588 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3589 msgid "Replace unknown word"
3590 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3591
3592 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3593 #, c-format
3594 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3595 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3596
3597 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3598 msgid ""
3599 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3600 "will learn from mistake.\n"
3601 msgstr ""
3602 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3603 "de carro se aprenderá del error.\n"
3604
3605 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3606 msgid "Fast Mode"
3607 msgstr "Modo rápido"
3608
3609 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3610 #, c-format
3611 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3612 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3613
3614 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3615 msgid "Accept in this session"
3616 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3617
3618 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3619 msgid "Add to personal dictionary"
3620 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3621
3622 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3623 msgid "Replace with..."
3624 msgstr "Sustituir por..."
3625
3626 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3627 #, c-format
3628 msgid "Check with %s"
3629 msgstr " Comprobar con %s"
3630
3631 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3632 msgid "(no suggestions)"
3633 msgstr "(no hay sugerencias)"
3634
3635 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3636 msgid "More..."
3637 msgstr "Más..."
3638
3639 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3640 #, c-format
3641 msgid "Dictionary: %s"
3642 msgstr "Diccionario: %s"
3643
3644 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3645 #, c-format
3646 msgid "Use alternate (%s)"
3647 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3648
3649 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3650 msgid "Use both dictionaries"
3651 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3652
3653 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3654 msgid "Check while typing"
3655 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3656
3657 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3658 msgid "Change dictionary"
3659 msgstr "Cambiar diccionario"
3660
3661 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3665 "%s"
3666 msgstr ""
3667 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3668 "%s"
3669
3670 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3674 "%s"
3675 msgstr ""
3676 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3677 "%s"
3678
3679 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3680 msgid "Configuration"
3681 msgstr "Configuración"
3682
3683 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3684 msgid "Configuration options for the print job"
3685 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3686
3687 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3688 msgid "Source Buffer"
3689 msgstr "Buffer de origen"
3690
3691 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3692 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3693 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3694
3695 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3696 msgid "Tabs Width"
3697 msgstr "Anchura del tabulador"
3698
3699 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3700 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3701 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3702
3703 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3704 msgid "Wrap Mode"
3705 msgstr "Modo recorte"
3706
3707 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3708 msgid "Word wrapping mode"
3709 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3710
3711 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3712 msgid "Highlight"
3713 msgstr "Resaltar"
3714
3715 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3716 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3717 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3718
3719 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3720 msgid "Font"
3721 msgstr "Tipografía"
3722
3723 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3724 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3725 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3726
3727 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3728 msgid "Font Description"
3729 msgstr "Descripción de la tipografía"
3730
3731 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3732 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3733 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3734
3735 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3736 msgid "Numbers Font"
3737 msgstr "Tipografía para números"
3738
3739 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3740 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3741 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3742
3743 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3744 msgid "Font description to use for the line numbers"
3745 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3746
3747 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3748 msgid "Print Line Numbers"
3749 msgstr "Imprimir números de línea"
3750
3751 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3752 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3753 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3754
3755 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3756 msgid "Print Header"
3757 msgstr "Imprimir cabecera"
3758
3759 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3760 msgid "Whether to print a header in each page"
3761 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3762
3763 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3764 msgid "Print Footer"
3765 msgstr "Imprimir pie de página"
3766
3767 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3768 msgid "Whether to print a footer in each page"
3769 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3770
3771 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3772 msgid "Header and Footer Font"
3773 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3774
3775 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3776 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3777 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3778
3779 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3780 msgid "Header and Footer Font Description"
3781 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3782
3783 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3784 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3785 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3786
3787 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3788 msgid "New message"
3789 msgstr "Mensaje nuevo"
3790
3791 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3792 msgid "Unread message"
3793 msgstr "Mensaje sin leer"
3794
3795 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3796 msgid "Message has been replied to"
3797 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
3798
3799 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3800 msgid "Message has been forwarded"
3801 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3802
3803 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3804 msgid "Message is in an ignored thread"
3805 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
3806
3807 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3808 msgid "Message is spam"
3809 msgstr "Mensaje que es correo basura"
3810
3811 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3812 msgid "Message has attachment(s)"
3813 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3814
3815 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3816 msgid "Digitally signed message"
3817 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3818
3819 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3820 msgid "Encrypted message"
3821 msgstr "Mensaje cifrado"
3822
3823 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3824 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3825 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3826
3827 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3828 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3829 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3830
3831 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3832 msgid "Marked message"
3833 msgstr "Mensaje marcado"
3834
3835 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3836 msgid "Message is marked for deletion"
3837 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
3838
3839 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3840 msgid "Message is marked for moving"
3841 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
3842
3843 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3844 msgid "Message is marked for copying"
3845 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
3846
3847 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3848 msgid "Locked message"
3849 msgstr "Mensaje bloqueado"
3850
3851 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3852 msgid "Folder (normal, opened)"
3853 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3854
3855 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3856 msgid "Folder with read messages hidden"
3857 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
3858
3859 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3860 msgid "Folder contains marked messages"
3861 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3862
3863 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3864 msgid "Icon Legend"
3865 msgstr "Leyenda de iconos"
3866
3867 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3868 msgid ""
3869 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3870 "messages and folders:</span>"
3871 msgstr ""
3872 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3873 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
3874
3875 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3876 #, c-format
3877 msgid "Input password for %s on %s:"
3878 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3879
3880 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3881 msgid "Input password"
3882 msgstr "Introduzca la contraseña"
3883
3884 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3885 msgid "Remember this"
3886 msgstr "Recordar esto"
3887
3888 #: src/gtk/logwindow.c:87
3889 msgid "Protocol log"
3890 msgstr "Traza del protocolo"
3891
3892 #: src/gtk/logwindow.c:384
3893 msgid "Clear _Log"
3894 msgstr "_Limpiar traza"
3895
3896 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3897 msgid ""
3898 "\n"
3899 "\n"
3900 "Version: "
3901 msgstr ""
3902 "\n"
3903 "\n"
3904 "Versión: "
3905
3906 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3907 msgid "Error: "
3908 msgstr "Error: "
3909
3910 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3911 msgid "Plugin is not functional."
3912 msgstr "El módulo no está operativo."
3913
3914 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3915 msgid "Select the Plugins to load"
3916 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
3917
3918 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "The following error occured while loading %s :\n"
3922 "\n"
3923 "%s\n"
3924 msgstr ""
3925 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
3926 "\n"
3927 "%s\n"
3928
3929 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3930 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3931 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:505
3933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3934 msgid "Plugins"
3935 msgstr "Módulos"
3936
3937 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3938 msgid "Description"
3939 msgstr "Descripción"
3940
3941 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3942 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3943 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
3944
3945 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3946 msgid "Get more..."
3947 msgstr "Obtener más..."
3948
3949 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3950 msgid "Load Plugin..."
3951 msgstr "Cargar módulo..."
3952
3953 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3954 msgid "Unload Plugin"
3955 msgstr "Descargar módulo"
3956
3957 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
3958 msgid "Click here to load one or more plugins"
3959 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
3960
3961 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
3962 msgid "Unload the selected plugin"
3963 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
3964
3965 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
3966 msgid "Loaded plugins"
3967 msgstr "Módulos cargados"
3968
3969 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3970 msgid "Page Index"
3971 msgstr "Página índice"
3972
3973 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:820
3974 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3975 #: src/prefs_filtering.c:1490
3976 msgid "Account"
3977 msgstr "Cuenta"
3978
3979 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3980 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2415
3981 msgid "Status"
3982 msgstr "Estado"
3983
3984 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3985 msgid "all messages"
3986 msgstr "todos los mensajes"
3987
3988 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3989 msgid "messages whose age is greater than #"
3990 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3991
3992 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3993 msgid "messages whose age is less than #"
3994 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3995
3996 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3997 msgid "messages which contain S in the message body"
3998 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3999
4000 #: src/gtk/quicksearch.c:336
4001 msgid "messages which contain S in the whole message"
4002 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4003
4004 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4005 msgid "messages carbon-copied to S"
4006 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4007
4008 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4009 msgid "message is either to: or cc: to S"
4010 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4011
4012 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4013 msgid "deleted messages"
4014 msgstr "mensajes borrados"
4015
4016 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4017 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4018 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4019
4020 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4021 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4022 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4023
4024 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4025 msgid "messages originating from user S"
4026 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4027
4028 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4029 msgid "forwarded messages"
4030 msgstr "mensajes reenviados"
4031
4032 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4033 msgid "messages which contain header S"
4034 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4035
4036 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4037 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4038 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4039
4040 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4041 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4042 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4043
4044 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4045 msgid "messages which are marked with color #"
4046 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4047
4048 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4049 msgid "locked messages"
4050 msgstr "mensajes bloqueados"
4051
4052 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4053 msgid "messages which are in newsgroup S"
4054 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4055
4056 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4057 msgid "new messages"
4058 msgstr "mensajes nuevos"
4059
4060 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4061 msgid "old messages"
4062 msgstr "mensajes antiguos"
4063
4064 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4065 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4066 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4067
4068 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4069 msgid "messages which have been replied to"
4070 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4071
4072 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4073 msgid "read messages"
4074 msgstr "mensajes leídos"
4075
4076 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4077 msgid "messages which contain S in subject"
4078 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4079
4080 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4081 msgid "messages whose score is equal to #"
4082 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4083
4084 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4085 msgid "messages whose score is greater than #"
4086 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4087
4088 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4089 msgid "messages whose score is lower than #"
4090 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4091
4092 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4093 msgid "messages whose size is equal to #"
4094 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4095
4096 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4097 msgid "messages whose size is greater than #"
4098 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4099
4100 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4101 msgid "messages whose size is smaller than #"
4102 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4103
4104 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4105 msgid "messages which have been sent to S"
4106 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4107
4108 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4109 msgid "marked messages"
4110 msgstr "mensajes marcados"
4111
4112 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4113 msgid "unread messages"
4114 msgstr "mensajes sin leer"
4115
4116 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4117 msgid "messages which contain S in References header"
4118 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4119
4120 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4121 #, c-format
4122 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4123 msgstr ""
4124 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4125 "mensaje"
4126
4127 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4128 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4129 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4130
4131 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4132 msgid "logical AND operator"
4133 msgstr "operador Y lógico"
4134
4135 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4136 msgid "logical OR operator"
4137 msgstr "operador O lógico"
4138
4139 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4140 msgid "logical NOT operator"
4141 msgstr "operador NO lógico"
4142
4143 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4144 msgid "case sensitive search"
4145 msgstr "sensible a mayús./minús."
4146
4147 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4148 msgid "all filtering expressions are allowed"
4149 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4150
4151 #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/summary_search.c:397
4152 msgid "Extended Search"
4153 msgstr "Búsqueda extendida"
4154
4155 #: src/gtk/quicksearch.c:383
4156 msgid ""
4157 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4158 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4159 "\n"
4160 "The following symbols can be used:"
4161 msgstr ""
4162 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4163 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4164 "\n"
4165 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4166
4167 #: src/gtk/quicksearch.c:479 src/prefs_compose_writing.c:224
4168 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:159
4169 #: src/prefs_matcher.c:1878 src/prefs_summary_column.c:82
4170 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4171 msgid "Subject"
4172 msgstr "Asunto"
4173
4174 #: src/gtk/quicksearch.c:483 src/prefs_filtering_action.c:1081
4175 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1879
4176 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4177 msgid "From"
4178 msgstr "Desde"
4179
4180 #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/prefs_filtering_action.c:1082
4181 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1880
4182 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4183 #: src/summaryview.c:488
4184 msgid "To"
4185 msgstr "Para"
4186
4187 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4188 msgid "Recursive"
4189 msgstr "Recursivo"
4190
4191 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4192 msgid "Sticky"
4193 msgstr "Pegajoso"
4194
4195 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4196 msgid "Type-ahead"
4197 msgstr "Mientras teclea"
4198
4199 #: src/gtk/quicksearch.c:549 src/gtk/quicksearch.c:642
4200 msgid " Clear "
4201 msgstr " Limpiar "
4202
4203 #: src/gtk/quicksearch.c:557
4204 msgid "Clear the current search"
4205 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4206
4207 #: src/gtk/quicksearch.c:572 src/summary_search.c:350
4208 msgid "Edit search criteria"
4209 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4210
4211 #: src/gtk/quicksearch.c:578 src/gtk/quicksearch.c:640
4212 msgid " Extended Symbols... "
4213 msgstr " Símbolos extendidos... "
4214
4215 #: src/gtk/quicksearch.c:586
4216 msgid "Information about extended symbols"
4217 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4218
4219 #: src/gtk/quicksearch.c:658
4220 msgid "Info"
4221 msgstr "Información"
4222
4223 #: src/gtk/quicksearch.c:660
4224 msgid "Clear"
4225 msgstr "Limpiar"
4226
4227 #: src/gtk/quicksearch.c:1068 src/summaryview.c:1132
4228 #, c-format
4229 msgid "Searching in %s... \n"
4230 msgstr "Buscando en %s...\n"
4231
4232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4234 msgid "correct"
4235 msgstr "correcto"
4236
4237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4238 msgid "Owner"
4239 msgstr "Propietario"
4240
4241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4242 msgid "Signer"
4243 msgstr "Firmante"
4244
4245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4246 #: src/prefs_themes.c:879
4247 msgid "Name: "
4248 msgstr "Nombre: "
4249
4250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4251 msgid "Organization: "
4252 msgstr "Organización: "
4253
4254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4255 msgid "Location: "
4256 msgstr "Localización: "
4257
4258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4259 msgid "Fingerprint: "
4260 msgstr "Huella: "
4261
4262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4263 msgid "Signature status: "
4264 msgstr "Estado de la firma: "
4265
4266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4267 msgid "Expires on: "
4268 msgstr "Caduca en: "
4269
4270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4271 #, c-format
4272 msgid "SSL certificate for %s"
4273 msgstr "Certificado SSL para %s"
4274
4275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "Certificate for %s is unknown.\n"
4279 "Do you want to accept it?"
4280 msgstr ""
4281 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4282 "¿Quiere aceptarlo?"
4283
4284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4286 #, c-format
4287 msgid "Signature status: %s"
4288 msgstr "Estado de la firma: %s"
4289
4290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4291 msgid "_View certificate"
4292 msgstr "_Mostrar certificado"
4293
4294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4295 msgid "Unknown SSL Certificate"
4296 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4297
4298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4300 msgid "_Cancel connection"
4301 msgstr "_Cancelar conexión"
4302
4303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4304 msgid "_Accept and save"
4305 msgstr "_Aceptar y guardar"
4306
4307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "Certificate for %s is expired.\n"
4311 "Do you want to continue?"
4312 msgstr ""
4313 "El certificado de %s está caducado.\n"
4314 "¿Quiere continuar?"
4315
4316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4317 msgid "Expired SSL Certificate"
4318 msgstr "Certificados SSL caducados"
4319
4320 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4321 msgid "_Accept"
4322 msgstr "_Aceptar"
4323
4324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4325 msgid "New certificate:"
4326 msgstr "Certificado nuevo:"
4327
4328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4329 msgid "Known certificate:"
4330 msgstr "Certificado conocido:"
4331
4332 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4333 #, c-format
4334 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4335 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4336
4337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4338 msgid "_View certificates"
4339 msgstr "_Mostrar certificados"
4340
4341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4342 msgid "Changed SSL Certificate"
4343 msgstr "Certificado SSL cambiado"
4344
4345 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2823 src/summaryview.c:2834
4346 msgid "(No From)"
4347 msgstr "(Sin remite)"
4348
4349 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2861
4350 msgid "(No Subject)"
4351 msgstr "(Sin asunto)"
4352
4353 #: src/image_viewer.c:284
4354 msgid "Filename:"
4355 msgstr "Nombre:"
4356
4357 #: src/image_viewer.c:291
4358 msgid "Filesize:"
4359 msgstr "Tamaño:"
4360
4361 #: src/image_viewer.c:312
4362 msgid "Load Image"
4363 msgstr "Cargar imagen"
4364
4365 #: src/image_viewer.c:318
4366 msgid "Content-Type:"
4367 msgstr "Content-Type:"
4368
4369 #: src/imap.c:633
4370 msgid ""
4371 "\n"
4372 "\n"
4373 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4374 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4375 msgstr ""
4376 "\n"
4377 "\n"
4378 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
4379 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
4380
4381 #: src/imap.c:640
4382 #, c-format
4383 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4384 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
4385
4386 #: src/imap.c:644
4387 #, c-format
4388 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4389 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
4390
4391 #: src/imap.c:661
4392 #, c-format
4393 msgid "Connecting to %s failed"
4394 msgstr "Falló la conexión con %s"
4395
4396 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4397 #, c-format
4398 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4399 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
4400
4401 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2396 src/imap.c:2894 src/imap.c:2979
4402 #: src/imap.c:3313 src/imap.c:4071
4403 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."