2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed-Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-11 21:31+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:376
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:423
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:648
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:666
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
38 msgstr ""
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»."
41
42 #: src/account.c:741
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
45
46 #: src/account.c:831
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
49
50 #: src/account.c:837
51 #, c-format
52 msgid "Copy of %s"
53 msgstr "Copia de %s"
54
55 #: src/account.c:976
56 #, c-format
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
59
60 #: src/account.c:978
61 msgid "(Untitled)"
62 msgstr "(Sin título)"
63
64 #: src/account.c:979
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Borrar cuenta"
67
68 #: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
69 #: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
74 msgid "Name"
75 msgstr "Nombre"
76
77 #: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
78 msgid "Protocol"
79 msgstr "Protocolo"
80
81 #: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
82 msgid "Server"
83 msgstr "Servidor"
84
85 #: src/action.c:352
86 #, c-format
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
89
90 #: src/action.c:383
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
93
94 #: src/action.c:400
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
97
98 #: src/action.c:514
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
103 msgstr ""
104 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
105 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
106
107 #: src/action.c:794
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
111 "%s"
112 msgstr ""
113 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
114 "%s"
115
116 #: src/action.c:889
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Could not fork to execute the following command:\n"
120 "%s\n"
121 "%s"
122 msgstr ""
123 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126
127 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
128 msgid "Completed"
129 msgstr "Completado"
130
131 #: src/action.c:1143
132 #, c-format
133 msgid "--- Running: %s\n"
134 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
135
136 #: src/action.c:1147
137 #, c-format
138 msgid "--- Ended: %s\n"
139 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
140
141 #: src/action.c:1180
142 msgid "Action's input/output"
143 msgstr "Entrada/salida de la acción"
144
145 #: src/action.c:1447
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
150 "  %s"
151 msgstr ""
152 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
153 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
154 "  %s"
155
156 #: src/action.c:1452
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
159
160 #: src/action.c:1456
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
165 "  %s"
166 msgstr ""
167 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
168 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
169 "  %s"
170
171 #: src/action.c:1461
172 msgid "Action's user argument"
173 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
174
175 #: src/addressadd.c:165
176 msgid "Add to address book"
177 msgstr "Añadir a la agenda"
178
179 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
180 #: src/toolbar.c:441
181 msgid "Address"
182 msgstr "Dirección"
183
184 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
185 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
186 msgid "Remarks"
187 msgstr "Notas"
188
189 #: src/addressadd.c:229
190 msgid "Select Address Book Folder"
191 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
192
193 #: src/addressbook.c:404
194 msgid "/_Book"
195 msgstr "/_Agenda"
196
197 #: src/addressbook.c:405
198 msgid "/_Book/New _Book"
199 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
200
201 #: src/addressbook.c:406
202 msgid "/_Book/New _Folder"
203 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
204
205 #: src/addressbook.c:407
206 msgid "/_Book/New _vCard"
207 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
208
209 #: src/addressbook.c:409
210 msgid "/_Book/New _JPilot"
211 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
212
213 #: src/addressbook.c:412
214 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
215 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
216
217 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
218 msgid "/_Book/---"
219 msgstr "/_Agenda/---"
220
221 #: src/addressbook.c:415
222 msgid "/_Book/_Edit book"
223 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
224
225 #: src/addressbook.c:416
226 msgid "/_Book/_Delete book"
227 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
228
229 #: src/addressbook.c:418
230 msgid "/_Book/_Save"
231 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
232
233 #: src/addressbook.c:419
234 msgid "/_Book/_Close"
235 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
236
237 #: src/addressbook.c:420
238 msgid "/_Address"
239 msgstr "/_Dirección"
240
241 #: src/addressbook.c:421
242 msgid "/_Address/_Select all"
243 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
244
245 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
246 #: src/addressbook.c:432
247 msgid "/_Address/---"
248 msgstr "/_Dirección/---"
249
250 #: src/addressbook.c:423
251 msgid "/_Address/C_ut"
252 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
253
254 #: src/addressbook.c:424
255 msgid "/_Address/_Copy"
256 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
257
258 #: src/addressbook.c:425
259 msgid "/_Address/_Paste"
260 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
261
262 #: src/addressbook.c:427
263 msgid "/_Address/_Edit"
264 msgstr "/_Dirección/_Editar"
265
266 #: src/addressbook.c:428
267 msgid "/_Address/_Delete"
268 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
269
270 #: src/addressbook.c:430
271 msgid "/_Address/New _Address"
272 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
273
274 #: src/addressbook.c:431
275 msgid "/_Address/New _Group"
276 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
277
278 #: src/addressbook.c:433
279 msgid "/_Address/_Mail To"
280 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
281
282 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
283 #: src/messageview.c:293
284 msgid "/_Tools"
285 msgstr "/_Herramientas"
286
287 #: src/addressbook.c:435
288 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
289 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
290
291 #: src/addressbook.c:436
292 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
293 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
294
295 #: src/addressbook.c:437
296 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
297 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
298
299 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
300 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
301 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
302 msgid "/_Tools/---"
303 msgstr "/_Herramientas/---"
304
305 #: src/addressbook.c:439
306 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
307 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
308
309 #: src/addressbook.c:440
310 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
311 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
312
313 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
314 #: src/messageview.c:321
315 msgid "/_Help"
316 msgstr "/_Ayuda"
317
318 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
319 #: src/messageview.c:322
320 msgid "/_Help/_About"
321 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
322
323 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
324 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
325 msgid "/_Edit"
326 msgstr "/_Editar"
327
328 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
329 msgid "/_Delete"
330 msgstr "/_Borrar"
331
332 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
333 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
334 #: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
335 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
336 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
337 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
338 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
339 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
340 msgid "/---"
341 msgstr "/---"
342
343 #: src/addressbook.c:450
344 msgid "/New _Folder"
345 msgstr "/Nueva _carpeta"
346
347 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
348 msgid "/C_ut"
349 msgstr "/C_ortar"
350
351 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
352 msgid "/_Copy"
353 msgstr "/_Copiar"
354
355 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
356 msgid "/_Paste"
357 msgstr "/_Pegar"
358
359 #: src/addressbook.c:459
360 msgid "/_Select all"
361 msgstr "/_Seleccionar todo"
362
363 #: src/addressbook.c:464
364 msgid "/New _Address"
365 msgstr "/Nueva _dirección"
366
367 #: src/addressbook.c:465
368 msgid "/New _Group"
369 msgstr "/Nuevo _grupo"
370
371 #: src/addressbook.c:472
372 msgid "/_Mail To"
373 msgstr "/_Correo para"
374
375 #: src/addressbook.c:474
376 msgid "/_Browse Entry"
377 msgstr "/_Ver entrada"
378
379 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
381 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
382 msgid "Unknown"
383 msgstr "Desconocido"
384
385 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
386 msgid "Success"
387 msgstr "Éxito"
388
389 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
390 msgid "Bad arguments"
391 msgstr "Argumentos incorrectos"
392
393 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
394 msgid "File not specified"
395 msgstr "No se especificó el fichero"
396
397 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
398 msgid "Error opening file"
399 msgstr "Error abriendo el fichero"
400
401 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
402 msgid "Error reading file"
403 msgstr "Error leyendo el fichero"
404
405 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
406 msgid "End of file encountered"
407 msgstr "Encontrado final del fichero"
408
409 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
410 msgid "Error allocating memory"
411 msgstr "Error reservando memoria"
412
413 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
414 msgid "Bad file format"
415 msgstr "Formato de fichero erróneo"
416
417 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
418 msgid "Error writing to file"
419 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
420
421 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
422 msgid "Error opening directory"
423 msgstr "Error abriendo el directorio"
424
425 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
426 msgid "No path specified"
427 msgstr "No se especificó una ruta"
428
429 #: src/addressbook.c:514
430 msgid "Error connecting to LDAP server"
431 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
432
433 #: src/addressbook.c:515
434 msgid "Error initializing LDAP"
435 msgstr "Error inicializando LDAP"
436
437 #: src/addressbook.c:516
438 msgid "Error binding to LDAP server"
439 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
440
441 #: src/addressbook.c:517
442 msgid "Error searching LDAP database"
443 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
444
445 #: src/addressbook.c:518
446 msgid "Timeout performing LDAP operation"
447 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
448
449 #: src/addressbook.c:519
450 msgid "Error in LDAP search criteria"
451 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
452
453 #: src/addressbook.c:520
454 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
455 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
456
457 #: src/addressbook.c:521
458 msgid "LDAP search terminated on request"
459 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:522
462 msgid "Error starting TLS connection"
463 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
464
465 #: src/addressbook.c:746
466 msgid "Sources"
467 msgstr "Fuentes"
468
469 #: src/addressbook.c:748
470 msgid "E-Mail address"
471 msgstr "Dirección de correo"
472
473 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
474 #: src/toolbar.c:1624
475 msgid "Address book"
476 msgstr "Agenda de direcciones"
477
478 #: src/addressbook.c:870
479 msgid "Lookup name:"
480 msgstr "Buscar nombre:"
481
482 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
483 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
484 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
485 msgid "To:"
486 msgstr "Para:"
487
488 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
489 #: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
490 msgid "Cc:"
491 msgstr "Cc:"
492
493 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
494 #: src/prefs_template.c:208
495 msgid "Bcc:"
496 msgstr "Bcc:"
497
498 #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
499 msgid "Delete address(es)"
500 msgstr "Borrar dirección(es)"
501
502 #: src/addressbook.c:1174
503 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
504 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
505
506 #: src/addressbook.c:1197
507 msgid "Really delete the address(es)?"
508 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
509
510 #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
511 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
512 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
513
514 #: src/addressbook.c:1800
515 msgid "Cannot paste into an address group."
516 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
517
518 #: src/addressbook.c:2527
519 #, c-format
520 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
521 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
522
523 #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
524 #: src/prefs_filtering_action.c:151
525 msgid "Delete"
526 msgstr "Borrar"
527
528 #: src/addressbook.c:2539
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
532 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
533 msgstr ""
534 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
535 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
536
537 #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
538 msgid "Delete folder"
539 msgstr "Borrar carpeta"
540
541 #: src/addressbook.c:2543
542 msgid "_Folder only"
543 msgstr "_Carpeta solamente"
544
545 #: src/addressbook.c:2543
546 msgid "Folder and _addresses"
547 msgstr "Carpeta y _direcciones"
548
549 #: src/addressbook.c:2555
550 #, c-format
551 msgid "Really delete '%s' ?"
552 msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
553
554 #: src/addressbook.c:3360
555 msgid "New user, could not save index file."
556 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
557
558 #: src/addressbook.c:3364
559 msgid "New user, could not save address book files."
560 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
561
562 #: src/addressbook.c:3374
563 msgid "Old address book converted successfully."
564 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
565
566 #: src/addressbook.c:3379
567 msgid ""
568 "Old address book converted,\n"
569 "could not save new address index file"
570 msgstr ""
571 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
572 "no se puede guardar el nuevo fichero índice"
573
574 #: src/addressbook.c:3392
575 msgid ""
576 "Could not convert address book,\n"
577 "but created empty new address book files."
578 msgstr ""
579 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
580 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
581
582 #: src/addressbook.c:3398
583 msgid ""
584 "Could not convert address book,\n"
585 "could not create new address book files."
586 msgstr ""
587 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
588 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
589
590 #: src/addressbook.c:3403
591 msgid ""
592 "Could not convert address book\n"
593 "and could not create new address book files."
594 msgstr ""
595 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
596 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
597
598 #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
599 msgid "Addressbook conversion error"
600 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
601
602 #: src/addressbook.c:3454
603 msgid "Addressbook Error"
604 msgstr "Error en la agenda"
605
606 #: src/addressbook.c:3455
607 msgid "Could not read address index"
608 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
609
610 #: src/addressbook.c:3814
611 msgid "Busy searching..."
612 msgstr "Buscando..."
613
614 #: src/addressbook.c:3885
615 #, c-format
616 msgid "Search '%s'"
617 msgstr " Buscar «%s»"
618
619 #: src/addressbook.c:4110
620 msgid "Interface"
621 msgstr "Interfaz"
622
623 #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
624 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
625 msgid "Address Book"
626 msgstr "Agenda de direcciones"
627
628 #: src/addressbook.c:4142
629 msgid "Person"
630 msgstr "Persona"
631
632 #: src/addressbook.c:4158
633 msgid "EMail Address"
634 msgstr "Dirección de correo"
635
636 #: src/addressbook.c:4174
637 msgid "Group"
638 msgstr "Grupo"
639
640 #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
641 #: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
642 msgid "Folder"
643 msgstr "Carpeta"
644
645 #: src/addressbook.c:4206
646 msgid "vCard"
647 msgstr "vCard"
648
649 #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
650 msgid "JPilot"
651 msgstr "JPilot"
652
653 #: src/addressbook.c:4254
654 msgid "LDAP Server"
655 msgstr "Servidor LDAP"
656
657 #: src/addressbook.c:4270
658 msgid "LDAP Query"
659 msgstr "Petición LDAP"
660
661 #: src/addrgather.c:158
662 msgid "Please specify name for address book."
663 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
664
665 #: src/addrgather.c:178
666 msgid "Please select the mail headers to search."
667 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
668
669 #: src/addrgather.c:185
670 msgid "Harvesting addresses..."
671 msgstr "Recopilando direcciones..."
672
673 #: src/addrgather.c:224
674 msgid "Addresses gathered successfully."
675 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
676
677 #: src/addrgather.c:294
678 msgid "No folder or message was selected."
679 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
680
681 #: src/addrgather.c:302
682 msgid ""
683 "Please select a folder to process from the folder\n"
684 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
685 "the message list."
686 msgstr ""
687 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
688 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
689 "lista de mensajes."
690
691 #: src/addrgather.c:354
692 msgid "Folder :"
693 msgstr "Carpeta :"
694
695 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
696 #: src/importldif.c:909
697 msgid "Address Book :"
698 msgstr "Agenda de direcciones :"
699
700 #: src/addrgather.c:375
701 msgid "Folder Size :"
702 msgstr "Tamaño de carpeta :"
703
704 #: src/addrgather.c:390
705 msgid "Process these mail header fields"
706 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
707
708 #: src/addrgather.c:408
709 msgid "Include sub-folders"
710 msgstr "Incluir subcarpetas"
711
712 #: src/addrgather.c:431
713 msgid "Header Name"
714 msgstr "Nombre cabecera"
715
716 #: src/addrgather.c:432
717 msgid "Address Count"
718 msgstr "Nº direcciones"
719
720 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
721 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
723 msgid "Warning"
724 msgstr "Aviso"
725
726 #: src/addrgather.c:538
727 msgid "Header Fields"
728 msgstr "Campos cabecera"
729
730 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
731 #: src/importldif.c:1028
732 msgid "Finish"
733 msgstr "Finalizar"
734
735 #: src/addrgather.c:600
736 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
737 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
738
739 #: src/addrgather.c:608
740 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
741 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
742
743 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
744 msgid "Common address"
745 msgstr "Dirección común"
746
747 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
748 msgid "Personal address"
749 msgstr "Dirección personal"
750
751 #: src/addrindex.c:119
752 msgid "Common addresses"
753 msgstr "Direcciones comunes"
754
755 #: src/addrindex.c:120
756 msgid "Personal addresses"
757 msgstr "Direcciones personales"
758
759 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
760 msgid "Notice"
761 msgstr "Notificación"
762
763 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
765 msgid "Error"
766 msgstr "Error"
767
768 #: src/alertpanel.c:189
769 msgid "View log"
770 msgstr "Ver traza"
771
772 #: src/alertpanel.c:335
773 msgid "Show this message next time"
774 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
775
776 #: src/browseldap.c:219
777 msgid "Browse Directory Entry"
778 msgstr "Ver entrada del directorio"
779
780 #: src/browseldap.c:239
781 msgid "Server Name :"
782 msgstr "Nombre del servidor :"
783
784 #: src/browseldap.c:249
785 msgid "Distinguished Name (dn) :"
786 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
787
788 #: src/browseldap.c:272
789 msgid "LDAP Name"
790 msgstr "Nombre LDAP"
791
792 #: src/browseldap.c:274
793 msgid "Attribute Value"
794 msgstr "Valor del atributo"
795
796 #: src/common/nntp.c:73
797 #, c-format
798 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
799 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
800
801 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
802 #, c-format
803 msgid "protocol error: %s\n"
804 msgstr "error del protocolo: %s\n"
805
806 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
807 msgid "protocol error\n"
808 msgstr "error del protocolo\n"
809
810 #: src/common/nntp.c:300
811 msgid "Error occurred while posting\n"
812 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
813
814 #: src/common/nntp.c:380
815 msgid "Error occurred while sending command\n"
816 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
817
818 #: src/common/plugin.c:231
819 msgid "Plugin already loaded"
820 msgstr "El módulo ya está cargado"
821
822 #: src/common/plugin.c:239
823 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
824 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
825
826 #: src/common/plugin.c:265
827 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
828 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
829
830 #: src/common/plugin.c:272
831 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
832 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
833
834 #: src/common/smtp.c:173
835 msgid "SMTP AUTH not available\n"
836 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
837
838 #: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
839 msgid "bad SMTP response\n"
840 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
841
842 #: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
843 msgid "error occurred on SMTP session\n"
844 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
845
846 #: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
847 msgid "error occurred on authentication\n"
848 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
849
850 #: src/common/smtp.c:593
851 #, c-format
852 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
853 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
854
855 #: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
856 msgid "can't start TLS session\n"
857 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
858
859 #: src/common/ssl.c:144
860 msgid "Error creating ssl context\n"
861 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
862
863 #: src/common/ssl.c:163
864 #, c-format
865 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
866 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
867
868 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
869 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
870 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
873 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
874 msgid "<not in certificate>"
875 msgstr "<no en el certificado>"
876
877 #: src/common/ssl_certificate.c:191
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
881 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
882 "  Fingerprint: %s\n"
883 "  Signature status: %s"
884 msgstr ""
885 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
886 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
887 "  Huella digital: %s\n"
888 "  Estado de la firma: %s"
889
890 #: src/common/ssl_certificate.c:309
891 msgid "Can't load X509 default paths"
892 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
893
894 #: src/common/ssl_certificate.c:364
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
898 "%s"
899 msgstr ""
900 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
901 "%s"
902
903 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "%s\n"
907 "\n"
908 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
909 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
910 msgstr ""
911 "%s\n"
912 "\n"
913 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
914 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
915
916 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
917 #: src/prefs_receive.c:214
918 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
919 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
920
921 #: src/common/ssl_certificate.c:400
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "%s's SSL certificate changed !\n"
925 "We have saved this one:\n"
926 "%s\n"
927 "\n"
928 "It is now:\n"
929 "%s\n"
930 "\n"
931 "This could mean the server answering is not the known one."
932 msgstr ""
933 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
934 "Había sido guardado el siguiente:\n"
935 "%s\n"
936 "\n"
937 "Ahora es:\n"
938 "%s\n"
939 "\n"
940 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
941
942 #: src/common/string_match.c:79
943 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
944 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
945
946 #: src/common/utils.c:342
947 #, c-format
948 msgid "%dB"
949 msgstr "%d b"
950
951 #: src/common/utils.c:344
952 #, c-format
953 msgid "%.1fKB"
954 msgstr "%.1f Kb"
955
956 #: src/common/utils.c:346
957 #, c-format
958 msgid "%.2fMB"
959 msgstr "%.2f Mb"
960
961 #: src/common/utils.c:348
962 #, c-format
963 msgid "%.2fGB"
964 msgstr "%.2f Gb"
965
966 #: src/compose.c:505
967 msgid "/_Add..."
968 msgstr "/_Añadir..."
969
970 #: src/compose.c:506
971 msgid "/_Remove"
972 msgstr "/_Quitar"
973
974 #: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
975 msgid "/_Properties..."
976 msgstr "/_Propiedades..."
977
978 #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
979 msgid "/_Message"
980 msgstr "/_Mensaje"
981
982 #: src/compose.c:514
983 msgid "/_Message/_Send"
984 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
985
986 #: src/compose.c:516
987 msgid "/_Message/Send _later"
988 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
989
990 #: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
991 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
992 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
993 #: src/messageview.c:290
994 msgid "/_Message/---"
995 msgstr "/_Mensaje/---"
996
997 #: src/compose.c:519
998 msgid "/_Message/_Attach file"
999 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1000
1001 #: src/compose.c:520
1002 msgid "/_Message/_Insert file"
1003 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1004
1005 #: src/compose.c:521
1006 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1007 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1008
1009 #: src/compose.c:523
1010 msgid "/_Message/_Save"
1011 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1012
1013 #: src/compose.c:526
1014 msgid "/_Message/_Close"
1015 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1016
1017 #: src/compose.c:529
1018 msgid "/_Edit/_Undo"
1019 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1020
1021 #: src/compose.c:530
1022 msgid "/_Edit/_Redo"
1023 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1024
1025 #: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
1026 #: src/messageview.c:165
1027 msgid "/_Edit/---"
1028 msgstr "/_Editar/---"
1029
1030 #: src/compose.c:532
1031 msgid "/_Edit/Cu_t"
1032 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1033
1034 #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1035 msgid "/_Edit/_Copy"
1036 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1037
1038 #: src/compose.c:534
1039 msgid "/_Edit/_Paste"
1040 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1041
1042 #: src/compose.c:535
1043 msgid "/_Edit/Special paste"
1044 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1045
1046 #: src/compose.c:536
1047 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1048 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1049
1050 #: src/compose.c:538
1051 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1052 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1053
1054 #: src/compose.c:540
1055 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1056 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1057
1058 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1059 msgid "/_Edit/Select _all"
1060 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1061
1062 #: src/compose.c:543
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1064 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1065
1066 #: src/compose.c:544
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1068 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1069
1070 #: src/compose.c:549
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1072 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1073
1074 #: src/compose.c:554
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1076 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1077
1078 #: src/compose.c:559
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1080 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1081
1082 #: src/compose.c:564
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1084 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1085
1086 #: src/compose.c:569
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1088 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1089
1090 #: src/compose.c:574
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1092 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1093
1094 #: src/compose.c:579
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1096 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1097
1098 #: src/compose.c:584
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1100 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1101
1102 #: src/compose.c:589
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1104 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1105
1106 #: src/compose.c:594
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1108 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1109
1110 #: src/compose.c:599
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1112 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1113
1114 #: src/compose.c:604
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1116 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1117
1118 #: src/compose.c:609
1119 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1120 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1121
1122 #: src/compose.c:614
1123 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1124 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1125
1126 #: src/compose.c:620
1127 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1128 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1129
1130 #: src/compose.c:622
1131 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1132 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1133
1134 #: src/compose.c:624
1135 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1136 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1137
1138 #: src/compose.c:626
1139 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1140 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1141
1142 #: src/compose.c:629
1143 msgid "/_Spelling"
1144 msgstr "/_Ortografía"
1145
1146 #: src/compose.c:630
1147 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1148 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1149
1150 #: src/compose.c:632
1151 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1152 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1153
1154 #: src/compose.c:634
1155 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1156 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1157
1158 #: src/compose.c:636
1159 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1160 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1161
1162 #: src/compose.c:639
1163 msgid "/_Options"
1164 msgstr "/_Opciones"
1165
1166 #: src/compose.c:640
1167 msgid "/_Options/Privacy System"
1168 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1169
1170 #: src/compose.c:641
1171 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1172 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1173
1174 #: src/compose.c:642
1175 msgid "/_Options/Si_gn"
1176 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1177
1178 #: src/compose.c:643
1179 msgid "/_Options/_Encrypt"
1180 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1181
1182 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1183 msgid "/_Options/---"
1184 msgstr "/_Opciones/---"
1185
1186 #: src/compose.c:645
1187 msgid "/_Options/_Priority"
1188 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1189
1190 #: src/compose.c:646
1191 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1192 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1193
1194 #: src/compose.c:647
1195 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1196 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1197
1198 #: src/compose.c:648
1199 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1200 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1201
1202 #: src/compose.c:649
1203 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1204 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1205
1206 #: src/compose.c:650
1207 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1208 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1209
1210 #: src/compose.c:652
1211 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1212 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1213
1214 #: src/compose.c:654
1215 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1216 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1217
1218 #: src/compose.c:661
1219 msgid "/_Options/Character _encoding"
1220 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1221
1222 #: src/compose.c:662
1223 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1224 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1225
1226 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
1227 #: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
1228 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1230 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1231
1232 #: src/compose.c:666
1233 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1234 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1235
1236 #: src/compose.c:668
1237 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1238 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1239
1240 #: src/compose.c:672
1241 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1242 msgstr ""
1243 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1244
1245 #: src/compose.c:674
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1247 msgstr ""
1248 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1249
1250 #: src/compose.c:676
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1252 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1253
1254 #: src/compose.c:680
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1256 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1257
1258 #: src/compose.c:684
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1260 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1261
1262 #: src/compose.c:686
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1264 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1265
1266 #: src/compose.c:690
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1268 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1269
1270 #: src/compose.c:694
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1272 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1273
1274 #: src/compose.c:696
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1276 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1277
1278 #: src/compose.c:700
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1280 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1281
1282 #: src/compose.c:704
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1284 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1285
1286 #: src/compose.c:706
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1288 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1289
1290 #: src/compose.c:708
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1292 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1293
1294 #: src/compose.c:710
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1296 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1297
1298 #: src/compose.c:714
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1300 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1301
1302 #: src/compose.c:718
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1304 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1305
1306 #: src/compose.c:720
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1308 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1309
1310 #: src/compose.c:722
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1312 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1313
1314 #: src/compose.c:724
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1316 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1317
1318 #: src/compose.c:728
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1320 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1321
1322 #: src/compose.c:732
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1324 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1325
1326 #: src/compose.c:734
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1328 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1329
1330 #: src/compose.c:738
1331 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1332 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1333
1334 #: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
1335 msgid "/_Tools/_Address book"
1336 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1337
1338 #: src/compose.c:740
1339 msgid "/_Tools/_Template"
1340 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1341
1342 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
1343 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1344 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1345
1346 #: src/compose.c:1437
1347 msgid "Fw: multiple emails"
1348 msgstr "Fw: múltiples correos"
1349
1350 #: src/compose.c:1773
1351 msgid "Reply-To:"
1352 msgstr "Responder a:"
1353
1354 #: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
1355 #: src/headerview.c:54
1356 msgid "Newsgroups:"
1357 msgstr "Grupos de noticias:"
1358
1359 #: src/compose.c:1779
1360 msgid "Followup-To:"
1361 msgstr "Enviar a:"
1362
1363 #: src/compose.c:2169
1364 msgid "Quote mark format error."
1365 msgstr "Marca de cita para error."
1366
1367 #: src/compose.c:2185
1368 msgid "Message reply/forward format error."
1369 msgstr "Responder/reenviar para error."
1370
1371 #: src/compose.c:2726
1372 #, c-format
1373 msgid "File %s is empty."
1374 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1375
1376 #: src/compose.c:2730
1377 #, c-format
1378 msgid "Can't read %s."
1379 msgstr "No puedo leer %s."
1380
1381 #: src/compose.c:2757
1382 #, c-format
1383 msgid "Message: %s"
1384 msgstr "Mensaje: %s"
1385
1386 #: src/compose.c:3523
1387 msgid " [Edited]"
1388 msgstr " [Editado]"
1389
1390 #: src/compose.c:3529
1391 #, c-format
1392 msgid "%s - Compose message%s"
1393 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1394
1395 #: src/compose.c:3532
1396 #, c-format
1397 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1398 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1399
1400 #: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
1401 msgid ""
1402 "Account for sending mail is not specified.\n"
1403 "Please select a mail account before sending."
1404 msgstr ""
1405 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1406 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1407
1408 #: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
1409 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
1410 #: src/toolbar.c:434
1411 msgid "Send"
1412 msgstr "Enviar"
1413
1414 #: src/compose.c:3660
1415 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1416 msgstr ""
1417 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1418 "formas?"
1419
1420 #: src/compose.c:3688
1421 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1422 msgstr ""
1423 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1424 "formas?"
1425
1426 #: src/compose.c:3702
1427 msgid "Recipient is not specified."
1428 msgstr "No se especificó el destinatario."
1429
1430 #: src/compose.c:3715
1431 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1432 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1433
1434 #: src/compose.c:3741
1435 msgid ""
1436 "Could not queue message for sending:\n"
1437 "\n"
1438 "Charset conversion failed."
1439 msgstr ""
1440 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1441 "\n"
1442 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1443
1444 #: src/compose.c:3744
1445 msgid ""
1446 "Could not queue message for sending:\n"
1447 "\n"
1448 "Signature failed."
1449 msgstr ""
1450 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1451 "\n"
1452 "Falló la firma."
1453
1454 #: src/compose.c:3747
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "Could not queue message for sending:\n"
1458 "\n"
1459 "%s."
1460 msgstr ""
1461 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1462 "\n"
1463 "%s."
1464
1465 #: src/compose.c:3749
1466 msgid "Could not queue message for sending."
1467 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1468
1469 #: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
1470 msgid ""
1471 "The message was queued but could not be sent.\n"
1472 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1473 msgstr ""
1474 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1475 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1476
1477 #: src/compose.c:4105
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1481 "to the specified %s charset.\n"
1482 "Send it as %s?"
1483 msgstr ""
1484 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1485 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1486 "¿Enviarlo como %s?"
1487
1488 #: src/compose.c:4158
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1492 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1493 "\n"
1494 "Send it anyway?"
1495 msgstr ""
1496 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1497 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1498 "\n"
1499 "¿Enviarlo de todas formas?"
1500
1501 #: src/compose.c:4335
1502 msgid "No account for sending mails available!"
1503 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1504
1505 #: src/compose.c:4345
1506 msgid "No account for posting news available!"
1507 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1508
1509 #: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1510 msgid "From:"
1511 msgstr "Desde:"
1512
1513 #: src/compose.c:5121
1514 msgid "Mime type"
1515 msgstr "Tipo MIME"
1516
1517 #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
1518 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1519 #: src/summaryview.c:471
1520 msgid "Size"
1521 msgstr "Tamaño"
1522
1523 #: src/compose.c:5187
1524 msgid "Save Message to "
1525 msgstr "Guardar mensaje en "
1526
1527 #: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1528 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
1529 #: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
1531 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
1532 msgid "_Browse"
1533 msgstr "_Explorar"
1534
1535 #: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
1536 msgid "MIME type"
1537 msgstr "Tipo MIME"
1538
1539 #: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
1540 #: src/prefs_matcher.c:154
1541 msgid "Header"
1542 msgstr "Cabecera"
1543
1544 #: src/compose.c:5424
1545 msgid "Attachments"
1546 msgstr "Adjuntos"
1547
1548 #: src/compose.c:5426
1549 msgid "Others"
1550 msgstr "Otros"
1551
1552 #: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1553 #: src/summary_search.c:225
1554 msgid "Subject:"
1555 msgstr "Asunto:"
1556
1557 #: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1558 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1559 #: src/summaryview.c:4450
1560 msgid "None"
1561 msgstr "Ninguno"
1562
1563 #: src/compose.c:5635
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Spell checker could not be started.\n"
1567 "%s"
1568 msgstr ""
1569 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1570 "%s"
1571
1572 #: src/compose.c:5870
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1576 "encrypt this message."
1577 msgstr ""
1578 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1579 "o cifrar este mensaje."
1580
1581 #: src/compose.c:6303
1582 msgid "Invalid MIME type."
1583 msgstr "Tipo MIME inválido."
1584
1585 #: src/compose.c:6321
1586 msgid "File doesn't exist or is empty."
1587 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1588
1589 #: src/compose.c:6394
1590 msgid "Properties"
1591 msgstr "Propiedades"
1592
1593 #: src/compose.c:6445
1594 msgid "Encoding"
1595 msgstr "Codificación"
1596
1597 #: src/compose.c:6470
1598 msgid "Path"
1599 msgstr "Ruta"
1600
1601 #: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
1602 msgid "File name"
1603 msgstr "Nombre de fichero"
1604
1605 #: src/compose.c:6655
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "The external editor is still working.\n"
1609 "Force terminating the process?\n"
1610 "process group id: %d"
1611 msgstr ""
1612 "El editor externo aún esta activo.\n"
1613 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1614 "Id. de proceso: %d"
1615
1616 #: src/compose.c:6697
1617 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1618 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1619
1620 #: src/compose.c:6982
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Could not queue message:\n"
1624 "\n"
1625 "%s."
1626 msgstr ""
1627 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1628 "\n"
1629 "%s."
1630
1631 #: src/compose.c:7064
1632 msgid "Could not save draft."
1633 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1634
1635 #: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
1636 msgid "Select file"
1637 msgstr "Seleccionar fichero"
1638
1639 #: src/compose.c:7168
1640 #, c-format
1641 msgid "File '%s' could not be read."
1642 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1643
1644 #: src/compose.c:7170
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "File '%s' contained invalid characters\n"
1648 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1649 msgstr ""
1650 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1651 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1652
1653 #: src/compose.c:7218
1654 msgid "Discard message"
1655 msgstr "Descartar mensaje"
1656
1657 #: src/compose.c:7219
1658 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1659 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1660
1661 #: src/compose.c:7220
1662 msgid "_Discard"
1663 msgstr "_Descartar"
1664
1665 #: src/compose.c:7220
1666 msgid "_Save to Drafts"
1667 msgstr "Guardar en _Borradores"
1668
1669 #: src/compose.c:7264
1670 #, c-format
1671 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1672 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1673
1674 #: src/compose.c:7266
1675 msgid "Apply template"
1676 msgstr "Aplicar plantilla"
1677
1678 #: src/compose.c:7267
1679 msgid "_Replace"
1680 msgstr "_Reemplazar"
1681
1682 #: src/compose.c:7267
1683 msgid "_Insert"
1684 msgstr "_Insertar"
1685
1686 #: src/crash.c:142
1687 #, c-format
1688 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1689 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1690
1691 #: src/crash.c:188
1692 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1693 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1694
1695 #: src/crash.c:204
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "%s.\n"
1699 "Please file a bug report and include the information below."
1700 msgstr ""
1701 "%s.\n"
1702 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1703
1704 #: src/crash.c:209
1705 msgid "Debug log"
1706 msgstr "Traza de depuración"
1707
1708 #: src/crash.c:246
1709 msgid "Close"
1710 msgstr "Cerrar"
1711
1712 #: src/crash.c:251
1713 msgid "Save..."
1714 msgstr "Guardar..."
1715
1716 #: src/crash.c:256
1717 msgid "Create bug report"
1718 msgstr "Crear informe de error"
1719
1720 #: src/crash.c:303
1721 msgid "Save crash information"
1722 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1723
1724 #: src/editaddress.c:153
1725 msgid "Add New Person"
1726 msgstr "Añadir persona nueva"
1727
1728 #: src/editaddress.c:154
1729 msgid "Edit Person Details"
1730 msgstr "Editar detalles personales"
1731
1732 #: src/editaddress.c:316
1733 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1734 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1735
1736 #: src/editaddress.c:490
1737 msgid "A Name and Value must be supplied."
1738 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1739
1740 #: src/editaddress.c:560
1741 msgid "Edit Person Data"
1742 msgstr "Editar datos personales"
1743
1744 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1745 #: src/ldif.c:858
1746 msgid "Display Name"
1747 msgstr "Nombre mostrado"
1748
1749 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1750 msgid "Last Name"
1751 msgstr "Apellidos"
1752
1753 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1754 msgid "First Name"
1755 msgstr "Nombre"
1756
1757 #: src/editaddress.c:683
1758 msgid "Nickname"
1759 msgstr "Apodo"
1760
1761 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1762 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
1763 #: src/ldif.c:874
1764 msgid "E-Mail Address"
1765 msgstr "Dirección de correo"
1766
1767 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1768 msgid "Alias"
1769 msgstr "Alias"
1770
1771 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1772 #: src/prefs_matcher.c:490
1773 msgid "Value"
1774 msgstr "Valor"
1775
1776 #: src/editaddress.c:1070
1777 msgid "User Data"
1778 msgstr "Datos de usuario"
1779
1780 #: src/editaddress.c:1071
1781 msgid "E-Mail Addresses"
1782 msgstr "Direcciones de correo"
1783
1784 #: src/editaddress.c:1072
1785 msgid "Other Attributes"
1786 msgstr "Otros atributos"
1787
1788 #: src/editbook.c:113
1789 msgid "File appears to be Ok."
1790 msgstr "El fichero parece correcto."
1791
1792 #: src/editbook.c:116
1793 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1794 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1795
1796 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1797 msgid "Could not read file."
1798 msgstr "No se puede leer el fichero."
1799
1800 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1801 msgid "Edit Addressbook"
1802 msgstr "Editar agenda"
1803
1804 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1805 msgid " Check File "
1806 msgstr " Comprobar fichero "
1807
1808 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1809 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
1810 msgid "File"
1811 msgstr "Fichero"
1812
1813 #: src/editbook.c:285
1814 msgid "Add New Addressbook"
1815 msgstr "Añadir nueva agenda"
1816
1817 #: src/editgroup.c:103
1818 msgid "A Group Name must be supplied."
1819 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1820
1821 #: src/editgroup.c:286
1822 msgid "Edit Group Data"
1823 msgstr "Editar datos del grupo"
1824
1825 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1826 msgid "Group Name"
1827 msgstr "Nombre de grupo"
1828
1829 #: src/editgroup.c:333
1830 msgid "Addresses in Group"
1831 msgstr "Direcciones en el grupo"
1832
1833 #: src/editgroup.c:335
1834 msgid " -> "
1835 msgstr " -> "
1836
1837 #: src/editgroup.c:362
1838 msgid " <- "
1839 msgstr " <- "
1840
1841 #: src/editgroup.c:364
1842 msgid "Available Addresses"
1843 msgstr "Direcciones disponibles"
1844
1845 #: src/editgroup.c:425
1846 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1847 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1848
1849 #: src/editgroup.c:473
1850 msgid "Edit Group Details"
1851 msgstr "Editar detalles del grupo"
1852
1853 #: src/editgroup.c:476
1854 msgid "Add New Group"
1855 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1856
1857 #: src/editgroup.c:526
1858 msgid "Edit folder"
1859 msgstr "Editar carpeta"
1860
1861 #: src/editgroup.c:526
1862 msgid "Input the new name of folder:"
1863 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1864
1865 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1866 msgid "New folder"
1867 msgstr "Nueva carpeta"
1868
1869 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1870 msgid "Input the name of new folder:"
1871 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1872
1873 #: src/editjpilot.c:200
1874 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1875 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1876
1877 #: src/editjpilot.c:212
1878 msgid "Select JPilot File"
1879 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1880
1881 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1882 msgid "Edit JPilot Entry"
1883 msgstr "Editar entrada JPilot"
1884
1885 #: src/editjpilot.c:294
1886 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1887 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1888
1889 #: src/editjpilot.c:385
1890 msgid "Add New JPilot Entry"
1891 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1892
1893 #: src/editldap_basedn.c:143
1894 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1895 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1896
1897 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1898 msgid "Hostname"
1899 msgstr "Nombre máquina"
1900
1901 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1902 msgid "Port"
1903 msgstr "Puerto"
1904
1905 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1906 msgid "Search Base"
1907 msgstr "Base de búsqueda"
1908
1909 #: src/editldap_basedn.c:204
1910 msgid "Available Search Base(s)"
1911 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1912
1913 #: src/editldap_basedn.c:294
1914 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1915 msgstr ""
1916 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1917
1918 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1919 msgid "Could not connect to server"
1920 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1921
1922 #: src/editldap.c:148
1923 msgid "A Name must be supplied."
1924 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1925
1926 #: src/editldap.c:160
1927 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1928 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1929
1930 #: src/editldap.c:173
1931 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1932 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1933
1934 #: src/editldap.c:264
1935 msgid "Connected successfully to server"
1936 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1937
1938 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1939 msgid "Edit LDAP Server"
1940 msgstr "Editar servidor LDAP"
1941
1942 #: src/editldap.c:408
1943 msgid "A name that you wish to call the server."
1944 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1945
1946 #: src/editldap.c:423
1947 msgid ""
1948 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1949 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1950 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1951 "computer as Sylpheed-Claws."
1952 msgstr ""
1953 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
1954 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
1955 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
1956 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1957
1958 #: src/editldap.c:447
1959 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1960 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1961
1962 #: src/editldap.c:451
1963 msgid " Check Server "
1964 msgstr " Comprobar servidor "
1965
1966 #: src/editldap.c:456
1967 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1968 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1969
1970 #: src/editldap.c:471
1971 msgid ""
1972 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1973 "Examples include:\n"
1974 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1975 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1976 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1977 msgstr ""
1978 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1979 "Algunos ejemplos:\n"
1980 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1981 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1982 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1983
1984 #: src/editldap.c:484
1985 msgid ""
1986 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1987 "server."
1988 msgstr ""
1989 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1990 "disponibles en el servidor."
1991
1992 #: src/editldap.c:535
1993 msgid "Search Attributes"
1994 msgstr "Atributos de búsqueda"
1995
1996 #: src/editldap.c:545
1997 msgid ""
1998 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1999 "find a name or address."
2000 msgstr ""
2001 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2002 "encontrar un nombre o dirección."
2003
2004 #: src/editldap.c:549
2005 msgid " Defaults "
2006 msgstr " Por omisión "
2007
2008 #: src/editldap.c:554
2009 msgid ""
2010 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2011 "names and addresses during a name or address search process."
2012 msgstr ""
2013 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2014 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2015
2016 #: src/editldap.c:561
2017 msgid "Max Query Age (secs)"
2018 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2019
2020 #: src/editldap.c:577
2021 msgid ""
2022 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2023 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2024 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2025 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2026 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2027 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2028 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2029 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2030 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2031 "more memory to cache results."
2032 msgstr ""
2033 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2034 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2035 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2036 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2037 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2038 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2039 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2040 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2041 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2042 "de más memoria para almacenar los resultados."
2043
2044 #: src/editldap.c:595
2045 msgid "Include server in dynamic search"
2046 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2047
2048 #: src/editldap.c:601
2049 msgid ""
2050 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2051 "address completion."
2052 msgstr ""
2053 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2054 "usar autocompletar direcciones."
2055
2056 #: src/editldap.c:608
2057 msgid "Match names 'containing' search term"
2058 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2059
2060 #: src/editldap.c:614
2061 msgid ""
2062 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2063 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2064 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2065 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2066 "searches against other address interfaces."
2067 msgstr ""
2068 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2069 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2070 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2071 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2072 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2073 "\"comienza-con\"."
2074
2075 #: src/editldap.c:669
2076 msgid "Bind DN"
2077 msgstr "Asociar DN"
2078
2079 #: src/editldap.c:679
2080 msgid ""
2081 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2082 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2083 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2084 "performing a search."
2085 msgstr ""
2086 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2087 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2088 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2089 "al realizar la búsqueda."
2090
2091 #: src/editldap.c:687
2092 msgid "Bind Password"
2093 msgstr "Asociar contraseña"
2094
2095 #: src/editldap.c:698
2096 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2097 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2098
2099 #: src/editldap.c:704
2100 msgid "Timeout (secs)"
2101 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2102
2103 #: src/editldap.c:719
2104 msgid "The timeout period in seconds."
2105 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2106
2107 #: src/editldap.c:723
2108 msgid "Maximum Entries"
2109 msgstr "Nº entradas máximas"
2110
2111 #: src/editldap.c:738
2112 msgid ""
2113 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2114 msgstr ""
2115 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2116 "búsqueda."
2117
2118 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2119 msgid "Basic"
2120 msgstr "Básicas"
2121
2122 #: src/editldap.c:755
2123 msgid "Search"
2124 msgstr "Buscar"
2125
2126 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
2127 msgid "Extended"
2128 msgstr "Extendido"
2129
2130 #: src/editldap.c:972
2131 msgid "Add New LDAP Server"
2132 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2133
2134 #: src/editvcard.c:104
2135 msgid "File does not appear to be vCard format."
2136 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2137
2138 #: src/editvcard.c:116
2139 msgid "Select vCard File"
2140 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2141
2142 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2143 msgid "Edit vCard Entry"
2144 msgstr "Editar entrada vCard"
2145
2146 #: src/editvcard.c:271
2147 msgid "Add New vCard Entry"
2148 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2149
2150 #: src/exphtmldlg.c:112
2151 msgid "Please specify output directory and file to create."
2152 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2153
2154 #: src/exphtmldlg.c:115
2155 msgid "Select stylesheet and formatting."
2156 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2157
2158 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2159 msgid "File exported successfully."
2160 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2161
2162 #: src/exphtmldlg.c:183
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "HTML Output Directory '%s'\n"
2166 "does not exist. OK to create new directory?"
2167 msgstr ""
2168 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2169 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2170
2171 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2172 msgid "Create Directory"
2173 msgstr "Crear directorio"
2174
2175 #: src/exphtmldlg.c:195
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2181 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2182 "%s"
2183
2184 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2185 msgid "Failed to Create Directory"
2186 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:244
2189 msgid "Error creating HTML file"
2190 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:330
2193 msgid "Select HTML output file"
2194 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:394
2197 msgid "HTML Output File"
2198 msgstr "Fichero HTML de salida"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2201 #: src/importldif.c:682
2202 msgid "B_rowse"
2203 msgstr "Explo_rar"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:455
2206 msgid "Stylesheet"
2207 msgstr "Hoja de estilos"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2210 msgid "Default"
2211 msgstr "Por omisión"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2214 msgid "Full"
2215 msgstr "Completo"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:480
2218 msgid "Custom"
2219 msgstr "Adecuado"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:486
2222 msgid "Custom-2"
2223 msgstr "Adecuado-2"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:492
2226 msgid "Custom-3"
2227 msgstr "Adecuado-3"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:498
2230 msgid "Custom-4"
2231 msgstr "Adecuado-4"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:512
2234 msgid "Full Name Format"
2235 msgstr "Formato de nombre completo"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:519
2238 msgid "First Name, Last Name"
2239 msgstr "Nombre, Apellidos"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:525
2242 msgid "Last Name, First Name"
2243 msgstr "Apellidos, Nombre"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:539
2246 msgid "Color Banding"
2247 msgstr "Bandas de color"
2248
2249 #: src/exphtmldlg.c:545
2250 msgid "Format E-Mail Links"
2251 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:551
2254 msgid "Format User Attributes"
2255 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2258 msgid "File Name :"
2259 msgstr "Nombre de fichero :"
2260
2261 #: src/exphtmldlg.c:616
2262 msgid "Open with Web Browser"
2263 msgstr "Abrir con el navegador web"
2264
2265 #: src/exphtmldlg.c:648
2266 msgid "Export Address Book to HTML File"
2267 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2268
2269 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2270 msgid "File Info"
2271 msgstr "Información de fichero"
2272
2273 #: src/exphtmldlg.c:715
2274 msgid "Format"
2275 msgstr "Formato"
2276
2277 #: src/expldifdlg.c:111
2278 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2279 msgstr ""
2280 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2281
2282 #: src/expldifdlg.c:114
2283 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2284 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2285
2286 #: src/expldifdlg.c:190
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2290 "does not exist. OK to create new directory?"
2291 msgstr ""
2292 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2293 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2294
2295 #: src/expldifdlg.c:202
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2301 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2302 "%s"
2303
2304 #: src/expldifdlg.c:247
2305 msgid "Suffix was not supplied"
2306 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2307
2308 #: src/expldifdlg.c:249
2309 msgid ""
2310 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2311 "you wish to proceed without a suffix?"
2312 msgstr ""
2313 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2314 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2315
2316 #: src/expldifdlg.c:267
2317 msgid "Error creating LDIF file"
2318 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2319
2320 #: src/expldifdlg.c:342
2321 msgid "Select LDIF output file"
2322 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2323
2324 #: src/expldifdlg.c:406
2325 msgid "LDIF Output File"
2326 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2327
2328 #: src/expldifdlg.c:467
2329 msgid "Suffix"
2330 msgstr "Sufijo"
2331
2332 #: src/expldifdlg.c:479
2333 msgid ""
2334 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2335 "entry. Examples include:\n"
2336 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2337 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2338 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2339 msgstr ""
2340 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2341 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2342 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2343 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2344 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2345
2346 #: src/expldifdlg.c:488
2347 msgid "Relative DN"
2348 msgstr "DN relativo"
2349
2350 #: src/expldifdlg.c:495
2351 msgid "Unique ID"
2352 msgstr "ID único"
2353
2354 #: src/expldifdlg.c:503
2355 msgid ""
2356 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2357 "to:\n"
2358 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2359 msgstr ""
2360 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2361 "estilo de:\n"
2362 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2363
2364 #: src/expldifdlg.c:516
2365 msgid ""
2366 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2367 "similar to:\n"
2368 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2369 msgstr ""
2370 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2371 "estilo de:\n"
2372 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2373
2374 #: src/expldifdlg.c:529
2375 msgid ""
2376 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2377 "is formatted similar to:\n"
2378 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2379 msgstr ""
2380 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2381 "un DN del estilo de:\n"
2382 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2383
2384 #: src/expldifdlg.c:543
2385 msgid ""
2386 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2387 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2388 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2389 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2390 "available RDN options that will be used to create the DN."
2391 msgstr ""
2392 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2393 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2394 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2395 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2396 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2397 "del DN."
2398
2399 #: src/expldifdlg.c:556
2400 msgid "Use DN attribute if present in data"
2401 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2402
2403 #: src/expldifdlg.c:563
2404 msgid ""
2405 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2406 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2407 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2408 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2409 msgstr ""
2410 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2411 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2412 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2413 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2414 "atributo DN."
2415
2416 #: src/expldifdlg.c:574
2417 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2418 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2419
2420 #: src/expldifdlg.c:581
2421 msgid ""
2422 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2423 "option to ignore these records."
2424 msgstr ""
2425 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2426 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2427
2428 #: src/expldifdlg.c:669
2429 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2430 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2431
2432 #: src/expldifdlg.c:736
2433 msgid "Distguished Name"
2434 msgstr "Nombre distinguido"
2435
2436 #: src/export.c:143
2437 msgid "Export"
2438 msgstr "Exportar"
2439
2440 #: src/export.c:162
2441 msgid "Specify target folder and mbox file."
2442 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2443
2444 #: src/export.c:172
2445 msgid "Source dir:"
2446 msgstr "Directorio origen:"
2447
2448 #: src/export.c:177
2449 msgid "Exporting file:"
2450 msgstr "Fichero de exportación:"
2451
2452 #: src/export.c:235
2453 msgid "Select exporting file"
2454 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2455
2456 #: src/exporthtml.c:805
2457 msgid "Full Name"
2458 msgstr "Nombre completo"
2459
2460 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
2461 msgid "Attributes"
2462 msgstr "Atributos"
2463
2464 #: src/exporthtml.c:1010
2465 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2466 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2467
2468 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2469 msgid "Name already exists but is not a directory."
2470 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2471
2472 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2473 msgid "No permissions to create directory."
2474 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2475
2476 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2477 msgid "Name is too long."
2478 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2479
2480 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2481 msgid "Not specified."
2482 msgstr "Sin especificar."
2483
2484 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2485 msgid "Inbox"
2486 msgstr "Entrada"
2487
2488 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2489 msgid "Sent"
2490 msgstr "Enviado"
2491
2492 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2493 msgid "Queue"
2494 msgstr "Cola"
2495
2496 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2497 #: src/toolbar.c:483
2498 msgid "Trash"
2499 msgstr "Papelera"
2500
2501 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2502 msgid "Drafts"
2503 msgstr "Borradores"
2504
2505 #: src/folder.c:1493
2506 #, c-format
2507 msgid "Processing (%s)...\n"
2508 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2509
2510 #: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
2511 msgid "Filtering messages...\n"
2512 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2513
2514 #: src/folder.c:2321
2515 #, c-format
2516 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2517 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2518
2519 #: src/folder.c:2609
2520 #, c-format
2521 msgid "Moving %s to %s...\n"
2522 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2523
2524 #: src/folder.c:3512
2525 msgid "Processing messages..."
2526 msgstr "Procesando mensajes..."
2527
2528 #: src/foldersel.c:218
2529 msgid "Select folder"
2530 msgstr "Seleccionar carpeta"
2531
2532 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2533 msgid "NewFolder"
2534 msgstr "NuevaCarpeta"
2535
2536 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2537 #, c-format
2538 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2539 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2540
2541 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2542 #: src/mh_gtk.c:245
2543 #, c-format
2544 msgid "The folder '%s' already exists."
2545 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2546
2547 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2548 #, c-format
2549 msgid "Can't create the folder '%s'."
2550 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2551
2552 #: src/folderview.c:281
2553 msgid "/Mark all re_ad"
2554 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2555
2556 #: src/folderview.c:282
2557 msgid "/_Search folder..."
2558 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2559
2560 #: src/folderview.c:284
2561 msgid "/Process_ing..."
2562 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2563
2564 #: src/folderview.c:288
2565 msgid "/------"
2566 msgstr "/------"
2567
2568 #: src/folderview.c:289
2569 msgid "/Empty _trash..."
2570 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2571
2572 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2573 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
2574 #: src/prefs_matcher.c:726
2575 msgid "New"
2576 msgstr "Nuevos"
2577
2578 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2579 msgid "Unread"
2580 msgstr "No leídos"
2581
2582 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2583 msgid "#"
2584 msgstr "Nº"
2585
2586 #: src/folderview.c:660
2587 msgid "Setting folder info..."
2588 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2589
2590 #: src/folderview.c:713
2591 msgid "Mark all as read"
2592 msgstr "Marcar todo como leído"
2593
2594 #: src/folderview.c:714
2595 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2596 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2597
2598 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
2599 #, c-format
2600 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2601 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2602
2603 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
2604 #, c-format
2605 msgid "Scanning folder %s ..."
2606 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2607
2608 #: src/folderview.c:959
2609 msgid "Rebuild folder tree"
2610 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2611
2612 #: src/folderview.c:960
2613 msgid ""
2614 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2615 msgstr ""
2616 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2617
2618 #: src/folderview.c:970
2619 msgid "Rebuilding folder tree..."
2620 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2621
2622 #: src/folderview.c:972
2623 msgid "Scanning folder tree..."
2624 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2625
2626 #: src/folderview.c:1062
2627 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2628 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2629
2630 #: src/folderview.c:1885
2631 #, c-format
2632 msgid "Opening Folder %s..."
2633 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2634
2635 #: src/folderview.c:1897
2636 msgid "Folder could not be opened."
2637 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2638
2639 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
2640 msgid "Empty trash"
2641 msgstr "Vaciar papelera"
2642
2643 #: src/folderview.c:2045
2644 msgid "Delete all messages in trash?"
2645 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2646
2647 #: src/folderview.c:2127
2648 #, c-format
2649 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2650 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2651
2652 #: src/folderview.c:2130
2653 msgid "Move folder"
2654 msgstr "Mover carpeta"
2655
2656 #: src/folderview.c:2142
2657 #, c-format
2658 msgid "Moving %s to %s..."
2659 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2660
2661 #: src/folderview.c:2171
2662 msgid "Source and destination are the same."
2663 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2664
2665 #: src/folderview.c:2174
2666 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2667 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2668
2669 #: src/folderview.c:2177
2670 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2671 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2672
2673 #: src/folderview.c:2180
2674 msgid "Move failed!"
2675 msgstr "¡Mover falló!"
2676
2677 #: src/folderview.c:2216
2678 #, c-format
2679 msgid "Processing configuration for folder %s"
2680 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2681
2682 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
2683 #: src/toolbar.c:175
2684 msgid "Print"
2685 msgstr "Imprimir"
2686
2687 #: src/gedit-print.c:244
2688 msgid "Preparing pages..."
2689 msgstr "Preparando páginas..."
2690
2691 #: src/gedit-print.c:271
2692 #, c-format
2693 msgid "Rendering page %d of %d..."
2694 msgstr "Procesando página %d de %d..."
2695
2696 #: src/gedit-print.c:273
2697 #, c-format
2698 msgid "Printing page %d of %d..."
2699 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
2700
2701 #: src/gedit-print.c:295
2702 msgid "Print preview"
2703 msgstr "Previsualizar impresión"
2704
2705 #: src/gedit-print.c:451
2706 msgid "Page %N of %Q"
2707 msgstr "Página %N de %Q"
2708
2709 #: src/grouplistdialog.c:173
2710 msgid "Newsgroup subscription"
2711 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2712
2713 #: src/grouplistdialog.c:189
2714 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2715 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2716
2717 #: src/grouplistdialog.c:195
2718 msgid "Find groups:"
2719 msgstr "Buscar grupos:"
2720
2721 #: src/grouplistdialog.c:203
2722 msgid " Search "
2723 msgstr " Buscar "
2724
2725 #: src/grouplistdialog.c:215
2726 msgid "Newsgroup name"
2727 msgstr "Nombre de grupo"
2728
2729 #: src/grouplistdialog.c:216
2730 msgid "Messages"
2731 msgstr "Mensajes"
2732
2733 #: src/grouplistdialog.c:217
2734 msgid "Type"
2735 msgstr "Tipo"
2736
2737 #: src/grouplistdialog.c:346
2738 msgid "moderated"
2739 msgstr "moderado"
2740
2741 #: src/grouplistdialog.c:348
2742 msgid "readonly"
2743 msgstr "solo lectura"
2744
2745 #: src/grouplistdialog.c:350
2746 msgid "unknown"
2747 msgstr "desconocido"
2748
2749 #: src/grouplistdialog.c:412
2750 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2751 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2752
2753 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2754 msgid "Done."
2755 msgstr "Hecho."
2756
2757 #: src/grouplistdialog.c:477
2758 #, c-format
2759 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2760 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2761
2762 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2763 msgid "/_Open with Web browser"
2764 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
2765
2766 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2767 msgid "/Copy this _link"
2768 msgstr "/_Copiar el enlace"
2769
2770 #: src/gtk/about.c:124
2771 msgid "About Sylpheed-Claws"
2772 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2773
2774 #: src/gtk/about.c:185
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2778 "Operating System: %s %s (%s)"
2779 msgstr ""
2780 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2781 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2782
2783 #: src/gtk/about.c:192
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2787 "Operating System: %s"
2788 msgstr ""
2789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2790 "Sistema operativo: %s"
2791
2792 #: src/gtk/about.c:199
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2796 "Operating System: unknown"
2797 msgstr ""
2798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2799 "Sistema operativo: desconocido"
2800
2801 #: src/gtk/about.c:212
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Compiled-in features:\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "Compilado incluyendo:\n"
2808 "%s"
2809
2810 #: src/gtk/about.c:255
2811 msgid ""
2812 "Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2813 "and the Sylpheed-Claws team"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: src/gtk/about.c:298
2817 msgid ""
2818 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2819 "client.\n"
2820 "\n"
2821 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2822 msgstr ""
2823 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
2824 "configurable.\n"
2825 "\n"
2826 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
2827
2828 #: src/gtk/about.c:304
2829 msgid ""
2830 "\n"
2831 "\n"
2832 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2833 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2834 msgstr ""
2835 "\n"
2836 "\n"
2837 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
2838 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
2839
2840 #: src/gtk/about.c:311
2841 msgid "\n"
2842 msgstr "\n"
2843
2844 #: src/gtk/about.c:322
2845 msgid "Info"
2846 msgstr "Información"
2847
2848 #: src/gtk/about.c:350
2849 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2850 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
2851
2852 #: src/gtk/about.c:367
2853 msgid ""
2854 "\n"
2855 "Previous team members\n"
2856 msgstr ""
2857 "\n"
2858 "Miembros anteriores del equipo\n"
2859
2860 #: src/gtk/about.c:384
2861 msgid ""
2862 "\n"
2863 "The translation team\n"
2864 msgstr ""
2865 "\n"
2866 "El equipo de traducción\n"
2867
2868 #: src/gtk/about.c:401
2869 msgid ""
2870 "\n"
2871 "Documentation team\n"
2872 msgstr ""
2873 "\n"
2874 "El equipo de documentación\n"
2875
2876 #: src/gtk/about.c:418
2877 msgid ""
2878 "\n"
2879 "Logo\n"
2880 msgstr ""
2881 "\n"
2882 "Logo\n"
2883
2884 #: src/gtk/about.c:435
2885 msgid ""
2886 "\n"
2887 "Icons\n"
2888 msgstr ""
2889 "\n"
2890 "Iconos\n"
2891
2892 #: src/gtk/about.c:452
2893 msgid ""
2894 "\n"
2895 "Contributors\n"
2896 msgstr ""
2897 "\n"
2898 "Contribuciones\n"
2899
2900 #: src/gtk/about.c:471
2901 msgid "Authors"
2902 msgstr "Autores"
2903
2904 #: src/gtk/about.c:491
2905 msgid ""
2906 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2907 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2908 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2909 "version.\n"
2910 "\n"
2911 msgstr ""
2912 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2913 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2914 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2915 "posterior.\n"
2916 "\n"
2917
2918 #: src/gtk/about.c:497
2919 msgid ""
2920 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2921 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2922 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2923 "more details.\n"
2924 "\n"
2925 msgstr ""
2926 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
2927 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2928 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
2929 "License para más detalles.\n"
2930 "\n"
2931
2932 #: src/gtk/about.c:503
2933 msgid ""
2934 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2935 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2936 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2937 "\n"
2938 msgstr ""
2939 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
2940 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
2941 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2942
2943 #: src/gtk/about.c:517
2944 msgid ""
2945 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2946 "the OpenSSL Toolkit ("
2947 msgstr ""
2948 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
2949 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
2950
2951 #: src/gtk/about.c:521
2952 msgid ").\n"
2953 msgstr ").\n"
2954
2955 #: src/gtk/about.c:533
2956 msgid "License"
2957 msgstr "Licencia"
2958
2959 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2960 msgid "Orange"
2961 msgstr "Naranja"
2962
2963 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2964 msgid "Red"
2965 msgstr "Rojo"
2966
2967 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2968 msgid "Pink"
2969 msgstr "Rosa"
2970
2971 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2972 msgid "Sky blue"
2973 msgstr "Azul cielo"
2974
2975 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2976 msgid "Blue"
2977 msgstr "Azul"
2978
2979 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2980 msgid "Green"
2981 msgstr "Verde"
2982
2983 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2984 msgid "Brown"
2985 msgstr "Marrón"
2986
2987 #: src/gtk/foldersort.c:141
2988 msgid "Set folder sortorder"
2989 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2990
2991 #: src/gtk/foldersort.c:153
2992 msgid ""
2993 "Move folders up or down to change\n"
2994 "the sort order in the folderview"
2995 msgstr ""
2996 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2997 "la posición en la vista de carpetas"
2998
2999 #: src/gtk/foldersort.c:213
3000 msgid "Folders"
3001 msgstr "Carpetas"
3002
3003 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3004 msgid "Configuration"
3005 msgstr "Configuración"
3006
3007 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3008 msgid "Configuration options for the print job"
3009 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3010
3011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3012 msgid "Source Buffer"
3013 msgstr "Buffer de origen"
3014
3015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3016 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3017 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3018
3019 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3020 msgid "Tabs Width"
3021 msgstr "Anchura del tabulador"
3022
3023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3024 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3025 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3026
3027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3028 msgid "Wrap Mode"
3029 msgstr "Modo recorte"
3030
3031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3032 msgid "Word wrapping mode"
3033 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3034
3035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3036 msgid "Highlight"
3037 msgstr "Resaltar"
3038
3039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3040 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3041 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3042
3043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3044 msgid "Font"
3045 msgstr "Tipografía"
3046
3047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3048 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3049 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3050
3051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3052 msgid "Font Description"
3053 msgstr "Descripción de la tipografía"
3054
3055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3056 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3057 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3058
3059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3060 msgid "Numbers Font"
3061 msgstr "Tipografía para números"
3062
3063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3064 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3065 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3066
3067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3068 msgid "Font description to use for the line numbers"
3069 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3070
3071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3072 msgid "Print Line Numbers"
3073 msgstr "Imprimir números de línea"
3074
3075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3076 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3077 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3078
3079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3080 msgid "Print Header"
3081 msgstr "Imprimir cabecera"
3082
3083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3084 msgid "Whether to print a header in each page"
3085 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3086
3087 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3088 msgid "Print Footer"
3089 msgstr "Imprimir pie de página"
3090
3091 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3092 msgid "Whether to print a footer in each page"
3093 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3094
3095 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3096 msgid "Header and Footer Font"
3097 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3098
3099 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3100 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3101 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3102
3103 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3104 msgid "Header and Footer Font Description"
3105 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3106
3107 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3108 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3109 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3110
3111 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3112 msgid "No dictionary selected."
3113 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3114
3115 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3116 msgid "Normal Mode"
3117 msgstr "Modo normal"
3118
3119 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3120 msgid "Bad Spellers Mode"
3121 msgstr "Modo malos escritores"
3122
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3124 msgid "Unknown suggestion mode."
3125 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3126
3127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3128 msgid "No misspelled word found."
3129 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3130
3131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3132 msgid "Replace unknown word"
3133 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3134
3135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3136 #, c-format
3137 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3138 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3139
3140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3141 msgid ""
3142 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3143 "will learn from mistake.\n"
3144 msgstr ""
3145 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3146 "de carro se aprenderá del error.\n"
3147
3148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3149 msgid "Fast Mode"
3150 msgstr "Modo rápido"
3151
3152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3153 #, c-format
3154 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3155 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3156
3157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3158 msgid "Accept in this session"
3159 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3160
3161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3162 msgid "Add to personal dictionary"
3163 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3164
3165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3166 msgid "Replace with..."
3167 msgstr "Sustituir por..."
3168
3169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3170 #, c-format
3171 msgid "Check with %s"
3172 msgstr " Comprobar con %s"
3173
3174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3175 msgid "(no suggestions)"
3176 msgstr "(no hay sugerencias)"
3177
3178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3179 msgid "More..."
3180 msgstr "Más..."
3181
3182 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3183 #, c-format
3184 msgid "Dictionary: %s"
3185 msgstr "Diccionario: %s"
3186
3187 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3188 #, c-format
3189 msgid "Use alternate (%s)"
3190 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3191
3192 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3193 msgid "Check while typing"
3194 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3195
3196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3197 msgid "Change dictionary"
3198 msgstr "Cambiar diccionario"
3199
3200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3204 "%s"
3205 msgstr ""
3206 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3207 "%s"
3208
3209 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3210 msgid "Has been replied to"
3211 msgstr "Ha sido respondido"
3212
3213 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3214 msgid "Has been forwarded"
3215 msgstr "Ha sido reenviado"
3216
3217 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3218 msgid "Has attachment(s)"
3219 msgstr "Tiene adjunto(s)"
3220
3221 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3222 msgid "Digitally signed"
3223 msgstr "Firmado digitalmete"
3224
3225 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3226 msgid "Encrypted"
3227 msgstr "Cifrado"
3228
3229 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3230 msgid "Signed and has attachment(s)"
3231 msgstr "Firmado y tiene adjunto(s)"
3232
3233 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3234 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3235 msgstr "Cifrado y tiene adjunto(s)"
3236
3237 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3238 msgid "Marked"
3239 msgstr "Marcado"
3240
3241 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3242 msgid "Locked"
3243 msgstr "Bloqueado"
3244
3245 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3246 msgid "In an ignored thread"
3247 msgstr "En un hilo ignorado"
3248
3249 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3250 msgid "Icon Legend"
3251 msgstr "Leyenda de iconos"
3252
3253 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3254 msgid ""
3255 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3256 "message:</span>"
3257 msgstr ""
3258 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3259 "de un mensaje:</span>"
3260
3261 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3262 #, c-format
3263 msgid "Input password for %s on %s:"
3264 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3265
3266 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3267 msgid "Input password"
3268 msgstr "Introduzca la contraseña"
3269
3270 #: src/gtk/logwindow.c:87
3271 msgid "Protocol log"
3272 msgstr "Traza del protocolo"
3273
3274 #: src/gtk/logwindow.c:319
3275 msgid "Clear _Log"
3276 msgstr "_Limpiar traza"
3277
3278 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3279 msgid ""
3280 "\n"
3281 "\n"
3282 "Version: "
3283 msgstr ""
3284
3285 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3286 msgid "Select Plugin to load"
3287 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3288
3289 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid ""
3292 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3293 "%s\n"
3294 msgstr ""
3295 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
3296 "%s"
3297
3298 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3299 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3300 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3301 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3303 msgid "Plugins"
3304 msgstr "Módulos"
3305
3306 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3307 msgid "Description"
3308 msgstr "Descripción"
3309
3310 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3311 msgid "Load Plugin..."
3312 msgstr "Cargar módulo..."
3313
3314 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3315 msgid "Unload Plugin"
3316 msgstr "Descargar módulo"
3317
3318 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3319 msgid "Page Index"
3320 msgstr "Página índice"
3321
3322 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3323 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3324 msgid "Account"
3325 msgstr "Cuenta"
3326
3327 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3328 #: src/prefs_summary_column.c:80
3329 msgid "Status"
3330 msgstr "Estado"
3331
3332 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3333 msgid "all messages"
3334 msgstr "todos los mensajes"
3335
3336 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3337 msgid "messages whose age is greater than #"
3338 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3339
3340 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3341 msgid "messages whose age is less than #"
3342 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3343
3344 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3345 msgid "messages which contain S in the message body"
3346 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3347
3348 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3349 msgid "messages which contain S in the whole message"
3350 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3351
3352 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3353 msgid "messages carbon-copied to S"
3354 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3355
3356 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3357 msgid "message is either to: or cc: to S"
3358 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3359
3360 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3361 msgid "deleted messages"
3362 msgstr "mensajes borrados"
3363
3364 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3365 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3366 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3367
3368 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3369 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3370 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3371
3372 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3373 msgid "messages originating from user S"
3374 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3375
3376 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3377 msgid "forwarded messages"
3378 msgstr "mensajes reenviados"
3379
3380 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3381 msgid "messages which contain header S"
3382 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3383
3384 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3385 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3386 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3387
3388 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3389 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3390 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3391
3392 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3393 msgid "locked messages"
3394 msgstr "mensajes bloqueados"
3395
3396 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3397 msgid "messages which are in newsgroup S"
3398 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3399
3400 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3401 msgid "new messages"
3402 msgstr "mensajes nuevos"
3403
3404 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3405 msgid "old messages"
3406 msgstr "mensajes antiguos"
3407
3408 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3409 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3410 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3411
3412 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3413 msgid "messages which have been replied to"
3414 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3415
3416 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3417 msgid "read messages"
3418 msgstr "mensajes leídos"
3419
3420 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3421 msgid "messages which contain S in subject"
3422 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3423
3424 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3425 msgid "messages whose score is equal to #"
3426 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3427
3428 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3429 msgid "messages whose score is greater than #"
3430 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3431
3432 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3433 msgid "messages whose score is lower than #"
3434 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3435
3436 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3437 msgid "messages whose size is equal to #"
3438 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3439
3440 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3441 msgid "messages whose size is greater than #"
3442 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3443
3444 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3445 msgid "messages whose size is smaller than #"
3446 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3447
3448 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3449 msgid "messages which have been sent to S"
3450 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3451
3452 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3453 msgid "marked messages"
3454 msgstr "mensajes marcados"
3455
3456 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3457 msgid "unread messages"
3458 msgstr "mensajes sin leer"
3459
3460 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3461 msgid "messages which contain S in References header"
3462 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3463
3464 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3465 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3466 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3467
3468 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3469 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3470 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3471
3472 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3473 msgid "logical AND operator"
3474 msgstr "operador Y lógico"
3475
3476 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3477 msgid "logical OR operator"
3478 msgstr "operador O lógico"
3479
3480 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3481 msgid "logical NOT operator"
3482 msgstr "operador NO lógico"
3483
3484 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3485 msgid "case sensitive search"
3486 msgstr "sensible a mayús./minús."
3487
3488 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3489 msgid "all filtering expressions are allowed"
3490 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3491
3492 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3493 msgid "Extended Search symbols"
3494 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3495
3496 #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
3497 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3498 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3499 msgid "Subject"
3500 msgstr "Asunto"
3501
3502 #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
3503 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3504 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3505 msgid "From"
3506 msgstr "Desde"
3507
3508 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
3509 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3510 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3511 msgid "To"
3512 msgstr "Para"
3513
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:392
3515 msgid "Recursive"
3516 msgstr "Recursivo"
3517
3518 #: src/gtk/quicksearch.c:402
3519 msgid "Sticky"
3520 msgstr "Pegajoso"
3521
3522 #: src/gtk/quicksearch.c:430
3523 msgid " Clear "
3524 msgstr " Limpiar "
3525
3526 #: src/gtk/quicksearch.c:437
3527 msgid " ... "
3528 msgstr " ... "
3529
3530 #: src/gtk/quicksearch.c:446
3531 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3532 msgstr "Busqueda rápida: editar condición de filtrado"
3533
3534 #: src/gtk/quicksearch.c:449
3535 msgid " Extended Symbols... "
3536 msgstr " Símbolos extendidos... "
3537
3538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3539 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3540 msgid "correct"
3541 msgstr "correcto"
3542
3543 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3544 msgid "Owner"
3545 msgstr "Propietario"
3546
3547 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3548 msgid "Signer"
3549 msgstr "Firmante"
3550
3551 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3552 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
3553 msgid "Name: "
3554 msgstr "Nombre: "
3555
3556 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3557 msgid "Organization: "
3558 msgstr "Organización: "
3559
3560 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3561 msgid "Location: "
3562 msgstr "Localización: "
3563
3564 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3565 msgid "Fingerprint: "
3566 msgstr "Huella: "
3567
3568 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3569 msgid "Signature status: "
3570 msgstr "Estado de la firma: "
3571
3572 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3573 #, c-format
3574 msgid "SSL certificate for %s"
3575 msgstr "Certificado SSL para %s"
3576
3577 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Certificate for %s is unknown.\n"
3581 "Do you want to accept it?"
3582 msgstr ""
3583 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3584 "¿Quiere aceptarlo?"
3585
3586 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3587 #, c-format
3588 msgid "Signature status: %s"
3589 msgstr "Estado de la firma: %s"
3590
3591 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3592 msgid "_View certificate"
3593 msgstr "_Mostrar certificado"
3594
3595 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3596 msgid "Unknown SSL Certificate"
3597 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3598
3599 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3600 msgid "_Accept and save"
3601 msgstr "_Aceptar y guardar"
3602
3603 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3604 msgid "_Cancel connection"
3605 msgstr "_Cancelar conexión"
3606
3607 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3608 msgid "New certificate:"
3609 msgstr "Certificado nuevo:"
3610
3611 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3612 msgid "Known certificate:"
3613 msgstr "Certificado conocido:"
3614
3615 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3616 #, c-format
3617 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3618 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3619
3620 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3621 msgid "_View certificates"
3622 msgstr "_Mostrar certificados"
3623
3624 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3625 msgid "Changed SSL Certificate"
3626 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3627
3628 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
3629 msgid "(No From)"
3630 msgstr "(Sin remite)"
3631
3632 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
3633 msgid "(No Subject)"
3634 msgstr "(Sin asunto)"
3635
3636 #: src/image_viewer.c:288
3637 msgid "Filename:"
3638 msgstr "Nombre:"
3639
3640 #: src/image_viewer.c:295
3641 msgid "Filesize:"
3642 msgstr "Tamaño:"
3643
3644 #: src/image_viewer.c:316
3645 msgid "Load Image"
3646 msgstr "Cargar imagen"
3647
3648 #: src/image_viewer.c:322
3649 msgid "Content-Type:"
3650 msgstr "Content-Type:"
3651
3652 #: src/imap.c:610
3653 msgid ""
3654 "\n"
3655 "\n"
3656 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3657 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3658 msgstr ""
3659 "\n"
3660 "\n"
3661 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3662 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3663
3664 #: src/imap.c:619
3665 #, c-format
3666 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3667 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3668
3669 #: src/imap.c:623
3670 #, c-format
3671 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3672 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3673
3674 #: src/imap.c:640
3675 #, c-format
3676 msgid "Connecting to %s failed"
3677 msgstr "Falló la conexión con %s"
3678
3679 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3680 #, c-format
3681 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3682 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3683
3684 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
3685 msgid "Insecure connection"
3686 msgstr "Conexión insegura"
3687
3688 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
3689 msgid ""
3690 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3691 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3692 "\n"
3693 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3694 "not be secure."
3695 msgstr ""
3696 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3697 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3698 "\n"
3699 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3700
3701 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
3702 msgid "Con_tinue connecting"
3703 msgstr "Seguir conec_tando"
3704
3705 #: src/imap.c:768
3706 #, c-format
3707 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3708 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3709
3710 #: src/imap.c:800
3711 #, c-format
3712 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3713 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3714
3715 #: src/imap.c:803
3716 #, c-format
3717 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3718 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3719
3720 #: src/imap.c:832
3721 msgid "Can't start TLS session.\n"
3722 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3723
3724 #: src/imap.c:865
3725 #, c-format
3726 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3727 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3728
3729 #: src/imap.c:1036
3730 msgid "Adding messages..."
3731 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3732
3733 #: src/imap.c:1162
3734 msgid "Copying messages..."
3735 msgstr "Copiando mensajes..."
3736
3737 #: src/imap.c:1302
3738 msgid "can't set deleted flags\n"
3739 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3740
3741 #: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
3742 msgid "can't expunge\n"
3743 msgstr "no puedo purgar\n"
3744
3745 #: src/imap.c:1743
3746 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3747 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3748
3749 #: src/imap.c:1759
3750 msgid "can't create mailbox\n"
3751 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3752
3753 #: src/imap.c:1840
3754 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3755 msgstr ""
3756 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3757 "nombres"
3758
3759 #: src/imap.c:1871
3760 #, c-format
3761 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3762 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3763
3764 #: src/imap.c:1935
3765 msgid "can't delete mailbox\n"
3766 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3767
3768 #: src/imap.c:2191
3769 msgid "LIST failed\n"
3770 msgstr "LIST fallido\n"
3771
3772 #: src/imap.c:2299
3773 #, c-format
3774 msgid "can't select folder: %s\n"
3775 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3776
3777 #: src/imap.c:2474
3778 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3779 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3780
3781 #: src/imap.c:2661
3782 msgid "Fetching message..."
3783 msgstr "Recuperando mensaje..."
3784
3785 #: src/imap.c:2826
3786 #, c-format
3787 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3788 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3789
3790 #: src/imap.c:2856
3791 #, c-format
3792 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3793 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3794
3795 #: src/imap.c:2900
3796 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3797 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3798
3799 #: src/imap.c:3536
3800 #, c-format
3801 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3802 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3803
3804 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3805 msgid "/Create _new folder..."
3806 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3807
3808 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3809 msgid "/_Rename folder..."
3810 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3811
3812 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3813 msgid "/M_ove folder..."
3814 msgstr "/M_over carpeta..."
3815
3816 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3817 msgid "/_Delete folder..."
3818 msgstr "/_Borrar carpeta..."
3819
3820 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3821 msgid "/Synchronise"
3822 msgstr "/Sincronizar"
3823
3824 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3825 msgid "/Down_load messages"
3826 msgstr "/Descargar mensajes"
3827
3828 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3829 msgid "/_Check for new messages"
3830 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
3831
3832 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3833 msgid "/C_heck for new folders"
3834 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
3835
3836 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3837 msgid "/R_ebuild folder tree"
3838 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3839
3840 #: src/imap_gtk.c:134
3841 msgid ""
3842 "Input the name of new folder:\n"
3843 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3844 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3845 msgstr ""
3846 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3847 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
3848 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
3849
3850 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3851 #, c-format
3852 msgid "Input new name for '%s':"
3853 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
3854
3855 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3856 msgid "Rename folder"
3857 msgstr "Renombrar carpeta"
3858
3859 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3860 msgid ""
3861 "The folder could not be renamed.\n"
3862 "The new folder name is not allowed."
3863 msgstr ""
3864 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
3865 "El nuevo nombre no está permitido."
3866
3867 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3871 "will not be possible.\n"
3872 "\n"
3873 "Do you really want to delete?"
3874 msgstr ""
3875 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
3876 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
3877 "\n"
3878 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3879
3880 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3881 #, c-format
3882 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3883 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
3884
3885 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3886 #, c-format
3887 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3888 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
3889
3890 #: src/import.c:149
3891 msgid "Import"
3892 msgstr "Importar"
3893
3894 #: src/import.c:168
3895 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3896 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3897
3898 #: src/import.c:178
3899 msgid "Importing file:"
3900 msgstr "Importando fichero:"
3901
3902 #: src/import.c:183
3903 msgid "Destination dir:"
3904 msgstr "Directorio destino:"
3905
3906 #: src/import.c:242
3907 msgid "Select importing file"
3908 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3909
3910 #: src/importldif.c:190
3911 msgid "Please specify address book name and file to import."
3912 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3913
3914 #: src/importldif.c:193
3915 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3916 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3917
3918 #: src/importldif.c:196
3919 msgid "File imported."
3920 msgstr "Fichero importado."
3921
3922 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3923 msgid "Please select a file."
3924 msgstr "Seleccione un fichero."
3925
3926 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3927 msgid "Address book name must be supplied."
3928 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3929
3930 #: src/importldif.c:472
3931 msgid "Error reading LDIF fields."
3932 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3933
3934 #: src/importldif.c:495
3935 msgid "LDIF file imported successfully."
3936 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3937
3938 #: src/importldif.c:574
3939 msgid "Select LDIF File"
3940 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3941
3942 #: src/importldif.c:662
3943 msgid ""
3944 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3945 "file data."
3946 msgstr ""
3947 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3948 "del fichero LDIF."
3949
3950 #: src/importldif.c:668
3951 msgid "File Name"
3952 msgstr "Nombre del fichero"
3953
3954 #: src/importldif.c:679
3955 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3956 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3957
3958 #: src/importldif.c:688
3959 msgid "Select the LDIF file to import."
3960 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3961
3962 #: src/importldif.c:725
3963 msgid "R"
3964 msgstr "R"
3965
3966 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
3967 msgid "S"
3968 msgstr "E"
3969
3970 #: src/importldif.c:727
3971 msgid "LDIF Field Name"
3972 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3973
3974 #: src/importldif.c:728
3975 msgid "Attribute Name"
3976 msgstr "Nombre de atributo"
3977
3978 #: src/importldif.c:783
3979 msgid "LDIF Field"
3980 msgstr "Campo LDIF"
3981
3982 #: src/importldif.c:795
3983 msgid "Attribute"
3984 msgstr "Atributo"
3985
3986 #: src/importldif.c:806
3987 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3988 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3989
3990 #: src/importldif.c:811
3991 msgid "???"
3992 msgstr "???"
3993
3994 #: src/importldif.c:829
3995 msgid ""
3996 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3997 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3998 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3999 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4000 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4001 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4002 "field for import."
4003 msgstr ""
4004 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4005 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
4006 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
4007 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
4008 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
4009 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
4010 "también será seleccionado el campo para importar."
4011
4012 #: src/importldif.c:841
4013 msgid "Select for Import"
4014 msgstr "Seleccionar para importar"
4015
4016 #: src/importldif.c:847
4017 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4018 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4019
4020 #: src/importldif.c:850
4021 msgid " Modify "
4022 msgstr " Modificar "
4023
4024 #: src/importldif.c:856
4025 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4026 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4027
4028 #: src/importldif.c:929
4029 msgid "Records Imported :"
4030 msgstr "Registros importados :"
4031
4032 #: src/importldif.c:960
4033 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4034 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4035
4036 #: src/importmutt.c:144
4037 msgid "Error importing MUTT file."
4038 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4039
4040 #: src/importmutt.c:159
4041 msgid "Select MUTT File"
4042 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4043
4044 #: src/importmutt.c:207
4045 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4046 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4047
4048 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
4049 msgid "Please select a file to import."
4050 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4051
4052 #: src/importpine.c:144
4053 msgid "Error importing Pine file."
4054 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4055
4056 #: src/importpine.c:159
4057 msgid "Select Pine File"
4058 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4059
4060 #: src/importpine.c:207
4061 msgid "Import Pine file into Address Book"
4062 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4063
4064 #: src/inc.c:363
4065 msgid "Retrieving new messages"
4066 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4067
4068 #: src/inc.c:410
4069 msgid "Standby"
4070 msgstr "En espera"
4071
4072 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4073 msgid "Cancelled"
4074 msgstr "Cancelado"
4075
4076 #: src/inc.c:551
4077 msgid "Retrieving"
4078 msgstr "Recuperando"
4079
4080 #: src/inc.c:560
4081 #, c-format
4082 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4083 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4084 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4085 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4086
4087 #: src/inc.c:566
4088 msgid "Done (no new messages)"
4089 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4090
4091 #: src/inc.c:571
4092 msgid "Connection failed"
4093 msgstr "Conexión fallida"
4094
4095 #: src/inc.c:574
4096 msgid "Auth failed"
4097 msgstr "Authorización fallida"
4098
4099 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4100 msgid "Timeout"
4101 msgstr "Tiempo límite"
4102
4103 #: src/inc.c:685
4104 #, c-format
4105 msgid "Finished (%d new message)"
4106 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4107 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4108 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4109
4110 #: src/inc.c:689
4111 msgid "Finished (no new messages)"
4112 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4113
4114 #: src/inc.c:698
4115 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4116 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
4117
4118 #: src/inc.c:739
4119 #, c-format
4120 msgid "%s: Retrieving new messages"
4121 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4122
4123 #: src/inc.c:772
4124 #, c-format
4125 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4126 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4127
4128 #: src/inc.c:782
4129 #, c-format
4130 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4131 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4132
4133 #: src/inc.c:789
4134 #, c-format
4135 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4136 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4137
4138 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
4139 msgid "Authenticating..."
4140 msgstr "Autentificando..."
4141
4142 #: src/inc.c:871
4143 #, c-format
4144 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4145 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4146
4147 #: src/inc.c:877
4148 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4149 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4150
4151 #: src/inc.c:881
4152 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4153 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4154
4155 #: src/inc.c:885
4156 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4157 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4158
4159 #: src/inc.c:889
4160 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4161 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
4162
4163 #: src/inc.c:899
4164 #, c-format
4165 msgid "Deleting message %d"
4166 msgstr "Borrando mensaje %d"
4167
4168 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
4169 msgid "Quitting"
4170 msgstr "Saliendo"
4171
4172 #: src/inc.c:931
4173 #, c-format
4174 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4175 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4176
4177 #: src/inc.c:950
4178 #, c-format
4179 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4180 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4181 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4182 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4183
4184 #: src/inc.c:1106
4185 msgid "Connection failed."
4186 msgstr "La conexión ha fallado."
4187
4188 #: src/inc.c:1109
4189 #, c-format
4190 msgid "Connection to %s:%d failed."
4191 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4192
4193 #: src/inc.c:1114
4194 msgid "Error occurred while processing mail."
4195 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4196
4197 #: src/inc.c:1119
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "Error occurred while processing mail:\n"
4201 "%s"
4202 msgstr ""
4203 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
4204 "%s"
4205
4206 #: src/inc.c:1125
4207 msgid "No disk space left."
4208 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4209
4210 #: src/inc.c:1130
4211 msgid "Can't write file."
4212 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4213
4214 #: src/inc.c:1135
4215 msgid "Socket error."
4216 msgstr "Error de socket."
4217
4218 #: src/inc.c:1138
4219 #, c-format
4220 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4221 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4222
4223 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
4224 msgid "Connection closed by the remote host."
4225 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4226
4227 #: src/inc.c:1146
4228 #, c-format
4229 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4230 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4231
4232 #: src/inc.c:1151
4233 msgid "Mailbox is locked."
4234 msgstr "El buzón está bloqueado."
4235
4236 #: src/inc.c:1155
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "Mailbox is locked:\n"
4240 "%s"
4241 msgstr ""
4242 "El buzón está bloqueado:\n"
4243 "%s"
4244
4245 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
4246 msgid "Authentication failed."
4247 msgstr "Autentificación fallida."
4248
4249 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
4250 #, c-format
4251 msgid ""
4252 "Authentication failed:\n"
4253 "%s"
4254 msgstr ""
4255 "La autentificación falló:\n"
4256 "%s"
4257
4258 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
4259 msgid "Session timed out."
4260 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
4261
4262 #: src/inc.c:1174
4263 #, c-format
4264 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4265 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
4266
4267 #: src/inc.c:1209
4268 msgid "Incorporation cancelled\n"
4269 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4270
4271 #: src/inc.c:1446
4272 #, c-format
4273 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4274 msgstr "Está trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4275
4276 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
4277 msgid "Offline warning"
4278 msgstr "Notificación conexión"
4279
4280 #: src/inc.c:1451
4281 msgid "On_ly once"
4282 msgstr "Só_lo una vez"
4283
4284 #: src/ldif.c:870
4285 msgid "Nick Name"
4286 msgstr "Apodo"
4287
4288 #: src/main.c:172
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "File '%s' already exists.\n"
4292 "Can't create folder."
4293 msgstr ""
4294 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4295 "No se puede crear la carpeta."
4296
4297 #: src/main.c:254
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4301 "Do you want to migrate this configuration?"
4302 msgstr ""
4303 "Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
4304 "¿Desea migrar esta configuración?"
4305
4306 #: src/main.c:257
4307 msgid "1.0.5 or previous"
4308 msgstr "1.0.5 o anterior"
4309
4310 #: src/main.c:257
4311 msgid "1.9.15 or previous"
4312 msgstr "1.9.15 o anterior"
4313
4314 #: src/main.c:260
4315 msgid "Migration of configuration"
4316 msgstr "Migración de la configuración"
4317
4318 #: src/main.c:265
4319 msgid "Copying configuration..."
4320 msgstr "Copiando configuración..."
4321
4322 #: src/main.c:270
4323 msgid "Migration failed!"
4324 msgstr "¡La migración falló!"
4325
4326 #: src/main.c:337
4327 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4328 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4329
4330 #: src/main.c:716
4331 #, c-format
4332 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4333 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4334
4335 #: src/main.c:718
4336 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4337 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
4338
4339 #: src/main.c:719
4340 msgid ""
4341 "  --attach file1 [file2]...\n"
4342 "                         open composition window with specified files\n"
4343 "                         attached"
4344 msgstr ""
4345 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
4346 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4347 "                         especificados como adjuntos"
4348
4349 #: src/main.c:722
4350 msgid "  --receive              receive new messages"
4351 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
4352
4353 #: src/main.c:723
4354 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4355 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
4356
4357 #: src/main.c:724
4358 msgid "  --send                 send all queued messages"
4359 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
4360
4361 #: src/main.c:725
4362 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4363 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
4364
4365 #: src/main.c:726
4366 msgid ""
4367 "  --status-full [folder]...\n"
4368 "                         show the status of each folder"
4369 msgstr ""
4370 "  --status-full [carpeta]...\n"
4371 "                         muestra el estado de cada carpeta"
4372
4373 #: src/main.c:728
4374 msgid "  --online               switch to online mode"
4375 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
4376
4377 #: src/main.c:729
4378 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4379 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4380
4381 #: src/main.c:730
4382 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4383 msgstr "  --exit                 salir de Sylpheed-Claws"
4384
4385 #: src/main.c:731
4386 msgid "  --debug                debug mode"
4387 msgstr "  --debug                modo de depuración"
4388
4389 #: src/main.c:732
4390 msgid "  --help                 display this help and exit"
4391 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
4392
4393 #: src/main.c:733
4394 msgid "  --version              output version information and exit"
4395 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
4396
4397 #: src/main.c:734
4398 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4399 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
4400
4401 #: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
4402 #, c-format
4403 msgid "Processing (%s)..."
4404 msgstr "Procesando (%s)..."
4405
4406 #: src/main.c:777
4407 msgid "top level folder"
4408 msgstr "carpeta superior"
4409
4410 #: src/main.c:835
4411 msgid "Really quit?"
4412 msgstr "¿Salir realmente?"
4413
4414 #: src/main.c:836
4415 msgid "Composing message exists."
4416 msgstr "Existen mensajes en composición."
4417
4418 #: src/main.c:837
4419 msgid "_Save to Draft"
4420 msgstr "Guardar en _Borradores"
4421
4422 #: src/main.c:837
4423 msgid "_Discard them"
4424 msgstr "_Descartarlos"
4425
4426 #: src/main.c:837
4427 msgid "Do_n't quit"
4428 msgstr "_No salir"
4429
4430 #: src/main.c:851
4431 msgid "Queued messages"
4432 msgstr "Mensajes en cola"
4433
4434 #: src/main.c:852
4435 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4436 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4437
4438 #: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000
4439 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4440 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4441
4442 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4443 msgid "/_File"
4444 msgstr "/_Fichero"
4445
4446 #: src/mainwindow.c:455
4447 msgid "/_File/_Add mailbox"
4448 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4449
4450 #: src/mainwindow.c:456
4451 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4452 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4453
4454 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4455 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4456 #: src/messageview.c:159
4457 msgid "/_File/---"
4458 msgstr "/_Fichero/---"
4459
4460 #: src/mainwindow.c:458
4461 msgid "/_File/Change folder order"
4462 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
4463
4464 #: src/mainwindow.c:460
4465 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4466 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4467
4468 #: src/mainwindow.c:461
4469 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4470 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4471
4472 #: src/mainwindow.c:462
4473 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4474 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4475
4476 #: src/mainwindow.c:465
4477 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4478 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4479
4480 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4481 msgid "/_File/_Save as..."
4482 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
4483
4484 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4485 msgid "/_File/_Print..."
4486 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4487
4488 #: src/mainwindow.c:470
4489 msgid "/_File/_Work offline"
4490 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4491
4492 #: src/mainwindow.c:471
4493 msgid "/_File/Synchronise folders"
4494 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
4495
4496 #: src/mainwindow.c:474
4497 msgid "/_File/E_xit"
4498 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4499
4500 #: src/mainwindow.c:479
4501 msgid "/_Edit/Select _thread"
4502 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4503
4504 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4505 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4506 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4507
4508 #: src/mainwindow.c:483
4509 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4510 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4511
4512 #: src/mainwindow.c:484
4513 msgid "/_Edit/_Quick search"
4514 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4515
4516 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4517 msgid "/_View"
4518 msgstr "/_Ver"
4519
4520 #: src/mainwindow.c:486
4521 msgid "/_View/Show or hi_de"
4522 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4523
4524 #: src/mainwindow.c:487
4525 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4526 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4527
4528 #: src/mainwindow.c:489
4529 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4530 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4531
4532 #: src/mainwindow.c:491
4533 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4534 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4535
4536 #: src/mainwindow.c:493
4537 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4538 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
4539
4540 #: src/mainwindow.c:495
4541 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4542 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4543
4544 #: src/mainwindow.c:497
4545 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4546 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4547
4548 #: src/mainwindow.c:499
4549 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4550 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4551
4552 #: src/mainwindow.c:501
4553 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4554 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4555
4556 #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537
4557 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676
4558 #: src/messageview.c:270
4559 msgid "/_View/---"
4560 msgstr "/_Ver/---"
4561
4562 #: src/mainwindow.c:504
4563 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4564 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4565
4566 #: src/mainwindow.c:505
4567 msgid "/_View/Separate _message view"
4568 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4569
4570 #: src/mainwindow.c:507
4571 msgid "/_View/_Sort"
4572 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4573
4574 #: src/mainwindow.c:508
4575 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4576 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4577
4578 #: src/mainwindow.c:509
4579 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4580 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4581
4582 #: src/mainwindow.c:510
4583 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4584 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4585
4586 #: src/mainwindow.c:511
4587 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4588 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4589
4590 #: src/mainwindow.c:512
4591 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4592 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4593
4594 #: src/mainwindow.c:513
4595 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4596 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4597
4598 #: src/mainwindow.c:514
4599 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4600 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
4601
4602 #: src/mainwindow.c:516
4603 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4604 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4605
4606 #: src/mainwindow.c:517
4607 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4608 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4609
4610 #: src/mainwindow.c:518
4611 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4612 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4613
4614 #: src/mainwindow.c:520
4615 msgid "/_View/_Sort/by score"
4616 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
4617
4618 #: src/mainwindow.c:521
4619 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4620 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4621
4622 #: src/mainwindow.c:522
4623 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4624 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4625
4626 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
4627 msgid "/_View/_Sort/---"
4628 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4629
4630 #: src/mainwindow.c:524
4631 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4632 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4633
4634 #: src/mainwindow.c:525
4635 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4636 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4637
4638 #: src/mainwindow.c:527
4639 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4640 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4641
4642 #: src/mainwindow.c:529
4643 msgid "/_View/Th_read view"
4644 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4645
4646 #: src/mainwindow.c:530
4647 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4648 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4649
4650 #: src/mainwindow.c:531
4651 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4652 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4653
4654 #: src/mainwindow.c:532
4655 msgid "/_View/_Hide read messages"
4656 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4657
4658 #: src/mainwindow.c:533
4659 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4660 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4661
4662 #: src/mainwindow.c:534
4663 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4664 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4665
4666 #: src/mainwindow.c:535
4667 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4668 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4669
4670 #: src/mainwindow.c:538
4671 msgid "/_View/_Go to"
4672 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4673
4674 #: src/mainwindow.c:539
4675 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4676 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4677
4678 #: src/mainwindow.c:540
4679 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4680 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4681
4682 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
4683 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
4684 msgid "/_View/_Go to/---"
4685 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4686
4687 #: src/mainwindow.c:542
4688 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4689 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4690
4691 #: src/mainwindow.c:544
4692 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4693 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4694
4695 #: src/mainwindow.c:547
4696 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4697 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4698
4699 #: src/mainwindow.c:548
4700 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4701 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4702
4703 #: src/mainwindow.c:550
4704 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4705 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4706
4707 #: src/mainwindow.c:552
4708 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4709 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4710
4711 #: src/mainwindow.c:555
4712 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4713 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4714
4715 #: src/mainwindow.c:557
4716 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4717 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4718
4719 #: src/mainwindow.c:560
4720 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4721 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4722
4723 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172
4724 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4725 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
4726
4727 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176
4728 msgid "/_View/Character _encoding"
4729 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4730
4731 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177
4732 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4733 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
4734
4735 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180
4736 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4737 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4738
4739 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183
4740 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4741 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
4742
4743 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186
4744 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4745 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4746
4747 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188
4748 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4749 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4750
4751 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190
4752 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4753 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
4754
4755 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193
4756 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4757 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4758
4759 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196
4760 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4761 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
4762
4763 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198
4764 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4765 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4766
4767 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201
4768 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4769 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
4770
4771 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204
4772 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4773 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
4774
4775 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206
4776 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4777 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
4778
4779 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209
4780 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4781 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
4782
4783 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4784 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4785 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4786
4787 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214
4788 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4789 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
4790
4791 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216
4792 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4793 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
4794
4795 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
4796 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4797 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
4798
4799 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221
4800 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4801 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4802
4803 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223
4804 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4805 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4806
4807 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225
4808 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4809 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
4810
4811 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
4812 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4813 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
4814
4815 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230
4816 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4817 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4818
4819 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232
4820 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4821 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4822
4823 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234
4824 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4825 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
4826
4827 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
4828 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4829 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4830
4831 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
4832 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4833 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
4834
4835 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241
4836 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4837 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
4838
4839 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
4840 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4841 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
4842
4843 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246
4844 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4845 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
4846
4847 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248
4848 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4849 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
4850
4851 #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255
4852 #: src/messageview.c:261
4853 msgid "/_View/Decode/---"
4854 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4855
4856 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258
4857 msgid "/_View/Decode"
4858 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4859
4860 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259
4861 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4862 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4863
4864 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262
4865 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4866 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4867
4868 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263
4869 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4870 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4871
4872 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
4873 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4874 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4875
4876 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
4877 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4878 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4879
4880 #: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454
4881 msgid "/_View/Open in new _window"
4882 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4883
4884 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271
4885 msgid "/_View/Mess_age source"
4886 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4887
4888 #: src/mainwindow.c:675
4889 msgid "/_View/Show all headers"
4890 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
4891
4892 #: src/mainwindow.c:677
4893 msgid "/_View/_Update summary"
4894 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4895
4896 #: src/mainwindow.c:680
4897 msgid "/_Message/Recei_ve"
4898 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4899
4900 #: src/mainwindow.c:681
4901 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4902 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4903
4904 #: src/mainwindow.c:683
4905 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4906 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4907
4908 #: src/mainwindow.c:685
4909 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4910 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4911
4912 #: src/mainwindow.c:687
4913 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4914 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4915
4916 #: src/mainwindow.c:688
4917 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4918 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4919
4920 #: src/mainwindow.c:690
4921 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4922 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4923
4924 #: src/mainwindow.c:691
4925 msgid "/_Message/Compose a news message"
4926 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4927
4928 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278
4929 msgid "/_Message/_Reply"
4930 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4931
4932 #: src/mainwindow.c:693
4933 msgid "/_Message/Repl_y to"
4934 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4935
4936 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279
4937 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4938 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4939
4940 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281
4941 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4942 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4943
4944 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283
4945 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4946 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4947
4948 #: src/mainwindow.c:698
4949 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4950 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4951
4952 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286
4953 msgid "/_Message/_Forward"
4954 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4955
4956 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
4957 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4958 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4959
4960 #: src/mainwindow.c:702
4961 msgid "/_Message/Redirect"
4962 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4963
4964 #: src/mainwindow.c:704
4965 msgid "/_Message/M_ove..."
4966 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4967
4968 #: src/mainwindow.c:705
4969 msgid "/_Message/_Copy..."
4970 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4971
4972 #: src/mainwindow.c:706
4973 msgid "/_Message/Move to _trash"
4974 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
4975
4976 #: src/mainwindow.c:707
4977 msgid "/_Message/_Delete..."
4978 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
4979
4980 #: src/mainwindow.c:708
4981 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4982 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4983
4984 #: src/mainwindow.c:710
4985 msgid "/_Message/_Mark"
4986 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4987
4988 #: src/mainwindow.c:711
4989 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4990 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4991
4992 #: src/mainwindow.c:712
4993 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4994 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4995
4996 #: src/mainwindow.c:713
4997 msgid "/_Message/_Mark/---"
4998 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4999
5000 #: src/mainwindow.c:714
5001 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5002 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
5003
5004 #: src/mainwindow.c:715
5005 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5006 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5007
5008 #: src/mainwindow.c:717
5009 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5010 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
5011
5012 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291
5013 msgid "/_Message/Re-_edit"
5014 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
5015
5016 #: src/mainwindow.c:722
5017 msgid "/_Tools/_Address book..."
5018 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
5019
5020 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295
5021 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5022 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
5023
5024 #: src/mainwindow.c:725
5025 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5026 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
5027
5028 #: src/mainwindow.c:726
5029 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5030 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
5031
5032 #: src/mainwindow.c:728
5033 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5034 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
5035
5036 #: src/mainwindow.c:731
5037 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5038 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
5039
5040 #: src/mainwindow.c:733
5041 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5042 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
5043
5044 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298
5045 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5046 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
5047
5048 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300
5049 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5050 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
5051
5052 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302
5053 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5054 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
5055
5056 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304
5057 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5058 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
5059
5060 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306
5061 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5062 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
5063
5064 #: src/mainwindow.c:744
5065 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5066 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
5067
5068 #: src/mainwindow.c:745
5069 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5070 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5071
5072 #: src/mainwindow.c:747
5073 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5074 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5075
5076 #: src/mainwindow.c:749
5077 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5078 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5079
5080 #: src/mainwindow.c:751
5081 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5082 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5083
5084 #: src/mainwindow.c:756
5085 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5086 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
5087
5088 #: src/mainwindow.c:758
5089 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5090 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
5091
5092 #: src/mainwindow.c:760
5093 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5094 msgstr ""
5095 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
5096
5097 #: src/mainwindow.c:762
5098 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5099 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
5100
5101 #: src/mainwindow.c:765
5102 msgid "/_Tools/E_xecute"
5103 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
5104
5105 #: src/mainwindow.c:768
5106 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5107 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
5108
5109 #: src/mainwindow.c:772
5110 msgid "/_Tools/_Log window"
5111 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
5112
5113 #: src/mainwindow.c:774
5114 msgid "/_Configuration"
5115 msgstr "/_Configuración"
5116
5117 #: src/mainwindow.c:775
5118 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5119 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
5120
5121 #: src/mainwindow.c:777
5122 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5123 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
5124
5125 #: src/mainwindow.c:779
5126 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5127 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
5128
5129 #: src/mainwindow.c:781
5130 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5131 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
5132
5133 #: src/mainwindow.c:783
5134 msgid "/_Configuration/---"
5135 msgstr "/_Configuración/---"
5136
5137 #: src/mainwindow.c:784
5138 msgid "/_Configuration/P_references..."
5139 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
5140
5141 #: src/mainwindow.c:786
5142 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5143 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
5144
5145 #: src/mainwindow.c:788
5146 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5147 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
5148
5149 #: src/mainwindow.c:790
5150 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5151 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
5152
5153 #: src/mainwindow.c:792
5154 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5155 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
5156
5157 #: src/mainwindow.c:793
5158 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5159 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
5160
5161 #: src/mainwindow.c:794
5162 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5163 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
5164
5165 #: src/mainwindow.c:798
5166 msgid "/_Help/_Manual"
5167 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
5168
5169 #: src/mainwindow.c:800
5170 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5171 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
5172
5173 #: src/mainwindow.c:802
5174 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5175 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
5176
5177 #: src/mainwindow.c:803
5178 msgid "/_Help/---"
5179 msgstr "/_Ayuda/---"
5180
5181 #: src/mainwindow.c:951
5182 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5183 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
5184
5185 #: src/mainwindow.c:955
5186 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5187 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
5188
5189 #: src/mainwindow.c:972
5190 msgid "Select account"
5191 msgstr "Seleccionar cuenta"
5192
5193 #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411
5194 #: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592
5195 msgid "Untitled"
5196 msgstr "Sin título"
5197
5198 #: src/mainwindow.c:1452
5199 msgid "none"
5200 msgstr "ninguna"
5201
5202 #: src/mainwindow.c:1715
5203 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5204 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
5205
5206 #: src/mainwindow.c:1734
5207 msgid "Add mailbox"
5208 msgstr "Añadir buzón"
5209
5210 #: src/mainwindow.c:1735
5211 msgid ""
5212 "Input the location of mailbox.\n"
5213 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5214 "scanned automatically."
5215 msgstr ""
5216 "Introduzca la localización del buzón.\n"
5217 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
5218 "escaneado automáticamente."
5219
5220 #: src/mainwindow.c:1741
5221 #, c-format
5222 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5223 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
5224
5225 #: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51
5226 msgid "Mailbox"
5227 msgstr "Correo"
5228
5229 #: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54
5230 msgid ""
5231 "Creation of the mailbox failed.\n"
5232 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5233 "there."
5234 msgstr ""
5235 "Falló la creación del buzón.\n"
5236 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
5237 "escribir  en el directorio."
5238
5239 #: src/mainwindow.c:2106
5240 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5241 msgstr "Sylpheed-Claws - Árbol de carpetas"
5242
5243 #: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780
5244 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5245 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de mensaje"
5246
5247 #: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5248 msgid "Exit"
5249 msgstr "Salir"
5250
5251 #: src/mainwindow.c:2533
5252 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5253 msgstr "¿Salir de Sylpheed-Claws?"
5254
5255 #: src/mainwindow.c:2685
5256 msgid "Folder synchronisation"
5257 msgstr "Sincronización de carpeta"
5258
5259 #: src/mainwindow.c:2686
5260 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5261 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
5262
5263 #: src/mainwindow.c:2948
5264 msgid "Deleting duplicated messages..."
5265 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5266
5267 #: src/mainwindow.c:2982
5268 #, c-format
5269 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5270 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5271 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
5272 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
5273
5274 #: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250
5275 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5276 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
5277
5278 #: src/mainwindow.c:3131
5279 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5280 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
5281
5282 #: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259
5283 msgid "Filtering configuration"
5284 msgstr "Configuración de filtrado"
5285
5286 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5287 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5288 msgid "(none)"
5289 msgstr "(ninguna)"
5290
5291 #: src/message_search.c:108
5292 msgid "Find in current message"
5293 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
5294
5295 #: src/message_search.c:126
5296 msgid "Find text:"
5297 msgstr "Buscar texto:"
5298
5299 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5300 msgid "Case sensitive"
5301 msgstr "Mayús./minús."
5302
5303 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5304 msgid "Search failed"
5305 msgstr "Búsqueda fallida"
5306
5307 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5308 msgid "Search string not found."
5309 msgstr "Cadena no encontrada."
5310
5311 #: src/message_search.c:210
5312 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5313 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
5314
5315 #: src/message_search.c:213
5316 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5317 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
5318
5319 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5320 msgid "Search finished"
5321 msgstr "Búsqueda concluida"
5322
5323 #: src/messageview.c:160
5324 msgid "/_File/_Close"
5325 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
5326
5327 #: src/messageview.c:272
5328 msgid "/_View/Show all _headers"
5329 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
5330
5331 #: src/messageview.c:275
5332 msgid "/_Message/Compose _new message"
5333 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
5334
5335 #: src/messageview.c:289
5336 msgid "/_Message/Redirec_t"
5337 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
5338
5339 #: src/messageview.c:308
5340 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5341 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
5342
5343 #: src/messageview.c:310
5344 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5345 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5346
5347 #: src/messageview.c:312
5348 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5349 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5350
5351 #: src/messageview.c:314
5352 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5353 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5354
5355 #: src/messageview.c:316
5356 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5357 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5358
5359 #: src/messageview.c:440
5360 msgid "Sylpheed - Message View"
5361 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
5362
5363 #: src/messageview.c:545
5364 msgid "<No Return-Path found>"
5365 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
5366
5367 #: src/messageview.c:553
5368 #, c-format
5369 msgid ""
5370 "The notification address to which the return receipt is\n"
5371 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5372 "Notification address: %s\n"
5373 "Return path: %s\n"
5374 "It is advised to not to send the return receipt."
5375 msgstr ""
5376 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
5377 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
5378 "Dirección de notificación: %s\n"
5379 "Dirección de retorno: %s\n"
5380 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5381
5382 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577
5383 msgid "_Send"
5384 msgstr "_Enviar"
5385
5386 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5387 msgid "+_Don't Send"
5388 msgstr "+_No enviar"
5389
5390 #: src/messageview.c:573
5391 msgid ""
5392 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5393 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5394 "officially addressed to you.\n"
5395 "It is advised to not to send the return receipt."
5396 msgstr ""
5397 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
5398 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
5399 "oficialmente dirigido a usted.\n"
5400 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5401
5402 #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617
5403 #: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166
5404 msgid "Save as"
5405 msgstr "Guardar como"
5406
5407 #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178
5408 msgid "Overwrite"
5409 msgstr "Sobreescribir"
5410
5411 #: src/messageview.c:1046
5412 msgid "Overwrite existing file?"
5413 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
5414
5415 #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640
5416 #: src/summaryview.c:3655
5417 #, c-format
5418 msgid "Can't save the file '%s'."
5419 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
5420
5421 #: src/messageview.c:1132
5422 msgid "This message asks for a return receipt."
5423 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
5424
5425 #: src/messageview.c:1133
5426 msgid "Send receipt"
5427 msgstr "Enviar acuse de recibo"
5428
5429 #: src/messageview.c:1173
5430 msgid ""
5431 "This message has been partially retrieved,\n"
5432 "and has been deleted from the server."
5433 msgstr ""
5434 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
5435 "y ha sido eliminado del servidor."
5436
5437 #: src/messageview.c:1179
5438 #, c-format
5439 msgid ""
5440 "This message has been partially retrieved;\n"
5441 "it is %s."
5442 msgstr ""
5443 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5444 "es de %s."
5445
5446 #: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205
5447 msgid "Mark for download"
5448 msgstr "Marcar para descargar"
5449
5450 #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196
5451 msgid "Mark for deletion"
5452 msgstr "Marcar para eliminar"
5453
5454 #: src/messageview.c:1189
5455 #, c-format
5456 msgid ""
5457 "This message has been partially retrieved;\n"
5458 "it is %s and will be downloaded."
5459 msgstr ""
5460 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5461 "es de %s y será descargado."
5462
5463 # RML To be consistent with previous one.
5464 #: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207
5465 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5466 msgid "Unmark"
5467 msgstr "Desmarca"
5468
5469 #: src/messageview.c:1200
5470 #, c-format
5471 msgid ""
5472 "This message has been partially retrieved;\n"
5473 "it is %s and will be deleted."
5474 msgstr ""
5475 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5476 "es de %s y será eliminado."
5477
5478 #: src/messageview.c:1276
5479 msgid "Return Receipt Notification"
5480 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
5481
5482 #: src/messageview.c:1277
5483 msgid ""
5484 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5485 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5486 "notification:"
5487 msgstr ""
5488 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
5489 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
5490 "acuse de recibo:"
5491
5492 #: src/messageview.c:1281
5493 msgid "_Send Notification"
5494 msgstr "_Enviar notificación"
5495
5496 #: src/messageview.c:1281
5497 msgid "+_Cancel"
5498 msgstr "+_Cancelar"
5499
5500 #: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "Enter the print command line:\n"
5504 "('%s' will be replaced with file name)"
5505 msgstr ""
5506 "Teclee la orden para imprimir:\n"
5507 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5508
5509 #: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696
5510 #, c-format
5511 msgid ""
5512 "Print command line is invalid:\n"
5513 "'%s'"
5514 msgstr ""
5515 "La orden para imprimir no es válida:\n"
5516 "«%s»"
5517
5518 #: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669
5519 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5520 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
5521
5522 #: src/mh.c:405
5523 #, c-format
5524 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5525 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
5526
5527 #: src/mh_gtk.c:59
5528 msgid "/Remove _mailbox..."
5529 msgstr "/Eliminar _buzón..."
5530
5531 #: src/mh_gtk.c:323
5532 #, c-format
5533 msgid ""
5534 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5535 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5536 msgstr ""
5537 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
5538 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
5539
5540 #: src/mh_gtk.c:325
5541 msgid "Remove mailbox"
5542 msgstr "Eliminar buzón"
5543
5544 #: src/mimeview.c:154
5545 msgid "/_Open"
5546 msgstr "/_Abrir"
5547
5548 #: src/mimeview.c:155
5549 msgid "/Open _with..."
5550 msgstr "/Abrir _con..."
5551
5552 #: src/mimeview.c:156
5553 msgid "/_Display as text"
5554 msgstr "/_Ver como texto"
5555
5556 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5557 msgid "/_Save as..."
5558 msgstr "/_Guardar como..."
5559
5560 #: src/mimeview.c:158
5561 msgid "/Save _all..."
5562 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5563
5564 #: src/mimeview.c:197
5565 msgid "MIME Type"
5566 msgstr "Tipo MIME"
5567
5568 #: src/mimeview.c:678
5569 msgid "Check signature"
5570 msgstr "Verificar firma"
5571
5572 #: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693
5573 msgid "View full information"
5574 msgstr "Ver la información completa"
5575
5576 #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702
5577 msgid "Check again"
5578 msgstr "Verificar de nuevo"
5579
5580 #: src/mimeview.c:711
5581 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5582 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
5583
5584 #: src/mimeview.c:716
5585 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5586 msgstr ""
5587 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
5588 "reintentar."
5589
5590 #: src/mimeview.c:926
5591 msgid "Checking signature..."
5592 msgstr "Verificando firma..."
5593
5594 #: src/mimeview.c:968
5595 msgid "Go back to email"
5596 msgstr "Volver al correo"
5597
5598 #: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519
5599 #: src/mimeview.c:1552
5600 msgid "Can't save the part of multipart message."
5601 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
5602
5603 #: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176
5604 #, c-format
5605 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5606 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
5607
5608 #: src/mimeview.c:1367
5609 msgid "Select destination folder"
5610 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5611
5612 #: src/mimeview.c:1374
5613 #, c-format
5614 msgid "'%s' is not a directory."
5615 msgstr "«%s» no es un directorio."
5616
5617 #: src/mimeview.c:1566
5618 msgid "Open with"
5619 msgstr "Abrir con"
5620
5621 #: src/mimeview.c:1567
5622 #, c-format
5623 msgid ""
5624 "Enter the command line to open file:\n"
5625 "('%s' will be replaced with file name)"
5626 msgstr ""
5627 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5628 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5629
5630 #: src/news.c:220
5631 #, c-format
5632 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5633 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5634
5635 #: src/news.c:308
5636 #, c-format
5637 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5638 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5639
5640 #: src/news.c:438
5641 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5642 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5643
5644 #: src/news.c:551
5645 msgid "can't post article.\n"
5646 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5647
5648 #: src/news.c:577
5649 #, c-format
5650 msgid "can't retrieve article %d\n"
5651 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5652
5653 #: src/news.c:626
5654 #, c-format
5655 msgid "can't select group: %s\n"
5656 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5657
5658 #: src/news.c:854
5659 #, c-format
5660 msgid "can't set group: %s\n"
5661 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5662
5663 #: src/news.c:862
5664 #, c-format
5665 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5666 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5667
5668 #: src/news.c:882
5669 #, c-format
5670 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5671 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5672
5673 #: src/news.c:900
5674 #, c-format
5675 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5676 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5677
5678 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5679 msgid "can't get xover\n"
5680 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5681
5682 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5683 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5684 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5685
5686 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5687 #, c-format
5688 msgid "invalid xover line: %s\n"
5689 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5690
5691 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5692 msgid "can't get xhdr\n"
5693 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5694
5695 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5696 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5697 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5698
5699 #: src/news.c:985
5700 #, c-format
5701 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5702 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5703
5704 #: src/news_gtk.c:51
5705 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5706 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5707
5708 #: src/news_gtk.c:52
5709 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5710 msgstr "/Des_uscribir"
5711
5712 #: src/news_gtk.c:201
5713 #, c-format
5714 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5715 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
5716
5717 #: src/news_gtk.c:202
5718 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5719 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5720
5721 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5722 msgid "ClamAV: scanning message..."
5723 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5724
5725 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5726 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5727 msgid "Clam AntiVirus"
5728 msgstr "Antivirus Clam"
5729
5730 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5731 msgid ""
5732 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5733 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5734 "\n"
5735 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5736 "saved in a specially designated folder.\n"
5737 "\n"
5738 msgstr ""
5739 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5740 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5741 "\n"
5742 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5743 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5744 "\n"
5745
5746 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5747 msgid "Enable virus scanning"
5748 msgstr "Habilitar la detección de virus"
5749
5750 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5751 msgid "Scan archive contents"
5752 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5753
5754 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5755 msgid "Maximum attachment size"
5756 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5757
5758 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5759 msgid "MB"
5760 msgstr "Mb"
5761
5762 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5763 msgid "Save infected messages"
5764 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5765
5766 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5767 msgid "Save mails that contain viruses"
5768 msgstr "Guardar correos que contengan virus"
5769
5770 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5772 msgid "Save folder"
5773 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5774
5775 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5776 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5779 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5780 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5781
5782 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5783 msgid "Demo"
5784 msgstr "Demostración"
5785
5786 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5787 msgid ""
5788 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5789 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5790 "\n"
5791 "It is not really useful"
5792 msgstr ""
5793 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Sylpheed-"
5794 "Claws. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
5795 "salida estándar.\n"
5796 "\n"
5797 "No es realmente útil"
5798
5799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5800 msgid "Dillo Browser"
5801 msgstr "Navegador Dillo"
5802
5803 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5804 msgid "Do not load remote links in mails"
5805 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5806
5807 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5808 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5809 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5810
5811 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5812 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5813 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5814
5815 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5816 msgid "Full window mode (hide controls)"
5817 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5818
5819 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5820 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5821 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5822
5823 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5824 msgid "Dillo HTML Viewer"
5825 msgstr "Visor HTML Dillo"
5826
5827 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5828 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5829 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5830
5831 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5832 msgid "Passphrase"
5833 msgstr "Frase contraseña"
5834
5835 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258
5836 msgid "[no user id]"
5837 msgstr "[sin id usuario]"
5838
5839 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
5840 #, c-format
5841 msgid ""
5842 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5843 "span>\n"
5844 "\n"
5845 "%.*s\n"
5846 msgstr ""
5847 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
5848 "para:</span>\n"
5849 "\n"
5850 "%.*s\n"
5851
5852 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
5853 msgid "Bad passphrase.\n"
5854 msgstr "Contraseña errónea.\n"
5855
5856 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
5857 msgid "Automatically check signatures"
5858 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
5859
5860 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
5861 msgid "Store passphrase in memory"
5862 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
5863
5864 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
5865 msgid "Expire after"
5866 msgstr "Caduca despues de"
5867
5868 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
5869 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5870 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
5871
5872 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
5873 msgid "minute(s)"
5874 msgstr "minuto(s)"
5875
5876 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
5877 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5878 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
5879
5880 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
5881 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5882 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
5883
5884 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
5885 msgid "Sign key"
5886 msgstr "Clave para firmar"
5887
5888 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
5889 msgid "Use default GnuPG key"
5890 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5891
5892 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5893 msgid "Select key by your email address"
5894 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
5895
5896 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
5897 msgid "Specify key manually"
5898 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5899
5900 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
5901 msgid "User or key ID:"
5902 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5903
5904 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
5905 msgid "GPG"
5906 msgstr "GPG"
5907
5908 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5909 #, c-format
5910 msgid "Please select key for '%s'"
5911 msgstr "Seleccione clave para «%s»"
5912
5913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5914 #, c-format
5915 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5916 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
5917
5918 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5919 msgid "Select Keys"
5920 msgstr "Seleccione teclas"
5921
5922 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5923 msgid "Key ID"
5924 msgstr "ID tecla"
5925
5926 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5927 msgid "Val"
5928 msgstr "Val"
5929
5930 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5931 msgid "Select"
5932 msgstr "Seleccionar"
5933
5934 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
5935 msgid "Other"
5936 msgstr "Otras"
5937
5938 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5939 msgid "Don't encrypt"
5940 msgstr "No cifrar"
5941
5942 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5943 msgid "Add key"
5944 msgstr "Añadir clave"
5945
5946 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5947 msgid "Enter another user or key ID:"
5948 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5949
5950 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5951 msgid "Trust key"
5952 msgstr "Confiar en la clave"
5953
5954 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5955 msgid ""
5956 "The selected key is not fully trusted.\n"
5957 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5958 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5959 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5960 msgstr ""
5961 "La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
5962 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
5963 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
5964 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
5965
5966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
5967 msgid "Undefined"
5968 msgstr "Indefinida"
5969
5970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
5971 #: src/prefs_send.c:170
5972 msgid "Never"
5973 msgstr "Nunca"
5974
5975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
5976 msgid "Marginal"
5977 msgstr "Marginal"
5978
5979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
5980 msgid "Ultimate"
5981 msgstr "Máxima"
5982
5983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
5984 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5985 msgstr "La firma no se puede comprobar - Error GPG."
5986
5987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
5988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
5989 msgid "The signature has not been checked."
5990 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
5991
5992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
5993 #, c-format
5994 msgid "Good signature from %s."
5995 msgstr "Firma válida de %s."
5996
5997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
5998 #, c-format
5999 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6000 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
6001
6002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6003 #, c-format
6004 msgid "Expired signature from %s."
6005 msgstr "Firma caducada de %s."
6006
6007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6008 #, c-format
6009 msgid "Expired key from %s."
6010 msgstr "Firma caducada de %s."
6011
6012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6013 #, c-format
6014 msgid "Bad signature from %s."
6015 msgstr "Firma inválida de %s."
6016
6017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6018 #, c-format
6019 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6020 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
6021
6022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6023 #, c-format
6024 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6025 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
6026
6027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6028 #, c-format
6029 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6030 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
6031
6032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6033 #, c-format
6034 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6035 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
6036
6037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6038 #, c-format
6039 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6040 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
6041
6042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6043 #, c-format
6044 msgid "                aka \"%s\"\n"
6045 msgstr "               alias «%s»\n"
6046
6047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6048 #, c-format
6049 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6050 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
6051
6052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449
6053 msgid ""
6054 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6055 "OpenPGP support disabled."
6056 msgstr ""
6057 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
6058 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
6059
6060 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6061 msgid "PGP/Core"
6062 msgstr "PGP/Core"
6063
6064 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6065 msgid ""
6066 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6067 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6068 "\n"
6069 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6070 msgstr ""
6071 "Este módulo gestiona las operaciones básicas de PGP. Es utilizado por\n"
6072 "otros módulos, com PGP/Mime.\n"
6073 "\n"
6074 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6075
6076 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6077 msgid "PGP/inline"
6078 msgstr "PGP/inline"
6079
6080 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6081 msgid ""
6082 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6083 "decryption of encrypted messages. \n"
6084 "\n"
6085 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6086 msgstr ""
6087 "Este módulo permite la verificación de la firma de mensajes firmados "
6088 "digitalmente, así como la desencriptación de mensajes cifrados.\n"
6089 "\n"
6090 "También permite enviar mensajes firmados y cifrados."
6091
6092 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6093 msgid "PGP/MIME"
6094 msgstr "PGP/MIME"
6095
6096 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6097 msgid ""
6098 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6099 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6100 "\n"
6101 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6102 "\n"
6103 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6104 msgstr ""
6105 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. "
6106 "Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus "
6107 "propios correos.\n"
6108 "\n"
6109 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
6110 "\n"
6111 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6112
6113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6114 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6115 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
6116
6117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6119 msgid "SpamAssassin"
6120 msgstr "SpamAssassin"
6121
6122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6123 msgid ""
6124 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6125 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6126 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6127 "\n"
6128 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6129 "special folder.\n"
6130 "\n"
6131 msgstr ""
6132 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
6133 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
6134 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
6135 "\n"
6136 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
6137 "en una carpeta especial.\n"
6138 "\n"
6139
6140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6141 msgid "Disabled"
6142 msgstr "Deshabilitado"
6143
6144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6145 msgid "Localhost"
6146 msgstr "Máquina local"
6147
6148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6149 msgid "TCP"
6150 msgstr "TCP"
6151
6152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6153 msgid "Unix Socket"
6154 msgstr "Socket Unix"
6155
6156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6157 msgid "Transport"
6158 msgstr "Transporte"
6159
6160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6161 msgid "spamd"
6162 msgstr "spamd"
6163
6164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6165 msgid "Port of spamd server"
6166 msgstr "Puerto del servidor spamd"
6167
6168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6169 msgid ":"
6170 msgstr ":"
6171
6172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6173 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6174 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
6175
6176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6177 msgid "Path of Unix socket"
6178 msgstr "Ruta al socket Unix"
6179
6180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6181 msgid "Maximum Size"
6182 msgstr "Tamaño máximo"
6183
6184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6185 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6186 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
6187
6188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6189 msgid "kB"
6190 msgstr "Kb"
6191
6192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6193 msgid ""
6194 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6195 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6196 msgstr ""
6197 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
6198 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
6199
6200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6201 msgid "s"
6202 msgstr "seg."
6203
6204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6205 msgid "Save Spam"
6206 msgstr "Guardar spam"
6207
6208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6209 msgid "Save mails that where identified as spam"
6210 msgstr "Guardar correos identificados como spam"
6211
6212 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6213 msgid "/_Get Mail"
6214 msgstr "/_Obtener correo"
6215
6216 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6217 msgid "/_Email"
6218 msgstr "/_Correo"
6219
6220 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6221 msgid "/Open A_ddressbook"
6222 msgstr "/_Agenda de direcciones"
6223
6224 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6225 msgid "/_Work Offline"
6226 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
6227
6228 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6229 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6230 msgstr "/_Salir de Sylpheed-Claws"
6231
6232 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6233 #, c-format
6234 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6235 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
6236
6237 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6238 msgid "/Work Offline"
6239 msgstr "/Trabajar sin conexión"
6240
6241 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6242 msgid "Trayicon"
6243 msgstr "Icono en bandeja"
6244
6245 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6246 msgid ""
6247 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6248 "have new or unread mail.\n"
6249 "\n"
6250 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6251 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6252 msgstr ""
6253 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
6254 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
6255 "\n"
6256 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
6257 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
6258
6259 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6260 msgid "Exit this program?"
6261 msgstr "¿Salir del programa?"
6262
6263 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6264 msgid "Orientation"
6265 msgstr "Orientación"
6266
6267 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6268 msgid "The orientation of the tray."
6269 msgstr "La orientación de la bandeja"
6270
6271 #: src/pop.c:150
6272 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6273 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
6274
6275 #: src/pop.c:157
6276 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6277 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
6278
6279 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6280 msgid "POP3 protocol error\n"
6281 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
6282
6283 #: src/pop.c:256
6284 #, c-format
6285 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6286 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
6287
6288 #: src/pop.c:778
6289 #, c-format
6290 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6291 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
6292
6293 #: src/pop.c:793
6294 #, c-format
6295 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6296 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
6297
6298 #: src/pop.c:825
6299 msgid "mailbox is locked\n"
6300 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
6301
6302 #: src/pop.c:828
6303 msgid "Session timeout\n"
6304 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
6305
6306 #: src/pop.c:847
6307 msgid "command not supported\n"
6308 msgstr "orden no soportada\n"
6309
6310 #: src/pop.c:852
6311 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6312 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
6313
6314 #: src/pop.c:1046
6315 msgid "TOP command unsupported\n"
6316 msgstr "orden TOP no soportada\n"
6317
6318 #: src/prefs_account.c:692
6319 #, c-format
6320 msgid "Account%d"
6321 msgstr "Cuenta%d"
6322
6323 #: src/prefs_account.c:970
6324 msgid "Preferences for new account"
6325 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
6326
6327 #: src/prefs_account.c:972
6328 #, c-format
6329 msgid "%s - Account preferences"
6330 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
6331
6332 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6333 msgid "Receive"
6334 msgstr "Recibir"
6335
6336 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6337 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6338 #: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433
6339 msgid "Compose"
6340 msgstr "Componer"
6341
6342 #: src/prefs_account.c:1015
6343 msgid "Privacy"
6344 msgstr "Privacidad"
6345
6346 #: src/prefs_account.c:1018
6347 msgid "SSL"
6348 msgstr "SSL"
6349
6350 #: src/prefs_account.c:1021
6351 msgid "Advanced"
6352 msgstr "Avanzadas"
6353
6354 #: src/prefs_account.c:1100
6355 msgid "Name of account"
6356 msgstr "Nombre de cuenta"
6357
6358 #: src/prefs_account.c:1109
6359 msgid "Set as default"
6360 msgstr "Marcar como primaria"
6361
6362 #: src/prefs_account.c:1113
6363 msgid "Personal information"
6364 msgstr "Información personal"
6365
6366 #: src/prefs_account.c:1122
6367 msgid "Full name"
6368 msgstr "Nombre completo"
6369
6370 #: src/prefs_account.c:1128
6371 msgid "Mail address"
6372 msgstr "Dirección de correo"
6373
6374 #: src/prefs_account.c:1134
6375 msgid "Organization"
6376 msgstr "Organización"
6377
6378 #: src/prefs_account.c:1158
6379 msgid "Server information"
6380 msgstr "Información del servidor"
6381
6382 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095
6383 #: src/wizard.c:635
6384 msgid "POP3"
6385 msgstr "POP3"
6386
6387 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112
6388 msgid "IMAP4"
6389 msgstr "IMAP4"
6390
6391 #: src/prefs_account.c:1183
6392 msgid "News (NNTP)"
6393 msgstr "Noticias (NNTP)"
6394
6395 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643
6396 msgid "Local mbox file"
6397 msgstr "Fichero mbox local"
6398
6399 #: src/prefs_account.c:1187
6400 msgid "None (SMTP only)"
6401 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
6402
6403 #: src/prefs_account.c:1207
6404 msgid "This server requires authentication"
6405 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
6406
6407 #: src/prefs_account.c:1214
6408 msgid "Authenticate on connect"
6409 msgstr "Autentificación al conectar"
6410
6411 #: src/prefs_account.c:1259
6412 msgid "News server"
6413 msgstr "Servidor de news"
6414
6415 #: src/prefs_account.c:1265
6416 msgid "Server for receiving"
6417 msgstr "Servidor de recepción"
6418
6419 #: src/prefs_account.c:1271
6420 msgid "Local mailbox"
6421 msgstr "Buzón local"
6422
6423 #: src/prefs_account.c:1278
6424 msgid "SMTP server (send)"
6425 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6426
6427 #: src/prefs_account.c:1286
6428 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6429 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
6430
6431 #: src/prefs_account.c:1295
6432 msgid "command to send mails"
6433 msgstr "orden para enviar los correos"
6434
6435 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742
6436 msgid "User ID"
6437 msgstr "Usuario"
6438
6439 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751
6440 msgid "Password"
6441 msgstr "Contraseña"
6442
6443 #: src/prefs_account.c:1399
6444 msgid "Local"
6445 msgstr "Local"
6446
6447 #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
6448 msgid "Default inbox"
6449 msgstr "Buzón primario"
6450
6451 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506
6452 #: src/prefs_account.c:1514
6453 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6454 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
6455
6456 #: src/prefs_account.c:1440
6457 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6458 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
6459
6460 #: src/prefs_account.c:1443
6461 msgid "Remove messages on server when received"
6462 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
6463
6464 #: src/prefs_account.c:1454
6465 msgid "Remove after"
6466 msgstr "Eliminar después de"
6467
6468 #: src/prefs_account.c:1463
6469 msgid "0 days: remove immediately"
6470 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
6471
6472 #: src/prefs_account.c:1467
6473 msgid "days"
6474 msgstr "días"
6475
6476 #: src/prefs_account.c:1474
6477 msgid "Download all messages on server"
6478 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
6479
6480 #: src/prefs_account.c:1480
6481 msgid "Receive size limit"
6482 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
6483
6484 #: src/prefs_account.c:1487
6485 msgid "KB"
6486 msgstr "Kb"
6487
6488 #: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129
6489 msgid "NNTP"
6490 msgstr "NNTP"
6491
6492 #: src/prefs_account.c:1533
6493 msgid "Maximum number of articles to download"
6494 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
6495
6496 #: src/prefs_account.c:1545
6497 msgid "unlimited if 0 is specified"
6498 msgstr "sin límite si se especifica 0"
6499
6500 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712
6501 msgid "Authentication method"
6502 msgstr "Método de autentificación"
6503
6504 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271
6505 msgid "Automatic"
6506 msgstr "Automático"
6507
6508 #: src/prefs_account.c:1583
6509 msgid "IMAP server directory"
6510 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
6511
6512 #: src/prefs_account.c:1587
6513 msgid "(usually empty)"
6514 msgstr "(vacío habitualmente)"
6515
6516 #: src/prefs_account.c:1597
6517 msgid "Filter messages on receiving"
6518 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
6519
6520 #: src/prefs_account.c:1601
6521 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6522 msgstr "«Recibir todo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
6523
6524 #: src/prefs_account.c:1669
6525 msgid "Add Date"
6526 msgstr "Añadir fecha"
6527
6528 #: src/prefs_account.c:1670
6529 msgid "Generate Message-ID"
6530 msgstr "Generar Message-ID"
6531
6532 #: src/prefs_account.c:1677
6533 msgid "Add user-defined header"
6534 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6535
6536 #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135
6537 msgid " Edit... "
6538 msgstr " Editar... "
6539
6540 #: src/prefs_account.c:1689
6541 msgid "Authentication"
6542 msgstr "Autentificación"
6543
6544 #: src/prefs_account.c:1697
6545 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6546 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6547
6548 #: src/prefs_account.c:1773
6549 msgid ""
6550 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6551 "will be used."
6552 msgstr ""
6553 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
6554 "contraseña usados para la recepción."
6555
6556 #: src/prefs_account.c:1784
6557 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6558 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6559
6560 #: src/prefs_account.c:1799
6561 msgid "POP authentication timeout: "
6562 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6563
6564 #: src/prefs_account.c:1808
6565 msgid "minutes"
6566 msgstr "minutos"
6567
6568 #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903
6569 msgid "Signature"
6570 msgstr "Firma"
6571
6572 #: src/prefs_account.c:1860
6573 msgid "Insert signature automatically"
6574 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6575
6576 #: src/prefs_account.c:1865
6577 msgid "Signature separator"
6578 msgstr "Separador de firma"
6579
6580 #: src/prefs_account.c:1890
6581 msgid "Command output"
6582 msgstr "Salida de la orden"
6583
6584 #: src/prefs_account.c:1917
6585 msgid "Automatically set the following addresses"
6586 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6587
6588 #: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072
6589 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6590 msgid "Cc"
6591 msgstr "Cc"
6592
6593 #: src/prefs_account.c:1939
6594 msgid "Bcc"
6595 msgstr "Bcc"
6596
6597 #: src/prefs_account.c:1952
6598 msgid "Reply-To"
6599 msgstr "Responder a"
6600
6601 #: src/prefs_account.c:2003
6602 msgid "Default privacy system"
6603 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6604
6605 #: src/prefs_account.c:2012
6606 msgid "Encrypt message by default"
6607 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
6608
6609 #: src/prefs_account.c:2014
6610 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6611 msgstr "Encriptar mensaje por omisión al responder a un mensaje encriptado"
6612
6613 #: src/prefs_account.c:2017
6614 msgid "Sign message by default"
6615 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6616
6617 #: src/prefs_account.c:2019
6618 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6619 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados"
6620
6621 #: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136
6622 msgid "Don't use SSL"
6623 msgstr "No usar SSL"
6624
6625 #: src/prefs_account.c:2106
6626 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6627 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6628
6629 #: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161
6630 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6631 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6632
6633 #: src/prefs_account.c:2123
6634 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6635 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6636
6637 #: src/prefs_account.c:2145
6638 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6639 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6640
6641 #: src/prefs_account.c:2147
6642 msgid "Send (SMTP)"
6643 msgstr "Enviar (SMTP)"
6644
6645 #: src/prefs_account.c:2155
6646 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6647 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6648
6649 #: src/prefs_account.c:2158
6650 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6651 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6652
6653 #: src/prefs_account.c:2169
6654 msgid "Use non-blocking SSL"
6655 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6656
6657 #: src/prefs_account.c:2181
6658 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6659 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
6660
6661 #: src/prefs_account.c:2307
6662 msgid "Specify SMTP port"
6663 msgstr "Puerto SMTP"
6664
6665 #: src/prefs_account.c:2313
6666 msgid "Specify POP3 port"
6667 msgstr "Puerto POP3"
6668
6669 #: src/prefs_account.c:2319
6670 msgid "Specify IMAP4 port"
6671 msgstr "Puerto IMAP4"
6672
6673 #: src/prefs_account.c:2325
6674 msgid "Specify NNTP port"
6675 msgstr "Puerto NNTP"
6676
6677 #: src/prefs_account.c:2330
6678 msgid "Specify domain name"
6679 msgstr "Nombre del dominio"
6680
6681 #: src/prefs_account.c:2340
6682 msgid "Use command to communicate with server"
6683 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6684
6685 #: src/prefs_account.c:2348
6686 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6687 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6688
6689 #: src/prefs_account.c:2395
6690 msgid "Browse"
6691 msgstr "Explorar"
6692
6693 #: src/prefs_account.c:2408
6694 msgid "Put sent messages in"
6695 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6696
6697 #: src/prefs_account.c:2410
6698 msgid "Put queued messages in"
6699 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
6700
6701 #: src/prefs_account.c:2412
6702 msgid "Put draft messages in"
6703 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6704
6705 #: src/prefs_account.c:2414
6706 msgid "Put deleted messages in"
6707 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6708
6709 #: src/prefs_account.c:2460
6710 msgid "Account name is not entered."
6711 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6712
6713 #: src/prefs_account.c:2464
6714 msgid "Mail address is not entered."
6715 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6716
6717 #: src/prefs_account.c:2471
6718 msgid "SMTP server is not entered."
6719 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6720
6721 #: src/prefs_account.c:2476
6722 msgid "User ID is not entered."
6723 msgstr "No se especificó el usuario."
6724
6725 #: src/prefs_account.c:2481
6726 msgid "POP3 server is not entered."
6727 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6728
6729 #: src/prefs_account.c:2486
6730 msgid "IMAP4 server is not entered."
6731 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6732
6733 #: src/prefs_account.c:2491
6734 msgid "NNTP server is not entered."
6735 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6736
6737 #: src/prefs_account.c:2497
6738 msgid "local mailbox filename is not entered."
6739 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6740
6741 #: src/prefs_account.c:2503
6742 msgid "mail command is not entered."
6743 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6744
6745 #: src/prefs_account.c:2562
6746 msgid "Select signature file"
6747 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
6748
6749 #: src/prefs_account.c:2778
6750 #, c-format
6751 msgid "Unsupported (%s)"
6752 msgstr "No soportado (%s)"
6753
6754 #: src/prefs_actions.c:199
6755 msgid "Actions configuration"
6756 msgstr "Configuración de acciones"
6757
6758 #: src/prefs_actions.c:223
6759 msgid "Menu name:"
6760 msgstr "Nombre de menú:"
6761
6762 #: src/prefs_actions.c:232
6763 msgid "Command line:"
6764 msgstr "Orden:"
6765
6766 #: src/prefs_actions.c:261
6767 msgid " Replace "
6768 msgstr " Sustituir "
6769
6770 #: src/prefs_actions.c:274
6771 msgid " Syntax help... "
6772 msgstr " Ayuda sintaxis... "
6773
6774 #: src/prefs_actions.c:505
6775 msgid "Menu name is not set."
6776 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6777
6778 #: src/prefs_actions.c:510
6779 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6780 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
6781
6782 #: src/prefs_actions.c:515
6783 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6784 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
6785
6786 #: src/prefs_actions.c:534
6787 msgid "Menu name is too long."
6788 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6789
6790 #: src/prefs_actions.c:543
6791 msgid "Command line not set."
6792 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6793
6794 #: src/prefs_actions.c:548
6795 msgid "Menu name and command are too long."
6796 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
6797
6798 #: src/prefs_actions.c:553
6799 #, c-format
6800 msgid ""
6801 "The command\n"
6802 "%s\n"
6803 "has a syntax error."
6804 msgstr ""
6805 "La orden\n"
6806 "%s\n"
6807 "tiene errores sintácticos."
6808
6809 #: src/prefs_actions.c:613
6810 msgid "Delete action"
6811 msgstr "Borrar acción"
6812
6813 #: src/prefs_actions.c:614
6814 msgid "Do you really want to delete this action?"
6815 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6816
6817 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
6818 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6819 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
6820 msgid "Entry not saved"
6821 msgstr "Entrada no guardada"
6822
6823 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
6824 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6825 #: src/prefs_template.c:415
6826 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6827 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6828
6829 #: src/prefs_actions.c:785
6830 msgid "MENU NAME:"
6831 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
6832
6833 #: src/prefs_actions.c:786
6834 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6835 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6836
6837 #: src/prefs_actions.c:788
6838 msgid "COMMAND LINE:"
6839 msgstr "LÍNEA DE ORDEN:"
6840
6841 #: src/prefs_actions.c:789
6842 msgid "Begin with:"
6843 msgstr "Comenzar con:"
6844
6845 #: src/prefs_actions.c:790
6846 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6847 msgstr ""
6848 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6849
6850 #: src/prefs_actions.c:791
6851 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6852 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6853
6854 #: src/prefs_actions.c:792
6855 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6856 msgstr ""
6857 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6858
6859 #: src/prefs_actions.c:793
6860 msgid "End with:"
6861 msgstr "Finalizar con:"
6862
6863 #: src/prefs_actions.c:794
6864 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6865 msgstr ""
6866 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6867
6868 #: src/prefs_actions.c:795
6869 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6870 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6871
6872 #: src/prefs_actions.c:796
6873 msgid "to run command asynchronously"
6874 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6875
6876 #: src/prefs_actions.c:797
6877 msgid "Use:"
6878 msgstr "Utilize:"
6879
6880 #: src/prefs_actions.c:798
6881 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6882 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6883
6884 #: src/prefs_actions.c:799
6885 msgid ""
6886 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6887 msgstr ""
6888 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6889
6890 #: src/prefs_actions.c:800
6891 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6892 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6893
6894 #: src/prefs_actions.c:801
6895 msgid "for a user provided argument"
6896 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6897
6898 #: src/prefs_actions.c:802
6899 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6900 msgstr ""
6901 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6902
6903 #: src/prefs_actions.c:803
6904 msgid "for the text selection"
6905 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6906
6907 #: src/prefs_actions.c:804
6908 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6909 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6910
6911 #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
6912 #: src/quote_fmt.c:77
6913 msgid "Description of symbols"
6914 msgstr "Descripción de símbolos"
6915
6916 #: src/prefs_actions.c:896
6917 msgid "Current actions"
6918 msgstr "Acciones actuales"
6919
6920 #: src/prefs_common.c:189
6921 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
6922 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
6923
6924 #: src/prefs_common.c:195
6925 msgid ""
6926 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
6927 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
6928 msgstr ""
6929 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
6930 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
6931 "\\n%M"
6932
6933 #: src/prefs_common.c:248
6934 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
6935 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
6936
6937 #: src/prefs_compose_writing.c:98
6938 msgid "Automatic account selection"
6939 msgstr "Selección automática de cuenta"
6940
6941 #: src/prefs_compose_writing.c:106
6942 msgid "when replying"
6943 msgstr "al responder"
6944
6945 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6946 msgid "when forwarding"
6947 msgstr "al reenviar"
6948
6949 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6950 msgid "when re-editing"
6951 msgstr "al reeditar"
6952
6953 #: src/prefs_compose_writing.c:117
6954 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6955 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6956
6957 #: src/prefs_compose_writing.c:120
6958 msgid "Automatically launch the external editor"
6959 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6960
6961 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
6962 msgid "Forward as attachment"
6963 msgstr "Reenviar como adjunto"
6964
6965 #: src/prefs_compose_writing.c:126
6966 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6967 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
6968
6969 #: src/prefs_compose_writing.c:133
6970 msgid "Autosave to Drafts folder every"
6971 msgstr "Autoguardar en Borradores cada"
6972
6973 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100
6974 msgid "characters"
6975 msgstr "caracteres"
6976
6977 #: src/prefs_compose_writing.c:151
6978 msgid "Undo level"
6979 msgstr "Niveles de deshacer"
6980
6981 #: src/prefs_compose_writing.c:246
6982 msgid "Writing"
6983 msgstr "Escribiendo"
6984
6985 #: src/prefs_customheader.c:176
6986 msgid "Custom header configuration"
6987 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6988
6989 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6990 #: src/prefs_matcher.c:1220
6991 msgid "Header name is not set."
6992 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6993
6994 #: src/prefs_customheader.c:496
6995 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6996 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6997
6998 #: src/prefs_customheader.c:545
6999 msgid "Delete header"
7000 msgstr "Borrar cabecera"
7001
7002 #: src/prefs_customheader.c:546
7003 msgid "Do you really want to delete this header?"
7004 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
7005
7006 #: src/prefs_customheader.c:716
7007 msgid "Current custom headers"
7008 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
7009
7010 #: src/prefs_display_header.c:227
7011 msgid "Displayed header configuration"
7012 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
7013
7014 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7015 msgid "Header name"
7016 msgstr "Cabecera"
7017
7018 #: src/prefs_display_header.c:284
7019 msgid "Displayed Headers"
7020 msgstr "Cabeceras mostradas"
7021
7022 #: src/prefs_display_header.c:348
7023 msgid "Hidden headers"
7024 msgstr "Cabeceras ocultas"
7025
7026 #: src/prefs_display_header.c:372
7027 msgid "Show all unspecified headers"
7028 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
7029
7030 #: src/prefs_display_header.c:570
7031 msgid "This header is already in the list."
7032 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
7033
7034 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7035 #, c-format
7036 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7037 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
7038
7039 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7040 msgid "Web browser"
7041 msgstr "Navegador web"
7042
7043 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7044 msgid "Print command"
7045 msgstr "Orden para imprimir"
7046
7047 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7048 msgid "Text editor"
7049 msgstr "Editor de texto"
7050
7051 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7052 msgid "Image viewer"
7053 msgstr "Visor de imágenes"
7054
7055 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7056 msgid "Audio player"
7057 msgstr "Reproductor de audio"
7058
7059 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7060 #: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394
7061 msgid "Message View"
7062 msgstr "Vista de mensaje"
7063
7064 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7065 msgid "External Programs"
7066 msgstr "Programas externos"
7067
7068 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7069 msgid "Move"
7070 msgstr "Mover"
7071
7072 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7073 msgid "Copy"
7074 msgstr "Copiar"
7075
7076 # RML I think this is ambiguous:
7077 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7078 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7079 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7080 msgid "Mark"
7081 msgstr "Marca"
7082
7083 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7084 msgid "Lock"
7085 msgstr "Bloquear"
7086
7087 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7088 msgid "Unlock"
7089 msgstr "Desbloquear"
7090
7091 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7092 msgid "Mark as read"
7093 msgstr "Marcar como leído"
7094
7095 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7096 msgid "Mark as unread"
7097 msgstr "Marcar como no leído"
7098
7099 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7100 msgid "Forward"
7101 msgstr "Reenviar"
7102
7103 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7104 msgid "Redirect"
7105 msgstr "Redirigir"
7106
7107 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
7108 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548
7109 msgid "Execute"
7110 msgstr "Ejecutar"
7111
7112 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
7113 msgid "Color"
7114 msgstr "Colorear"
7115
7116 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7117 msgid "Change score"
7118 msgstr "Cambiar puntos"
7119
7120 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7121 msgid "Set score"
7122 msgstr "Establecer puntos"
7123
7124 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7125 msgid "Hide"
7126 msgstr "Ocultar"
7127
7128 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7129 msgid "Stop filter"
7130 msgstr "Detener filtro"
7131
7132 #: src/prefs_filtering_action.c:313
7133 msgid "Filtering action configuration"
7134 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
7135
7136 #: src/prefs_filtering_action.c:338
7137 msgid "Action"
7138 msgstr "Acción"
7139
7140 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7141 msgid "Destination"
7142 msgstr "Destino"
7143
7144 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7145 msgid "Recipient"
7146 msgstr "Destinatario"
7147
7148 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
7149 #: src/summaryview.c:473
7150 msgid "Score"
7151 msgstr "Puntos"
7152
7153 #: src/prefs_filtering_action.c:450
7154 msgid "Select ..."
7155 msgstr "Seleccionar ..."
7156
7157 #: src/prefs_filtering_action.c:457
7158 msgid "Info ..."
7159 msgstr "Información ..."
7160
7161 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
7162 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794
7163 msgid "  Replace  "
7164 msgstr " Sustituir "
7165
7166 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7167 msgid "Command line not set"
7168 msgstr "Orden no establecida"
7169
7170 #: src/prefs_filtering_action.c:787
7171 msgid "Destination is not set."
7172 msgstr "Destino no establecido."
7173
7174 #: src/prefs_filtering_action.c:798
7175 msgid "Recipient is not set."
7176 msgstr "Destinatario no establecido."
7177
7178 #: src/prefs_filtering_action.c:813
7179 msgid "Score is not set"
7180 msgstr "Puntuación no establecida"
7181
7182 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
7183 msgid "No action was defined."
7184 msgstr "No se definió ninguna acción."
7185
7186 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
7187 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7188 msgid "Date"
7189 msgstr "Fecha"
7190
7191 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
7192 #: src/quote_fmt.c:52
7193 msgid "Message-ID"
7194 msgstr "ID-Mensaje"
7195
7196 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
7197 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7198 msgid "Newsgroups"
7199 msgstr "Grupos de noticias"
7200
7201 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
7202 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7203 msgid "References"
7204 msgstr "Referencias"
7205
7206 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
7207 msgid "Filename - should not be modified"
7208 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
7209
7210 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
7211 msgid "new line"
7212 msgstr "nueva línea"
7213
7214 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
7215 msgid "escape character for quotes"
7216 msgstr "carácter de escape para citas"
7217
7218 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
7219 msgid "quote character"
7220 msgstr "carácter de cita"
7221
7222 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7223 msgid "Current action list"
7224 msgstr "Lista actual de acciones"
7225
7226 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7227 msgid "Filtering/Processing configuration"
7228 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
7229
7230 #: src/prefs_filtering.c:279
7231 msgid "Condition: "
7232 msgstr "Condición: "
7233
7234 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7235 msgid " Define... "
7236 msgstr " Definir... "
7237
7238 #: src/prefs_filtering.c:301
7239 msgid "Action: "
7240 msgstr "Acción: "
7241
7242 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7243 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7244 msgid "(New)"
7245 msgstr "(Nueva)"
7246
7247 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7248 msgid "Condition string is not valid."
7249 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7250
7251 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7252 msgid "Action string is not valid."
7253 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7254
7255 #: src/prefs_filtering.c:843
7256 msgid "Condition string is empty."
7257 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7258
7259 #: src/prefs_filtering.c:849
7260 msgid "Action string is empty."
7261 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
7262
7263 #: src/prefs_filtering.c:921
7264 msgid "Delete rule"
7265 msgstr "Borrar regla"
7266
7267 #: src/prefs_filtering.c:922
7268 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7269 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
7270
7271 #: src/prefs_filtering.c:1264
7272 msgid "Rule"
7273 msgstr "Regla"
7274
7275 #: src/prefs_folder_column.c:82
7276 msgid "Total"
7277 msgstr "Total"
7278
7279 #: src/prefs_folder_column.c:205
7280 msgid "Folder list columns configuration"
7281 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
7282
7283 #: src/prefs_folder_column.c:222
7284 msgid ""
7285 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7286 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7287 msgstr ""
7288 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
7289 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7290
7291 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7292 msgid "Hidden columns"
7293 msgstr "Columnas ocultas"
7294
7295 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7296 msgid "Displayed columns"
7297 msgstr "Columnas visibles"
7298
7299 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7300 #: src/prefs_toolbar.c:806
7301 msgid " Use default "
7302 msgstr " Usar configuración inicial "
7303
7304 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7305 msgid ""
7306 "Apply to\n"
7307 "subfolders"
7308 msgstr ""
7309 "Aplicar a\n"
7310 "subcarpetas"
7311
7312 #: src/prefs_folder_item.c:180
7313 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7314 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
7315
7316 #: src/prefs_folder_item.c:200
7317 msgid "Folder chmod: "
7318 msgstr "Permisos de la carpeta: "
7319
7320 #: src/prefs_folder_item.c:226
7321 msgid "Folder color: "
7322 msgstr "Color de la carpeta: "
7323
7324 #: src/prefs_folder_item.c:254
7325 msgid "Process at startup"
7326 msgstr "Procesamiento al inicio"
7327
7328 #: src/prefs_folder_item.c:268
7329 msgid "Scan for new mail"
7330 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
7331
7332 #: src/prefs_folder_item.c:281
7333 msgid "Synchronise for offline use"
7334 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
7335
7336 #: src/prefs_folder_item.c:499
7337 msgid "Request Return Receipt"
7338 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
7339
7340 #: src/prefs_folder_item.c:514
7341 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7342 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
7343
7344 #: src/prefs_folder_item.c:527
7345 msgid "Default To: "
7346 msgstr "Por omisión Para: "
7347
7348 #: src/prefs_folder_item.c:547
7349 msgid "Default To for replies: "
7350 msgstr "Respuestas por omisión Para: "
7351
7352 #: src/prefs_folder_item.c:567
7353 msgid "Default account: "
7354 msgstr "Cuenta primaria: "
7355
7356 #: src/prefs_folder_item.c:618
7357 msgid "Default dictionary: "
7358 msgstr "Diccionario por omisión: "
7359
7360 #: src/prefs_folder_item.c:827
7361 msgid "Pick color for folder"
7362 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7363
7364 #: src/prefs_folder_item.c:839
7365 msgid "General"
7366 msgstr "Genéricas"
7367
7368 #: src/prefs_folder_item.c:879
7369 #, c-format
7370 msgid "Properties for folder %s"
7371 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
7372
7373 #: src/prefs_fonts.c:66
7374 msgid "Folder and Message Lists"
7375 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
7376
7377 #: src/prefs_fonts.c:83
7378 msgid "Message"
7379 msgstr "Mensaje"
7380
7381 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361
7382 msgid "Display"
7383 msgstr "Ver"
7384
7385 #: src/prefs_fonts.c:146
7386 msgid "Fonts"
7387 msgstr "Tipografías"
7388
7389 #: src/prefs_gtk.c:849
7390 msgid "Preferences"
7391 msgstr "Preferencias"
7392
7393 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7394 msgid "Automatically display attached images"
7395 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7396
7397 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7398 msgid "Resize attached images by default"
7399 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
7400
7401 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7402 msgid "Clicking image toggles scaling"
7403 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
7404
7405 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7406 msgid "Display images inline"
7407 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
7408
7409 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7410 msgid "Image Viewer"
7411 msgstr "Visor de imágenes"
7412
7413 #: src/prefs_matcher.c:150
7414 msgid "All messages"
7415 msgstr "Todos los mensajes"
7416
7417 #: src/prefs_matcher.c:151
7418 msgid "To or Cc"
7419 msgstr "Para o Cc"
7420
7421 #: src/prefs_matcher.c:152
7422 msgid "In reply to"
7423 msgstr "En respuesta a"
7424
7425 #: src/prefs_matcher.c:153
7426 msgid "Age greater than"
7427 msgstr "Más antiguo que"
7428
7429 #: src/prefs_matcher.c:153
7430 msgid "Age lower than"
7431 msgstr "Más nuevo que"
7432
7433 #: src/prefs_matcher.c:154
7434 msgid "Headers part"
7435 msgstr "Sección cabeceras"
7436
7437 #: src/prefs_matcher.c:155
7438 msgid "Body part"
7439 msgstr "Sección cuerpo"
7440
7441 #: src/prefs_matcher.c:155
7442 msgid "Whole message"
7443 msgstr "Mensaje completo"
7444
7445 #: src/prefs_matcher.c:156
7446 msgid "Unread flag"
7447 msgstr "Marca de «no leído»"
7448
7449 #: src/prefs_matcher.c:156
7450 msgid "New flag"
7451 msgstr "Marca de «nuevo»"
7452
7453 #: src/prefs_matcher.c:157
7454 msgid "Marked flag"
7455 msgstr "Marca de «marcado»"
7456
7457 #: src/prefs_matcher.c:157
7458 msgid "Deleted flag"
7459 msgstr "Marca de «borrado»"
7460
7461 #: src/prefs_matcher.c:158
7462 msgid "Replied flag"
7463 msgstr "Marca de «respondido»"
7464
7465 #: src/prefs_matcher.c:158
7466 msgid "Forwarded flag"
7467 msgstr "Marca de «reenviado»"
7468
7469 #: src/prefs_matcher.c:159
7470 msgid "Locked flag"
7471 msgstr "Marca de «bloqueado»"
7472
7473 #: src/prefs_matcher.c:160
7474 msgid "Color label"
7475 msgstr "Etiqueta de color"
7476
7477 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7478 msgid "Ignore thread"
7479 msgstr "Ignorar hilo"
7480
7481 #: src/prefs_matcher.c:162
7482 msgid "Score greater than"
7483 msgstr "Puntuación mayor que"
7484
7485 #: src/prefs_matcher.c:162
7486 msgid "Score lower than"
7487 msgstr "Puntuación menor que"
7488
7489 #: src/prefs_matcher.c:163
7490 msgid "Score equal to"
7491 msgstr "Puntuación igual a"
7492
7493 #: src/prefs_matcher.c:164
7494 msgid "Test"
7495 msgstr "Probar"
7496
7497 #: src/prefs_matcher.c:165
7498 msgid "Size greater than"
7499 msgstr "Tamaño mayor que"
7500
7501 #: src/prefs_matcher.c:166
7502 msgid "Size smaller than"
7503 msgstr "Tamaño menor que"
7504
7505 #: src/prefs_matcher.c:167
7506 msgid "Size exactly"
7507 msgstr "Tamaño exacto"
7508
7509 #: src/prefs_matcher.c:168
7510 msgid "Partially downloaded"
7511 msgstr "Parcialmente descargado"
7512
7513 #: src/prefs_matcher.c:185
7514 msgid "or"
7515 msgstr "o"
7516
7517 #: src/prefs_matcher.c:185
7518 msgid "and"
7519 msgstr "y"
7520
7521 #: src/prefs_matcher.c:202
7522 msgid "contains"
7523 msgstr "contiene"
7524
7525 #: src/prefs_matcher.c:202
7526 msgid "does not contain"
7527 msgstr "no contiene"
7528
7529 #: src/prefs_matcher.c:219
7530 msgid "yes"
7531 msgstr "si"
7532
7533 #: src/prefs_matcher.c:219
7534 msgid "no"
7535 msgstr "no"
7536
7537 #: src/prefs_matcher.c:410
7538 msgid "Condition configuration"
7539 msgstr "Configuración de la condición"
7540
7541 #: src/prefs_matcher.c:437
7542 msgid "Match type"
7543 msgstr "Tipo de coincidencia"
7544
7545 #: src/prefs_matcher.c:502
7546 msgid " Info... "
7547 msgstr " Información... "
7548
7549 #: src/prefs_matcher.c:524
7550 msgid "Predicate"
7551 msgstr "Predicado"
7552
7553 #: src/prefs_matcher.c:575
7554 msgid "Use regexp"
7555 msgstr "Usar exp.reg."
7556
7557 #: src/prefs_matcher.c:613
7558 msgid "Boolean Op"
7559 msgstr "Op. lógico"
7560
7561 #: src/prefs_matcher.c:1200
7562 msgid "Value is not set."
7563 msgstr "Valor no establecido."
7564
7565 #: src/prefs_matcher.c:1637
7566 msgid ""
7567 "The entry was not saved.\n"
7568 "Have you really finished?"
7569 msgstr ""
7570 "La entrada no fue guardada.\n"
7571 "¿Ha terminado realmente?"
7572
7573 #: src/prefs_matcher.c:1679
7574 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7575 msgstr "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7576
7577 #: src/prefs_matcher.c:1680
7578 msgid "using an external program or script. The program will"
7579 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7580
7581 #: src/prefs_matcher.c:1681
7582 msgid "return either 0 or 1"
7583 msgstr "retornará 0 o 1"
7584
7585 #: src/prefs_matcher.c:1682
7586 msgid "The following symbols can be used:"
7587 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7588
7589 #: src/prefs_matcher.c:1703
7590 msgid "Match Type: 'Test'"
7591 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
7592
7593 #: src/prefs_matcher.c:1782
7594 msgid "Current condition rules"
7595 msgstr "Reglas de condición actuales"
7596
7597 #: src/prefs_message.c:115
7598 msgid "Display header pane above message view"
7599 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
7600
7601 #: src/prefs_message.c:119
7602 msgid "Display X-Face in message view"
7603 msgstr "Mostrar X-Face en la vista del mensaje"
7604
7605 #: src/prefs_message.c:133
7606 msgid "Display short headers on message view"
7607 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
7608
7609 #: src/prefs_message.c:146
7610 msgid "Render HTML messages as text"
7611 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
7612
7613 #: src/prefs_message.c:149
7614 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7615 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
7616
7617 #: src/prefs_message.c:159
7618 msgid "Line space"
7619 msgstr "Interlineado"
7620
7621 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7622 msgid "pixel(s)"
7623 msgstr "píxel(s)"
7624
7625 #: src/prefs_message.c:178
7626 msgid "Scroll"
7627 msgstr "Desplazamiento"
7628
7629 #: src/prefs_message.c:185
7630 msgid "Half page"
7631 msgstr "Media página"
7632
7633 #: src/prefs_message.c:191
7634 msgid "Smooth scroll"
7635 msgstr "Desplazamiento suave"
7636
7637 #: src/prefs_message.c:197
7638 msgid "Step"
7639 msgstr "Paso"
7640
7641 #: src/prefs_message.c:294
7642 msgid "Text options"
7643 msgstr "Opciones de texto"
7644
7645 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7646 msgid "Enable coloration of message"
7647 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
7648
7649 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7650 msgid "Quoted Text - First Level"
7651 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7652
7653 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7654 msgid "Quoted Text - Second Level"
7655 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7656
7657 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7658 msgid "Quoted Text - Third Level"
7659 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7660
7661 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7662 msgid "URI link"
7663 msgstr "Enlace URI"
7664
7665 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7666 msgid "Target folder"
7667 msgstr "Carpeta destino"
7668
7669 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7670 msgid "Signatures"
7671 msgstr "Firmas"
7672
7673 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7674 msgid "Recycle quote colors"
7675 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7676
7677 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7678 msgid "Pick color for quotation level 1"
7679 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7680
7681 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7682 msgid "Pick color for quotation level 2"
7683 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7684
7685 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7686 msgid "Pick color for quotation level 3"
7687 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7688
7689 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7690 msgid "Pick color for URI"
7691 msgstr "Elejir color para los URI"
7692
7693 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7694 msgid "Pick color for target folder"
7695 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7696
7697 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7698 msgid "Pick color for signatures"
7699 msgstr "Elejir color para las firmas"
7700
7701 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7702 msgid "Colors"
7703 msgstr "Colores"
7704
7705 #: src/prefs_other.c:106
7706 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7707 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
7708
7709 #: src/prefs_other.c:109
7710 msgid "Log Size"
7711 msgstr "Tamaño de traza"
7712
7713 #: src/prefs_other.c:116
7714 msgid "Clip the log size"
7715 msgstr "Recortar tamaño de traza"
7716
7717 #: src/prefs_other.c:121
7718 msgid "Log window length"
7719 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
7720
7721 #: src/prefs_other.c:138
7722 msgid "0 to stop logging in the log window"
7723 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
7724
7725 #: src/prefs_other.c:144
7726 msgid "On exit"
7727 msgstr "Al salir"
7728
7729 #: src/prefs_other.c:152
7730 msgid "Confirm on exit"
7731 msgstr "Confirmar al salir"
7732
7733 #: src/prefs_other.c:159
7734 msgid "Empty trash on exit"
7735 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
7736
7737 #: src/prefs_other.c:161
7738 msgid "Ask before emptying"
7739 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
7740
7741 #: src/prefs_other.c:165
7742 msgid "Warn if there are queued messages"
7743 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
7744
7745 #: src/prefs_other.c:171
7746 msgid "Socket I/O timeout:"
7747 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket:"
7748
7749 #: src/prefs_other.c:184
7750 msgid "seconds"
7751 msgstr "segundos"
7752
7753 #: src/prefs_quote.c:90
7754 msgid "Reply will quote by default"
7755 msgstr "Responder con citación por omisión"
7756
7757 #: src/prefs_quote.c:92
7758 msgid "Reply format"
7759 msgstr "Formato de réplica"
7760
7761 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7762 msgid "Quotation mark"
7763 msgstr "Marca de citación"
7764
7765 #: src/prefs_quote.c:134
7766 msgid "Forward format"
7767 msgstr "Formato de reenvio"
7768
7769 #: src/prefs_quote.c:181
7770 msgid " Description of symbols... "
7771 msgstr " Descripción de símbolos... "
7772
7773 #: src/prefs_quote.c:189
7774 msgid "Quotation characters"
7775 msgstr "Caracteres de citación"
7776
7777 #: src/prefs_quote.c:204
7778 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7779 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
7780
7781 #: src/prefs_quote.c:282
7782 msgid "Quoting"
7783 msgstr "Citando"
7784
7785 #: src/prefs_receive.c:122
7786 msgid "External program"
7787 msgstr "Programa externo"
7788
7789 #: src/prefs_receive.c:131
7790 msgid "Use external program for incorporation"
7791 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
7792
7793 #: src/prefs_receive.c:138
7794 msgid "Command"
7795 msgstr "Orden"
7796
7797 #: src/prefs_receive.c:156
7798 msgid "Auto-check new mail"
7799 msgstr "Comprobar correo nuevo"
7800
7801 #: src/prefs_receive.c:158
7802 msgid "every"
7803 msgstr "cada"
7804
7805 #: src/prefs_receive.c:179
7806 msgid "Check new mail on startup"
7807 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
7808
7809 #: src/prefs_receive.c:181
7810 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7811 msgstr "Ir a la Entrada despues de recibir correo nuevo"
7812
7813 #: src/prefs_receive.c:183
7814 msgid "Update all local folders after incorporation"
7815 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
7816
7817 #: src/prefs_receive.c:192
7818 msgid "Show receive dialog"
7819 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
7820
7821 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911
7822 msgid "Always"
7823 msgstr "Siempre"
7824
7825 #: src/prefs_receive.c:207
7826 msgid "Only on manual receiving"
7827 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
7828
7829 #: src/prefs_receive.c:217
7830 msgid "Close receive dialog when finished"
7831 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
7832
7833 #: src/prefs_receive.c:219
7834 msgid "Run command when new mail arrives"
7835 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
7836
7837 #: src/prefs_receive.c:229
7838 msgid "after autochecking"
7839 msgstr "después de la autocomprobación"
7840
7841 #: src/prefs_receive.c:231
7842 msgid "after manual checking"
7843 msgstr "después de la comprobación manual"
7844
7845 #: src/prefs_receive.c:239
7846 #, c-format
7847 msgid ""
7848 "Command to execute:\n"
7849 "(use %d as number of new mails)"
7850 msgstr ""
7851 "Orden a ejecutar:\n"
7852 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
7853
7854 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335
7855 msgid "Mail Handling"
7856 msgstr "Manejo de correo"
7857
7858 #: src/prefs_send.c:142
7859 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7860 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
7861
7862 #: src/prefs_send.c:145
7863 msgid "Confirm before sending queued messages"
7864 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
7865
7866 #: src/prefs_send.c:153
7867 msgid "Show send dialog"
7868 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
7869
7870 #: src/prefs_send.c:174
7871 msgid "Outgoing encoding"
7872 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
7873
7874 #: src/prefs_send.c:187
7875 msgid ""
7876 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7877 "be used"
7878 msgstr ""
7879 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
7880 "localización actual."
7881
7882 #: src/prefs_send.c:201
7883 msgid "Automatic (Recommended)"
7884 msgstr "Automático (Recomendado)"
7885
7886 #: src/prefs_send.c:203
7887 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7888 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
7889
7890 #: src/prefs_send.c:205
7891 msgid "Unicode (UTF-8)"
7892 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7893
7894 #: src/prefs_send.c:207
7895 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7896 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
7897
7898 #: src/prefs_send.c:208
7899 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7900 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
7901
7902 #: src/prefs_send.c:210
7903 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7904 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
7905
7906 #: src/prefs_send.c:212
7907 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7908 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
7909
7910 #: src/prefs_send.c:213
7911 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7912 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
7913
7914 #: src/prefs_send.c:215
7915 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7916 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
7917
7918 #: src/prefs_send.c:217
7919 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7920 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
7921
7922 #: src/prefs_send.c:218
7923 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7924 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
7925
7926 #: src/prefs_send.c:220
7927 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7928 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7929
7930 #: src/prefs_send.c:222
7931 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7932 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
7933
7934 #: src/prefs_send.c:223
7935 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7936 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
7937
7938 #: src/prefs_send.c:224
7939 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7940 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
7941
7942 #: src/prefs_send.c:225
7943 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7944 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
7945
7946 #: src/prefs_send.c:227
7947 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7948 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
7949
7950 #: src/prefs_send.c:229
7951 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7952 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
7953
7954 #: src/prefs_send.c:230
7955 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7956 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
7957
7958 #: src/prefs_send.c:233
7959 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7960 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
7961
7962 #: src/prefs_send.c:234
7963 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7964 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
7965
7966 #: src/prefs_send.c:235
7967 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7968 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
7969
7970 #: src/prefs_send.c:237
7971 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7972 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
7973
7974 #: src/prefs_send.c:238
7975 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7976 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
7977
7978 #: src/prefs_send.c:241
7979 msgid "Korean (EUC-KR)"
7980 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7981
7982 #: src/prefs_send.c:243
7983 msgid "Thai (TIS-620)"
7984 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
7985
7986 #: src/prefs_send.c:244
7987 msgid "Thai (Windows-874)"
7988 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
7989
7990 #: src/prefs_send.c:249
7991 msgid "Transfer encoding"
7992 msgstr "Codificación de envío"
7993
7994 #: src/prefs_send.c:262
7995 msgid ""
7996 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7997 "characters"
7998 msgstr ""
7999 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
8000 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
8001
8002 #: src/prefs_spelling.c:95
8003 msgid "Select dictionaries location"
8004 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
8005
8006 #: src/prefs_spelling.c:124
8007 msgid "Pick color for misspelled word"
8008 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
8009
8010 #: src/prefs_spelling.c:165
8011 msgid "Enable spell checker"
8012 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
8013
8014 #: src/prefs_spelling.c:180
8015 msgid "Enable alternate dictionary"
8016 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
8017
8018 #: src/prefs_spelling.c:186
8019 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8020 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
8021
8022 #: src/prefs_spelling.c:188
8023 msgid "Dictionaries path:"
8024 msgstr "Ruta de diccionarios:"
8025
8026 #: src/prefs_spelling.c:202
8027 msgid "Default dictionary:"
8028 msgstr "Diccionario por omisión:"
8029
8030 #: src/prefs_spelling.c:219
8031 msgid "Default suggestion mode:"
8032 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
8033
8034 #: src/prefs_spelling.c:236
8035 msgid "Misspelled word color:"
8036 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
8037
8038 #: src/prefs_spelling.c:261
8039 msgid "Use black to underline"
8040 msgstr "Usar el negro para subrayado"
8041
8042 #: src/prefs_spelling.c:368
8043 msgid "Spell Checking"
8044 msgstr "Corrección ortográfica"
8045
8046 #: src/prefs_summaries.c:141
8047 msgid "the full abbreviated weekday name"
8048 msgstr "el día la semana abreviado"
8049
8050 #: src/prefs_summaries.c:142
8051 msgid "the full weekday name"
8052 msgstr "el día de la semana completo"
8053
8054 #: src/prefs_summaries.c:143
8055 msgid "the abbreviated month name"
8056 msgstr "el nombre del mes abreviado"
8057
8058 #: src/prefs_summaries.c:144
8059 msgid "the full month name"
8060 msgstr "el nombre del mes completo"
8061
8062 #: src/prefs_summaries.c:145
8063 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8064 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
8065
8066 #: src/prefs_summaries.c:146
8067 msgid "the century number (year/100)"
8068 msgstr "el número de siglo (año/100)"
8069
8070 #: src/prefs_summaries.c:147
8071 msgid "the day of the month as a decimal number"
8072 msgstr "el día del mes como número decimal"
8073
8074 #: src/prefs_summaries.c:148
8075 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8076 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
8077
8078 #: src/prefs_summaries.c:149
8079 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8080 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
8081
8082 #: src/prefs_summaries.c:150
8083 msgid "the day of the year as a decimal number"
8084 msgstr "el día del año como número decimal"
8085
8086 #: src/prefs_summaries.c:151
8087 msgid "the month as a decimal number"
8088 msgstr "el mes como número decimal"
8089
8090 #: src/prefs_summaries.c:152
8091 msgid "the minute as a decimal number"
8092 msgstr "el minuto como número decimal"
8093
8094 #: src/prefs_summaries.c:153
8095 msgid "either AM or PM"
8096 msgstr "AM o PM"
8097
8098 #: src/prefs_summaries.c:154
8099 msgid "the second as a decimal number"
8100 msgstr "el segundo como número decimal"
8101
8102 #: src/prefs_summaries.c:155
8103 msgid "the day of the week as a decimal number"
8104 msgstr "el día de la semana como número decimal"
8105
8106 #: src/prefs_summaries.c:156
8107 msgid "the preferred date for the current locale"
8108 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
8109
8110 #: src/prefs_summaries.c:157
8111 msgid "the last two digits of a year"
8112 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
8113
8114 #: src/prefs_summaries.c:158
8115 msgid "the year as a decimal number"
8116 msgstr "el año como número decimal"
8117
8118 #: src/prefs_summaries.c:159
8119 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8120 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
8121
8122 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8123 #: src/prefs_summaries.c:781
8124 msgid "Date format"
8125 msgstr "Formato de fecha"
8126
8127 #: src/prefs_summaries.c:204
8128 msgid "Specifier"
8129 msgstr "Especificador"
8130
8131 #: src/prefs_summaries.c:246
8132 msgid "Example"
8133 msgstr "Ejemplo"
8134
8135 #: src/prefs_summaries.c:328
8136 msgid "Key bindings"
8137 msgstr "Atajos de teclado"
8138
8139 #: src/prefs_summaries.c:342
8140 msgid "Select preset:"
8141 msgstr "Seleccionar combinación:"
8142
8143 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
8144 msgid "Old Sylpheed"
8145 msgstr "Antigua de Sylpheed"
8146
8147 #: src/prefs_summaries.c:363
8148 msgid ""
8149 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8150 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8151 msgstr ""
8152 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
8153 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
8154
8155 #: src/prefs_summaries.c:735
8156 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8157 msgstr "Traducir cabeceras (como «Desde:», «Asunto:»)"
8158
8159 #: src/prefs_summaries.c:738
8160 msgid "Display unread number next to folder name"
8161 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
8162
8163 #: src/prefs_summaries.c:745
8164 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8165 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
8166
8167 #: src/prefs_summaries.c:759
8168 msgid "letters"
8169 msgstr "letras"
8170
8171 #: src/prefs_summaries.c:772
8172 msgid "Display sender using address book"
8173 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
8174
8175 #: src/prefs_summaries.c:775
8176 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8177 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
8178
8179 #: src/prefs_summaries.c:798
8180 msgid "Set displayed columns"
8181 msgstr "Establecer columnas visibles"
8182
8183 #: src/prefs_summaries.c:806
8184 msgid " Folder list... "
8185 msgstr " Lista de carpetas... "
8186
8187 #: src/prefs_summaries.c:814
8188 msgid " Message list... "
8189 msgstr " Lista de mensajes... "
8190
8191 #: src/prefs_summaries.c:835
8192 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8193 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
8194
8195 #: src/prefs_summaries.c:837
8196 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8197 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
8198
8199 #: src/prefs_summaries.c:843
8200 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8201 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
8202
8203 #: src/prefs_summaries.c:847
8204 msgid "Always open message when selected"
8205 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
8206
8207 #: src/prefs_summaries.c:851
8208 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8209 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
8210
8211 #: src/prefs_summaries.c:864
8212 msgid "When entering a folder"
8213 msgstr "Al entrar en una carpeta"
8214
8215 #: src/prefs_summaries.c:880
8216 msgid "Do nothing"
8217 msgstr "No hacer nada"
8218
8219 #: src/prefs_summaries.c:881
8220 msgid "Select first unread (or new) message"
8221 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo)"
8222
8223 #: src/prefs_summaries.c:883
8224 msgid "Select first new (or unread) message"
8225 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer)"
8226
8227 #: src/prefs_summaries.c:895
8228 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8229 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
8230
8231 #: src/prefs_summaries.c:912
8232 msgid "Assume 'Yes'"
8233 msgstr "Asumir «Si»"
8234
8235 #: src/prefs_summaries.c:914
8236 msgid "Assume 'No'"
8237 msgstr "Asumir «No»"
8238
8239 #: src/prefs_summaries.c:923
8240 msgid " Set key bindings... "
8241 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
8242
8243 #: src/prefs_summaries.c:1030
8244 msgid "Summaries"
8245 msgstr "Resúmenes"
8246
8247 #: src/prefs_summary_column.c:81
8248 msgid "Attachment"
8249 msgstr "Adjunto"
8250
8251 #: src/prefs_summary_column.c:87
8252 msgid "Number"
8253 msgstr "Número"
8254
8255 #: src/prefs_summary_column.c:219
8256 msgid "Message list columns configuration"
8257 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
8258
8259 #: src/prefs_summary_column.c:236
8260 msgid ""
8261 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8262 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8263 msgstr ""
8264 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
8265 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
8266
8267 #: src/prefs_template.c:190
8268 msgid "Template name"
8269 msgstr "Nombre de plantilla"
8270
8271 #: src/prefs_template.c:269
8272 msgid " Symbols... "
8273 msgstr " Símbolos... "
8274
8275 #: src/prefs_template.c:295
8276 msgid "Template configuration"
8277 msgstr "Configuración de plantilla"
8278
8279 #: src/prefs_template.c:506
8280 msgid "Template format error."
8281 msgstr "Error de formato en la plantilla."
8282
8283 #: src/prefs_template.c:515
8284 msgid "Template name is not set."
8285 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
8286
8287 #: src/prefs_template.c:604
8288 msgid "Delete template"
8289 msgstr "Borrar plantilla"
8290
8291 #: src/prefs_template.c:605
8292 msgid "Do you really want to delete this template?"
8293 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
8294
8295 #: src/prefs_template.c:741
8296 msgid "Current templates"
8297 msgstr "Plantillas actuales"
8298
8299 #: src/prefs_template.c:766
8300 msgid "Template"
8301 msgstr "Plantilla"
8302
8303 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8304 msgid "Default internal theme"
8305 msgstr "Tema interno por omisión"
8306
8307 #: src/prefs_themes.c:362
8308 msgid "Themes"
8309 msgstr "Temas"
8310
8311 #: src/prefs_themes.c:450
8312 msgid "Only root can remove system themes"
8313 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
8314
8315 #: src/prefs_themes.c:453
8316 #, c-format
8317 msgid "Remove system theme '%s'"
8318 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
8319
8320 #: src/prefs_themes.c:456
8321 #, c-format
8322 msgid "Remove theme '%s'"
8323 msgstr "Eliminar tema «%s»"
8324
8325 #: src/prefs_themes.c:462
8326 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8327 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
8328
8329 #: src/prefs_themes.c:472
8330 #, c-format
8331 msgid ""
8332 "File %s failed\n"
8333 "while removing theme."
8334 msgstr ""
8335 "Error en el fichero %s\n"
8336 "al eliminar el tema."
8337
8338 #: src/prefs_themes.c:476
8339 msgid "Removing theme directory failed."
8340 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
8341
8342 #: src/prefs_themes.c:479
8343 msgid "Theme removed succesfully"
8344 msgstr "Tema eliminado con éxito"
8345
8346 #: src/prefs_themes.c:499
8347 msgid "Select theme folder"
8348 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
8349
8350 #: src/prefs_themes.c:514
8351 #, c-format
8352 msgid "Install theme '%s'"
8353 msgstr "Instalar tema «%s»"
8354
8355 #: src/prefs_themes.c:517
8356 msgid ""
8357 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8358 "Install anyway?"
8359 msgstr ""
8360 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
8361 "¿Instalar de todas maneras?"
8362
8363 #: src/prefs_themes.c:524
8364 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8365 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
8366
8367 #: src/prefs_themes.c:545
8368 msgid ""
8369 "A theme with the same name is\n"
8370 "already installed in this location"
8371 msgstr ""
8372 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
8373 "instalado en ésta ubicación"
8374
8375 #: src/prefs_themes.c:549
8376 msgid "Couldn't create destination directory"
8377 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
8378
8379 #: src/prefs_themes.c:562
8380 msgid "Theme installed succesfully"
8381 msgstr "Tema instalado con éxito"
8382
8383 #: src/prefs_themes.c:569
8384 msgid "Failed installing theme"
8385 msgstr "Error al instalar el tema"
8386
8387 #: src/prefs_themes.c:572
8388 #, c-format
8389 msgid ""
8390 "File %s failed\n"
8391 "while installing theme."
8392 msgstr ""
8393 "Error en el fichero %s\n"
8394 "al instalar el tema."
8395
8396 #: src/prefs_themes.c:673
8397 #, c-format
8398 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8399 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
8400
8401 #: src/prefs_themes.c:713
8402 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8403 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
8404
8405 #: src/prefs_themes.c:715
8406 #, c-format
8407 msgid "Internal theme has %d icons"
8408 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
8409
8410 #: src/prefs_themes.c:721
8411 msgid "No info file available for this theme"
8412 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
8413
8414 #: src/prefs_themes.c:739
8415 msgid "Error: can't get theme status"
8416 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
8417
8418 #: src/prefs_themes.c:763
8419 #, c-format
8420 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8421 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
8422
8423 #: src/prefs_themes.c:854
8424 msgid "Selector"
8425 msgstr "Selector"
8426
8427 #: src/prefs_themes.c:874
8428 msgid "Install new..."
8429 msgstr "Instalar nuevo..."
8430
8431 #: src/prefs_themes.c:879
8432 msgid "Get more..."
8433 msgstr "Más temas..."
8434
8435 #: src/prefs_themes.c:911
8436 msgid "Information"
8437 msgstr "Información"
8438
8439 #: src/prefs_themes.c:925
8440 msgid "Author: "
8441 msgstr "Autor: "
8442
8443 #: src/prefs_themes.c:933
8444 msgid "URL:"
8445 msgstr "URL:"
8446
8447 #: src/prefs_themes.c:961
8448 msgid "Status:"
8449 msgstr "Estado:"
8450
8451 #: src/prefs_themes.c:975
8452 msgid "Preview"
8453 msgstr "Apariencia"
8454
8455 #: src/prefs_themes.c:1016
8456 msgid "Actions"
8457 msgstr "Acciones"
8458
8459 #: src/prefs_themes.c:1026
8460 msgid "Use this"
8461 msgstr "Usar este"
8462
8463 #: src/prefs_themes.c:1031
8464 msgid "Remove"
8465 msgstr "Eliminar"
8466
8467 #: src/prefs_toolbar.c:86
8468 msgid ""
8469 "Selected Action already set.\n"
8470 "Please choose another Action from List"
8471 msgstr ""
8472 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
8473 "Por favor, elija otra acción de la lista"
8474
8475 #: src/prefs_toolbar.c:131
8476 msgid "Main toolbar configuration"
8477 msgstr "Configuración de la barra principal"
8478
8479 #: src/prefs_toolbar.c:132
8480 msgid "Compose toolbar configuration"
8481 msgstr "Configuración de la barra de composición"
8482
8483 #: src/prefs_toolbar.c:133
8484 msgid "Message view toolbar configuration"
8485 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
8486
8487 #: src/prefs_toolbar.c:641
8488 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8489 msgstr "Acción de Sylpheed-Claws"
8490
8491 #: src/prefs_toolbar.c:650
8492 msgid "Toolbar text"
8493 msgstr "Texto de herramientas"
8494
8495 #: src/prefs_toolbar.c:701
8496 msgid "Available toolbar icons"
8497 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
8498
8499 #: src/prefs_toolbar.c:756
8500 msgid "Event executed on click"
8501 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
8502
8503 #: src/prefs_toolbar.c:813
8504 msgid "Displayed toolbar items"
8505 msgstr "Herramientas visualizadas"
8506
8507 #: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906
8508 msgid "Customize Toolbars"
8509 msgstr "Configurar barras de herramientas"
8510
8511 #: src/prefs_toolbar.c:879
8512 msgid "Main Window"
8513 msgstr "Ventana principal"
8514
8515 #: src/prefs_toolbar.c:893
8516 msgid "Message Window"
8517 msgstr "Ventana de mensaje"
8518
8519 #: src/prefs_toolbar.c:907
8520 msgid "Compose Window"
8521 msgstr "Ventana de composición"
8522
8523 #: src/prefs_toolbar.c:1041
8524 msgid "Icon"
8525 msgstr "Icono"
8526
8527 #: src/prefs_toolbar.c:1074
8528 msgid "Icon text"
8529 msgstr "Texto del icono"
8530
8531 #: src/prefs_toolbar.c:1083
8532 msgid "Mapped event"
8533 msgstr "Evento mapeado"
8534
8535 #: src/prefs_wrapping.c:79
8536 msgid "Wrap on input"
8537 msgstr "Recortar al escribir"
8538
8539 #: src/prefs_wrapping.c:80
8540 msgid "Wrap before sending"
8541 msgstr "Recortar antes de enviar"
8542
8543 #: src/prefs_wrapping.c:81
8544 msgid "Wrap quotation"
8545 msgstr "Recortar citación"
8546
8547 #: src/prefs_wrapping.c:82
8548 msgid "Wrap pasted text"
8549 msgstr "Recortar el texto pegado"
8550
8551 #: src/prefs_wrapping.c:88
8552 msgid "Wrap messages at"
8553 msgstr "Recortar mensajes a los"
8554
8555 #: src/prefs_wrapping.c:153
8556 msgid "Wrapping"
8557 msgstr "Recorte de líneas"
8558
8559 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8560 msgid "No signature found"
8561 msgstr "No se encontró firma"
8562
8563 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8564 msgid "No information available"
8565 msgstr "No hay información disponible"
8566
8567 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8568 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8569 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
8570
8571 #: src/procmsg.c:1508
8572 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8573 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
8574
8575 #: src/procmsg.c:1519
8576 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8577 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
8578
8579 #: src/procmsg.c:1531
8580 #, c-format
8581 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8582 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
8583
8584 #: src/quote_fmt.c:40
8585 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8586 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
8587
8588 #: src/quote_fmt.c:43
8589 msgid "Full Name of Sender"
8590 msgstr "Nombre competo del remitente"
8591
8592 #: src/quote_fmt.c:44
8593 msgid "First Name of Sender"
8594 msgstr "Nombre del remitente"
8595
8596 #: src/quote_fmt.c:45
8597 msgid "Last Name of Sender"
8598 msgstr "Apellidos del remitente"
8599
8600 #: src/quote_fmt.c:46
8601 msgid "Initials of Sender"
8602 msgstr "Iniciales del remitente"
8603
8604 #: src/quote_fmt.c:53
8605 msgid "Message body"
8606 msgstr "Cuerpo del mensaje"
8607
8608 #: src/quote_fmt.c:54
8609 msgid "Quoted message body"
8610 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
8611
8612 #: src/quote_fmt.c:55
8613 msgid "Message body without signature"
8614 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
8615
8616 #: src/quote_fmt.c:56
8617 msgid "Quoted message body without signature"
8618 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
8619
8620 #: src/quote_fmt.c:57
8621 msgid "Cursor position"
8622 msgstr "Posición del cursor"
8623
8624 #: src/quote_fmt.c:59
8625 msgid ""
8626 "Insert expr if x is set\n"
8627 "x is one of the characters above after %"
8628 msgstr ""
8629 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
8630 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
8631
8632 #: src/quote_fmt.c:61
8633 msgid "Literal %"
8634 msgstr "Carácter %"
8635
8636 #: src/quote_fmt.c:62
8637 msgid "Literal backslash"
8638 msgstr "Caracter \\"
8639
8640 #: src/quote_fmt.c:63
8641 msgid "Literal question mark"
8642 msgstr "Carácter de interrogación"
8643
8644 #: src/quote_fmt.c:64
8645 msgid "Literal pipe"
8646 msgstr "Carácter tubería"
8647
8648 #: src/quote_fmt.c:65
8649 msgid "Literal opening curly brace"
8650 msgstr "Carácter llave abierta"
8651
8652 #: src/quote_fmt.c:66
8653 msgid "Literal closing curly brace"
8654 msgstr "Carácter llave cerrada"
8655
8656 #: src/quote_fmt.c:68
8657 msgid "Insert File"
8658 msgstr "Insertar fichero"
8659
8660 #: src/quote_fmt.c:69
8661 msgid "Insert program output"
8662 msgstr "Insertar la salida del programa"
8663
8664 #: src/send_message.c:137
8665 #, c-format
8666 msgid "Sending message using command: %s\n"
8667 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
8668
8669 #: src/send_message.c:151
8670 #, c-format
8671 msgid "Can't execute command: %s"
8672 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
8673
8674 #: src/send_message.c:186
8675 #, c-format
8676 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8677 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
8678
8679 #: src/send_message.c:293
8680 msgid "Connecting"
8681 msgstr "Conectando"
8682
8683 #: src/send_message.c:298
8684 msgid "Doing POP before SMTP..."
8685 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8686
8687 #: src/send_message.c:301
8688 msgid "POP before SMTP"
8689 msgstr "POP antes de SMTP"
8690
8691 #: src/send_message.c:306
8692 #, c-format
8693 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8694 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8695
8696 #: src/send_message.c:361
8697 msgid "Mail sent successfully."
8698 msgstr "Correo enviado con éxito."
8699
8700 #: src/send_message.c:425
8701 msgid "Sending HELO..."
8702 msgstr "Enviando HELO..."
8703
8704 #: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8705 msgid "Authenticating"
8706 msgstr "Autentificándose"
8707
8708 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432
8709 msgid "Sending message..."
8710 msgstr "Enviando mensaje..."
8711
8712 #: src/send_message.c:430
8713 msgid "Sending EHLO..."
8714 msgstr "Enviando EHLO..."
8715
8716 #: src/send_message.c:439
8717 msgid "Sending MAIL FROM..."
8718 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8719
8720 #: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449
8721 msgid "Sending"
8722 msgstr "Enviando"
8723
8724 #: src/send_message.c:443
8725 msgid "Sending RCPT TO..."
8726 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8727
8728 #: src/send_message.c:448
8729 msgid "Sending DATA..."
8730 msgstr "Enviando DATA..."
8731
8732 #: src/send_message.c:452
8733 msgid "Quitting..."
8734 msgstr "Saliendo..."
8735
8736 #: src/send_message.c:480
8737 #, c-format
8738 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8739 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
8740
8741 #: src/send_message.c:508
8742 msgid "Sending message"
8743 msgstr "Enviando mensaje"
8744
8745 #: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574
8746 msgid "Error occurred while sending the message."
8747 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
8748
8749 #: src/send_message.c:557
8750 #, c-format
8751 msgid ""
8752 "Error occurred while sending the message:\n"
8753 "%s"
8754 msgstr ""
8755 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
8756 "%s"
8757
8758 #: src/setup.c:74
8759 msgid "Mailbox setting"
8760 msgstr "Configurar buzón"
8761
8762 #: src/setup.c:75
8763 msgid ""
8764 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8765 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8766 "if you have the one.\n"
8767 "If you're not sure, just select OK."
8768 msgstr ""
8769 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
8770 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
8771 "si ya lo tiene.\n"
8772 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
8773
8774 #: src/sourcewindow.c:66
8775 msgid "Source of the message"
8776 msgstr "Fuente del mensaje"
8777
8778 #: src/sourcewindow.c:147
8779 #, c-format
8780 msgid "%s - Source"
8781 msgstr "%s - Fuente"
8782
8783 #: src/ssl_manager.c:154
8784 msgid "Saved SSL Certificates"
8785 msgstr "Certificados SSL guardados"
8786
8787 #: src/ssl_manager.c:374
8788 msgid "Delete certificate"
8789 msgstr "Eliminar certificado"
8790
8791 #: src/ssl_manager.c:375
8792 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8793 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8794
8795 #: src/summary_search.c:145
8796 msgid "Search messages"
8797 msgstr "Buscar en los mensajes"
8798
8799 #: src/summary_search.c:168
8800 msgid "Match any of the following"
8801 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
8802
8803 #: src/summary_search.c:169
8804 msgid "Match all of the following"
8805 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
8806
8807 #: src/summary_search.c:232
8808 msgid "Body:"
8809 msgstr "Cuerpo:"
8810
8811 #: src/summary_search.c:255
8812 msgid "Find all"
8813 msgstr "Encontrar todos"
8814
8815 #: src/summary_search.c:385
8816 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8817 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8818
8819 #: src/summary_search.c:387
8820 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8821 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8822
8823 #: src/summaryview.c:402
8824 msgid "/_Reply"
8825 msgstr "/_Responder"
8826
8827 #: src/summaryview.c:403
8828 msgid "/Repl_y to"
8829 msgstr "/Respon_der a"
8830
8831 #: src/summaryview.c:404
8832 msgid "/Repl_y to/_all"
8833 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8834
8835 #: src/summaryview.c:405
8836 msgid "/Repl_y to/_sender"
8837 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8838
8839 #: src/summaryview.c:406
8840 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8841 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8842
8843 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
8844 msgid "/_Forward"
8845 msgstr "/Reen_viar"
8846
8847 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
8848 msgid "/For_ward as attachment"
8849 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
8850
8851 #: src/summaryview.c:411
8852 msgid "/Redirect"
8853 msgstr "/Redirigir"
8854
8855 #: src/summaryview.c:413
8856 msgid "/M_ove..."
8857 msgstr "/_Mover..."
8858
8859 #: src/summaryview.c:414
8860 msgid "/_Copy..."
8861 msgstr "/_Copiar..."
8862
8863 #: src/summaryview.c:415
8864 msgid "/Move to _trash"
8865 msgstr "/Mover a la p_apelera"
8866
8867 #: src/summaryview.c:416
8868 msgid "/_Delete..."
8869 msgstr "/_Borrar..."
8870
8871 #: src/summaryview.c:418
8872 msgid "/_Mark"
8873 msgstr "/_Marcar"
8874
8875 #: src/summaryview.c:419
8876 msgid "/_Mark/_Mark"
8877 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8878
8879 #: src/summaryview.c:420
8880 msgid "/_Mark/_Unmark"
8881 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8882
8883 #: src/summaryview.c:421
8884 msgid "/_Mark/---"
8885 msgstr "/_Marcar/---"
8886
8887 #: src/summaryview.c:422
8888 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8889 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8890
8891 #: src/summaryview.c:423
8892 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8893 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
8894
8895 #: src/summaryview.c:424
8896 msgid "/_Mark/Mark all read"
8897 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
8898
8899 #: src/summaryview.c:425
8900 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8901 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
8902
8903 #: src/summaryview.c:426
8904 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8905 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
8906
8907 #: src/summaryview.c:427
8908 msgid "/_Mark/Lock"
8909 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8910
8911 #: src/summaryview.c:428
8912 msgid "/_Mark/Unlock"
8913 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8914
8915 #: src/summaryview.c:429
8916 msgid "/Color la_bel"
8917 msgstr "/E_tiquetar de color"
8918
8919 #: src/summaryview.c:432
8920 msgid "/Add sender to address boo_k"
8921 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8922
8923 #: src/summaryview.c:434
8924 msgid "/Create f_ilter rule"
8925 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8926
8927 #: src/summaryview.c:435
8928 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8929 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8930
8931 #: src/summaryview.c:437
8932 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8933 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8934
8935 #: src/summaryview.c:439
8936 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8937 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8938
8939 #: src/summaryview.c:441
8940 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8941 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8942
8943 #: src/summaryview.c:443
8944 msgid "/Create processing rule"
8945 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8946
8947 #: src/summaryview.c:444
8948 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8949 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8950
8951 #: src/summaryview.c:446
8952 msgid "/Create processing rule/by _From"
8953 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8954
8955 #: src/summaryview.c:448
8956 msgid "/Create processing rule/by _To"
8957 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8958
8959 #: src/summaryview.c:450
8960 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8961 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8962
8963 #: src/summaryview.c:456
8964 msgid "/_View/_Source"
8965 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8966
8967 #: src/summaryview.c:457
8968 msgid "/_View/All _header"
8969 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8970
8971 #: src/summaryview.c:460
8972 msgid "/_Print..."
8973 msgstr "/_Imprimir..."
8974
8975 #: src/summaryview.c:531
8976 msgid "Toggle quick search bar"
8977 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
8978
8979 #: src/summaryview.c:850
8980 msgid "Process mark"
8981 msgstr "Procesar marcas"
8982
8983 #: src/summaryview.c:851
8984 msgid "Some marks are left. Process it?"
8985 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8986
8987 #: src/summaryview.c:902
8988 #, c-format
8989 msgid "Scanning folder (%s)..."
8990 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8991
8992 #: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346
8993 msgid "No more unread messages"
8994 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8995
8996 #: src/summaryview.c:1295
8997 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8998 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8999
9000 #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406
9001 #: src/summaryview.c:1458
9002 msgid ""
9003 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9004 msgstr ""
9005 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9006
9007 #: src/summaryview.c:1315
9008 msgid "No unread messages."
9009 msgstr "No hay mensajes sin leer."
9010
9011 #: src/summaryview.c:1347
9012 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9013 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
9014
9015 #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445
9016 msgid "No more new messages"
9017 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
9018
9019 #: src/summaryview.c:1394
9020 msgid "No new message found. Search from the end?"
9021 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
9022
9023 #: src/summaryview.c:1414
9024 msgid "No new messages."
9025 msgstr "No hay mensajes nuevos."
9026
9027 #: src/summaryview.c:1446
9028 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9029 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
9030
9031 #: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508
9032 msgid "No more marked messages"
9033 msgstr "No hay más mensajes marcados"
9034
9035 #: src/summaryview.c:1484
9036 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9037 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
9038
9039 #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518
9040 msgid "No marked messages."
9041 msgstr "No hay mensajes marcados."
9042
9043 #: src/summaryview.c:1509
9044 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9045 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
9046
9047 #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
9048 msgid "No more labeled messages"
9049 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
9050
9051 #: src/summaryview.c:1534
9052 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9053 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
9054
9055 #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
9056 msgid "No labeled messages."
9057 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
9058
9059 #: src/summaryview.c:1559
9060 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9061 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
9062
9063 #: src/summaryview.c:1788
9064 msgid "Attracting messages by subject..."
9065 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
9066
9067 #: src/summaryview.c:1954
9068 #, c-format
9069 msgid "%d deleted"
9070 msgstr "%d borrado(s)"
9071
9072 #: src/summaryview.c:1958
9073 #, c-format
9074 msgid "%s%d moved"
9075 msgstr "%s%d movidos"
9076
9077 #: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966
9078 msgid ", "
9079 msgstr ", "
9080
9081 #: src/summaryview.c:1964
9082 #, c-format
9083 msgid "%s%d copied"
9084 msgstr "%s%d copiado"
9085
9086 #: src/summaryview.c:1979
9087 msgid " item selected"
9088 msgstr " elemento seleccionado"
9089
9090 #: src/summaryview.c:1981
9091 msgid " items selected"
9092 msgstr " elementos seleccionados"
9093
9094 #: src/summaryview.c:1997
9095 #, c-format
9096 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9097 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
9098
9099 #: src/summaryview.c:2196
9100 msgid "Sorting summary..."
9101 msgstr "Ordenando el resumen..."
9102
9103 #: src/summaryview.c:2282
9104 msgid "Setting summary from message data..."
9105 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
9106
9107 #: src/summaryview.c:2442
9108 msgid "(No Date)"
9109 msgstr "(Sin fecha)"
9110
9111 #: src/summaryview.c:2471
9112 msgid "(No Recipient)"
9113 msgstr "(Sin destinatario)"
9114
9115 #: src/summaryview.c:3193
9116 msgid "You're not the author of the article.\n"
9117 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
9118
9119 #: src/summaryview.c:3275
9120 msgid "Delete message(s)"
9121 msgstr "Borrar mensaje(s)"
9122
9123 #: src/summaryview.c:3276
9124 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9125 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
9126
9127 #: src/summaryview.c:3421
9128 msgid "Destination is same as current folder."
9129 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
9130
9131 #: src/summaryview.c:3504
9132 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9133 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
9134
9135 #: src/summaryview.c:3624
9136 msgid "Append or Overwrite"
9137 msgstr "Añadir o sobreescribir"
9138
9139 #: src/summaryview.c:3625
9140 msgid "Append or overwrite existing file?"
9141 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
9142
9143 #: src/summaryview.c:3626
9144 msgid "_Append"
9145 msgstr "_Añadir"
9146
9147 #: src/summaryview.c:3626
9148 msgid "_Overwrite"
9149 msgstr "S_obreescribir"
9150
9151 #: src/summaryview.c:3964
9152 msgid "Building threads..."
9153 msgstr "Construyendo jerarquía..."
9154
9155 #: src/summaryview.c:4052
9156 msgid "Unthreading..."
9157 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
9158
9159 #: src/summaryview.c:4191
9160 msgid "Filtering..."
9161 msgstr "Filtrando..."
9162
9163 #: src/summaryview.c:4254
9164 msgid "Processing configuration"
9165 msgstr "Configuración de procesamiento"
9166
9167 #: src/summaryview.c:5606
9168 #, c-format
9169 msgid ""
9170 "Regular expression (regexp) error:\n"
9171 "%s"
9172 msgstr ""
9173 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
9174 "%s"
9175
9176 #: src/summaryview.c:5722
9177 msgid "Export to mbox file"
9178 msgstr "Exportar a fichero mbox"
9179
9180 #: src/textview.c:230
9181 msgid "/Compose _new message"
9182 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
9183
9184 #: src/textview.c:231
9185 msgid "/Add to _address book"
9186 msgstr "/Añadir a la agenda"
9187
9188 #: src/textview.c:232
9189 msgid "/Copy this add_ress"
9190 msgstr "/Copiar esta di_rección"
9191
9192 #: src/textview.c:237
9193 msgid "/_Open image"
9194 msgstr "/_Abrir imagen"
9195
9196 #: src/textview.c:238
9197 msgid "/_Save image..."
9198 msgstr "/_Guardar imagen..."
9199
9200 #: src/textview.c:731
9201 msgid "This message can't be displayed.\n"
9202 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
9203
9204 #: src/textview.c:750
9205 msgid "The following can be performed on this part by "
9206 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
9207
9208 #: src/textview.c:751
9209 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9210 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
9211
9212 #: src/textview.c:753
9213 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9214 msgstr "    Guardar seleccione «Guardar como...» (Atajo: «y»)\n"
9215
9216 #: src/textview.c:754
9217 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9218 msgstr "    Mostrar como texto seleccione «Ver como texto» "
9219
9220 #: src/textview.c:755
9221 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9222 msgstr "(Atajo: «t»)\n"
9223
9224 #: src/textview.c:756
9225 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9226 msgstr "    Abrir con un programa externo seleccione «Abrir» "
9227
9228 #: src/textview.c:757
9229 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9230 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
9231
9232 #: src/textview.c:758
9233 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9234 msgstr "    (alternativamente doble-click, click con el botón "
9235
9236 #: src/textview.c:759
9237 msgid "mouse button),\n"
9238 msgstr "central del ratón),\n"
9239
9240 #: src/textview.c:760
9241 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9242 msgstr "    o «Abrir con...» (Atajo: «o»)\n"
9243
9244 #: src/textview.c:2031
9245 #, c-format
9246 msgid ""
9247 "The real URL (%s) is different from\n"
9248 "the apparent URL (%s).\n"
9249 "\n"
9250 "Open it anyway?"
9251 msgstr ""
9252 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
9253 "URL aparente (%s).\n"
9254 "\n"
9255 "¿Abrirla de todas formas?"
9256
9257 #: src/textview.c:2036
9258 msgid "Fake URL warning"
9259 msgstr "Aviso de URL falsa"
9260
9261 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408
9262 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9263 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
9264
9265 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422
9266 msgid "Receive Mail on current Account"
9267 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
9268
9269 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428
9270 msgid "Send Queued Messages"
9271 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9272
9273 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441
9274 msgid "Compose Email"
9275 msgstr "Componer correo"
9276
9277 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445
9278 msgid "Compose News"
9279 msgstr "Componer noticia"
9280
9281 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
9282 msgid "Reply to Message"
9283 msgstr "Responder al mensaje"
9284
9285 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
9286 msgid "Reply to Sender"
9287 msgstr "Responder al remitente"
9288
9289 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495
9290 msgid "Reply to All"
9291 msgstr "Responder a todos"
9292
9293 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512
9294 msgid "Reply to Mailing-list"
9295 msgstr "Responder a la lista de correo"
9296
9297 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529
9298 msgid "Forward Message"
9299 msgstr "Reenviar mensaje"
9300
9301 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536
9302 msgid "Trash Message"
9303 msgstr "Mensaje a la papelera"
9304
9305 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542
9306 msgid "Delete Message"
9307 msgstr "Borrar mensaje"
9308
9309 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554
9310 msgid "Go to Previous Unread Message"
9311 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
9312
9313 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561
9314 msgid "Go to Next Unread Message"
9315 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
9316
9317 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570
9318 msgid "Send Message"
9319 msgstr "Enviar mensaje"
9320
9321 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576
9322 msgid "Put into queue folder and send later"
9323 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
9324
9325 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582
9326 msgid "Save to draft folder"
9327 msgstr "Guardar como borrador"
9328
9329 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588
9330 msgid "Insert file"
9331 msgstr "Insertar fichero"
9332
9333 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594
9334 msgid "Attach file"
9335 msgstr "Adjuntar fichero"
9336
9337 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600
9338 msgid "Insert signature"
9339 msgstr "Insertar firma"
9340
9341 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606
9342 msgid "Edit with external editor"
9343 msgstr "Editar con un editor externo"
9344
9345 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612
9346 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9347 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
9348
9349 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618
9350 msgid "Wrap all long lines"
9351 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
9352
9353 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631
9354 msgid "Check spelling"
9355 msgstr "Verificar ortografía"
9356
9357 #: src/toolbar.c:190
9358 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9359 msgstr "Acciones de Sylpheed-Claws"
9360
9361 #: src/toolbar.c:210
9362 msgid "/Reply with _quote"
9363 msgstr "/Responder con _citación"
9364
9365 #: src/toolbar.c:211
9366 msgid "/_Reply without quote"
9367 msgstr "/_Responder sin citación"
9368
9369 #: src/toolbar.c:215
9370 msgid "/Reply to all with _quote"
9371 msgstr "/Responder a _todos con citación"
9372
9373 #: src/toolbar.c:216
9374 msgid "/_Reply to all without quote"
9375 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
9376
9377 #: src/toolbar.c:220
9378 msgid "/Reply to list with _quote"
9379 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
9380
9381 #: src/toolbar.c:221
9382 msgid "/_Reply to list without quote"
9383 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
9384
9385 #: src/toolbar.c:225
9386 msgid "/Reply to sender with _quote"
9387 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
9388
9389 #: src/toolbar.c:226
9390 msgid "/_Reply to sender without quote"
9391 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
9392
9393 #: src/toolbar.c:232
9394 msgid "/Redirec_t"
9395 msgstr "/Redirigi_r"
9396
9397 #: src/toolbar.c:385
9398 msgid "Get Mail"
9399 msgstr "Recibir correo"
9400
9401 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9402 msgid "Reply"
9403 msgstr "Responder"
9404
9405 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9406 msgid "All"
9407 msgstr "Todo"
9408
9409 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9410 msgid "Sender"
9411 msgstr "Remitente"
9412
9413 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9414 msgid "Next"
9415 msgstr "Siguiente"
9416
9417 #: src/toolbar.c:435
9418 msgid "Send later"
9419 msgstr "Enviar después"
9420
9421 #: src/toolbar.c:436
9422 msgid "Draft"
9423 msgstr "Borrador"
9424
9425 #: src/toolbar.c:438
9426 msgid "Insert"
9427 msgstr "Insertar"
9428
9429 #: src/toolbar.c:439
9430 msgid "Attach"
9431 msgstr "Adjuntar"
9432
9433 #: src/toolbar.c:1415
9434 #, fuzzy
9435 msgid "Receive Mail on selected Account"
9436 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
9437
9438 #: src/toolbar.c:1969
9439 msgid "You're working offline. Override?"
9440 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
9441
9442 #: src/toolbar.c:1987
9443 msgid "Send queued messages"
9444 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9445
9446 #: src/toolbar.c:1988
9447 msgid "Send all queued messages?"
9448 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
9449
9450 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
9451 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9452 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws"
9453
9454 #: src/wizard.c:178
9455 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9456 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
9457
9458 #: src/wizard.c:183
9459 #, c-format
9460 msgid ""
9461 "\n"
9462 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9463 "-------------------------\n"
9464 "\n"
9465 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9466 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9467 "toolbar.\n"
9468 "\n"
9469 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9470 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9471 "and change the general Preferences by using\n"
9472 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9473 "\n"
9474 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9475 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9476 "or online at the URL given below.\n"
9477 "\n"
9478 "Useful URLs\n"
9479 "-----------\n"
9480 "Homepage:      <%s>\n"
9481 "Manual:        <%s>\n"
9482 "FAQ:\t       <%s>\n"
9483 "Themes:        <%s>\n"
9484 "Mailing Lists: <%s>\n"
9485 "\n"
9486 "LICENSE\n"
9487 "-------\n"
9488 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9489 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9490 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9491 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9492 "found at <%s>.\n"
9493 "\n"
9494 "DONATIONS\n"
9495 "---------\n"
9496 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9497 "so at <%s>.\n"
9498 "\n"
9499 msgstr ""
9500 "\n"
9501 "Bienvenido a Sylpheed-Claws\n"
9502 "---------------------------\n"
9503 "\n"
9504 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su \n"
9505 "correo pulsando el botón «Recibir» a la izquierda de la barra\n"
9506 "de herramientas.\n"
9507 "\n"
9508 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
9509 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
9510 "y cambiar la configuración general usando\n"
9511 "«/Configuración/Preferencias».\n"
9512 "\n"
9513 "Puede encontrar más información en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
9514 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
9515 "o en internet en la URL citada más adelante.\n"
9516 "\n"
9517 "Direcciones de internet útiles\n"
9518 "------------------------------\n"
9519 "Página web:       <%s>\n"
9520 "Manual:           <%s>\n"
9521 "PUF (FAQ):        <%s>\n"
9522 "Temas de iconos:  <%s>\n"
9523 "Listas de correo: <%s>\n"
9524 "\n"
9525 "LICENCIA\n"
9526 "--------\n"
9527 "Sylpheed-Claws es software libre, distribuido bajo los términos\n"
9528 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
9529 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
9530 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
9531 "«%s».\n"
9532 "\n"
9533 "DONACIONES\n"
9534 "----------\n"
9535 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Sylpheed-Claws puede\n"
9536 "hacerlo en «%s».\n"
9537 "\n"
9538
9539 #: src/wizard.c:253
9540 msgid "Please enter the mailbox name."
9541 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
9542
9543 #: src/wizard.c:281
9544 msgid "Please enter your name and email address."
9545 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
9546
9547 #: src/wizard.c:292
9548 msgid "Please enter your receiving server and username."
9549 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
9550
9551 #: src/wizard.c:302
9552 msgid "Please enter your username."
9553 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
9554
9555 #: src/wizard.c:312
9556 msgid "Please enter your SMTP server."
9557 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
9558
9559 #: src/wizard.c:521
9560 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9561 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
9562
9563 #: src/wizard.c:528
9564 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9565 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
9566
9567 #: src/wizard.c:532
9568 msgid "Your organization:"
9569 msgstr "Su organización:"
9570
9571 #: src/wizard.c:551
9572 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9573 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
9574
9575 #: src/wizard.c:570
9576 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9577 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
9578
9579 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
9580 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9581 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
9582
9583 #: src/wizard.c:611
9584 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9585 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
9586
9587 #: src/wizard.c:639
9588 msgid "IMAP"
9589 msgstr "IMAP"
9590
9591 #: src/wizard.c:649
9592 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9593 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
9594
9595 #: src/wizard.c:668
9596 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9597 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
9598
9599 #: src/wizard.c:683
9600 msgid "Password:"
9601 msgstr "Contraseña:"
9602
9603 #: src/wizard.c:694
9604 msgid "IMAP server directory:"
9605 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
9606
9607 #: src/wizard.c:718
9608 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9609 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
9610
9611 #: src/wizard.c:723
9612 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9613 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
9614
9615 #: src/wizard.c:835
9616 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9617 msgstr "Ayudante de configuración de Sylpheed-Claws"
9618
9619 #: src/wizard.c:875
9620 msgid ""
9621 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9622 "\n"
9623 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9624 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9625 "five minutes."
9626 msgstr ""
9627 "Bienvenido al ayudante de configuración de Sylpheed-Claws.\n"
9628 "\n"
9629 "Estableceremos alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
9630 "correo más comunes manera que pueda comenzar a usar Sylpheed-Claws en menos "
9631 "de cinco minutos."
9632
9633 #: src/wizard.c:888
9634 msgid "About You"
9635 msgstr "Sobre usted"
9636
9637 #: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
9638 #: src/wizard.c:928
9639 msgid "Bold fields must be completed"
9640 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
9641
9642 #: src/wizard.c:897
9643 msgid "Sending mail"
9644 msgstr "Enviando correo"
9645
9646 #: src/wizard.c:906
9647 msgid "Receiving mail"
9648 msgstr "Recibiendo correo"
9649
9650 #: src/wizard.c:916
9651 msgid "Saving mail on disk"
9652 msgstr "Guardando el correo en el disco"
9653
9654 #: src/wizard.c:926
9655 msgid "Security"
9656 msgstr "Seguridad"
9657
9658 #: src/wizard.c:936
9659 msgid "Configuration finished"
9660 msgstr "Configuración finalizada."
9661
9662 #: src/wizard.c:944
9663 msgid ""
9664 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9665 "\n"
9666 "Click Save to start."
9667 msgstr ""
9668 "Sylpheed-Claws está ahora preparado.\n"
9669 "\n"
9670 "Pulse «Guardar» para empezar."