1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-11-11 16:11+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-11-11 16:11+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2938 src/compose.c:5768
69 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
70 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
71 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
72 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263
73 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
74 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:562 src/mainwindow.c:2219
75 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
76 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
77 #: src/prefs_common.c:3251 src/prefs_common.c:3420 src/prefs_common.c:3750
78 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
79 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:499
80 #: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
81 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
82 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
88 "Some composing windows are open.\n"
89 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
91 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
92 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
96 msgstr "Editar cuentas"
100 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
101 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
103 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
104 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
106 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
107 #: src/compose.c:4470 src/compose.c:4640 src/editaddress.c:774
108 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
109 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
110 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
111 #: src/select-keys.c:299
115 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
123 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
124 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
125 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
133 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
137 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
138 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:577
139 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
140 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872
144 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
145 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:571
146 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
147 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868
152 msgid " Set as default account "
153 msgstr " Cuenta por defecto "
155 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
156 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:239
157 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:679 src/message_search.c:135
158 #: src/prefs_actions.c:1669 src/summary_search.c:208
163 msgid "Delete account"
164 msgstr "Borrar cuenta"
167 msgid "Do you really want to delete this account?"
168 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
170 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
171 #: src/compose.c:2818 src/compose.c:3292 src/compose.c:5946 src/compose.c:6309
172 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2132 src/folderview.c:2191
173 #: src/folderview.c:2283 src/folderview.c:2418 src/folderview.c:2455
174 #: src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077
175 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:884
176 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1050
177 #: src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
178 #: src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1267
179 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1366
180 #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1441
181 #: src/summaryview.c:2933
185 #: src/account.c:737 src/compose.c:3292 src/compose.c:5946
186 #: src/folderview.c:2132 src/folderview.c:2191 src/folderview.c:2283
187 #: src/folderview.c:2418 src/folderview.c:2455
191 #: src/addressadd.c:163
192 msgid "Add Address to Book"
193 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
195 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:296
199 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
200 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
204 #: src/addressadd.c:225
205 msgid "Select Address Book Folder"
206 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
208 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
209 #: src/compose.c:2938 src/compose.c:5769 src/compose.c:6479 src/compose.c:6517
210 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
211 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
212 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
213 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
214 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
215 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:562
216 #: src/mainwindow.c:2219 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839
217 #: src/mimeview.c:897 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
218 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3252 src/prefs_common.c:3751
219 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
220 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500
221 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
222 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
223 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
224 #: src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:3310
228 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:511
232 #: src/addressbook.c:344
233 msgid "/_File/New _Book"
234 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
236 #: src/addressbook.c:345
237 msgid "/_File/New _vCard"
238 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
240 #: src/addressbook.c:347
241 msgid "/_File/New _JPilot"
242 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
244 #: src/addressbook.c:350
245 msgid "/_File/New _Server"
246 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
248 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:522
249 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
251 msgstr "/_Fichero/---"
253 #: src/addressbook.c:353
255 msgstr "/_Fichero/_Editar"
257 #: src/addressbook.c:354
258 msgid "/_File/_Delete"
259 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
261 #: src/addressbook.c:356
263 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
265 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:523
266 msgid "/_File/_Close"
267 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
269 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
270 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:532
274 #: src/addressbook.c:359
276 msgstr "/_Editar/_Cortar"
278 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:530 src/mainwindow.c:533
280 msgstr "/_Editar/C_opiar"
282 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:531
283 msgid "/_Edit/_Paste"
284 msgstr "/_Editar/_Pegar"
286 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:528 src/compose.c:611
287 #: src/mainwindow.c:536
289 msgstr "/_Editar/---"
291 #: src/addressbook.c:363
292 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
293 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
295 #: src/addressbook.c:364
299 #: src/addressbook.c:365
300 msgid "/_Address/New _Address"
301 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
303 #: src/addressbook.c:366
304 msgid "/_Address/New _Group"
305 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
307 #: src/addressbook.c:367
308 msgid "/_Address/New _Folder"
309 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
311 #: src/addressbook.c:368
312 msgid "/_Address/---"
313 msgstr "/_Dirección/---"
315 #: src/addressbook.c:369
316 msgid "/_Address/_Edit"
317 msgstr "/_Dirección/_Editar"
319 #: src/addressbook.c:370
320 msgid "/_Address/_Delete"
321 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
323 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:741
324 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763
325 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768
327 msgstr "/_Herramientas/---"
329 #: src/addressbook.c:372
330 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
331 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
333 #: src/addressbook.c:373
334 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
335 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
337 #: src/addressbook.c:374
338 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
339 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
341 #: src/addressbook.c:376
342 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
343 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
345 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:796
349 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:804
350 msgid "/_Help/_About"
351 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
353 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
354 msgid "/New _Address"
355 msgstr "/Nueva _dirección"
357 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
359 msgstr "/Nuevo _grupo"
361 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
363 msgstr "/Nueva _carpeta"
365 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
366 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:512
367 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:276 src/folderview.c:285
368 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:293 src/folderview.c:295
369 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:313
370 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329
371 #: src/folderview.c:331 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:398
372 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418
373 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:439
377 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403
381 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
385 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
389 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
393 #: src/addressbook.c:408
394 msgid "/Pa_ste Address"
395 msgstr "/Pegar _dirección"
397 #: src/addressbook.c:530
398 msgid "E-Mail address"
399 msgstr "Dirección e-mail"
401 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5177 src/prefs_common.c:2733
404 msgstr "Agenda de direcciones"
406 #: src/addressbook.c:633
411 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
412 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
413 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
414 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:536 src/prefs_matcher.c:506
415 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:829
420 #: src/addressbook.c:671
424 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1344 src/compose.c:2992
425 #: src/compose.c:4288 src/compose.c:4983 src/headerview.c:55
426 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
430 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1328 src/compose.c:2991
431 #: src/prefs_template.c:175
435 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1331 src/prefs_template.c:176
440 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
441 msgid "Delete address(es)"
442 msgstr "Borrar dirección(es)"
444 #: src/addressbook.c:891
445 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
446 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
448 #: src/addressbook.c:914
449 msgid "Really delete the address(es)?"
450 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
452 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2818
453 #: src/compose.c:6309 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:169 src/inc.c:297
454 #: src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 src/message_search.c:198
455 #: src/prefs_actions.c:884 src/prefs_customheader.c:541
456 #: src/prefs_filtering.c:1050 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544
457 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:1223
458 #: src/summaryview.c:1267 src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334
459 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
460 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:2933
464 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
465 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
466 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
468 #: src/addressbook.c:1435
469 msgid "Cannot paste into an address group."
470 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
472 #: src/addressbook.c:2078
475 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
476 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
478 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
479 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
481 #: src/addressbook.c:2082
483 msgstr "Carpeta solamente"
485 #: src/addressbook.c:2082
486 msgid "Folder and Addresses"
487 msgstr "Carpeta y direcciones"
489 #: src/addressbook.c:2087
491 msgid "Really delete `%s' ?"
492 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
494 #: src/addressbook.c:2792
495 msgid "New user, could not save index file."
496 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
498 #: src/addressbook.c:2796
499 msgid "New user, could not save address book files."
500 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
502 #: src/addressbook.c:2806
503 msgid "Old address book converted successfully."
504 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
506 #: src/addressbook.c:2811
508 "Old address book converted,\n"
509 "could not save new address index file"
511 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
512 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
514 #: src/addressbook.c:2824
516 "Could not convert address book,\n"
517 "but created empty new address book files."
519 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
520 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
522 #: src/addressbook.c:2830
524 "Could not convert address book,\n"
525 "could not create new address book files."
527 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
528 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
530 #: src/addressbook.c:2835
532 "Could not convert address book\n"
533 "and could not create new address book files."
535 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
536 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
538 #: src/addressbook.c:2842
539 msgid "Addressbook conversion error"
540 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
542 #: src/addressbook.c:2846
543 msgid "Addressbook conversion"
544 msgstr "Conversión de la agenda"
546 #: src/addressbook.c:2881
547 msgid "Addressbook Error"
548 msgstr "Error en la agenda"
550 #: src/addressbook.c:2882
551 msgid "Could not read address index"
552 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
554 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1028
558 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
559 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
561 msgstr "Agenda de direcciones"
563 #: src/addressbook.c:3377
567 #: src/addressbook.c:3393
568 msgid "EMail Address"
569 msgstr "Dirección e-mail"
571 #: src/addressbook.c:3409
575 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
576 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:359
577 #: src/prefs_account.c:1950
581 #: src/addressbook.c:3441
585 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
589 #: src/addressbook.c:3489
591 msgstr "Servidor LDAP"
593 #: src/addrgather.c:156
594 msgid "Please specify name for address book."
595 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
597 #: src/addrgather.c:176
598 msgid "Please select the mail headers to search."
599 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
602 #: src/addrgather.c:183
603 msgid "Busy harvesting addresses..."
604 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
606 #: src/addrgather.c:221
607 msgid "Addresses gathered successfully."
608 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
610 #: src/addrgather.c:285
611 msgid "No folder or message was selected."
612 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
614 #: src/addrgather.c:293
616 "Please select a folder to process from the folder\n"
617 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
620 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
621 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
624 #: src/addrgather.c:345
628 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
629 msgid "Address Book :"
630 msgstr "Agenda de direcciones :"
632 #: src/addrgather.c:366
633 msgid "Folder Size :"
634 msgstr "Tamaño de carpeta :"
636 #: src/addrgather.c:381
637 msgid "Process these mail header fields"
638 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
640 #: src/addrgather.c:399
641 msgid "Include sub-folders"
642 msgstr "Incluir subcarpetas"
644 #: src/addrgather.c:422
646 msgstr "Nombre cabecera"
648 #: src/addrgather.c:423
649 msgid "Address Count"
650 msgstr "Nº direcciones"
652 #. Create notebook pages
653 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:277
654 #: src/messageview.c:331 src/ssl_certificate.c:266 src/ssl_certificate.c:299
658 #: src/addrgather.c:528
659 msgid "Header Fields"
660 msgstr "Campos cabecera"
662 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
666 #: src/addrgather.c:588
667 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
668 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
670 #: src/addrgather.c:596
671 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
672 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
675 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
676 msgid "Common address"
677 msgstr "Dirección común"
679 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
680 msgid "Personal address"
681 msgstr "Dirección personal"
683 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5946 src/main.c:544
685 msgstr "Notificación"
687 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3290 src/inc.c:556
691 #: src/alertpanel.c:279
692 msgid "Show this message next time"
693 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
695 #: src/colorlabel.c:45
699 #: src/colorlabel.c:46
703 #: src/colorlabel.c:47
707 #: src/colorlabel.c:48
711 #: src/colorlabel.c:49
715 #: src/colorlabel.c:50
719 #: src/colorlabel.c:51
723 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
724 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
725 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
726 #. * can always get back the SummaryView pointer.
727 #: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4939 src/exphtmldlg.c:450
728 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4271
741 msgid "/_Property..."
742 msgstr "/_Propiedad..."
745 msgid "/_File/_Attach file"
746 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
749 msgid "/_File/_Insert file"
750 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
753 msgid "/_File/Insert si_gnature"
754 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
758 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
762 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
766 msgstr "/_Editar/_Cortar"
769 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
770 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
772 #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:534
773 msgid "/_Edit/Select _all"
774 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
777 msgid "/_Edit/A_dvanced"
778 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
781 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
782 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
785 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
786 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
789 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
790 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
793 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
794 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
797 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
798 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
801 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
802 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
805 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
806 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
809 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
810 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
813 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
814 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
817 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
818 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
821 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
822 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
825 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
826 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
829 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
830 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
833 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
834 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
837 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
838 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
841 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
842 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
845 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
846 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
849 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
850 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
854 msgstr "/_Ortografía"
857 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
858 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
861 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
862 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
865 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
866 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
869 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
870 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
873 msgid "/_Spelling/---"
874 msgstr "/_Ortografía/---"
877 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
878 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
880 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:540 src/summaryview.c:431
890 msgstr "/_Ver/_Copia"
894 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
897 msgid "/_View/_Reply to"
898 msgstr "/_Ver/_Responder a"
900 #: src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/compose.c:642 src/mainwindow.c:558
901 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:613
902 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699
907 msgid "/_View/_Followup to"
908 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
911 msgid "/_View/R_uler"
912 msgstr "/_Ver/_Regleta"
915 msgid "/_View/_Attachment"
916 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
918 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:702
923 msgid "/_Message/_Send"
924 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
927 msgid "/_Message/Send _later"
928 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
930 #: src/compose.c:650 src/compose.c:656 src/compose.c:661 src/compose.c:663
931 #: src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:707
932 #: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:722
933 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:729
934 msgid "/_Message/---"
935 msgstr "/_Mensaje/---"
938 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
939 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
942 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
943 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
946 msgid "/_Message/_To"
947 msgstr "/_Mensaje/_Para"
950 msgid "/_Message/_Cc"
951 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
954 msgid "/_Message/_Bcc"
955 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
958 msgid "/_Message/_Reply to"
959 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
962 msgid "/_Message/_Followup to"
963 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
966 msgid "/_Message/_Attach"
967 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
970 msgid "/_Message/Si_gn"
971 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
974 msgid "/_Message/_Encrypt"
975 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
978 msgid "/_Message/Mode/MIME"
979 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
982 msgid "/_Message/Mode/Inline"
983 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
986 msgid "/_Message/_Priority"
987 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
990 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
991 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
994 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
995 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
998 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
999 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1001 #: src/compose.c:678
1002 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1003 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1005 #: src/compose.c:679
1006 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1007 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1009 #: src/compose.c:681
1010 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1011 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1013 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:739
1015 msgstr "/_Herramientas"
1017 #: src/compose.c:683
1018 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1019 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1021 #: src/compose.c:684
1022 msgid "/_Tools/_Address book"
1023 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1025 #: src/compose.c:685
1026 msgid "/_Tools/_Template"
1027 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1029 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:762
1030 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1031 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1033 #: src/compose.c:1018 src/compose.c:1109
1035 msgid "%s: file not exist\n"
1036 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1038 #: src/compose.c:1205 src/procmsg.c:979
1039 msgid "Can't get text part\n"
1040 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1042 #: src/compose.c:1334
1044 msgstr "Responder a:"
1046 #: src/compose.c:1337 src/compose.c:4285 src/compose.c:4985
1047 #: src/headerview.c:56
1049 msgstr "Grupos de noticias:"
1051 #: src/compose.c:1340
1052 msgid "Followup-To:"
1055 #: src/compose.c:1593
1056 msgid "Quote mark format error."
1057 msgstr "Marca de cita para error."
1059 #: src/compose.c:1605
1060 msgid "Message reply/forward format error."
1061 msgstr "Responder/reenviar para error."
1063 #: src/compose.c:1914
1065 msgid "File %s doesn't exist\n"
1066 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1068 #: src/compose.c:1918
1070 msgid "Can't get file size of %s\n"
1071 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1073 #: src/compose.c:1922
1075 msgid "File %s is empty."
1076 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1078 #: src/compose.c:1926
1080 msgid "Can't read %s."
1081 msgstr "No puedo leer %s."
1083 #: src/compose.c:1951
1086 msgstr "Mensaje: %s"
1088 #: src/compose.c:2030 src/mimeview.c:463
1089 msgid "Can't get the part of multipart message."
1090 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1092 #: src/compose.c:2629
1096 #: src/compose.c:2631
1098 msgid "%s - Compose message%s"
1099 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1101 #: src/compose.c:2634
1103 msgid "Compose message%s"
1104 msgstr "Componer mensaje%s"
1106 #: src/compose.c:2658 src/compose.c:2904
1108 "Account for sending mail is not specified.\n"
1109 "Please select a mail account before sending."
1111 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1112 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1114 #: src/compose.c:2808
1115 msgid "Recipient is not specified."
1116 msgstr "No se especificó el destinatario."
1118 #: src/compose.c:2816 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:734
1119 #: src/prefs_common.c:1010 src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:285
1123 #: src/compose.c:2817
1124 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1125 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1127 #: src/compose.c:2838
1128 msgid "Could not queue message for sending"
1129 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1131 #: src/compose.c:2883 src/compose.c:3536
1132 msgid "can't get recipient list."
1133 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1135 #: src/compose.c:2921 src/procmsg.c:1359
1137 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1138 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1140 #: src/compose.c:2935 src/messageview.c:408
1142 msgstr "Poniendo en la cola"
1144 #: src/compose.c:2936
1146 "Error occurred while sending the message.\n"
1147 "Put this message into queue folder?"
1149 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1150 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1152 #: src/compose.c:2942
1153 msgid "Can't queue the message."
1154 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1156 #: src/compose.c:2945
1157 msgid "Error occurred while sending the message."
1158 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1160 #: src/compose.c:2961
1161 msgid "Can't save the message to Sent."
1162 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1164 #: src/compose.c:3097 src/compose.c:3250 src/compose.c:3450 src/compose.c:3604
1165 #: src/mbox_folder.c:1301 src/mbox_folder.c:1402 src/mbox_folder.c:1971
1166 #: src/mbox_folder.c:2003 src/mbox_folder.c:2068 src/mbox_folder.c:2102
1167 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1027
1168 #: src/procmsg.c:1340 src/utils.c:2134 src/utils.c:2202
1169 msgid "can't change file mode\n"
1170 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1172 #: src/compose.c:3192
1174 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1176 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1178 #: src/compose.c:3291
1180 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1183 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1184 "¿Enviarlo de todas formas?"
1186 #: src/compose.c:3349
1187 msgid "can't write headers\n"
1188 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1190 #: src/compose.c:3489
1191 msgid "can't remove the old message\n"
1192 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1194 #: src/compose.c:3548
1195 msgid "No account for sending mails available!"
1196 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1198 #: src/compose.c:3558
1199 msgid "No account for posting news available!"
1200 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1202 #: src/compose.c:3696
1203 msgid "can't find queue folder\n"
1204 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1206 #: src/compose.c:3703 src/messageview.c:274
1207 msgid "can't queue the message\n"
1208 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1210 #: src/compose.c:3746
1212 msgid "Can't open file %s\n"
1213 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1215 #: src/compose.c:4364 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1219 #: src/compose.c:4468 src/compose.c:4638 src/compose.c:5709
1224 #: src/compose.c:4469 src/compose.c:4639 src/mimeview.c:151
1225 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1226 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:451
1230 #. Save Message to folder
1231 #: src/compose.c:4533
1232 msgid "Save Message to "
1233 msgstr "Salvar mensaje en "
1235 #: src/compose.c:4553 src/prefs_filtering.c:494
1237 msgstr "Seleccionar ..."
1239 #. header labels and entries
1240 #: src/compose.c:4688 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
1241 #: src/prefs_matcher.c:150
1246 #: src/compose.c:4690 src/mimeview.c:198
1251 #: src/compose.c:4692
1255 #: src/compose.c:4707 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1256 #: src/summary_search.c:163
1260 #: src/compose.c:4947
1263 "Spell checker could not be started.\n"
1266 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1269 #: src/compose.c:5129 src/toolbar.c:94
1270 msgid "Send Message"
1271 msgstr "Enviar mensaje"
1273 #: src/compose.c:5135 src/toolbar.c:95
1274 msgid "Put into queue folder and send later"
1275 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1277 #: src/compose.c:5141 src/toolbar.c:96
1278 msgid "Save to draft folder"
1279 msgstr "Guardar como borrador"
1281 #: src/compose.c:5147 src/toolbar.c:97
1283 msgstr "Insertar fichero"
1285 #: src/compose.c:5153 src/toolbar.c:98
1287 msgstr "Adjuntar fichero"
1289 #: src/compose.c:5159 src/toolbar.c:99
1290 msgid "Insert signature"
1291 msgstr "Insertar firma"
1293 #: src/compose.c:5165 src/toolbar.c:100
1294 msgid "Edit with external editor"
1295 msgstr "Editar con un editor externo"
1297 #: src/compose.c:5171 src/toolbar.c:101
1298 msgid "Wrap all long lines"
1299 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1301 #: src/compose.c:5604
1302 msgid "Invalid MIME type."
1303 msgstr "Tipo MIME inválido."
1305 #: src/compose.c:5622
1306 msgid "File doesn't exist or is empty."
1307 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1309 #: src/compose.c:5691
1313 #: src/compose.c:5736
1315 msgstr "Codificación"
1317 #: src/compose.c:5765
1321 #: src/compose.c:5766 src/prefs_toolbar.c:850
1323 msgstr "Nombre de fichero"
1325 #: src/compose.c:5917
1327 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1328 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1330 #: src/compose.c:5943
1333 "The external editor is still working.\n"
1334 "Force terminating the process?\n"
1335 "process group id: %d"
1337 "El editor externo aún esta activo.\n"
1338 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1339 "Id. de proceso: %d"
1341 #: src/compose.c:5956
1343 msgid "Terminated process group id: %d"
1344 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1346 #: src/compose.c:5957
1348 msgid "Temporary file: %s"
1349 msgstr "Fichero temporal: %s"
1352 #: src/compose.c:6014
1353 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1354 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1356 #: src/compose.c:6018
1357 msgid "Couldn't write to file\n"
1358 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1360 #: src/compose.c:6020
1361 msgid "Pipe read failed\n"
1362 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1364 #: src/compose.c:6307 src/inc.c:167 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3075
1365 msgid "Offline warning"
1366 msgstr "Notificación conexión"
1368 #: src/compose.c:6308 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3076
1369 msgid "You're working offline. Override?"
1370 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1372 #: src/compose.c:6421 src/compose.c:6442
1374 msgstr "Seleccionar fichero"
1376 #: src/compose.c:6477
1377 msgid "Discard message"
1378 msgstr "Descartar mensaje"
1380 #: src/compose.c:6478
1381 msgid "This message has been modified. discard it?"
1382 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1384 #: src/compose.c:6479
1388 #: src/compose.c:6479
1392 #: src/compose.c:6514
1394 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1395 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1397 #: src/compose.c:6516
1398 msgid "Apply template"
1399 msgstr "Aplicar plantilla"
1401 #: src/compose.c:6517
1405 #: src/compose.c:6517 src/toolbar.c:289
1409 #: src/editaddress.c:143
1410 msgid "Add New Person"
1411 msgstr "Añadir persona nueva"
1413 #: src/editaddress.c:144
1414 msgid "Edit Person Details"
1415 msgstr "Editar detalles personales"
1417 #: src/editaddress.c:285
1418 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1419 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1421 #: src/editaddress.c:422
1422 msgid "A Name and Value must be supplied."
1423 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1425 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1426 #: src/editaddress.c:480
1427 msgid "Edit Person Data"
1428 msgstr "Editar datos personales"
1430 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1431 msgid "Display Name"
1432 msgstr "Nombre mostrado"
1434 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1438 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1442 #: src/editaddress.c:589
1446 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1447 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1448 msgid "E-Mail Address"
1449 msgstr "Dirección e-mail"
1451 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1456 #: src/editaddress.c:710
1460 #: src/editaddress.c:713
1464 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1468 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1469 #: src/summary_search.c:207
1474 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1475 #: src/prefs_matcher.c:393
1479 #: src/editaddress.c:883
1481 msgstr "Datos básicos"
1483 #: src/editaddress.c:885
1484 msgid "User Attributes"
1485 msgstr "Atributos del usuario"
1487 #: src/editbook.c:112
1488 msgid "File appears to be Ok."
1489 msgstr "El fichero parece correcto."
1491 #: src/editbook.c:115
1492 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1493 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1495 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1496 msgid "Could not read file."
1497 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1499 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1500 msgid "Edit Addressbook"
1501 msgstr "Editar agenda"
1503 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1504 msgid " Check File "
1505 msgstr " Comprobar fichero "
1507 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1508 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1512 #: src/editbook.c:283
1513 msgid "Add New Addressbook"
1514 msgstr "Añadir nueva agenda"
1516 #: src/editgroup.c:105
1517 msgid "A Group Name must be supplied."
1518 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1520 #: src/editgroup.c:261
1521 msgid "Edit Group Data"
1522 msgstr "Editar datos del grupo"
1524 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1526 msgstr "Nombre de grupo"
1528 #: src/editgroup.c:308
1529 msgid "Addresses in Group"
1530 msgstr "Direcciones en el grupo"
1532 #: src/editgroup.c:310
1536 #: src/editgroup.c:337
1540 #: src/editgroup.c:339
1541 msgid "Available Addresses"
1542 msgstr "Direcciones disponibles"
1544 #: src/editgroup.c:403
1545 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1546 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1548 #: src/editgroup.c:453
1549 msgid "Edit Group Details"
1550 msgstr "Editar detalles del grupo"
1552 #: src/editgroup.c:456
1553 msgid "Add New Group"
1554 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1556 #: src/editgroup.c:506
1558 msgstr "Editar carpeta"
1560 #: src/editgroup.c:506
1561 msgid "Input the new name of folder:"
1562 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1564 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1948
1565 #: src/folderview.c:2221
1567 msgstr "Nueva carpeta"
1569 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1897 src/folderview.c:1949
1570 msgid "Input the name of new folder:"
1571 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1573 #: src/editjpilot.c:189
1574 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1575 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1577 #: src/editjpilot.c:225
1578 msgid "Select JPilot File"
1579 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1581 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1582 msgid "Edit JPilot Entry"
1583 msgstr "Editar entrada JPilot"
1585 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1586 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1587 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
1591 #: src/editjpilot.c:319
1592 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1593 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1595 #: src/editjpilot.c:408
1596 msgid "Add New JPilot Entry"
1597 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1599 #: src/editldap.c:164
1600 msgid "Connected successfully to server"
1601 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1603 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1604 msgid "Could not connect to server"
1605 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1607 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1608 msgid "Edit LDAP Server"
1609 msgstr "Editar servidor LDAP"
1611 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1613 msgstr "Nombre máquina"
1615 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1619 #: src/editldap.c:328
1620 msgid " Check Server "
1621 msgstr " Comprobar servidor "
1623 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1625 msgstr "Base de búsqueda"
1627 #: src/editldap.c:390
1628 msgid "Search Criteria"
1629 msgstr "Criterio de búsqueda"
1631 #: src/editldap.c:397
1635 #: src/editldap.c:402
1639 #: src/editldap.c:411
1640 msgid "Bind Password"
1641 msgstr "Asociar contraseña"
1643 #: src/editldap.c:420
1644 msgid "Timeout (secs)"
1645 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1647 #: src/editldap.c:434
1648 msgid "Maximum Entries"
1649 msgstr "Nº entradas máximas"
1651 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
1655 #: src/editldap.c:462
1659 #: src/editldap.c:547
1660 msgid "Add New LDAP Server"
1661 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1663 #: src/editldap_basedn.c:141
1664 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1665 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1667 #: src/editldap_basedn.c:202
1668 msgid "Available Search Base(s)"
1669 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1671 #: src/editldap_basedn.c:286
1672 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1674 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1676 #: src/editvcard.c:96
1677 msgid "File does not appear to be vCard format."
1678 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1680 #: src/editvcard.c:132
1681 msgid "Select vCard File"
1682 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1684 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1685 msgid "Edit vCard Entry"
1686 msgstr "Editar entrada vCard"
1688 #: src/editvcard.c:296
1689 msgid "Add New vCard Entry"
1690 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1692 #: src/exphtmldlg.c:101
1693 msgid "Please specify output directory and file to create."
1694 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1696 #: src/exphtmldlg.c:104
1697 msgid "Select stylesheet and formatting."
1698 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1700 #: src/exphtmldlg.c:107
1701 msgid "File exported successfully."
1702 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1704 #: src/exphtmldlg.c:154
1707 "HTML Output Directory '%s'\n"
1708 "does not exist. OK to create new directory?"
1710 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1711 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1713 #: src/exphtmldlg.c:157
1714 msgid "Create Directory"
1715 msgstr "Crear directorio"
1717 #: src/exphtmldlg.c:166
1720 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1723 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1726 #: src/exphtmldlg.c:168
1727 msgid "Failed to Create Directory"
1728 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1730 #: src/exphtmldlg.c:318
1731 msgid "Select HTML Output File"
1732 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1734 #: src/exphtmldlg.c:387
1735 msgid "HTML Output File"
1736 msgstr "Fichero HTML de salida"
1738 #: src/exphtmldlg.c:443
1740 msgstr "Hoja de estilos"
1742 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3740 src/prefs_common.c:4066
1744 msgstr "Por defecto"
1746 #: src/exphtmldlg.c:462
1750 #: src/exphtmldlg.c:468
1754 #: src/exphtmldlg.c:474
1758 #: src/exphtmldlg.c:480
1762 #: src/exphtmldlg.c:486
1766 #: src/exphtmldlg.c:500
1767 msgid "Full Name Format"
1768 msgstr "Formato de nombre completo"
1770 #: src/exphtmldlg.c:507
1771 msgid "First Name, Last Name"
1772 msgstr "Nombre, Apellidos"
1774 #: src/exphtmldlg.c:513
1775 msgid "Last Name, First Name"
1776 msgstr "Apellidos, Nombre"
1778 #: src/exphtmldlg.c:527
1779 msgid "Color Banding"
1780 msgstr "Bandas de color"
1782 #: src/exphtmldlg.c:533
1783 msgid "Format E-Mail Links"
1784 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1786 #: src/exphtmldlg.c:539
1787 msgid "Format User Attributes"
1788 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1790 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1792 msgstr "Nombre del fichero"
1794 #: src/exphtmldlg.c:599
1795 msgid "Open with Web Browser"
1796 msgstr "Abrir con el navegador web"
1798 #: src/exphtmldlg.c:628
1799 msgid "Export Address Book to HTML File"
1800 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1803 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1807 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:248
1811 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1813 msgstr "Información de fichero"
1815 #: src/exphtmldlg.c:693
1824 msgid "Specify target folder and mbox file."
1825 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1829 msgstr "Directorio origen:"
1832 msgid "Exporting file:"
1833 msgstr "Fichero de exportación:"
1835 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1836 #: src/prefs_account.c:1183
1838 msgstr "Seleccionar..."
1841 msgid "Select exporting file"
1842 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1844 #: src/exporthtml.c:799
1846 msgstr "Nombre completo"
1848 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1852 #: src/exporthtml.c:1004
1853 msgid "Sylpheed Address Book"
1854 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1856 #: src/exporthtml.c:1116
1857 msgid "Name already exists but is not a directory."
1858 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1860 #: src/exporthtml.c:1119
1861 msgid "No permissions to create directory."
1862 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1864 #: src/exporthtml.c:1122
1865 msgid "Name is too long."
1866 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1868 #: src/exporthtml.c:1125
1869 msgid "Not specified."
1870 msgstr "Sin especificar."
1874 msgid "Processing (%s)...\n"
1875 msgstr "Procesando (%s)...\n"
1877 #: src/folder.c:1514 src/folderview.c:2645
1879 msgid "Moving %s to %s..."
1880 msgstr "Moviendo %s a %s..."
1882 #: src/folder.c:1524
1884 msgid "Moving %s to %s (%d%%)..."
1885 msgstr "Moviendo %s a %s (%d%%)..."
1887 #: src/folder.c:1568
1888 msgid "Can't move a folder to one of its children."
1889 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
1891 #: src/folder.c:1592
1892 msgid "Source and destination are the same."
1893 msgstr "El destino y el origen son la misma."
1895 #: src/folder.c:1601
1896 msgid "Move failed!"
1897 msgstr "¡Mover falló!"
1899 #: src/foldersel.c:146
1900 msgid "Select folder"
1901 msgstr "Seleccionar carpeta"
1903 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1053
1907 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1069
1911 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1085
1915 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1101
1919 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1115
1923 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
1924 msgid "/Create _new folder..."
1925 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1927 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
1928 msgid "/_Rename folder..."
1929 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1931 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:288 src/folderview.c:308
1932 msgid "/_Delete folder"
1933 msgstr "/_Borrar carpeta"
1935 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:294
1936 msgid "/Remove _mailbox"
1937 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1939 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
1940 #: src/folderview.c:333
1941 msgid "/_Properties..."
1942 msgstr "/_Propiedades..."
1944 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 src/folderview.c:318
1945 #: src/folderview.c:334
1946 msgid "/_Processing..."
1947 msgstr "/_Procesamiento..."
1949 #: src/folderview.c:279
1950 msgid "/_Scoring..."
1951 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1953 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
1954 msgid "/Mark all _read"
1955 msgstr "/Marcar todo como _leído"
1957 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
1958 msgid "/_Check for new messages"
1959 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1961 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
1962 msgid "/R_ebuild folder tree"
1963 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
1965 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
1966 msgid "/_Search folder..."
1967 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
1969 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:335
1970 msgid "/S_coring..."
1971 msgstr "/_Puntuación..."
1973 #: src/folderview.c:314
1974 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1975 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1977 #: src/folderview.c:326
1978 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1979 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1981 #: src/folderview.c:328
1982 msgid "/_Remove newsgroup"
1983 msgstr "/_Eliminar grupo"
1985 #: src/folderview.c:330
1986 msgid "/Remove _news account"
1987 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1989 #: src/folderview.c:360
1994 #: src/folderview.c:361 src/prefs_summary_column.c:68
1998 #: src/folderview.c:362 src/selective_download.c:800
2002 #: src/folderview.c:589
2003 msgid "Setting folder info..."
2004 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2006 #: src/folderview.c:770 src/mainwindow.c:3526 src/setup.c:81
2008 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2009 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2011 #: src/folderview.c:774 src/mainwindow.c:3531 src/setup.c:86
2013 msgid "Scanning folder %s ..."
2014 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2016 #: src/folderview.c:815
2017 msgid "Rebuilding folder tree..."
2018 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2020 #: src/folderview.c:836
2021 msgid "Rescanning all folder trees..."
2022 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2024 #: src/folderview.c:914
2025 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2026 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2029 #: src/folderview.c:1696
2031 msgid "Opening Folder %s..."
2032 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2034 #: src/folderview.c:1707
2035 msgid "Folder could not be opened."
2036 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2038 #: src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1950 src/folderview.c:2225
2040 msgstr "NuevaCarpeta"
2042 #: src/folderview.c:1903 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2230
2044 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2045 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2047 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2009
2048 #: src/folderview.c:2079 src/folderview.c:2242
2050 msgid "The folder `%s' already exists."
2051 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2053 #: src/folderview.c:1923 src/folderview.c:2249
2055 msgid "Can't create the folder `%s'."
2056 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2058 #: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2069
2060 msgid "Input new name for `%s':"
2061 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2063 #: src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2071
2064 msgid "Rename folder"
2065 msgstr "Renombrar carpeta"
2067 #: src/folderview.c:2129
2070 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2071 "Do you really want to delete?"
2073 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2074 "¿Confirma el borrado?"
2076 #: src/folderview.c:2131
2077 msgid "Delete folder"
2078 msgstr "Borrar carpeta"
2080 #: src/folderview.c:2140
2082 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2083 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2085 #: src/folderview.c:2188
2088 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2089 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2091 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2092 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2094 #: src/folderview.c:2190
2095 msgid "Remove mailbox"
2096 msgstr "Eliminar mailbox"
2098 #: src/folderview.c:2222
2100 "Input the name of new folder:\n"
2101 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2102 " append `/' at the end of the name)"
2104 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2105 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2106 " añada `/' al final del nombre)"
2108 #: src/folderview.c:2281
2110 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2111 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2113 #: src/folderview.c:2282
2114 msgid "Delete IMAP4 account"
2115 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2117 #: src/folderview.c:2416
2119 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2120 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2122 #: src/folderview.c:2417
2123 msgid "Delete newsgroup"
2124 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2126 #: src/folderview.c:2453
2128 msgid "Really delete news account `%s'?"
2129 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2131 #: src/folderview.c:2454
2132 msgid "Delete news account"
2133 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2135 #: src/grouplistdialog.c:173
2136 msgid "Subscribe to newsgroup"
2137 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2139 #: src/grouplistdialog.c:189
2140 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2141 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2143 #: src/grouplistdialog.c:195
2144 msgid "Find groups:"
2145 msgstr "Buscar grupos:"
2147 #: src/grouplistdialog.c:203
2151 #: src/grouplistdialog.c:215
2152 msgid "Newsgroup name"
2153 msgstr "Nombre de grupo"
2155 #: src/grouplistdialog.c:216
2159 #: src/grouplistdialog.c:217
2163 #: src/grouplistdialog.c:243
2167 #: src/grouplistdialog.c:347
2171 #: src/grouplistdialog.c:349
2173 msgstr "solo lectura"
2175 #: src/grouplistdialog.c:351
2177 msgstr "desconocido"
2179 #: src/grouplistdialog.c:398
2180 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2181 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2183 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1022
2187 #: src/grouplistdialog.c:477
2189 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2190 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2192 #: src/gtkaspell.c:479
2193 msgid "No dictionary selected."
2194 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2196 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2198 msgstr "Modo normal"
2200 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2201 msgid "Bad Spellers Mode"
2202 msgstr "Modo malos escritores"
2204 #: src/gtkaspell.c:740
2205 msgid "Unknown suggestion mode."
2206 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2208 #: src/gtkaspell.c:973
2209 msgid "No misspelled word found."
2210 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2212 #: src/gtkaspell.c:1307
2213 msgid "Replace unknown word"
2214 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2216 #: src/gtkaspell.c:1317
2218 msgid "Replace \"%s\" with: "
2219 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2221 #: src/gtkaspell.c:1337
2223 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2224 "will learn from mistake.\n"
2226 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2227 "de carro se aprenderá del error.\n"
2229 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2231 msgstr "Modo rápido"
2233 #: src/gtkaspell.c:1682
2235 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2236 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2238 #: src/gtkaspell.c:1695
2239 msgid "Accept in this session"
2240 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2242 #: src/gtkaspell.c:1705
2243 msgid "Add to personal dictionary"
2244 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2246 #: src/gtkaspell.c:1715
2247 msgid "Replace with..."
2248 msgstr "Sustituir por..."
2250 #: src/gtkaspell.c:1725
2252 msgid "Check with %s"
2253 msgstr " Comprobar con %s"
2255 #: src/gtkaspell.c:1744
2256 msgid "(no suggestions)"
2257 msgstr "(no hay sugerencias)"
2259 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2263 #: src/gtkaspell.c:1810
2265 msgid "Dictionary: %s"
2266 msgstr "Diccionario: %s"
2268 #: src/gtkaspell.c:1823
2270 msgid "Use alternate (%s)"
2271 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2273 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1598
2274 msgid "Check while typing"
2275 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2277 #: src/gtkaspell.c:1887
2278 msgid "Change dictionary"
2279 msgstr "Cambiar diccionario"
2281 #: src/gtkaspell.c:2041
2284 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2287 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2290 #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
2294 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2235
2296 msgstr "(Sin remite)"
2298 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2278 src/summaryview.c:2281
2299 msgid "(No Subject)"
2300 msgstr "(Sin asunto)"
2302 #: src/imageview.c:89 src/imageview.c:136
2303 msgid "Can't load the image."
2304 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2308 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2309 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2312 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2313 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2317 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2318 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2322 msgid "can't select mailbox %s\n"
2323 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2325 #: src/imap.c:712 src/procmsg.c:748
2327 msgid "can't fetch message %d\n"
2328 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2330 #: src/imap.c:740 src/imap.c:749
2332 msgid "can't append message %s\n"
2333 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2335 #: src/imap.c:779 src/imap.c:842 src/mh.c:445 src/mh.c:549 src/mh.c:604
2337 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2338 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2341 msgid "can't copy message\n"
2342 msgstr "no se puede copiar el mensaje\n"
2344 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:1055
2346 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2347 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2349 #: src/imap.c:1010 src/imap.c:1063 src/imap.c:1114
2350 msgid "can't expunge\n"
2351 msgstr "no puedo vaciar\n"
2355 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2356 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2359 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2360 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2364 msgid "Can't create '%s'\n"
2365 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2369 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2370 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2373 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2374 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2377 msgid "can't create mailbox\n"
2378 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2382 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2383 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2386 msgid "can't delete mailbox\n"
2387 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2389 #: src/imap.c:1675 src/imap.c:3305
2390 msgid "can't get envelope\n"
2391 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2393 #: src/imap.c:1683 src/imap.c:3312
2394 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2395 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2397 #: src/imap.c:1705 src/imap.c:3340
2399 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2400 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2404 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2405 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2409 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2410 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2414 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2415 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2418 msgid "Can't start TLS session.\n"
2419 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2422 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2423 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2426 msgid "can't get namespace\n"
2427 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2431 msgid "can't select folder: %s\n"
2432 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2435 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2436 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2440 msgid "can't append %s to %s\n"
2441 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2444 msgid "(sending file...)"
2445 msgstr "(enviando fichero...)"
2449 msgid "can't copy %d to %s\n"
2450 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2454 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2455 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2458 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2459 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2461 #: src/imap.c:3027 src/imap.c:3064
2463 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2464 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2466 #: src/imap.c:3098 src/imap.c:3131
2468 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2469 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2476 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2477 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2480 msgid "Importing file:"
2481 msgstr "Importando fichero:"
2484 msgid "Destination dir:"
2485 msgstr "Directorio destino:"
2488 msgid "Select importing file"
2489 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2491 #: src/importldif.c:118
2492 msgid "Please specify address book name and file to import."
2493 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2495 #: src/importldif.c:121
2496 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2497 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2499 #: src/importldif.c:124
2500 msgid "File imported."
2501 msgstr "Fichero importado."
2503 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2504 msgid "Please select a file."
2505 msgstr "Seleccione un fichero."
2507 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2508 msgid "Address book name must be supplied."
2509 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2511 #: src/importldif.c:318
2512 msgid "Error reading LDIF fields."
2513 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2515 #: src/importldif.c:341
2516 msgid "LDIF file imported successfully."
2517 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2519 #: src/importldif.c:426
2520 msgid "Select LDIF File"
2521 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2523 #: src/importldif.c:542
2527 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2531 #: src/importldif.c:544
2532 msgid "Attribute Name"
2533 msgstr "Nombre de atributo"
2535 #: src/importldif.c:602
2539 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2541 msgstr "Seleccionar"
2543 #: src/importldif.c:674
2545 msgstr "Nombre de fichero :"
2547 #: src/importldif.c:684
2549 msgstr "Registros :"
2551 #: src/importldif.c:712
2552 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2553 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2555 #: src/importmutt.c:143
2556 msgid "Error importing MUTT file."
2557 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2559 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2560 #: src/importpine.c:329
2561 msgid "Please select a file to import."
2562 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2564 #: src/importmutt.c:185
2565 msgid "Select MUTT File"
2566 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2568 #: src/importmutt.c:239
2569 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2570 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2572 #: src/importpine.c:143
2573 msgid "Error importing Pine file."
2574 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2576 #: src/importpine.c:185
2577 msgid "Select Pine File"
2578 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2580 #: src/importpine.c:239
2581 msgid "Import Pine file into Address Book"
2582 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2584 #: src/inc.c:268 src/inc.c:368 src/send.c:384
2589 msgid "Retrieving new messages"
2590 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2594 msgstr "Recuperando"
2598 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2599 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2602 msgid "Done (no new messages)"
2603 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2606 msgid "Connection failed"
2607 msgstr "Conexión fallida"
2611 msgstr "Authorización fallida"
2614 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
2624 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2625 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2629 msgid "Finished (%d new message(s))"
2630 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2633 msgid "Finished (no new messages)"
2634 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2637 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2638 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2642 msgid "%s: Retrieving new messages"
2643 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2647 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2648 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2652 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2653 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2657 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2658 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2660 #: src/inc.c:883 src/inc.c:952
2662 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2663 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2666 msgid "Authenticating..."
2667 msgstr "Autentificando..."
2670 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2671 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2674 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2675 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2678 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2679 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2682 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2683 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2687 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2688 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2692 msgid "Deleting message %d"
2693 msgstr "Borrando mensaje %d"
2700 msgid "Error occurred while processing mail."
2701 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2704 msgid "No disk space left."
2705 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2708 msgid "Can't write file."
2709 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2712 msgid "Socket error."
2713 msgstr "Error de socket."
2716 msgid "Mailbox is locked."
2717 msgstr "El buzón está bloqueado."
2720 msgid "Incorporation cancelled\n"
2721 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2723 #: src/inputdialog.c:151
2725 msgid "Input password for %s on %s:"
2726 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2728 #: src/inputdialog.c:153
2729 msgid "Input password"
2732 #: src/logwindow.c:59
2733 msgid "Protocol log"
2734 msgstr "Traza del protocolo"
2737 #: src/main.c:142 src/main.c:151 src/mbox_folder.c:2124 src/mh.c:875
2740 "File `%s' already exists.\n"
2741 "Can't create folder."
2743 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2744 "No puedo crear la carpeta."
2747 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2748 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2752 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2753 "OpenPGP support disabled."
2755 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
2756 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2760 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2761 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2764 msgid " --compose [address] open composition window"
2765 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2769 " --attach file1 [file2]...\n"
2770 " open composition window with specified files\n"
2773 " --attach fich1 [fich2]...\n"
2774 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2775 " especificados como adjuntos"
2778 msgid " --receive receive new messages"
2779 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2782 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2783 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2786 msgid " --send send all queued messages"
2787 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
2790 msgid " --status show the total number of messages"
2791 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
2794 msgid " --online switch to online mode"
2795 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
2798 msgid " --offline switch to offline mode"
2799 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
2802 msgid " --debug debug mode"
2803 msgstr " --debug modo de depuración"
2806 msgid " --help display this help and exit"
2807 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2810 msgid " --version output version information and exit"
2811 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2813 #: src/main.c:494 src/summaryview.c:5151
2815 msgid "Processing (%s)..."
2816 msgstr "Procesando (%s)..."
2819 msgid "top level folder"
2820 msgstr "carpeta superior"
2823 msgid "Composing message exists."
2824 msgstr "Existen mensajes en composición."
2831 msgid "Discard them"
2832 msgstr "Descartarlos"
2839 msgid "Queued messages"
2840 msgstr "Mensajes en cola"
2843 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2844 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2846 #: src/main.c:808 src/mainwindow.c:3086
2847 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2848 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2850 #: src/mainwindow.c:512
2851 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2852 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2854 #: src/mainwindow.c:513
2855 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2856 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2858 #: src/mainwindow.c:514
2859 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2860 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2862 #: src/mainwindow.c:516
2863 msgid "/_File/_Folder"
2864 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2866 #: src/mainwindow.c:517
2867 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2868 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2870 #: src/mainwindow.c:519
2871 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2872 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2874 #: src/mainwindow.c:520
2875 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2876 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2878 #: src/mainwindow.c:521
2879 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2880 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2882 #: src/mainwindow.c:522
2883 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2884 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2886 #: src/mainwindow.c:523
2887 msgid "/_File/Empty _trash"
2888 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2890 #: src/mainwindow.c:524
2891 msgid "/_File/_Work offline"
2892 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
2894 #: src/mainwindow.c:526
2895 msgid "/_File/_Save as..."
2896 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2898 #: src/mainwindow.c:527
2899 msgid "/_File/_Print..."
2900 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2902 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2903 #: src/mainwindow.c:530
2904 msgid "/_File/E_xit"
2905 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2907 #: src/mainwindow.c:535
2908 msgid "/_Edit/Select _thread"
2909 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
2911 #: src/mainwindow.c:537
2912 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2913 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
2915 #: src/mainwindow.c:539
2916 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2917 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
2919 #: src/mainwindow.c:541
2920 msgid "/_View/Show or hi_de"
2921 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
2923 #: src/mainwindow.c:542
2924 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2925 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
2927 #: src/mainwindow.c:544
2928 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2929 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
2931 #: src/mainwindow.c:546
2932 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2933 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
2935 #: src/mainwindow.c:548
2936 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2937 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
2939 #: src/mainwindow.c:550
2940 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2941 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
2943 #: src/mainwindow.c:552
2944 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2945 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
2947 #: src/mainwindow.c:554
2948 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2949 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
2951 #: src/mainwindow.c:556
2952 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2953 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
2955 #: src/mainwindow.c:559
2956 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2957 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
2959 #: src/mainwindow.c:560
2960 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2961 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
2963 #: src/mainwindow.c:562
2964 msgid "/_View/_Sort"
2965 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
2967 #: src/mainwindow.c:563
2968 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2969 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
2971 #: src/mainwindow.c:564
2972 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2973 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
2975 #: src/mainwindow.c:565
2976 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2977 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
2979 #: src/mainwindow.c:566
2980 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2981 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
2983 #: src/mainwindow.c:567
2984 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2985 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
2987 #: src/mainwindow.c:568
2988 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2989 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
2991 #: src/mainwindow.c:570
2992 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2993 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
2995 #: src/mainwindow.c:571
2996 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2997 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
2999 #: src/mainwindow.c:572
3000 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3001 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3003 #: src/mainwindow.c:574
3004 msgid "/_View/_Sort/by score"
3005 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3007 #: src/mainwindow.c:575
3008 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3009 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3011 #: src/mainwindow.c:576
3012 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3013 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3015 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580
3016 msgid "/_View/_Sort/---"
3017 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3019 #: src/mainwindow.c:578
3020 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3021 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3023 #: src/mainwindow.c:579
3024 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3025 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3027 #: src/mainwindow.c:581
3028 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3029 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3031 #: src/mainwindow.c:583
3032 msgid "/_View/Th_read view"
3033 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3035 #: src/mainwindow.c:584
3036 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3037 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3039 #: src/mainwindow.c:585
3040 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3041 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3043 #: src/mainwindow.c:586
3044 msgid "/_View/_Hide read messages"
3045 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3047 #: src/mainwindow.c:587
3048 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3049 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3051 #: src/mainwindow.c:590
3052 msgid "/_View/_Go to"
3053 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3055 #: src/mainwindow.c:591
3056 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3057 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3059 #: src/mainwindow.c:592
3060 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3061 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3063 #: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:601
3064 #: src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:611
3065 msgid "/_View/_Go to/---"
3066 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3068 #: src/mainwindow.c:594
3069 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3070 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3072 #: src/mainwindow.c:596
3073 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3074 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3076 #: src/mainwindow.c:599
3077 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3078 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3080 #: src/mainwindow.c:600
3081 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3082 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3084 #: src/mainwindow.c:602
3085 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3086 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3088 #: src/mainwindow.c:604
3089 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3090 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3092 #: src/mainwindow.c:607
3093 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3094 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3096 #: src/mainwindow.c:609
3097 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3098 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3100 #: src/mainwindow.c:612
3101 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3102 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3104 #: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623
3105 msgid "/_View/_Code set/---"
3106 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3108 #: src/mainwindow.c:620
3109 msgid "/_View/_Code set"
3110 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3112 #: src/mainwindow.c:621
3113 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3114 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3116 #: src/mainwindow.c:624
3117 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3118 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3120 #: src/mainwindow.c:628
3121 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3122 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3124 #: src/mainwindow.c:632
3125 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3126 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3128 #: src/mainwindow.c:634
3129 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3130 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3132 #: src/mainwindow.c:638
3133 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3134 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3136 #: src/mainwindow.c:641
3137 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3138 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3140 #: src/mainwindow.c:643
3141 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3142 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3144 #: src/mainwindow.c:646
3145 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3146 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3148 #: src/mainwindow.c:649
3149 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3150 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3152 #: src/mainwindow.c:652
3153 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3154 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3156 #: src/mainwindow.c:654
3157 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3158 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3160 #: src/mainwindow.c:656
3161 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3162 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3164 #: src/mainwindow.c:660
3165 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3166 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3168 #: src/mainwindow.c:663
3169 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3170 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3172 #: src/mainwindow.c:666
3173 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3174 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3176 #: src/mainwindow.c:668
3177 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3178 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3180 #: src/mainwindow.c:672
3181 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3182 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3184 #: src/mainwindow.c:674
3185 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3186 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3188 #: src/mainwindow.c:676
3189 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3190 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3192 #: src/mainwindow.c:678
3193 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3194 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3196 #: src/mainwindow.c:681
3197 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3198 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3200 #: src/mainwindow.c:683
3201 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3202 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3204 #: src/mainwindow.c:686
3205 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3206 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3208 #: src/mainwindow.c:688
3209 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3210 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3212 #: src/mainwindow.c:696 src/summaryview.c:432
3213 msgid "/_View/Open in new _window"
3214 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3216 #: src/mainwindow.c:697
3217 msgid "/_View/Mess_age source"
3218 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3220 #: src/mainwindow.c:698
3221 msgid "/_View/Show all _headers"
3222 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3224 #: src/mainwindow.c:700
3225 msgid "/_View/_Update summary"
3226 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3228 #: src/mainwindow.c:703
3229 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3230 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3232 #: src/mainwindow.c:704
3233 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3234 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3236 #: src/mainwindow.c:706
3237 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3238 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3240 #: src/mainwindow.c:708
3241 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3242 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3244 #: src/mainwindow.c:710
3245 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3246 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3248 #: src/mainwindow.c:711
3249 msgid "/_Message/Compose a news message"
3250 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3252 #: src/mainwindow.c:712
3253 msgid "/_Message/_Reply"
3254 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3256 #: src/mainwindow.c:713
3257 msgid "/_Message/Repl_y to"
3258 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3260 #: src/mainwindow.c:714
3261 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3262 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3264 #: src/mainwindow.c:715
3265 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3266 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3268 #: src/mainwindow.c:716
3269 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3270 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3272 #: src/mainwindow.c:718
3273 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3274 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3276 #: src/mainwindow.c:720
3277 msgid "/_Message/_Forward"
3278 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3280 #: src/mainwindow.c:721
3281 msgid "/_Message/Redirect"
3282 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3284 #: src/mainwindow.c:723
3285 msgid "/_Message/Re-_edit"
3286 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3288 #: src/mainwindow.c:725
3289 msgid "/_Message/M_ove..."
3290 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3292 #: src/mainwindow.c:726
3293 msgid "/_Message/_Copy..."
3294 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3296 #: src/mainwindow.c:727
3297 msgid "/_Message/_Delete"
3298 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3300 #: src/mainwindow.c:728
3301 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3302 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3304 #: src/mainwindow.c:730
3305 msgid "/_Message/_Mark"
3306 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3308 #: src/mainwindow.c:731
3309 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3310 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3312 #: src/mainwindow.c:732
3313 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3314 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3316 #: src/mainwindow.c:733
3317 msgid "/_Message/_Mark/---"
3318 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3320 #: src/mainwindow.c:734
3321 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3322 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3324 #: src/mainwindow.c:735
3325 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3326 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3328 #: src/mainwindow.c:737
3329 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3330 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3332 #: src/mainwindow.c:740
3333 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3334 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3336 #: src/mainwindow.c:742
3337 msgid "/_Tools/_Address book..."
3338 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3340 #: src/mainwindow.c:743
3341 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3342 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3344 #: src/mainwindow.c:745
3345 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3346 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3348 #: src/mainwindow.c:746
3349 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3350 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3352 #: src/mainwindow.c:748
3353 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3354 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3356 #: src/mainwindow.c:751
3357 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3358 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3360 #: src/mainwindow.c:752
3361 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3362 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3364 #: src/mainwindow.c:753
3365 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3366 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3368 #: src/mainwindow.c:755
3369 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3370 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3372 #: src/mainwindow.c:757
3373 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3374 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3376 #: src/mainwindow.c:759
3377 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3378 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3380 #: src/mainwindow.c:764
3381 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3382 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3384 #: src/mainwindow.c:767
3385 msgid "/_Tools/E_xecute"
3386 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3388 #: src/mainwindow.c:769
3389 msgid "/_Tools/_Log window"
3390 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3392 #: src/mainwindow.c:771
3393 msgid "/_Configuration"
3394 msgstr "/_Configuración"
3396 #: src/mainwindow.c:772
3397 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3398 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3400 #: src/mainwindow.c:774
3401 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar"
3402 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas"
3404 #: src/mainwindow.c:776
3405 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..."
3406 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas/_Barra pricipal..."
3408 #: src/mainwindow.c:778
3409 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..."
3410 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas/Barra de _composición..."
3412 #: src/mainwindow.c:780
3413 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3414 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3416 #: src/mainwindow.c:782
3417 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3418 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3420 #: src/mainwindow.c:784
3421 msgid "/_Configuration/_Template..."
3422 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3424 #: src/mainwindow.c:785
3425 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3426 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3428 #: src/mainwindow.c:786
3429 msgid "/_Configuration/---"
3430 msgstr "/_Configuración/---"
3432 #: src/mainwindow.c:787
3433 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3434 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3436 #: src/mainwindow.c:789
3437 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3438 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3440 #: src/mainwindow.c:791
3441 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3442 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3444 #: src/mainwindow.c:793
3445 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3446 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3448 #: src/mainwindow.c:797
3449 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3450 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3452 #: src/mainwindow.c:798
3453 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3454 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3456 #: src/mainwindow.c:800
3457 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3458 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3460 #: src/mainwindow.c:801
3461 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3462 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3464 #: src/mainwindow.c:803
3466 msgstr "/_Ayuda/---"
3468 #: src/mainwindow.c:811
3469 msgid "/Reply with _quote"
3470 msgstr "/Responder con _citación"
3472 #: src/mainwindow.c:812
3473 msgid "/_Reply without quote"
3474 msgstr "/_Responder sin citación"
3476 #: src/mainwindow.c:816
3477 msgid "/Reply to all with _quote"
3478 msgstr "/Responder a _todos con citación"
3480 #: src/mainwindow.c:817
3481 msgid "/_Reply to all without quote"
3482 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
3484 #: src/mainwindow.c:821
3485 msgid "/Reply to list with _quote"
3486 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
3488 #: src/mainwindow.c:822
3489 msgid "/_Reply to list without quote"
3490 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
3492 #: src/mainwindow.c:826
3493 msgid "/Reply to sender with _quote"
3494 msgstr "/Responder al _remitente con citación"
3496 #: src/mainwindow.c:827
3497 msgid "/_Reply to sender without quote"
3498 msgstr "/Responder al r_emitente sin citación"
3500 #: src/mainwindow.c:831
3501 msgid "/_Forward message (inline style)"
3502 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en el texto)"
3504 #: src/mainwindow.c:832
3505 msgid "/Forward message as _attachment"
3506 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
3508 #: src/mainwindow.c:1034
3510 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3511 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3513 #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1275 src/prefs_folder_item.c:450
3514 #: src/selective_download.c:591
3518 #: src/mainwindow.c:1276
3522 #: src/mainwindow.c:1453
3524 msgstr "Vaciar papelera"
3526 #: src/mainwindow.c:1454
3527 msgid "Empty all messages in trash?"
3528 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3530 #: src/mainwindow.c:1479
3532 msgstr "Añadir buzón"
3534 #: src/mainwindow.c:1480
3536 "Input the location of mailbox.\n"
3537 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3538 "scanned automatically."
3540 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3541 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3542 "escaneado automáticamente."
3544 #: src/mainwindow.c:1486 src/mainwindow.c:1524
3546 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3547 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3549 #: src/mainwindow.c:1491 src/setup.c:57
3553 #: src/mainwindow.c:1497 src/setup.c:63
3555 "Creation of the mailbox failed.\n"
3556 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3559 "Falló la creación del buzón.\n"
3560 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3561 "escribir en el directorio."
3563 #: src/mainwindow.c:1517
3564 msgid "Add mbox mailbox"
3565 msgstr "Añadir buzón mbox"
3567 #: src/mainwindow.c:1518
3568 msgid "Input the location of mailbox."
3569 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3571 #: src/mainwindow.c:1539
3572 msgid "Creation of the mailbox failed."
3573 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3575 #: src/mainwindow.c:1843
3576 msgid "Sylpheed - Folder View"
3577 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3579 #: src/mainwindow.c:1859 src/messageview.c:134
3580 msgid "Sylpheed - Message View"
3581 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3583 #: src/mainwindow.c:2218
3587 #: src/mainwindow.c:2218
3588 msgid "Exit this program?"
3589 msgstr "¿Salir del programa?"
3591 #: src/mainwindow.c:2759 src/toolbar.c:80
3592 msgid "Receive Mail on all Accounts"
3593 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
3595 #: src/mainwindow.c:2765 src/toolbar.c:81
3596 msgid "Receive Mail on current Account"
3597 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
3599 #: src/mainwindow.c:2771 src/toolbar.c:82
3600 msgid "Send Queued Message(s)"
3601 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
3603 #: src/mainwindow.c:2776 src/prefs_common.c:1220
3607 #: src/mainwindow.c:2784 src/toolbar.c:83
3608 msgid "Compose Email"
3609 msgstr "Componer correo"
3611 #: src/mainwindow.c:2788 src/toolbar.c:84
3612 msgid "Compose News"
3613 msgstr "Componer noticia"
3615 #: src/mainwindow.c:2794 src/toolbar.c:85
3616 msgid "Reply to Message"
3617 msgstr "Responder al mensaje"
3619 #: src/mainwindow.c:2811 src/toolbar.c:86
3620 msgid "Reply to Sender"
3621 msgstr "Responder al remitente"
3623 #: src/mainwindow.c:2829 src/toolbar.c:87
3624 msgid "Reply to All"
3625 msgstr "Responder a todos"
3627 #: src/mainwindow.c:2847 src/toolbar.c:88
3628 msgid "Reply to Mailing-list"
3629 msgstr "Responder a la lista de correo"
3631 #: src/mainwindow.c:2865 src/toolbar.c:89
3632 msgid "Forward Message"
3633 msgstr "Reenviar mensaje"
3635 #: src/mainwindow.c:2883 src/toolbar.c:90
3636 msgid "Delete Message"
3637 msgstr "Borrar mensaje"
3639 #: src/mainwindow.c:2889 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:475
3640 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:91 src/toolbar.c:247
3644 #: src/mainwindow.c:2895 src/toolbar.c:92
3645 msgid "Goto Next Message"
3646 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
3648 #: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998
3649 #: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002
3653 #: src/matcher.c:1041
3654 msgid "filename is not set"
3655 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3657 #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1272 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3658 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:584 src/prefs_account.c:598
3659 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3660 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3661 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3662 #: src/procmime.c:781 src/procmime.c:796
3663 msgid "failed to write configuration to file\n"
3664 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3666 #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:198
3667 msgid "can't write to temporary file\n"
3668 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3671 msgid "can't read mbox file.\n"
3672 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3676 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3677 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3681 msgid "malformed mbox: %s\n"
3682 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3685 msgid "can't open temporary file\n"
3686 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3691 "unescaped From found:\n"
3694 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3697 #: src/mbox.c:239 src/mbox_folder.c:171
3699 msgid "can't create lock file %s\n"
3700 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3702 #: src/mbox.c:240 src/mbox_folder.c:172
3703 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3704 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3706 #: src/mbox.c:252 src/mbox_folder.c:184
3708 msgid "can't create %s\n"
3709 msgstr "no puedo crear %s\n"
3711 #: src/mbox.c:258 src/mbox_folder.c:191
3712 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3713 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3717 msgid "can't lock %s\n"
3718 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3720 #: src/mbox.c:294 src/mbox.c:341
3721 msgid "invalid lock type\n"
3722 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3726 msgid "can't unlock %s\n"
3727 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3730 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3731 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3733 #: src/mbox_folder.c:270
3735 msgid "could not lock read file %s\n"
3736 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3738 #: src/mbox_folder.c:289
3740 msgid "could not lock write file %s\n"
3741 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3743 #: src/mbox_folder.c:1411
3745 msgid "unvalid file - %s.\n"
3746 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3748 #: src/mbox_folder.c:1423
3750 msgid "invalid file - %s.\n"
3751 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
3753 #: src/mbox_folder.c:1441 src/mbox_folder.c:1813 src/utils.c:2073
3754 #: src/utils.c:2141 src/utils.c:2209 src/utils.c:2301
3756 msgid "writing to %s failed.\n"
3757 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3759 #: src/mbox_folder.c:1992 src/mbox_folder.c:2091
3761 msgid "can't rename %s to %s\n"
3762 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3764 #: src/mbox_folder.c:2235
3765 msgid "Cannot rename folder item"
3766 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3768 #: src/message_search.c:88
3769 msgid "Find in current message"
3770 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3772 #: src/message_search.c:106
3774 msgstr "Buscar texto:"
3776 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
3777 msgid "Case sensitive"
3778 msgstr "Mayús./minús."
3780 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3781 msgid "Backward search"
3782 msgstr "Buscar hacia atrás"
3784 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3788 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3789 msgid "Search failed"
3790 msgstr "Búsqueda fallida"
3792 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3793 msgid "Search string not found."
3794 msgstr "Cadena no encontrada."
3796 #: src/message_search.c:191
3797 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3798 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3800 #: src/message_search.c:194
3801 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3802 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3804 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3805 msgid "Search finished"
3806 msgstr "Búsqueda concluida"
3808 #: src/messageview.c:316
3809 msgid "<No Return-Path found>"
3810 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3812 #: src/messageview.c:324
3815 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3816 "does not correspond to the return path:\n"
3817 "Notification address: %s\n"
3819 "It is advised to not to send the return receipt."
3821 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3822 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3823 "Dirección de notificación: %s\n"
3824 "Dirección de retorno: %s\n"
3825 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3827 #: src/messageview.c:332
3831 #: src/messageview.c:341
3833 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3834 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3835 "officially addressed to you.\n"
3836 "Receipt notification cancelled."
3838 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3839 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3840 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3841 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3843 #: src/messageview.c:409
3845 "Error occurred while sending the notification.\n"
3846 "Put this notification into queue folder?"
3848 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3849 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3851 #: src/messageview.c:415
3852 msgid "Can't queue the notification."
3853 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3855 #: src/messageview.c:418
3856 msgid "Error occurred while sending the notification."
3857 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3859 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3860 msgid "can't get message file path.\n"
3861 msgstr "no puedo obtener la ruta del fichero del mensaje.\n"
3863 #: src/messageview.c:670
3864 msgid "This messages asks for a return receipt."
3865 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3867 #: src/messageview.c:671
3868 msgid "Send receipt"
3869 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3871 #: src/messageview.c:724
3872 msgid "Return Receipt Notification"
3873 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3875 #: src/messageview.c:725
3877 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3878 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3881 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3882 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3885 #: src/messageview.c:729
3886 msgid "Send Notification"
3887 msgstr "Enviar notificación"
3889 #: src/messageview.c:729
3895 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3896 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3898 #: src/mh.c:513 src/procmsg.c:1529
3899 msgid "Can't open mark file.\n"
3900 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3902 #: src/mimeview.c:114
3906 #: src/mimeview.c:115
3907 msgid "/Open _with..."
3908 msgstr "/Abrir _con..."
3910 #: src/mimeview.c:116
3911 msgid "/_Display as text"
3912 msgstr "/_Ver como texto"
3914 #: src/mimeview.c:117
3915 msgid "/_Display image"
3916 msgstr "/_Ver imagen"
3918 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:437
3919 msgid "/_Save as..."
3920 msgstr "/_Salvar como..."
3922 #: src/mimeview.c:119
3923 msgid "/Save _all..."
3924 msgstr "/S_alvar todo..."
3926 #: src/mimeview.c:122
3927 msgid "/_Check signature"
3928 msgstr "/_Verificar firma"
3930 #: src/mimeview.c:150
3934 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2134
3938 #: src/mimeview.c:269
3939 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3940 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3942 #: src/mimeview.c:783 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:903 src/mimeview.c:922
3943 #: src/mimeview.c:946
3944 msgid "Can't save the part of multipart message."
3945 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3947 #: src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:890 src/summaryview.c:3305
3949 msgstr "Guardar como"
3951 #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895 src/summaryview.c:3310
3953 msgstr "Sobreescribir"
3955 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896
3956 msgid "Overwrite existing file?"
3957 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3959 #: src/mimeview.c:956
3963 #: src/mimeview.c:957
3966 "Enter the command line to open file:\n"
3967 "(`%s' will be replaced with file name)"
3969 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3970 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3972 #: src/mimeview.c:1013
3974 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3975 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3979 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3980 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3984 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3985 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3989 msgid "can't select group %s\n"
3990 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3994 msgid "can't read article %d\n"
3995 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3997 #: src/news.c:409 src/news.c:730 src/news.c:1066
3999 msgid "can't set group: %s\n"
4000 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4003 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4004 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
4007 msgid "can't post article.\n"
4008 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
4012 msgid "can't retrieve article %d\n"
4013 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
4015 #: src/news.c:736 src/news.c:1071
4017 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4018 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4020 #: src/news.c:759 src/news.c:1177
4022 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4023 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4025 #: src/news.c:762 src/news.c:1112 src/news.c:1180
4026 msgid "can't get xover\n"
4027 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4029 #: src/news.c:768 src/news.c:1117 src/news.c:1186
4030 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4031 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4033 #: src/news.c:776 src/news.c:1123 src/news.c:1194
4035 msgid "invalid xover line: %s\n"
4036 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4038 #: src/news.c:794 src/news.c:819 src/news.c:1137 src/news.c:1151
4039 #: src/news.c:1212 src/news.c:1237
4040 msgid "can't get xhdr\n"
4041 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4043 #: src/news.c:802 src/news.c:827 src/news.c:1142 src/news.c:1156
4044 #: src/news.c:1220 src/news.c:1245
4045 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4046 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4050 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4051 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4055 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4056 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4060 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4061 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
4063 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4065 msgid "protocol error: %s\n"
4066 msgstr "error del protocolo: %s\n"
4068 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4069 msgid "protocol error\n"
4070 msgstr "error del protocolo\n"
4072 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4073 msgid "Error occurred while posting\n"
4074 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
4076 #: src/passphrase.c:85
4078 msgstr "Frase contraseña"
4080 #: src/passphrase.c:253
4081 msgid "[no user id]"
4082 msgstr "[sin id usuario]"
4084 #: src/passphrase.c:257
4087 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4092 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4097 #: src/passphrase.c:261
4099 "Bad passphrase! Try again...\n"
4102 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4107 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4108 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4112 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4113 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4116 msgid "can't start TLS session\n"
4117 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4119 #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247
4120 msgid "error occurred on authentication\n"
4121 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4123 #: src/pop.c:191 src/pop.c:243
4124 msgid "mailbox is locked\n"
4125 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4128 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4129 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4132 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4133 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4135 #: src/pop.c:269 src/pop.c:308
4136 msgid "POP3 protocol error\n"
4137 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4139 #: src/pop.c:387 src/pop.c:437
4140 msgid "Socket error\n"
4141 msgstr "Error de socket\n"
4145 msgid "no permission - %s\n"
4146 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4152 #: src/prefs_account.c:658
4157 #: src/prefs_account.c:677
4158 msgid "Preferences for new account"
4159 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4161 #: src/prefs_account.c:682
4162 msgid "Account preferences"
4163 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4165 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1008
4169 #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1012
4173 #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1025
4177 #: src/prefs_account.c:743
4181 #: src/prefs_account.c:746
4185 #: src/prefs_account.c:824
4186 msgid "Name of this account"
4187 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4189 #: src/prefs_account.c:833
4190 msgid "Set as default"
4191 msgstr "Cuenta por defecto"
4193 #: src/prefs_account.c:837
4194 msgid "Personal information"
4195 msgstr "Información personal"
4197 #: src/prefs_account.c:846
4199 msgstr "Nombre completo"
4201 #: src/prefs_account.c:852
4202 msgid "Mail address"
4203 msgstr "Dirección de correo"
4205 #: src/prefs_account.c:858
4206 msgid "Organization"
4207 msgstr "Organización"
4209 #: src/prefs_account.c:882
4210 msgid "Server information"
4211 msgstr "Información del servidor"
4213 #: src/prefs_account.c:903
4214 msgid "POP3 (normal)"
4215 msgstr "POP3 (normal)"
4217 #: src/prefs_account.c:905
4218 msgid "POP3 (APOP auth)"
4219 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4221 #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
4225 #: src/prefs_account.c:909
4227 msgstr "Noticias (NNTP)"
4229 #: src/prefs_account.c:911
4230 msgid "None (local)"
4231 msgstr "Ninguna (local)"
4233 #: src/prefs_account.c:931
4234 msgid "This server requires authentication"
4235 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4237 #: src/prefs_account.c:975
4239 msgstr "Servidor de news"
4241 #: src/prefs_account.c:981
4242 msgid "Server for receiving"
4243 msgstr "Servidor de recepción"
4245 #: src/prefs_account.c:987
4246 msgid "Local mailbox file"
4247 msgstr "Fichero mbox local"
4249 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4250 #: src/prefs_account.c:994
4251 msgid "SMTP server (send)"
4252 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4254 #: src/prefs_account.c:1002
4255 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4256 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4258 #: src/prefs_account.c:1011
4259 msgid "command to send mails"
4260 msgstr "comando para enviar correos"
4262 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4263 #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
4267 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
4271 #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
4275 #: src/prefs_account.c:1098
4276 msgid "Remove messages on server when received"
4277 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4279 #: src/prefs_account.c:1109
4280 msgid "Remove after"
4281 msgstr "Eliminar después de"
4283 #: src/prefs_account.c:1118
4287 #: src/prefs_account.c:1135
4288 msgid "(0 days: remove immediately)"
4289 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4291 #: src/prefs_account.c:1142
4292 msgid "Download all messages on server"
4293 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4295 #: src/prefs_account.c:1144
4296 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4297 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4299 #: src/prefs_account.c:1146
4300 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4301 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4303 #: src/prefs_account.c:1152
4304 msgid "Receive size limit"
4305 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4307 #: src/prefs_account.c:1166
4308 msgid "Filter messages on receiving"
4309 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4311 #: src/prefs_account.c:1174
4312 msgid "Default inbox"
4313 msgstr "Buzón por defecto"
4315 #: src/prefs_account.c:1197
4316 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4317 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4319 #: src/prefs_account.c:1204
4320 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4321 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4323 #: src/prefs_account.c:1258
4324 msgid "Add Date header field"
4325 msgstr "Añadir campo Fecha"
4327 #: src/prefs_account.c:1259
4328 msgid "Generate Message-ID"
4329 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4331 #: src/prefs_account.c:1266
4332 msgid "Add user-defined header"
4333 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4335 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2367 src/prefs_common.c:2392
4337 msgstr " Editar... "
4339 #: src/prefs_account.c:1278
4340 msgid "Authentication"
4341 msgstr "Autentificación"
4343 #: src/prefs_account.c:1286
4344 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4345 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4347 #: src/prefs_account.c:1301
4348 msgid "Authentication method"
4349 msgstr "Método de autentificación"
4351 #: src/prefs_account.c:1311
4355 #: src/prefs_account.c:1361
4357 "If you leave these entries empty, the same\n"
4358 "user ID and password as receiving will be used."
4360 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4361 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4363 #: src/prefs_account.c:1370
4364 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4365 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4367 #: src/prefs_account.c:1385
4368 msgid "POP authentication timeout: "
4369 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4371 #: src/prefs_account.c:1394
4375 #: src/prefs_account.c:1436
4376 msgid "Signature file"
4377 msgstr "Fichero de firma"
4379 #: src/prefs_account.c:1444
4380 msgid "Automatically set the following addresses"
4381 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4384 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4388 #: src/prefs_account.c:1466
4392 #: src/prefs_account.c:1479
4394 msgstr "Responder a"
4396 #: src/prefs_account.c:1531
4397 msgid "Encrypt message by default"
4398 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4400 #: src/prefs_account.c:1533
4401 msgid "Sign message by default"
4402 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4404 #: src/prefs_account.c:1535
4405 msgid "Default mode"
4406 msgstr "Modo por defecto"
4408 #: src/prefs_account.c:1543
4409 msgid "Use PGP/MIME"
4410 msgstr "Usar PGP/MIME"
4412 #: src/prefs_account.c:1552
4414 msgstr "Usar incrustado"
4416 #: src/prefs_account.c:1562
4418 msgstr "Clave para firmar"
4420 #: src/prefs_account.c:1570
4421 msgid "Use default GnuPG key"
4422 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4424 #: src/prefs_account.c:1579
4425 msgid "Select key by your email address"
4426 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4428 #: src/prefs_account.c:1588
4429 msgid "Specify key manually"
4430 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4432 #: src/prefs_account.c:1604
4433 msgid "User or key ID:"
4434 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4436 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
4437 #: src/prefs_account.c:1744
4438 msgid "Don't use SSL"
4439 msgstr "No usar SSL"
4441 #: src/prefs_account.c:1696
4442 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4443 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4445 #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
4446 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4447 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4449 #: src/prefs_account.c:1713
4450 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4451 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4453 #: src/prefs_account.c:1719
4457 #: src/prefs_account.c:1734
4458 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4459 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4461 #: src/prefs_account.c:1736
4463 msgstr "Enviar (SMTP)"
4465 #: src/prefs_account.c:1747
4466 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4467 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4469 #: src/prefs_account.c:1872
4470 msgid "Specify SMTP port"
4471 msgstr "Puerto SMTP"
4473 #: src/prefs_account.c:1878
4474 msgid "Specify POP3 port"
4475 msgstr "Puerto POP3"
4477 #: src/prefs_account.c:1884
4478 msgid "Specify IMAP4 port"
4479 msgstr "Puerto IMAP4"
4481 #: src/prefs_account.c:1890
4482 msgid "Specify NNTP port"
4483 msgstr "Puerto NNTP"
4485 #: src/prefs_account.c:1895
4486 msgid "Specify domain name"
4487 msgstr "Nombre del dominio"
4489 #: src/prefs_account.c:1905
4490 msgid "Tunnel command to open connection"
4491 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4493 #: src/prefs_account.c:1913
4494 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4495 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4497 #: src/prefs_account.c:1937
4498 msgid "IMAP server directory"
4499 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4501 #: src/prefs_account.c:1991
4502 msgid "Put sent messages in"
4503 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4505 #: src/prefs_account.c:1993
4506 msgid "Put draft messages in"
4507 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4509 #: src/prefs_account.c:1995
4510 msgid "Put deleted messages in"
4511 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4513 #: src/prefs_account.c:2059
4514 msgid "Account name is not entered."
4515 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4517 #: src/prefs_account.c:2063
4518 msgid "Mail address is not entered."
4519 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4521 #: src/prefs_account.c:2068
4522 msgid "SMTP server is not entered."
4523 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4525 #: src/prefs_account.c:2073
4526 msgid "User ID is not entered."
4527 msgstr "No se especificó el usuario."
4529 #: src/prefs_account.c:2078
4530 msgid "POP3 server is not entered."
4531 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4533 #: src/prefs_account.c:2083
4534 msgid "IMAP4 server is not entered."
4535 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4537 #: src/prefs_account.c:2088
4538 msgid "NNTP server is not entered."
4539 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4541 #: src/prefs_account.c:2094
4542 msgid "local mailbox filename is not entered."
4543 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4545 #: src/prefs_account.c:2100
4546 msgid "mail command is not entered."
4547 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4549 #: src/prefs_account.c:2187
4551 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4552 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4553 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4555 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4556 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4557 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4559 #: src/prefs_actions.c:287
4560 msgid "Actions setting"
4561 msgstr "Configurar acciones"
4563 #: src/prefs_actions.c:309
4565 msgstr "Nombre de menú:"
4567 #: src/prefs_actions.c:318
4568 msgid "Command line:"
4571 #: src/prefs_actions.c:330
4574 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4577 " | to send message body or selection to command\n"
4578 " > to send user provided text to command\n"
4579 " * to send user provided hidden text to command\n"
4581 " | to replace message body or selection with command output\n"
4582 " & to run command asynchronously\n"
4583 " Use %f for message file name\n"
4584 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4585 " %p for the selected message MIME part."
4588 " Usar / en el nombre del menú para hacer submenús.\n"
4589 "Línea de comando:\n"
4591 " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
4592 " > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
4593 " * para enviar texto de usuario al comando pero oculto Finalizar con:\n"
4594 " | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
4595 " & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
4596 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
4597 " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4598 " %p para la parte MIME seleccionada del mensaje."
4600 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filtering.c:523 src/prefs_matcher.c:493
4601 #: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:817
4605 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filtering.c:529 src/prefs_matcher.c:499
4606 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:823
4607 msgid " Substitute "
4608 msgstr " Sustituir "
4610 #: src/prefs_actions.c:383
4611 msgid " Syntax help "
4612 msgstr " Ayuda sintaxis "
4614 #: src/prefs_actions.c:402
4615 msgid "Registered actions"
4616 msgstr "Acciones registradas"
4618 #: src/prefs_actions.c:656
4620 msgid "Could not get message file %d"
4621 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
4623 #: src/prefs_actions.c:677 src/prefs_actions.c:682
4624 msgid "Could not get message file."
4625 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4627 #: src/prefs_actions.c:690
4628 msgid "Could not get message part."
4629 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4631 #: src/prefs_actions.c:696
4632 msgid "No message part selected."
4633 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4635 #: src/prefs_actions.c:700
4636 msgid "No message file selected."
4637 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4639 #: src/prefs_actions.c:719
4640 msgid "Can't get part of multipart message"
4641 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4643 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_filtering.c:797 src/prefs_filtering.c:859
4644 #: src/prefs_filtering.c:882 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687
4645 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4649 #: src/prefs_actions.c:787
4650 msgid "Menu name is not set."
4651 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4653 #: src/prefs_actions.c:792
4654 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4655 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4657 #: src/prefs_actions.c:802
4658 msgid "Menu name is too long."
4659 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4661 #: src/prefs_actions.c:811
4662 msgid "Command line not set."
4663 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4665 #: src/prefs_actions.c:816
4666 msgid "Menu name and command are too long."
4667 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4669 #: src/prefs_actions.c:821
4674 "has a syntax error."
4678 "tiene errores sintácticos."
4680 #: src/prefs_actions.c:882
4681 msgid "Delete action"
4682 msgstr "Borrar acción"
4684 #: src/prefs_actions.c:883
4685 msgid "Do you really want to delete this action?"
4686 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4688 #: src/prefs_actions.c:1086
4691 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4692 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4694 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4695 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4697 #: src/prefs_actions.c:1259
4700 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4703 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4707 #: src/prefs_actions.c:1344
4710 "Could not fork to execute the following command:\n"
4714 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4718 #: src/prefs_actions.c:1573
4720 msgid "--- Running: %s\n"
4721 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4723 #: src/prefs_actions.c:1577
4725 msgid "--- Ended: %s\n"
4726 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4728 #: src/prefs_actions.c:1611
4729 msgid "Action's input/output"
4730 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4732 #: src/prefs_actions.c:1657
4736 #: src/prefs_actions.c:1668
4740 #: src/prefs_common.c:991
4741 msgid "Common Preferences"
4742 msgstr "Preferencias comunes"
4744 #: src/prefs_common.c:1015
4745 msgid "Spell Checker"
4748 #: src/prefs_common.c:1018
4752 #: src/prefs_common.c:1020
4756 #: src/prefs_common.c:1022
4760 #: src/prefs_common.c:1030 src/select-keys.c:324
4764 #: src/prefs_common.c:1079 src/prefs_common.c:1294
4765 msgid "External program"
4766 msgstr "Programa externo"
4768 #: src/prefs_common.c:1088
4769 msgid "Use external program for incorporation"
4770 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4772 #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1309
4776 #: src/prefs_common.c:1109
4778 msgstr "Almacenamiento local"
4780 #: src/prefs_common.c:1120
4781 msgid "Incorporate from spool"
4782 msgstr "Incorporar del almacén"
4784 #: src/prefs_common.c:1122
4785 msgid "Filter on incorporation"
4786 msgstr "Filtrar al incorporar"
4788 #: src/prefs_common.c:1130
4789 msgid "Spool directory"
4790 msgstr "Directorio de almacén"
4792 #: src/prefs_common.c:1148
4793 msgid "Auto-check new mail"
4794 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4796 #: src/prefs_common.c:1150
4800 #: src/prefs_common.c:1162
4804 #: src/prefs_common.c:1171
4805 msgid "Check new mail on startup"
4806 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4808 #: src/prefs_common.c:1173
4809 msgid "Update all local folders after incorporation"
4810 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4812 #: src/prefs_common.c:1176
4813 msgid "Run command when new mail arrives"
4814 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4816 #: src/prefs_common.c:1186
4817 msgid "after autochecking"
4818 msgstr "después de la autocomprobación"
4820 #: src/prefs_common.c:1188
4821 msgid "after manual checking"
4822 msgstr "después de la comprobación manual"
4824 #: src/prefs_common.c:1202
4827 "Command to execute:\n"
4828 "(use %d as number of new mails)"
4830 "Comando a ejecutar:\n"
4831 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4833 #: src/prefs_common.c:1228
4835 "Maximum number of articles to download\n"
4836 "(unlimited if 0 is specified)"
4838 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4839 "(sin límite si se especifica 0)"
4841 #: src/prefs_common.c:1302
4842 msgid "Use external program for sending"
4843 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4845 #: src/prefs_common.c:1328
4846 msgid "Save sent messages to Sent"
4847 msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado"
4849 #: src/prefs_common.c:1330
4850 msgid "Queue messages that fail to send"
4851 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4853 #: src/prefs_common.c:1336
4854 msgid "Outgoing codeset"
4855 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4857 #: src/prefs_common.c:1351
4858 msgid "Automatic (Recommended)"
4859 msgstr "Automático (Recomendado)"
4861 #: src/prefs_common.c:1352
4862 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4863 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4865 #: src/prefs_common.c:1354
4866 msgid "Unicode (UTF-8)"
4867 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4869 #: src/prefs_common.c:1356
4870 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4871 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4873 #: src/prefs_common.c:1357
4874 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4875 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4877 #: src/prefs_common.c:1358
4878 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4879 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4881 #: src/prefs_common.c:1359
4882 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4883 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4885 #: src/prefs_common.c:1360
4886 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4887 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4889 #: src/prefs_common.c:1361
4890 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4891 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4893 #: src/prefs_common.c:1362
4894 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4895 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4897 #: src/prefs_common.c:1364
4898 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4899 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4901 #: src/prefs_common.c:1366
4902 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4903 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4905 #: src/prefs_common.c:1368
4906 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4907 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4909 #: src/prefs_common.c:1369
4910 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4911 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4913 #: src/prefs_common.c:1371
4914 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4915 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4917 #: src/prefs_common.c:1373
4918 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4919 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4921 #: src/prefs_common.c:1374
4922 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4923 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4925 #: src/prefs_common.c:1376
4926 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4927 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4929 #: src/prefs_common.c:1377
4930 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4931 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4933 #: src/prefs_common.c:1379
4934 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4935 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4937 #: src/prefs_common.c:1380
4938 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4939 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4941 #: src/prefs_common.c:1382
4942 msgid "Korean (EUC-KR)"
4943 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4945 #: src/prefs_common.c:1383
4946 msgid "Thai (TIS-620)"
4947 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4949 #: src/prefs_common.c:1384
4950 msgid "Thai (Windows-874)"
4951 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4953 #: src/prefs_common.c:1393
4955 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4956 "for the current locale will be used."
4958 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
4959 "codificación óptima para la localización actual."
4961 #: src/prefs_common.c:1520
4962 msgid "Select dictionaries location"
4963 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4965 #. spell checker defaults
4966 #: src/prefs_common.c:1583
4967 msgid "Global spelling checker settings"
4968 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4970 #: src/prefs_common.c:1590
4971 msgid "Enable spell checker"
4972 msgstr "Activar corrector ortográfico"
4974 #: src/prefs_common.c:1601
4975 msgid "Enable alternate dictionary"
4976 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4978 #: src/prefs_common.c:1603
4980 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4981 "with the last used dictionary faster."
4983 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
4984 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
4986 #: src/prefs_common.c:1614
4987 msgid "Dictionaries path:"
4988 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4990 #: src/prefs_common.c:1641
4991 msgid "Default dictionary:"
4992 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4995 #: src/prefs_common.c:1657
4996 msgid "Default suggestion mode"
4997 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5000 #: src/prefs_common.c:1672
5001 msgid "Misspelled word color:"
5002 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5004 #: src/prefs_common.c:1760 src/toolbar.c:291
5008 #: src/prefs_common.c:1768
5009 msgid "Insert signature automatically"
5010 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5012 #: src/prefs_common.c:1773
5013 msgid "Signature separator"
5014 msgstr "Separador de firma"
5016 #. Account autoselection
5017 #: src/prefs_common.c:1784
5018 msgid "Automatic account selection"
5019 msgstr "Selección automática de cuenta"
5021 #: src/prefs_common.c:1792
5022 msgid "when replying"
5023 msgstr "al responder"
5025 #: src/prefs_common.c:1794
5026 msgid "when forwarding"
5027 msgstr "al reenviar"
5029 #: src/prefs_common.c:1796
5030 msgid "when re-editing"
5031 msgstr "al reeditar"
5033 #: src/prefs_common.c:1803
5034 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5035 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5037 #: src/prefs_common.c:1806
5038 msgid "Automatically launch the external editor"
5039 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5041 #: src/prefs_common.c:1813 src/prefs_filtering.c:233
5042 msgid "Forward as attachment"
5043 msgstr "Reenviar como adjunto"
5045 #: src/prefs_common.c:1816
5046 msgid "Block cursor"
5047 msgstr "Bloquear el cursor"
5049 #: src/prefs_common.c:1819
5050 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5051 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5053 #: src/prefs_common.c:1827
5054 msgid "Autosave to drafts every "
5055 msgstr "Guardar en borradores cada "
5057 #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1879
5061 #: src/prefs_common.c:1842
5063 msgstr "Niveles de deshacer"
5066 #: src/prefs_common.c:1855
5067 msgid "Message wrapping"
5068 msgstr "Recorte de mensajes"
5070 #: src/prefs_common.c:1867
5071 msgid "Wrap messages at"
5072 msgstr "Recortar mensajes a los"
5074 #: src/prefs_common.c:1887
5075 msgid "Wrap quotation"
5076 msgstr "Recortar citación"
5078 #: src/prefs_common.c:1889
5079 msgid "Wrap on input"
5080 msgstr "Recortar al escribir"
5082 #: src/prefs_common.c:1892
5083 msgid "Wrap before sending"
5084 msgstr "Recortar antes de enviar"
5086 #: src/prefs_common.c:1895
5087 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5088 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5091 #: src/prefs_common.c:1963
5092 msgid "Reply will quote by default"
5093 msgstr "Responder con citación por defecto"
5095 #: src/prefs_common.c:1965
5096 msgid "Reply format"
5097 msgstr "Formato de réplica"
5099 #: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019
5100 msgid "Quotation mark"
5101 msgstr "Marca de citación"
5104 #: src/prefs_common.c:2004
5105 msgid "Forward format"
5106 msgstr "Formato de reenvio"
5108 #: src/prefs_common.c:2048
5109 msgid " Description of symbols "
5110 msgstr " Descripción de símbolos "
5113 #: src/prefs_common.c:2056
5114 msgid "Quoting characters"
5115 msgstr "Caracteres de cita"
5117 #: src/prefs_common.c:2071
5118 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5119 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5121 #: src/prefs_common.c:2124
5125 #: src/prefs_common.c:2153
5129 #: src/prefs_common.c:2172
5133 #: src/prefs_common.c:2191
5137 #: src/prefs_common.c:2216
5138 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5139 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5141 #: src/prefs_common.c:2219
5142 msgid "Display unread number next to folder name"
5143 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5145 #: src/prefs_common.c:2222
5146 msgid "Automatically display images"
5147 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
5149 #: src/prefs_common.c:2231
5150 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5151 msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5153 #: src/prefs_common.c:2246
5157 #. ---- Summary ----
5158 #: src/prefs_common.c:2252
5159 msgid "Summary View"
5160 msgstr "Vista resumen"
5162 #: src/prefs_common.c:2261
5163 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5164 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5166 #: src/prefs_common.c:2264
5167 msgid "Display sender using address book"
5168 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5170 #: src/prefs_common.c:2266
5171 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5172 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
5174 #: src/prefs_common.c:2268
5175 msgid "Expand threads"
5176 msgstr "Expandir hilos"
5178 #: src/prefs_common.c:2271
5179 msgid "Display unread messages with bold font"
5180 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5182 #: src/prefs_common.c:2279 src/prefs_common.c:3182 src/prefs_common.c:3220
5184 msgstr "Formato de fecha"
5186 #: src/prefs_common.c:2301
5187 msgid " Set displayed items of summary... "
5188 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5190 #: src/prefs_common.c:2362
5191 msgid "Enable coloration of message"
5192 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5194 #: src/prefs_common.c:2381
5195 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5196 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5198 #: src/prefs_common.c:2383
5199 msgid "Display header pane above message view"
5200 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5202 #: src/prefs_common.c:2390
5203 msgid "Display short headers on message view"
5204 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5206 #: src/prefs_common.c:2412
5208 msgstr "Interlineado"
5210 #: src/prefs_common.c:2426 src/prefs_common.c:2466
5214 #: src/prefs_common.c:2431
5215 msgid "Leave space on head"
5216 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5218 #: src/prefs_common.c:2433
5220 msgstr "Desplazamiento"
5222 #: src/prefs_common.c:2440
5224 msgstr "Media página"
5226 #: src/prefs_common.c:2446
5227 msgid "Smooth scroll"
5228 msgstr "Desplazamiento suave"
5230 #: src/prefs_common.c:2452
5234 #: src/prefs_common.c:2513
5235 msgid "Automatically check signatures"
5236 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5238 #: src/prefs_common.c:2516
5239 msgid "Show signature check result in a popup window"
5240 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5242 #: src/prefs_common.c:2519
5243 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5244 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5246 #: src/prefs_common.c:2534
5247 msgid "Expire after"
5248 msgstr "Expirar después de"
5250 #: src/prefs_common.c:2547
5254 #: src/prefs_common.c:2560
5256 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5257 " for the whole session)"
5259 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5260 " durante toda la sesión)"
5262 #: src/prefs_common.c:2570
5263 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5264 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5266 #: src/prefs_common.c:2575
5267 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5268 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5270 #: src/prefs_common.c:2648
5271 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5272 msgstr "Abrir mensaje cuando se usen las teclas de cursor en el resumen"
5274 #: src/prefs_common.c:2652
5275 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5276 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5278 #: src/prefs_common.c:2656
5279 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5280 msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
5282 #: src/prefs_common.c:2660
5283 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5284 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5286 #: src/prefs_common.c:2668
5287 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5288 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5290 #: src/prefs_common.c:2675
5292 "(Messages will be marked until execution\n"
5293 " if this is turned off)"
5295 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5296 " si está desactivado)"
5298 #: src/prefs_common.c:2690
5299 msgid "Show send dialog"
5300 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5302 #: src/prefs_common.c:2703 src/prefs_common.c:2720 src/prefs_common.c:2760
5306 #: src/prefs_common.c:2704 src/prefs_common.c:2723
5310 #: src/prefs_common.c:2708
5311 msgid "Show receive dialog"
5312 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5314 #: src/prefs_common.c:2721
5315 msgid "Only if a window is active"
5316 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5318 #: src/prefs_common.c:2728
5319 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5320 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
5322 #: src/prefs_common.c:2731
5323 msgid "Close receive dialog when finished"
5324 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5326 #: src/prefs_common.c:2742
5327 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5328 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5330 #: src/prefs_common.c:2749
5331 msgid "Show no-unread-message dialog"
5332 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5334 #: src/prefs_common.c:2762
5335 msgid "Assume 'Yes'"
5336 msgstr "Asumir 'Si'"
5338 #: src/prefs_common.c:2764
5340 msgstr "Asumir 'No'"
5342 #: src/prefs_common.c:2795
5343 msgid " Set key bindings... "
5344 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5346 #: src/prefs_common.c:2801
5348 msgstr "Tema de iconos"
5350 #: src/prefs_common.c:2874
5352 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5353 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5355 #: src/prefs_common.c:2883
5357 msgstr "Navegador web"
5359 #: src/prefs_common.c:2906 src/summaryview.c:3363
5363 #: src/prefs_common.c:2917 src/toolbar.c:293
5368 #: src/prefs_common.c:2939
5370 msgstr "Tamaño de traza"
5372 #: src/prefs_common.c:2946
5373 msgid "Clip the log size"
5374 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5376 #: src/prefs_common.c:2951
5377 msgid "Log window length"
5378 msgstr "Longitud ventana de traza"
5380 #: src/prefs_common.c:2960
5381 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5382 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5385 #: src/prefs_common.c:2966
5389 #: src/prefs_common.c:2974
5390 msgid "Confirm on exit"
5391 msgstr "Confirmar al salir"
5393 #: src/prefs_common.c:2981
5394 msgid "Empty trash on exit"
5395 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5397 #: src/prefs_common.c:2983
5398 msgid "Ask before emptying"
5399 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5401 #: src/prefs_common.c:2987
5402 msgid "Warn if there are queued messages"
5403 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5405 #: src/prefs_common.c:3158
5406 msgid "the full abbreviated weekday name"
5407 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5409 #: src/prefs_common.c:3159
5410 msgid "the full weekday name"
5411 msgstr "el dia de la semana completo"
5413 #: src/prefs_common.c:3160
5414 msgid "the abbreviated month name"
5415 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5417 #: src/prefs_common.c:3161
5418 msgid "the full month name"
5419 msgstr "el nombre del mes completo"
5421 #: src/prefs_common.c:3162
5422 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5423 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5425 #: src/prefs_common.c:3163
5426 msgid "the century number (year/100)"
5427 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5429 #: src/prefs_common.c:3164
5430 msgid "the day of the month as a decimal number"
5431 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5433 #: src/prefs_common.c:3165
5434 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5435 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5437 #: src/prefs_common.c:3166
5438 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5439 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5441 #: src/prefs_common.c:3167
5442 msgid "the day of the year as a decimal number"
5443 msgstr "el dia del año como número decimal"
5445 #: src/prefs_common.c:3168
5446 msgid "the month as a decimal number"
5447 msgstr "el mes como número decimal"
5449 #: src/prefs_common.c:3169
5450 msgid "the minute as a decimal number"
5451 msgstr "el minuto como número decimal"
5453 #: src/prefs_common.c:3170
5454 msgid "either AM or PM"
5457 #: src/prefs_common.c:3171
5458 msgid "the second as a decimal number"
5459 msgstr "el segundo como número decimal"
5461 #: src/prefs_common.c:3172
5462 msgid "the day of the week as a decimal number"
5463 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5465 #: src/prefs_common.c:3173
5466 msgid "the preferred date for the current locale"
5467 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5469 #: src/prefs_common.c:3174
5470 msgid "the last two digits of a year"
5471 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5473 #: src/prefs_common.c:3175
5474 msgid "the year as a decimal number"
5475 msgstr "el año como número decimal"
5477 #: src/prefs_common.c:3176
5478 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5479 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5481 #: src/prefs_common.c:3197
5483 msgstr "Especificador"
5485 #: src/prefs_common.c:3198
5487 msgstr "Descripción"
5489 #: src/prefs_common.c:3237
5493 #: src/prefs_common.c:3326
5494 msgid "Set message colors"
5495 msgstr "Colores del mensaje"
5497 #: src/prefs_common.c:3334
5501 #: src/prefs_common.c:3381
5502 msgid "Quoted Text - First Level"
5503 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5505 #: src/prefs_common.c:3387
5506 msgid "Quoted Text - Second Level"
5507 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5509 #: src/prefs_common.c:3393
5510 msgid "Quoted Text - Third Level"
5511 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5513 #: src/prefs_common.c:3399
5517 #: src/prefs_common.c:3405
5518 msgid "Target folder"
5519 msgstr "Carpeta destino"
5521 #: src/prefs_common.c:3411
5525 #: src/prefs_common.c:3418
5526 msgid "Recycle quote colors"
5527 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5529 #: src/prefs_common.c:3485
5530 msgid "Pick color for quotation level 1"
5531 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5533 #: src/prefs_common.c:3488
5534 msgid "Pick color for quotation level 2"
5535 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5537 #: src/prefs_common.c:3491
5538 msgid "Pick color for quotation level 3"
5539 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5541 #: src/prefs_common.c:3494
5542 msgid "Pick color for URI"
5543 msgstr "Elejir color para URIs"
5545 #: src/prefs_common.c:3497
5546 msgid "Pick color for target folder"
5547 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5549 #: src/prefs_common.c:3500
5550 msgid "Pick color for signatures"
5551 msgstr "Elejir color para las firmas"
5553 #: src/prefs_common.c:3504
5554 msgid "Pick color for misspelled word"
5555 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5557 #: src/prefs_common.c:3640
5558 msgid "Font selection"
5559 msgstr "Selección de fuente"
5561 #: src/prefs_common.c:3714
5562 msgid "Key bindings"
5563 msgstr "Atajos de teclado"
5565 #: src/prefs_common.c:3728
5567 "Select the preset of key bindings.\n"
5568 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5569 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5571 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5572 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5573 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5575 #: src/prefs_common.c:3743 src/prefs_common.c:4072
5576 msgid "Old Sylpheed"
5577 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5579 #: src/prefs_customheader.c:163
5580 msgid "Custom header setting"
5581 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5583 #: src/prefs_customheader.c:261
5584 msgid "Custom headers"
5585 msgstr "Cabeceras de usuario"
5587 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5588 #: src/prefs_matcher.c:1030
5589 msgid "Header name is not set."
5590 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5592 #: src/prefs_customheader.c:539
5593 msgid "Delete header"
5594 msgstr "Borrar cabecera"
5596 #: src/prefs_customheader.c:540
5597 msgid "Do you really want to delete this header?"
5598 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5600 #: src/prefs_display_header.c:201
5601 msgid "Display header setting"
5602 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5605 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5609 #: src/prefs_display_header.c:257
5610 msgid "Displayed Headers"
5611 msgstr "Cabeceras mostradas"
5613 #: src/prefs_display_header.c:315
5614 msgid "Hidden headers"
5615 msgstr "Cabeceras ocultas"
5617 #: src/prefs_display_header.c:345
5618 msgid "Show all unspecified headers"
5619 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5621 #: src/prefs_display_header.c:540
5622 msgid "This header is already in the list."
5623 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5625 #: src/prefs_filtering.c:225
5629 #: src/prefs_filtering.c:226
5633 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67
5637 #: src/prefs_filtering.c:229
5641 #: src/prefs_filtering.c:230
5642 msgid "Mark as read"
5643 msgstr "Marcar como leído"
5645 #: src/prefs_filtering.c:231
5646 msgid "Mark as unread"
5647 msgstr "Marcar como no leído"
5649 #: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:244
5653 #: src/prefs_filtering.c:234
5657 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:480
5661 #: src/prefs_filtering.c:237
5662 msgid "Delete on Server"
5663 msgstr "Borrar en el servidor"
5665 #: src/prefs_filtering.c:349
5666 msgid "Filtering setting"
5667 msgstr "Configurar filtros"
5669 #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
5673 #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
5675 msgstr "Definir ..."
5677 #: src/prefs_filtering.c:391
5681 #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
5685 #: src/prefs_filtering.c:470
5689 #: src/prefs_filtering.c:501 src/prefs_matcher.c:405
5691 msgstr "Información ..."
5693 #: src/prefs_filtering.c:555 src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_scoring.c:303
5694 msgid "Registered rules"
5695 msgstr "Reglas registradas"
5697 #: src/prefs_filtering.c:926 src/prefs_filtering.c:994 src/prefs_scoring.c:528
5698 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5699 msgid "Match string is not valid."
5700 msgstr "El patrón no es válido."
5702 #: src/prefs_filtering.c:954 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5703 msgid "Score is not set."
5704 msgstr "Puntuación no establecida."
5706 #: src/prefs_filtering.c:972
5707 msgid "Destination is not set."
5708 msgstr "No se especifico destinatario."
5710 #: src/prefs_filtering.c:1048 src/prefs_scoring.c:630
5712 msgstr "Borrar regla"
5714 #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_scoring.c:631
5715 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5716 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5718 #: src/prefs_folder_item.c:307
5719 msgid "Folder Properties"
5720 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5722 #: src/prefs_folder_item.c:324
5723 msgid "Folder Properties for "
5724 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5726 #: src/prefs_folder_item.c:333
5727 msgid "Request Return Receipt"
5728 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5730 #: src/prefs_folder_item.c:345
5731 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5732 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5735 #: src/prefs_folder_item.c:355
5736 msgid "Default To: "
5737 msgstr "Por defecto Para: "
5740 #: src/prefs_folder_item.c:372
5741 msgid "Default Reply-To: "
5742 msgstr "Por defecto Responder a: "
5745 #: src/prefs_folder_item.c:389
5746 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5747 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5750 #: src/prefs_folder_item.c:407
5751 msgid "Folder chmod: "
5752 msgstr "Modo de carpeta: "
5755 #: src/prefs_folder_item.c:431
5756 msgid "Default account: "
5757 msgstr "Cuenta por defecto: "
5760 #: src/prefs_folder_item.c:474
5761 msgid "Folder color: "
5762 msgstr "Color de carpeta: "
5764 #: src/prefs_folder_item.c:660
5765 msgid "Pick color for folder"
5766 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5768 #: src/prefs_matcher.c:124
5772 #: src/prefs_matcher.c:124
5776 #: src/prefs_matcher.c:133
5780 #: src/prefs_matcher.c:133
5781 msgid "does not contain"
5782 msgstr "no contiene"
5784 #: src/prefs_matcher.c:142
5788 #: src/prefs_matcher.c:142
5792 #: src/prefs_matcher.c:146
5793 msgid "All messages"
5794 msgstr "Todos los mensajes"
5797 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5798 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:552
5803 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5804 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:556
5809 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:560
5813 #: src/prefs_matcher.c:147
5818 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5820 msgstr "Grupos de noticias"
5822 #: src/prefs_matcher.c:148
5824 msgstr "En respuesta a"
5827 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5829 msgstr "Referencias"
5831 #: src/prefs_matcher.c:149
5832 msgid "Age greater than"
5833 msgstr "Más antiguo que"
5835 #: src/prefs_matcher.c:149
5836 msgid "Age lower than"
5837 msgstr "Más nuevo que"
5839 #: src/prefs_matcher.c:150
5840 msgid "Headers part"
5841 msgstr "Sección cabeceras"
5843 #: src/prefs_matcher.c:151
5845 msgstr "Sección cuerpo"
5847 #: src/prefs_matcher.c:151
5848 msgid "Whole message"
5849 msgstr "Mensaje completo"
5851 #: src/prefs_matcher.c:152
5853 msgstr "Marca `No leído`"
5855 #: src/prefs_matcher.c:152
5857 msgstr "Marca `Nuevo`"
5859 #: src/prefs_matcher.c:153
5861 msgstr "Marca `Marcado`"
5863 #: src/prefs_matcher.c:153
5864 msgid "Deleted flag"
5865 msgstr "Marca `Borrado`"
5867 #: src/prefs_matcher.c:154
5868 msgid "Replied flag"
5869 msgstr "Marca `Respondido`"
5871 #: src/prefs_matcher.c:154
5872 msgid "Forwarded flag"
5873 msgstr "Marca `Reenviado`"
5875 #: src/prefs_matcher.c:155
5876 msgid "Score greater than"
5877 msgstr "Puntuación mayor que"
5879 #: src/prefs_matcher.c:155
5880 msgid "Score lower than"
5881 msgstr "Puntuación menor que"
5883 #: src/prefs_matcher.c:156
5884 msgid "Score equal to"
5885 msgstr "Puntuación igual a"
5887 #: src/prefs_matcher.c:158
5888 msgid "Size greater than"
5889 msgstr "Tamaño mayor que"
5891 #: src/prefs_matcher.c:159
5892 msgid "Size smaller than"
5893 msgstr "Tamaño menor que"
5895 #: src/prefs_matcher.c:160
5896 msgid "Size exactly"
5897 msgstr "Tamaño exacto"
5899 #: src/prefs_matcher.c:314
5900 msgid "Condition setting"
5901 msgstr "Establecer condición"
5903 #. criteria combo box
5904 #: src/prefs_matcher.c:339
5906 msgstr "Tipo de coincidencia"
5908 #: src/prefs_matcher.c:423
5912 #: src/prefs_matcher.c:476
5914 msgstr "Usar exp.reg."
5916 #. boolean operation
5917 #: src/prefs_matcher.c:514
5921 #: src/prefs_matcher.c:1016
5922 msgid "Value is not set."
5923 msgstr "Valor no establecido."
5925 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5926 msgid "Description of symbols"
5927 msgstr "Descripción de símbolos"
5929 #: src/prefs_matcher.c:1472
5940 "Filename - should not be modified\n"
5942 "escape character for quotes\n"
5955 "Fichero - no debe modificarse\n"
5957 "caracter de escape para citas\n"
5958 "caracter de cita\n"
5961 #: src/prefs_scoring.c:203
5962 msgid "Scoring setting"
5963 msgstr "Establecer puntuación"
5966 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:453
5970 #: src/prefs_scoring.c:335
5972 msgstr "Esconder por puntos"
5974 #: src/prefs_scoring.c:347
5975 msgid "Important score"
5976 msgstr "Relevante por puntos"
5978 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5979 msgid "Match string is not set."
5980 msgstr "Patrón no establecido."
5983 #: src/prefs_summary_column.c:69
5988 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5989 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:450
5994 #: src/prefs_summary_column.c:74
5998 #: src/prefs_summary_column.c:178
5999 msgid "Summary displayed items setting"
6000 msgstr "Configuración de elementos mostrados en el resumen"
6002 #: src/prefs_summary_column.c:195
6004 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6005 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6007 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6008 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
6010 #: src/prefs_summary_column.c:222
6011 msgid "Available items"
6012 msgstr "Elementos disponibles"
6014 #: src/prefs_summary_column.c:240
6018 #: src/prefs_summary_column.c:244
6022 #: src/prefs_summary_column.c:265
6023 msgid "Displayed items"
6024 msgstr "Elementos visibles"
6026 #: src/prefs_summary_column.c:306
6027 msgid " Revert to default "
6028 msgstr " Valores por defecto "
6030 #: src/prefs_template.c:158
6031 msgid "Template name"
6032 msgstr "Nombre de plantilla"
6034 #: src/prefs_template.c:235
6038 #: src/prefs_template.c:249
6039 msgid "Registered templates"
6040 msgstr "Plantillas registradas"
6042 #: src/prefs_template.c:269
6046 #: src/prefs_template.c:380
6050 #: src/prefs_template.c:453
6051 msgid "Template format error."
6052 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6054 #: src/prefs_template.c:542
6055 msgid "Delete template"
6056 msgstr "Borrar plantilla"
6058 #: src/prefs_template.c:543
6059 msgid "Do you really want to delete this template?"
6060 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6062 #: src/prefs_toolbar.c:81
6064 "Selected Action already set.\n"
6065 "Please choose another Action from List"
6067 "La acción seleccionada ya está.\n"
6068 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6070 #: src/prefs_toolbar.c:131
6071 msgid "Main Toolbar Configuration"
6072 msgstr "Configuración de la barra principal"
6074 #: src/prefs_toolbar.c:132
6075 msgid "Compose Toolbar Configuration"
6076 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6078 #: src/prefs_toolbar.c:635
6079 msgid "Sylpheed Action"
6080 msgstr "Acción de Sylpheed"
6082 #: src/prefs_toolbar.c:644
6083 msgid "Toolbar text"
6084 msgstr "Texto de herramientas"
6086 #: src/prefs_toolbar.c:730
6087 msgid "Available toolbar items"
6088 msgstr "Herramientas disponibles"
6090 #. available actions
6091 #: src/prefs_toolbar.c:785
6092 msgid "Event executed on click"
6093 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6095 #. currently active toolbar items
6096 #: src/prefs_toolbar.c:836
6097 msgid "Displayed toolbar items"
6098 msgstr "Herramientas visualizadas"
6100 #: src/prefs_toolbar.c:849
6104 #: src/prefs_toolbar.c:851
6106 msgstr "Texto del icono"
6108 #: src/prefs_toolbar.c:852
6109 msgid "Mapped event"
6110 msgstr "Evento mapeado"
6112 #: src/prefs_toolbar.c:877
6114 msgstr "Por defecto"
6116 #: src/procmime.c:906
6117 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6118 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
6120 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6121 msgid "Cache data is corrupted\n"
6122 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
6124 #: src/procmsg.c:435
6125 msgid "can't open mark file\n"
6126 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
6128 #: src/procmsg.c:518
6129 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6130 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
6132 #: src/procmsg.c:523
6133 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6134 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
6136 #: src/procmsg.c:882
6138 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6139 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
6141 #: src/procmsg.c:1013
6143 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6144 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
6146 #: src/procmsg.c:1277 src/send.c:163
6147 msgid "Queued message header is broken.\n"
6148 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
6150 #: src/procmsg.c:1290 src/send.c:188
6151 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6152 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
6154 #: src/procmsg.c:1301 src/send.c:203
6155 msgid "Account not found.\n"
6156 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6158 #: src/procmsg.c:1313
6160 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6161 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6163 #: src/procmsg.c:1317
6165 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6166 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6168 #: src/procmsg.c:1336
6169 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6170 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6172 #: src/procmsg.c:1347
6173 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6174 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6176 #: src/progressdialog.c:53
6180 #: src/quote_fmt.c:41
6181 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6182 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6185 #: src/quote_fmt.c:44
6186 msgid "Full Name of Sender"
6187 msgstr "Nombre competo del remitente"
6190 #: src/quote_fmt.c:45
6191 msgid "First Name of Sender"
6192 msgstr "Nombre del remitente"
6195 #: src/quote_fmt.c:46
6196 msgid "Last Name of Sender"
6197 msgstr "Apellidos del remitente"
6200 #: src/quote_fmt.c:47
6201 msgid "Initials of Sender"
6202 msgstr "Iniciales del remitente"
6205 #: src/quote_fmt.c:53
6210 #: src/quote_fmt.c:54
6211 msgid "Message body"
6212 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6215 #: src/quote_fmt.c:55
6216 msgid "Quoted message body"
6217 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6220 #: src/quote_fmt.c:56
6221 msgid "Message body without signature"
6222 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6224 #. message with no signature
6225 #: src/quote_fmt.c:57
6226 msgid "Quoted message body without signature"
6227 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6229 #: src/quote_fmt.c:59
6232 "Insert expr if x is set\n"
6233 "x is one of the characters above after %"
6235 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6236 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6238 #: src/quote_fmt.c:61
6243 #: src/quote_fmt.c:62
6244 msgid "Literal backslash"
6245 msgstr "Caracter \\"
6247 #: src/quote_fmt.c:63
6248 msgid "Literal question mark"
6249 msgstr "Carácter de interrogación"
6251 #: src/quote_fmt.c:64
6252 msgid "Literal pipe"
6253 msgstr "Carácter tubería"
6255 #: src/quote_fmt.c:65
6256 msgid "Literal opening curly brace"
6257 msgstr "Carácter llave abierta"
6259 #: src/quote_fmt.c:66
6260 msgid "Literal closing curly brace"
6261 msgstr "Carácter llave cerrada"
6263 #: src/quote_fmt.c:68
6265 msgstr "Insertar fichero"
6267 #: src/quote_fmt.c:69
6268 msgid "Insert program output"
6269 msgstr "Insertar la salida del programa"
6272 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6273 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6275 #: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211
6276 msgid "Can't write to file.\n"
6277 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6279 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6280 msgid "Oops: Signature not verified"
6281 msgstr "Oops: firma no verificada"
6283 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6284 msgid "No signature found"
6285 msgstr "No se encontró firma"
6287 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6288 msgid "Good signature"
6289 msgstr "Firma válida"
6291 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6292 msgid "BAD signature"
6293 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6295 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6296 msgid "No public key to verify the signature"
6297 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6299 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6300 msgid "Error verifying the signature"
6301 msgstr "Error al verificar la firma"
6303 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6304 msgid "Different results for signatures"
6305 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6307 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6308 msgid "Error: Unknown status"
6309 msgstr "Error: Estado desconocido"
6311 #: src/rfc2015.c:174
6313 msgid "Good signature from \"%s\""
6314 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6316 #: src/rfc2015.c:177
6318 msgid "BAD signature from \"%s\""
6319 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6321 #: src/rfc2015.c:209
6322 msgid "Cannot find user ID for this key."
6323 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6325 #: src/rfc2015.c:220
6327 msgid " aka \"%s\"\n"
6328 msgstr " aka \"%s\"\n"
6330 #: src/rfc2015.c:248
6332 msgid "Signature made at %s\n"
6333 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6335 #: src/rfc2015.c:257
6337 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6338 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6340 #: src/select-keys.c:102
6342 msgid "Please select key for `%s'"
6343 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6345 #: src/select-keys.c:105
6347 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6348 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6350 #: src/select-keys.c:271
6352 msgstr "Seleccione teclas"
6354 #: src/select-keys.c:298
6358 #: src/select-keys.c:301
6362 #: src/select-keys.c:444
6364 msgstr "Añadir clave"
6366 #: src/select-keys.c:445
6367 msgid "Enter another user or key ID:"
6368 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6370 #: src/selective_download.c:134
6371 msgid "/Preview _new messages"
6372 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6374 #: src/selective_download.c:135
6375 msgid "/Preview _all messages"
6376 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6378 #: src/selective_download.c:290
6380 msgstr "(Sin fecha)"
6382 #: src/selective_download.c:292
6384 msgstr "(Sin remitente)"
6386 #: src/selective_download.c:294
6387 msgid "(No subject)"
6388 msgstr "(Sin asunto)"
6390 #: src/selective_download.c:391
6393 msgstr "%i Mensajes"
6395 #: src/selective_download.c:448
6398 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6399 "Please select a different account"
6401 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6402 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6404 #: src/selective_download.c:645
6405 msgid "Preview mail"
6406 msgstr "Previsualizar correo"
6408 #: src/selective_download.c:646
6409 msgid "Preview old/new mail on account"
6410 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6412 #: src/selective_download.c:662
6416 #: src/selective_download.c:663
6417 msgid "Remove selected mail"
6418 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6420 #: src/selective_download.c:672
6424 #: src/selective_download.c:673
6425 msgid "Download selected mail"
6426 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6428 #: src/selective_download.c:685
6432 #: src/selective_download.c:686
6436 #: src/selective_download.c:732
6437 msgid "Selective download"
6438 msgstr "Descarga selectiva"
6440 #: src/selective_download.c:742
6444 #: src/selective_download.c:753
6445 msgid "Show only old messages"
6446 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6448 #: src/selective_download.c:764
6454 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6455 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6459 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6460 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6463 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6464 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6467 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6468 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6471 msgid "Doing POP before SMTP..."
6472 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6475 msgid "POP before SMTP"
6476 msgstr "POP antes de SMTP"
6480 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6481 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6487 #: src/send.c:418 src/send.c:419
6488 msgid "Sending MAIL FROM..."
6489 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6495 #: src/send.c:428 src/send.c:429
6496 msgid "Sending RCPT TO..."
6497 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6499 #: src/send.c:436 src/send.c:437
6500 msgid "Sending DATA..."
6501 msgstr "Enviando DATA..."
6503 #: src/send.c:447 src/send.c:448
6505 msgstr "Terminando..."
6507 #: src/send.c:483 src/send.c:548
6509 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6510 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6513 msgid "Sending message"
6514 msgstr "Enviando mensaje"
6517 msgid "Mailbox setting"
6518 msgstr "Configurar buzón"
6522 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6523 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6524 "if you have the one.\n"
6525 "If you're not sure, just select OK."
6527 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6528 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6530 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6532 #: src/sigstatus.c:129
6533 msgid "Checking signature"
6534 msgstr "Verificando firma"
6536 #: src/sigstatus.c:196
6538 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6539 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6543 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6544 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6547 msgid "SSL connection failed"
6548 msgstr "Conexión SSL fallida"
6552 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6553 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6556 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6557 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6560 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6561 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6564 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6565 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6568 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6569 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
6571 #: src/sourcewindow.c:65
6572 msgid "Source of the message"
6573 msgstr "Fuente del mensaje"
6575 #: src/sourcewindow.c:128
6578 msgstr "%s - Fuente"
6580 #: src/ssl.c:85 src/ssl.c:92
6581 msgid "SSL method not available\n"
6582 msgstr "Método SSL no disponible\n"
6585 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6586 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
6589 msgid "Error creating ssl context\n"
6590 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6594 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6595 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6600 msgid "SSL connection using %s\n"
6601 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6604 msgid "Server certificate:\n"
6605 msgstr "Certificado del servidor:\n"
6609 msgid " Subject: %s\n"
6610 msgstr " Asunto: %s\n"
6614 msgid " Issuer: %s\n"
6615 msgstr " Generador: %s\n"
6617 #: src/ssl_certificate.c:90
6618 msgid "Can't save certificate !"
6619 msgstr "¡No se puede guardar el certificado!"
6621 #: src/ssl_certificate.c:206
6622 msgid "Can't load X509 default paths"
6623 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
6625 #: src/ssl_certificate.c:258
6628 "The SSL certificate presented by %s is unknown.\n"
6629 "Presented certificate is:\n"
6634 "El certificado SSL presentado por %s es desconocido.\n"
6635 "El certificado presentado es:\n"
6640 #: src/ssl_certificate.c:268 src/ssl_certificate.c:301
6641 msgid "Accept and save"
6642 msgstr "Aceptar y guardar"
6644 #: src/ssl_certificate.c:268 src/ssl_certificate.c:301
6645 msgid "Cancel connection"
6646 msgstr "Cancelar conexión"
6648 #: src/ssl_certificate.c:289
6651 "The SSL certificate presented by %s differs from the known one.\n"
6652 "Known certificate is:\n"
6654 "Presented certificate is:\n"
6659 "El certificado SSL presentado por %s difiere del que se conocía.\n"
6660 "El certificado conocido es:\n"
6662 "El certificado presentado es:\n"
6667 #: src/string_match.c:73
6668 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6669 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6671 #: src/summary_search.c:100
6672 msgid "Search messages"
6673 msgstr "Buscar en los mensajes"
6675 #: src/summary_search.c:170
6679 #: src/summary_search.c:194
6680 msgid "Select all matched"
6681 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6683 #: src/summary_search.c:200
6687 #: src/summary_search.c:317
6688 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6689 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6691 #: src/summary_search.c:319
6692 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6693 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6695 #: src/summaryview.c:388
6697 msgstr "/_Responder"
6699 #: src/summaryview.c:389
6701 msgstr "/Respon_der a"
6703 #: src/summaryview.c:390
6704 msgid "/Repl_y to/_all"
6705 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6707 #: src/summaryview.c:391
6708 msgid "/Repl_y to/_sender"
6709 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6711 #: src/summaryview.c:392
6712 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6713 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6715 #: src/summaryview.c:394
6716 msgid "/Follow-up and reply to"
6717 msgstr "/Redirijir y responder a"
6719 #: src/summaryview.c:396
6723 #: src/summaryview.c:397
6727 #: src/summaryview.c:399
6731 #: src/summaryview.c:401
6735 #: src/summaryview.c:402
6737 msgstr "/_Copiar..."
6739 #: src/summaryview.c:404
6740 msgid "/Cancel a news message"
6741 msgstr "/Cancelar una noticia"
6743 #: src/summaryview.c:405
6747 #: src/summaryview.c:407
6751 #: src/summaryview.c:408
6752 msgid "/_Mark/_Mark"
6753 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6755 #: src/summaryview.c:409
6756 msgid "/_Mark/_Unmark"
6757 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6759 #: src/summaryview.c:410
6761 msgstr "/_Marcar/---"
6763 #: src/summaryview.c:411
6764 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6765 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6767 #: src/summaryview.c:412
6768 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6769 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6771 #: src/summaryview.c:413
6772 msgid "/_Mark/Mark all read"
6773 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6775 #: src/summaryview.c:414
6776 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6777 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6779 #: src/summaryview.c:415
6780 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6781 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6783 #: src/summaryview.c:416
6784 msgid "/Color la_bel"
6785 msgstr "/E_tiquetar de color"
6787 #: src/summaryview.c:419
6788 msgid "/Add sender to address boo_k"
6789 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6791 #: src/summaryview.c:421
6792 msgid "/Create f_ilter rule"
6793 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6795 #: src/summaryview.c:422
6796 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6797 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6799 #: src/summaryview.c:424
6800 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6801 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
6803 #: src/summaryview.c:426
6804 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6805 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
6807 #: src/summaryview.c:428
6808 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6809 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
6811 #: src/summaryview.c:434
6812 msgid "/_View/_Source"
6813 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6815 #: src/summaryview.c:435
6816 msgid "/_View/All _header"
6817 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6819 #: src/summaryview.c:438
6821 msgstr "/_Imprimir..."
6823 #: src/summaryview.c:440
6824 msgid "/Select _all"
6825 msgstr "/_Seleccionar todo"
6827 #: src/summaryview.c:441
6828 msgid "/Select t_hread"
6829 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6831 #: src/summaryview.c:445
6836 #: src/summaryview.c:446
6841 #: src/summaryview.c:452
6846 #: src/summaryview.c:454
6850 #: src/summaryview.c:495
6851 msgid "Toggle quick-search bar"
6852 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6854 #: src/summaryview.c:806
6855 msgid "Process mark"
6856 msgstr "Procesar marcas"
6858 #: src/summaryview.c:807
6859 msgid "Some marks are left. Process it?"
6860 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6862 #: src/summaryview.c:854
6864 msgid "Scanning folder (%s)..."
6865 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6867 #: src/summaryview.c:1220 src/summaryview.c:1264
6868 msgid "No more unread messages"
6869 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6871 #: src/summaryview.c:1221
6872 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6873 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6875 #: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1277
6877 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6879 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6881 #: src/summaryview.c:1241
6882 msgid "No unread messages."
6883 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6885 #: src/summaryview.c:1265
6886 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6887 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6889 #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1331
6890 msgid "No more new messages"
6891 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6893 #: src/summaryview.c:1308
6894 msgid "No new message found. Search from the end?"
6895 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6897 #: src/summaryview.c:1317
6898 msgid "No new messages."
6899 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6901 #: src/summaryview.c:1332
6902 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6903 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6905 #: src/summaryview.c:1334
6906 msgid "Search again"
6907 msgstr "Buscar de nuevo"
6909 #: src/summaryview.c:1363 src/summaryview.c:1388
6910 msgid "No more marked messages"
6911 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6913 #: src/summaryview.c:1364
6914 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6915 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6917 #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1398
6918 msgid "No marked messages."
6919 msgstr "No hay mensajes marcados."
6921 #: src/summaryview.c:1389
6922 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6923 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6925 #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438
6926 msgid "No more labeled messages"
6927 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6929 #: src/summaryview.c:1414
6930 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6931 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6933 #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448
6934 msgid "No labeled messages."
6935 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6937 #: src/summaryview.c:1439
6938 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6939 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6941 #: src/summaryview.c:1652
6942 msgid "Attracting messages by subject..."
6943 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6945 #: src/summaryview.c:1805
6948 msgstr "%d borrados"
6950 #: src/summaryview.c:1809
6953 msgstr "%s%d movidos"
6955 #: src/summaryview.c:1810 src/summaryview.c:1817
6959 #: src/summaryview.c:1815
6962 msgstr "%s%d copiado"
6964 #: src/summaryview.c:1830
6965 msgid " item selected"
6966 msgstr " elemento seleccionado"
6968 #: src/summaryview.c:1832
6969 msgid " items selected"
6970 msgstr " elementos seleccionados"
6972 #: src/summaryview.c:1849
6974 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6975 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6977 #: src/summaryview.c:1855
6979 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6980 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6982 #: src/summaryview.c:2024
6983 msgid "Sorting summary..."
6984 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6986 #: src/summaryview.c:2094
6987 msgid "Setting summary from message data..."
6988 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6990 #: src/summaryview.c:2232
6992 msgstr "(Sin fecha)"
6994 #: src/summaryview.c:2833
6995 msgid "You're not the author of the article\n"
6996 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
6998 #: src/summaryview.c:2931
6999 msgid "Delete message(s)"
7000 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7002 #: src/summaryview.c:2932
7003 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7004 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7006 #: src/summaryview.c:2975
7007 msgid "Deleting duplicated messages..."
7008 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7010 #: src/summaryview.c:3103
7011 msgid "Destination is same as current folder."
7012 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7014 #: src/summaryview.c:3200
7015 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7016 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7018 #: src/summaryview.c:3250
7019 msgid "Selecting all messages..."
7020 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7022 #: src/summaryview.c:3308
7023 msgid "Append or Overwrite"
7024 msgstr "Añadir o sobreescribir"
7026 #: src/summaryview.c:3309
7027 msgid "Append or overwrite existing file?"
7028 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
7030 #: src/summaryview.c:3310
7034 #: src/summaryview.c:3317 src/summaryview.c:3321 src/summaryview.c:3338
7036 msgid "Can't save the file `%s'."
7037 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7039 #: src/summaryview.c:3364
7042 "Enter the print command line:\n"
7043 "(`%s' will be replaced with file name)"
7045 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7046 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7048 #: src/summaryview.c:3370
7051 "Print command line is invalid:\n"
7054 "El comando de impresión no es válido:\n"
7057 #: src/summaryview.c:3601
7058 msgid "Building threads..."
7059 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7061 #: src/summaryview.c:3697
7062 msgid "Unthreading..."
7063 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7065 #: src/summaryview.c:3826
7066 msgid "No filter rules defined."
7067 msgstr "No hay filtros definidos."
7069 #: src/summaryview.c:3833
7070 msgid "Filtering..."
7071 msgstr "Filtrando..."
7073 #: src/summaryview.c:5282
7076 "Regular expression (regexp) error:\n"
7079 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7082 #: src/template.c:173
7084 msgid "file %s already exists\n"
7085 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
7087 #: src/textview.c:502
7088 msgid "Check signature"
7089 msgstr "Verificar firma"
7091 #: src/textview.c:569
7092 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7093 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
7095 #: src/textview.c:570
7096 msgid "right click and select `Save as...', "
7097 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
7099 #: src/textview.c:571
7101 "or press `y' key.\n"
7104 "o pulse la tecla `y'.\n"
7107 #: src/textview.c:573
7108 msgid "To display this part as a text message, select "
7109 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
7111 #: src/textview.c:574
7113 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7116 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
7119 #: src/textview.c:576
7120 msgid "To display this part as an image, select "
7121 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
7123 #: src/textview.c:577
7125 "`Display image', or press `i' key.\n"
7128 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
7131 #: src/textview.c:579
7132 msgid "To open this part with external program, select "
7133 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
7135 #: src/textview.c:580
7136 msgid "`Open' or `Open with...', "
7137 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
7139 #: src/textview.c:581
7140 msgid "or double-click, or click the center button, "
7141 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
7143 #: src/textview.c:582
7144 msgid "or press `l' key."
7145 msgstr "o pulse la tecla `l'."
7147 #: src/textview.c:601
7148 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7149 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
7151 #: src/textview.c:602
7152 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7153 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
7155 #: src/textview.c:603
7156 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7157 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
7159 #: src/toolbar.c:104
7160 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7161 msgstr "Elemento de acción de Sylpheed"
7163 #: src/toolbar.c:235
7167 #: src/toolbar.c:236
7171 #: src/toolbar.c:239
7175 #: src/toolbar.c:241
7179 #: src/toolbar.c:242
7183 #: src/toolbar.c:243
7187 #: src/toolbar.c:286
7189 msgstr "Enviar después"
7191 #: src/toolbar.c:287
7195 #: src/toolbar.c:290
7199 #: src/toolbar.c:294
7205 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7206 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7210 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7211 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
7215 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7216 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
7219 msgid "Sylpheed has crashed"
7220 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
7226 "Please file a bug report and include the information below."
7229 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
7233 msgstr "Traza de depuración"
7240 msgid "Create bug report"
7241 msgstr "Crear informe de error"
7244 msgid "Save crash information"
7245 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
7247 #: src/crash.c:442 src/crash.c:461
7249 msgstr "Desconocido"