2005-01-20 [colin] 1.0.0cvs3.4
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-01-16 14:09+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-16 19:56+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/account.c:309
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
24
25 #: src/account.c:561
26 msgid "Edit accounts"
27 msgstr "Editar cuentas"
28
29 #: src/account.c:579
30 msgid ""
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
33 msgstr ""
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
36
37 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
38 #: src/compose.c:4388 src/compose.c:4558 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
42 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
43 msgid "Name"
44 msgstr "Nombre"
45
46 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1093
47 msgid "Protocol"
48 msgstr "Protocolo"
49
50 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
51 msgid "Server"
52 msgstr "Servidor"
53
54 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
59 msgid "Add"
60 msgstr "Añadir"
61
62 #: src/account.c:636
63 msgid "Edit"
64 msgstr "Editar"
65
66 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
67 msgid " Delete "
68 msgstr " Borrar "
69
70 #: src/account.c:648
71 msgid " Clone "
72 msgstr " Clonar "
73
74 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:642
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
78 msgid "Down"
79 msgstr "Abajo"
80
81 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:636
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
85 msgid "Up"
86 msgstr "Arriba"
87
88 #: src/account.c:674
89 msgid " Set as default account "
90 msgstr " Establecer como cuenta por omisión "
91
92 #: src/account.c:680 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068
93 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:262 src/inc.c:715
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
97 msgid "Close"
98 msgstr "Cerrar"
99
100 #: src/account.c:756
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden clonar"
103
104 #: src/account.c:762
105 #, c-format
106 msgid "Cloned %s"
107 msgstr "Copia de %s"
108
109 #: src/account.c:899
110 msgid "Delete account"
111 msgstr "Borrar cuenta"
112
113 #: src/account.c:900
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
116
117 #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
118 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2289 src/compose.c:3111
119 #: src/compose.c:3441 src/compose.c:5737 src/compose.c:6056
120 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:266 src/imap_gtk.c:313
122 #: src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
123 #: src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197 src/mh_gtk.c:170
124 #: src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
125 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
126 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
127 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
128 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/ssl_manager.c:271
129 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261
130 #: src/summaryview.c:1312 src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379
131 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461
132 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1940
133 #: src/toolbar.c:1868
134 msgid "Yes"
135 msgstr "Si"
136
137 #: src/account.c:901 src/compose.c:3441 src/compose.c:5737 src/imap_gtk.c:266
138 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206
139 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271
140 msgid "+No"
141 msgstr "+No"
142
143 #: src/action.c:345
144 #, c-format
145 msgid "Could not get message file %d"
146 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
147
148 #: src/action.c:376
149 msgid "Could not get message part."
150 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
151
152 #: src/action.c:393
153 msgid "Can't get part of multipart message"
154 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
155
156 #: src/action.c:506
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
160 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
161 msgstr ""
162 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
163 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
164
165 #: src/action.c:794
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
169 "%s"
170 msgstr ""
171 "No se pudo iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
172 "%s"
173
174 #: src/action.c:880
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Could not fork to execute the following command:\n"
178 "%s\n"
179 "%s"
180 msgstr ""
181 "No se pudo crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
182 "%s\n"
183 "%s"
184
185 #: src/action.c:1107
186 #, c-format
187 msgid "--- Running: %s\n"
188 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
189
190 #: src/action.c:1111
191 #, c-format
192 msgid "--- Ended: %s\n"
193 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
194
195 #: src/action.c:1147
196 msgid "Action's input/output"
197 msgstr "Entrada/salida de la acción"
198
199 #: src/action.c:1193
200 msgid " Send "
201 msgstr " Enviar "
202
203 #: src/action.c:1213
204 msgid "Completed %v/%u"
205 msgstr "Completado %v/%u"
206
207 #: src/action.c:1223
208 msgid "Abort"
209 msgstr "Abortar"
210
211 #: src/action.c:1372
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "Enter the argument for the following action:\n"
215 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
216 "  %s"
217 msgstr ""
218 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
219 "(`%%h' será sustituido con el argumento)\n"
220 "  %s"
221
222 #: src/action.c:1377
223 msgid "Action's hidden user argument"
224 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
225
226 #: src/action.c:1381
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "Enter the argument for the following action:\n"
230 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
231 "  %s"
232 msgstr ""
233 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
234 "(`%%u' será sustituido con el argumento)\n"
235 "  %s"
236
237 #: src/action.c:1386
238 msgid "Action's user argument"
239 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
240
241 #: src/addressadd.c:162
242 msgid "Add to address book"
243 msgstr "Añadir a la agenda"
244
245 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
246 #: src/toolbar.c:434
247 msgid "Address"
248 msgstr "Dirección"
249
250 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
251 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
252 msgid "Remarks"
253 msgstr "Notas"
254
255 #: src/addressadd.c:226
256 msgid "Select Address Book Folder"
257 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
258
259 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
260 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5559 src/editaddress.c:513
261 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
262 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
263 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
264 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120
265 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
266 #: src/gtk/prefswindow.c:356 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
267 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:721
268 #: src/mainwindow.c:2373 src/messageview.c:974 src/mimeview.c:1019
269 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
270 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2406 src/prefs_common.c:2505
271 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
272 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
273 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313
274 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
275 msgid "OK"
276 msgstr "Aceptar"
277
278 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
279 #: src/compose.c:5560 src/compose.c:6289 src/compose.c:6327
280 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
281 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
282 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
283 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
284 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
285 #: src/gtk/prefswindow.c:357 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
286 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
287 #: src/main.c:721 src/mainwindow.c:2373 src/messageview.c:974
288 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
289 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
290 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2407 src/prefs_common.c:2506
291 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
292 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
293 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314
294 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
295 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:3315
296 msgid "Cancel"
297 msgstr "Cancelar"
298
299 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:439 src/messageview.c:154
300 msgid "/_File"
301 msgstr "/_Fichero"
302
303 #: src/addressbook.c:401
304 msgid "/_File/New _Book"
305 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
306
307 #: src/addressbook.c:402
308 msgid "/_File/New _vCard"
309 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
310
311 #: src/addressbook.c:404
312 msgid "/_File/New _JPilot"
313 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
314
315 #: src/addressbook.c:407
316 msgid "/_File/New _Server"
317 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
318
319 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:442
320 #: src/mainwindow.c:444 src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:449
321 #: src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:157
322 msgid "/_File/---"
323 msgstr "/_Fichero/---"
324
325 #: src/addressbook.c:410
326 msgid "/_File/_Edit"
327 msgstr "/_Fichero/_Editar"
328
329 #: src/addressbook.c:411
330 msgid "/_File/_Delete"
331 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
332
333 #: src/addressbook.c:413
334 msgid "/_File/_Save"
335 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
336
337 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
338 msgid "/_File/_Close"
339 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
340
341 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
342 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:160
343 msgid "/_Edit"
344 msgstr "/_Editar"
345
346 #: src/addressbook.c:416
347 msgid "/_Edit/C_ut"
348 msgstr "/_Editar/_Cortar"
349
350 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:459
351 #: src/messageview.c:161
352 msgid "/_Edit/_Copy"
353 msgstr "/_Editar/C_opiar"
354
355 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547
356 msgid "/_Edit/_Paste"
357 msgstr "/_Editar/_Pegar"
358
359 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633
360 #: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:163
361 msgid "/_Edit/---"
362 msgstr "/_Editar/---"
363
364 #: src/addressbook.c:420
365 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
366 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
367
368 #: src/addressbook.c:421
369 msgid "/_Address"
370 msgstr "/_Dirección"
371
372 #: src/addressbook.c:422
373 msgid "/_Address/New _Address"
374 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
375
376 #: src/addressbook.c:423
377 msgid "/_Address/New _Group"
378 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
379
380 #: src/addressbook.c:424
381 msgid "/_Address/New _Folder"
382 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
383
384 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
385 msgid "/_Address/---"
386 msgstr "/_Dirección/---"
387
388 #: src/addressbook.c:426
389 msgid "/_Address/_Edit"
390 msgstr "/_Dirección/_Editar"
391
392 #: src/addressbook.c:427
393 msgid "/_Address/_Delete"
394 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
395
396 #: src/addressbook.c:429
397 msgid "/_Address/_Mail To"
398 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
399
400 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:696
401 #: src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730
402 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:294
403 #: src/messageview.c:315
404 msgid "/_Tools/---"
405 msgstr "/_Herramientas/---"
406
407 #: src/addressbook.c:431
408 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
409 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
410
411 #: src/addressbook.c:432
412 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
413 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
414
415 #: src/addressbook.c:433
416 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
417 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
418
419 #: src/addressbook.c:435
420 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
421 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
422
423 #: src/addressbook.c:436
424 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
425 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
426
427 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:762
428 #: src/messageview.c:318
429 msgid "/_Help"
430 msgstr "/_Ayuda"
431
432 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:772
433 #: src/messageview.c:319
434 msgid "/_Help/_About"
435 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
436
437 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
438 msgid "/_Delete"
439 msgstr "/_Borrar"
440
441 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
442 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520
443 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
444 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
445 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
446 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
447 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
448 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
449 msgid "/---"
450 msgstr "/---"
451
452 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
453 msgid "/New _Address"
454 msgstr "/Nueva _dirección"
455
456 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
457 msgid "/New _Group"
458 msgstr "/Nuevo _grupo"
459
460 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
461 msgid "/New _Folder"
462 msgstr "/Nueva _carpeta"
463
464 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
465 msgid "/C_ut"
466 msgstr "/C_ortar"
467
468 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
469 msgid "/_Copy"
470 msgstr "/_Copiar"
471
472 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
473 msgid "/_Paste"
474 msgstr "/_Pegar"
475
476 #: src/addressbook.c:468
477 msgid "/Pa_ste Address"
478 msgstr "/Pegar _dirección"
479
480 #: src/addressbook.c:469
481 msgid "/_Mail To"
482 msgstr "/_Correo para"
483
484 #: src/addressbook.c:471
485 msgid "/_Browse Entry"
486 msgstr "/_Ver entrada"
487
488 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
489 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623
490 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656
491 msgid "Unknown"
492 msgstr "Desconocido"
493
494 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
495 msgid "Success"
496 msgstr "Éxito"
497
498 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Argumentos incorrectos"
501
502 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "No se especificó el fichero"
505
506 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Error abriendo el fichero"
509
510 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Error leyendo el fichero"
513
514 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Encontrado final del fichero"
517
518 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Error reservando memoria"
521
522 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Formato de fichero erróneo"
525
526 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
529
530 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Error abriendo el directorio"
533
534 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "No se especificó una ruta"
537
538 #: src/addressbook.c:511
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:512
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Error inicializando LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:513
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:514
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:515
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:516
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
561
562 #: src/addressbook.c:517
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
565
566 #: src/addressbook.c:518
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
569
570 #: src/addressbook.c:519
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
573
574 #: src/addressbook.c:676
575 msgid "E-Mail address"
576 msgstr "Dirección de correo"
577
578 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2037 src/toolbar.c:180
579 #: src/toolbar.c:1529
580 msgid "Address book"
581 msgstr "Agenda de direcciones"
582
583 #: src/addressbook.c:797
584 msgid "Name:"
585 msgstr "Nombre:"
586
587 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
588 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
589 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
590 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
591 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
592 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
593 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
594 msgid "Delete"
595 msgstr "Borrar"
596
597 #: src/addressbook.c:835
598 msgid "Lookup"
599 msgstr "Buscar"
600
601 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1472 src/compose.c:3217
602 #: src/compose.c:4202 src/compose.c:4877 src/headerview.c:53
603 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176
604 msgid "To:"
605 msgstr "Para:"
606
607 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1456 src/compose.c:3216
608 #: src/prefs_template.c:175
609 msgid "Cc:"
610 msgstr "Cc:"
611
612 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1459 src/prefs_template.c:176
613 msgid "Bcc:"
614 msgstr "Bcc:"
615
616 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
617 msgid "Delete address(es)"
618 msgstr "Borrar dirección(es)"
619
620 #: src/addressbook.c:1067
621 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
622 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
623
624 #: src/addressbook.c:1090
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
627
628 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
629 #: src/compose.c:2289 src/compose.c:3111 src/compose.c:6056
630 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
631 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287
632 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197
633 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
634 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
635 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
636 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/summary_search.c:328
637 #: src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1312
638 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379 src/summaryview.c:1411
639 #: src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1486
640 #: src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1868
641 msgid "No"
642 msgstr "No"
643
644 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
645 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
646 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
647
648 #: src/addressbook.c:1641
649 msgid "Cannot paste into an address group."
650 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
651
652 #: src/addressbook.c:2355
653 #, c-format
654 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
655 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?"
656
657 #: src/addressbook.c:2367
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
661 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
662 msgstr ""
663 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
664 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
665
666 #: src/addressbook.c:2373
667 msgid "Folder only"
668 msgstr "Carpeta solamente"
669
670 #: src/addressbook.c:2374
671 msgid "Folder and Addresses"
672 msgstr "Carpeta y direcciones"
673
674 #: src/addressbook.c:2386
675 #, c-format
676 msgid "Really delete `%s' ?"
677 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
678
679 #: src/addressbook.c:3181
680 msgid "New user, could not save index file."
681 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
682
683 #: src/addressbook.c:3185
684 msgid "New user, could not save address book files."
685 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
686
687 #: src/addressbook.c:3195
688 msgid "Old address book converted successfully."
689 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
690
691 #: src/addressbook.c:3200
692 msgid ""
693 "Old address book converted,\n"
694 "could not save new address index file"
695 msgstr ""
696 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
697 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
698
699 #: src/addressbook.c:3213
700 msgid ""
701 "Could not convert address book,\n"
702 "but created empty new address book files."
703 msgstr ""
704 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
705 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
706
707 #: src/addressbook.c:3219
708 msgid ""
709 "Could not convert address book,\n"
710 "could not create new address book files."
711 msgstr ""
712 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
713 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
714
715 #: src/addressbook.c:3224
716 msgid ""
717 "Could not convert address book\n"
718 "and could not create new address book files."
719 msgstr ""
720 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
721 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
722
723 #: src/addressbook.c:3231
724 msgid "Addressbook conversion error"
725 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
726
727 #: src/addressbook.c:3236
728 msgid "Addressbook conversion"
729 msgstr "Conversión de la agenda"
730
731 #: src/addressbook.c:3273
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "Error en la agenda"
734
735 #: src/addressbook.c:3274
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
738
739 #: src/addressbook.c:3632
740 msgid "Busy searching..."
741 msgstr "Buscando..."
742
743 #: src/addressbook.c:3703
744 #, c-format
745 msgid "Search '%s'"
746 msgstr " Buscar '%s'"
747
748 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:938
749 msgid "Interface"
750 msgstr "Interfaz"
751
752 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
753 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
754 msgid "Address Book"
755 msgstr "Agenda de direcciones"
756
757 #: src/addressbook.c:3955
758 msgid "Person"
759 msgstr "Persona"
760
761 #: src/addressbook.c:3971
762 msgid "EMail Address"
763 msgstr "Dirección de correo"
764
765 #: src/addressbook.c:3987
766 msgid "Group"
767 msgstr "Grupo"
768
769 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
770 #: src/prefs_account.c:2218
771 msgid "Folder"
772 msgstr "Carpeta"
773
774 #: src/addressbook.c:4019
775 msgid "vCard"
776 msgstr "vCard"
777
778 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
779 msgid "JPilot"
780 msgstr "JPilot"
781
782 #: src/addressbook.c:4067
783 msgid "LDAP Server"
784 msgstr "Servidor LDAP"
785
786 #: src/addressbook.c:4083
787 msgid "LDAP Query"
788 msgstr "Petición LDAP"
789
790 #: src/addrgather.c:156
791 msgid "Please specify name for address book."
792 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
793
794 #: src/addrgather.c:176
795 msgid "Please select the mail headers to search."
796 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
797
798 #: src/addrgather.c:183
799 msgid "Busy harvesting addresses..."
800 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
801
802 #: src/addrgather.c:221
803 msgid "Addresses gathered successfully."
804 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
805
806 #: src/addrgather.c:285
807 msgid "No folder or message was selected."
808 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
809
810 #: src/addrgather.c:293
811 msgid ""
812 "Please select a folder to process from the folder\n"
813 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
814 "the message list."
815 msgstr ""
816 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
817 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
818 "lista de mensajes."
819
820 #: src/addrgather.c:345
821 msgid "Folder :"
822 msgstr "Carpeta :"
823
824 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
825 #: src/importldif.c:948
826 msgid "Address Book :"
827 msgstr "Agenda de direcciones :"
828
829 #: src/addrgather.c:366
830 msgid "Folder Size :"
831 msgstr "Tamaño de carpeta :"
832
833 #: src/addrgather.c:381
834 msgid "Process these mail header fields"
835 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
836
837 #: src/addrgather.c:399
838 msgid "Include sub-folders"
839 msgstr "Incluir subcarpetas"
840
841 #: src/addrgather.c:422
842 msgid "Header Name"
843 msgstr "Nombre cabecera"
844
845 #: src/addrgather.c:423
846 msgid "Address Count"
847 msgstr "Nº direcciones"
848
849 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544
850 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940
851 msgid "Warning"
852 msgstr "Aviso"
853
854 #: src/addrgather.c:528
855 msgid "Header Fields"
856 msgstr "Campos cabecera"
857
858 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
859 #: src/importldif.c:1067
860 msgid "Finish"
861 msgstr "Finalizar"
862
863 #: src/addrgather.c:588
864 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
865 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
866
867 #: src/addrgather.c:596
868 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
869 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
870
871 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
872 msgid "Common address"
873 msgstr "Dirección común"
874
875 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
876 msgid "Personal address"
877 msgstr "Dirección personal"
878
879 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5737
880 msgid "Notice"
881 msgstr "Notificación"
882
883 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3441 src/inc.c:601
884 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
885 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
886 msgid "Error"
887 msgstr "Error"
888
889 #: src/alertpanel.c:203
890 msgid "View log"
891 msgstr "Ver traza"
892
893 #: src/alertpanel.c:327
894 msgid "Show this message next time"
895 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
896
897 #: src/browseldap.c:238
898 msgid "Browse Directory Entry"
899 msgstr "Ver entrada del directorio"
900
901 #: src/browseldap.c:258
902 msgid "Server Name :"
903 msgstr "Nombre del servidor :"
904
905 #: src/browseldap.c:268
906 msgid "Distinguished Name (dn) :"
907 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
908
909 #: src/browseldap.c:291
910 msgid "LDAP Name"
911 msgstr "Nombre LDAP"
912
913 #: src/browseldap.c:293
914 msgid "Attribute Value"
915 msgstr "Valor del atributo"
916
917 #: src/common/nntp.c:68
918 #, c-format
919 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
920 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
921
922 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
923 #, c-format
924 msgid "protocol error: %s\n"
925 msgstr "error del protocolo: %s\n"
926
927 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
928 msgid "protocol error\n"
929 msgstr "error del protocolo\n"
930
931 #: src/common/nntp.c:293
932 msgid "Error occurred while posting\n"
933 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
934
935 #: src/common/nntp.c:373
936 msgid "Error occurred while sending command\n"
937 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
938
939 #: src/common/plugin.c:103
940 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
941 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
942
943 #: src/common/smtp.c:170
944 msgid "SMTP AUTH not available\n"
945 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
946
947 #: src/common/smtp.c:493 src/common/smtp.c:543
948 msgid "bad SMTP response\n"
949 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
950
951 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:532 src/common/smtp.c:643
952 msgid "error occurred on SMTP session\n"
953 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
954
955 #: src/common/smtp.c:523 src/pop.c:828
956 msgid "error occurred on authentication\n"
957 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
958
959 #: src/common/smtp.c:577
960 #, c-format
961 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
962 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
963
964 #: src/common/smtp.c:602 src/pop.c:821
965 msgid "can't start TLS session\n"
966 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
967
968 #: src/common/ssl.c:136
969 msgid "Error creating ssl context\n"
970 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
971
972 #: src/common/ssl.c:155
973 #, c-format
974 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
975 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
976
977 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
978 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
979 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
983 msgid "<not in certificate>"
984 msgstr "<no en el certificado>"
985
986 #: src/common/ssl_certificate.c:189
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
990 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
991 "  Fingerprint: %s\n"
992 "  Signature status: %s"
993 msgstr ""
994 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
995 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
996 "  Huella digital: %s\n"
997 "  Estado de la firma: %s"
998
999 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1000 msgid "Can't load X509 default paths"
1001 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
1002
1003 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1007 "%s"
1008 msgstr ""
1009 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
1010 "%s"
1011
1012 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "%s\n"
1016 "\n"
1017 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1018 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1019 msgstr ""
1020 "%s\n"
1021 "\n"
1022 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
1023 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
1024
1025 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1026 #: src/prefs_common.c:1077
1027 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1028 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
1029
1030 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "%s's SSL certificate changed !\n"
1034 "We have saved this one:\n"
1035 "%s\n"
1036 "\n"
1037 "It is now:\n"
1038 "%s\n"
1039 "\n"
1040 "This could mean the server answering is not the known one."
1041 msgstr ""
1042 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
1043 "Había sido guardado el siguiente:\n"
1044 "%s\n"
1045 "\n"
1046 "Ahora es:\n"
1047 "%s\n"
1048 "\n"
1049 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
1050
1051 #: src/common/string_match.c:73
1052 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1053 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
1054
1055 #: src/common/utils.c:199
1056 #, c-format
1057 msgid "%dB"
1058 msgstr "%d b"
1059
1060 #: src/common/utils.c:201
1061 #, c-format
1062 msgid "%.1fKB"
1063 msgstr "%.1f Kb"
1064
1065 #: src/common/utils.c:203
1066 #, c-format
1067 msgid "%.2fMB"
1068 msgstr "%.2f Mb"
1069
1070 #: src/common/utils.c:205
1071 #, c-format
1072 msgid "%.2fGB"
1073 msgstr "%.2f Gb"
1074
1075 #: src/compose.c:518
1076 msgid "/_Add..."
1077 msgstr "/_Añadir..."
1078
1079 #: src/compose.c:519
1080 msgid "/_Remove"
1081 msgstr "/_Quitar"
1082
1083 #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241
1084 msgid "/_Properties..."
1085 msgstr "/_Propiedades..."
1086
1087 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:271
1088 msgid "/_Message"
1089 msgstr "/_Mensaje"
1090
1091 #: src/compose.c:527
1092 msgid "/_Message/_Send"
1093 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1094
1095 #: src/compose.c:529
1096 msgid "/_Message/Send _later"
1097 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1098
1099 #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:657
1100 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:675
1101 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1102 #: src/messageview.c:287
1103 msgid "/_Message/---"
1104 msgstr "/_Mensaje/---"
1105
1106 #: src/compose.c:532
1107 msgid "/_Message/_Attach file"
1108 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1109
1110 #: src/compose.c:533
1111 msgid "/_Message/_Insert file"
1112 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1113
1114 #: src/compose.c:534
1115 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1116 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1117
1118 #: src/compose.c:536
1119 msgid "/_Message/_Save"
1120 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1121
1122 #: src/compose.c:539
1123 msgid "/_Message/_Close"
1124 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1125
1126 #: src/compose.c:542
1127 msgid "/_Edit/_Undo"
1128 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1129
1130 #: src/compose.c:543
1131 msgid "/_Edit/_Redo"
1132 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1133
1134 #: src/compose.c:545
1135 msgid "/_Edit/Cu_t"
1136 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1137
1138 #: src/compose.c:548
1139 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1140 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
1141
1142 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:162
1143 msgid "/_Edit/Select _all"
1144 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1145
1146 #: src/compose.c:551
1147 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1148 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1149
1150 #: src/compose.c:552
1151 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1152 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1153
1154 #: src/compose.c:557
1155 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1156 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1157
1158 #: src/compose.c:562
1159 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1160 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1161
1162 #: src/compose.c:567
1163 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1164 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1165
1166 #: src/compose.c:572
1167 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1168 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1169
1170 #: src/compose.c:577
1171 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1172 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1173
1174 #: src/compose.c:582
1175 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1176 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1177
1178 #: src/compose.c:587
1179 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1180 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1181
1182 #: src/compose.c:592
1183 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1184 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1185
1186 #: src/compose.c:597
1187 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1188 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1189
1190 #: src/compose.c:602
1191 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1192 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1193
1194 #: src/compose.c:607
1195 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1196 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1197
1198 #: src/compose.c:612
1199 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1200 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1201
1202 #: src/compose.c:617
1203 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1204 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1205
1206 #: src/compose.c:622
1207 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1208 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1209
1210 #: src/compose.c:628
1211 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1212 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1213
1214 #: src/compose.c:630
1215 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1216 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1217
1218 #: src/compose.c:632
1219 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1220 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1221
1222 #: src/compose.c:634
1223 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1224 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1225
1226 #: src/compose.c:637
1227 msgid "/_Spelling"
1228 msgstr "/_Ortografía"
1229
1230 #: src/compose.c:638
1231 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1232 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1233
1234 #: src/compose.c:640
1235 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1236 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1237
1238 #: src/compose.c:642
1239 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1240 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1241
1242 #: src/compose.c:644
1243 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1244 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1245
1246 #: src/compose.c:646
1247 msgid "/_Spelling/---"
1248 msgstr "/_Ortografía/---"
1249
1250 #: src/compose.c:647
1251 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1252 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1253
1254 #: src/compose.c:650
1255 msgid "/_Options"
1256 msgstr "/_Opciones"
1257
1258 #: src/compose.c:651
1259 msgid "/_Options/Privacy System"
1260 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1261
1262 #: src/compose.c:652
1263 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1264 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1265
1266 #: src/compose.c:653
1267 msgid "/_Options/Si_gn"
1268 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1269
1270 #: src/compose.c:654
1271 msgid "/_Options/_Encrypt"
1272 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1273
1274 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662
1275 msgid "/_Options/---"
1276 msgstr "/_Opciones/---"
1277
1278 #: src/compose.c:656
1279 msgid "/_Options/_Priority"
1280 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1281
1282 #: src/compose.c:657
1283 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1284 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1285
1286 #: src/compose.c:658
1287 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1288 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1289
1290 #: src/compose.c:659
1291 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1292 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1293
1294 #: src/compose.c:660
1295 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1296 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1297
1298 #: src/compose.c:661
1299 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1300 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1301
1302 #: src/compose.c:663
1303 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1304 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1305
1306 #: src/compose.c:664
1307 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1308 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1309
1310 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:290
1311 msgid "/_Tools"
1312 msgstr "/_Herramientas"
1313
1314 #: src/compose.c:666
1315 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1316 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1317
1318 #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291
1319 msgid "/_Tools/_Address book"
1320 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1321
1322 #: src/compose.c:668
1323 msgid "/_Tools/_Template"
1324 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1325
1326 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:316
1327 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1328 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1329
1330 #: src/compose.c:1462
1331 msgid "Reply-To:"
1332 msgstr "Responder a:"
1333
1334 #: src/compose.c:1465 src/compose.c:4199 src/compose.c:4879
1335 #: src/headerview.c:54
1336 msgid "Newsgroups:"
1337 msgstr "Grupos de noticias:"
1338
1339 #: src/compose.c:1468
1340 msgid "Followup-To:"
1341 msgstr "Enviar a:"
1342
1343 #: src/compose.c:1787
1344 msgid "Quote mark format error."
1345 msgstr "Marca de cita para error."
1346
1347 #: src/compose.c:1803
1348 msgid "Message reply/forward format error."
1349 msgstr "Responder/reenviar para error."
1350
1351 #: src/compose.c:2143
1352 #, c-format
1353 msgid "File %s is empty."
1354 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1355
1356 #: src/compose.c:2147
1357 #, c-format
1358 msgid "Can't read %s."
1359 msgstr "No puedo leer %s."
1360
1361 #: src/compose.c:2181
1362 #, c-format
1363 msgid "Message: %s"
1364 msgstr "Mensaje: %s"
1365
1366 #: src/compose.c:2286
1367 msgid "Encrypted message"
1368 msgstr "Mensaje encriptado"
1369
1370 #: src/compose.c:2287
1371 msgid ""
1372 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1373 "Discard encrypted part?"
1374 msgstr ""
1375 "No se puede reeditar un mensaje encriptado. \n"
1376 "¿Descartar la parte encriptada?"
1377
1378 #: src/compose.c:2941
1379 msgid " [Edited]"
1380 msgstr " [Editado]"
1381
1382 #: src/compose.c:2943
1383 #, c-format
1384 msgid "%s - Compose message%s"
1385 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1386
1387 #: src/compose.c:2946
1388 #, c-format
1389 msgid "Compose message%s"
1390 msgstr "Componer mensaje%s"
1391
1392 #: src/compose.c:2970
1393 msgid ""
1394 "Account for sending mail is not specified.\n"
1395 "Please select a mail account before sending."
1396 msgstr ""
1397 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1398 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1399
1400 #: src/compose.c:3101
1401 msgid "Recipient is not specified."
1402 msgstr "No se especificó el destinatario."
1403
1404 #: src/compose.c:3109 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:935
1405 #: src/prefs_common.c:928 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1406 msgid "Send"
1407 msgstr "Enviar"
1408
1409 #: src/compose.c:3110
1410 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1411 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1412
1413 #: src/compose.c:3135
1414 msgid "Could not queue message for sending"
1415 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1416
1417 #: src/compose.c:3148 src/compose.c:3177
1418 msgid ""
1419 "The message was queued but could not be sent.\n"
1420 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1421 msgstr ""
1422 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1423 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1424
1425 #: src/compose.c:3437
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1429 "%s to %s.\n"
1430 "Send it anyway?"
1431 msgstr ""
1432 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1433 "de %s a %s.\n"
1434 "¿Enviarlo de todas formas?"
1435
1436 #: src/compose.c:3617
1437 msgid "No account for sending mails available!"
1438 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1439
1440 #: src/compose.c:3627
1441 msgid "No account for posting news available!"
1442 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1443
1444 #: src/compose.c:4282 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1445 msgid "From:"
1446 msgstr "Desde:"
1447
1448 #: src/compose.c:4386 src/compose.c:4556 src/compose.c:5498
1449 msgid "MIME type"
1450 msgstr "Tipo MIME"
1451
1452 #: src/compose.c:4387 src/compose.c:4557 src/mimeview.c:197
1453 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1454 #: src/summaryview.c:457
1455 msgid "Size"
1456 msgstr "Tamaño"
1457
1458 #: src/compose.c:4451
1459 msgid "Save Message to "
1460 msgstr "Guardar mensaje en "
1461
1462 #: src/compose.c:4471 src/prefs_filtering_action.c:420
1463 msgid "Select ..."
1464 msgstr "Seleccionar ..."
1465
1466 #: src/compose.c:4608 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_customheader.c:188
1467 #: src/prefs_matcher.c:148
1468 msgid "Header"
1469 msgstr "Cabecera"
1470
1471 #: src/compose.c:4610
1472 msgid "Attachments"
1473 msgstr "Adjuntos"
1474
1475 #: src/compose.c:4612
1476 msgid "Others"
1477 msgstr "Otros"
1478
1479 #: src/compose.c:4627 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1480 #: src/summary_search.c:183
1481 msgid "Subject:"
1482 msgstr "Asunto:"
1483
1484 #: src/compose.c:4828 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283
1485 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581
1486 #: src/summaryview.c:4116
1487 msgid "None"
1488 msgstr "Ninguno"
1489
1490 #: src/compose.c:4837
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Spell checker could not be started.\n"
1494 "%s"
1495 msgstr ""
1496 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1497 "%s"
1498
1499 #: src/compose.c:5393
1500 msgid "Invalid MIME type."
1501 msgstr "Tipo MIME inválido."
1502
1503 #: src/compose.c:5411
1504 msgid "File doesn't exist or is empty."
1505 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1506
1507 #: src/compose.c:5480
1508 msgid "Properties"
1509 msgstr "Propiedades"
1510
1511 #: src/compose.c:5525
1512 msgid "Encoding"
1513 msgstr "Codificación"
1514
1515 #: src/compose.c:5556
1516 msgid "Path"
1517 msgstr "Ruta"
1518
1519 #: src/compose.c:5557 src/prefs_toolbar.c:808
1520 msgid "File name"
1521 msgstr "Nombre de fichero"
1522
1523 #: src/compose.c:5734
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "The external editor is still working.\n"
1527 "Force terminating the process?\n"
1528 "process group id: %d"
1529 msgstr ""
1530 "El editor externo aún esta activo.\n"
1531 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1532 "Id. de proceso: %d"
1533
1534 #: src/compose.c:6054 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1535 #: src/toolbar.c:1866
1536 msgid "Offline warning"
1537 msgstr "Notificación conexión"
1538
1539 #: src/compose.c:6055 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1540 #: src/toolbar.c:1867
1541 msgid "You're working offline. Override?"
1542 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1543
1544 #: src/compose.c:6205 src/compose.c:6226
1545 msgid "Select file"
1546 msgstr "Seleccionar fichero"
1547
1548 #: src/compose.c:6240
1549 #, c-format
1550 msgid "File '%s' could not be read."
1551 msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'."
1552
1553 #: src/compose.c:6242
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "File '%s' contained invalid characters\n"
1557 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1558 msgstr ""
1559 "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n"
1560 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1561
1562 #: src/compose.c:6287
1563 msgid "Discard message"
1564 msgstr "Descartar mensaje"
1565
1566 #: src/compose.c:6288
1567 msgid "This message has been modified. discard it?"
1568 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1569
1570 #: src/compose.c:6289
1571 msgid "Discard"
1572 msgstr "Descartar"
1573
1574 #: src/compose.c:6289
1575 msgid "to Draft"
1576 msgstr "a Borrador"
1577
1578 #: src/compose.c:6324
1579 #, c-format
1580 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1581 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1582
1583 #: src/compose.c:6326
1584 msgid "Apply template"
1585 msgstr "Aplicar plantilla"
1586
1587 #: src/compose.c:6327
1588 msgid "Replace"
1589 msgstr "Reemplazar"
1590
1591 #: src/compose.c:6327 src/toolbar.c:426
1592 msgid "Insert"
1593 msgstr "Insertar"
1594
1595 #: src/crash.c:141
1596 #, c-format
1597 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1598 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1599
1600 #: src/crash.c:186
1601 msgid "Sylpheed has crashed"
1602 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1603
1604 #: src/crash.c:202
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "%s.\n"
1608 "Please file a bug report and include the information below."
1609 msgstr ""
1610 "%s.\n"
1611 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1612
1613 #: src/crash.c:207
1614 msgid "Debug log"
1615 msgstr "Traza de depuración"
1616
1617 #: src/crash.c:247
1618 msgid "Save..."
1619 msgstr "Guardar..."
1620
1621 #: src/crash.c:252
1622 msgid "Create bug report"
1623 msgstr "Crear informe de error"
1624
1625 #: src/crash.c:301
1626 msgid "Save crash information"
1627 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1628
1629 #: src/editaddress.c:143
1630 msgid "Add New Person"
1631 msgstr "Añadir persona nueva"
1632
1633 #: src/editaddress.c:144
1634 msgid "Edit Person Details"
1635 msgstr "Editar detalles personales"
1636
1637 #: src/editaddress.c:285
1638 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1639 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1640
1641 #: src/editaddress.c:422
1642 msgid "A Name and Value must be supplied."
1643 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1644
1645 #: src/editaddress.c:480
1646 msgid "Edit Person Data"
1647 msgstr "Editar datos personales"
1648
1649 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1650 #: src/ldif.c:826
1651 msgid "Display Name"
1652 msgstr "Nombre mostrado"
1653
1654 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1655 msgid "Last Name"
1656 msgstr "Apellidos"
1657
1658 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1659 msgid "First Name"
1660 msgstr "Nombre"
1661
1662 #: src/editaddress.c:589
1663 msgid "Nickname"
1664 msgstr "Apodo"
1665
1666 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1667 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1668 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1669 msgid "E-Mail Address"
1670 msgstr "Dirección de correo"
1671
1672 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1673 msgid "Alias"
1674 msgstr "Alias"
1675
1676 #: src/editaddress.c:710
1677 msgid "Move Up"
1678 msgstr "Arriba"
1679
1680 #: src/editaddress.c:713
1681 msgid "Move Down"
1682 msgstr "Abajo"
1683
1684 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1685 msgid "Modify"
1686 msgstr "Modificar"
1687
1688 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:298
1689 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
1690 msgid "Clear"
1691 msgstr "Limpiar"
1692
1693 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1694 #: src/prefs_matcher.c:458
1695 msgid "Value"
1696 msgstr "Valor"
1697
1698 #: src/editaddress.c:883
1699 msgid "Basic Data"
1700 msgstr "Datos básicos"
1701
1702 #: src/editaddress.c:885
1703 msgid "User Attributes"
1704 msgstr "Atributos del usuario"
1705
1706 #: src/editbook.c:112
1707 msgid "File appears to be Ok."
1708 msgstr "El fichero parece correcto."
1709
1710 #: src/editbook.c:115
1711 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1712 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1713
1714 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1715 msgid "Could not read file."
1716 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1717
1718 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1719 msgid "Edit Addressbook"
1720 msgstr "Editar agenda"
1721
1722 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1723 msgid " Check File "
1724 msgstr " Comprobar fichero "
1725
1726 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1727 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1744
1728 msgid "File"
1729 msgstr "Fichero"
1730
1731 #: src/editbook.c:283
1732 msgid "Add New Addressbook"
1733 msgstr "Añadir nueva agenda"
1734
1735 #: src/editgroup.c:103
1736 msgid "A Group Name must be supplied."
1737 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1738
1739 #: src/editgroup.c:264
1740 msgid "Edit Group Data"
1741 msgstr "Editar datos del grupo"
1742
1743 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1744 msgid "Group Name"
1745 msgstr "Nombre de grupo"
1746
1747 #: src/editgroup.c:311
1748 msgid "Addresses in Group"
1749 msgstr "Direcciones en el grupo"
1750
1751 #: src/editgroup.c:313
1752 msgid " -> "
1753 msgstr " -> "
1754
1755 #: src/editgroup.c:340
1756 msgid " <- "
1757 msgstr " <- "
1758
1759 #: src/editgroup.c:342
1760 msgid "Available Addresses"
1761 msgstr "Direcciones disponibles"
1762
1763 #: src/editgroup.c:402
1764 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1765 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1766
1767 #: src/editgroup.c:450
1768 msgid "Edit Group Details"
1769 msgstr "Editar detalles del grupo"
1770
1771 #: src/editgroup.c:453
1772 msgid "Add New Group"
1773 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1774
1775 #: src/editgroup.c:503
1776 msgid "Edit folder"
1777 msgstr "Editar carpeta"
1778
1779 #: src/editgroup.c:503
1780 msgid "Input the new name of folder:"
1781 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1782
1783 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1784 msgid "New folder"
1785 msgstr "Nueva carpeta"
1786
1787 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1788 msgid "Input the name of new folder:"
1789 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1790
1791 #: src/editjpilot.c:189
1792 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1793 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1794
1795 #: src/editjpilot.c:225
1796 msgid "Select JPilot File"
1797 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1798
1799 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1800 msgid "Edit JPilot Entry"
1801 msgstr "Editar entrada JPilot"
1802
1803 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1804 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1805 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2246
1806 #: src/prefs_spelling.c:244
1807 msgid " ... "
1808 msgstr " ... "
1809
1810 #: src/editjpilot.c:319
1811 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1812 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1813
1814 #: src/editjpilot.c:408
1815 msgid "Add New JPilot Entry"
1816 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1817
1818 #: src/editldap_basedn.c:141
1819 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1820 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1821
1822 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1823 msgid "Hostname"
1824 msgstr "Nombre máquina"
1825
1826 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1827 msgid "Port"
1828 msgstr "Puerto"
1829
1830 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1831 msgid "Search Base"
1832 msgstr "Base de búsqueda"
1833
1834 #: src/editldap_basedn.c:202
1835 msgid "Available Search Base(s)"
1836 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1837
1838 #: src/editldap_basedn.c:291
1839 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1840 msgstr ""
1841 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1842
1843 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1844 msgid "Could not connect to server"
1845 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1846
1847 #: src/editldap.c:149
1848 msgid "A Name must be supplied."
1849 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1850
1851 #: src/editldap.c:161
1852 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1853 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1854
1855 #: src/editldap.c:174
1856 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1857 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1858
1859 #: src/editldap.c:264
1860 msgid "Connected successfully to server"
1861 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1862
1863 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1864 msgid "Edit LDAP Server"
1865 msgstr "Editar servidor LDAP"
1866
1867 #: src/editldap.c:410
1868 msgid "A name that you wish to call the server."
1869 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1870
1871 #: src/editldap.c:425
1872 msgid ""
1873 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1874 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1875 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1876 "computer as Sylpheed."
1877 msgstr ""
1878 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1879 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1880 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1881 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1882
1883 #: src/editldap.c:449
1884 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1885 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1886
1887 #: src/editldap.c:453
1888 msgid " Check Server "
1889 msgstr " Comprobar servidor "
1890
1891 #: src/editldap.c:458
1892 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1893 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1894
1895 #: src/editldap.c:473
1896 msgid ""
1897 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1898 "Examples include:\n"
1899 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1900 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1901 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1902 msgstr ""
1903 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1904 "Algunos ejemplos:\n"
1905 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1906 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1907 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1908
1909 #: src/editldap.c:486
1910 msgid ""
1911 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1912 "server."
1913 msgstr ""
1914 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1915 "disponibles en el servidor."
1916
1917 #: src/editldap.c:493
1918 msgid "Enable TLS"
1919 msgstr "Habilitar TLS"
1920
1921 #: src/editldap.c:499
1922 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1923 msgstr "Conectar al servidor mediante una conexión encriptada TLS."
1924
1925 #: src/editldap.c:551
1926 msgid "Search Attributes"
1927 msgstr "Atributos de búsqueda"
1928
1929 #: src/editldap.c:561
1930 msgid ""
1931 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1932 "find a name or address."
1933 msgstr ""
1934 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
1935 "encontrar un nombre o dirección."
1936
1937 #: src/editldap.c:565
1938 msgid " Defaults "
1939 msgstr " Por omisión "
1940
1941 #: src/editldap.c:570
1942 msgid ""
1943 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1944 "names and addresses during a name or address search process."
1945 msgstr ""
1946 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
1947 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
1948
1949 #: src/editldap.c:577
1950 msgid "Max Query Age (secs)"
1951 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1952
1953 #: src/editldap.c:593
1954 msgid ""
1955 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1956 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1957 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1958 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1959 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1960 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1961 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1962 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1963 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1964 "more memory to cache results."
1965 msgstr ""
1966 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
1967 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
1968 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
1969 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
1970 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
1971 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
1972 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
1973 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
1974 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
1975 "de más memoria para almacenar los resultados."
1976
1977 #: src/editldap.c:611
1978 msgid "Include server in dynamic search"
1979 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
1980
1981 #: src/editldap.c:617
1982 msgid ""
1983 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1984 "address completion."
1985 msgstr ""
1986 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
1987 "usar autocompletar direcciones."
1988
1989 #: src/editldap.c:624
1990 msgid "Match names 'containing' search term"
1991 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
1992
1993 #: src/editldap.c:630
1994 msgid ""
1995 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1996 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1997 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1998 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1999 "searches against other address interfaces."
2000 msgstr ""
2001 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2002 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2003 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2004 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2005 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2006 "\"comienza-con\"."
2007
2008 #: src/editldap.c:685
2009 msgid "Bind DN"
2010 msgstr "Asociar DN"
2011
2012 #: src/editldap.c:695
2013 msgid ""
2014 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2015 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2016 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2017 "performing a search."
2018 msgstr ""
2019 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2020 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2021 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2022 "al realizar la búsqueda."
2023
2024 #: src/editldap.c:703
2025 msgid "Bind Password"
2026 msgstr "Asociar contraseña"
2027
2028 #: src/editldap.c:713
2029 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2030 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2031
2032 #: src/editldap.c:719
2033 msgid "Timeout (secs)"
2034 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2035
2036 #: src/editldap.c:734
2037 msgid "The timeout period in seconds."
2038 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2039
2040 #: src/editldap.c:738
2041 msgid "Maximum Entries"
2042 msgstr "Nº entradas máximas"
2043
2044 #: src/editldap.c:753
2045 msgid ""
2046 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2047 msgstr ""
2048 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2049 "búsqueda."
2050
2051 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:931
2052 msgid "Basic"
2053 msgstr "Básicas"
2054
2055 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2056 msgid "Search"
2057 msgstr "Buscar"
2058
2059 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:270
2060 msgid "Extended"
2061 msgstr "Extendido"
2062
2063 #: src/editldap.c:995
2064 msgid "Add New LDAP Server"
2065 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2066
2067 #: src/editvcard.c:96
2068 msgid "File does not appear to be vCard format."
2069 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2070
2071 #: src/editvcard.c:132
2072 msgid "Select vCard File"
2073 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2074
2075 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2076 msgid "Edit vCard Entry"
2077 msgstr "Editar entrada vCard"
2078
2079 #: src/editvcard.c:296
2080 msgid "Add New vCard Entry"
2081 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2082
2083 #: src/exphtmldlg.c:111
2084 msgid "Please specify output directory and file to create."
2085 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2086
2087 #: src/exphtmldlg.c:114
2088 msgid "Select stylesheet and formatting."
2089 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2090
2091 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2092 msgid "File exported successfully."
2093 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2094
2095 #: src/exphtmldlg.c:181
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "HTML Output Directory '%s'\n"
2099 "does not exist. OK to create new directory?"
2100 msgstr ""
2101 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
2102 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2103
2104 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2105 msgid "Create Directory"
2106 msgstr "Crear directorio"
2107
2108 #: src/exphtmldlg.c:193
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2112 "%s"
2113 msgstr ""
2114 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2115 "%s"
2116
2117 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2118 msgid "Failed to Create Directory"
2119 msgstr "No se pudo crear el directorio"
2120
2121 #: src/exphtmldlg.c:241
2122 msgid "Error creating HTML file"
2123 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2124
2125 #: src/exphtmldlg.c:361
2126 msgid "Select HTML Output File"
2127 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2128
2129 #: src/exphtmldlg.c:435
2130 msgid "HTML Output File"
2131 msgstr "Fichero HTML de salida"
2132
2133 #: src/exphtmldlg.c:496
2134 msgid "Stylesheet"
2135 msgstr "Hoja de estilos"
2136
2137 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2765
2138 msgid "Default"
2139 msgstr "Por omisión"
2140
2141 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2142 msgid "Full"
2143 msgstr "Completo"
2144
2145 #: src/exphtmldlg.c:521
2146 msgid "Custom"
2147 msgstr "Adecuado"
2148
2149 #: src/exphtmldlg.c:527
2150 msgid "Custom-2"
2151 msgstr "Adecuado-2"
2152
2153 #: src/exphtmldlg.c:533
2154 msgid "Custom-3"
2155 msgstr "Adecuado-3"
2156
2157 #: src/exphtmldlg.c:539
2158 msgid "Custom-4"
2159 msgstr "Adecuado-4"
2160
2161 #: src/exphtmldlg.c:553
2162 msgid "Full Name Format"
2163 msgstr "Formato de nombre completo"
2164
2165 #: src/exphtmldlg.c:560
2166 msgid "First Name, Last Name"
2167 msgstr "Nombre, Apellidos"
2168
2169 #: src/exphtmldlg.c:566
2170 msgid "Last Name, First Name"
2171 msgstr "Apellidos, Nombre"
2172
2173 #: src/exphtmldlg.c:580
2174 msgid "Color Banding"
2175 msgstr "Bandas de color"
2176
2177 #: src/exphtmldlg.c:586
2178 msgid "Format E-Mail Links"
2179 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2180
2181 #: src/exphtmldlg.c:592
2182 msgid "Format User Attributes"
2183 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2184
2185 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2186 msgid "File Name :"
2187 msgstr "Nombre de fichero :"
2188
2189 #: src/exphtmldlg.c:657
2190 msgid "Open with Web Browser"
2191 msgstr "Abrir con el navegador web"
2192
2193 #: src/exphtmldlg.c:689
2194 msgid "Export Address Book to HTML File"
2195 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2198 msgid "Prev"
2199 msgstr "Anterior"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2202 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2203 msgid "Next"
2204 msgstr "Siguiente"
2205
2206 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2207 msgid "File Info"
2208 msgstr "Información de fichero"
2209
2210 #: src/exphtmldlg.c:756
2211 msgid "Format"
2212 msgstr "Formato"
2213
2214 #: src/expldifdlg.c:110
2215 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2216 msgstr ""
2217 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2218
2219 #: src/expldifdlg.c:113
2220 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2221 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2222
2223 #: src/expldifdlg.c:188
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2227 "does not exist. OK to create new directory?"
2228 msgstr ""
2229 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
2230 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2231
2232 #: src/expldifdlg.c:200
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2238 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2239 "%s"
2240
2241 #: src/expldifdlg.c:244
2242 msgid "Suffix was not supplied"
2243 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2244
2245 #: src/expldifdlg.c:246
2246 msgid ""
2247 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2248 "you wish to proceed without a suffix?"
2249 msgstr ""
2250 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2251 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2252
2253 #: src/expldifdlg.c:264
2254 msgid "Error creating LDIF file"
2255 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2256
2257 #: src/expldifdlg.c:373
2258 msgid "Select LDIF Output File"
2259 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2260
2261 #: src/expldifdlg.c:447
2262 msgid "LDIF Output File"
2263 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2264
2265 #: src/expldifdlg.c:508
2266 msgid "Suffix"
2267 msgstr "Sufijo"
2268
2269 #: src/expldifdlg.c:520
2270 msgid ""
2271 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2272 "entry. Examples include:\n"
2273 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2274 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2275 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2276 msgstr ""
2277 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2278 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2279 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2280 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2281 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2282
2283 #: src/expldifdlg.c:529
2284 msgid "Relative DN"
2285 msgstr "DN relativo"
2286
2287 #: src/expldifdlg.c:536
2288 msgid "Unique ID"
2289 msgstr "ID único"
2290
2291 #: src/expldifdlg.c:544
2292 msgid ""
2293 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2294 "to:\n"
2295 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2296 msgstr ""
2297 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2298 "estilo de:\n"
2299 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2300
2301 #: src/expldifdlg.c:557
2302 msgid ""
2303 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2304 "similar to:\n"
2305 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2306 msgstr ""
2307 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2308 "estilo de:\n"
2309 "  cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2310
2311 #: src/expldifdlg.c:570
2312 msgid ""
2313 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2314 "is formatted similar to:\n"
2315 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2316 msgstr ""
2317 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2318 "un DN del estilo de:\n"
2319 "  mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2320
2321 #: src/expldifdlg.c:584
2322 msgid ""
2323 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2324 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2325 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2326 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2327 "available RDN options that will be used to create the DN."
2328 msgstr ""
2329 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2330 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2331 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2332 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2333 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2334 "del DN."
2335
2336 #: src/expldifdlg.c:597
2337 msgid "Use DN attribute if present in data"
2338 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2339
2340 #: src/expldifdlg.c:604
2341 msgid ""
2342 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2343 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2344 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2345 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2346 msgstr ""
2347 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2348 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2349 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2350 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2351 "atributo DN."
2352
2353 #: src/expldifdlg.c:615
2354 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2355 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2356
2357 #: src/expldifdlg.c:622
2358 msgid ""
2359 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2360 "option to ignore these records."
2361 msgstr ""
2362 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2363 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2364
2365 #: src/expldifdlg.c:710
2366 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2367 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2368
2369 #: src/expldifdlg.c:777
2370 msgid "Distguished Name"
2371 msgstr "Nombre distinguido"
2372
2373 #: src/export.c:128
2374 msgid "Export"
2375 msgstr "Exportar"
2376
2377 #: src/export.c:147
2378 msgid "Specify target folder and mbox file."
2379 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2380
2381 #: src/export.c:157
2382 msgid "Source dir:"
2383 msgstr "Directorio origen:"
2384
2385 #: src/export.c:162
2386 msgid "Exporting file:"
2387 msgstr "Fichero de exportación:"
2388
2389 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2390 #: src/prefs_account.c:1398
2391 msgid " Select... "
2392 msgstr "Seleccionar..."
2393
2394 #: src/export.c:220
2395 msgid "Select exporting file"
2396 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2397
2398 #: src/exporthtml.c:796
2399 msgid "Full Name"
2400 msgstr "Nombre completo"
2401
2402 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2403 msgid "Attributes"
2404 msgstr "Atributos"
2405
2406 #: src/exporthtml.c:1001
2407 msgid "Sylpheed Address Book"
2408 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2409
2410 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2411 msgid "Name already exists but is not a directory."
2412 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2413
2414 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2415 msgid "No permissions to create directory."
2416 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2417
2418 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2419 msgid "Name is too long."
2420 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2421
2422 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2423 msgid "Not specified."
2424 msgstr "Sin especificar."
2425
2426 #: src/folder.c:1173
2427 msgid "Inbox"
2428 msgstr "Entrada"
2429
2430 #: src/folder.c:1177
2431 msgid "Sent"
2432 msgstr "Enviado"
2433
2434 #: src/folder.c:1181
2435 msgid "Queue"
2436 msgstr "Cola"
2437
2438 #: src/folder.c:1185
2439 msgid "Trash"
2440 msgstr "Papelera"
2441
2442 #: src/folder.c:1189
2443 msgid "Drafts"
2444 msgstr "Borradores"
2445
2446 #: src/folder.c:1440
2447 #, c-format
2448 msgid "Processing (%s)...\n"
2449 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2450
2451 #: src/folder.c:2449
2452 #, c-format
2453 msgid "Moving %s to %s...\n"
2454 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2455
2456 #: src/foldersel.c:153
2457 msgid "Select folder"
2458 msgstr "Seleccionar carpeta"
2459
2460 #: src/folderview.c:239
2461 msgid "/Mark all _read"
2462 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2463
2464 #: src/folderview.c:240
2465 msgid "/_Search folder..."
2466 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2467
2468 #: src/folderview.c:242
2469 msgid "/Pr_ocessing..."
2470 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2471
2472 #: src/folderview.c:246
2473 msgid "/------"
2474 msgstr "/------"
2475
2476 #: src/folderview.c:247
2477 msgid "/Empty trash..."
2478 msgstr "/Vaciar papelera..."
2479
2480 #: src/folderview.c:327
2481 msgid "New"
2482 msgstr "Nuevos"
2483
2484 #: src/folderview.c:328
2485 msgid "Unread"
2486 msgstr "No leídos"
2487
2488 #: src/folderview.c:329
2489 msgid "#"
2490 msgstr "Nº"
2491
2492 #: src/folderview.c:535
2493 msgid "Setting folder info..."
2494 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2495
2496 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3011 src/setup.c:80
2497 #, c-format
2498 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2499 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2500
2501 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3016 src/setup.c:85
2502 #, c-format
2503 msgid "Scanning folder %s ..."
2504 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2505
2506 #: src/folderview.c:795
2507 msgid "Rebuilding folder tree..."
2508 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2509
2510 #: src/folderview.c:878
2511 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2512 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2513
2514 #: src/folderview.c:1543
2515 #, c-format
2516 msgid "Opening Folder %s..."
2517 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2518
2519 #: src/folderview.c:1555
2520 msgid "Folder could not be opened."
2521 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2522
2523 #: src/folderview.c:1700 src/mainwindow.c:1589
2524 msgid "Empty trash"
2525 msgstr "Vaciar papelera"
2526
2527 #: src/folderview.c:1701 src/mainwindow.c:1590
2528 msgid "Empty all messages in trash?"
2529 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2530
2531 #: src/folderview.c:1776
2532 #, c-format
2533 msgid "Moving %s to %s..."
2534 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2535
2536 #: src/folderview.c:1805
2537 msgid "Source and destination are the same."
2538 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2539
2540 #: src/folderview.c:1808
2541 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2542 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2543
2544 #: src/folderview.c:1811
2545 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2546 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2547
2548 #: src/folderview.c:1814
2549 msgid "Move failed!"
2550 msgstr "¡Mover falló!"
2551
2552 #: src/folderview.c:1849 src/summaryview.c:3919
2553 msgid "Processing configuration"
2554 msgstr "Configuración de procesamiento"
2555
2556 #: src/grouplistdialog.c:176
2557 msgid "Newsgroup subscription"
2558 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2559
2560 #: src/grouplistdialog.c:192
2561 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2562 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2563
2564 #: src/grouplistdialog.c:198
2565 msgid "Find groups:"
2566 msgstr "Buscar grupos:"
2567
2568 #: src/grouplistdialog.c:206
2569 msgid " Search "
2570 msgstr " Buscar "
2571
2572 #: src/grouplistdialog.c:218
2573 msgid "Newsgroup name"
2574 msgstr "Nombre de grupo"
2575
2576 #: src/grouplistdialog.c:219
2577 msgid "Messages"
2578 msgstr "Mensajes"
2579
2580 #: src/grouplistdialog.c:220
2581 msgid "Type"
2582 msgstr "Tipo"
2583
2584 #: src/grouplistdialog.c:246
2585 msgid "Refresh"
2586 msgstr "Refrescar"
2587
2588 #: src/grouplistdialog.c:350
2589 msgid "moderated"
2590 msgstr "moderado"
2591
2592 #: src/grouplistdialog.c:352
2593 msgid "readonly"
2594 msgstr "solo lectura"
2595
2596 #: src/grouplistdialog.c:354
2597 msgid "unknown"
2598 msgstr "desconocido"
2599
2600 #: src/grouplistdialog.c:401
2601 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2602 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2603
2604 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1014
2605 msgid "Done."
2606 msgstr "Hecho."
2607
2608 #: src/grouplistdialog.c:480
2609 #, c-format
2610 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2611 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2612
2613 #: src/gtk/about.c:89
2614 msgid "About"
2615 msgstr "Acerca de"
2616
2617 #: src/gtk/about.c:110
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2621 "Operating System: %s %s (%s)"
2622 msgstr ""
2623 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2624 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2625
2626 #: src/gtk/about.c:125
2627 #, c-format
2628 msgid "Compiled-in features:%s"
2629 msgstr "Compilado con:%s"
2630
2631 #: src/gtk/about.c:205
2632 msgid ""
2633 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2634 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2635 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2636 "version.\n"
2637 "\n"
2638 msgstr ""
2639 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2640 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2641 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2642 "posterior.\n"
2643 "\n"
2644
2645 #: src/gtk/about.c:211
2646 msgid ""
2647 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2648 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2649 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2650 "more details.\n"
2651 "\n"
2652 msgstr ""
2653 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2654 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2655 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2656 "License para más detalles.\n"
2657 "\n"
2658
2659 #: src/gtk/about.c:217
2660 msgid ""
2661 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2662 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2663 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2664 msgstr ""
2665 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2666 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2667 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2668
2669 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2670 msgid "Orange"
2671 msgstr "Naranja"
2672
2673 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2674 msgid "Red"
2675 msgstr "Rojo"
2676
2677 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2678 msgid "Pink"
2679 msgstr "Rosa"
2680
2681 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2682 msgid "Sky blue"
2683 msgstr "Azul cielo"
2684
2685 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2686 msgid "Blue"
2687 msgstr "Azul"
2688
2689 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2690 msgid "Green"
2691 msgstr "Verde"
2692
2693 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2694 msgid "Brown"
2695 msgstr "Marrón"
2696
2697 #: src/gtk/foldersort.c:139
2698 msgid "Set folder sortorder"
2699 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2700
2701 #: src/gtk/foldersort.c:151
2702 msgid ""
2703 "Move folders up or down to change\n"
2704 "the sort order in the folderview"
2705 msgstr ""
2706 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2707 "la posición en la vista de carpetas"
2708
2709 #: src/gtk/foldersort.c:171
2710 msgid "Ok"
2711 msgstr "Aceptar"
2712
2713 #: src/gtk/foldersort.c:219
2714 msgid "Folders"
2715 msgstr "Carpetas"
2716
2717 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2718 msgid "No dictionary selected."
2719 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2720
2721 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2722 msgid "Normal Mode"
2723 msgstr "Modo normal"
2724
2725 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2726 msgid "Bad Spellers Mode"
2727 msgstr "Modo malos escritores"
2728
2729 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2730 msgid "Unknown suggestion mode."
2731 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2732
2733 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2734 msgid "No misspelled word found."
2735 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2736
2737 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2738 msgid "Replace unknown word"
2739 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2740
2741 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2742 #, c-format
2743 msgid "Replace \"%s\" with: "
2744 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2745
2746 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2747 msgid ""
2748 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2749 "will learn from mistake.\n"
2750 msgstr ""
2751 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2752 "de carro se aprenderá del error.\n"
2753
2754 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2755 msgid "Fast Mode"
2756 msgstr "Modo rápido"
2757
2758 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2759 #, c-format
2760 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2761 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2762
2763 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2764 msgid "Accept in this session"
2765 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2766
2767 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2768 msgid "Add to personal dictionary"
2769 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2770
2771 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2772 msgid "Replace with..."
2773 msgstr "Sustituir por..."
2774
2775 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2776 #, c-format
2777 msgid "Check with %s"
2778 msgstr " Comprobar con %s"
2779
2780 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2781 msgid "(no suggestions)"
2782 msgstr "(no hay sugerencias)"
2783
2784 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2785 msgid "More..."
2786 msgstr "Más..."
2787
2788 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2789 #, c-format
2790 msgid "Dictionary: %s"
2791 msgstr "Diccionario: %s"
2792
2793 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2794 #, c-format
2795 msgid "Use alternate (%s)"
2796 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2797
2798 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2799 msgid "Check while typing"
2800 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2801
2802 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2803 msgid "Change dictionary"
2804 msgstr "Cambiar diccionario"
2805
2806 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2813 "%s"
2814
2815 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2816 msgid "Abcdef"
2817 msgstr "Abcdef"
2818
2819 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2820 #, c-format
2821 msgid "Input password for %s on %s:"
2822 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2823
2824 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2825 msgid "Input password"
2826 msgstr "Introduzca contraseña"
2827
2828 #: src/gtk/logwindow.c:61
2829 msgid "Protocol log"
2830 msgstr "Traza del protocolo"
2831
2832 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
2833 msgid "Select Plugin to load"
2834 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2835
2836 #: src/gtk/pluginwindow.c:188 src/gtk/pluginwindow.c:214
2837 msgid "Plugins"
2838 msgstr "Módulos"
2839
2840 #: src/gtk/pluginwindow.c:228 src/prefs_common.c:2353
2841 msgid "Description"
2842 msgstr "Descripción"
2843
2844 #: src/gtk/pluginwindow.c:252
2845 msgid "Load Plugin"
2846 msgstr "Cargar módulo"
2847
2848 #: src/gtk/pluginwindow.c:257
2849 msgid "Unload Plugin"
2850 msgstr "Descargar módulo"
2851
2852 #: src/gtk/prefswindow.c:243
2853 msgid "Page Index"
2854 msgstr "Página índice"
2855
2856 #: src/gtk/prefswindow.c:358 src/prefs_gtk.c:453
2857 msgid "Apply"
2858 msgstr "Aplicar"
2859
2860 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:671
2861 #: src/prefs_filtering_action.c:344
2862 msgid "Account"
2863 msgstr "Cuenta"
2864
2865 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2866 #: src/prefs_summary_column.c:68
2867 msgid "Status"
2868 msgstr "Estado"
2869
2870 #: src/gtk/quicksearch.c:156
2871 msgid "all messages"
2872 msgstr "todos los mensajes"
2873
2874 #: src/gtk/quicksearch.c:157
2875 msgid "messages whose age is greater than #"
2876 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
2877
2878 #: src/gtk/quicksearch.c:158
2879 msgid "messages whose age is less than #"
2880 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
2881
2882 #: src/gtk/quicksearch.c:159
2883 msgid "messages which contain S in the message body"
2884 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
2885
2886 #: src/gtk/quicksearch.c:160
2887 msgid "messages which contain S in the whole message"
2888 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
2889
2890 #: src/gtk/quicksearch.c:161
2891 msgid "messages carbon-copied to S"
2892 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
2893
2894 #: src/gtk/quicksearch.c:162
2895 msgid "message is either to: or cc: to S"
2896 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
2897
2898 #: src/gtk/quicksearch.c:163
2899 msgid "deleted messages"
2900 msgstr "mensajes borrados"
2901
2902 #: src/gtk/quicksearch.c:164
2903 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2904 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
2905
2906 #: src/gtk/quicksearch.c:165
2907 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2908 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
2909
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:166
2911 msgid "messages originating from user S"
2912 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
2913
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:167
2915 msgid "forwarded messages"
2916 msgstr "mensajes reenviados"
2917
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:168
2919 msgid "messages which contain header S"
2920 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
2921
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:169
2923 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2924 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
2925
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:170
2927 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2928 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
2929
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:171
2931 msgid "locked messages"
2932 msgstr "mensajes bloqueados"
2933
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:172
2935 msgid "messages which are in newsgroup S"
2936 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
2937
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:173
2939 msgid "new messages"
2940 msgstr "mensajes nuevos"
2941
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:174
2943 msgid "old messages"
2944 msgstr "mensajes antiguos"
2945
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:175
2947 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2948 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
2949
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:176
2951 msgid "messages which have been replied to"
2952 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
2953
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:177
2955 msgid "read messages"
2956 msgstr "mensajes leídos"
2957
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:178
2959 msgid "messages which contain S in subject"
2960 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
2961
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:179
2963 msgid "messages whose score is equal to #"
2964 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
2965
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:180
2967 msgid "messages whose score is greater than #"
2968 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
2969
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:181
2971 msgid "messages whose score is lower than #"
2972 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
2973
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2975 msgid "messages whose size is equal to #"
2976 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
2977
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2979 msgid "messages whose size is greater than #"
2980 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
2981
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2983 msgid "messages whose size is smaller than #"
2984 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
2985
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2987 msgid "messages which have been sent to S"
2988 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
2989
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2991 msgid "marked messages"
2992 msgstr "mensajes marcados"
2993
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2995 msgid "unread messages"
2996 msgstr "mensajes sin leer"
2997
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2999 msgid "messages which contain S in References header"
3000 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3001
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:189
3003 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3004 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3005
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3007 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3008 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3009
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3011 msgid "logical AND operator"
3012 msgstr "operador Y lógico"
3013
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:193
3015 msgid "logical OR operator"
3016 msgstr "operador O lógico"
3017
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:194
3019 msgid "logical NOT operator"
3020 msgstr "operador NO lógico"
3021
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3023 msgid "case sensitive search"
3024 msgstr "sensible a mayús./minús."
3025
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:197
3027 msgid "all filtering expressions are allowed"
3028 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3029
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3031 msgid "Extended Search symbols"
3032 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3033
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:258 src/prefs_filtering_action.c:1114
3035 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3036 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3037 msgid "Subject"
3038 msgstr "Asunto"
3039
3040 #: src/gtk/quicksearch.c:262 src/prefs_filtering_action.c:1115
3041 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3042 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3043 msgid "From"
3044 msgstr "Desde"
3045
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:266 src/prefs_filtering_action.c:1116
3047 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3048 msgid "To"
3049 msgstr "Para"
3050
3051 #: src/gtk/quicksearch.c:307
3052 msgid "Extended Symbols"
3053 msgstr "Símbolos extendidos"
3054
3055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3057 msgid "correct"
3058 msgstr "correcto"
3059
3060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3061 msgid "Owner"
3062 msgstr "Propietario"
3063
3064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3065 msgid "Signer"
3066 msgstr "Firmante"
3067
3068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3069 #: src/prefs_themes.c:849
3070 msgid "Name: "
3071 msgstr "Nombre: "
3072
3073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3074 msgid "Organization: "
3075 msgstr "Organización: "
3076
3077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3078 msgid "Location: "
3079 msgstr "Localización: "
3080
3081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3082 msgid "Fingerprint: "
3083 msgstr "Huella: "
3084
3085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3086 msgid "Signature status: "
3087 msgstr "Estado de la firma: "
3088
3089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3090 #, c-format
3091 msgid "SSL certificate for %s"
3092 msgstr "Certificado SSL para %s"
3093
3094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3095 #, c-format
3096 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3097 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
3098
3099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3100 #, c-format
3101 msgid "Signature status: %s"
3102 msgstr "Estado de la firma: %s"
3103
3104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3105 msgid "View certificate"
3106 msgstr "Mostrar certificado"
3107
3108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3109 msgid "Unknown SSL Certificate"
3110 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3111
3112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3113 msgid "Accept and save"
3114 msgstr "Aceptar y guardar"
3115
3116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3117 msgid "Cancel connection"
3118 msgstr "Cancelar conexión"
3119
3120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3121 msgid "New certificate:"
3122 msgstr "Certificado nuevo:"
3123
3124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3125 msgid "Known certificate:"
3126 msgstr "Certificado conocido:"
3127
3128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3129 #, c-format
3130 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3131 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3132
3133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3134 msgid "View certificates"
3135 msgstr "Mostrar certificados"
3136
3137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3138 msgid "Changed SSL Certificate"
3139 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3140
3141 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2264
3142 msgid "(No From)"
3143 msgstr "(Sin remite)"
3144
3145 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2309 src/summaryview.c:2312
3146 msgid "(No Subject)"
3147 msgstr "(Sin asunto)"
3148
3149 #: src/imap.c:669
3150 #, c-format
3151 msgid "Connecting to %s failed"
3152 msgstr "Conexión con %s fallida"
3153
3154 #: src/imap.c:674
3155 #, c-format
3156 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3157 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3158
3159 #: src/imap.c:712
3160 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3161 msgstr "creando conexión IMAP4 encapsulada\n"
3162
3163 #: src/imap.c:725
3164 #, c-format
3165 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3166 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
3167
3168 #: src/imap.c:764
3169 msgid "Can't start TLS session.\n"
3170 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3171
3172 #: src/imap.c:1098
3173 #, c-format
3174 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3175 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3176
3177 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3178 msgid "can't expunge\n"
3179 msgstr "no puedo purgar\n"
3180
3181 #: src/imap.c:1146
3182 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3183 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: 1:*\n"
3184
3185 #: src/imap.c:1188
3186 msgid "can't close folder\n"
3187 msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
3188
3189 #: src/imap.c:1240
3190 #, c-format
3191 msgid "root folder %s does not exist\n"
3192 msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
3193
3194 #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
3195 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3196 msgstr "Hubo un error obteniendo LIST.\n"
3197
3198 #: src/imap.c:1655
3199 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3200 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3201
3202 #: src/imap.c:1677
3203 msgid "can't create mailbox\n"
3204 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3205
3206 #: src/imap.c:1720
3207 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3208 msgstr ""
3209 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3210 "nombres"
3211
3212 #: src/imap.c:1752
3213 #, c-format
3214 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3215 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3216
3217 #: src/imap.c:1814
3218 msgid "can't delete mailbox\n"
3219 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3220
3221 # FIXME: s/envoltorio/.../
3222 #: src/imap.c:1852
3223 msgid "can't get envelope\n"
3224 msgstr "no se puede obtener el el envoltorio\n"
3225
3226 #: src/imap.c:1860
3227 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3228 msgstr "Hubo un error obteniendo el envoltorio.\n"
3229
3230 #: src/imap.c:1882
3231 #, c-format
3232 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3233 msgstr "no se puede interpretar el envoltorio: %s\n"
3234
3235 #: src/imap.c:1940
3236 #, c-format
3237 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3238 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
3239
3240 #: src/imap.c:1962
3241 #, c-format
3242 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3243 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3244
3245 #: src/imap.c:1969
3246 #, c-format
3247 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3248 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
3249
3250 #: src/imap.c:2059
3251 msgid "can't get namespace\n"
3252 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
3253
3254 #: src/imap.c:2493
3255 #, c-format
3256 msgid "can't select folder: %s\n"
3257 msgstr "No se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3258
3259 #: src/imap.c:2633
3260 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3261 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3262
3263 # FIXME
3264 #: src/imap.c:2650
3265 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3266 msgstr "Ha fallado el login IMAP4.\n"
3267
3268 #: src/imap.c:2970
3269 #, c-format
3270 msgid "can't append %s to %s\n"
3271 msgstr "no se puede añadir %s a %s\n"
3272
3273 #: src/imap.c:3019
3274 #, c-format
3275 msgid "can't append message to %s\n"
3276 msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
3277
3278 #: src/imap.c:3101
3279 #, c-format
3280 msgid "can't copy %s to %s\n"
3281 msgstr "no se puede copiar %s a %s\n"
3282
3283 #: src/imap.c:3151
3284 #, c-format
3285 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3286 msgstr "error durante la orden IMAP: STORE %s %s\n"
3287
3288 #: src/imap.c:3168
3289 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3290 msgstr "error durante la orden IMAP: EXPUNGE\n"
3291
3292 #: src/imap.c:3181
3293 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3294 msgstr "error durante la orden IMAP: CLOSE\n"
3295
3296 #: src/imap.c:3438
3297 #, c-format
3298 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3299 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3300
3301 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3302 msgid "/Create _new folder..."
3303 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3304
3305 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3306 msgid "/_Rename folder..."
3307 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3308
3309 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3310 msgid "/M_ove folder..."
3311 msgstr "/M_over carpeta..."
3312
3313 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3314 msgid "/_Delete folder"
3315 msgstr "/_Borrar carpeta"
3316
3317 #: src/imap_gtk.c:58
3318 msgid "/Down_load messages"
3319 msgstr "/Descargar mensajes"
3320
3321 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3322 msgid "/_Check for new messages"
3323 msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos"
3324
3325 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3326 msgid "/R_ebuild folder tree"
3327 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3328
3329 #: src/imap_gtk.c:63
3330 msgid "/IMAP4 _account settings"
3331 msgstr "/Configuración cuent_a IMAP4"
3332
3333 #: src/imap_gtk.c:64
3334 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3335 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3336
3337 #: src/imap_gtk.c:127
3338 msgid ""
3339 "Input the name of new folder:\n"
3340 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3341 " append `/' at the end of the name)"
3342 msgstr ""
3343 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3344 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
3345 " añada `/' al final del nombre)"
3346
3347 #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
3348 msgid "NewFolder"
3349 msgstr "NuevaCarpeta"
3350
3351 #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3352 #, c-format
3353 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3354 msgstr "No se puede usar `%c' en el nombre de la carpeta."
3355
3356 #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3357 #, c-format
3358 msgid "The folder `%s' already exists."
3359 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
3360
3361 #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
3362 #, c-format
3363 msgid "Can't create the folder `%s'."
3364 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
3365
3366 #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216
3367 #, c-format
3368 msgid "Input new name for `%s':"
3369 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para `%s':"
3370
3371 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3372 msgid "Rename folder"
3373 msgstr "Renombrar carpeta"
3374
3375 #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242
3376 msgid ""
3377 "The folder could not be renamed.\n"
3378 "The new folder name is not allowed."
3379 msgstr ""
3380 "No se pudo renombrar la carpeta.\n"
3381 "El nuevo nombre no está permitido."
3382
3383 #: src/imap_gtk.c:264
3384 #, c-format
3385 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3386 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP `%s'?"
3387
3388 #: src/imap_gtk.c:265
3389 msgid "Delete IMAP4 account"
3390 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3391
3392 #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3396 "Do you really want to delete?"
3397 msgstr ""
3398 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo `%s'.\n"
3399 "¿Quiere realmente eliminarlos?"
3400
3401 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169
3402 msgid "Delete folder"
3403 msgstr "Borrar carpeta"
3404
3405 #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187
3406 #, c-format
3407 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3408 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
3409
3410 #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308
3411 msgid "Offline"
3412 msgstr "Desconectado"
3413
3414 #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309
3415 msgid "You are offline. Go online?"
3416 msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3417
3418 #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326
3419 #, c-format
3420 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3421 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en `%s'."
3422
3423 #: src/import.c:130
3424 msgid "Import"
3425 msgstr "Importar"
3426
3427 #: src/import.c:149
3428 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3429 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3430
3431 #: src/import.c:159
3432 msgid "Importing file:"
3433 msgstr "Importando fichero:"
3434
3435 #: src/import.c:164
3436 msgid "Destination dir:"
3437 msgstr "Directorio destino:"
3438
3439 #: src/import.c:222
3440 msgid "Select importing file"
3441 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3442
3443 #: src/importldif.c:189
3444 msgid "Please specify address book name and file to import."
3445 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3446
3447 #: src/importldif.c:192
3448 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3449 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3450
3451 #: src/importldif.c:195
3452 msgid "File imported."
3453 msgstr "Fichero importado."
3454
3455 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3456 msgid "Please select a file."
3457 msgstr "Seleccione un fichero."
3458
3459 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3460 msgid "Address book name must be supplied."
3461 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3462
3463 #: src/importldif.c:470
3464 msgid "Error reading LDIF fields."
3465 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3466
3467 #: src/importldif.c:493
3468 msgid "LDIF file imported successfully."
3469 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3470
3471 #: src/importldif.c:605
3472 msgid "Select LDIF File"
3473 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3474
3475 #: src/importldif.c:701
3476 msgid ""
3477 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3478 "file data."
3479 msgstr ""
3480 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3481 "del fichero LDIF."
3482
3483 #: src/importldif.c:707
3484 msgid "File Name"
3485 msgstr "Nombre del fichero"
3486
3487 #: src/importldif.c:718
3488 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3489 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3490
3491 #: src/importldif.c:727
3492 msgid "Select the LDIF file to import."
3493 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3494
3495 #: src/importldif.c:764
3496 msgid "R"
3497 msgstr "R"
3498
3499 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3500 msgid "S"
3501 msgstr "E"
3502
3503 #: src/importldif.c:766
3504 msgid "LDIF Field Name"
3505 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3506
3507 #: src/importldif.c:767
3508 msgid "Attribute Name"
3509 msgstr "Nombre de atributo"
3510
3511 #: src/importldif.c:822
3512 msgid "LDIF Field"
3513 msgstr "Campo LDIF"
3514
3515 #: src/importldif.c:834
3516 msgid "Attribute"
3517 msgstr "Atributo"
3518
3519 #: src/importldif.c:845
3520 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3521 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3522
3523 #: src/importldif.c:850
3524 msgid "???"
3525 msgstr "???"
3526
3527 #: src/importldif.c:868
3528 msgid ""
3529 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3530 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3531 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3532 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3533 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3534 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3535 "field for import."
3536 msgstr ""
3537 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3538 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3539 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3540 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3541 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3542 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3543 "también será seleccionado el campo para importar."
3544
3545 #: src/importldif.c:880
3546 msgid "Select for Import"
3547 msgstr "Seleccionar para importar"
3548
3549 #: src/importldif.c:886
3550 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3551 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3552
3553 #: src/importldif.c:889
3554 msgid " Modify "
3555 msgstr " Modificar "
3556
3557 #: src/importldif.c:895
3558 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3559 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3560
3561 #: src/importldif.c:968
3562 msgid "Records Imported :"
3563 msgstr "Registros importados :"
3564
3565 #: src/importldif.c:999
3566 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3567 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3568
3569 #: src/importmutt.c:143
3570 msgid "Error importing MUTT file."
3571 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3572
3573 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3574 #: src/importpine.c:329
3575 msgid "Please select a file to import."
3576 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3577
3578 #: src/importmutt.c:185
3579 msgid "Select MUTT File"
3580 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3581
3582 #: src/importmutt.c:239
3583 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3584 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3585
3586 #: src/importpine.c:143
3587 msgid "Error importing Pine file."
3588 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3589
3590 #: src/importpine.c:185
3591 msgid "Select Pine File"
3592 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3593
3594 #: src/importpine.c:239
3595 msgid "Import Pine file into Address Book"
3596 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3597
3598 #: src/inc.c:382
3599 msgid "Retrieving new messages"
3600 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3601
3602 #: src/inc.c:429
3603 msgid "Standby"
3604 msgstr "En espera"
3605
3606 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3607 msgid "Cancelled"
3608 msgstr "Cancelado"
3609
3610 #: src/inc.c:567
3611 msgid "Retrieving"
3612 msgstr "Recuperando"
3613
3614 #: src/inc.c:576
3615 #, c-format
3616 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3617 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3618
3619 #: src/inc.c:580
3620 msgid "Done (no new messages)"
3621 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3622
3623 #: src/inc.c:586
3624 msgid "Connection failed"
3625 msgstr "Conexión fallida"
3626
3627 #: src/inc.c:590
3628 msgid "Auth failed"
3629 msgstr "Authorización fallida"
3630
3631 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3632 msgid "Locked"
3633 msgstr "Bloqueado"
3634
3635 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3636 msgid "Timeout"
3637 msgstr "Tiempo límite"
3638
3639 #: src/inc.c:683
3640 #, c-format
3641 msgid "Finished (%d new message(s))"
3642 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
3643
3644 #: src/inc.c:686
3645 msgid "Finished (no new messages)"
3646 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3647
3648 #: src/inc.c:695
3649 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3650 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3651
3652 #: src/inc.c:736
3653 #, c-format
3654 msgid "%s: Retrieving new messages"
3655 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3656
3657 #: src/inc.c:755
3658 #, c-format
3659 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3660 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3661
3662 #: src/inc.c:765
3663 #, c-format
3664 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3665 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3666
3667 #: src/inc.c:772
3668 #, c-format
3669 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3670 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3671
3672 #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462
3673 msgid "Authenticating..."
3674 msgstr "Autentificando..."
3675
3676 #: src/inc.c:854
3677 #, c-format
3678 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3679 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3680
3681 #: src/inc.c:860
3682 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3683 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3684
3685 #: src/inc.c:864
3686 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3687 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3688
3689 #: src/inc.c:868
3690 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3691 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3692
3693 #: src/inc.c:872
3694 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3695 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3696
3697 #: src/inc.c:882
3698 #, c-format
3699 msgid "Deleting message %d"
3700 msgstr "Borrando mensaje %d"
3701
3702 #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480
3703 msgid "Quitting"
3704 msgstr "Saliendo"
3705
3706 #: src/inc.c:914
3707 #, c-format
3708 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3709 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3710
3711 #: src/inc.c:935
3712 #, c-format
3713 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3714 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3715
3716 #: src/inc.c:1088
3717 msgid "Connection failed."
3718 msgstr "La conexión ha fallado."
3719
3720 #: src/inc.c:1091
3721 #, c-format
3722 msgid "Connection to %s:%d failed."
3723 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
3724
3725 #: src/inc.c:1096
3726 msgid "Error occurred while processing mail."
3727 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3728
3729 #: src/inc.c:1101
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Error occurred while processing mail:\n"
3733 "%s"
3734 msgstr ""
3735 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3736 "%s"
3737
3738 #: src/inc.c:1107
3739 msgid "No disk space left."
3740 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3741
3742 #: src/inc.c:1112
3743 msgid "Can't write file."
3744 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3745
3746 #: src/inc.c:1117
3747 msgid "Socket error."
3748 msgstr "Error de socket."
3749
3750 #: src/inc.c:1120
3751 #, c-format
3752 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3753 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
3754
3755 #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605
3756 msgid "Connection closed by the remote host."
3757 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
3758
3759 #: src/inc.c:1128
3760 #, c-format
3761 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3762 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
3763
3764 #: src/inc.c:1133
3765 msgid "Mailbox is locked."
3766 msgstr "El buzón está bloqueado."
3767
3768 #: src/inc.c:1137
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Mailbox is locked:\n"
3772 "%s"
3773 msgstr ""
3774 "El buzón está bloqueado:\n"
3775 "%s"
3776
3777 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590
3778 msgid "Authentication failed."
3779 msgstr "Autentificación fallida."
3780
3781 #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Authentication failed:\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3787 "La autentificación falló:\n"
3788 "%s"
3789
3790 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609
3791 msgid "Session timed out."
3792 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
3793
3794 #: src/inc.c:1156
3795 #, c-format
3796 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3797 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
3798
3799 #: src/inc.c:1191
3800 msgid "Incorporation cancelled\n"
3801 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3802
3803 #: src/ldif.c:838
3804 msgid "Nick Name"
3805 msgstr "Apodo"
3806
3807 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "File `%s' already exists.\n"
3811 "Can't create folder."
3812 msgstr ""
3813 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3814 "No puedo crear la carpeta."
3815
3816 #: src/main.c:277
3817 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3818 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3819
3820 #: src/main.c:584
3821 #, c-format
3822 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3823 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3824
3825 #: src/main.c:587
3826 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3827 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3828
3829 #: src/main.c:588
3830 msgid ""
3831 "  --attach file1 [file2]...\n"
3832 "                         open composition window with specified files\n"
3833 "                         attached"
3834 msgstr ""
3835 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3836 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3837 "                         especificados como adjuntos"
3838
3839 #: src/main.c:591
3840 msgid "  --receive              receive new messages"
3841 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3842
3843 #: src/main.c:592
3844 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3845 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3846
3847 #: src/main.c:593
3848 msgid "  --send                 send all queued messages"
3849 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3850
3851 #: src/main.c:594
3852 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3853 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
3854
3855 #: src/main.c:595
3856 msgid ""
3857 "  --status-full [folder]...\n"
3858 "                         show the status of each folder"
3859 msgstr ""
3860 "  --status-full [carpeta]...\n"
3861 "                         muestra el estado de cada carpeta"
3862
3863 #: src/main.c:597
3864 msgid "  --online               switch to online mode"
3865 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
3866
3867 #: src/main.c:598
3868 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3869 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3870
3871 #: src/main.c:599
3872 msgid "  --debug                debug mode"
3873 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3874
3875 #: src/main.c:600
3876 msgid "  --help                 display this help and exit"
3877 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3878
3879 #: src/main.c:601
3880 msgid "  --version              output version information and exit"
3881 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3882
3883 #: src/main.c:602
3884 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3885 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
3886
3887 #: src/main.c:639 src/summaryview.c:5044
3888 #, c-format
3889 msgid "Processing (%s)..."
3890 msgstr "Procesando (%s)..."
3891
3892 #: src/main.c:642
3893 msgid "top level folder"
3894 msgstr "carpeta superior"
3895
3896 #: src/main.c:703
3897 msgid "Really quit?"
3898 msgstr "¿Salir realmente?"
3899
3900 #: src/main.c:704
3901 msgid "Composing message exists."
3902 msgstr "Existen mensajes en composición."
3903
3904 #: src/main.c:705
3905 msgid "Draft them"
3906 msgstr "A borrador"
3907
3908 #: src/main.c:705
3909 msgid "Discard them"
3910 msgstr "Descartarlos"
3911
3912 #: src/main.c:705
3913 msgid "Don't quit"
3914 msgstr "No salir"
3915
3916 #: src/main.c:719
3917 msgid "Queued messages"
3918 msgstr "Mensajes en cola"
3919
3920 #: src/main.c:720
3921 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3922 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3923
3924 #: src/main.c:965 src/toolbar.c:1877
3925 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3926 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3927
3928 #: src/mainwindow.c:440
3929 msgid "/_File/_Add mailbox"
3930 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3931
3932 #: src/mainwindow.c:441
3933 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3934 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3935
3936 #: src/mainwindow.c:443
3937 msgid "/_File/Change folder order"
3938 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
3939
3940 #: src/mainwindow.c:445
3941 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3942 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3943
3944 #: src/mainwindow.c:446
3945 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3946 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3947
3948 #: src/mainwindow.c:448
3949 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3950 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
3951
3952 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:155
3953 msgid "/_File/_Save as..."
3954 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
3955
3956 #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:156
3957 msgid "/_File/_Print..."
3958 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3959
3960 #: src/mainwindow.c:453
3961 msgid "/_File/_Work offline"
3962 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3963
3964 #: src/mainwindow.c:456
3965 msgid "/_File/E_xit"
3966 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3967
3968 #: src/mainwindow.c:461
3969 msgid "/_Edit/Select _thread"
3970 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3971
3972 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:164
3973 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3974 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3975
3976 #: src/mainwindow.c:465
3977 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3978 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3979
3980 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
3981 msgid "/_View"
3982 msgstr "/_Ver"
3983
3984 #: src/mainwindow.c:467
3985 msgid "/_View/Show or hi_de"
3986 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3987
3988 #: src/mainwindow.c:468
3989 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3990 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3991
3992 #: src/mainwindow.c:470
3993 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3994 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3995
3996 #: src/mainwindow.c:472
3997 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3998 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3999
4000 #: src/mainwindow.c:474
4001 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4002 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
4003
4004 #: src/mainwindow.c:476
4005 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4006 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4007
4008 #: src/mainwindow.c:478
4009 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4010 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4011
4012 #: src/mainwindow.c:480
4013 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4014 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4015
4016 #: src/mainwindow.c:482
4017 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4018 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4019
4020 #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516
4021 #: src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644
4022 #: src/messageview.c:267
4023 msgid "/_View/---"
4024 msgstr "/_Ver/---"
4025
4026 #: src/mainwindow.c:485
4027 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4028 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4029
4030 #: src/mainwindow.c:486
4031 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4032 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
4033
4034 #: src/mainwindow.c:488
4035 msgid "/_View/_Sort"
4036 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4037
4038 #: src/mainwindow.c:489
4039 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4040 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4041
4042 #: src/mainwindow.c:490
4043 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4044 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4045
4046 #: src/mainwindow.c:491
4047 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4048 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4049
4050 #: src/mainwindow.c:492
4051 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4052 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4053
4054 #: src/mainwindow.c:493
4055 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4056 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4057
4058 #: src/mainwindow.c:494
4059 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4060 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4061
4062 #: src/mainwindow.c:495
4063 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4064 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
4065
4066 #: src/mainwindow.c:497
4067 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4068 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4069
4070 #: src/mainwindow.c:498
4071 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4072 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4073
4074 #: src/mainwindow.c:499
4075 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4076 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4077
4078 #: src/mainwindow.c:501
4079 msgid "/_View/_Sort/by score"
4080 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
4081
4082 #: src/mainwindow.c:502
4083 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4084 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4085
4086 #: src/mainwindow.c:503
4087 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4088 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4089
4090 #: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507
4091 msgid "/_View/_Sort/---"
4092 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4093
4094 #: src/mainwindow.c:505
4095 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4096 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4097
4098 #: src/mainwindow.c:506
4099 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4100 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4101
4102 #: src/mainwindow.c:508
4103 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4104 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4105
4106 #: src/mainwindow.c:510
4107 msgid "/_View/Th_read view"
4108 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4109
4110 #: src/mainwindow.c:511
4111 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4112 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4113
4114 #: src/mainwindow.c:512
4115 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4116 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4117
4118 #: src/mainwindow.c:513
4119 msgid "/_View/_Hide read messages"
4120 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4121
4122 #: src/mainwindow.c:514
4123 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4124 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
4125
4126 #: src/mainwindow.c:517
4127 msgid "/_View/_Go to"
4128 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4129
4130 #: src/mainwindow.c:518
4131 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4132 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4133
4134 #: src/mainwindow.c:519
4135 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4136 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4137
4138 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4139 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538
4140 msgid "/_View/_Go to/---"
4141 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4142
4143 #: src/mainwindow.c:521
4144 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4145 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4146
4147 #: src/mainwindow.c:523
4148 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4149 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4150
4151 #: src/mainwindow.c:526
4152 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4153 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4154
4155 #: src/mainwindow.c:527
4156 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4157 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4158
4159 #: src/mainwindow.c:529
4160 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4161 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4162
4163 #: src/mainwindow.c:531
4164 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4165 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4166
4167 #: src/mainwindow.c:534
4168 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4169 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4170
4171 #: src/mainwindow.c:536
4172 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4173 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4174
4175 #: src/mainwindow.c:539
4176 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4177 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4178
4179 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:170
4180 msgid "/_View/_Code set/---"
4181 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
4182
4183 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:174
4184 msgid "/_View/_Code set"
4185 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
4186
4187 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:175
4188 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4189 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
4190
4191 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:178
4192 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4193 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4194
4195 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:182
4196 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4197 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
4198
4199 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:186
4200 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4201 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4202
4203 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:188
4204 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4205 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4206
4207 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:192
4208 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4209 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4210
4211 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:195
4212 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4213 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
4214
4215 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:197
4216 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4217 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
4218
4219 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:200
4220 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4221 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
4222
4223 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:203
4224 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4225 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
4226
4227 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:206
4228 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4229 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4230
4231 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:208
4232 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4233 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
4234
4235 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:210
4236 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4237 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-U)"
4238
4239 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:212
4240 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4241 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
4242
4243 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:216
4244 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4245 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4246
4247 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:219
4248 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4249 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4250
4251 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:222
4252 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4253 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
4254
4255 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:224
4256 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4257 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
4258
4259 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:228
4260 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4261 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
4262
4263 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:230
4264 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4265 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
4266
4267 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:232
4268 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4269 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4270
4271 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:234
4272 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4273 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
4274
4275 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:237
4276 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4277 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
4278
4279 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:239
4280 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4281 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
4282
4283 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:242
4284 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4285 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
4286
4287 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:244
4288 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4289 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
4290
4291 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:252
4292 #: src/messageview.c:258
4293 msgid "/_View/Decode/---"
4294 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4295
4296 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:255
4297 msgid "/_View/Decode"
4298 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4299
4300 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:256
4301 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4302 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4303
4304 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:259
4305 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4306 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4307
4308 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:260
4309 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4310 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4311
4312 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:261
4313 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4314 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4315
4316 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:262
4317 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4318 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4319
4320 #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:444
4321 msgid "/_View/Open in new _window"
4322 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4323
4324 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:268
4325 msgid "/_View/Mess_age source"
4326 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4327
4328 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:269
4329 msgid "/_View/Show all _headers"
4330 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4331
4332 #: src/mainwindow.c:645
4333 msgid "/_View/_Update summary"
4334 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4335
4336 #: src/mainwindow.c:648
4337 msgid "/_Message/Recei_ve"
4338 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4339
4340 #: src/mainwindow.c:649
4341 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4342 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4343
4344 #: src/mainwindow.c:651
4345 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4346 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4347
4348 #: src/mainwindow.c:653
4349 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4350 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4351
4352 #: src/mainwindow.c:655
4353 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4354 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4355
4356 #: src/mainwindow.c:656
4357 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4358 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4359
4360 #: src/mainwindow.c:658
4361 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4362 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4363
4364 #: src/mainwindow.c:659
4365 msgid "/_Message/Compose a news message"
4366 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4367
4368 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:275
4369 msgid "/_Message/_Reply"
4370 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4371
4372 #: src/mainwindow.c:661
4373 msgid "/_Message/Repl_y to"
4374 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4375
4376 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
4377 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4378 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4379
4380 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:278
4381 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4382 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4383
4384 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:280
4385 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4386 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4387
4388 #: src/mainwindow.c:666
4389 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4390 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4391
4392 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:283
4393 msgid "/_Message/_Forward"
4394 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4395
4396 #: src/mainwindow.c:669
4397 msgid "/_Message/Redirect"
4398 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4399
4400 #: src/mainwindow.c:671
4401 msgid "/_Message/M_ove..."
4402 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4403
4404 #: src/mainwindow.c:672
4405 msgid "/_Message/_Copy..."
4406 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4407
4408 #: src/mainwindow.c:673
4409 msgid "/_Message/_Delete"
4410 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
4411
4412 #: src/mainwindow.c:674
4413 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4414 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4415
4416 #: src/mainwindow.c:676
4417 msgid "/_Message/_Mark"
4418 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4419
4420 #: src/mainwindow.c:677
4421 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4422 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4423
4424 #: src/mainwindow.c:678
4425 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4426 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4427
4428 #: src/mainwindow.c:679
4429 msgid "/_Message/_Mark/---"
4430 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4431
4432 #: src/mainwindow.c:680
4433 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4434 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4435
4436 #: src/mainwindow.c:681
4437 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4438 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4439
4440 #: src/mainwindow.c:683
4441 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4442 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4443
4444 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:288
4445 msgid "/_Message/Re-_edit"
4446 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4447
4448 #: src/mainwindow.c:688
4449 msgid "/_Tools/_Address book..."
4450 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4451
4452 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:292
4453 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4454 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4455
4456 #: src/mainwindow.c:691
4457 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4458 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4459
4460 #: src/mainwindow.c:692
4461 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4462 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4463
4464 #: src/mainwindow.c:694
4465 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4466 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4467
4468 #: src/mainwindow.c:697
4469 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4470 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
4471
4472 #: src/mainwindow.c:699
4473 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4474 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4475
4476 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:295
4477 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4478 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4479
4480 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:297
4481 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4482 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4483
4484 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:299
4485 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4486 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4487
4488 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:301
4489 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4490 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4491
4492 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:303
4493 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4494 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4495
4496 #: src/mainwindow.c:710
4497 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4498 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4499
4500 #: src/mainwindow.c:711
4501 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4502 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4503
4504 #: src/mainwindow.c:713
4505 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4506 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4507
4508 #: src/mainwindow.c:715
4509 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4510 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4511
4512 #: src/mainwindow.c:717
4513 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4514 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4515
4516 #: src/mainwindow.c:722
4517 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4518 msgstr "/_Herramientas/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
4519
4520 #: src/mainwindow.c:724
4521 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4522 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
4523
4524 #: src/mainwindow.c:726
4525 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4526 msgstr ""
4527 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
4528
4529 #: src/mainwindow.c:728
4530 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4531 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
4532
4533 #: src/mainwindow.c:731
4534 msgid "/_Tools/E_xecute"
4535 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4536
4537 #: src/mainwindow.c:734
4538 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4539 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
4540
4541 #: src/mainwindow.c:738
4542 msgid "/_Tools/_Log window"
4543 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4544
4545 #: src/mainwindow.c:740
4546 msgid "/_Configuration"
4547 msgstr "/_Configuración"
4548
4549 #: src/mainwindow.c:741
4550 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4551 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:743
4554 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4555 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4556
4557 #: src/mainwindow.c:745
4558 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4559 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4560
4561 #: src/mainwindow.c:747
4562 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4563 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4564
4565 #: src/mainwindow.c:749
4566 msgid "/_Configuration/---"
4567 msgstr "/_Configuración/---"
4568
4569 #: src/mainwindow.c:750
4570 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
4571 msgstr "/_Configuración/_Preferencias..."
4572
4573 #: src/mainwindow.c:752
4574 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4575 msgstr "/_Configuración/Pre-procesamiento..."
4576
4577 #: src/mainwindow.c:754
4578 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4579 msgstr "/_Configuración/Post-procesamiento..."
4580
4581 #: src/mainwindow.c:756
4582 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4583 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4584
4585 #: src/mainwindow.c:758
4586 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4587 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4588
4589 #: src/mainwindow.c:759
4590 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4591 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4592
4593 #: src/mainwindow.c:760
4594 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4595 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
4596
4597 #: src/mainwindow.c:763
4598 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4599 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4600
4601 #: src/mainwindow.c:764
4602 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4603 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
4604
4605 #: src/mainwindow.c:766
4606 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4607 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4608
4609 #: src/mainwindow.c:767
4610 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4611 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
4612
4613 #: src/mainwindow.c:769
4614 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4615 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4616
4617 #: src/mainwindow.c:771
4618 msgid "/_Help/---"
4619 msgstr "/_Ayuda/---"
4620
4621 #: src/mainwindow.c:895
4622 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4623 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4624
4625 #: src/mainwindow.c:899
4626 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4627 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4628
4629 #: src/mainwindow.c:916
4630 msgid "Select account"
4631 msgstr "Seleccionar cuenta"
4632
4633 #: src/mainwindow.c:1252 src/mainwindow.c:1293 src/mainwindow.c:1321
4634 #: src/prefs_folder_item.c:534
4635 msgid "Untitled"
4636 msgstr "Sin título"
4637
4638 #: src/mainwindow.c:1322
4639 msgid "none"
4640 msgstr "ninguna"
4641
4642 #: src/mainwindow.c:1608
4643 msgid "Add mailbox"
4644 msgstr "Añadir buzón"
4645
4646 #: src/mainwindow.c:1609
4647 msgid ""
4648 "Input the location of mailbox.\n"
4649 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4650 "scanned automatically."
4651 msgstr ""
4652 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4653 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4654 "escaneado automáticamente."
4655
4656 #: src/mainwindow.c:1615
4657 #, c-format
4658 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4659 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4660
4661 #: src/mainwindow.c:1620 src/setup.c:58
4662 msgid "Mailbox"
4663 msgstr "Correo"
4664
4665 #: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:62
4666 msgid ""
4667 "Creation of the mailbox failed.\n"
4668 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4669 "there."
4670 msgstr ""
4671 "Falló la creación del buzón.\n"
4672 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4673 "escribir  en el directorio."
4674
4675 #: src/mainwindow.c:1965
4676 msgid "Sylpheed - Folder View"
4677 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4678
4679 #: src/mainwindow.c:1986 src/messageview.c:431
4680 msgid "Sylpheed - Message View"
4681 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4682
4683 #: src/mainwindow.c:2372 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4684 msgid "Exit"
4685 msgstr "Salir"
4686
4687 #: src/mainwindow.c:2372 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4688 msgid "Exit this program?"
4689 msgstr "¿Salir del programa?"
4690
4691 #: src/mainwindow.c:2741
4692 msgid "Deleting duplicated messages..."
4693 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
4694
4695 #: src/mainwindow.c:2775
4696 #, c-format
4697 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4698 msgstr "Borrando %d mensaje(s) repetido(s) en %d carpetas.\n"
4699
4700 #: src/mainwindow.c:2920 src/summaryview.c:3915
4701 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4702 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4703
4704 #: src/mainwindow.c:2928
4705 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4706 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4707
4708 #: src/mainwindow.c:2936 src/summaryview.c:3924
4709 msgid "Filtering configuration"
4710 msgstr "Configuración de filtrado"
4711
4712 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4713 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4714 msgid "(none)"
4715 msgstr "(ninguna)"
4716
4717 #: src/message_search.c:88
4718 msgid "Find in current message"
4719 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4720
4721 #: src/message_search.c:106
4722 msgid "Find text:"
4723 msgstr "Buscar texto:"
4724
4725 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202
4726 msgid "Case sensitive"
4727 msgstr "Mayús./minús."
4728
4729 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
4730 msgid "Backward search"
4731 msgstr "Buscar hacia atrás"
4732
4733 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
4734 msgid "Search string not found."
4735 msgstr "Cadena no encontrada."
4736
4737 #: src/message_search.c:190
4738 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4739 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4740
4741 #: src/message_search.c:193
4742 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4743 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4744
4745 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
4746 msgid "Search finished"
4747 msgstr "Búsqueda concluida"
4748
4749 #: src/messageview.c:272
4750 msgid "/_Message/Compose _new message"
4751 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4752
4753 #: src/messageview.c:284
4754 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4755 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4756
4757 #: src/messageview.c:286
4758 msgid "/_Message/Redirec_t"
4759 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4760
4761 #: src/messageview.c:305
4762 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4763 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/"
4764
4765 #: src/messageview.c:307
4766 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4767 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4768
4769 #: src/messageview.c:309
4770 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4771 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4772
4773 #: src/messageview.c:311
4774 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4775 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4776
4777 #: src/messageview.c:313
4778 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4779 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4780
4781 #: src/messageview.c:529
4782 msgid "<No Return-Path found>"
4783 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4784
4785 #: src/messageview.c:537
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4789 "does not correspond to the return path:\n"
4790 "Notification address: %s\n"
4791 "Return path: %s\n"
4792 "It is advised to not to send the return receipt."
4793 msgstr ""
4794 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4795 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4796 "Dirección de notificación: %s\n"
4797 "Dirección de retorno: %s\n"
4798 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4799
4800 #: src/messageview.c:545
4801 msgid "+Don't Send"
4802 msgstr "+No enviar"
4803
4804 #: src/messageview.c:555
4805 msgid ""
4806 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4807 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4808 "officially addressed to you.\n"
4809 "Receipt notification cancelled."
4810 msgstr ""
4811 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4812 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4813 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4814 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4815
4816 #: src/messageview.c:967 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3310
4817 msgid "Save as"
4818 msgstr "Guardar como"
4819
4820 #: src/messageview.c:972 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3315
4821 msgid "Overwrite"
4822 msgstr "Sobreescribir"
4823
4824 #: src/messageview.c:973
4825 msgid "Overwrite existing file?"
4826 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4827
4828 #: src/messageview.c:980 src/summaryview.c:3323 src/summaryview.c:3327
4829 #: src/summaryview.c:3344
4830 #, c-format
4831 msgid "Can't save the file `%s'."
4832 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4833
4834 #: src/messageview.c:1045
4835 msgid "This message asks for a return receipt."
4836 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
4837
4838 #: src/messageview.c:1046
4839 msgid "Send receipt"
4840 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4841
4842 #: src/messageview.c:1086
4843 msgid ""
4844 "This message has been partially retrieved,\n"
4845 "and has been deleted from the server."
4846 msgstr ""
4847 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
4848 "y ha sido eliminado del servidor."
4849
4850 #: src/messageview.c:1092
4851 #, c-format
4852 msgid ""
4853 "This message has been partially retrieved;\n"
4854 "it is %s."
4855 msgstr ""
4856 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4857 "es de %s."
4858
4859 #: src/messageview.c:1096 src/messageview.c:1118
4860 msgid "Mark for download"
4861 msgstr "Marcar para descargar"
4862
4863 #: src/messageview.c:1097 src/messageview.c:1109
4864 msgid "Mark for deletion"
4865 msgstr "Marcar para eliminar"
4866
4867 #: src/messageview.c:1102
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 "This message has been partially retrieved;\n"
4871 "it is %s and will be downloaded."
4872 msgstr ""
4873 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4874 "es de %s y será descargado."
4875
4876 # RML To be consistent with previous one.
4877 #: src/messageview.c:1107 src/messageview.c:1120
4878 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4879 msgid "Unmark"
4880 msgstr "Desmarca"
4881
4882 #: src/messageview.c:1113
4883 #, c-format
4884 msgid ""
4885 "This message has been partially retrieved;\n"
4886 "it is %s and will be deleted."
4887 msgstr ""
4888 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4889 "es de %s y será eliminado."
4890
4891 #: src/messageview.c:1187
4892 msgid "Return Receipt Notification"
4893 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4894
4895 #: src/messageview.c:1188
4896 msgid ""
4897 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4898 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4899 "notification:"
4900 msgstr ""
4901 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4902 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4903 "acuse de recibo:"
4904
4905 #: src/messageview.c:1192
4906 msgid "Send Notification"
4907 msgstr "Enviar notificación"
4908
4909 #: src/messageview.c:1192
4910 msgid "+Cancel"
4911 msgstr "+Cancelar"
4912
4913 #: src/messageview.c:1246 src/summaryview.c:3362 src/toolbar.c:169
4914 msgid "Print"
4915 msgstr "Imprimir"
4916
4917 #: src/messageview.c:1247 src/summaryview.c:3363
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "Enter the print command line:\n"
4921 "(`%s' will be replaced with file name)"
4922 msgstr ""
4923 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4924 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4925
4926 #: src/messageview.c:1253 src/summaryview.c:3369
4927 #, c-format
4928 msgid ""
4929 "Print command line is invalid:\n"
4930 "`%s'"
4931 msgstr ""
4932 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4933 "`%s'"
4934
4935 #: src/mh.c:349
4936 #, c-format
4937 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4938 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
4939
4940 #: src/mh_gtk.c:58
4941 msgid "/Remove _mailbox"
4942 msgstr "/Eliminar _buzón"
4943
4944 #: src/mh_gtk.c:308
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4948 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4949 msgstr ""
4950 "¿Eliminar realmente el buzón `%s'?\n"
4951 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
4952
4953 #: src/mh_gtk.c:310
4954 msgid "Remove mailbox"
4955 msgstr "Eliminar buzón"
4956
4957 #: src/mimeview.c:153
4958 msgid "/_Open"
4959 msgstr "/_Abrir"
4960
4961 #: src/mimeview.c:154
4962 msgid "/Open _with..."
4963 msgstr "/Abrir _con..."
4964
4965 #: src/mimeview.c:155
4966 msgid "/_Display as text"
4967 msgstr "/_Ver como texto"
4968
4969 #: src/mimeview.c:156
4970 msgid "/_Save as..."
4971 msgstr "/_Guardar como..."
4972
4973 #: src/mimeview.c:157
4974 msgid "/Save _all..."
4975 msgstr "/Guardar _todo..."
4976
4977 #: src/mimeview.c:196
4978 msgid "MIME Type"
4979 msgstr "Tipo MIME"
4980
4981 #: src/mimeview.c:640
4982 msgid "Check"
4983 msgstr "Verificar"
4984
4985 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4986 msgid "Full info"
4987 msgstr "Información completa"
4988
4989 #: src/mimeview.c:660
4990 msgid "Check again"
4991 msgstr "Verificar de nuevo"
4992
4993 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1195
4994 #: src/mimeview.c:1225
4995 msgid "Can't save the part of multipart message."
4996 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4997
4998 #: src/mimeview.c:1017
4999 #, c-format
5000 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5001 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
5002
5003 #: src/mimeview.c:1054
5004 msgid "Select destination folder"
5005 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5006
5007 #: src/mimeview.c:1061
5008 #, c-format
5009 msgid "`%s' is not a directory."
5010 msgstr "`%s' no es un directorio."
5011
5012 #: src/mimeview.c:1235
5013 msgid "Open with"
5014 msgstr "Abrir con"
5015
5016 #: src/mimeview.c:1236
5017 #, c-format
5018 msgid ""
5019 "Enter the command line to open file:\n"
5020 "(`%s' will be replaced with file name)"
5021 msgstr ""
5022 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5023 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5024
5025 #: src/news.c:203
5026 #, c-format
5027 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5028 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5029
5030 #: src/news.c:276
5031 #, c-format
5032 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5033 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5034
5035 #: src/news.c:406
5036 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5037 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5038
5039 #: src/news.c:519
5040 msgid "can't post article.\n"
5041 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5042
5043 #: src/news.c:545
5044 #, c-format
5045 msgid "can't retrieve article %d\n"
5046 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5047
5048 #: src/news.c:594
5049 #, c-format
5050 msgid "can't select group: %s\n"
5051 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5052
5053 #: src/news.c:807
5054 #, c-format
5055 msgid "can't set group: %s\n"
5056 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5057
5058 #: src/news.c:815
5059 #, c-format
5060 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5061 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5062
5063 #: src/news.c:835
5064 #, c-format
5065 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5066 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5067
5068 #: src/news.c:853
5069 #, c-format
5070 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5071 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5072
5073 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5074 msgid "can't get xover\n"
5075 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5076
5077 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5078 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5079 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5080
5081 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5082 #, c-format
5083 msgid "invalid xover line: %s\n"
5084 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5085
5086 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5087 msgid "can't get xhdr\n"
5088 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5089
5090 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5091 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5092 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5093
5094 #: src/news.c:938
5095 #, c-format
5096 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5097 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5098
5099 #: src/news_gtk.c:50
5100 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5101 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5102
5103 #: src/news_gtk.c:51
5104 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5105 msgstr "/Des_uscribir"
5106
5107 #: src/news_gtk.c:53
5108 msgid "/Down_load"
5109 msgstr "/Des_cargar"
5110
5111 #: src/news_gtk.c:57
5112 msgid "/News _account settings"
5113 msgstr "/Configuración cuent_a de noticias"
5114
5115 #: src/news_gtk.c:58
5116 msgid "/Remove _news account"
5117 msgstr "/Eliminar cuenta de _noticias"
5118
5119 #: src/news_gtk.c:204
5120 #, c-format
5121 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5122 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo `%s'?"
5123
5124 #: src/news_gtk.c:205
5125 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5126 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5127
5128 #: src/news_gtk.c:253
5129 #, c-format
5130 msgid "Really delete news account `%s'?"
5131 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta de noticias `%s'?"
5132
5133 #: src/news_gtk.c:254
5134 msgid "Delete news account"
5135 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
5136
5137 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5138 msgid "ClamAV: scanning message..."
5139 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5140
5141 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5142 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5143 msgid "Clam AntiVirus"
5144 msgstr "Antivirus Clam"
5145
5146 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5147 msgid ""
5148 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5149 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5150 "\n"
5151 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5152 "saved in a specially designated folder.\n"
5153 "\n"
5154 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5155 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5156 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5157 msgstr ""
5158 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5159 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5160 "\n"
5161 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5162 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5163 "\n"
5164 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
5165 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
5166 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
5167
5168 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5169 msgid "Enable virus scanning"
5170 msgstr "Habilitar detección de virus"
5171
5172 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5173 msgid "Scan archive contents"
5174 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5175
5176 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5177 msgid "Maximum attachment size"
5178 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5179
5180 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5181 msgid "MB"
5182 msgstr "Mb"
5183
5184 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5185 msgid "Save infected messages"
5186 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5187
5188 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5189 msgid "Save folder"
5190 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5191
5192 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5193 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5194 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5195 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5196
5197 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5199 msgid "Filtering"
5200 msgstr "Filtrando"
5201
5202 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5203 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5204 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5205
5206 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5207 msgid ""
5208 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5209 "\n"
5210 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5211 "Clam AntiVirus.\n"
5212 "\n"
5213 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5214 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5215 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5216 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5217 "mail will be saved.\n"
5218 msgstr ""
5219 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
5220 "Clam.\n"
5221 "\n"
5222 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
5223 "Antivirus Clam.\n"
5224 "\n"
5225 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
5226 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
5227 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
5228 "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán "
5229 "guardados los correos infectados.\n"
5230
5231 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5232 msgid "Demo"
5233 msgstr "Demostración"
5234
5235 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5236 msgid ""
5237 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5238 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5239 "\n"
5240 "It is not really useful"
5241 msgstr ""
5242 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
5243 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
5244 "\n"
5245 "No es realmente útil"
5246
5247 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5248 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5249 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5250 msgid "Message View"
5251 msgstr "Vista de mensaje"
5252
5253 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5254 msgid "Dillo Browser"
5255 msgstr "Navegador Dillo"
5256
5257 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5258 msgid "Do not load remote links in mails"
5259 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5260
5261 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5262 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5263 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5264
5265 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5266 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5267 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5268
5269 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5270 msgid "Full window mode (hide controls)"
5271 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5272
5273 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5274 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5275 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5276
5277 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5278 msgid "Dillo HTML Viewer"
5279 msgstr "Visor HTML Dillo"
5280
5281 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5282 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5283 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5284
5285 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5286 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5287 msgid "Image Viewer"
5288 msgstr "Visor de imágenes"
5289
5290 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5291 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5292 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
5293
5294 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5295 msgid "Filename:"
5296 msgstr "Nombre:"
5297
5298 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5299 msgid "Filesize:"
5300 msgstr "Tamaño:"
5301
5302 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5303 msgid "Load Image"
5304 msgstr "Cargar imagen"
5305
5306 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5307 msgid "Content-Type:"
5308 msgstr "Content-Type:"
5309
5310 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5311 msgid "Automatically display attached images"
5312 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5313
5314 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5315 msgid ""
5316 "Resize attached images by default\n"
5317 "(Clicking image toggles scaling)"
5318 msgstr ""
5319 "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n"
5320 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
5321
5322 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5323 msgid "MathML Viewer"
5324 msgstr "Visor MathML"
5325
5326 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5327 msgid ""
5328 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5329 "(Content-Type: text/mathml)"
5330 msgstr ""
5331 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5332 "(Content-Type: text/mathml)"
5333
5334 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5335 msgid "Passphrase"
5336 msgstr "Frase contraseña"
5337
5338 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5339 msgid "[no user id]"
5340 msgstr "[sin id usuario]"
5341
5342 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5343 #, c-format
5344 msgid ""
5345 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5346 "\n"
5347 "  %.*s  \n"
5348 "(%.*s)\n"
5349 msgstr ""
5350 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
5351 "\n"
5352 "  %.*s  \n"
5353 "(%.*s)\n"
5354
5355 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5356 msgid ""
5357 "Bad passphrase! Try again...\n"
5358 "\n"
5359 msgstr ""
5360 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
5361 "\n"
5362
5363 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5364 msgid "PGP/MIME"
5365 msgstr "PGP/MIME"
5366
5367 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5368 msgid ""
5369 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5370 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5371 "\n"
5372 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5373 "\n"
5374 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5375 msgstr ""
5376 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados PGP/MIME. Puede "
5377 "desencriptar, verificar firmas o firmar y encriptar sus propios correos.\n"
5378 "\n"
5379 "El módulo usa la librería GPGME como encapsulador de GnuPG.\n"
5380 "\n"
5381 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5382
5383 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5384 msgid "Store passphrase in memory"
5385 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
5386
5387 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5388 msgid "Automatically check signatures"
5389 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5390
5391 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5392 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5393 msgstr "Capturar la entrada mientras se escribe la constraseña"
5394
5395 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5396 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5397 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
5398
5399 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5400 msgid "Expire after"
5401 msgstr "Caduca después de"
5402
5403 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5404 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5405 msgstr "Use '0' para almacenar la contraseña durante toda la sesión"
5406
5407 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1040
5408 msgid "minute(s)"
5409 msgstr "minuto(s)"
5410
5411 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5412 msgid "Sign key"
5413 msgstr "Clave para firmar"
5414
5415 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5416 msgid "Use default GnuPG key"
5417 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5418
5419 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5420 msgid "Select key by your email address"
5421 msgstr "Seleccionar en base a la dirección de correo"
5422
5423 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5424 msgid "Specify key manually"
5425 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5426
5427 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5428 msgid "User or key ID:"
5429 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5430
5431 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:939
5432 msgid "Privacy"
5433 msgstr "Privacidad"
5434
5435 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5436 msgid "GPG"
5437 msgstr "GPG"
5438
5439 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5440 #, c-format
5441 msgid "Please select key for `%s'"
5442 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5443
5444 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5445 #, c-format
5446 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5447 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
5448
5449 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5450 msgid "Select Keys"
5451 msgstr "Seleccione teclas"
5452
5453 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5454 msgid "Key ID"
5455 msgstr "ID tecla"
5456
5457 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5458 msgid "Val"
5459 msgstr "Val"
5460
5461 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5462 msgid " List all keys "
5463 msgstr " Listar todas las claves "
5464
5465 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5466 msgid "Select"
5467 msgstr "Seleccionar"
5468
5469 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:940
5470 msgid "Other"
5471 msgstr "Otras"
5472
5473 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5474 msgid "Add key"
5475 msgstr "Añadir clave"
5476
5477 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5478 msgid "Enter another user or key ID:"
5479 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5480
5481 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5482 msgid "Undefined"
5483 msgstr "Indefinida"
5484
5485 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1072
5486 #: src/prefs_common.c:1191
5487 msgid "Never"
5488 msgstr "Nunca"
5489
5490 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5491 msgid "Marginal"
5492 msgstr "Marginal"
5493
5494 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5495 msgid "Ultimate"
5496 msgstr "Máxima"
5497
5498 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5499 #, c-format
5500 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5501 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)"
5502
5503 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5504 msgid "The signature has expired"
5505 msgstr "La firma ha caducado"
5506
5507 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5508 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5509 msgstr "La clave usada para firmar esta parte ha caducado"
5510
5511 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5512 msgid "Not all signatures are valid"
5513 msgstr "No todas las firmas son válidas"
5514
5515 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5516 msgid "This signature is invalid"
5517 msgstr "Esta firma es inválida"
5518
5519 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5520 msgid "You have no key to verify this signature"
5521 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma"
5522
5523 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5524 msgid "No signature found"
5525 msgstr "No se encontró firma"
5526
5527 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5528 msgid "An error occured"
5529 msgstr "Ocurrió algún error"
5530
5531 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5532 msgid "The signature has not been checked"
5533 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
5534
5535 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5536 #, c-format
5537 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5538 msgstr "Firma realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
5539
5540 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5541 #, c-format
5542 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5543 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
5544
5545 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5546 #, c-format
5547 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5548 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
5549
5550 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5551 #, c-format
5552 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5553 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
5554
5555 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5556 #, c-format
5557 msgid "                aka \"%s\"\n"
5558 msgstr "               alias \"%s\"\n"
5559
5560 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5561 #, c-format
5562 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5563 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
5564
5565 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5566 #, c-format
5567 msgid "Signature expires %s\n"
5568 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5569
5570 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5571 #, c-format
5572 msgid "Signature expired %s\n"
5573 msgstr "La firma caducó el %s\n"
5574
5575 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5576 msgid ""
5577 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5578 "OpenPGP support disabled."
5579 msgstr ""
5580 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
5581 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
5582
5583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5584 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5585 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5586
5587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
5588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5589 msgid "SpamAssassin"
5590 msgstr "SpamAssassin"
5591
5592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5593 msgid ""
5594 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5595 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5596 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5597 "\n"
5598 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5599 "special folder.\n"
5600 "\n"
5601 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5602 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5603 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5604 msgstr ""
5605 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5606 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5607 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5608 "\n"
5609 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5610 "en una carpeta especial.\n"
5611 "\n"
5612 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5613 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5614 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5615
5616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5617 msgid "Disabled"
5618 msgstr "Deshabilitado"
5619
5620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5621 msgid "Localhost"
5622 msgstr "Máquina local"
5623
5624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5625 msgid "TCP"
5626 msgstr "TCP"
5627
5628 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5629 msgid "Unix Socket"
5630 msgstr "Socket Unix"
5631
5632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5633 msgid "Transport"
5634 msgstr "Transporte"
5635
5636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5637 msgid "spamd "
5638 msgstr "spamd "
5639
5640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5641 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5642 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5643
5644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5645 msgid ":"
5646 msgstr ":"
5647
5648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5649 msgid "Port of spamd server"
5650 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5651
5652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5653 msgid "Path of Unix socket"
5654 msgstr "Ruta al socket Unix"
5655
5656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5657 msgid ""
5658 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5659 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5660 msgstr ""
5661 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5662 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5663
5664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5665 msgid "s"
5666 msgstr "seg."
5667
5668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5669 msgid "Save Spam"
5670 msgstr "Guardar spam"
5671
5672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5673 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5674 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5675
5676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5677 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5678 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5679
5680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5681 msgid "kB"
5682 msgstr "Kb"
5683
5684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5685 msgid "Save Folder"
5686 msgstr "Guardar en carpeta"
5687
5688 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5689 msgid ""
5690 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5691 "folder"
5692 msgstr ""
5693 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5694 "primaria"
5695
5696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5697 msgid "..."
5698 msgstr " ..."
5699
5700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5701 msgid "Maximum Size"
5702 msgstr "Tamaño máximo"
5703
5704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5705 msgid "SpamAssassin GTK"
5706 msgstr "SpamAssassin GTK"
5707
5708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5709 msgid ""
5710 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5711 "\n"
5712 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5713 "SpamAssassin.\n"
5714 "\n"
5715 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5716 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5717 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5718 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5719 "be saved.\n"
5720 msgstr ""
5721 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5722 "SpamAssassin.\n"
5723 "\n"
5724 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
5725 "SpamAssassin.\n"
5726 "\n"
5727 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5728 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5729 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5730 "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5731 "spam será guardado.\n"
5732
5733 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5734 msgid "/_Get"
5735 msgstr "/_Recibir"
5736
5737 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5738 msgid "/Get _All"
5739 msgstr "/Recibir _todo"
5740
5741 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5742 msgid "/_Email"
5743 msgstr "/_Correo"
5744
5745 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
5746 msgid "/Open A_ddressbook"
5747 msgstr "/_Agenda de direcciones"
5748
5749 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5750 msgid "/E_xit Sylpheed"
5751 msgstr "/_Salir de Sylpheed"
5752
5753 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
5754 msgid "Trayicon"
5755 msgstr "Icono en bandeja"
5756
5757 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
5758 msgid ""
5759 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5760 "have new or unread mail.\n"
5761 "\n"
5762 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5763 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5764 msgstr ""
5765 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5766 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5767 "\n"
5768 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5769 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5770
5771 #: src/pop.c:150
5772 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5773 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
5774
5775 #: src/pop.c:157
5776 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5777 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
5778
5779 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5780 msgid "POP3 protocol error\n"
5781 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5782
5783 #: src/pop.c:256
5784 #, c-format
5785 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5786 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
5787
5788 #: src/pop.c:765
5789 #, c-format
5790 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5791 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
5792
5793 #: src/pop.c:780
5794 #, c-format
5795 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5796 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
5797
5798 #: src/pop.c:812
5799 msgid "mailbox is locked\n"
5800 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5801
5802 #: src/pop.c:815
5803 msgid "Session timeout\n"
5804 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
5805
5806 #: src/pop.c:834
5807 msgid "command not supported\n"
5808 msgstr "orden no soportada\n"
5809
5810 #: src/pop.c:839
5811 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5812 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
5813
5814 #: src/pop.c:1033
5815 msgid "TOP command unsupported\n"
5816 msgstr "orden TOP no soportada\n"
5817
5818 #: src/prefs_account.c:626
5819 #, c-format
5820 msgid "Account%d"
5821 msgstr "Cuenta%d"
5822
5823 #: src/prefs_account.c:895
5824 msgid "Preferences for new account"
5825 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5826
5827 #: src/prefs_account.c:897
5828 #, c-format
5829 msgid "%s - Account preferences"
5830 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
5831
5832 #: src/prefs_account.c:933 src/prefs_common.c:926
5833 msgid "Receive"
5834 msgstr "Recibir"
5835
5836 #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_common.c:930 src/prefs_folder_item.c:785
5837 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5838 msgid "Compose"
5839 msgstr "Componer"
5840
5841 #: src/prefs_account.c:942
5842 msgid "SSL"
5843 msgstr "SSL"
5844
5845 #: src/prefs_account.c:945
5846 msgid "Advanced"
5847 msgstr "Avanzadas"
5848
5849 #: src/prefs_account.c:1024
5850 msgid "Name of account"
5851 msgstr "Nombre de cuenta"
5852
5853 #: src/prefs_account.c:1033
5854 msgid "Set as default"
5855 msgstr "Marcar como primaria"
5856
5857 #: src/prefs_account.c:1037
5858 msgid "Personal information"
5859 msgstr "Información personal"
5860
5861 #: src/prefs_account.c:1046
5862 msgid "Full name"
5863 msgstr "Nombre completo"
5864
5865 #: src/prefs_account.c:1052
5866 msgid "Mail address"
5867 msgstr "Dirección de correo"
5868
5869 #: src/prefs_account.c:1058
5870 msgid "Organization"
5871 msgstr "Organización"
5872
5873 #: src/prefs_account.c:1082
5874 msgid "Server information"
5875 msgstr "Información del servidor"
5876
5877 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1941
5878 msgid "POP3"
5879 msgstr "POP3"
5880
5881 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1958
5882 msgid "IMAP4"
5883 msgstr "IMAP4"
5884
5885 #: src/prefs_account.c:1107
5886 msgid "News (NNTP)"
5887 msgstr "Noticias (NNTP)"
5888
5889 #: src/prefs_account.c:1109
5890 msgid "Local mbox file"
5891 msgstr "Fichero mbox local"
5892
5893 #: src/prefs_account.c:1111
5894 msgid "None (SMTP only)"
5895 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
5896
5897 #: src/prefs_account.c:1131
5898 msgid "This server requires authentication"
5899 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
5900
5901 #: src/prefs_account.c:1138
5902 msgid "Authenticate on connect"
5903 msgstr "Autentificación al conectar"
5904
5905 #: src/prefs_account.c:1183
5906 msgid "News server"
5907 msgstr "Servidor de news"
5908
5909 #: src/prefs_account.c:1189
5910 msgid "Server for receiving"
5911 msgstr "Servidor de recepción"
5912
5913 #: src/prefs_account.c:1195
5914 msgid "Local mailbox"
5915 msgstr "Buzón local"
5916
5917 #: src/prefs_account.c:1202
5918 msgid "SMTP server (send)"
5919 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5920
5921 #: src/prefs_account.c:1210
5922 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5923 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
5924
5925 #: src/prefs_account.c:1219
5926 msgid "command to send mails"
5927 msgstr "orden para enviar los correos"
5928
5929 #: src/prefs_account.c:1226 src/prefs_account.c:1606
5930 msgid "User ID"
5931 msgstr "Usuario"
5932
5933 #: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1615
5934 msgid "Password"
5935 msgstr "Contraseña"
5936
5937 #: src/prefs_account.c:1317
5938 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5939 msgstr "Usar autentificación segura (APOP)"
5940
5941 #: src/prefs_account.c:1320
5942 msgid "Remove messages on server when received"
5943 msgstr "Eliminar mensajes recibidos del servidor"
5944
5945 #: src/prefs_account.c:1331
5946 msgid "Remove after"
5947 msgstr "Eliminar después de"
5948
5949 #: src/prefs_account.c:1340
5950 msgid "days"
5951 msgstr "días"
5952
5953 #: src/prefs_account.c:1357
5954 msgid "(0 days: remove immediately)"
5955 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
5956
5957 #: src/prefs_account.c:1364
5958 msgid "Download all messages on server"
5959 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
5960
5961 #: src/prefs_account.c:1370
5962 msgid "Receive size limit"
5963 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
5964
5965 #: src/prefs_account.c:1377
5966 msgid "KB"
5967 msgstr "Kb"
5968
5969 #: src/prefs_account.c:1389
5970 msgid "Default inbox"
5971 msgstr "Buzón primario"
5972
5973 #: src/prefs_account.c:1412
5974 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5975 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
5976
5977 #: src/prefs_account.c:1417
5978 msgid "Maximum number of articles to download"
5979 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
5980
5981 #: src/prefs_account.c:1436
5982 msgid "unlimited if 0 is specified"
5983 msgstr "sin límite si se especifica 0"
5984
5985 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:1576
5986 msgid "Authentication method"
5987 msgstr "Método de autentificación"
5988
5989 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_account.c:1586 src/prefs_common.c:1282
5990 msgid "Automatic"
5991 msgstr "Automático"
5992
5993 #: src/prefs_account.c:1469
5994 msgid "Filter messages on receiving"
5995 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
5996
5997 #: src/prefs_account.c:1473
5998 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5999 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
6000
6001 #: src/prefs_account.c:1533
6002 msgid "Add Date"
6003 msgstr "Añadir fecha"
6004
6005 #: src/prefs_account.c:1534
6006 msgid "Generate Message-ID"
6007 msgstr "Generar Message-ID"
6008
6009 #: src/prefs_account.c:1541
6010 msgid "Add user-defined header"
6011 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6012
6013 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_common.c:1782
6014 msgid " Edit... "
6015 msgstr " Editar... "
6016
6017 #: src/prefs_account.c:1553
6018 msgid "Authentication"
6019 msgstr "Autentificación"
6020
6021 #: src/prefs_account.c:1561
6022 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6023 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6024
6025 #: src/prefs_account.c:1637
6026 msgid ""
6027 "If you leave these entries empty, the same\n"
6028 "user ID and password as receiving will be used."
6029 msgstr ""
6030 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
6031 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
6032
6033 #: src/prefs_account.c:1646
6034 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6035 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6036
6037 #: src/prefs_account.c:1661
6038 msgid "POP authentication timeout: "
6039 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6040
6041 #: src/prefs_account.c:1670
6042 msgid "minutes"
6043 msgstr "minutos"
6044
6045 #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_account.c:1762 src/toolbar.c:428
6046 msgid "Signature"
6047 msgstr "Firma"
6048
6049 #: src/prefs_account.c:1725
6050 msgid "Insert signature automatically"
6051 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6052
6053 #: src/prefs_account.c:1730
6054 msgid "Signature separator"
6055 msgstr "Separador de firma"
6056
6057 #: src/prefs_account.c:1752
6058 msgid "Command output"
6059 msgstr "Salida de la orden"
6060
6061 #: src/prefs_account.c:1770
6062 msgid "Automatically set the following addresses"
6063 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6064
6065 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_filtering_action.c:1117
6066 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
6067 msgid "Cc"
6068 msgstr "Cc"
6069
6070 #: src/prefs_account.c:1792
6071 msgid "Bcc"
6072 msgstr "Bcc"
6073
6074 #: src/prefs_account.c:1805
6075 msgid "Reply-To"
6076 msgstr "Responder a"
6077
6078 #: src/prefs_account.c:1855
6079 msgid "Default privacy system"
6080 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6081
6082 #: src/prefs_account.c:1864
6083 msgid "Encrypt message by default"
6084 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
6085
6086 #: src/prefs_account.c:1866
6087 msgid "Sign message by default"
6088 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6089
6090 #: src/prefs_account.c:1868
6091 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6092 msgstr "Guardar los mensajes encriptados como texto claro"
6093
6094 #: src/prefs_account.c:1949 src/prefs_account.c:1966 src/prefs_account.c:1982
6095 msgid "Don't use SSL"
6096 msgstr "No usar SSL"
6097
6098 #: src/prefs_account.c:1952
6099 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6100 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6101
6102 #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_account.c:1972 src/prefs_account.c:2006
6103 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6104 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6105
6106 #: src/prefs_account.c:1969
6107 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6108 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6109
6110 #: src/prefs_account.c:1975
6111 msgid "NNTP"
6112 msgstr "NNTP"
6113
6114 #: src/prefs_account.c:1990
6115 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6116 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6117
6118 #: src/prefs_account.c:1992
6119 msgid "Send (SMTP)"
6120 msgstr "Enviar (SMTP)"
6121
6122 #: src/prefs_account.c:2000
6123 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6124 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6125
6126 #: src/prefs_account.c:2003
6127 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6128 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6129
6130 #: src/prefs_account.c:2014
6131 msgid "Use non-blocking SSL"
6132 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6133
6134 #: src/prefs_account.c:2026
6135 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6136 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
6137
6138 #: src/prefs_account.c:2150
6139 msgid "Specify SMTP port"
6140 msgstr "Puerto SMTP"
6141
6142 #: src/prefs_account.c:2156
6143 msgid "Specify POP3 port"
6144 msgstr "Puerto POP3"
6145
6146 #: src/prefs_account.c:2162
6147 msgid "Specify IMAP4 port"
6148 msgstr "Puerto IMAP4"
6149
6150 #: src/prefs_account.c:2168
6151 msgid "Specify NNTP port"
6152 msgstr "Puerto NNTP"
6153
6154 #: src/prefs_account.c:2173
6155 msgid "Specify domain name"
6156 msgstr "Nombre del dominio"
6157
6158 #: src/prefs_account.c:2183
6159 msgid "Use command to communicate with server"
6160 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6161
6162 #: src/prefs_account.c:2191
6163 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6164 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6165
6166 #: src/prefs_account.c:2205
6167 msgid "IMAP server directory"
6168 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
6169
6170 #: src/prefs_account.c:2259
6171 msgid "Put sent messages in"
6172 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6173
6174 #: src/prefs_account.c:2261
6175 msgid "Put draft messages in"
6176 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6177
6178 #: src/prefs_account.c:2263
6179 msgid "Put deleted messages in"
6180 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6181
6182 #: src/prefs_account.c:2327
6183 msgid "Account name is not entered."
6184 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6185
6186 #: src/prefs_account.c:2331
6187 msgid "Mail address is not entered."
6188 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6189
6190 #: src/prefs_account.c:2338
6191 msgid "SMTP server is not entered."
6192 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6193
6194 #: src/prefs_account.c:2343
6195 msgid "User ID is not entered."
6196 msgstr "No se especificó el usuario."
6197
6198 #: src/prefs_account.c:2348
6199 msgid "POP3 server is not entered."
6200 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6201
6202 #: src/prefs_account.c:2353
6203 msgid "IMAP4 server is not entered."
6204 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6205
6206 #: src/prefs_account.c:2358
6207 msgid "NNTP server is not entered."
6208 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6209
6210 #: src/prefs_account.c:2364
6211 msgid "local mailbox filename is not entered."
6212 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6213
6214 #: src/prefs_account.c:2370
6215 msgid "mail command is not entered."
6216 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6217
6218 #: src/prefs_account.c:2607
6219 #, c-format
6220 msgid "Unsupported (%s)"
6221 msgstr "No soportado (%s)"
6222
6223 #: src/prefs_actions.c:167
6224 msgid "Actions configuration"
6225 msgstr "Configuración de acciones"
6226
6227 #: src/prefs_actions.c:189
6228 msgid "Menu name:"
6229 msgstr "Nombre de menú:"
6230
6231 #: src/prefs_actions.c:198
6232 msgid "Command line:"
6233 msgstr "Orden:"
6234
6235 #: src/prefs_actions.c:227
6236 msgid " Replace "
6237 msgstr " Sustituir "
6238
6239 #: src/prefs_actions.c:240
6240 msgid " Syntax help "
6241 msgstr " Ayuda sintaxis "
6242
6243 #: src/prefs_actions.c:259
6244 msgid "Current actions"
6245 msgstr "Acciones actuales"
6246
6247 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6248 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6249 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:690
6250 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:309
6251 msgid "(New)"
6252 msgstr "(Nueva)"
6253
6254 #: src/prefs_actions.c:428
6255 msgid "Menu name is not set."
6256 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6257
6258 #: src/prefs_actions.c:433
6259 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6260 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6261
6262 #: src/prefs_actions.c:443
6263 msgid "Menu name is too long."
6264 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6265
6266 #: src/prefs_actions.c:452
6267 msgid "Command line not set."
6268 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6269
6270 #: src/prefs_actions.c:457
6271 msgid "Menu name and command are too long."
6272 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
6273
6274 #: src/prefs_actions.c:462
6275 #, c-format
6276 msgid ""
6277 "The command\n"
6278 "%s\n"
6279 "has a syntax error."
6280 msgstr ""
6281 "La orden\n"
6282 "%s\n"
6283 "tiene errores sintácticos."
6284
6285 #: src/prefs_actions.c:523
6286 msgid "Delete action"
6287 msgstr "Borrar acción"
6288
6289 #: src/prefs_actions.c:524
6290 msgid "Do you really want to delete this action?"
6291 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6292
6293 #: src/prefs_actions.c:657
6294 msgid "MENU NAME:"
6295 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
6296
6297 #: src/prefs_actions.c:658
6298 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6299 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6300
6301 #: src/prefs_actions.c:660
6302 msgid "COMMAND LINE:"
6303 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
6304
6305 #: src/prefs_actions.c:661
6306 msgid "Begin with:"
6307 msgstr "Comenzar con:"
6308
6309 #: src/prefs_actions.c:662
6310 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6311 msgstr ""
6312 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6313
6314 #: src/prefs_actions.c:663
6315 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6316 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6317
6318 #: src/prefs_actions.c:664
6319 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6320 msgstr ""
6321 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6322
6323 #: src/prefs_actions.c:665
6324 msgid "End with:"
6325 msgstr "Finalizar con:"
6326
6327 #: src/prefs_actions.c:666
6328 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6329 msgstr ""
6330 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6331
6332 #: src/prefs_actions.c:667
6333 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6334 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6335
6336 #: src/prefs_actions.c:668
6337 msgid "to run command asynchronously"
6338 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6339
6340 #: src/prefs_actions.c:669
6341 msgid "Use:"
6342 msgstr "Utilize:"
6343
6344 #: src/prefs_actions.c:670
6345 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6346 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6347
6348 #: src/prefs_actions.c:671
6349 msgid ""
6350 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6351 msgstr ""
6352 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6353
6354 #: src/prefs_actions.c:672
6355 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6356 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6357
6358 #: src/prefs_actions.c:673
6359 msgid "for a user provided argument"
6360 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6361
6362 #: src/prefs_actions.c:674
6363 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6364 msgstr ""
6365 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6366
6367 #: src/prefs_actions.c:675
6368 msgid "for the text selection"
6369 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6370
6371 #: src/prefs_actions.c:676
6372 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6373 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6374
6375 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1132
6376 #: src/quote_fmt.c:76
6377 msgid "Description of symbols"
6378 msgstr "Descripción de símbolos"
6379
6380 #: src/prefs_common.c:815
6381 msgid "Common"
6382 msgstr "Comunes"
6383
6384 #: src/prefs_common.c:932
6385 msgid "Quote"
6386 msgstr "Citar"
6387
6388 #: src/prefs_common.c:934 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325
6389 msgid "Display"
6390 msgstr "Ver"
6391
6392 #: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:197
6393 msgid "Message"
6394 msgstr "Mensaje"
6395
6396 #: src/prefs_common.c:986
6397 msgid "External program"
6398 msgstr "Programa externo"
6399
6400 #: src/prefs_common.c:995
6401 msgid "Use external program for incorporation"
6402 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
6403
6404 #: src/prefs_common.c:1002
6405 msgid "Command"
6406 msgstr "Orden"
6407
6408 #: src/prefs_common.c:1026
6409 msgid "Auto-check new mail"
6410 msgstr "Comprobar correo nuevo"
6411
6412 #: src/prefs_common.c:1028
6413 msgid "every"
6414 msgstr "cada"
6415
6416 #: src/prefs_common.c:1049
6417 msgid "Check new mail on startup"
6418 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
6419
6420 #: src/prefs_common.c:1051
6421 msgid "Update all local folders after incorporation"
6422 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
6423
6424 #: src/prefs_common.c:1059
6425 msgid "Show receive dialog"
6426 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
6427
6428 #: src/prefs_common.c:1069 src/prefs_common.c:1190 src/prefs_common.c:1968
6429 msgid "Always"
6430 msgstr "Siempre"
6431
6432 #: src/prefs_common.c:1070
6433 msgid "Only on manual receiving"
6434 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
6435
6436 #: src/prefs_common.c:1080
6437 msgid "Close receive dialog when finished"
6438 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
6439
6440 #: src/prefs_common.c:1082
6441 msgid "Run command when new mail arrives"
6442 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
6443
6444 #: src/prefs_common.c:1092
6445 msgid "after autochecking"
6446 msgstr "después de la autocomprobación"
6447
6448 #: src/prefs_common.c:1094
6449 msgid "after manual checking"
6450 msgstr "después de la comprobación manual"
6451
6452 #: src/prefs_common.c:1108
6453 #, c-format
6454 msgid ""
6455 "Command to execute:\n"
6456 "(use %d as number of new mails)"
6457 msgstr ""
6458 "Orden a ejecutar:\n"
6459 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
6460
6461 #: src/prefs_common.c:1176
6462 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6463 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
6464
6465 #: src/prefs_common.c:1181
6466 msgid "Show send dialog"
6467 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
6468
6469 #: src/prefs_common.c:1199
6470 msgid "Outgoing codeset"
6471 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
6472
6473 #: src/prefs_common.c:1208
6474 msgid ""
6475 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6476 "be used"
6477 msgstr ""
6478 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
6479 "localización actual."
6480
6481 #: src/prefs_common.c:1220
6482 msgid "Automatic (Recommended)"
6483 msgstr "Automático (Recomendado)"
6484
6485 #: src/prefs_common.c:1221
6486 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6487 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6488
6489 #: src/prefs_common.c:1223
6490 msgid "Unicode (UTF-8)"
6491 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6492
6493 #: src/prefs_common.c:1225
6494 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6495 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
6496
6497 #: src/prefs_common.c:1226
6498 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6499 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
6500
6501 #: src/prefs_common.c:1227
6502 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6503 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
6504
6505 #: src/prefs_common.c:1228
6506 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6507 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6508
6509 #: src/prefs_common.c:1229
6510 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6511 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6512
6513 #: src/prefs_common.c:1230
6514 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6515 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
6516
6517 #: src/prefs_common.c:1231
6518 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6519 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6520
6521 #: src/prefs_common.c:1233
6522 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6523 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6524
6525 #: src/prefs_common.c:1235
6526 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6527 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6528
6529 #: src/prefs_common.c:1237
6530 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6531 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6532
6533 #: src/prefs_common.c:1238
6534 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6535 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6536
6537 #: src/prefs_common.c:1240
6538 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6539 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
6540
6541 #: src/prefs_common.c:1242
6542 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6543 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
6544
6545 #: src/prefs_common.c:1243
6546 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6547 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
6548
6549 #: src/prefs_common.c:1245
6550 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6551 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
6552
6553 #: src/prefs_common.c:1246
6554 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6555 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
6556
6557 #: src/prefs_common.c:1248
6558 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6559 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
6560
6561 #: src/prefs_common.c:1249
6562 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6563 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
6564
6565 #: src/prefs_common.c:1251
6566 msgid "Korean (EUC-KR)"
6567 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6568
6569 #: src/prefs_common.c:1252
6570 msgid "Thai (TIS-620)"
6571 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
6572
6573 #: src/prefs_common.c:1253
6574 msgid "Thai (Windows-874)"
6575 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
6576
6577 #: src/prefs_common.c:1266
6578 msgid "Transfer encoding"
6579 msgstr "Codificación de envío"
6580
6581 #: src/prefs_common.c:1275
6582 msgid ""
6583 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6584 "characters"
6585 msgstr ""
6586 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
6587 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
6588
6589 #: src/prefs_common.c:1349
6590 msgid "Automatic account selection"
6591 msgstr "Selección automática de cuenta"
6592
6593 #: src/prefs_common.c:1357
6594 msgid "when replying"
6595 msgstr "al responder"
6596
6597 #: src/prefs_common.c:1359
6598 msgid "when forwarding"
6599 msgstr "al reenviar"
6600
6601 #: src/prefs_common.c:1361
6602 msgid "when re-editing"
6603 msgstr "al reeditar"
6604
6605 #: src/prefs_common.c:1368
6606 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6607 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6608
6609 #: src/prefs_common.c:1371
6610 msgid "Automatically launch the external editor"
6611 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6612
6613 #: src/prefs_common.c:1378 src/prefs_filtering_action.c:143
6614 msgid "Forward as attachment"
6615 msgstr "Reenviar como adjunto"
6616
6617 #: src/prefs_common.c:1381
6618 msgid "Block cursor"
6619 msgstr "Bloquear el cursor"
6620
6621 #: src/prefs_common.c:1384
6622 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6623 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6624
6625 #: src/prefs_common.c:1392
6626 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6627 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6628
6629 #: src/prefs_common.c:1399 src/prefs_wrapping.c:108
6630 msgid "characters"
6631 msgstr "caracteres"
6632
6633 #: src/prefs_common.c:1407
6634 msgid "Undo level"
6635 msgstr "Niveles de deshacer"
6636
6637 #: src/prefs_common.c:1475
6638 msgid "Reply will quote by default"
6639 msgstr "Responder con citación por omisión"
6640
6641 #: src/prefs_common.c:1477
6642 msgid "Reply format"
6643 msgstr "Formato de réplica"
6644
6645 #: src/prefs_common.c:1492 src/prefs_common.c:1531
6646 msgid "Quotation mark"
6647 msgstr "Marca de citación"
6648
6649 #: src/prefs_common.c:1516
6650 msgid "Forward format"
6651 msgstr "Formato de reenvio"
6652
6653 #: src/prefs_common.c:1560
6654 msgid " Description of symbols "
6655 msgstr " Descripción de símbolos "
6656
6657 #: src/prefs_common.c:1568
6658 msgid "Quotation characters"
6659 msgstr "Caracteres de citación"
6660
6661 #: src/prefs_common.c:1583
6662 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6663 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
6664
6665 #: src/prefs_common.c:1633
6666 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6667 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
6668
6669 #: src/prefs_common.c:1636
6670 msgid "Display unread number next to folder name"
6671 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
6672
6673 #: src/prefs_common.c:1645
6674 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6675 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
6676
6677 #: src/prefs_common.c:1660
6678 msgid "letters"
6679 msgstr "letras"
6680
6681 #: src/prefs_common.c:1666
6682 msgid "Summary View"
6683 msgstr "Vista resumen"
6684
6685 #: src/prefs_common.c:1675
6686 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6687 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
6688
6689 #: src/prefs_common.c:1678
6690 msgid "Display sender using address book"
6691 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
6692
6693 #: src/prefs_common.c:1681
6694 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6695 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
6696
6697 #: src/prefs_common.c:1689 src/prefs_common.c:2337 src/prefs_common.c:2375
6698 msgid "Date format"
6699 msgstr "Formato de fecha"
6700
6701 #: src/prefs_common.c:1711
6702 msgid " Set displayed items in summary... "
6703 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
6704
6705 #: src/prefs_common.c:1767
6706 msgid ""
6707 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6708 "ASCII character (Japanese only)"
6709 msgstr ""
6710 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
6711 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
6712
6713 #: src/prefs_common.c:1773
6714 msgid "Display header pane above message view"
6715 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
6716
6717 #: src/prefs_common.c:1780
6718 msgid "Display short headers on message view"
6719 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
6720
6721 #: src/prefs_common.c:1802
6722 msgid "Line space"
6723 msgstr "Interlineado"
6724
6725 #: src/prefs_common.c:1816 src/prefs_common.c:1856
6726 msgid "pixel(s)"
6727 msgstr "píxel(s)"
6728
6729 #: src/prefs_common.c:1821
6730 msgid "Indent text"
6731 msgstr "Sangrar texto"
6732
6733 #: src/prefs_common.c:1823
6734 msgid "Scroll"
6735 msgstr "Desplazamiento"
6736
6737 #: src/prefs_common.c:1830
6738 msgid "Half page"
6739 msgstr "Media página"
6740
6741 #: src/prefs_common.c:1836
6742 msgid "Smooth scroll"
6743 msgstr "Desplazamiento suave"
6744
6745 #: src/prefs_common.c:1842
6746 msgid "Step"
6747 msgstr "Paso"
6748
6749 #: src/prefs_common.c:1867
6750 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6751 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
6752
6753 #: src/prefs_common.c:1922
6754 msgid "Always open messages in summary when selected"
6755 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
6756
6757 #: src/prefs_common.c:1926
6758 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6759 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
6760
6761 #: src/prefs_common.c:1930
6762 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6763 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
6764
6765 #: src/prefs_common.c:1934
6766 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6767 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
6768
6769 #: src/prefs_common.c:1944
6770 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6771 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
6772
6773 #: src/prefs_common.c:1946
6774 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6775 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
6776
6777 #: src/prefs_common.c:1959
6778 msgid "Show no-unread-message dialog"
6779 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
6780
6781 #: src/prefs_common.c:1969
6782 msgid "Assume 'Yes'"
6783 msgstr "Asumir 'Si'"
6784
6785 #: src/prefs_common.c:1971
6786 msgid "Assume 'No'"
6787 msgstr "Asumir 'No'"
6788
6789 #: src/prefs_common.c:1980
6790 msgid " Set key bindings... "
6791 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
6792
6793 #: src/prefs_common.c:2046
6794 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6795 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
6796
6797 #: src/prefs_common.c:2049
6798 msgid "Log Size"
6799 msgstr "Tamaño de traza"
6800
6801 #: src/prefs_common.c:2056
6802 msgid "Clip the log size"
6803 msgstr "Recortar tamaño de traza"
6804
6805 #: src/prefs_common.c:2061
6806 msgid "Log window length"
6807 msgstr "Longitud ventana de traza"
6808
6809 #: src/prefs_common.c:2074
6810 msgid "0 to stop logging in the log window"
6811 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
6812
6813 #: src/prefs_common.c:2081
6814 msgid "Security"
6815 msgstr "Seguridad"
6816
6817 #: src/prefs_common.c:2088
6818 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6819 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
6820
6821 #: src/prefs_common.c:2096
6822 msgid "On exit"
6823 msgstr "Al salir"
6824
6825 #: src/prefs_common.c:2104
6826 msgid "Confirm on exit"
6827 msgstr "Confirmar al salir"
6828
6829 #: src/prefs_common.c:2111
6830 msgid "Empty trash on exit"
6831 msgstr "Vaciar papelera al salir"
6832
6833 #: src/prefs_common.c:2113
6834 msgid "Ask before emptying"
6835 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
6836
6837 #: src/prefs_common.c:2117
6838 msgid "Warn if there are queued messages"
6839 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
6840
6841 #: src/prefs_common.c:2123
6842 msgid "Socket I/O timeout:"
6843 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
6844
6845 #: src/prefs_common.c:2136
6846 msgid "seconds"
6847 msgstr "segundos"
6848
6849 #: src/prefs_common.c:2313
6850 msgid "the full abbreviated weekday name"
6851 msgstr "el dia de la semana abreviado"
6852
6853 #: src/prefs_common.c:2314
6854 msgid "the full weekday name"
6855 msgstr "el dia de la semana completo"
6856
6857 #: src/prefs_common.c:2315
6858 msgid "the abbreviated month name"
6859 msgstr "el nombre del mes abreviado"
6860
6861 #: src/prefs_common.c:2316
6862 msgid "the full month name"
6863 msgstr "el nombre del mes completo"
6864
6865 #: src/prefs_common.c:2317
6866 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6867 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
6868
6869 #: src/prefs_common.c:2318
6870 msgid "the century number (year/100)"
6871 msgstr "el número de siglo (año/100)"
6872
6873 #: src/prefs_common.c:2319
6874 msgid "the day of the month as a decimal number"
6875 msgstr "el dia del mes como número decimal"
6876
6877 #: src/prefs_common.c:2320
6878 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6879 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
6880
6881 #: src/prefs_common.c:2321
6882 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6883 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
6884
6885 #: src/prefs_common.c:2322
6886 msgid "the day of the year as a decimal number"
6887 msgstr "el dia del año como número decimal"
6888
6889 #: src/prefs_common.c:2323
6890 msgid "the month as a decimal number"
6891 msgstr "el mes como número decimal"
6892
6893 #: src/prefs_common.c:2324
6894 msgid "the minute as a decimal number"
6895 msgstr "el minuto como número decimal"
6896
6897 #: src/prefs_common.c:2325
6898 msgid "either AM or PM"
6899 msgstr "AM o PM"
6900
6901 #: src/prefs_common.c:2326
6902 msgid "the second as a decimal number"
6903 msgstr "el segundo como número decimal"
6904
6905 #: src/prefs_common.c:2327
6906 msgid "the day of the week as a decimal number"
6907 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
6908
6909 #: src/prefs_common.c:2328
6910 msgid "the preferred date for the current locale"
6911 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
6912
6913 #: src/prefs_common.c:2329
6914 msgid "the last two digits of a year"
6915 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
6916
6917 #: src/prefs_common.c:2330
6918 msgid "the year as a decimal number"
6919 msgstr "el año como número decimal"
6920
6921 #: src/prefs_common.c:2331
6922 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6923 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
6924
6925 #: src/prefs_common.c:2352
6926 msgid "Specifier"
6927 msgstr "Especificador"
6928
6929 #: src/prefs_common.c:2392
6930 msgid "Example"
6931 msgstr "Ejemplo"
6932
6933 #: src/prefs_common.c:2462
6934 msgid "Key bindings"
6935 msgstr "Atajos de teclado"
6936
6937 #: src/prefs_common.c:2476
6938 msgid "Select preset:"
6939 msgstr "Seleccionar combinación:"
6940
6941 #: src/prefs_common.c:2489 src/prefs_common.c:2771
6942 msgid "Old Sylpheed"
6943 msgstr "Antigua de Sylpheed"
6944
6945 #: src/prefs_common.c:2497
6946 msgid ""
6947 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6948 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6949 msgstr ""
6950 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
6951 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
6952
6953 #: src/prefs_customheader.c:163
6954 msgid "Custom header configuration"
6955 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6956
6957 #: src/prefs_customheader.c:261
6958 msgid "Current custom headers"
6959 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6960
6961 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6962 #: src/prefs_matcher.c:1187
6963 msgid "Header name is not set."
6964 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6965
6966 #: src/prefs_customheader.c:487
6967 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6968 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6969
6970 #: src/prefs_customheader.c:545
6971 msgid "Delete header"
6972 msgstr "Borrar cabecera"
6973
6974 #: src/prefs_customheader.c:546
6975 msgid "Do you really want to delete this header?"
6976 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6977
6978 #: src/prefs_display_header.c:201
6979 msgid "Displayed header configuration"
6980 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6981
6982 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437
6983 msgid "Header name"
6984 msgstr "Cabecera"
6985
6986 #: src/prefs_display_header.c:257
6987 msgid "Displayed Headers"
6988 msgstr "Cabeceras mostradas"
6989
6990 #: src/prefs_display_header.c:315
6991 msgid "Hidden headers"
6992 msgstr "Cabeceras ocultas"
6993
6994 #: src/prefs_display_header.c:345
6995 msgid "Show all unspecified headers"
6996 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6997
6998 #: src/prefs_display_header.c:540
6999 msgid "This header is already in the list."
7000 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
7001
7002 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7003 #, c-format
7004 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7005 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
7006
7007 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7008 msgid "Web browser"
7009 msgstr "Navegador web"
7010
7011 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7012 msgid "Print command"
7013 msgstr "Orden para imprimir"
7014
7015 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7016 msgid "Text editor"
7017 msgstr "Editor de texto"
7018
7019 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7020 msgid "Image viewer"
7021 msgstr "Visor de imágenes"
7022
7023 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7024 msgid "Audio player"
7025 msgstr "Reproductor de audio"
7026
7027 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7028 msgid "External Programs"
7029 msgstr "Programas externos"
7030
7031 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7032 msgid "Move"
7033 msgstr "Mover"
7034
7035 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7036 msgid "Copy"
7037 msgstr "Copiar"
7038
7039 # RML I think this is ambiguous:
7040 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7041 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7042 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7043 msgid "Mark"
7044 msgstr "Marca"
7045
7046 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7047 msgid "Lock"
7048 msgstr "Bloquear"
7049
7050 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7051 msgid "Unlock"
7052 msgstr "Desbloquear"
7053
7054 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7055 msgid "Mark as read"
7056 msgstr "Marcar como leído"
7057
7058 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7059 msgid "Mark as unread"
7060 msgstr "Marcar como no leído"
7061
7062 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7063 msgid "Forward"
7064 msgstr "Reenviar"
7065
7066 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7067 msgid "Redirect"
7068 msgstr "Redirigir"
7069
7070 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7071 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7072 msgid "Execute"
7073 msgstr "Ejecutar"
7074
7075 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7076 msgid "Color"
7077 msgstr "Colorear"
7078
7079 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7080 msgid "Change score"
7081 msgstr "Cambiar puntos"
7082
7083 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7084 msgid "Set score"
7085 msgstr "Establecer puntos"
7086
7087 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7088 msgid "Hide"
7089 msgstr "Ocultar"
7090
7091 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7092 msgid "Stop filter"
7093 msgstr "Detener filtro"
7094
7095 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7096 msgid "Filtering action configuration"
7097 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
7098
7099 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7100 msgid "Action"
7101 msgstr "Acción"
7102
7103 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7104 msgid "Destination"
7105 msgstr "Destino"
7106
7107 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7108 msgid "Recipient"
7109 msgstr "Destinatario"
7110
7111 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7112 #: src/summaryview.c:459
7113 msgid "Score"
7114 msgstr "Puntos"
7115
7116 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470
7117 msgid "Info ..."
7118 msgstr "Información ..."
7119
7120 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7121 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
7122 msgid "  Replace  "
7123 msgstr " Sustituir "
7124
7125 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7126 msgid "Current action list"
7127 msgstr "Lista actual de acciones "
7128
7129 # FIXME
7130 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7131 msgid "Command line not set"
7132 msgstr "Orden no establecida"
7133
7134 # FIXME
7135 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7136 msgid "Destination is not set."
7137 msgstr "Destino no establecido."
7138
7139 # FIXME
7140 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7141 msgid "Recipient is not set."
7142 msgstr "Destinatario no establecido."
7143
7144 # FIXME
7145 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7146 msgid "Score is not set"
7147 msgstr "Puntuación no establecida"
7148
7149 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7150 msgid "No action was defined."
7151 msgstr "No se definió ninguna acción."
7152
7153 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730
7154 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7155 msgid "Date"
7156 msgstr "Fecha"
7157
7158 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731
7159 #: src/quote_fmt.c:52
7160 msgid "Message-ID"
7161 msgstr "ID-Mensaje"
7162
7163 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7164 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7165 msgid "Newsgroups"
7166 msgstr "Grupos de noticias"
7167
7168 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7169 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7170 msgid "References"
7171 msgstr "Referencias"
7172
7173 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734
7174 msgid "Filename - should not be modified"
7175 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
7176
7177 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735
7178 msgid "new line"
7179 msgstr "línea nueva"
7180
7181 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736
7182 msgid "escape character for quotes"
7183 msgstr "carácter de escape para citas"
7184
7185 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737
7186 msgid "quote character"
7187 msgstr "carácter de cita"
7188
7189 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7190 msgid "Filtering/Processing configuration"
7191 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
7192
7193 #: src/prefs_filtering.c:223
7194 msgid "Condition"
7195 msgstr "Condición"
7196
7197 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7198 msgid "Define ..."
7199 msgstr "Definir ..."
7200
7201 #: src/prefs_filtering.c:312
7202 msgid "Current filtering/processing rules"
7203 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
7204
7205 #: src/prefs_filtering.c:328
7206 msgid "Top"
7207 msgstr "Encima"
7208
7209 #: src/prefs_filtering.c:350
7210 msgid "Bottom"
7211 msgstr "Debajo"
7212
7213 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7214 msgid "Condition string is not valid."
7215 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7216
7217 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7218 msgid "Action string is not valid."
7219 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7220
7221 #: src/prefs_filtering.c:778
7222 msgid "Condition string is empty."
7223 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7224
7225 #: src/prefs_filtering.c:784
7226 msgid "Action string is empty."
7227 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
7228
7229 #: src/prefs_filtering.c:851
7230 msgid "Delete rule"
7231 msgstr "Borrar regla"
7232
7233 #: src/prefs_filtering.c:852
7234 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7235 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
7236
7237 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1680
7238 msgid "Entry not saved"
7239 msgstr "Entrada no guardada"
7240
7241 #: src/prefs_filtering.c:1000
7242 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7243 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7244
7245 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7246 msgid ""
7247 "Apply to\n"
7248 "subfolders"
7249 msgstr ""
7250 "Aplicar a\n"
7251 "subcarpetas"
7252
7253 #: src/prefs_folder_item.c:173
7254 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7255 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
7256
7257 #: src/prefs_folder_item.c:193
7258 msgid "Folder chmod: "
7259 msgstr "Modo de carpeta: "
7260
7261 #: src/prefs_folder_item.c:219
7262 msgid "Folder color: "
7263 msgstr "Color de carpeta: "
7264
7265 #: src/prefs_folder_item.c:247
7266 msgid "Process at startup"
7267 msgstr "Procesamiento al inicio"
7268
7269 #: src/prefs_folder_item.c:261
7270 msgid "Scan for new mail"
7271 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
7272
7273 #: src/prefs_folder_item.c:449
7274 msgid "Request Return Receipt"
7275 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
7276
7277 #: src/prefs_folder_item.c:464
7278 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7279 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
7280
7281 #: src/prefs_folder_item.c:478
7282 msgid "Default To: "
7283 msgstr "Por omisión Para: "
7284
7285 #: src/prefs_folder_item.c:497
7286 msgid "Send replies to: "
7287 msgstr "Enviar respuestas a: "
7288
7289 #: src/prefs_folder_item.c:517
7290 msgid "Default account: "
7291 msgstr "Cuenta primaria: "
7292
7293 #: src/prefs_folder_item.c:561
7294 msgid "Default dictionary: "
7295 msgstr "Diccionario por omisión: "
7296
7297 #: src/prefs_folder_item.c:755
7298 msgid "Pick color for folder"
7299 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7300
7301 #: src/prefs_folder_item.c:768
7302 msgid "General"
7303 msgstr "Genéricas"
7304
7305 #: src/prefs_folder_item.c:808
7306 #, c-format
7307 msgid "%s - Settings for folder"
7308 msgstr "%s - Propiedades de la carpeta"
7309
7310 #: src/prefs_fonts.c:73
7311 msgid "Font selection"
7312 msgstr "Selección de tipografía"
7313
7314 #: src/prefs_fonts.c:153
7315 msgid "Folder List"
7316 msgstr "Lista de carpetas"
7317
7318 #: src/prefs_fonts.c:175
7319 msgid "Message List"
7320 msgstr "Lista de mensajes"
7321
7322 #: src/prefs_fonts.c:219
7323 msgid "Bold"
7324 msgstr "Negrita"
7325
7326 #: src/prefs_fonts.c:247
7327 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7328 msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos"
7329
7330 #: src/prefs_fonts.c:291
7331 msgid "Fonts"
7332 msgstr "Tipografías"
7333
7334 #: src/prefs_gtk.c:777
7335 msgid "Preferences"
7336 msgstr "Preferencias"
7337
7338 #: src/prefs_matcher.c:144
7339 msgid "All messages"
7340 msgstr "Todos los mensajes"
7341
7342 #: src/prefs_matcher.c:145
7343 msgid "To or Cc"
7344 msgstr "Para o Cc"
7345
7346 #: src/prefs_matcher.c:146
7347 msgid "In reply to"
7348 msgstr "En respuesta a"
7349
7350 #: src/prefs_matcher.c:147
7351 msgid "Age greater than"
7352 msgstr "Más antiguo que"
7353
7354 #: src/prefs_matcher.c:147
7355 msgid "Age lower than"
7356 msgstr "Más nuevo que"
7357
7358 #: src/prefs_matcher.c:148
7359 msgid "Headers part"
7360 msgstr "Sección cabeceras"
7361
7362 #: src/prefs_matcher.c:149
7363 msgid "Body part"
7364 msgstr "Sección cuerpo"
7365
7366 #: src/prefs_matcher.c:149
7367 msgid "Whole message"
7368 msgstr "Mensaje completo"
7369
7370 #: src/prefs_matcher.c:150
7371 msgid "Unread flag"
7372 msgstr "Marca `No leído`"
7373
7374 #: src/prefs_matcher.c:150
7375 msgid "New flag"
7376 msgstr "Marca `Nuevo`"
7377
7378 #: src/prefs_matcher.c:151
7379 msgid "Marked flag"
7380 msgstr "Marca `Marcado`"
7381
7382 #: src/prefs_matcher.c:151
7383 msgid "Deleted flag"
7384 msgstr "Marca `Borrado`"
7385
7386 #: src/prefs_matcher.c:152
7387 msgid "Replied flag"
7388 msgstr "Marca `Respondido`"
7389
7390 #: src/prefs_matcher.c:152
7391 msgid "Forwarded flag"
7392 msgstr "Marca `Reenviado`"
7393
7394 #: src/prefs_matcher.c:153
7395 msgid "Locked flag"
7396 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7397
7398 #: src/prefs_matcher.c:154
7399 msgid "Color label"
7400 msgstr "Etiqueta de color"
7401
7402 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7403 msgid "Ignore thread"
7404 msgstr "Ignorar hilo"
7405
7406 #: src/prefs_matcher.c:156
7407 msgid "Score greater than"
7408 msgstr "Puntuación mayor que"
7409
7410 #: src/prefs_matcher.c:156
7411 msgid "Score lower than"
7412 msgstr "Puntuación menor que"
7413
7414 #: src/prefs_matcher.c:157
7415 msgid "Score equal to"
7416 msgstr "Puntuación igual a"
7417
7418 #: src/prefs_matcher.c:158
7419 msgid "Test"
7420 msgstr "Probar"
7421
7422 #: src/prefs_matcher.c:159
7423 msgid "Size greater than"
7424 msgstr "Tamaño mayor que"
7425
7426 #: src/prefs_matcher.c:160
7427 msgid "Size smaller than"
7428 msgstr "Tamaño menor que"
7429
7430 #: src/prefs_matcher.c:161
7431 msgid "Size exactly"
7432 msgstr "Tamaño exacto"
7433
7434 #: src/prefs_matcher.c:162
7435 msgid "Partially downloaded"
7436 msgstr "Parcialmente descargado"
7437
7438 #: src/prefs_matcher.c:179
7439 msgid "or"
7440 msgstr "o"
7441
7442 #: src/prefs_matcher.c:179
7443 msgid "and"
7444 msgstr "y"
7445
7446 #: src/prefs_matcher.c:196
7447 msgid "contains"
7448 msgstr "contiene"
7449
7450 #: src/prefs_matcher.c:196
7451 msgid "does not contain"
7452 msgstr "no contiene"
7453
7454 #: src/prefs_matcher.c:213
7455 msgid "yes"
7456 msgstr "si"
7457
7458 #: src/prefs_matcher.c:213
7459 msgid "no"
7460 msgstr "no"
7461
7462 #: src/prefs_matcher.c:380
7463 msgid "Condition configuration"
7464 msgstr "Configuración de condición"
7465
7466 #: src/prefs_matcher.c:405
7467 msgid "Match type"
7468 msgstr "Tipo de coincidencia"
7469
7470 #: src/prefs_matcher.c:492
7471 msgid "Predicate"
7472 msgstr "Predicado"
7473
7474 #: src/prefs_matcher.c:543
7475 msgid "Use regexp"
7476 msgstr "Usar exp.reg."
7477
7478 #: src/prefs_matcher.c:581
7479 msgid "Boolean Op"
7480 msgstr "Op. lógico"
7481
7482 #: src/prefs_matcher.c:620
7483 msgid "Current condition rules"
7484 msgstr "Reglas de condición actuales"
7485
7486 #: src/prefs_matcher.c:1167
7487 msgid "Value is not set."
7488 msgstr "Valor no establecido."
7489
7490 #: src/prefs_matcher.c:1681
7491 msgid ""
7492 "The entry was not saved\n"
7493 "Have you really finished?"
7494 msgstr ""
7495 "La entrada no fue guardada\n"
7496 "¿Ha terminado realmente?"
7497
7498 #: src/prefs_matcher.c:1721
7499 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7500 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7501
7502 #: src/prefs_matcher.c:1722
7503 msgid "using an external program or script. The program will"
7504 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7505
7506 #: src/prefs_matcher.c:1723
7507 msgid "return either 0 or 1"
7508 msgstr "retornará 0 o 1"
7509
7510 #: src/prefs_matcher.c:1724
7511 msgid "The following symbols can be used:"
7512 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7513
7514 #: src/prefs_matcher.c:1744
7515 msgid "Match Type: 'Test'"
7516 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7517
7518 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7519 msgid "Enable coloration of message"
7520 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
7521
7522 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7523 msgid "Quoted Text - First Level"
7524 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7525
7526 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7527 msgid "Quoted Text - Second Level"
7528 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7529
7530 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7531 msgid "Quoted Text - Third Level"
7532 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7533
7534 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7535 msgid "URI link"
7536 msgstr "Enlace URI"
7537
7538 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7539 msgid "Target folder"
7540 msgstr "Carpeta destino"
7541
7542 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7543 msgid "Signatures"
7544 msgstr "Firmas"
7545
7546 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7547 msgid "Recycle quote colors"
7548 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7549
7550 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7551 msgid "Pick color for quotation level 1"
7552 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7553
7554 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7555 msgid "Pick color for quotation level 2"
7556 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7557
7558 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7559 msgid "Pick color for quotation level 3"
7560 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7561
7562 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7563 msgid "Pick color for URI"
7564 msgstr "Elejir color para URIs"
7565
7566 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7567 msgid "Pick color for target folder"
7568 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7569
7570 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7571 msgid "Pick color for signatures"
7572 msgstr "Elejir color para las firmas"
7573
7574 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7575 msgid "Colors"
7576 msgstr "Colores"
7577
7578 #: src/prefs_spelling.c:95
7579 msgid "Select dictionaries location"
7580 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7581
7582 #: src/prefs_spelling.c:124
7583 msgid "Pick color for misspelled word"
7584 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7585
7586 #: src/prefs_spelling.c:165
7587 msgid "Enable spell checker"
7588 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7589
7590 #: src/prefs_spelling.c:180
7591 msgid "Enable alternate dictionary"
7592 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7593
7594 #: src/prefs_spelling.c:186
7595 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7596 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7597
7598 #: src/prefs_spelling.c:188
7599 msgid "Dictionaries path:"
7600 msgstr "Ruta diccionarios:"
7601
7602 #: src/prefs_spelling.c:202
7603 msgid "Default dictionary:"
7604 msgstr "Diccionario por omisión:"
7605
7606 #: src/prefs_spelling.c:219
7607 msgid "Default suggestion mode:"
7608 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
7609
7610 #: src/prefs_spelling.c:236
7611 msgid "Misspelled word color:"
7612 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7613
7614 #: src/prefs_spelling.c:362
7615 msgid "Spell Checker"
7616 msgstr "Corrector ortográfico"
7617
7618 #: src/prefs_summary_column.c:69
7619 msgid "Attachment"
7620 msgstr "Adjunto"
7621
7622 #: src/prefs_summary_column.c:74
7623 msgid "Number"
7624 msgstr "Número"
7625
7626 #: src/prefs_summary_column.c:178
7627 msgid "Displayed items configuration"
7628 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
7629
7630 #: src/prefs_summary_column.c:195
7631 msgid ""
7632 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7633 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7634 msgstr ""
7635 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7636 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7637
7638 #: src/prefs_summary_column.c:222
7639 msgid "Available items"
7640 msgstr "Elementos disponibles"
7641
7642 #: src/prefs_summary_column.c:240
7643 msgid "  ->  "
7644 msgstr "  ->  "
7645
7646 #: src/prefs_summary_column.c:244
7647 msgid "  <-  "
7648 msgstr "  <-  "
7649
7650 #: src/prefs_summary_column.c:265
7651 msgid "Displayed items"
7652 msgstr "Elementos visibles"
7653
7654 #: src/prefs_summary_column.c:306
7655 msgid " Use default "
7656 msgstr " Usar configuración inicial "
7657
7658 #: src/prefs_template.c:158
7659 msgid "Template name"
7660 msgstr "Nombre de plantilla"
7661
7662 #: src/prefs_template.c:235
7663 msgid " Symbols "
7664 msgstr " Símbolos "
7665
7666 #: src/prefs_template.c:249
7667 msgid "Current templates"
7668 msgstr "Plantillas actuales"
7669
7670 #: src/prefs_template.c:269
7671 msgid "Template configuration"
7672 msgstr "Configuración de plantilla"
7673
7674 #: src/prefs_template.c:380
7675 msgid "Template"
7676 msgstr "Plantilla"
7677
7678 #: src/prefs_template.c:453
7679 msgid "Template format error."
7680 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7681
7682 #: src/prefs_template.c:542
7683 msgid "Delete template"
7684 msgstr "Borrar plantilla"
7685
7686 #: src/prefs_template.c:543
7687 msgid "Do you really want to delete this template?"
7688 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7689
7690 #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645
7691 msgid "Default internal theme"
7692 msgstr "Tema interno por omisión"
7693
7694 #: src/prefs_themes.c:326
7695 msgid "Themes"
7696 msgstr "Temas"
7697
7698 #: src/prefs_themes.c:410
7699 msgid "Only root can remove system themes"
7700 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
7701
7702 #: src/prefs_themes.c:413
7703 #, c-format
7704 msgid "Remove system theme '%s'"
7705 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7706
7707 #: src/prefs_themes.c:417
7708 #, c-format
7709 msgid "Remove theme '%s'"
7710 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7711
7712 #: src/prefs_themes.c:421
7713 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7714 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
7715
7716 #: src/prefs_themes.c:430
7717 #, c-format
7718 msgid ""
7719 "File %s failed\n"
7720 "while removing theme."
7721 msgstr ""
7722 "Error en el fichero %s\n"
7723 "al eliminar el tema."
7724
7725 #: src/prefs_themes.c:434
7726 msgid "Removing theme directory failed."
7727 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
7728
7729 #: src/prefs_themes.c:437
7730 msgid "Theme removed succesfully"
7731 msgstr "Tema eliminado con éxito"
7732
7733 #: src/prefs_themes.c:457
7734 msgid "Select theme folder"
7735 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7736
7737 #: src/prefs_themes.c:467
7738 #, c-format
7739 msgid "Install theme '%s'"
7740 msgstr "Instalar tema '%s'"
7741
7742 #: src/prefs_themes.c:470
7743 msgid ""
7744 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7745 "Install anyway?"
7746 msgstr ""
7747 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
7748 "¿Instalar de todas maneras?"
7749
7750 #: src/prefs_themes.c:477
7751 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7752 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
7753
7754 #: src/prefs_themes.c:498
7755 msgid ""
7756 "A theme with the same name is\n"
7757 "already installed in this location"
7758 msgstr ""
7759 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
7760 "instalado en ésta ubicación"
7761
7762 #: src/prefs_themes.c:502
7763 msgid "Couldn't create destination directory"
7764 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
7765
7766 #: src/prefs_themes.c:515
7767 msgid "Theme installed succesfully"
7768 msgstr "Tema instalado con éxito"
7769
7770 #: src/prefs_themes.c:522
7771 msgid "Failed installing theme"
7772 msgstr "Error al instalar el tema"
7773
7774 #: src/prefs_themes.c:525
7775 #, c-format
7776 msgid ""
7777 "File %s failed\n"
7778 "while installing theme."
7779 msgstr ""
7780 "Error en el fichero %s\n"
7781 "al instalar el tema."
7782
7783 #: src/prefs_themes.c:608
7784 #, c-format
7785 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7786 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
7787
7788 #: src/prefs_themes.c:646
7789 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7790 msgstr "The Sylpheed Claws Team"
7791
7792 #: src/prefs_themes.c:648
7793 #, c-format
7794 msgid "Internal theme has %d icons"
7795 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
7796
7797 #: src/prefs_themes.c:654
7798 msgid "No info file available for this theme"
7799 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
7800
7801 #: src/prefs_themes.c:672
7802 msgid "Error: can't get theme status"
7803 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
7804
7805 #: src/prefs_themes.c:696
7806 #, c-format
7807 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7808 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
7809
7810 #: src/prefs_themes.c:786
7811 msgid "Selector"
7812 msgstr "Selector"
7813
7814 #: src/prefs_themes.c:806
7815 msgid "Install new..."
7816 msgstr "Instalar nuevo..."
7817
7818 #: src/prefs_themes.c:811
7819 msgid "Get more..."
7820 msgstr "Más temas..."
7821
7822 #: src/prefs_themes.c:843
7823 msgid "Information"
7824 msgstr "Información"
7825
7826 #: src/prefs_themes.c:857
7827 msgid "Author: "
7828 msgstr "Autor: "
7829
7830 #: src/prefs_themes.c:865
7831 msgid "URL:"
7832 msgstr "URL:"
7833
7834 #: src/prefs_themes.c:893
7835 msgid "Status:"
7836 msgstr "Estado:"
7837
7838 #: src/prefs_themes.c:907
7839 msgid "Preview"
7840 msgstr "Apariencia"
7841
7842 #: src/prefs_themes.c:948
7843 msgid "Actions"
7844 msgstr "Acciones"
7845
7846 #: src/prefs_themes.c:958
7847 msgid "Use this"
7848 msgstr "Usar este"
7849
7850 #: src/prefs_themes.c:963
7851 msgid "Remove"
7852 msgstr "Eliminar"
7853
7854 #: src/prefs_toolbar.c:86
7855 msgid ""
7856 "Selected Action already set.\n"
7857 "Please choose another Action from List"
7858 msgstr ""
7859 "La acción seleccionada ya está.\n"
7860 "Por favor, elija otra acción de la lista"
7861
7862 #: src/prefs_toolbar.c:127
7863 msgid "Main toolbar configuration"
7864 msgstr "Configuración de la barra principal"
7865
7866 #: src/prefs_toolbar.c:128
7867 msgid "Compose toolbar configuration"
7868 msgstr "Configuración de la barra de composición"
7869
7870 #: src/prefs_toolbar.c:129
7871 msgid "Message view toolbar configuration"
7872 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
7873
7874 #: src/prefs_toolbar.c:620
7875 msgid "Sylpheed Action"
7876 msgstr "Acción de Sylpheed"
7877
7878 #: src/prefs_toolbar.c:629
7879 msgid "Toolbar text"
7880 msgstr "Texto de herramientas"
7881
7882 #: src/prefs_toolbar.c:682
7883 msgid "Available toolbar icons"
7884 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
7885
7886 #: src/prefs_toolbar.c:737
7887 msgid "Event executed on click"
7888 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
7889
7890 #: src/prefs_toolbar.c:787
7891 msgid " Default "
7892 msgstr " Por omisión "
7893
7894 #: src/prefs_toolbar.c:794
7895 msgid "Displayed toolbar items"
7896 msgstr "Herramientas visualizadas"
7897
7898 #: src/prefs_toolbar.c:807
7899 msgid "Icon"
7900 msgstr "Icono"
7901
7902 #: src/prefs_toolbar.c:809
7903 msgid "Icon text"
7904 msgstr "Texto del icono"
7905
7906 #: src/prefs_toolbar.c:810
7907 msgid "Mapped event"
7908 msgstr "Evento mapeado"
7909
7910 #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
7911 msgid "Customize Toolbars"
7912 msgstr "Configurar barras de herramientas"
7913
7914 #: src/prefs_toolbar.c:876
7915 msgid "Main Window"
7916 msgstr "Ventana principal"
7917
7918 #: src/prefs_toolbar.c:889
7919 msgid "Message Window"
7920 msgstr "Ventana de mensaje"
7921
7922 #: src/prefs_toolbar.c:902
7923 msgid "Compose Window"
7924 msgstr "Ventana de composición"
7925
7926 #: src/prefs_wrapping.c:74
7927 msgid "Wrap on input"
7928 msgstr "Recortar al escribir"
7929
7930 #: src/prefs_wrapping.c:80
7931 msgid "Wrap before sending"
7932 msgstr "Recortar antes de enviar"
7933
7934 #: src/prefs_wrapping.c:86
7935 msgid "Wrap quotation"
7936 msgstr "Recortar citación"
7937
7938 #: src/prefs_wrapping.c:98
7939 msgid "Wrap messages at"
7940 msgstr "Recortar mensajes a los"
7941
7942 #: src/prefs_wrapping.c:156
7943 msgid "Message Wrapping"
7944 msgstr "Recorte de mensajes"
7945
7946 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7947 msgid "No information available"
7948 msgstr "No hay información disponible"
7949
7950 #: src/procmsg.c:1234
7951 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7952 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
7953
7954 #: src/procmsg.c:1245
7955 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7956 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
7957
7958 #: src/procmsg.c:1257 src/send_message.c:229
7959 #, c-format
7960 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7961 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
7962
7963 #: src/quote_fmt.c:40
7964 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7965 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
7966
7967 #: src/quote_fmt.c:43
7968 msgid "Full Name of Sender"
7969 msgstr "Nombre competo del remitente"
7970
7971 #: src/quote_fmt.c:44
7972 msgid "First Name of Sender"
7973 msgstr "Nombre del remitente"
7974
7975 #: src/quote_fmt.c:45
7976 msgid "Last Name of Sender"
7977 msgstr "Apellidos del remitente"
7978
7979 #: src/quote_fmt.c:46
7980 msgid "Initials of Sender"
7981 msgstr "Iniciales del remitente"
7982
7983 #: src/quote_fmt.c:53
7984 msgid "Message body"
7985 msgstr "Cuerpo del mensaje"
7986
7987 #: src/quote_fmt.c:54
7988 msgid "Quoted message body"
7989 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
7990
7991 #: src/quote_fmt.c:55
7992 msgid "Message body without signature"
7993 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
7994
7995 #: src/quote_fmt.c:56
7996 msgid "Quoted message body without signature"
7997 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
7998
7999 #: src/quote_fmt.c:57
8000 msgid "Cursor position"
8001 msgstr "Posición del cursor"
8002
8003 #: src/quote_fmt.c:59
8004 msgid ""
8005 "Insert expr if x is set\n"
8006 "x is one of the characters above after %"
8007 msgstr ""
8008 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
8009 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
8010
8011 #: src/quote_fmt.c:61
8012 msgid "Literal %"
8013 msgstr "Carácter %"
8014
8015 #: src/quote_fmt.c:62
8016 msgid "Literal backslash"
8017 msgstr "Caracter \\"
8018
8019 #: src/quote_fmt.c:63
8020 msgid "Literal question mark"
8021 msgstr "Carácter de interrogación"
8022
8023 #: src/quote_fmt.c:64
8024 msgid "Literal pipe"
8025 msgstr "Carácter tubería"
8026
8027 #: src/quote_fmt.c:65
8028 msgid "Literal opening curly brace"
8029 msgstr "Carácter llave abierta"
8030
8031 #: src/quote_fmt.c:66
8032 msgid "Literal closing curly brace"
8033 msgstr "Carácter llave cerrada"
8034
8035 #: src/quote_fmt.c:68
8036 msgid "Insert File"
8037 msgstr "Insertar fichero"
8038
8039 #: src/quote_fmt.c:69
8040 msgid "Insert program output"
8041 msgstr "Insertar la salida del programa"
8042
8043 #: src/send_message.c:373
8044 msgid "Connecting"
8045 msgstr "Conectando"
8046
8047 #: src/send_message.c:380
8048 msgid "Doing POP before SMTP..."
8049 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8050
8051 #: src/send_message.c:383
8052 msgid "POP before SMTP"
8053 msgstr "POP antes de SMTP"
8054
8055 #: src/send_message.c:388
8056 #, c-format
8057 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8058 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8059
8060 #: src/send_message.c:452
8061 msgid "Sending HELO..."
8062 msgstr "Enviando HELO..."
8063
8064 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
8065 msgid "Authenticating"
8066 msgstr "Autentificándose"
8067
8068 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
8069 msgid "Sending message..."
8070 msgstr "Enviando mensaje..."
8071
8072 #: src/send_message.c:457
8073 msgid "Sending EHLO..."
8074 msgstr "Enviando EHLO..."
8075
8076 #: src/send_message.c:466
8077 msgid "Sending MAIL FROM..."
8078 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8079
8080 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
8081 msgid "Sending"
8082 msgstr "Enviando"
8083
8084 #: src/send_message.c:470
8085 msgid "Sending RCPT TO..."
8086 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8087
8088 #: src/send_message.c:475
8089 msgid "Sending DATA..."
8090 msgstr "Enviando DATA..."
8091
8092 #: src/send_message.c:479
8093 msgid "Quitting..."
8094 msgstr "Saliendo..."
8095
8096 #: src/send_message.c:507
8097 #, c-format
8098 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8099 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
8100
8101 #: src/send_message.c:535
8102 msgid "Sending message"
8103 msgstr "Enviando mensaje"
8104
8105 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
8106 msgid "Error occurred while sending the message."
8107 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
8108
8109 #: src/send_message.c:584
8110 #, c-format
8111 msgid ""
8112 "Error occurred while sending the message:\n"
8113 "%s"
8114 msgstr ""
8115 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
8116 "%s"
8117
8118 #: src/setup.c:45
8119 msgid "Mailbox setting"
8120 msgstr "Configurar buzón"
8121
8122 #: src/setup.c:46
8123 msgid ""
8124 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8125 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8126 "if you have the one.\n"
8127 "If you're not sure, just select OK."
8128 msgstr ""
8129 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
8130 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
8131 "si ya lo tiene.\n"
8132 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
8133
8134 #: src/sourcewindow.c:66
8135 msgid "Source of the message"
8136 msgstr "Fuente del mensaje"
8137
8138 #: src/sourcewindow.c:133
8139 #, c-format
8140 msgid "%s - Source"
8141 msgstr "%s - Fuente"
8142
8143 #: src/ssl_manager.c:82
8144 msgid "Saved SSL Certificates"
8145 msgstr "Certificados SSL guardados"
8146
8147 #: src/ssl_manager.c:95
8148 msgid "View"
8149 msgstr "Ver"
8150
8151 #: src/ssl_manager.c:269
8152 msgid "Delete certificate"
8153 msgstr "Eliminar certificado"
8154
8155 #: src/ssl_manager.c:270
8156 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8157 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8158
8159 #: src/summary_search.c:107
8160 msgid "Search messages"
8161 msgstr "Buscar en los mensajes"
8162
8163 #: src/summary_search.c:130
8164 msgid "Match any of the following"
8165 msgstr "Coincidir con alguna de las siguientes"
8166
8167 #: src/summary_search.c:131
8168 msgid "Match all of the following"
8169 msgstr "Coincidir con todas las siguientes"
8170
8171 #: src/summary_search.c:190
8172 msgid "Body:"
8173 msgstr "Cuerpo:"
8174
8175 #: src/summary_search.c:214
8176 msgid "Select all matched"
8177 msgstr "Seleccionar coincidentes"
8178
8179 #: src/summary_search.c:323
8180 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8181 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8182
8183 #: src/summary_search.c:325
8184 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8185 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8186
8187 #: src/summaryview.c:390
8188 msgid "/_Reply"
8189 msgstr "/_Responder"
8190
8191 #: src/summaryview.c:391
8192 msgid "/Repl_y to"
8193 msgstr "/Respon_der a"
8194
8195 #: src/summaryview.c:392
8196 msgid "/Repl_y to/_all"
8197 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8198
8199 #: src/summaryview.c:393
8200 msgid "/Repl_y to/_sender"
8201 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8202
8203 #: src/summaryview.c:394
8204 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8205 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8206
8207 #: src/summaryview.c:396
8208 msgid "/Follow-up and reply to"
8209 msgstr "/Redirijir y responder a"
8210
8211 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8212 msgid "/_Forward"
8213 msgstr "/Reen_viar"
8214
8215 #: src/summaryview.c:399
8216 msgid "/Redirect"
8217 msgstr "/Redirigir"
8218
8219 #: src/summaryview.c:401
8220 msgid "/M_ove..."
8221 msgstr "/_Mover..."
8222
8223 #: src/summaryview.c:402
8224 msgid "/_Copy..."
8225 msgstr "/_Copiar..."
8226
8227 #: src/summaryview.c:404
8228 msgid "/Cancel a news message"
8229 msgstr "/Cancelar una noticia"
8230
8231 #: src/summaryview.c:406
8232 msgid "/_Mark"
8233 msgstr "/_Marcar"
8234
8235 #: src/summaryview.c:407
8236 msgid "/_Mark/_Mark"
8237 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8238
8239 #: src/summaryview.c:408
8240 msgid "/_Mark/_Unmark"
8241 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8242
8243 #: src/summaryview.c:409
8244 msgid "/_Mark/---"
8245 msgstr "/_Marcar/---"
8246
8247 #: src/summaryview.c:410
8248 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8249 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8250
8251 #: src/summaryview.c:411
8252 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8253 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
8254
8255 #: src/summaryview.c:412
8256 msgid "/_Mark/Mark all read"
8257 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
8258
8259 #: src/summaryview.c:413
8260 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8261 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
8262
8263 #: src/summaryview.c:414
8264 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8265 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
8266
8267 #: src/summaryview.c:415
8268 msgid "/_Mark/Lock"
8269 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8270
8271 #: src/summaryview.c:416
8272 msgid "/_Mark/Unlock"
8273 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8274
8275 #: src/summaryview.c:417
8276 msgid "/Color la_bel"
8277 msgstr "/E_tiquetar de color"
8278
8279 #: src/summaryview.c:420
8280 msgid "/Re-_edit"
8281 msgstr "/Re_editar"
8282
8283 #: src/summaryview.c:422
8284 msgid "/Add sender to address boo_k"
8285 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8286
8287 #: src/summaryview.c:424
8288 msgid "/Create f_ilter rule"
8289 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8290
8291 #: src/summaryview.c:425
8292 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8293 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8294
8295 #: src/summaryview.c:427
8296 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8297 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8298
8299 #: src/summaryview.c:429
8300 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8301 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8302
8303 #: src/summaryview.c:431
8304 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8305 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8306
8307 #: src/summaryview.c:433
8308 msgid "/Create processing rule"
8309 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8310
8311 #: src/summaryview.c:434
8312 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8313 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8314
8315 #: src/summaryview.c:436
8316 msgid "/Create processing rule/by _From"
8317 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8318
8319 #: src/summaryview.c:438
8320 msgid "/Create processing rule/by _To"
8321 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8322
8323 #: src/summaryview.c:440
8324 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8325 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8326
8327 #: src/summaryview.c:446
8328 msgid "/_View/_Source"
8329 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8330
8331 #: src/summaryview.c:447
8332 msgid "/_View/All _header"
8333 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8334
8335 #: src/summaryview.c:451
8336 msgid "M"
8337 msgstr "x"
8338
8339 #: src/summaryview.c:458
8340 msgid "No."
8341 msgstr "No."
8342
8343 #: src/summaryview.c:460
8344 msgid "L"
8345 msgstr "B"
8346
8347 #: src/summaryview.c:502
8348 msgid "Toggle quick-search bar"
8349 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8350
8351 #: src/summaryview.c:812
8352 msgid "Process mark"
8353 msgstr "Procesar marcas"
8354
8355 #: src/summaryview.c:813
8356 msgid "Some marks are left. Process it?"
8357 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8358
8359 #: src/summaryview.c:858
8360 #, c-format
8361 msgid "Scanning folder (%s)..."
8362 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8363
8364 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1309
8365 msgid "No more unread messages"
8366 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8367
8368 #: src/summaryview.c:1259
8369 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8370 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8371
8372 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1322
8373 msgid ""
8374 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8375 msgstr ""
8376 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8377
8378 #: src/summaryview.c:1279
8379 msgid "No unread messages."
8380 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8381
8382 #: src/summaryview.c:1310
8383 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8384 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8385
8386 #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1376
8387 msgid "No more new messages"
8388 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8389
8390 #: src/summaryview.c:1353
8391 msgid "No new message found. Search from the end?"
8392 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8393
8394 #: src/summaryview.c:1362
8395 msgid "No new messages."
8396 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8397
8398 #: src/summaryview.c:1377
8399 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8400 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8401
8402 #: src/summaryview.c:1379
8403 msgid "Search again"
8404 msgstr "Buscar de nuevo"
8405
8406 #: src/summaryview.c:1408 src/summaryview.c:1433
8407 msgid "No more marked messages"
8408 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8409
8410 #: src/summaryview.c:1409
8411 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8412 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8413
8414 #: src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443
8415 msgid "No marked messages."
8416 msgstr "No hay mensajes marcados."
8417
8418 #: src/summaryview.c:1434
8419 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8420 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8421
8422 #: src/summaryview.c:1458 src/summaryview.c:1483
8423 msgid "No more labeled messages"
8424 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8425
8426 #: src/summaryview.c:1459
8427 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8428 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8429
8430 #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1493
8431 msgid "No labeled messages."
8432 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8433
8434 #: src/summaryview.c:1484
8435 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8436 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8437
8438 #: src/summaryview.c:1697
8439 msgid "Attracting messages by subject..."
8440 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8441
8442 #: src/summaryview.c:1844
8443 #, c-format
8444 msgid "%d deleted"
8445 msgstr "%d borrado(s)"
8446
8447 #: src/summaryview.c:1848
8448 #, c-format
8449 msgid "%s%d moved"
8450 msgstr "%s%d movidos"
8451
8452 #: src/summaryview.c:1849 src/summaryview.c:1856
8453 msgid ", "
8454 msgstr ", "
8455
8456 #: src/summaryview.c:1854
8457 #, c-format
8458 msgid "%s%d copied"
8459 msgstr "%s%d copiado"
8460
8461 #: src/summaryview.c:1869
8462 msgid " item selected"
8463 msgstr " elemento seleccionado"
8464
8465 #: src/summaryview.c:1871
8466 msgid " items selected"
8467 msgstr " elementos seleccionados"
8468
8469 #: src/summaryview.c:1887
8470 #, c-format
8471 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8472 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8473
8474 #: src/summaryview.c:2061
8475 msgid "Sorting summary..."
8476 msgstr "Ordenando el resumen..."
8477
8478 #: src/summaryview.c:2131
8479 msgid "Setting summary from message data..."
8480 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8481
8482 #: src/summaryview.c:2261
8483 msgid "(No Date)"
8484 msgstr "(Sin fecha)"
8485
8486 #: src/summaryview.c:2927
8487 msgid "You're not the author of the article\n"
8488 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8489
8490 #: src/summaryview.c:3015
8491 msgid "Delete message(s)"
8492 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8493
8494 #: src/summaryview.c:3016
8495 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8496 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
8497
8498 #: src/summaryview.c:3128
8499 msgid "Destination is same as current folder."
8500 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8501
8502 #: src/summaryview.c:3205
8503 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8504 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8505
8506 #: src/summaryview.c:3255
8507 msgid "Selecting all messages..."
8508 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
8509
8510 #: src/summaryview.c:3313
8511 msgid "Append or Overwrite"
8512 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8513
8514 #: src/summaryview.c:3314
8515 msgid "Append or overwrite existing file?"
8516 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8517
8518 #: src/summaryview.c:3315
8519 msgid "Append"
8520 msgstr "Añadir"
8521
8522 #: src/summaryview.c:3606
8523 msgid "Building threads..."
8524 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8525
8526 #: src/summaryview.c:3701
8527 msgid "Unthreading..."
8528 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8529
8530 #: src/summaryview.c:3834
8531 msgid "No filter rules defined."
8532 msgstr "No hay filtros definidos."
8533
8534 #: src/summaryview.c:3843
8535 msgid "Filtering..."
8536 msgstr "Filtrando..."
8537
8538 #: src/summaryview.c:5177
8539 #, c-format
8540 msgid ""
8541 "Regular expression (regexp) error:\n"
8542 "%s"
8543 msgstr ""
8544 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8545 "%s"
8546
8547 #: src/textview.c:519
8548 msgid "This message can't be displayed.\n"
8549 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8550
8551 #: src/textview.c:536
8552 msgid "The following can be performed on this part by "
8553 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8554
8555 #: src/textview.c:537
8556 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8557 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8558
8559 #: src/textview.c:539
8560 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8561 msgstr "    Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8562
8563 #: src/textview.c:540
8564 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8565 msgstr "    Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8566
8567 #: src/textview.c:541
8568 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8569 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8570
8571 #: src/textview.c:542
8572 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8573 msgstr "    Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8574
8575 #: src/textview.c:543
8576 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8577 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8578
8579 #: src/textview.c:544
8580 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8581 msgstr "    (alternativamente doble-click, click con el botón "
8582
8583 #: src/textview.c:545
8584 msgid "mouse button),\n"
8585 msgstr "central del ratón),\n"
8586
8587 #: src/textview.c:546
8588 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8589 msgstr "    o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8590
8591 #: src/textview.c:1936
8592 #, c-format
8593 msgid ""
8594 "The real URL (%s) is different from\n"
8595 "the apparent URL (%s).\n"
8596 "Open it anyway?"
8597 msgstr ""
8598 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8599 "URL aparente (%s).\n"
8600 "¿Abrirla de todas formas?"
8601
8602 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8603 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8604 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8605
8606 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8607 msgid "Receive Mail on current Account"
8608 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8609
8610 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8611 msgid "Send Queued Message(s)"
8612 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
8613
8614 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8615 msgid "Compose Email"
8616 msgstr "Componer correo"
8617
8618 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8619 msgid "Compose News"
8620 msgstr "Componer noticia"
8621
8622 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8623 msgid "Reply to Message"
8624 msgstr "Responder al mensaje"
8625
8626 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8627 msgid "Reply to Sender"
8628 msgstr "Responder al remitente"
8629
8630 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8631 msgid "Reply to All"
8632 msgstr "Responder a todos"
8633
8634 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8635 msgid "Reply to Mailing-list"
8636 msgstr "Responder a la lista de correo"
8637
8638 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8639 msgid "Forward Message"
8640 msgstr "Reenviar mensaje"
8641
8642 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8643 msgid "Delete Message"
8644 msgstr "Borrar mensaje"
8645
8646 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8647 msgid "Goto Next Message"
8648 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
8649
8650 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8651 msgid "Send Message"
8652 msgstr "Enviar mensaje"
8653
8654 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8655 msgid "Put into queue folder and send later"
8656 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
8657
8658 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8659 msgid "Save to draft folder"
8660 msgstr "Guardar como borrador"
8661
8662 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8663 msgid "Insert file"
8664 msgstr "Insertar fichero"
8665
8666 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8667 msgid "Attach file"
8668 msgstr "Adjuntar fichero"
8669
8670 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8671 msgid "Insert signature"
8672 msgstr "Insertar firma"
8673
8674 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8675 msgid "Edit with external editor"
8676 msgstr "Editar con un editor externo"
8677
8678 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8679 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8680 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
8681
8682 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8683 msgid "Wrap all long lines"
8684 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
8685
8686 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8687 msgid "Check spelling"
8688 msgstr "Verificar ortografía"
8689
8690 #: src/toolbar.c:184
8691 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8692 msgstr "Acciones de Sylpheed"
8693
8694 #: src/toolbar.c:204
8695 msgid "/Reply with _quote"
8696 msgstr "/Responder con _citación"
8697
8698 #: src/toolbar.c:205
8699 msgid "/_Reply without quote"
8700 msgstr "/_Responder sin citación"
8701
8702 #: src/toolbar.c:209
8703 msgid "/Reply to all with _quote"
8704 msgstr "/Responder a _todos con citación"
8705
8706 #: src/toolbar.c:210
8707 msgid "/_Reply to all without quote"
8708 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
8709
8710 #: src/toolbar.c:214
8711 msgid "/Reply to list with _quote"
8712 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
8713
8714 #: src/toolbar.c:215
8715 msgid "/_Reply to list without quote"
8716 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
8717
8718 #: src/toolbar.c:219
8719 msgid "/Reply to sender with _quote"
8720 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
8721
8722 #: src/toolbar.c:220
8723 msgid "/_Reply to sender without quote"
8724 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
8725
8726 #: src/toolbar.c:225
8727 msgid "/For_ward as attachment"
8728 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
8729
8730 #: src/toolbar.c:226
8731 msgid "/Redirec_t"
8732 msgstr "/Redirigi_r"
8733
8734 #: src/toolbar.c:372
8735 msgid "Get"
8736 msgstr "Recibir"
8737
8738 #: src/toolbar.c:373
8739 msgid "Get All"
8740 msgstr "Recibir todo"
8741
8742 #: src/toolbar.c:376
8743 msgid "Email"
8744 msgstr "Correo"
8745
8746 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8747 msgid "Reply"
8748 msgstr "Responder"
8749
8750 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8751 msgid "All"
8752 msgstr "Todo"
8753
8754 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8755 msgid "Sender"
8756 msgstr "Remitente"
8757
8758 #: src/toolbar.c:423
8759 msgid "Send later"
8760 msgstr "Enviar después"
8761
8762 #: src/toolbar.c:424
8763 msgid "Draft"
8764 msgstr "Borrador"
8765
8766 #: src/toolbar.c:427
8767 msgid "Attach"
8768 msgstr "Adjuntar"
8769
8770 #: src/toolbar.c:430
8771 msgid "Editor"
8772 msgstr "Editor"
8773
8774 #: src/toolbar.c:431
8775 msgid "Wrap paragraph"
8776 msgstr "Recortar párrafo"
8777
8778 #: src/toolbar.c:432
8779 msgid "Wrap all"
8780 msgstr "Recortar todo"
8781
8782 #: src/toolbar.c:1352
8783 msgid "News"
8784 msgstr "Noticias"