1 # Spanish translation of Sylpheed-Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-11 21:31+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Borrar cuenta"
68 #: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
69 #: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
77 #: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
81 #: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
105 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
113 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
119 "Could not fork to execute the following command:\n"
123 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
127 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
133 msgid "--- Running: %s\n"
134 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
138 msgid "--- Ended: %s\n"
139 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
142 msgid "Action's input/output"
143 msgstr "Entrada/salida de la acción"
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
153 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
168 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
172 msgid "Action's user argument"
173 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
175 #: src/addressadd.c:165
176 msgid "Add to address book"
177 msgstr "Añadir a la agenda"
179 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
184 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
185 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
189 #: src/addressadd.c:229
190 msgid "Select Address Book Folder"
191 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
193 #: src/addressbook.c:404
197 #: src/addressbook.c:405
198 msgid "/_Book/New _Book"
199 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
201 #: src/addressbook.c:406
202 msgid "/_Book/New _Folder"
203 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
205 #: src/addressbook.c:407
206 msgid "/_Book/New _vCard"
207 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
209 #: src/addressbook.c:409
210 msgid "/_Book/New _JPilot"
211 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
213 #: src/addressbook.c:412
214 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
215 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
217 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
219 msgstr "/_Agenda/---"
221 #: src/addressbook.c:415
222 msgid "/_Book/_Edit book"
223 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
225 #: src/addressbook.c:416
226 msgid "/_Book/_Delete book"
227 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
229 #: src/addressbook.c:418
231 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
233 #: src/addressbook.c:419
234 msgid "/_Book/_Close"
235 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
237 #: src/addressbook.c:420
241 #: src/addressbook.c:421
242 msgid "/_Address/_Select all"
243 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
245 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
246 #: src/addressbook.c:432
247 msgid "/_Address/---"
248 msgstr "/_Dirección/---"
250 #: src/addressbook.c:423
251 msgid "/_Address/C_ut"
252 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
254 #: src/addressbook.c:424
255 msgid "/_Address/_Copy"
256 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
258 #: src/addressbook.c:425
259 msgid "/_Address/_Paste"
260 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
262 #: src/addressbook.c:427
263 msgid "/_Address/_Edit"
264 msgstr "/_Dirección/_Editar"
266 #: src/addressbook.c:428
267 msgid "/_Address/_Delete"
268 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
270 #: src/addressbook.c:430
271 msgid "/_Address/New _Address"
272 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
274 #: src/addressbook.c:431
275 msgid "/_Address/New _Group"
276 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
278 #: src/addressbook.c:433
279 msgid "/_Address/_Mail To"
280 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
282 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
283 #: src/messageview.c:293
285 msgstr "/_Herramientas"
287 #: src/addressbook.c:435
288 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
289 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
291 #: src/addressbook.c:436
292 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
293 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
295 #: src/addressbook.c:437
296 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
297 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
299 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
300 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
301 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
303 msgstr "/_Herramientas/---"
305 #: src/addressbook.c:439
306 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
307 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
309 #: src/addressbook.c:440
310 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
311 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
313 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
314 #: src/messageview.c:321
318 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
319 #: src/messageview.c:322
320 msgid "/_Help/_About"
321 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
323 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
324 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
328 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
332 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
333 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
334 #: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
335 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
336 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
337 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
338 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
339 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
343 #: src/addressbook.c:450
345 msgstr "/Nueva _carpeta"
347 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
351 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
355 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
359 #: src/addressbook.c:459
361 msgstr "/_Seleccionar todo"
363 #: src/addressbook.c:464
364 msgid "/New _Address"
365 msgstr "/Nueva _dirección"
367 #: src/addressbook.c:465
369 msgstr "/Nuevo _grupo"
371 #: src/addressbook.c:472
373 msgstr "/_Correo para"
375 #: src/addressbook.c:474
376 msgid "/_Browse Entry"
377 msgstr "/_Ver entrada"
379 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
381 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
385 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
389 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
390 msgid "Bad arguments"
391 msgstr "Argumentos incorrectos"
393 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
394 msgid "File not specified"
395 msgstr "No se especificó el fichero"
397 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
398 msgid "Error opening file"
399 msgstr "Error abriendo el fichero"
401 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
402 msgid "Error reading file"
403 msgstr "Error leyendo el fichero"
405 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
406 msgid "End of file encountered"
407 msgstr "Encontrado final del fichero"
409 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
410 msgid "Error allocating memory"
411 msgstr "Error reservando memoria"
413 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
414 msgid "Bad file format"
415 msgstr "Formato de fichero erróneo"
417 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
418 msgid "Error writing to file"
419 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
421 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
422 msgid "Error opening directory"
423 msgstr "Error abriendo el directorio"
425 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
426 msgid "No path specified"
427 msgstr "No se especificó una ruta"
429 #: src/addressbook.c:514
430 msgid "Error connecting to LDAP server"
431 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
433 #: src/addressbook.c:515
434 msgid "Error initializing LDAP"
435 msgstr "Error inicializando LDAP"
437 #: src/addressbook.c:516
438 msgid "Error binding to LDAP server"
439 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
441 #: src/addressbook.c:517
442 msgid "Error searching LDAP database"
443 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
445 #: src/addressbook.c:518
446 msgid "Timeout performing LDAP operation"
447 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
449 #: src/addressbook.c:519
450 msgid "Error in LDAP search criteria"
451 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
453 #: src/addressbook.c:520
454 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
455 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
457 #: src/addressbook.c:521
458 msgid "LDAP search terminated on request"
459 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
461 #: src/addressbook.c:522
462 msgid "Error starting TLS connection"
463 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
465 #: src/addressbook.c:746
469 #: src/addressbook.c:748
470 msgid "E-Mail address"
471 msgstr "Dirección de correo"
473 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
474 #: src/toolbar.c:1624
476 msgstr "Agenda de direcciones"
478 #: src/addressbook.c:870
480 msgstr "Buscar nombre:"
482 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
483 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
484 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
488 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
489 #: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
493 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
494 #: src/prefs_template.c:208
498 #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
499 msgid "Delete address(es)"
500 msgstr "Borrar dirección(es)"
502 #: src/addressbook.c:1174
503 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
504 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
506 #: src/addressbook.c:1197
507 msgid "Really delete the address(es)?"
508 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
510 #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
511 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
512 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
514 #: src/addressbook.c:1800
515 msgid "Cannot paste into an address group."
516 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
518 #: src/addressbook.c:2527
520 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
521 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
523 #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
524 #: src/prefs_filtering_action.c:151
528 #: src/addressbook.c:2539
531 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
532 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
534 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
535 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
537 #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
538 msgid "Delete folder"
539 msgstr "Borrar carpeta"
541 #: src/addressbook.c:2543
543 msgstr "_Carpeta solamente"
545 #: src/addressbook.c:2543
546 msgid "Folder and _addresses"
547 msgstr "Carpeta y _direcciones"
549 #: src/addressbook.c:2555
551 msgid "Really delete '%s' ?"
552 msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
554 #: src/addressbook.c:3360
555 msgid "New user, could not save index file."
556 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
558 #: src/addressbook.c:3364
559 msgid "New user, could not save address book files."
560 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
562 #: src/addressbook.c:3374
563 msgid "Old address book converted successfully."
564 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
566 #: src/addressbook.c:3379
568 "Old address book converted,\n"
569 "could not save new address index file"
571 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
572 "no se puede guardar el nuevo fichero índice"
574 #: src/addressbook.c:3392
576 "Could not convert address book,\n"
577 "but created empty new address book files."
579 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
580 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
582 #: src/addressbook.c:3398
584 "Could not convert address book,\n"
585 "could not create new address book files."
587 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
588 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
590 #: src/addressbook.c:3403
592 "Could not convert address book\n"
593 "and could not create new address book files."
595 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
596 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
598 #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
599 msgid "Addressbook conversion error"
600 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
602 #: src/addressbook.c:3454
603 msgid "Addressbook Error"
604 msgstr "Error en la agenda"
606 #: src/addressbook.c:3455
607 msgid "Could not read address index"
608 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
610 #: src/addressbook.c:3814
611 msgid "Busy searching..."
614 #: src/addressbook.c:3885
617 msgstr " Buscar «%s»"
619 #: src/addressbook.c:4110
623 #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
624 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
626 msgstr "Agenda de direcciones"
628 #: src/addressbook.c:4142
632 #: src/addressbook.c:4158
633 msgid "EMail Address"
634 msgstr "Dirección de correo"
636 #: src/addressbook.c:4174
640 #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
641 #: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
645 #: src/addressbook.c:4206
649 #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
653 #: src/addressbook.c:4254
655 msgstr "Servidor LDAP"
657 #: src/addressbook.c:4270
659 msgstr "Petición LDAP"
661 #: src/addrgather.c:158
662 msgid "Please specify name for address book."
663 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
665 #: src/addrgather.c:178
666 msgid "Please select the mail headers to search."
667 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
669 #: src/addrgather.c:185
670 msgid "Harvesting addresses..."
671 msgstr "Recopilando direcciones..."
673 #: src/addrgather.c:224
674 msgid "Addresses gathered successfully."
675 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
677 #: src/addrgather.c:294
678 msgid "No folder or message was selected."
679 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
681 #: src/addrgather.c:302
683 "Please select a folder to process from the folder\n"
684 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
687 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
688 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
691 #: src/addrgather.c:354
695 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
696 #: src/importldif.c:909
697 msgid "Address Book :"
698 msgstr "Agenda de direcciones :"
700 #: src/addrgather.c:375
701 msgid "Folder Size :"
702 msgstr "Tamaño de carpeta :"
704 #: src/addrgather.c:390
705 msgid "Process these mail header fields"
706 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
708 #: src/addrgather.c:408
709 msgid "Include sub-folders"
710 msgstr "Incluir subcarpetas"
712 #: src/addrgather.c:431
714 msgstr "Nombre cabecera"
716 #: src/addrgather.c:432
717 msgid "Address Count"
718 msgstr "Nº direcciones"
720 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
721 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
726 #: src/addrgather.c:538
727 msgid "Header Fields"
728 msgstr "Campos cabecera"
730 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
731 #: src/importldif.c:1028
735 #: src/addrgather.c:600
736 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
737 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
739 #: src/addrgather.c:608
740 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
741 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
743 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
744 msgid "Common address"
745 msgstr "Dirección común"
747 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
748 msgid "Personal address"
749 msgstr "Dirección personal"
751 #: src/addrindex.c:119
752 msgid "Common addresses"
753 msgstr "Direcciones comunes"
755 #: src/addrindex.c:120
756 msgid "Personal addresses"
757 msgstr "Direcciones personales"
759 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
761 msgstr "Notificación"
763 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
768 #: src/alertpanel.c:189
772 #: src/alertpanel.c:335
773 msgid "Show this message next time"
774 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
776 #: src/browseldap.c:219
777 msgid "Browse Directory Entry"
778 msgstr "Ver entrada del directorio"
780 #: src/browseldap.c:239
781 msgid "Server Name :"
782 msgstr "Nombre del servidor :"
784 #: src/browseldap.c:249
785 msgid "Distinguished Name (dn) :"
786 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
788 #: src/browseldap.c:272
792 #: src/browseldap.c:274
793 msgid "Attribute Value"
794 msgstr "Valor del atributo"
796 #: src/common/nntp.c:73
798 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
799 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
801 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
803 msgid "protocol error: %s\n"
804 msgstr "error del protocolo: %s\n"
806 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
807 msgid "protocol error\n"
808 msgstr "error del protocolo\n"
810 #: src/common/nntp.c:300
811 msgid "Error occurred while posting\n"
812 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
814 #: src/common/nntp.c:380
815 msgid "Error occurred while sending command\n"
816 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
818 #: src/common/plugin.c:231
819 msgid "Plugin already loaded"
820 msgstr "El módulo ya está cargado"
822 #: src/common/plugin.c:239
823 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
824 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
826 #: src/common/plugin.c:265
827 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
828 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
830 #: src/common/plugin.c:272
831 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
832 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
834 #: src/common/smtp.c:173
835 msgid "SMTP AUTH not available\n"
836 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
838 #: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
839 msgid "bad SMTP response\n"
840 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
842 #: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
843 msgid "error occurred on SMTP session\n"
844 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
846 #: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
847 msgid "error occurred on authentication\n"
848 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
850 #: src/common/smtp.c:593
852 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
853 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
855 #: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
856 msgid "can't start TLS session\n"
857 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
859 #: src/common/ssl.c:144
860 msgid "Error creating ssl context\n"
861 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
863 #: src/common/ssl.c:163
865 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
866 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
868 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
869 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
870 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
873 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
874 msgid "<not in certificate>"
875 msgstr "<no en el certificado>"
877 #: src/common/ssl_certificate.c:191
880 " Owner: %s (%s) in %s\n"
881 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
883 " Signature status: %s"
885 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
886 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
887 " Huella digital: %s\n"
888 " Estado de la firma: %s"
890 #: src/common/ssl_certificate.c:309
891 msgid "Can't load X509 default paths"
892 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
894 #: src/common/ssl_certificate.c:364
897 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
900 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
903 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
908 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
909 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
913 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
914 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
916 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
917 #: src/prefs_receive.c:214
918 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
919 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
921 #: src/common/ssl_certificate.c:400
924 "%s's SSL certificate changed !\n"
925 "We have saved this one:\n"
931 "This could mean the server answering is not the known one."
933 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
934 "Había sido guardado el siguiente:\n"
940 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
942 #: src/common/string_match.c:79
943 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
944 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
946 #: src/common/utils.c:342
951 #: src/common/utils.c:344
956 #: src/common/utils.c:346
961 #: src/common/utils.c:348
974 #: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
975 msgid "/_Properties..."
976 msgstr "/_Propiedades..."
978 #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
983 msgid "/_Message/_Send"
984 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
987 msgid "/_Message/Send _later"
988 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
990 #: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
991 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
992 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
993 #: src/messageview.c:290
994 msgid "/_Message/---"
995 msgstr "/_Mensaje/---"
998 msgid "/_Message/_Attach file"
999 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1001 #: src/compose.c:520
1002 msgid "/_Message/_Insert file"
1003 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1005 #: src/compose.c:521
1006 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1007 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1009 #: src/compose.c:523
1010 msgid "/_Message/_Save"
1011 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1013 #: src/compose.c:526
1014 msgid "/_Message/_Close"
1015 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1017 #: src/compose.c:529
1018 msgid "/_Edit/_Undo"
1019 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1021 #: src/compose.c:530
1022 msgid "/_Edit/_Redo"
1023 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1025 #: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
1026 #: src/messageview.c:165
1028 msgstr "/_Editar/---"
1030 #: src/compose.c:532
1032 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1034 #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1035 msgid "/_Edit/_Copy"
1036 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1038 #: src/compose.c:534
1039 msgid "/_Edit/_Paste"
1040 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1042 #: src/compose.c:535
1043 msgid "/_Edit/Special paste"
1044 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1046 #: src/compose.c:536
1047 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1048 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1050 #: src/compose.c:538
1051 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1052 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1054 #: src/compose.c:540
1055 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1056 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1058 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1059 msgid "/_Edit/Select _all"
1060 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1062 #: src/compose.c:543
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1064 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1066 #: src/compose.c:544
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1068 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1070 #: src/compose.c:549
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1072 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1074 #: src/compose.c:554
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1076 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1078 #: src/compose.c:559
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1080 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1082 #: src/compose.c:564
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1084 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1086 #: src/compose.c:569
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1088 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1090 #: src/compose.c:574
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1092 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1094 #: src/compose.c:579
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1096 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1098 #: src/compose.c:584
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1100 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1102 #: src/compose.c:589
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1104 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1106 #: src/compose.c:594
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1108 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1110 #: src/compose.c:599
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1112 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1114 #: src/compose.c:604
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1116 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1118 #: src/compose.c:609
1119 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1120 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1122 #: src/compose.c:614
1123 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1124 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1126 #: src/compose.c:620
1127 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1128 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1130 #: src/compose.c:622
1131 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1132 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1134 #: src/compose.c:624
1135 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1136 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1138 #: src/compose.c:626
1139 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1140 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1142 #: src/compose.c:629
1144 msgstr "/_Ortografía"
1146 #: src/compose.c:630
1147 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1148 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1150 #: src/compose.c:632
1151 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1152 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1154 #: src/compose.c:634
1155 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1156 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1158 #: src/compose.c:636
1159 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1160 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1162 #: src/compose.c:639
1166 #: src/compose.c:640
1167 msgid "/_Options/Privacy System"
1168 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1170 #: src/compose.c:641
1171 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1172 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1174 #: src/compose.c:642
1175 msgid "/_Options/Si_gn"
1176 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1178 #: src/compose.c:643
1179 msgid "/_Options/_Encrypt"
1180 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1182 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1183 msgid "/_Options/---"
1184 msgstr "/_Opciones/---"
1186 #: src/compose.c:645
1187 msgid "/_Options/_Priority"
1188 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1190 #: src/compose.c:646
1191 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1192 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1194 #: src/compose.c:647
1195 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1196 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1198 #: src/compose.c:648
1199 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1200 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1202 #: src/compose.c:649
1203 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1204 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1206 #: src/compose.c:650
1207 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1208 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1210 #: src/compose.c:652
1211 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1212 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1214 #: src/compose.c:654
1215 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1216 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1218 #: src/compose.c:661
1219 msgid "/_Options/Character _encoding"
1220 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1222 #: src/compose.c:662
1223 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1224 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1226 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
1227 #: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
1228 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1230 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1232 #: src/compose.c:666
1233 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1234 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1236 #: src/compose.c:668
1237 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1238 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1240 #: src/compose.c:672
1241 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1243 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1245 #: src/compose.c:674
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1248 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1250 #: src/compose.c:676
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1252 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1254 #: src/compose.c:680
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1256 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1258 #: src/compose.c:684
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1260 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1262 #: src/compose.c:686
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1264 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1266 #: src/compose.c:690
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1268 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1270 #: src/compose.c:694
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1272 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1274 #: src/compose.c:696
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1276 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1278 #: src/compose.c:700
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1280 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1282 #: src/compose.c:704
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1284 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1286 #: src/compose.c:706
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1288 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1290 #: src/compose.c:708
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1292 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1294 #: src/compose.c:710
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1296 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1298 #: src/compose.c:714
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1300 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1302 #: src/compose.c:718
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1304 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1306 #: src/compose.c:720
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1308 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1310 #: src/compose.c:722
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1312 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1314 #: src/compose.c:724
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1316 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1318 #: src/compose.c:728
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1320 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1322 #: src/compose.c:732
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1324 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1326 #: src/compose.c:734
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1328 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1330 #: src/compose.c:738
1331 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1332 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1334 #: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
1335 msgid "/_Tools/_Address book"
1336 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1338 #: src/compose.c:740
1339 msgid "/_Tools/_Template"
1340 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1342 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
1343 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1344 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1346 #: src/compose.c:1437
1347 msgid "Fw: multiple emails"
1348 msgstr "Fw: múltiples correos"
1350 #: src/compose.c:1773
1352 msgstr "Responder a:"
1354 #: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
1355 #: src/headerview.c:54
1357 msgstr "Grupos de noticias:"
1359 #: src/compose.c:1779
1360 msgid "Followup-To:"
1363 #: src/compose.c:2169
1364 msgid "Quote mark format error."
1365 msgstr "Marca de cita para error."
1367 #: src/compose.c:2185
1368 msgid "Message reply/forward format error."
1369 msgstr "Responder/reenviar para error."
1371 #: src/compose.c:2726
1373 msgid "File %s is empty."
1374 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1376 #: src/compose.c:2730
1378 msgid "Can't read %s."
1379 msgstr "No puedo leer %s."
1381 #: src/compose.c:2757
1384 msgstr "Mensaje: %s"
1386 #: src/compose.c:3523
1390 #: src/compose.c:3529
1392 msgid "%s - Compose message%s"
1393 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1395 #: src/compose.c:3532
1397 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1398 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1400 #: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
1402 "Account for sending mail is not specified.\n"
1403 "Please select a mail account before sending."
1405 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1406 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1408 #: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
1409 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
1410 #: src/toolbar.c:434
1414 #: src/compose.c:3660
1415 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1417 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1420 #: src/compose.c:3688
1421 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1423 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1426 #: src/compose.c:3702
1427 msgid "Recipient is not specified."
1428 msgstr "No se especificó el destinatario."
1430 #: src/compose.c:3715
1431 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1432 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1434 #: src/compose.c:3741
1436 "Could not queue message for sending:\n"
1438 "Charset conversion failed."
1440 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1442 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1444 #: src/compose.c:3744
1446 "Could not queue message for sending:\n"
1450 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1454 #: src/compose.c:3747
1457 "Could not queue message for sending:\n"
1461 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1465 #: src/compose.c:3749
1466 msgid "Could not queue message for sending."
1467 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1469 #: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
1471 "The message was queued but could not be sent.\n"
1472 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1474 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1475 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1477 #: src/compose.c:4105
1480 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1481 "to the specified %s charset.\n"
1484 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1485 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1486 "¿Enviarlo como %s?"
1488 #: src/compose.c:4158
1491 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1492 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1496 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1497 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1499 "¿Enviarlo de todas formas?"
1501 #: src/compose.c:4335
1502 msgid "No account for sending mails available!"
1503 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1505 #: src/compose.c:4345
1506 msgid "No account for posting news available!"
1507 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1509 #: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1513 #: src/compose.c:5121
1517 #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
1518 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1519 #: src/summaryview.c:471
1523 #: src/compose.c:5187
1524 msgid "Save Message to "
1525 msgstr "Guardar mensaje en "
1527 #: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1528 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
1529 #: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
1531 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
1535 #: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
1539 #: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
1540 #: src/prefs_matcher.c:154
1544 #: src/compose.c:5424
1548 #: src/compose.c:5426
1552 #: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1553 #: src/summary_search.c:225
1557 #: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1558 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1559 #: src/summaryview.c:4450
1563 #: src/compose.c:5635
1566 "Spell checker could not be started.\n"
1569 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1572 #: src/compose.c:5870
1575 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1576 "encrypt this message."
1578 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1579 "o cifrar este mensaje."
1581 #: src/compose.c:6303
1582 msgid "Invalid MIME type."
1583 msgstr "Tipo MIME inválido."
1585 #: src/compose.c:6321
1586 msgid "File doesn't exist or is empty."
1587 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1589 #: src/compose.c:6394
1591 msgstr "Propiedades"
1593 #: src/compose.c:6445
1595 msgstr "Codificación"
1597 #: src/compose.c:6470
1601 #: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
1603 msgstr "Nombre de fichero"
1605 #: src/compose.c:6655
1608 "The external editor is still working.\n"
1609 "Force terminating the process?\n"
1610 "process group id: %d"
1612 "El editor externo aún esta activo.\n"
1613 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1614 "Id. de proceso: %d"
1616 #: src/compose.c:6697
1617 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1618 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1620 #: src/compose.c:6982
1623 "Could not queue message:\n"
1627 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1631 #: src/compose.c:7064
1632 msgid "Could not save draft."
1633 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1635 #: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
1637 msgstr "Seleccionar fichero"
1639 #: src/compose.c:7168
1641 msgid "File '%s' could not be read."
1642 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1644 #: src/compose.c:7170
1647 "File '%s' contained invalid characters\n"
1648 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1650 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1651 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1653 #: src/compose.c:7218
1654 msgid "Discard message"
1655 msgstr "Descartar mensaje"
1657 #: src/compose.c:7219
1658 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1659 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1661 #: src/compose.c:7220
1665 #: src/compose.c:7220
1666 msgid "_Save to Drafts"
1667 msgstr "Guardar en _Borradores"
1669 #: src/compose.c:7264
1671 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1672 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1674 #: src/compose.c:7266
1675 msgid "Apply template"
1676 msgstr "Aplicar plantilla"
1678 #: src/compose.c:7267
1680 msgstr "_Reemplazar"
1682 #: src/compose.c:7267
1688 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1689 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1692 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1693 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1699 "Please file a bug report and include the information below."
1702 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1706 msgstr "Traza de depuración"
1717 msgid "Create bug report"
1718 msgstr "Crear informe de error"
1721 msgid "Save crash information"
1722 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1724 #: src/editaddress.c:153
1725 msgid "Add New Person"
1726 msgstr "Añadir persona nueva"
1728 #: src/editaddress.c:154
1729 msgid "Edit Person Details"
1730 msgstr "Editar detalles personales"
1732 #: src/editaddress.c:316
1733 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1734 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1736 #: src/editaddress.c:490
1737 msgid "A Name and Value must be supplied."
1738 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1740 #: src/editaddress.c:560
1741 msgid "Edit Person Data"
1742 msgstr "Editar datos personales"
1744 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1746 msgid "Display Name"
1747 msgstr "Nombre mostrado"
1749 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1753 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1757 #: src/editaddress.c:683
1761 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1762 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
1764 msgid "E-Mail Address"
1765 msgstr "Dirección de correo"
1767 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1771 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1772 #: src/prefs_matcher.c:490
1776 #: src/editaddress.c:1070
1778 msgstr "Datos de usuario"
1780 #: src/editaddress.c:1071
1781 msgid "E-Mail Addresses"
1782 msgstr "Direcciones de correo"
1784 #: src/editaddress.c:1072
1785 msgid "Other Attributes"
1786 msgstr "Otros atributos"
1788 #: src/editbook.c:113
1789 msgid "File appears to be Ok."
1790 msgstr "El fichero parece correcto."
1792 #: src/editbook.c:116
1793 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1794 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1796 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1797 msgid "Could not read file."
1798 msgstr "No se puede leer el fichero."
1800 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1801 msgid "Edit Addressbook"
1802 msgstr "Editar agenda"
1804 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1805 msgid " Check File "
1806 msgstr " Comprobar fichero "
1808 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1809 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
1813 #: src/editbook.c:285
1814 msgid "Add New Addressbook"
1815 msgstr "Añadir nueva agenda"
1817 #: src/editgroup.c:103
1818 msgid "A Group Name must be supplied."
1819 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1821 #: src/editgroup.c:286
1822 msgid "Edit Group Data"
1823 msgstr "Editar datos del grupo"
1825 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1827 msgstr "Nombre de grupo"
1829 #: src/editgroup.c:333
1830 msgid "Addresses in Group"
1831 msgstr "Direcciones en el grupo"
1833 #: src/editgroup.c:335
1837 #: src/editgroup.c:362
1841 #: src/editgroup.c:364
1842 msgid "Available Addresses"
1843 msgstr "Direcciones disponibles"
1845 #: src/editgroup.c:425
1846 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1847 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1849 #: src/editgroup.c:473
1850 msgid "Edit Group Details"
1851 msgstr "Editar detalles del grupo"
1853 #: src/editgroup.c:476
1854 msgid "Add New Group"
1855 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1857 #: src/editgroup.c:526
1859 msgstr "Editar carpeta"
1861 #: src/editgroup.c:526
1862 msgid "Input the new name of folder:"
1863 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1865 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1867 msgstr "Nueva carpeta"
1869 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1870 msgid "Input the name of new folder:"
1871 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1873 #: src/editjpilot.c:200
1874 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1875 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1877 #: src/editjpilot.c:212
1878 msgid "Select JPilot File"
1879 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1881 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1882 msgid "Edit JPilot Entry"
1883 msgstr "Editar entrada JPilot"
1885 #: src/editjpilot.c:294
1886 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1887 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1889 #: src/editjpilot.c:385
1890 msgid "Add New JPilot Entry"
1891 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1893 #: src/editldap_basedn.c:143
1894 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1895 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1897 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1899 msgstr "Nombre máquina"
1901 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1905 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1907 msgstr "Base de búsqueda"
1909 #: src/editldap_basedn.c:204
1910 msgid "Available Search Base(s)"
1911 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1913 #: src/editldap_basedn.c:294
1914 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1916 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1918 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1919 msgid "Could not connect to server"
1920 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1922 #: src/editldap.c:148
1923 msgid "A Name must be supplied."
1924 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1926 #: src/editldap.c:160
1927 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1928 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1930 #: src/editldap.c:173
1931 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1932 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1934 #: src/editldap.c:264
1935 msgid "Connected successfully to server"
1936 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1938 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1939 msgid "Edit LDAP Server"
1940 msgstr "Editar servidor LDAP"
1942 #: src/editldap.c:408
1943 msgid "A name that you wish to call the server."
1944 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1946 #: src/editldap.c:423
1948 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1949 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1950 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1951 "computer as Sylpheed-Claws."
1953 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
1954 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
1955 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
1956 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1958 #: src/editldap.c:447
1959 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1960 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1962 #: src/editldap.c:451
1963 msgid " Check Server "
1964 msgstr " Comprobar servidor "
1966 #: src/editldap.c:456
1967 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1968 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1970 #: src/editldap.c:471
1972 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1973 "Examples include:\n"
1974 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1975 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1976 " o=Organization Name,c=Country\n"
1978 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1979 "Algunos ejemplos:\n"
1980 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1981 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1982 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1984 #: src/editldap.c:484
1986 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1989 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1990 "disponibles en el servidor."
1992 #: src/editldap.c:535
1993 msgid "Search Attributes"
1994 msgstr "Atributos de búsqueda"
1996 #: src/editldap.c:545
1998 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1999 "find a name or address."
2001 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2002 "encontrar un nombre o dirección."
2004 #: src/editldap.c:549
2006 msgstr " Por omisión "
2008 #: src/editldap.c:554
2010 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2011 "names and addresses during a name or address search process."
2013 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2014 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2016 #: src/editldap.c:561
2017 msgid "Max Query Age (secs)"
2018 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2020 #: src/editldap.c:577
2022 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2023 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2024 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2025 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2026 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2027 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2028 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2029 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2030 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2031 "more memory to cache results."
2033 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2034 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2035 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2036 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2037 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2038 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2039 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2040 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2041 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2042 "de más memoria para almacenar los resultados."
2044 #: src/editldap.c:595
2045 msgid "Include server in dynamic search"
2046 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2048 #: src/editldap.c:601
2050 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2051 "address completion."
2053 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2054 "usar autocompletar direcciones."
2056 #: src/editldap.c:608
2057 msgid "Match names 'containing' search term"
2058 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2060 #: src/editldap.c:614
2062 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2063 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2064 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2065 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2066 "searches against other address interfaces."
2068 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2069 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2070 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2071 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2072 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2075 #: src/editldap.c:669
2079 #: src/editldap.c:679
2081 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2082 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2083 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2084 "performing a search."
2086 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2087 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2088 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2089 "al realizar la búsqueda."
2091 #: src/editldap.c:687
2092 msgid "Bind Password"
2093 msgstr "Asociar contraseña"
2095 #: src/editldap.c:698
2096 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2097 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2099 #: src/editldap.c:704
2100 msgid "Timeout (secs)"
2101 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2103 #: src/editldap.c:719
2104 msgid "The timeout period in seconds."
2105 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2107 #: src/editldap.c:723
2108 msgid "Maximum Entries"
2109 msgstr "Nº entradas máximas"
2111 #: src/editldap.c:738
2113 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2115 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2118 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2122 #: src/editldap.c:755
2126 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
2130 #: src/editldap.c:972
2131 msgid "Add New LDAP Server"
2132 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2134 #: src/editvcard.c:104
2135 msgid "File does not appear to be vCard format."
2136 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2138 #: src/editvcard.c:116
2139 msgid "Select vCard File"
2140 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2142 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2143 msgid "Edit vCard Entry"
2144 msgstr "Editar entrada vCard"
2146 #: src/editvcard.c:271
2147 msgid "Add New vCard Entry"
2148 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2150 #: src/exphtmldlg.c:112
2151 msgid "Please specify output directory and file to create."
2152 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2154 #: src/exphtmldlg.c:115
2155 msgid "Select stylesheet and formatting."
2156 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2158 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2159 msgid "File exported successfully."
2160 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2162 #: src/exphtmldlg.c:183
2165 "HTML Output Directory '%s'\n"
2166 "does not exist. OK to create new directory?"
2168 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2169 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2171 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2172 msgid "Create Directory"
2173 msgstr "Crear directorio"
2175 #: src/exphtmldlg.c:195
2178 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2181 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2184 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2185 msgid "Failed to Create Directory"
2186 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2188 #: src/exphtmldlg.c:244
2189 msgid "Error creating HTML file"
2190 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2192 #: src/exphtmldlg.c:330
2193 msgid "Select HTML output file"
2194 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2196 #: src/exphtmldlg.c:394
2197 msgid "HTML Output File"
2198 msgstr "Fichero HTML de salida"
2200 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2201 #: src/importldif.c:682
2205 #: src/exphtmldlg.c:455
2207 msgstr "Hoja de estilos"
2209 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2211 msgstr "Por omisión"
2213 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2217 #: src/exphtmldlg.c:480
2221 #: src/exphtmldlg.c:486
2225 #: src/exphtmldlg.c:492
2229 #: src/exphtmldlg.c:498
2233 #: src/exphtmldlg.c:512
2234 msgid "Full Name Format"
2235 msgstr "Formato de nombre completo"
2237 #: src/exphtmldlg.c:519
2238 msgid "First Name, Last Name"
2239 msgstr "Nombre, Apellidos"
2241 #: src/exphtmldlg.c:525
2242 msgid "Last Name, First Name"
2243 msgstr "Apellidos, Nombre"
2245 #: src/exphtmldlg.c:539
2246 msgid "Color Banding"
2247 msgstr "Bandas de color"
2249 #: src/exphtmldlg.c:545
2250 msgid "Format E-Mail Links"
2251 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2253 #: src/exphtmldlg.c:551
2254 msgid "Format User Attributes"
2255 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2257 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2259 msgstr "Nombre de fichero :"
2261 #: src/exphtmldlg.c:616
2262 msgid "Open with Web Browser"
2263 msgstr "Abrir con el navegador web"
2265 #: src/exphtmldlg.c:648
2266 msgid "Export Address Book to HTML File"
2267 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2269 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2271 msgstr "Información de fichero"
2273 #: src/exphtmldlg.c:715
2277 #: src/expldifdlg.c:111
2278 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2280 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2282 #: src/expldifdlg.c:114
2283 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2284 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2286 #: src/expldifdlg.c:190
2289 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2290 "does not exist. OK to create new directory?"
2292 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2293 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2295 #: src/expldifdlg.c:202
2298 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2301 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2304 #: src/expldifdlg.c:247
2305 msgid "Suffix was not supplied"
2306 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2308 #: src/expldifdlg.c:249
2310 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2311 "you wish to proceed without a suffix?"
2313 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2314 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2316 #: src/expldifdlg.c:267
2317 msgid "Error creating LDIF file"
2318 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2320 #: src/expldifdlg.c:342
2321 msgid "Select LDIF output file"
2322 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2324 #: src/expldifdlg.c:406
2325 msgid "LDIF Output File"
2326 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2328 #: src/expldifdlg.c:467
2332 #: src/expldifdlg.c:479
2334 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2335 "entry. Examples include:\n"
2336 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2337 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2338 " o=Organization Name,c=Country\n"
2340 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2341 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2342 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2343 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2344 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2346 #: src/expldifdlg.c:488
2348 msgstr "DN relativo"
2350 #: src/expldifdlg.c:495
2354 #: src/expldifdlg.c:503
2356 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2358 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2360 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2362 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2364 #: src/expldifdlg.c:516
2366 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2368 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2370 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2372 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2374 #: src/expldifdlg.c:529
2376 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2377 "is formatted similar to:\n"
2378 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2380 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2381 "un DN del estilo de:\n"
2382 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2384 #: src/expldifdlg.c:543
2386 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2387 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2388 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2389 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2390 "available RDN options that will be used to create the DN."
2392 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2393 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2394 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2395 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2396 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2399 #: src/expldifdlg.c:556
2400 msgid "Use DN attribute if present in data"
2401 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2403 #: src/expldifdlg.c:563
2405 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2406 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2407 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2408 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2410 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2411 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2412 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2413 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2416 #: src/expldifdlg.c:574
2417 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2418 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2420 #: src/expldifdlg.c:581
2422 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2423 "option to ignore these records."
2425 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2426 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2428 #: src/expldifdlg.c:669
2429 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2430 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2432 #: src/expldifdlg.c:736
2433 msgid "Distguished Name"
2434 msgstr "Nombre distinguido"
2441 msgid "Specify target folder and mbox file."
2442 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2446 msgstr "Directorio origen:"
2449 msgid "Exporting file:"
2450 msgstr "Fichero de exportación:"
2453 msgid "Select exporting file"
2454 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2456 #: src/exporthtml.c:805
2458 msgstr "Nombre completo"
2460 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
2464 #: src/exporthtml.c:1010
2465 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2466 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2468 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2469 msgid "Name already exists but is not a directory."
2470 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2472 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2473 msgid "No permissions to create directory."
2474 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2476 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2477 msgid "Name is too long."
2478 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2480 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2481 msgid "Not specified."
2482 msgstr "Sin especificar."
2484 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2488 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2492 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2496 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2497 #: src/toolbar.c:483
2501 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2505 #: src/folder.c:1493
2507 msgid "Processing (%s)...\n"
2508 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2510 #: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
2511 msgid "Filtering messages...\n"
2512 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2514 #: src/folder.c:2321
2516 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2517 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2519 #: src/folder.c:2609
2521 msgid "Moving %s to %s...\n"
2522 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2524 #: src/folder.c:3512
2525 msgid "Processing messages..."
2526 msgstr "Procesando mensajes..."
2528 #: src/foldersel.c:218
2529 msgid "Select folder"
2530 msgstr "Seleccionar carpeta"
2532 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2534 msgstr "NuevaCarpeta"
2536 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2538 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2539 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2541 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2544 msgid "The folder '%s' already exists."
2545 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2547 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2549 msgid "Can't create the folder '%s'."
2550 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2552 #: src/folderview.c:281
2553 msgid "/Mark all re_ad"
2554 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2556 #: src/folderview.c:282
2557 msgid "/_Search folder..."
2558 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2560 #: src/folderview.c:284
2561 msgid "/Process_ing..."
2562 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2564 #: src/folderview.c:288
2568 #: src/folderview.c:289
2569 msgid "/Empty _trash..."
2570 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2572 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2573 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
2574 #: src/prefs_matcher.c:726
2578 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2582 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2586 #: src/folderview.c:660
2587 msgid "Setting folder info..."
2588 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2590 #: src/folderview.c:713
2591 msgid "Mark all as read"
2592 msgstr "Marcar todo como leído"
2594 #: src/folderview.c:714
2595 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2596 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2598 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
2600 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2601 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2603 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
2605 msgid "Scanning folder %s ..."
2606 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2608 #: src/folderview.c:959
2609 msgid "Rebuild folder tree"
2610 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2612 #: src/folderview.c:960
2614 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2616 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2618 #: src/folderview.c:970
2619 msgid "Rebuilding folder tree..."
2620 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2622 #: src/folderview.c:972
2623 msgid "Scanning folder tree..."
2624 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2626 #: src/folderview.c:1062
2627 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2628 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2630 #: src/folderview.c:1885
2632 msgid "Opening Folder %s..."
2633 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2635 #: src/folderview.c:1897
2636 msgid "Folder could not be opened."
2637 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2639 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
2641 msgstr "Vaciar papelera"
2643 #: src/folderview.c:2045
2644 msgid "Delete all messages in trash?"
2645 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2647 #: src/folderview.c:2127
2649 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2650 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2652 #: src/folderview.c:2130
2654 msgstr "Mover carpeta"
2656 #: src/folderview.c:2142
2658 msgid "Moving %s to %s..."
2659 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2661 #: src/folderview.c:2171
2662 msgid "Source and destination are the same."
2663 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2665 #: src/folderview.c:2174
2666 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2667 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2669 #: src/folderview.c:2177
2670 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2671 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2673 #: src/folderview.c:2180
2674 msgid "Move failed!"
2675 msgstr "¡Mover falló!"
2677 #: src/folderview.c:2216
2679 msgid "Processing configuration for folder %s"
2680 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2682 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
2683 #: src/toolbar.c:175
2687 #: src/gedit-print.c:244
2688 msgid "Preparing pages..."
2689 msgstr "Preparando páginas..."
2691 #: src/gedit-print.c:271
2693 msgid "Rendering page %d of %d..."
2694 msgstr "Procesando página %d de %d..."
2696 #: src/gedit-print.c:273
2698 msgid "Printing page %d of %d..."
2699 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
2701 #: src/gedit-print.c:295
2702 msgid "Print preview"
2703 msgstr "Previsualizar impresión"
2705 #: src/gedit-print.c:451
2706 msgid "Page %N of %Q"
2707 msgstr "Página %N de %Q"
2709 #: src/grouplistdialog.c:173
2710 msgid "Newsgroup subscription"
2711 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2713 #: src/grouplistdialog.c:189
2714 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2715 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2717 #: src/grouplistdialog.c:195
2718 msgid "Find groups:"
2719 msgstr "Buscar grupos:"
2721 #: src/grouplistdialog.c:203
2725 #: src/grouplistdialog.c:215
2726 msgid "Newsgroup name"
2727 msgstr "Nombre de grupo"
2729 #: src/grouplistdialog.c:216
2733 #: src/grouplistdialog.c:217
2737 #: src/grouplistdialog.c:346
2741 #: src/grouplistdialog.c:348
2743 msgstr "solo lectura"
2745 #: src/grouplistdialog.c:350
2747 msgstr "desconocido"
2749 #: src/grouplistdialog.c:412
2750 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2751 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2753 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2757 #: src/grouplistdialog.c:477
2759 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2760 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2762 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2763 msgid "/_Open with Web browser"
2764 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
2766 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2767 msgid "/Copy this _link"
2768 msgstr "/_Copiar el enlace"
2770 #: src/gtk/about.c:124
2771 msgid "About Sylpheed-Claws"
2772 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2774 #: src/gtk/about.c:185
2777 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2778 "Operating System: %s %s (%s)"
2780 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2781 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2783 #: src/gtk/about.c:192
2786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2787 "Operating System: %s"
2789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2790 "Sistema operativo: %s"
2792 #: src/gtk/about.c:199
2795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2796 "Operating System: unknown"
2798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2799 "Sistema operativo: desconocido"
2801 #: src/gtk/about.c:212
2804 "Compiled-in features:\n"
2807 "Compilado incluyendo:\n"
2810 #: src/gtk/about.c:255
2812 "Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2813 "and the Sylpheed-Claws team"
2816 #: src/gtk/about.c:298
2818 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2821 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2823 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
2826 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
2828 #: src/gtk/about.c:304
2832 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2833 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2837 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
2838 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
2840 #: src/gtk/about.c:311
2844 #: src/gtk/about.c:322
2846 msgstr "Información"
2848 #: src/gtk/about.c:350
2849 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2850 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
2852 #: src/gtk/about.c:367
2855 "Previous team members\n"
2858 "Miembros anteriores del equipo\n"
2860 #: src/gtk/about.c:384
2863 "The translation team\n"
2866 "El equipo de traducción\n"
2868 #: src/gtk/about.c:401
2871 "Documentation team\n"
2874 "El equipo de documentación\n"
2876 #: src/gtk/about.c:418
2884 #: src/gtk/about.c:435
2892 #: src/gtk/about.c:452
2900 #: src/gtk/about.c:471
2904 #: src/gtk/about.c:491
2906 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2907 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2908 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2912 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2913 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2914 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2918 #: src/gtk/about.c:497
2920 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2921 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2922 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2926 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
2927 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2928 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
2929 "License para más detalles.\n"
2932 #: src/gtk/about.c:503
2934 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2935 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2936 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2939 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
2940 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
2941 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2943 #: src/gtk/about.c:517
2945 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2946 "the OpenSSL Toolkit ("
2948 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
2949 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
2951 #: src/gtk/about.c:521
2955 #: src/gtk/about.c:533
2959 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2963 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2967 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2971 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2975 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2979 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2983 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2987 #: src/gtk/foldersort.c:141
2988 msgid "Set folder sortorder"
2989 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2991 #: src/gtk/foldersort.c:153
2993 "Move folders up or down to change\n"
2994 "the sort order in the folderview"
2996 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2997 "la posición en la vista de carpetas"
2999 #: src/gtk/foldersort.c:213
3003 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3004 msgid "Configuration"
3005 msgstr "Configuración"
3007 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3008 msgid "Configuration options for the print job"
3009 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3012 msgid "Source Buffer"
3013 msgstr "Buffer de origen"
3015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3016 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3017 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3019 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3021 msgstr "Anchura del tabulador"
3023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3024 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3025 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3029 msgstr "Modo recorte"
3031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3032 msgid "Word wrapping mode"
3033 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3040 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3041 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3048 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3049 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3052 msgid "Font Description"
3053 msgstr "Descripción de la tipografía"
3055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3056 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3057 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3060 msgid "Numbers Font"
3061 msgstr "Tipografía para números"
3063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3064 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3065 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3068 msgid "Font description to use for the line numbers"
3069 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3072 msgid "Print Line Numbers"
3073 msgstr "Imprimir números de línea"
3075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3076 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3077 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3080 msgid "Print Header"
3081 msgstr "Imprimir cabecera"
3083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3084 msgid "Whether to print a header in each page"
3085 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3087 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3088 msgid "Print Footer"
3089 msgstr "Imprimir pie de página"
3091 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3092 msgid "Whether to print a footer in each page"
3093 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3095 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3096 msgid "Header and Footer Font"
3097 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3099 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3100 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3101 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3103 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3104 msgid "Header and Footer Font Description"
3105 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3107 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3108 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3109 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3111 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3112 msgid "No dictionary selected."
3113 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3115 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3117 msgstr "Modo normal"
3119 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3120 msgid "Bad Spellers Mode"
3121 msgstr "Modo malos escritores"
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3124 msgid "Unknown suggestion mode."
3125 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3128 msgid "No misspelled word found."
3129 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3132 msgid "Replace unknown word"
3133 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3137 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3138 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3142 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3143 "will learn from mistake.\n"
3145 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3146 "de carro se aprenderá del error.\n"
3148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3150 msgstr "Modo rápido"
3152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3154 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3155 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3158 msgid "Accept in this session"
3159 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3162 msgid "Add to personal dictionary"
3163 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3166 msgid "Replace with..."
3167 msgstr "Sustituir por..."
3169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3171 msgid "Check with %s"
3172 msgstr " Comprobar con %s"
3174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3175 msgid "(no suggestions)"
3176 msgstr "(no hay sugerencias)"
3178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3182 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3184 msgid "Dictionary: %s"
3185 msgstr "Diccionario: %s"
3187 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3189 msgid "Use alternate (%s)"
3190 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3192 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3193 msgid "Check while typing"
3194 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3197 msgid "Change dictionary"
3198 msgstr "Cambiar diccionario"
3200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3203 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3206 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3209 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3210 msgid "Has been replied to"
3211 msgstr "Ha sido respondido"
3213 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3214 msgid "Has been forwarded"
3215 msgstr "Ha sido reenviado"
3217 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3218 msgid "Has attachment(s)"
3219 msgstr "Tiene adjunto(s)"
3221 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3222 msgid "Digitally signed"
3223 msgstr "Firmado digitalmete"
3225 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3229 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3230 msgid "Signed and has attachment(s)"
3231 msgstr "Firmado y tiene adjunto(s)"
3233 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3234 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3235 msgstr "Cifrado y tiene adjunto(s)"
3237 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3241 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3245 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3246 msgid "In an ignored thread"
3247 msgstr "En un hilo ignorado"
3249 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3251 msgstr "Leyenda de iconos"
3253 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3255 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3258 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3259 "de un mensaje:</span>"
3261 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3263 msgid "Input password for %s on %s:"
3264 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3266 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3267 msgid "Input password"
3268 msgstr "Introduzca la contraseña"
3270 #: src/gtk/logwindow.c:87
3271 msgid "Protocol log"
3272 msgstr "Traza del protocolo"
3274 #: src/gtk/logwindow.c:319
3276 msgstr "_Limpiar traza"
3278 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3285 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3286 msgid "Select Plugin to load"
3287 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3289 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3292 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3295 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
3298 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3299 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3300 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3301 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3306 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3308 msgstr "Descripción"
3310 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3311 msgid "Load Plugin..."
3312 msgstr "Cargar módulo..."
3314 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3315 msgid "Unload Plugin"
3316 msgstr "Descargar módulo"
3318 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3320 msgstr "Página índice"
3322 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3323 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3327 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3328 #: src/prefs_summary_column.c:80
3332 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3333 msgid "all messages"
3334 msgstr "todos los mensajes"
3336 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3337 msgid "messages whose age is greater than #"
3338 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3340 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3341 msgid "messages whose age is less than #"
3342 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3344 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3345 msgid "messages which contain S in the message body"
3346 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3348 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3349 msgid "messages which contain S in the whole message"
3350 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3352 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3353 msgid "messages carbon-copied to S"
3354 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3356 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3357 msgid "message is either to: or cc: to S"
3358 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3360 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3361 msgid "deleted messages"
3362 msgstr "mensajes borrados"
3364 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3365 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3366 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3368 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3369 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3370 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3372 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3373 msgid "messages originating from user S"
3374 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3376 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3377 msgid "forwarded messages"
3378 msgstr "mensajes reenviados"
3380 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3381 msgid "messages which contain header S"
3382 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3384 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3385 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3386 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3388 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3389 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3390 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3392 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3393 msgid "locked messages"
3394 msgstr "mensajes bloqueados"
3396 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3397 msgid "messages which are in newsgroup S"
3398 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3400 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3401 msgid "new messages"
3402 msgstr "mensajes nuevos"
3404 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3405 msgid "old messages"
3406 msgstr "mensajes antiguos"
3408 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3409 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3410 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3412 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3413 msgid "messages which have been replied to"
3414 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3416 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3417 msgid "read messages"
3418 msgstr "mensajes leídos"
3420 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3421 msgid "messages which contain S in subject"
3422 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3424 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3425 msgid "messages whose score is equal to #"
3426 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3428 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3429 msgid "messages whose score is greater than #"
3430 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3432 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3433 msgid "messages whose score is lower than #"
3434 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3436 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3437 msgid "messages whose size is equal to #"
3438 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3440 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3441 msgid "messages whose size is greater than #"
3442 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3444 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3445 msgid "messages whose size is smaller than #"
3446 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3448 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3449 msgid "messages which have been sent to S"
3450 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3452 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3453 msgid "marked messages"
3454 msgstr "mensajes marcados"
3456 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3457 msgid "unread messages"
3458 msgstr "mensajes sin leer"
3460 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3461 msgid "messages which contain S in References header"
3462 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3464 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3465 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3466 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3468 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3469 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3470 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3472 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3473 msgid "logical AND operator"
3474 msgstr "operador Y lógico"
3476 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3477 msgid "logical OR operator"
3478 msgstr "operador O lógico"
3480 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3481 msgid "logical NOT operator"
3482 msgstr "operador NO lógico"
3484 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3485 msgid "case sensitive search"
3486 msgstr "sensible a mayús./minús."
3488 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3489 msgid "all filtering expressions are allowed"
3490 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3492 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3493 msgid "Extended Search symbols"
3494 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3496 #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
3497 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3498 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3502 #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
3503 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3504 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3508 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
3509 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3510 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:392
3518 #: src/gtk/quicksearch.c:402
3522 #: src/gtk/quicksearch.c:430
3526 #: src/gtk/quicksearch.c:437
3530 #: src/gtk/quicksearch.c:446
3531 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3532 msgstr "Busqueda rápida: editar condición de filtrado"
3534 #: src/gtk/quicksearch.c:449
3535 msgid " Extended Symbols... "
3536 msgstr " Símbolos extendidos... "
3538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3539 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3543 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3545 msgstr "Propietario"
3547 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3551 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3552 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
3556 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3557 msgid "Organization: "
3558 msgstr "Organización: "
3560 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3562 msgstr "Localización: "
3564 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3565 msgid "Fingerprint: "
3568 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3569 msgid "Signature status: "
3570 msgstr "Estado de la firma: "
3572 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3574 msgid "SSL certificate for %s"
3575 msgstr "Certificado SSL para %s"
3577 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3580 "Certificate for %s is unknown.\n"
3581 "Do you want to accept it?"
3583 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3584 "¿Quiere aceptarlo?"
3586 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3588 msgid "Signature status: %s"
3589 msgstr "Estado de la firma: %s"
3591 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3592 msgid "_View certificate"
3593 msgstr "_Mostrar certificado"
3595 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3596 msgid "Unknown SSL Certificate"
3597 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3599 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3600 msgid "_Accept and save"
3601 msgstr "_Aceptar y guardar"
3603 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3604 msgid "_Cancel connection"
3605 msgstr "_Cancelar conexión"
3607 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3608 msgid "New certificate:"
3609 msgstr "Certificado nuevo:"
3611 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3612 msgid "Known certificate:"
3613 msgstr "Certificado conocido:"
3615 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3617 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3618 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3620 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3621 msgid "_View certificates"
3622 msgstr "_Mostrar certificados"
3624 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3625 msgid "Changed SSL Certificate"
3626 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3628 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
3630 msgstr "(Sin remite)"
3632 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
3633 msgid "(No Subject)"
3634 msgstr "(Sin asunto)"
3636 #: src/image_viewer.c:288
3640 #: src/image_viewer.c:295
3644 #: src/image_viewer.c:316
3646 msgstr "Cargar imagen"
3648 #: src/image_viewer.c:322
3649 msgid "Content-Type:"
3650 msgstr "Content-Type:"
3656 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3657 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3661 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3662 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3666 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3667 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3671 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3672 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3676 msgid "Connecting to %s failed"
3677 msgstr "Falló la conexión con %s"
3679 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3681 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3682 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3684 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
3685 msgid "Insecure connection"
3686 msgstr "Conexión insegura"
3688 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
3690 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3691 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3693 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3696 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3697 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3699 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3701 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
3702 msgid "Con_tinue connecting"
3703 msgstr "Seguir conec_tando"
3707 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3708 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3712 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3713 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3717 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3718 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3721 msgid "Can't start TLS session.\n"
3722 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3726 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3727 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3730 msgid "Adding messages..."
3731 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3734 msgid "Copying messages..."
3735 msgstr "Copiando mensajes..."
3738 msgid "can't set deleted flags\n"
3739 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3741 #: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
3742 msgid "can't expunge\n"
3743 msgstr "no puedo purgar\n"
3746 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3747 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3750 msgid "can't create mailbox\n"
3751 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3754 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3756 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3761 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3762 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3765 msgid "can't delete mailbox\n"
3766 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3769 msgid "LIST failed\n"
3770 msgstr "LIST fallido\n"
3774 msgid "can't select folder: %s\n"
3775 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3778 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3779 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3782 msgid "Fetching message..."
3783 msgstr "Recuperando mensaje..."
3787 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3788 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3792 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3793 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3796 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3797 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3801 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3802 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3804 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3805 msgid "/Create _new folder..."
3806 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3808 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3809 msgid "/_Rename folder..."
3810 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3812 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3813 msgid "/M_ove folder..."
3814 msgstr "/M_over carpeta..."
3816 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3817 msgid "/_Delete folder..."
3818 msgstr "/_Borrar carpeta..."
3820 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3821 msgid "/Synchronise"
3822 msgstr "/Sincronizar"
3824 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3825 msgid "/Down_load messages"
3826 msgstr "/Descargar mensajes"
3828 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3829 msgid "/_Check for new messages"
3830 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
3832 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3833 msgid "/C_heck for new folders"
3834 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
3836 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3837 msgid "/R_ebuild folder tree"
3838 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3840 #: src/imap_gtk.c:134
3842 "Input the name of new folder:\n"
3843 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3844 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3846 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3847 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
3848 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
3850 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3852 msgid "Input new name for '%s':"
3853 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
3855 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3856 msgid "Rename folder"
3857 msgstr "Renombrar carpeta"
3859 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3861 "The folder could not be renamed.\n"
3862 "The new folder name is not allowed."
3864 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
3865 "El nuevo nombre no está permitido."
3867 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3870 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3871 "will not be possible.\n"
3873 "Do you really want to delete?"
3875 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
3876 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
3878 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3880 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3882 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3883 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
3885 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3887 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3888 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
3895 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3896 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3899 msgid "Importing file:"
3900 msgstr "Importando fichero:"
3903 msgid "Destination dir:"
3904 msgstr "Directorio destino:"
3907 msgid "Select importing file"
3908 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3910 #: src/importldif.c:190
3911 msgid "Please specify address book name and file to import."
3912 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3914 #: src/importldif.c:193
3915 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3916 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3918 #: src/importldif.c:196
3919 msgid "File imported."
3920 msgstr "Fichero importado."
3922 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3923 msgid "Please select a file."
3924 msgstr "Seleccione un fichero."
3926 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3927 msgid "Address book name must be supplied."
3928 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3930 #: src/importldif.c:472
3931 msgid "Error reading LDIF fields."
3932 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3934 #: src/importldif.c:495
3935 msgid "LDIF file imported successfully."
3936 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3938 #: src/importldif.c:574
3939 msgid "Select LDIF File"
3940 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3942 #: src/importldif.c:662
3944 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3947 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3950 #: src/importldif.c:668
3952 msgstr "Nombre del fichero"
3954 #: src/importldif.c:679
3955 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3956 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3958 #: src/importldif.c:688
3959 msgid "Select the LDIF file to import."
3960 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3962 #: src/importldif.c:725
3966 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
3970 #: src/importldif.c:727
3971 msgid "LDIF Field Name"
3972 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3974 #: src/importldif.c:728
3975 msgid "Attribute Name"
3976 msgstr "Nombre de atributo"
3978 #: src/importldif.c:783
3982 #: src/importldif.c:795
3986 #: src/importldif.c:806
3987 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3988 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3990 #: src/importldif.c:811
3994 #: src/importldif.c:829
3996 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3997 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3998 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3999 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4000 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4001 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4004 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4005 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
4006 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
4007 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
4008 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
4009 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
4010 "también será seleccionado el campo para importar."
4012 #: src/importldif.c:841
4013 msgid "Select for Import"
4014 msgstr "Seleccionar para importar"
4016 #: src/importldif.c:847
4017 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4018 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4020 #: src/importldif.c:850
4022 msgstr " Modificar "
4024 #: src/importldif.c:856
4025 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4026 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4028 #: src/importldif.c:929
4029 msgid "Records Imported :"
4030 msgstr "Registros importados :"
4032 #: src/importldif.c:960
4033 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4034 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4036 #: src/importmutt.c:144
4037 msgid "Error importing MUTT file."
4038 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4040 #: src/importmutt.c:159
4041 msgid "Select MUTT File"
4042 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4044 #: src/importmutt.c:207
4045 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4046 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4048 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
4049 msgid "Please select a file to import."
4050 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4052 #: src/importpine.c:144
4053 msgid "Error importing Pine file."
4054 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4056 #: src/importpine.c:159
4057 msgid "Select Pine File"
4058 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4060 #: src/importpine.c:207
4061 msgid "Import Pine file into Address Book"
4062 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4065 msgid "Retrieving new messages"
4066 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4072 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4078 msgstr "Recuperando"
4082 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4083 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4084 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4085 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4088 msgid "Done (no new messages)"
4089 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4092 msgid "Connection failed"
4093 msgstr "Conexión fallida"
4097 msgstr "Authorización fallida"
4099 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4101 msgstr "Tiempo límite"
4105 msgid "Finished (%d new message)"
4106 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4107 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4108 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4111 msgid "Finished (no new messages)"
4112 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4115 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4116 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
4120 msgid "%s: Retrieving new messages"
4121 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4125 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4126 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4130 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4131 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4135 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4136 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4138 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
4139 msgid "Authenticating..."
4140 msgstr "Autentificando..."
4144 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4145 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4148 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4149 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4152 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4153 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4156 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4157 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4160 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4161 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
4165 msgid "Deleting message %d"
4166 msgstr "Borrando mensaje %d"
4168 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
4174 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4175 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4179 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4180 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4181 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4182 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4185 msgid "Connection failed."
4186 msgstr "La conexión ha fallado."
4190 msgid "Connection to %s:%d failed."
4191 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4194 msgid "Error occurred while processing mail."
4195 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4200 "Error occurred while processing mail:\n"
4203 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
4207 msgid "No disk space left."
4208 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4211 msgid "Can't write file."
4212 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4215 msgid "Socket error."
4216 msgstr "Error de socket."
4220 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4221 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4223 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
4224 msgid "Connection closed by the remote host."
4225 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4229 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4230 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4233 msgid "Mailbox is locked."
4234 msgstr "El buzón está bloqueado."
4239 "Mailbox is locked:\n"
4242 "El buzón está bloqueado:\n"
4245 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
4246 msgid "Authentication failed."
4247 msgstr "Autentificación fallida."
4249 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
4252 "Authentication failed:\n"
4255 "La autentificación falló:\n"
4258 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
4259 msgid "Session timed out."
4260 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
4264 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4265 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
4268 msgid "Incorporation cancelled\n"
4269 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4273 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4274 msgstr "Está trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4276 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
4277 msgid "Offline warning"
4278 msgstr "Notificación conexión"
4282 msgstr "Só_lo una vez"
4291 "File '%s' already exists.\n"
4292 "Can't create folder."
4294 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4295 "No se puede crear la carpeta."
4300 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4301 "Do you want to migrate this configuration?"
4303 "Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
4304 "¿Desea migrar esta configuración?"
4307 msgid "1.0.5 or previous"
4308 msgstr "1.0.5 o anterior"
4311 msgid "1.9.15 or previous"
4312 msgstr "1.9.15 o anterior"
4315 msgid "Migration of configuration"
4316 msgstr "Migración de la configuración"
4319 msgid "Copying configuration..."
4320 msgstr "Copiando configuración..."
4323 msgid "Migration failed!"
4324 msgstr "¡La migración falló!"
4327 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4328 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4332 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4333 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4336 msgid " --compose [address] open composition window"
4337 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
4341 " --attach file1 [file2]...\n"
4342 " open composition window with specified files\n"
4345 " --attach fich1 [fich2]...\n"
4346 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4347 " especificados como adjuntos"
4350 msgid " --receive receive new messages"
4351 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
4354 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4355 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
4358 msgid " --send send all queued messages"
4359 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
4362 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4363 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
4367 " --status-full [folder]...\n"
4368 " show the status of each folder"
4370 " --status-full [carpeta]...\n"
4371 " muestra el estado de cada carpeta"
4374 msgid " --online switch to online mode"
4375 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
4378 msgid " --offline switch to offline mode"
4379 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4382 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4383 msgstr " --exit salir de Sylpheed-Claws"
4386 msgid " --debug debug mode"
4387 msgstr " --debug modo de depuración"
4390 msgid " --help display this help and exit"
4391 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
4394 msgid " --version output version information and exit"
4395 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
4398 msgid " --config-dir output configuration directory"
4399 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
4401 #: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
4403 msgid "Processing (%s)..."
4404 msgstr "Procesando (%s)..."
4407 msgid "top level folder"
4408 msgstr "carpeta superior"
4411 msgid "Really quit?"
4412 msgstr "¿Salir realmente?"
4415 msgid "Composing message exists."
4416 msgstr "Existen mensajes en composición."
4419 msgid "_Save to Draft"
4420 msgstr "Guardar en _Borradores"
4423 msgid "_Discard them"
4424 msgstr "_Descartarlos"
4431 msgid "Queued messages"
4432 msgstr "Mensajes en cola"
4435 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4436 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4438 #: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000
4439 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4440 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4442 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4446 #: src/mainwindow.c:455
4447 msgid "/_File/_Add mailbox"
4448 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4450 #: src/mainwindow.c:456
4451 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4452 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4454 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4455 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4456 #: src/messageview.c:159
4458 msgstr "/_Fichero/---"
4460 #: src/mainwindow.c:458
4461 msgid "/_File/Change folder order"
4462 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
4464 #: src/mainwindow.c:460
4465 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4466 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4468 #: src/mainwindow.c:461
4469 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4470 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4472 #: src/mainwindow.c:462
4473 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4474 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4476 #: src/mainwindow.c:465
4477 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4478 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4480 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4481 msgid "/_File/_Save as..."
4482 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
4484 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4485 msgid "/_File/_Print..."
4486 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4488 #: src/mainwindow.c:470
4489 msgid "/_File/_Work offline"
4490 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4492 #: src/mainwindow.c:471
4493 msgid "/_File/Synchronise folders"
4494 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
4496 #: src/mainwindow.c:474
4497 msgid "/_File/E_xit"
4498 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4500 #: src/mainwindow.c:479
4501 msgid "/_Edit/Select _thread"
4502 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4504 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4505 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4506 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4508 #: src/mainwindow.c:483
4509 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4510 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4512 #: src/mainwindow.c:484
4513 msgid "/_Edit/_Quick search"
4514 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4516 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4520 #: src/mainwindow.c:486
4521 msgid "/_View/Show or hi_de"
4522 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4524 #: src/mainwindow.c:487
4525 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4526 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4528 #: src/mainwindow.c:489
4529 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4530 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4532 #: src/mainwindow.c:491
4533 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4534 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4536 #: src/mainwindow.c:493
4537 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4538 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
4540 #: src/mainwindow.c:495
4541 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4542 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4544 #: src/mainwindow.c:497
4545 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4546 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4548 #: src/mainwindow.c:499
4549 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4550 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4552 #: src/mainwindow.c:501
4553 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4554 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4556 #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537
4557 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676
4558 #: src/messageview.c:270
4562 #: src/mainwindow.c:504
4563 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4564 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4566 #: src/mainwindow.c:505
4567 msgid "/_View/Separate _message view"
4568 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4570 #: src/mainwindow.c:507
4571 msgid "/_View/_Sort"
4572 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4574 #: src/mainwindow.c:508
4575 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4576 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4578 #: src/mainwindow.c:509
4579 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4580 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4582 #: src/mainwindow.c:510
4583 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4584 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4586 #: src/mainwindow.c:511
4587 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4588 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4590 #: src/mainwindow.c:512
4591 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4592 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4594 #: src/mainwindow.c:513
4595 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4596 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4598 #: src/mainwindow.c:514
4599 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4600 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
4602 #: src/mainwindow.c:516
4603 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4604 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4606 #: src/mainwindow.c:517
4607 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4608 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4610 #: src/mainwindow.c:518
4611 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4612 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4614 #: src/mainwindow.c:520
4615 msgid "/_View/_Sort/by score"
4616 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
4618 #: src/mainwindow.c:521
4619 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4620 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4622 #: src/mainwindow.c:522
4623 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4624 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4626 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
4627 msgid "/_View/_Sort/---"
4628 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4630 #: src/mainwindow.c:524
4631 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4632 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4634 #: src/mainwindow.c:525
4635 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4636 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4638 #: src/mainwindow.c:527
4639 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4640 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4642 #: src/mainwindow.c:529
4643 msgid "/_View/Th_read view"
4644 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4646 #: src/mainwindow.c:530
4647 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4648 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4650 #: src/mainwindow.c:531
4651 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4652 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4654 #: src/mainwindow.c:532
4655 msgid "/_View/_Hide read messages"
4656 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4658 #: src/mainwindow.c:533
4659 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4660 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4662 #: src/mainwindow.c:534
4663 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4664 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4666 #: src/mainwindow.c:535
4667 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4668 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4670 #: src/mainwindow.c:538
4671 msgid "/_View/_Go to"
4672 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4674 #: src/mainwindow.c:539
4675 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4676 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4678 #: src/mainwindow.c:540
4679 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4680 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4682 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
4683 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
4684 msgid "/_View/_Go to/---"
4685 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4687 #: src/mainwindow.c:542
4688 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4689 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4691 #: src/mainwindow.c:544
4692 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4693 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4695 #: src/mainwindow.c:547
4696 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4697 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4699 #: src/mainwindow.c:548
4700 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4701 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4703 #: src/mainwindow.c:550
4704 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4705 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4707 #: src/mainwindow.c:552
4708 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4709 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4711 #: src/mainwindow.c:555
4712 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4713 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4715 #: src/mainwindow.c:557
4716 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4717 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4719 #: src/mainwindow.c:560
4720 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4721 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4723 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172
4724 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4725 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
4727 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176
4728 msgid "/_View/Character _encoding"
4729 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4731 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177
4732 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4733 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
4735 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180
4736 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4737 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4739 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183
4740 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4741 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
4743 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186
4744 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4745 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4747 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188
4748 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4749 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4751 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190
4752 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4753 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
4755 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193
4756 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4757 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4759 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196
4760 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4761 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
4763 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198
4764 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4765 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4767 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201
4768 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4769 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
4771 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204
4772 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4773 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
4775 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206
4776 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4777 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
4779 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209
4780 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4781 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
4783 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4784 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4785 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4787 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214
4788 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4789 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
4791 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216
4792 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4793 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
4795 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
4796 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4797 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
4799 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221
4800 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4801 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4803 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223
4804 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4805 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4807 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225
4808 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4809 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
4811 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
4812 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4813 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
4815 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230
4816 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4817 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4819 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232
4820 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4821 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4823 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234
4824 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4825 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
4827 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
4828 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4829 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4831 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
4832 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4833 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
4835 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241
4836 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4837 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
4839 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
4840 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4841 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
4843 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246
4844 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4845 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
4847 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248
4848 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4849 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
4851 #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255
4852 #: src/messageview.c:261
4853 msgid "/_View/Decode/---"
4854 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4856 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258
4857 msgid "/_View/Decode"
4858 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4860 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259
4861 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4862 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4864 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262
4865 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4866 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4868 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263
4869 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4870 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4872 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
4873 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4874 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4876 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
4877 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4878 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4880 #: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454
4881 msgid "/_View/Open in new _window"
4882 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4884 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271
4885 msgid "/_View/Mess_age source"
4886 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4888 #: src/mainwindow.c:675
4889 msgid "/_View/Show all headers"
4890 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
4892 #: src/mainwindow.c:677
4893 msgid "/_View/_Update summary"
4894 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4896 #: src/mainwindow.c:680
4897 msgid "/_Message/Recei_ve"
4898 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4900 #: src/mainwindow.c:681
4901 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4902 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4904 #: src/mainwindow.c:683
4905 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4906 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4908 #: src/mainwindow.c:685
4909 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4910 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4912 #: src/mainwindow.c:687
4913 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4914 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4916 #: src/mainwindow.c:688
4917 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4918 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4920 #: src/mainwindow.c:690
4921 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4922 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4924 #: src/mainwindow.c:691
4925 msgid "/_Message/Compose a news message"
4926 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4928 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278
4929 msgid "/_Message/_Reply"
4930 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4932 #: src/mainwindow.c:693
4933 msgid "/_Message/Repl_y to"
4934 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4936 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279
4937 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4938 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4940 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281
4941 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4942 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4944 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283
4945 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4946 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4948 #: src/mainwindow.c:698
4949 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4950 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4952 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286
4953 msgid "/_Message/_Forward"
4954 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4956 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
4957 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4958 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4960 #: src/mainwindow.c:702
4961 msgid "/_Message/Redirect"
4962 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4964 #: src/mainwindow.c:704
4965 msgid "/_Message/M_ove..."
4966 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4968 #: src/mainwindow.c:705
4969 msgid "/_Message/_Copy..."
4970 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4972 #: src/mainwindow.c:706
4973 msgid "/_Message/Move to _trash"
4974 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
4976 #: src/mainwindow.c:707
4977 msgid "/_Message/_Delete..."
4978 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
4980 #: src/mainwindow.c:708
4981 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4982 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4984 #: src/mainwindow.c:710
4985 msgid "/_Message/_Mark"
4986 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4988 #: src/mainwindow.c:711
4989 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4990 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4992 #: src/mainwindow.c:712
4993 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4994 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4996 #: src/mainwindow.c:713
4997 msgid "/_Message/_Mark/---"
4998 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
5000 #: src/mainwindow.c:714
5001 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5002 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
5004 #: src/mainwindow.c:715
5005 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5006 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5008 #: src/mainwindow.c:717
5009 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5010 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
5012 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291
5013 msgid "/_Message/Re-_edit"
5014 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
5016 #: src/mainwindow.c:722
5017 msgid "/_Tools/_Address book..."
5018 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
5020 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295
5021 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5022 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
5024 #: src/mainwindow.c:725
5025 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5026 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
5028 #: src/mainwindow.c:726
5029 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5030 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
5032 #: src/mainwindow.c:728
5033 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5034 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
5036 #: src/mainwindow.c:731
5037 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5038 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
5040 #: src/mainwindow.c:733
5041 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5042 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
5044 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298
5045 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5046 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
5048 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300
5049 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5050 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
5052 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302
5053 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5054 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
5056 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304
5057 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5058 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
5060 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306
5061 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5062 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
5064 #: src/mainwindow.c:744
5065 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5066 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
5068 #: src/mainwindow.c:745
5069 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5070 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5072 #: src/mainwindow.c:747
5073 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5074 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5076 #: src/mainwindow.c:749
5077 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5078 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5080 #: src/mainwindow.c:751
5081 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5082 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5084 #: src/mainwindow.c:756
5085 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5086 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
5088 #: src/mainwindow.c:758
5089 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5090 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
5092 #: src/mainwindow.c:760
5093 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5095 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
5097 #: src/mainwindow.c:762
5098 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5099 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
5101 #: src/mainwindow.c:765
5102 msgid "/_Tools/E_xecute"
5103 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
5105 #: src/mainwindow.c:768
5106 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5107 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
5109 #: src/mainwindow.c:772
5110 msgid "/_Tools/_Log window"
5111 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
5113 #: src/mainwindow.c:774
5114 msgid "/_Configuration"
5115 msgstr "/_Configuración"
5117 #: src/mainwindow.c:775
5118 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5119 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
5121 #: src/mainwindow.c:777
5122 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5123 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
5125 #: src/mainwindow.c:779
5126 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5127 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
5129 #: src/mainwindow.c:781
5130 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5131 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
5133 #: src/mainwindow.c:783
5134 msgid "/_Configuration/---"
5135 msgstr "/_Configuración/---"
5137 #: src/mainwindow.c:784
5138 msgid "/_Configuration/P_references..."
5139 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
5141 #: src/mainwindow.c:786
5142 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5143 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
5145 #: src/mainwindow.c:788
5146 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5147 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
5149 #: src/mainwindow.c:790
5150 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5151 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
5153 #: src/mainwindow.c:792
5154 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5155 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
5157 #: src/mainwindow.c:793
5158 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5159 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
5161 #: src/mainwindow.c:794
5162 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5163 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
5165 #: src/mainwindow.c:798
5166 msgid "/_Help/_Manual"
5167 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
5169 #: src/mainwindow.c:800
5170 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5171 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
5173 #: src/mainwindow.c:802
5174 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5175 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
5177 #: src/mainwindow.c:803
5179 msgstr "/_Ayuda/---"
5181 #: src/mainwindow.c:951
5182 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5183 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
5185 #: src/mainwindow.c:955
5186 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5187 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
5189 #: src/mainwindow.c:972
5190 msgid "Select account"
5191 msgstr "Seleccionar cuenta"
5193 #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411
5194 #: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592
5198 #: src/mainwindow.c:1452
5202 #: src/mainwindow.c:1715
5203 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5204 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
5206 #: src/mainwindow.c:1734
5208 msgstr "Añadir buzón"
5210 #: src/mainwindow.c:1735
5212 "Input the location of mailbox.\n"
5213 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5214 "scanned automatically."
5216 "Introduzca la localización del buzón.\n"
5217 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
5218 "escaneado automáticamente."
5220 #: src/mainwindow.c:1741
5222 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5223 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
5225 #: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51
5229 #: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54
5231 "Creation of the mailbox failed.\n"
5232 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5235 "Falló la creación del buzón.\n"
5236 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
5237 "escribir en el directorio."
5239 #: src/mainwindow.c:2106
5240 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5241 msgstr "Sylpheed-Claws - Árbol de carpetas"
5243 #: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780
5244 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5245 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de mensaje"
5247 #: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5251 #: src/mainwindow.c:2533
5252 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5253 msgstr "¿Salir de Sylpheed-Claws?"
5255 #: src/mainwindow.c:2685
5256 msgid "Folder synchronisation"
5257 msgstr "Sincronización de carpeta"
5259 #: src/mainwindow.c:2686
5260 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5261 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
5263 #: src/mainwindow.c:2948
5264 msgid "Deleting duplicated messages..."
5265 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5267 #: src/mainwindow.c:2982
5269 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5270 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5271 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
5272 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
5274 #: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250
5275 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5276 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
5278 #: src/mainwindow.c:3131
5279 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5280 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
5282 #: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259
5283 msgid "Filtering configuration"
5284 msgstr "Configuración de filtrado"
5286 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5287 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5291 #: src/message_search.c:108
5292 msgid "Find in current message"
5293 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
5295 #: src/message_search.c:126
5297 msgstr "Buscar texto:"
5299 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5300 msgid "Case sensitive"
5301 msgstr "Mayús./minús."
5303 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5304 msgid "Search failed"
5305 msgstr "Búsqueda fallida"
5307 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5308 msgid "Search string not found."
5309 msgstr "Cadena no encontrada."
5311 #: src/message_search.c:210
5312 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5313 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
5315 #: src/message_search.c:213
5316 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5317 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
5319 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5320 msgid "Search finished"
5321 msgstr "Búsqueda concluida"
5323 #: src/messageview.c:160
5324 msgid "/_File/_Close"
5325 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
5327 #: src/messageview.c:272
5328 msgid "/_View/Show all _headers"
5329 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
5331 #: src/messageview.c:275
5332 msgid "/_Message/Compose _new message"
5333 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
5335 #: src/messageview.c:289
5336 msgid "/_Message/Redirec_t"
5337 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
5339 #: src/messageview.c:308
5340 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5341 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
5343 #: src/messageview.c:310
5344 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5345 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5347 #: src/messageview.c:312
5348 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5349 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5351 #: src/messageview.c:314
5352 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5353 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5355 #: src/messageview.c:316
5356 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5357 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5359 #: src/messageview.c:440
5360 msgid "Sylpheed - Message View"
5361 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
5363 #: src/messageview.c:545
5364 msgid "<No Return-Path found>"
5365 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
5367 #: src/messageview.c:553
5370 "The notification address to which the return receipt is\n"
5371 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5372 "Notification address: %s\n"
5374 "It is advised to not to send the return receipt."
5376 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
5377 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
5378 "Dirección de notificación: %s\n"
5379 "Dirección de retorno: %s\n"
5380 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5382 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577
5386 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5387 msgid "+_Don't Send"
5388 msgstr "+_No enviar"
5390 #: src/messageview.c:573
5392 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5393 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5394 "officially addressed to you.\n"
5395 "It is advised to not to send the return receipt."
5397 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
5398 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
5399 "oficialmente dirigido a usted.\n"
5400 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5402 #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617
5403 #: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166
5405 msgstr "Guardar como"
5407 #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178
5409 msgstr "Sobreescribir"
5411 #: src/messageview.c:1046
5412 msgid "Overwrite existing file?"
5413 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
5415 #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640
5416 #: src/summaryview.c:3655
5418 msgid "Can't save the file '%s'."
5419 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
5421 #: src/messageview.c:1132
5422 msgid "This message asks for a return receipt."
5423 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
5425 #: src/messageview.c:1133
5426 msgid "Send receipt"
5427 msgstr "Enviar acuse de recibo"
5429 #: src/messageview.c:1173
5431 "This message has been partially retrieved,\n"
5432 "and has been deleted from the server."
5434 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
5435 "y ha sido eliminado del servidor."
5437 #: src/messageview.c:1179
5440 "This message has been partially retrieved;\n"
5443 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5446 #: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205
5447 msgid "Mark for download"
5448 msgstr "Marcar para descargar"
5450 #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196
5451 msgid "Mark for deletion"
5452 msgstr "Marcar para eliminar"
5454 #: src/messageview.c:1189
5457 "This message has been partially retrieved;\n"
5458 "it is %s and will be downloaded."
5460 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5461 "es de %s y será descargado."
5463 # RML To be consistent with previous one.
5464 #: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207
5465 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5469 #: src/messageview.c:1200
5472 "This message has been partially retrieved;\n"
5473 "it is %s and will be deleted."
5475 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5476 "es de %s y será eliminado."
5478 #: src/messageview.c:1276
5479 msgid "Return Receipt Notification"
5480 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
5482 #: src/messageview.c:1277
5484 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5485 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5488 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
5489 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
5492 #: src/messageview.c:1281
5493 msgid "_Send Notification"
5494 msgstr "_Enviar notificación"
5496 #: src/messageview.c:1281
5500 #: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690
5503 "Enter the print command line:\n"
5504 "('%s' will be replaced with file name)"
5506 "Teclee la orden para imprimir:\n"
5507 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5509 #: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696
5512 "Print command line is invalid:\n"
5515 "La orden para imprimir no es válida:\n"
5518 #: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669
5519 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5520 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
5524 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5525 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
5528 msgid "/Remove _mailbox..."
5529 msgstr "/Eliminar _buzón..."
5534 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5535 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5537 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
5538 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
5541 msgid "Remove mailbox"
5542 msgstr "Eliminar buzón"
5544 #: src/mimeview.c:154
5548 #: src/mimeview.c:155
5549 msgid "/Open _with..."
5550 msgstr "/Abrir _con..."
5552 #: src/mimeview.c:156
5553 msgid "/_Display as text"
5554 msgstr "/_Ver como texto"
5556 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5557 msgid "/_Save as..."
5558 msgstr "/_Guardar como..."
5560 #: src/mimeview.c:158
5561 msgid "/Save _all..."
5562 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5564 #: src/mimeview.c:197
5568 #: src/mimeview.c:678
5569 msgid "Check signature"
5570 msgstr "Verificar firma"
5572 #: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693
5573 msgid "View full information"
5574 msgstr "Ver la información completa"
5576 #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702
5578 msgstr "Verificar de nuevo"
5580 #: src/mimeview.c:711
5581 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5582 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
5584 #: src/mimeview.c:716
5585 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5587 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
5590 #: src/mimeview.c:926
5591 msgid "Checking signature..."
5592 msgstr "Verificando firma..."
5594 #: src/mimeview.c:968
5595 msgid "Go back to email"
5596 msgstr "Volver al correo"
5598 #: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519
5599 #: src/mimeview.c:1552
5600 msgid "Can't save the part of multipart message."
5601 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
5603 #: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176
5605 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5606 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
5608 #: src/mimeview.c:1367
5609 msgid "Select destination folder"
5610 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5612 #: src/mimeview.c:1374
5614 msgid "'%s' is not a directory."
5615 msgstr "«%s» no es un directorio."
5617 #: src/mimeview.c:1566
5621 #: src/mimeview.c:1567
5624 "Enter the command line to open file:\n"
5625 "('%s' will be replaced with file name)"
5627 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5628 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5632 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5633 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5637 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5638 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5641 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5642 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5645 msgid "can't post article.\n"
5646 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5650 msgid "can't retrieve article %d\n"
5651 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5655 msgid "can't select group: %s\n"
5656 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5660 msgid "can't set group: %s\n"
5661 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5665 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5666 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5670 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5671 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5675 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5676 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5678 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5679 msgid "can't get xover\n"
5680 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5682 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5683 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5684 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5686 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5688 msgid "invalid xover line: %s\n"
5689 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5691 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5692 msgid "can't get xhdr\n"
5693 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5695 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5696 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5697 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5701 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5702 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5704 #: src/news_gtk.c:51
5705 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5706 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5708 #: src/news_gtk.c:52
5709 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5710 msgstr "/Des_uscribir"
5712 #: src/news_gtk.c:201
5714 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5715 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
5717 #: src/news_gtk.c:202
5718 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5719 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5721 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5722 msgid "ClamAV: scanning message..."
5723 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5725 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5726 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5727 msgid "Clam AntiVirus"
5728 msgstr "Antivirus Clam"
5730 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5732 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5733 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5735 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5736 "saved in a specially designated folder.\n"
5739 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5740 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5742 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5743 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5746 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5747 msgid "Enable virus scanning"
5748 msgstr "Habilitar la detección de virus"
5750 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5751 msgid "Scan archive contents"
5752 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5754 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5755 msgid "Maximum attachment size"
5756 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5758 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5762 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5763 msgid "Save infected messages"
5764 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5766 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5767 msgid "Save mails that contain viruses"
5768 msgstr "Guardar correos que contengan virus"
5770 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5773 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5775 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5776 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5779 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5780 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5782 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5784 msgstr "Demostración"
5786 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5788 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5789 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5791 "It is not really useful"
5793 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Sylpheed-"
5794 "Claws. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
5795 "salida estándar.\n"
5797 "No es realmente útil"
5799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5800 msgid "Dillo Browser"
5801 msgstr "Navegador Dillo"
5803 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5804 msgid "Do not load remote links in mails"
5805 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5807 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5808 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5809 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5811 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5812 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5813 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5815 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5816 msgid "Full window mode (hide controls)"
5817 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5819 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5820 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5821 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5823 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5824 msgid "Dillo HTML Viewer"
5825 msgstr "Visor HTML Dillo"
5827 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5828 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5829 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5831 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5833 msgstr "Frase contraseña"
5835 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258
5836 msgid "[no user id]"
5837 msgstr "[sin id usuario]"
5839 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
5842 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5847 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
5852 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
5853 msgid "Bad passphrase.\n"
5854 msgstr "Contraseña errónea.\n"
5856 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
5857 msgid "Automatically check signatures"
5858 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
5860 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
5861 msgid "Store passphrase in memory"
5862 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
5864 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
5865 msgid "Expire after"
5866 msgstr "Caduca despues de"
5868 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
5869 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5870 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
5872 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
5876 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
5877 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5878 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
5880 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
5881 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5882 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
5884 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
5886 msgstr "Clave para firmar"
5888 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
5889 msgid "Use default GnuPG key"
5890 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5892 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5893 msgid "Select key by your email address"
5894 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
5896 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
5897 msgid "Specify key manually"
5898 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5900 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
5901 msgid "User or key ID:"
5902 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5904 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
5908 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5910 msgid "Please select key for '%s'"
5911 msgstr "Seleccione clave para «%s»"
5913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5915 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5916 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
5918 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5920 msgstr "Seleccione teclas"
5922 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5926 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5930 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5932 msgstr "Seleccionar"
5934 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
5938 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5939 msgid "Don't encrypt"
5942 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5944 msgstr "Añadir clave"
5946 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5947 msgid "Enter another user or key ID:"
5948 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5950 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5952 msgstr "Confiar en la clave"
5954 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5956 "The selected key is not fully trusted.\n"
5957 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5958 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5959 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5961 "La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
5962 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
5963 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
5964 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
5966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
5970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
5971 #: src/prefs_send.c:170
5975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
5979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
5983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
5984 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5985 msgstr "La firma no se puede comprobar - Error GPG."
5987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
5988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
5989 msgid "The signature has not been checked."
5990 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
5992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
5994 msgid "Good signature from %s."
5995 msgstr "Firma válida de %s."
5997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
5999 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6000 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
6002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6004 msgid "Expired signature from %s."
6005 msgstr "Firma caducada de %s."
6007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6009 msgid "Expired key from %s."
6010 msgstr "Firma caducada de %s."
6012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6014 msgid "Bad signature from %s."
6015 msgstr "Firma inválida de %s."
6017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6019 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6020 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
6022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6024 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6025 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
6027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6029 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6030 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
6032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6034 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6035 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
6037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6039 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6040 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
6042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6044 msgid " aka \"%s\"\n"
6045 msgstr " alias «%s»\n"
6047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6049 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6050 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
6052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449
6054 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6055 "OpenPGP support disabled."
6057 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
6058 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
6060 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6064 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6066 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6067 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6069 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6071 "Este módulo gestiona las operaciones básicas de PGP. Es utilizado por\n"
6072 "otros módulos, com PGP/Mime.\n"
6074 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6076 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6080 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6082 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6083 "decryption of encrypted messages. \n"
6085 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6087 "Este módulo permite la verificación de la firma de mensajes firmados "
6088 "digitalmente, así como la desencriptación de mensajes cifrados.\n"
6090 "También permite enviar mensajes firmados y cifrados."
6092 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6096 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6098 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6099 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6101 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6103 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6105 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. "
6106 "Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus "
6107 "propios correos.\n"
6109 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
6111 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6114 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6115 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
6117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6119 msgid "SpamAssassin"
6120 msgstr "SpamAssassin"
6122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6124 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6125 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6126 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6128 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6132 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
6133 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
6134 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
6136 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
6137 "en una carpeta especial.\n"
6140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6142 msgstr "Deshabilitado"
6144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6146 msgstr "Máquina local"
6148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6154 msgstr "Socket Unix"
6156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6165 msgid "Port of spamd server"
6166 msgstr "Puerto del servidor spamd"
6168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6173 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6174 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
6176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6177 msgid "Path of Unix socket"
6178 msgstr "Ruta al socket Unix"
6180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6181 msgid "Maximum Size"
6182 msgstr "Tamaño máximo"
6184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6185 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6186 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
6188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6194 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6195 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6197 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
6198 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
6200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6206 msgstr "Guardar spam"
6208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6209 msgid "Save mails that where identified as spam"
6210 msgstr "Guardar correos identificados como spam"
6212 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6214 msgstr "/_Obtener correo"
6216 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6220 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6221 msgid "/Open A_ddressbook"
6222 msgstr "/_Agenda de direcciones"
6224 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6225 msgid "/_Work Offline"
6226 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
6228 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6229 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6230 msgstr "/_Salir de Sylpheed-Claws"
6232 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6234 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6235 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
6237 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6238 msgid "/Work Offline"
6239 msgstr "/Trabajar sin conexión"
6241 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6243 msgstr "Icono en bandeja"
6245 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6247 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6248 "have new or unread mail.\n"
6250 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6251 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6253 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
6254 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
6256 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
6257 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
6259 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6260 msgid "Exit this program?"
6261 msgstr "¿Salir del programa?"
6263 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6265 msgstr "Orientación"
6267 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6268 msgid "The orientation of the tray."
6269 msgstr "La orientación de la bandeja"
6272 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6273 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
6276 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6277 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
6279 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6280 msgid "POP3 protocol error\n"
6281 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
6285 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6286 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
6290 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6291 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
6295 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6296 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
6299 msgid "mailbox is locked\n"
6300 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
6303 msgid "Session timeout\n"
6304 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
6307 msgid "command not supported\n"
6308 msgstr "orden no soportada\n"
6311 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6312 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
6315 msgid "TOP command unsupported\n"
6316 msgstr "orden TOP no soportada\n"
6318 #: src/prefs_account.c:692
6323 #: src/prefs_account.c:970
6324 msgid "Preferences for new account"
6325 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
6327 #: src/prefs_account.c:972
6329 msgid "%s - Account preferences"
6330 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
6332 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6336 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6337 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6338 #: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433
6342 #: src/prefs_account.c:1015
6346 #: src/prefs_account.c:1018
6350 #: src/prefs_account.c:1021
6354 #: src/prefs_account.c:1100
6355 msgid "Name of account"
6356 msgstr "Nombre de cuenta"
6358 #: src/prefs_account.c:1109
6359 msgid "Set as default"
6360 msgstr "Marcar como primaria"
6362 #: src/prefs_account.c:1113
6363 msgid "Personal information"
6364 msgstr "Información personal"
6366 #: src/prefs_account.c:1122
6368 msgstr "Nombre completo"
6370 #: src/prefs_account.c:1128
6371 msgid "Mail address"
6372 msgstr "Dirección de correo"
6374 #: src/prefs_account.c:1134
6375 msgid "Organization"
6376 msgstr "Organización"
6378 #: src/prefs_account.c:1158
6379 msgid "Server information"
6380 msgstr "Información del servidor"
6382 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095
6387 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112
6391 #: src/prefs_account.c:1183
6393 msgstr "Noticias (NNTP)"
6395 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643
6396 msgid "Local mbox file"
6397 msgstr "Fichero mbox local"
6399 #: src/prefs_account.c:1187
6400 msgid "None (SMTP only)"
6401 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
6403 #: src/prefs_account.c:1207
6404 msgid "This server requires authentication"
6405 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
6407 #: src/prefs_account.c:1214
6408 msgid "Authenticate on connect"
6409 msgstr "Autentificación al conectar"
6411 #: src/prefs_account.c:1259
6413 msgstr "Servidor de news"
6415 #: src/prefs_account.c:1265
6416 msgid "Server for receiving"
6417 msgstr "Servidor de recepción"
6419 #: src/prefs_account.c:1271
6420 msgid "Local mailbox"
6421 msgstr "Buzón local"
6423 #: src/prefs_account.c:1278
6424 msgid "SMTP server (send)"
6425 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6427 #: src/prefs_account.c:1286
6428 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6429 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
6431 #: src/prefs_account.c:1295
6432 msgid "command to send mails"
6433 msgstr "orden para enviar los correos"
6435 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742
6439 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751
6443 #: src/prefs_account.c:1399
6447 #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
6448 msgid "Default inbox"
6449 msgstr "Buzón primario"
6451 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506
6452 #: src/prefs_account.c:1514
6453 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6454 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
6456 #: src/prefs_account.c:1440
6457 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6458 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
6460 #: src/prefs_account.c:1443
6461 msgid "Remove messages on server when received"
6462 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
6464 #: src/prefs_account.c:1454
6465 msgid "Remove after"
6466 msgstr "Eliminar después de"
6468 #: src/prefs_account.c:1463
6469 msgid "0 days: remove immediately"
6470 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
6472 #: src/prefs_account.c:1467
6476 #: src/prefs_account.c:1474
6477 msgid "Download all messages on server"
6478 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
6480 #: src/prefs_account.c:1480
6481 msgid "Receive size limit"
6482 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
6484 #: src/prefs_account.c:1487
6488 #: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129
6492 #: src/prefs_account.c:1533
6493 msgid "Maximum number of articles to download"
6494 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
6496 #: src/prefs_account.c:1545
6497 msgid "unlimited if 0 is specified"
6498 msgstr "sin límite si se especifica 0"
6500 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712
6501 msgid "Authentication method"
6502 msgstr "Método de autentificación"
6504 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271
6508 #: src/prefs_account.c:1583
6509 msgid "IMAP server directory"
6510 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
6512 #: src/prefs_account.c:1587
6513 msgid "(usually empty)"
6514 msgstr "(vacío habitualmente)"
6516 #: src/prefs_account.c:1597
6517 msgid "Filter messages on receiving"
6518 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
6520 #: src/prefs_account.c:1601
6521 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6522 msgstr "«Recibir todo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
6524 #: src/prefs_account.c:1669
6526 msgstr "Añadir fecha"
6528 #: src/prefs_account.c:1670
6529 msgid "Generate Message-ID"
6530 msgstr "Generar Message-ID"
6532 #: src/prefs_account.c:1677
6533 msgid "Add user-defined header"
6534 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6536 #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135
6538 msgstr " Editar... "
6540 #: src/prefs_account.c:1689
6541 msgid "Authentication"
6542 msgstr "Autentificación"
6544 #: src/prefs_account.c:1697
6545 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6546 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6548 #: src/prefs_account.c:1773
6550 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6553 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
6554 "contraseña usados para la recepción."
6556 #: src/prefs_account.c:1784
6557 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6558 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6560 #: src/prefs_account.c:1799
6561 msgid "POP authentication timeout: "
6562 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6564 #: src/prefs_account.c:1808
6568 #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903
6572 #: src/prefs_account.c:1860
6573 msgid "Insert signature automatically"
6574 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6576 #: src/prefs_account.c:1865
6577 msgid "Signature separator"
6578 msgstr "Separador de firma"
6580 #: src/prefs_account.c:1890
6581 msgid "Command output"
6582 msgstr "Salida de la orden"
6584 #: src/prefs_account.c:1917
6585 msgid "Automatically set the following addresses"
6586 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6588 #: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072
6589 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6593 #: src/prefs_account.c:1939
6597 #: src/prefs_account.c:1952
6599 msgstr "Responder a"
6601 #: src/prefs_account.c:2003
6602 msgid "Default privacy system"
6603 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6605 #: src/prefs_account.c:2012
6606 msgid "Encrypt message by default"
6607 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
6609 #: src/prefs_account.c:2014
6610 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6611 msgstr "Encriptar mensaje por omisión al responder a un mensaje encriptado"
6613 #: src/prefs_account.c:2017
6614 msgid "Sign message by default"
6615 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6617 #: src/prefs_account.c:2019
6618 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6619 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados"
6621 #: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136
6622 msgid "Don't use SSL"
6623 msgstr "No usar SSL"
6625 #: src/prefs_account.c:2106
6626 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6627 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6629 #: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161
6630 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6631 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6633 #: src/prefs_account.c:2123
6634 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6635 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6637 #: src/prefs_account.c:2145
6638 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6639 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6641 #: src/prefs_account.c:2147
6643 msgstr "Enviar (SMTP)"
6645 #: src/prefs_account.c:2155
6646 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6647 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6649 #: src/prefs_account.c:2158
6650 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6651 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6653 #: src/prefs_account.c:2169
6654 msgid "Use non-blocking SSL"
6655 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6657 #: src/prefs_account.c:2181
6658 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6659 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
6661 #: src/prefs_account.c:2307
6662 msgid "Specify SMTP port"
6663 msgstr "Puerto SMTP"
6665 #: src/prefs_account.c:2313
6666 msgid "Specify POP3 port"
6667 msgstr "Puerto POP3"
6669 #: src/prefs_account.c:2319
6670 msgid "Specify IMAP4 port"
6671 msgstr "Puerto IMAP4"
6673 #: src/prefs_account.c:2325
6674 msgid "Specify NNTP port"
6675 msgstr "Puerto NNTP"
6677 #: src/prefs_account.c:2330
6678 msgid "Specify domain name"
6679 msgstr "Nombre del dominio"
6681 #: src/prefs_account.c:2340
6682 msgid "Use command to communicate with server"
6683 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6685 #: src/prefs_account.c:2348
6686 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6687 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6689 #: src/prefs_account.c:2395
6693 #: src/prefs_account.c:2408
6694 msgid "Put sent messages in"
6695 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6697 #: src/prefs_account.c:2410
6698 msgid "Put queued messages in"
6699 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
6701 #: src/prefs_account.c:2412
6702 msgid "Put draft messages in"
6703 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6705 #: src/prefs_account.c:2414
6706 msgid "Put deleted messages in"
6707 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6709 #: src/prefs_account.c:2460
6710 msgid "Account name is not entered."
6711 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6713 #: src/prefs_account.c:2464
6714 msgid "Mail address is not entered."
6715 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6717 #: src/prefs_account.c:2471
6718 msgid "SMTP server is not entered."
6719 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6721 #: src/prefs_account.c:2476
6722 msgid "User ID is not entered."
6723 msgstr "No se especificó el usuario."
6725 #: src/prefs_account.c:2481
6726 msgid "POP3 server is not entered."
6727 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6729 #: src/prefs_account.c:2486
6730 msgid "IMAP4 server is not entered."
6731 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6733 #: src/prefs_account.c:2491
6734 msgid "NNTP server is not entered."
6735 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6737 #: src/prefs_account.c:2497
6738 msgid "local mailbox filename is not entered."
6739 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6741 #: src/prefs_account.c:2503
6742 msgid "mail command is not entered."
6743 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6745 #: src/prefs_account.c:2562
6746 msgid "Select signature file"
6747 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
6749 #: src/prefs_account.c:2778
6751 msgid "Unsupported (%s)"
6752 msgstr "No soportado (%s)"
6754 #: src/prefs_actions.c:199
6755 msgid "Actions configuration"
6756 msgstr "Configuración de acciones"
6758 #: src/prefs_actions.c:223
6760 msgstr "Nombre de menú:"
6762 #: src/prefs_actions.c:232
6763 msgid "Command line:"
6766 #: src/prefs_actions.c:261
6768 msgstr " Sustituir "
6770 #: src/prefs_actions.c:274
6771 msgid " Syntax help... "
6772 msgstr " Ayuda sintaxis... "
6774 #: src/prefs_actions.c:505
6775 msgid "Menu name is not set."
6776 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6778 #: src/prefs_actions.c:510
6779 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6780 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
6782 #: src/prefs_actions.c:515
6783 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6784 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
6786 #: src/prefs_actions.c:534
6787 msgid "Menu name is too long."
6788 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6790 #: src/prefs_actions.c:543
6791 msgid "Command line not set."
6792 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6794 #: src/prefs_actions.c:548
6795 msgid "Menu name and command are too long."
6796 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
6798 #: src/prefs_actions.c:553
6803 "has a syntax error."
6807 "tiene errores sintácticos."
6809 #: src/prefs_actions.c:613
6810 msgid "Delete action"
6811 msgstr "Borrar acción"
6813 #: src/prefs_actions.c:614
6814 msgid "Do you really want to delete this action?"
6815 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6817 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
6818 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6819 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
6820 msgid "Entry not saved"
6821 msgstr "Entrada no guardada"
6823 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
6824 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6825 #: src/prefs_template.c:415
6826 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6827 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6829 #: src/prefs_actions.c:785
6831 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
6833 #: src/prefs_actions.c:786
6834 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6835 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6837 #: src/prefs_actions.c:788
6838 msgid "COMMAND LINE:"
6839 msgstr "LÍNEA DE ORDEN:"
6841 #: src/prefs_actions.c:789
6843 msgstr "Comenzar con:"
6845 #: src/prefs_actions.c:790
6846 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6848 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6850 #: src/prefs_actions.c:791
6851 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6852 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6854 #: src/prefs_actions.c:792
6855 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6857 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6859 #: src/prefs_actions.c:793
6861 msgstr "Finalizar con:"
6863 #: src/prefs_actions.c:794
6864 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6866 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6868 #: src/prefs_actions.c:795
6869 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6870 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6872 #: src/prefs_actions.c:796
6873 msgid "to run command asynchronously"
6874 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6876 #: src/prefs_actions.c:797
6880 #: src/prefs_actions.c:798
6881 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6882 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6884 #: src/prefs_actions.c:799
6886 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6888 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6890 #: src/prefs_actions.c:800
6891 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6892 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6894 #: src/prefs_actions.c:801
6895 msgid "for a user provided argument"
6896 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6898 #: src/prefs_actions.c:802
6899 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6901 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6903 #: src/prefs_actions.c:803
6904 msgid "for the text selection"
6905 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6907 #: src/prefs_actions.c:804
6908 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6909 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6911 #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
6912 #: src/quote_fmt.c:77
6913 msgid "Description of symbols"
6914 msgstr "Descripción de símbolos"
6916 #: src/prefs_actions.c:896
6917 msgid "Current actions"
6918 msgstr "Acciones actuales"
6920 #: src/prefs_common.c:189
6921 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
6922 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
6924 #: src/prefs_common.c:195
6926 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
6927 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
6929 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
6930 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
6933 #: src/prefs_common.c:248
6934 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
6935 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
6937 #: src/prefs_compose_writing.c:98
6938 msgid "Automatic account selection"
6939 msgstr "Selección automática de cuenta"
6941 #: src/prefs_compose_writing.c:106
6942 msgid "when replying"
6943 msgstr "al responder"
6945 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6946 msgid "when forwarding"
6947 msgstr "al reenviar"
6949 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6950 msgid "when re-editing"
6951 msgstr "al reeditar"
6953 #: src/prefs_compose_writing.c:117
6954 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6955 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6957 #: src/prefs_compose_writing.c:120
6958 msgid "Automatically launch the external editor"
6959 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6961 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
6962 msgid "Forward as attachment"
6963 msgstr "Reenviar como adjunto"
6965 #: src/prefs_compose_writing.c:126
6966 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6967 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
6969 #: src/prefs_compose_writing.c:133
6970 msgid "Autosave to Drafts folder every"
6971 msgstr "Autoguardar en Borradores cada"
6973 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100
6977 #: src/prefs_compose_writing.c:151
6979 msgstr "Niveles de deshacer"
6981 #: src/prefs_compose_writing.c:246
6983 msgstr "Escribiendo"
6985 #: src/prefs_customheader.c:176
6986 msgid "Custom header configuration"
6987 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6989 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6990 #: src/prefs_matcher.c:1220
6991 msgid "Header name is not set."
6992 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6994 #: src/prefs_customheader.c:496
6995 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6996 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6998 #: src/prefs_customheader.c:545
6999 msgid "Delete header"
7000 msgstr "Borrar cabecera"
7002 #: src/prefs_customheader.c:546
7003 msgid "Do you really want to delete this header?"
7004 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
7006 #: src/prefs_customheader.c:716
7007 msgid "Current custom headers"
7008 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
7010 #: src/prefs_display_header.c:227
7011 msgid "Displayed header configuration"
7012 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
7014 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7018 #: src/prefs_display_header.c:284
7019 msgid "Displayed Headers"
7020 msgstr "Cabeceras mostradas"
7022 #: src/prefs_display_header.c:348
7023 msgid "Hidden headers"
7024 msgstr "Cabeceras ocultas"
7026 #: src/prefs_display_header.c:372
7027 msgid "Show all unspecified headers"
7028 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
7030 #: src/prefs_display_header.c:570
7031 msgid "This header is already in the list."
7032 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
7034 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7036 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7037 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
7039 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7041 msgstr "Navegador web"
7043 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7044 msgid "Print command"
7045 msgstr "Orden para imprimir"
7047 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7049 msgstr "Editor de texto"
7051 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7052 msgid "Image viewer"
7053 msgstr "Visor de imágenes"
7055 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7056 msgid "Audio player"
7057 msgstr "Reproductor de audio"
7059 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7060 #: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394
7061 msgid "Message View"
7062 msgstr "Vista de mensaje"
7064 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7065 msgid "External Programs"
7066 msgstr "Programas externos"
7068 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7072 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7076 # RML I think this is ambiguous:
7077 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7078 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7079 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7083 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7087 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7089 msgstr "Desbloquear"
7091 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7092 msgid "Mark as read"
7093 msgstr "Marcar como leído"
7095 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7096 msgid "Mark as unread"
7097 msgstr "Marcar como no leído"
7099 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7103 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7107 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
7108 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548
7112 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
7116 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7117 msgid "Change score"
7118 msgstr "Cambiar puntos"
7120 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7122 msgstr "Establecer puntos"
7124 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7128 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7130 msgstr "Detener filtro"
7132 #: src/prefs_filtering_action.c:313
7133 msgid "Filtering action configuration"
7134 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
7136 #: src/prefs_filtering_action.c:338
7140 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7144 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7146 msgstr "Destinatario"
7148 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
7149 #: src/summaryview.c:473
7153 #: src/prefs_filtering_action.c:450
7155 msgstr "Seleccionar ..."
7157 #: src/prefs_filtering_action.c:457
7159 msgstr "Información ..."
7161 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
7162 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794
7164 msgstr " Sustituir "
7166 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7167 msgid "Command line not set"
7168 msgstr "Orden no establecida"
7170 #: src/prefs_filtering_action.c:787
7171 msgid "Destination is not set."
7172 msgstr "Destino no establecido."
7174 #: src/prefs_filtering_action.c:798
7175 msgid "Recipient is not set."
7176 msgstr "Destinatario no establecido."
7178 #: src/prefs_filtering_action.c:813
7179 msgid "Score is not set"
7180 msgstr "Puntuación no establecida"
7182 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
7183 msgid "No action was defined."
7184 msgstr "No se definió ninguna acción."
7186 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
7187 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7191 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
7192 #: src/quote_fmt.c:52
7196 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
7197 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7199 msgstr "Grupos de noticias"
7201 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
7202 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7204 msgstr "Referencias"
7206 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
7207 msgid "Filename - should not be modified"
7208 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
7210 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
7212 msgstr "nueva línea"
7214 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
7215 msgid "escape character for quotes"
7216 msgstr "carácter de escape para citas"
7218 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
7219 msgid "quote character"
7220 msgstr "carácter de cita"
7222 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7223 msgid "Current action list"
7224 msgstr "Lista actual de acciones"
7226 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7227 msgid "Filtering/Processing configuration"
7228 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
7230 #: src/prefs_filtering.c:279
7232 msgstr "Condición: "
7234 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7236 msgstr " Definir... "
7238 #: src/prefs_filtering.c:301
7242 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7243 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7247 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7248 msgid "Condition string is not valid."
7249 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7251 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7252 msgid "Action string is not valid."
7253 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7255 #: src/prefs_filtering.c:843
7256 msgid "Condition string is empty."
7257 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7259 #: src/prefs_filtering.c:849
7260 msgid "Action string is empty."
7261 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
7263 #: src/prefs_filtering.c:921
7265 msgstr "Borrar regla"
7267 #: src/prefs_filtering.c:922
7268 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7269 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
7271 #: src/prefs_filtering.c:1264
7275 #: src/prefs_folder_column.c:82
7279 #: src/prefs_folder_column.c:205
7280 msgid "Folder list columns configuration"
7281 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
7283 #: src/prefs_folder_column.c:222
7285 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7286 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7288 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
7289 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7291 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7292 msgid "Hidden columns"
7293 msgstr "Columnas ocultas"
7295 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7296 msgid "Displayed columns"
7297 msgstr "Columnas visibles"
7299 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7300 #: src/prefs_toolbar.c:806
7301 msgid " Use default "
7302 msgstr " Usar configuración inicial "
7304 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7312 #: src/prefs_folder_item.c:180
7313 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7314 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
7316 #: src/prefs_folder_item.c:200
7317 msgid "Folder chmod: "
7318 msgstr "Permisos de la carpeta: "
7320 #: src/prefs_folder_item.c:226
7321 msgid "Folder color: "
7322 msgstr "Color de la carpeta: "
7324 #: src/prefs_folder_item.c:254
7325 msgid "Process at startup"
7326 msgstr "Procesamiento al inicio"
7328 #: src/prefs_folder_item.c:268
7329 msgid "Scan for new mail"
7330 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
7332 #: src/prefs_folder_item.c:281
7333 msgid "Synchronise for offline use"
7334 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
7336 #: src/prefs_folder_item.c:499
7337 msgid "Request Return Receipt"
7338 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
7340 #: src/prefs_folder_item.c:514
7341 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7342 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
7344 #: src/prefs_folder_item.c:527
7345 msgid "Default To: "
7346 msgstr "Por omisión Para: "
7348 #: src/prefs_folder_item.c:547
7349 msgid "Default To for replies: "
7350 msgstr "Respuestas por omisión Para: "
7352 #: src/prefs_folder_item.c:567
7353 msgid "Default account: "
7354 msgstr "Cuenta primaria: "
7356 #: src/prefs_folder_item.c:618
7357 msgid "Default dictionary: "
7358 msgstr "Diccionario por omisión: "
7360 #: src/prefs_folder_item.c:827
7361 msgid "Pick color for folder"
7362 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7364 #: src/prefs_folder_item.c:839
7368 #: src/prefs_folder_item.c:879
7370 msgid "Properties for folder %s"
7371 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
7373 #: src/prefs_fonts.c:66
7374 msgid "Folder and Message Lists"
7375 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
7377 #: src/prefs_fonts.c:83
7381 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361
7385 #: src/prefs_fonts.c:146
7387 msgstr "Tipografías"
7389 #: src/prefs_gtk.c:849
7391 msgstr "Preferencias"
7393 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7394 msgid "Automatically display attached images"
7395 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7397 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7398 msgid "Resize attached images by default"
7399 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
7401 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7402 msgid "Clicking image toggles scaling"
7403 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
7405 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7406 msgid "Display images inline"
7407 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
7409 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7410 msgid "Image Viewer"
7411 msgstr "Visor de imágenes"
7413 #: src/prefs_matcher.c:150
7414 msgid "All messages"
7415 msgstr "Todos los mensajes"
7417 #: src/prefs_matcher.c:151
7421 #: src/prefs_matcher.c:152
7423 msgstr "En respuesta a"
7425 #: src/prefs_matcher.c:153
7426 msgid "Age greater than"
7427 msgstr "Más antiguo que"
7429 #: src/prefs_matcher.c:153
7430 msgid "Age lower than"
7431 msgstr "Más nuevo que"
7433 #: src/prefs_matcher.c:154
7434 msgid "Headers part"
7435 msgstr "Sección cabeceras"
7437 #: src/prefs_matcher.c:155
7439 msgstr "Sección cuerpo"
7441 #: src/prefs_matcher.c:155
7442 msgid "Whole message"
7443 msgstr "Mensaje completo"
7445 #: src/prefs_matcher.c:156
7447 msgstr "Marca de «no leído»"
7449 #: src/prefs_matcher.c:156
7451 msgstr "Marca de «nuevo»"
7453 #: src/prefs_matcher.c:157
7455 msgstr "Marca de «marcado»"
7457 #: src/prefs_matcher.c:157
7458 msgid "Deleted flag"
7459 msgstr "Marca de «borrado»"
7461 #: src/prefs_matcher.c:158
7462 msgid "Replied flag"
7463 msgstr "Marca de «respondido»"
7465 #: src/prefs_matcher.c:158
7466 msgid "Forwarded flag"
7467 msgstr "Marca de «reenviado»"
7469 #: src/prefs_matcher.c:159
7471 msgstr "Marca de «bloqueado»"
7473 #: src/prefs_matcher.c:160
7475 msgstr "Etiqueta de color"
7477 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7478 msgid "Ignore thread"
7479 msgstr "Ignorar hilo"
7481 #: src/prefs_matcher.c:162
7482 msgid "Score greater than"
7483 msgstr "Puntuación mayor que"
7485 #: src/prefs_matcher.c:162
7486 msgid "Score lower than"
7487 msgstr "Puntuación menor que"
7489 #: src/prefs_matcher.c:163
7490 msgid "Score equal to"
7491 msgstr "Puntuación igual a"
7493 #: src/prefs_matcher.c:164
7497 #: src/prefs_matcher.c:165
7498 msgid "Size greater than"
7499 msgstr "Tamaño mayor que"
7501 #: src/prefs_matcher.c:166
7502 msgid "Size smaller than"
7503 msgstr "Tamaño menor que"
7505 #: src/prefs_matcher.c:167
7506 msgid "Size exactly"
7507 msgstr "Tamaño exacto"
7509 #: src/prefs_matcher.c:168
7510 msgid "Partially downloaded"
7511 msgstr "Parcialmente descargado"
7513 #: src/prefs_matcher.c:185
7517 #: src/prefs_matcher.c:185
7521 #: src/prefs_matcher.c:202
7525 #: src/prefs_matcher.c:202
7526 msgid "does not contain"
7527 msgstr "no contiene"
7529 #: src/prefs_matcher.c:219
7533 #: src/prefs_matcher.c:219
7537 #: src/prefs_matcher.c:410
7538 msgid "Condition configuration"
7539 msgstr "Configuración de la condición"
7541 #: src/prefs_matcher.c:437
7543 msgstr "Tipo de coincidencia"
7545 #: src/prefs_matcher.c:502
7547 msgstr " Información... "
7549 #: src/prefs_matcher.c:524
7553 #: src/prefs_matcher.c:575
7555 msgstr "Usar exp.reg."
7557 #: src/prefs_matcher.c:613
7561 #: src/prefs_matcher.c:1200
7562 msgid "Value is not set."
7563 msgstr "Valor no establecido."
7565 #: src/prefs_matcher.c:1637
7567 "The entry was not saved.\n"
7568 "Have you really finished?"
7570 "La entrada no fue guardada.\n"
7571 "¿Ha terminado realmente?"
7573 #: src/prefs_matcher.c:1679
7574 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7575 msgstr "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7577 #: src/prefs_matcher.c:1680
7578 msgid "using an external program or script. The program will"
7579 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7581 #: src/prefs_matcher.c:1681
7582 msgid "return either 0 or 1"
7583 msgstr "retornará 0 o 1"
7585 #: src/prefs_matcher.c:1682
7586 msgid "The following symbols can be used:"
7587 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7589 #: src/prefs_matcher.c:1703
7590 msgid "Match Type: 'Test'"
7591 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
7593 #: src/prefs_matcher.c:1782
7594 msgid "Current condition rules"
7595 msgstr "Reglas de condición actuales"
7597 #: src/prefs_message.c:115
7598 msgid "Display header pane above message view"
7599 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
7601 #: src/prefs_message.c:119
7602 msgid "Display X-Face in message view"
7603 msgstr "Mostrar X-Face en la vista del mensaje"
7605 #: src/prefs_message.c:133
7606 msgid "Display short headers on message view"
7607 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
7609 #: src/prefs_message.c:146
7610 msgid "Render HTML messages as text"
7611 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
7613 #: src/prefs_message.c:149
7614 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7615 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
7617 #: src/prefs_message.c:159
7619 msgstr "Interlineado"
7621 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7625 #: src/prefs_message.c:178
7627 msgstr "Desplazamiento"
7629 #: src/prefs_message.c:185
7631 msgstr "Media página"
7633 #: src/prefs_message.c:191
7634 msgid "Smooth scroll"
7635 msgstr "Desplazamiento suave"
7637 #: src/prefs_message.c:197
7641 #: src/prefs_message.c:294
7642 msgid "Text options"
7643 msgstr "Opciones de texto"
7645 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7646 msgid "Enable coloration of message"
7647 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
7649 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7650 msgid "Quoted Text - First Level"
7651 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7653 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7654 msgid "Quoted Text - Second Level"
7655 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7657 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7658 msgid "Quoted Text - Third Level"
7659 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7661 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7665 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7666 msgid "Target folder"
7667 msgstr "Carpeta destino"
7669 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7673 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7674 msgid "Recycle quote colors"
7675 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7677 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7678 msgid "Pick color for quotation level 1"
7679 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7681 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7682 msgid "Pick color for quotation level 2"
7683 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7685 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7686 msgid "Pick color for quotation level 3"
7687 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7689 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7690 msgid "Pick color for URI"
7691 msgstr "Elejir color para los URI"
7693 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7694 msgid "Pick color for target folder"
7695 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7697 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7698 msgid "Pick color for signatures"
7699 msgstr "Elejir color para las firmas"
7701 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7705 #: src/prefs_other.c:106
7706 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7707 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
7709 #: src/prefs_other.c:109
7711 msgstr "Tamaño de traza"
7713 #: src/prefs_other.c:116
7714 msgid "Clip the log size"
7715 msgstr "Recortar tamaño de traza"
7717 #: src/prefs_other.c:121
7718 msgid "Log window length"
7719 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
7721 #: src/prefs_other.c:138
7722 msgid "0 to stop logging in the log window"
7723 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
7725 #: src/prefs_other.c:144
7729 #: src/prefs_other.c:152
7730 msgid "Confirm on exit"
7731 msgstr "Confirmar al salir"
7733 #: src/prefs_other.c:159
7734 msgid "Empty trash on exit"
7735 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
7737 #: src/prefs_other.c:161
7738 msgid "Ask before emptying"
7739 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
7741 #: src/prefs_other.c:165
7742 msgid "Warn if there are queued messages"
7743 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
7745 #: src/prefs_other.c:171
7746 msgid "Socket I/O timeout:"
7747 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket:"
7749 #: src/prefs_other.c:184
7753 #: src/prefs_quote.c:90
7754 msgid "Reply will quote by default"
7755 msgstr "Responder con citación por omisión"
7757 #: src/prefs_quote.c:92
7758 msgid "Reply format"
7759 msgstr "Formato de réplica"
7761 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7762 msgid "Quotation mark"
7763 msgstr "Marca de citación"
7765 #: src/prefs_quote.c:134
7766 msgid "Forward format"
7767 msgstr "Formato de reenvio"
7769 #: src/prefs_quote.c:181
7770 msgid " Description of symbols... "
7771 msgstr " Descripción de símbolos... "
7773 #: src/prefs_quote.c:189
7774 msgid "Quotation characters"
7775 msgstr "Caracteres de citación"
7777 #: src/prefs_quote.c:204
7778 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7779 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
7781 #: src/prefs_quote.c:282
7785 #: src/prefs_receive.c:122
7786 msgid "External program"
7787 msgstr "Programa externo"
7789 #: src/prefs_receive.c:131
7790 msgid "Use external program for incorporation"
7791 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
7793 #: src/prefs_receive.c:138
7797 #: src/prefs_receive.c:156
7798 msgid "Auto-check new mail"
7799 msgstr "Comprobar correo nuevo"
7801 #: src/prefs_receive.c:158
7805 #: src/prefs_receive.c:179
7806 msgid "Check new mail on startup"
7807 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
7809 #: src/prefs_receive.c:181
7810 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7811 msgstr "Ir a la Entrada despues de recibir correo nuevo"
7813 #: src/prefs_receive.c:183
7814 msgid "Update all local folders after incorporation"
7815 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
7817 #: src/prefs_receive.c:192
7818 msgid "Show receive dialog"
7819 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
7821 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911
7825 #: src/prefs_receive.c:207
7826 msgid "Only on manual receiving"
7827 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
7829 #: src/prefs_receive.c:217
7830 msgid "Close receive dialog when finished"
7831 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
7833 #: src/prefs_receive.c:219
7834 msgid "Run command when new mail arrives"
7835 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
7837 #: src/prefs_receive.c:229
7838 msgid "after autochecking"
7839 msgstr "después de la autocomprobación"
7841 #: src/prefs_receive.c:231
7842 msgid "after manual checking"
7843 msgstr "después de la comprobación manual"
7845 #: src/prefs_receive.c:239
7848 "Command to execute:\n"
7849 "(use %d as number of new mails)"
7851 "Orden a ejecutar:\n"
7852 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
7854 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335
7855 msgid "Mail Handling"
7856 msgstr "Manejo de correo"
7858 #: src/prefs_send.c:142
7859 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7860 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
7862 #: src/prefs_send.c:145
7863 msgid "Confirm before sending queued messages"
7864 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
7866 #: src/prefs_send.c:153
7867 msgid "Show send dialog"
7868 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
7870 #: src/prefs_send.c:174
7871 msgid "Outgoing encoding"
7872 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
7874 #: src/prefs_send.c:187
7876 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7879 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
7880 "localización actual."
7882 #: src/prefs_send.c:201
7883 msgid "Automatic (Recommended)"
7884 msgstr "Automático (Recomendado)"
7886 #: src/prefs_send.c:203
7887 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7888 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
7890 #: src/prefs_send.c:205
7891 msgid "Unicode (UTF-8)"
7892 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7894 #: src/prefs_send.c:207
7895 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7896 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
7898 #: src/prefs_send.c:208
7899 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7900 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
7902 #: src/prefs_send.c:210
7903 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7904 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
7906 #: src/prefs_send.c:212
7907 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7908 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
7910 #: src/prefs_send.c:213
7911 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7912 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
7914 #: src/prefs_send.c:215
7915 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7916 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
7918 #: src/prefs_send.c:217
7919 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7920 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
7922 #: src/prefs_send.c:218
7923 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7924 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
7926 #: src/prefs_send.c:220
7927 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7928 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7930 #: src/prefs_send.c:222
7931 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7932 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
7934 #: src/prefs_send.c:223
7935 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7936 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
7938 #: src/prefs_send.c:224
7939 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7940 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
7942 #: src/prefs_send.c:225
7943 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7944 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
7946 #: src/prefs_send.c:227
7947 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7948 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
7950 #: src/prefs_send.c:229
7951 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7952 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
7954 #: src/prefs_send.c:230
7955 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7956 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
7958 #: src/prefs_send.c:233
7959 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7960 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
7962 #: src/prefs_send.c:234
7963 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7964 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
7966 #: src/prefs_send.c:235
7967 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7968 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
7970 #: src/prefs_send.c:237
7971 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7972 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
7974 #: src/prefs_send.c:238
7975 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7976 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
7978 #: src/prefs_send.c:241
7979 msgid "Korean (EUC-KR)"
7980 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7982 #: src/prefs_send.c:243
7983 msgid "Thai (TIS-620)"
7984 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
7986 #: src/prefs_send.c:244
7987 msgid "Thai (Windows-874)"
7988 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
7990 #: src/prefs_send.c:249
7991 msgid "Transfer encoding"
7992 msgstr "Codificación de envío"
7994 #: src/prefs_send.c:262
7996 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7999 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
8000 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
8002 #: src/prefs_spelling.c:95
8003 msgid "Select dictionaries location"
8004 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
8006 #: src/prefs_spelling.c:124
8007 msgid "Pick color for misspelled word"
8008 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
8010 #: src/prefs_spelling.c:165
8011 msgid "Enable spell checker"
8012 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
8014 #: src/prefs_spelling.c:180
8015 msgid "Enable alternate dictionary"
8016 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
8018 #: src/prefs_spelling.c:186
8019 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8020 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
8022 #: src/prefs_spelling.c:188
8023 msgid "Dictionaries path:"
8024 msgstr "Ruta de diccionarios:"
8026 #: src/prefs_spelling.c:202
8027 msgid "Default dictionary:"
8028 msgstr "Diccionario por omisión:"
8030 #: src/prefs_spelling.c:219
8031 msgid "Default suggestion mode:"
8032 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
8034 #: src/prefs_spelling.c:236
8035 msgid "Misspelled word color:"
8036 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
8038 #: src/prefs_spelling.c:261
8039 msgid "Use black to underline"
8040 msgstr "Usar el negro para subrayado"
8042 #: src/prefs_spelling.c:368
8043 msgid "Spell Checking"
8044 msgstr "Corrección ortográfica"
8046 #: src/prefs_summaries.c:141
8047 msgid "the full abbreviated weekday name"
8048 msgstr "el día la semana abreviado"
8050 #: src/prefs_summaries.c:142
8051 msgid "the full weekday name"
8052 msgstr "el día de la semana completo"
8054 #: src/prefs_summaries.c:143
8055 msgid "the abbreviated month name"
8056 msgstr "el nombre del mes abreviado"
8058 #: src/prefs_summaries.c:144
8059 msgid "the full month name"
8060 msgstr "el nombre del mes completo"
8062 #: src/prefs_summaries.c:145
8063 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8064 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
8066 #: src/prefs_summaries.c:146
8067 msgid "the century number (year/100)"
8068 msgstr "el número de siglo (año/100)"
8070 #: src/prefs_summaries.c:147
8071 msgid "the day of the month as a decimal number"
8072 msgstr "el día del mes como número decimal"
8074 #: src/prefs_summaries.c:148
8075 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8076 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
8078 #: src/prefs_summaries.c:149
8079 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8080 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
8082 #: src/prefs_summaries.c:150
8083 msgid "the day of the year as a decimal number"
8084 msgstr "el día del año como número decimal"
8086 #: src/prefs_summaries.c:151
8087 msgid "the month as a decimal number"
8088 msgstr "el mes como número decimal"
8090 #: src/prefs_summaries.c:152
8091 msgid "the minute as a decimal number"
8092 msgstr "el minuto como número decimal"
8094 #: src/prefs_summaries.c:153
8095 msgid "either AM or PM"
8098 #: src/prefs_summaries.c:154
8099 msgid "the second as a decimal number"
8100 msgstr "el segundo como número decimal"
8102 #: src/prefs_summaries.c:155
8103 msgid "the day of the week as a decimal number"
8104 msgstr "el día de la semana como número decimal"
8106 #: src/prefs_summaries.c:156
8107 msgid "the preferred date for the current locale"
8108 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
8110 #: src/prefs_summaries.c:157
8111 msgid "the last two digits of a year"
8112 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
8114 #: src/prefs_summaries.c:158
8115 msgid "the year as a decimal number"
8116 msgstr "el año como número decimal"
8118 #: src/prefs_summaries.c:159
8119 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8120 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
8122 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8123 #: src/prefs_summaries.c:781
8125 msgstr "Formato de fecha"
8127 #: src/prefs_summaries.c:204
8129 msgstr "Especificador"
8131 #: src/prefs_summaries.c:246
8135 #: src/prefs_summaries.c:328
8136 msgid "Key bindings"
8137 msgstr "Atajos de teclado"
8139 #: src/prefs_summaries.c:342
8140 msgid "Select preset:"
8141 msgstr "Seleccionar combinación:"
8143 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
8144 msgid "Old Sylpheed"
8145 msgstr "Antigua de Sylpheed"
8147 #: src/prefs_summaries.c:363
8149 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8150 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8152 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
8153 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
8155 #: src/prefs_summaries.c:735
8156 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8157 msgstr "Traducir cabeceras (como «Desde:», «Asunto:»)"
8159 #: src/prefs_summaries.c:738
8160 msgid "Display unread number next to folder name"
8161 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
8163 #: src/prefs_summaries.c:745
8164 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8165 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
8167 #: src/prefs_summaries.c:759
8171 #: src/prefs_summaries.c:772
8172 msgid "Display sender using address book"
8173 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
8175 #: src/prefs_summaries.c:775
8176 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8177 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
8179 #: src/prefs_summaries.c:798
8180 msgid "Set displayed columns"
8181 msgstr "Establecer columnas visibles"
8183 #: src/prefs_summaries.c:806
8184 msgid " Folder list... "
8185 msgstr " Lista de carpetas... "
8187 #: src/prefs_summaries.c:814
8188 msgid " Message list... "
8189 msgstr " Lista de mensajes... "
8191 #: src/prefs_summaries.c:835
8192 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8193 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
8195 #: src/prefs_summaries.c:837
8196 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8197 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
8199 #: src/prefs_summaries.c:843
8200 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8201 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
8203 #: src/prefs_summaries.c:847
8204 msgid "Always open message when selected"
8205 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
8207 #: src/prefs_summaries.c:851
8208 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8209 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
8211 #: src/prefs_summaries.c:864
8212 msgid "When entering a folder"
8213 msgstr "Al entrar en una carpeta"
8215 #: src/prefs_summaries.c:880
8217 msgstr "No hacer nada"
8219 #: src/prefs_summaries.c:881
8220 msgid "Select first unread (or new) message"
8221 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo)"
8223 #: src/prefs_summaries.c:883
8224 msgid "Select first new (or unread) message"
8225 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer)"
8227 #: src/prefs_summaries.c:895
8228 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8229 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
8231 #: src/prefs_summaries.c:912
8232 msgid "Assume 'Yes'"
8233 msgstr "Asumir «Si»"
8235 #: src/prefs_summaries.c:914
8237 msgstr "Asumir «No»"
8239 #: src/prefs_summaries.c:923
8240 msgid " Set key bindings... "
8241 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
8243 #: src/prefs_summaries.c:1030
8247 #: src/prefs_summary_column.c:81
8251 #: src/prefs_summary_column.c:87
8255 #: src/prefs_summary_column.c:219
8256 msgid "Message list columns configuration"
8257 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
8259 #: src/prefs_summary_column.c:236
8261 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8262 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8264 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
8265 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
8267 #: src/prefs_template.c:190
8268 msgid "Template name"
8269 msgstr "Nombre de plantilla"
8271 #: src/prefs_template.c:269
8272 msgid " Symbols... "
8273 msgstr " Símbolos... "
8275 #: src/prefs_template.c:295
8276 msgid "Template configuration"
8277 msgstr "Configuración de plantilla"
8279 #: src/prefs_template.c:506
8280 msgid "Template format error."
8281 msgstr "Error de formato en la plantilla."
8283 #: src/prefs_template.c:515
8284 msgid "Template name is not set."
8285 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
8287 #: src/prefs_template.c:604
8288 msgid "Delete template"
8289 msgstr "Borrar plantilla"
8291 #: src/prefs_template.c:605
8292 msgid "Do you really want to delete this template?"
8293 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
8295 #: src/prefs_template.c:741
8296 msgid "Current templates"
8297 msgstr "Plantillas actuales"
8299 #: src/prefs_template.c:766
8303 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8304 msgid "Default internal theme"
8305 msgstr "Tema interno por omisión"
8307 #: src/prefs_themes.c:362
8311 #: src/prefs_themes.c:450
8312 msgid "Only root can remove system themes"
8313 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
8315 #: src/prefs_themes.c:453
8317 msgid "Remove system theme '%s'"
8318 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
8320 #: src/prefs_themes.c:456
8322 msgid "Remove theme '%s'"
8323 msgstr "Eliminar tema «%s»"
8325 #: src/prefs_themes.c:462
8326 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8327 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
8329 #: src/prefs_themes.c:472
8333 "while removing theme."
8335 "Error en el fichero %s\n"
8336 "al eliminar el tema."
8338 #: src/prefs_themes.c:476
8339 msgid "Removing theme directory failed."
8340 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
8342 #: src/prefs_themes.c:479
8343 msgid "Theme removed succesfully"
8344 msgstr "Tema eliminado con éxito"
8346 #: src/prefs_themes.c:499
8347 msgid "Select theme folder"
8348 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
8350 #: src/prefs_themes.c:514
8352 msgid "Install theme '%s'"
8353 msgstr "Instalar tema «%s»"
8355 #: src/prefs_themes.c:517
8357 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8360 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
8361 "¿Instalar de todas maneras?"
8363 #: src/prefs_themes.c:524
8364 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8365 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
8367 #: src/prefs_themes.c:545
8369 "A theme with the same name is\n"
8370 "already installed in this location"
8372 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
8373 "instalado en ésta ubicación"
8375 #: src/prefs_themes.c:549
8376 msgid "Couldn't create destination directory"
8377 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
8379 #: src/prefs_themes.c:562
8380 msgid "Theme installed succesfully"
8381 msgstr "Tema instalado con éxito"
8383 #: src/prefs_themes.c:569
8384 msgid "Failed installing theme"
8385 msgstr "Error al instalar el tema"
8387 #: src/prefs_themes.c:572
8391 "while installing theme."
8393 "Error en el fichero %s\n"
8394 "al instalar el tema."
8396 #: src/prefs_themes.c:673
8398 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8399 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
8401 #: src/prefs_themes.c:713
8402 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8403 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
8405 #: src/prefs_themes.c:715
8407 msgid "Internal theme has %d icons"
8408 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
8410 #: src/prefs_themes.c:721
8411 msgid "No info file available for this theme"
8412 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
8414 #: src/prefs_themes.c:739
8415 msgid "Error: can't get theme status"
8416 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
8418 #: src/prefs_themes.c:763
8420 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8421 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
8423 #: src/prefs_themes.c:854
8427 #: src/prefs_themes.c:874
8428 msgid "Install new..."
8429 msgstr "Instalar nuevo..."
8431 #: src/prefs_themes.c:879
8433 msgstr "Más temas..."
8435 #: src/prefs_themes.c:911
8437 msgstr "Información"
8439 #: src/prefs_themes.c:925
8443 #: src/prefs_themes.c:933
8447 #: src/prefs_themes.c:961
8451 #: src/prefs_themes.c:975
8455 #: src/prefs_themes.c:1016
8459 #: src/prefs_themes.c:1026
8463 #: src/prefs_themes.c:1031
8467 #: src/prefs_toolbar.c:86
8469 "Selected Action already set.\n"
8470 "Please choose another Action from List"
8472 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
8473 "Por favor, elija otra acción de la lista"
8475 #: src/prefs_toolbar.c:131
8476 msgid "Main toolbar configuration"
8477 msgstr "Configuración de la barra principal"
8479 #: src/prefs_toolbar.c:132
8480 msgid "Compose toolbar configuration"
8481 msgstr "Configuración de la barra de composición"
8483 #: src/prefs_toolbar.c:133
8484 msgid "Message view toolbar configuration"
8485 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
8487 #: src/prefs_toolbar.c:641
8488 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8489 msgstr "Acción de Sylpheed-Claws"
8491 #: src/prefs_toolbar.c:650
8492 msgid "Toolbar text"
8493 msgstr "Texto de herramientas"
8495 #: src/prefs_toolbar.c:701
8496 msgid "Available toolbar icons"
8497 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
8499 #: src/prefs_toolbar.c:756
8500 msgid "Event executed on click"
8501 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
8503 #: src/prefs_toolbar.c:813
8504 msgid "Displayed toolbar items"
8505 msgstr "Herramientas visualizadas"
8507 #: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906
8508 msgid "Customize Toolbars"
8509 msgstr "Configurar barras de herramientas"
8511 #: src/prefs_toolbar.c:879
8513 msgstr "Ventana principal"
8515 #: src/prefs_toolbar.c:893
8516 msgid "Message Window"
8517 msgstr "Ventana de mensaje"
8519 #: src/prefs_toolbar.c:907
8520 msgid "Compose Window"
8521 msgstr "Ventana de composición"
8523 #: src/prefs_toolbar.c:1041
8527 #: src/prefs_toolbar.c:1074
8529 msgstr "Texto del icono"
8531 #: src/prefs_toolbar.c:1083
8532 msgid "Mapped event"
8533 msgstr "Evento mapeado"
8535 #: src/prefs_wrapping.c:79
8536 msgid "Wrap on input"
8537 msgstr "Recortar al escribir"
8539 #: src/prefs_wrapping.c:80
8540 msgid "Wrap before sending"
8541 msgstr "Recortar antes de enviar"
8543 #: src/prefs_wrapping.c:81
8544 msgid "Wrap quotation"
8545 msgstr "Recortar citación"
8547 #: src/prefs_wrapping.c:82
8548 msgid "Wrap pasted text"
8549 msgstr "Recortar el texto pegado"
8551 #: src/prefs_wrapping.c:88
8552 msgid "Wrap messages at"
8553 msgstr "Recortar mensajes a los"
8555 #: src/prefs_wrapping.c:153
8557 msgstr "Recorte de líneas"
8559 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8560 msgid "No signature found"
8561 msgstr "No se encontró firma"
8563 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8564 msgid "No information available"
8565 msgstr "No hay información disponible"
8567 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8568 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8569 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
8571 #: src/procmsg.c:1508
8572 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8573 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
8575 #: src/procmsg.c:1519
8576 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8577 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
8579 #: src/procmsg.c:1531
8581 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8582 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
8584 #: src/quote_fmt.c:40
8585 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8586 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
8588 #: src/quote_fmt.c:43
8589 msgid "Full Name of Sender"
8590 msgstr "Nombre competo del remitente"
8592 #: src/quote_fmt.c:44
8593 msgid "First Name of Sender"
8594 msgstr "Nombre del remitente"
8596 #: src/quote_fmt.c:45
8597 msgid "Last Name of Sender"
8598 msgstr "Apellidos del remitente"
8600 #: src/quote_fmt.c:46
8601 msgid "Initials of Sender"
8602 msgstr "Iniciales del remitente"
8604 #: src/quote_fmt.c:53
8605 msgid "Message body"
8606 msgstr "Cuerpo del mensaje"
8608 #: src/quote_fmt.c:54
8609 msgid "Quoted message body"
8610 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
8612 #: src/quote_fmt.c:55
8613 msgid "Message body without signature"
8614 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
8616 #: src/quote_fmt.c:56
8617 msgid "Quoted message body without signature"
8618 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
8620 #: src/quote_fmt.c:57
8621 msgid "Cursor position"
8622 msgstr "Posición del cursor"
8624 #: src/quote_fmt.c:59
8626 "Insert expr if x is set\n"
8627 "x is one of the characters above after %"
8629 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
8630 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
8632 #: src/quote_fmt.c:61
8636 #: src/quote_fmt.c:62
8637 msgid "Literal backslash"
8638 msgstr "Caracter \\"
8640 #: src/quote_fmt.c:63
8641 msgid "Literal question mark"
8642 msgstr "Carácter de interrogación"
8644 #: src/quote_fmt.c:64
8645 msgid "Literal pipe"
8646 msgstr "Carácter tubería"
8648 #: src/quote_fmt.c:65
8649 msgid "Literal opening curly brace"
8650 msgstr "Carácter llave abierta"
8652 #: src/quote_fmt.c:66
8653 msgid "Literal closing curly brace"
8654 msgstr "Carácter llave cerrada"
8656 #: src/quote_fmt.c:68
8658 msgstr "Insertar fichero"
8660 #: src/quote_fmt.c:69
8661 msgid "Insert program output"
8662 msgstr "Insertar la salida del programa"
8664 #: src/send_message.c:137
8666 msgid "Sending message using command: %s\n"
8667 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
8669 #: src/send_message.c:151
8671 msgid "Can't execute command: %s"
8672 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
8674 #: src/send_message.c:186
8676 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8677 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
8679 #: src/send_message.c:293
8683 #: src/send_message.c:298
8684 msgid "Doing POP before SMTP..."
8685 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8687 #: src/send_message.c:301
8688 msgid "POP before SMTP"
8689 msgstr "POP antes de SMTP"
8691 #: src/send_message.c:306
8693 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8694 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8696 #: src/send_message.c:361
8697 msgid "Mail sent successfully."
8698 msgstr "Correo enviado con éxito."
8700 #: src/send_message.c:425
8701 msgid "Sending HELO..."
8702 msgstr "Enviando HELO..."
8704 #: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8705 msgid "Authenticating"
8706 msgstr "Autentificándose"
8708 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432
8709 msgid "Sending message..."
8710 msgstr "Enviando mensaje..."
8712 #: src/send_message.c:430
8713 msgid "Sending EHLO..."
8714 msgstr "Enviando EHLO..."
8716 #: src/send_message.c:439
8717 msgid "Sending MAIL FROM..."
8718 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8720 #: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449
8724 #: src/send_message.c:443
8725 msgid "Sending RCPT TO..."
8726 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8728 #: src/send_message.c:448
8729 msgid "Sending DATA..."
8730 msgstr "Enviando DATA..."
8732 #: src/send_message.c:452
8734 msgstr "Saliendo..."
8736 #: src/send_message.c:480
8738 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8739 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
8741 #: src/send_message.c:508
8742 msgid "Sending message"
8743 msgstr "Enviando mensaje"
8745 #: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574
8746 msgid "Error occurred while sending the message."
8747 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
8749 #: src/send_message.c:557
8752 "Error occurred while sending the message:\n"
8755 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
8759 msgid "Mailbox setting"
8760 msgstr "Configurar buzón"
8764 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8765 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8766 "if you have the one.\n"
8767 "If you're not sure, just select OK."
8769 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
8770 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
8772 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
8774 #: src/sourcewindow.c:66
8775 msgid "Source of the message"
8776 msgstr "Fuente del mensaje"
8778 #: src/sourcewindow.c:147
8781 msgstr "%s - Fuente"
8783 #: src/ssl_manager.c:154
8784 msgid "Saved SSL Certificates"
8785 msgstr "Certificados SSL guardados"
8787 #: src/ssl_manager.c:374
8788 msgid "Delete certificate"
8789 msgstr "Eliminar certificado"
8791 #: src/ssl_manager.c:375
8792 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8793 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8795 #: src/summary_search.c:145
8796 msgid "Search messages"
8797 msgstr "Buscar en los mensajes"
8799 #: src/summary_search.c:168
8800 msgid "Match any of the following"
8801 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
8803 #: src/summary_search.c:169
8804 msgid "Match all of the following"
8805 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
8807 #: src/summary_search.c:232
8811 #: src/summary_search.c:255
8813 msgstr "Encontrar todos"
8815 #: src/summary_search.c:385
8816 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8817 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8819 #: src/summary_search.c:387
8820 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8821 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8823 #: src/summaryview.c:402
8825 msgstr "/_Responder"
8827 #: src/summaryview.c:403
8829 msgstr "/Respon_der a"
8831 #: src/summaryview.c:404
8832 msgid "/Repl_y to/_all"
8833 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8835 #: src/summaryview.c:405
8836 msgid "/Repl_y to/_sender"
8837 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8839 #: src/summaryview.c:406
8840 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8841 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8843 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
8847 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
8848 msgid "/For_ward as attachment"
8849 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
8851 #: src/summaryview.c:411
8855 #: src/summaryview.c:413
8859 #: src/summaryview.c:414
8861 msgstr "/_Copiar..."
8863 #: src/summaryview.c:415
8864 msgid "/Move to _trash"
8865 msgstr "/Mover a la p_apelera"
8867 #: src/summaryview.c:416
8869 msgstr "/_Borrar..."
8871 #: src/summaryview.c:418
8875 #: src/summaryview.c:419
8876 msgid "/_Mark/_Mark"
8877 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8879 #: src/summaryview.c:420
8880 msgid "/_Mark/_Unmark"
8881 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8883 #: src/summaryview.c:421
8885 msgstr "/_Marcar/---"
8887 #: src/summaryview.c:422
8888 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8889 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8891 #: src/summaryview.c:423
8892 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8893 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
8895 #: src/summaryview.c:424
8896 msgid "/_Mark/Mark all read"
8897 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
8899 #: src/summaryview.c:425
8900 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8901 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
8903 #: src/summaryview.c:426
8904 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8905 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
8907 #: src/summaryview.c:427
8909 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8911 #: src/summaryview.c:428
8912 msgid "/_Mark/Unlock"
8913 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8915 #: src/summaryview.c:429
8916 msgid "/Color la_bel"
8917 msgstr "/E_tiquetar de color"
8919 #: src/summaryview.c:432
8920 msgid "/Add sender to address boo_k"
8921 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8923 #: src/summaryview.c:434
8924 msgid "/Create f_ilter rule"
8925 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8927 #: src/summaryview.c:435
8928 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8929 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8931 #: src/summaryview.c:437
8932 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8933 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8935 #: src/summaryview.c:439
8936 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8937 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8939 #: src/summaryview.c:441
8940 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8941 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8943 #: src/summaryview.c:443
8944 msgid "/Create processing rule"
8945 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8947 #: src/summaryview.c:444
8948 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8949 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8951 #: src/summaryview.c:446
8952 msgid "/Create processing rule/by _From"
8953 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8955 #: src/summaryview.c:448
8956 msgid "/Create processing rule/by _To"
8957 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8959 #: src/summaryview.c:450
8960 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8961 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8963 #: src/summaryview.c:456
8964 msgid "/_View/_Source"
8965 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8967 #: src/summaryview.c:457
8968 msgid "/_View/All _header"
8969 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8971 #: src/summaryview.c:460
8973 msgstr "/_Imprimir..."
8975 #: src/summaryview.c:531
8976 msgid "Toggle quick search bar"
8977 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
8979 #: src/summaryview.c:850
8980 msgid "Process mark"
8981 msgstr "Procesar marcas"
8983 #: src/summaryview.c:851
8984 msgid "Some marks are left. Process it?"
8985 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8987 #: src/summaryview.c:902
8989 msgid "Scanning folder (%s)..."
8990 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8992 #: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346
8993 msgid "No more unread messages"
8994 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8996 #: src/summaryview.c:1295
8997 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8998 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
9000 #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406
9001 #: src/summaryview.c:1458
9003 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9005 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9007 #: src/summaryview.c:1315
9008 msgid "No unread messages."
9009 msgstr "No hay mensajes sin leer."
9011 #: src/summaryview.c:1347
9012 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9013 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
9015 #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445
9016 msgid "No more new messages"
9017 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
9019 #: src/summaryview.c:1394
9020 msgid "No new message found. Search from the end?"
9021 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
9023 #: src/summaryview.c:1414
9024 msgid "No new messages."
9025 msgstr "No hay mensajes nuevos."
9027 #: src/summaryview.c:1446
9028 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9029 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
9031 #: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508
9032 msgid "No more marked messages"
9033 msgstr "No hay más mensajes marcados"
9035 #: src/summaryview.c:1484
9036 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9037 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
9039 #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518
9040 msgid "No marked messages."
9041 msgstr "No hay mensajes marcados."
9043 #: src/summaryview.c:1509
9044 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9045 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
9047 #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
9048 msgid "No more labeled messages"
9049 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
9051 #: src/summaryview.c:1534
9052 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9053 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
9055 #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
9056 msgid "No labeled messages."
9057 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
9059 #: src/summaryview.c:1559
9060 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9061 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
9063 #: src/summaryview.c:1788
9064 msgid "Attracting messages by subject..."
9065 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
9067 #: src/summaryview.c:1954
9070 msgstr "%d borrado(s)"
9072 #: src/summaryview.c:1958
9075 msgstr "%s%d movidos"
9077 #: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966
9081 #: src/summaryview.c:1964
9084 msgstr "%s%d copiado"
9086 #: src/summaryview.c:1979
9087 msgid " item selected"
9088 msgstr " elemento seleccionado"
9090 #: src/summaryview.c:1981
9091 msgid " items selected"
9092 msgstr " elementos seleccionados"
9094 #: src/summaryview.c:1997
9096 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9097 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
9099 #: src/summaryview.c:2196
9100 msgid "Sorting summary..."
9101 msgstr "Ordenando el resumen..."
9103 #: src/summaryview.c:2282
9104 msgid "Setting summary from message data..."
9105 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
9107 #: src/summaryview.c:2442
9109 msgstr "(Sin fecha)"
9111 #: src/summaryview.c:2471
9112 msgid "(No Recipient)"
9113 msgstr "(Sin destinatario)"
9115 #: src/summaryview.c:3193
9116 msgid "You're not the author of the article.\n"
9117 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
9119 #: src/summaryview.c:3275
9120 msgid "Delete message(s)"
9121 msgstr "Borrar mensaje(s)"
9123 #: src/summaryview.c:3276
9124 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9125 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
9127 #: src/summaryview.c:3421
9128 msgid "Destination is same as current folder."
9129 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
9131 #: src/summaryview.c:3504
9132 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9133 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
9135 #: src/summaryview.c:3624
9136 msgid "Append or Overwrite"
9137 msgstr "Añadir o sobreescribir"
9139 #: src/summaryview.c:3625
9140 msgid "Append or overwrite existing file?"
9141 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
9143 #: src/summaryview.c:3626
9147 #: src/summaryview.c:3626
9149 msgstr "S_obreescribir"
9151 #: src/summaryview.c:3964
9152 msgid "Building threads..."
9153 msgstr "Construyendo jerarquía..."
9155 #: src/summaryview.c:4052
9156 msgid "Unthreading..."
9157 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
9159 #: src/summaryview.c:4191
9160 msgid "Filtering..."
9161 msgstr "Filtrando..."
9163 #: src/summaryview.c:4254
9164 msgid "Processing configuration"
9165 msgstr "Configuración de procesamiento"
9167 #: src/summaryview.c:5606
9170 "Regular expression (regexp) error:\n"
9173 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
9176 #: src/summaryview.c:5722
9177 msgid "Export to mbox file"
9178 msgstr "Exportar a fichero mbox"
9180 #: src/textview.c:230
9181 msgid "/Compose _new message"
9182 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
9184 #: src/textview.c:231
9185 msgid "/Add to _address book"
9186 msgstr "/Añadir a la agenda"
9188 #: src/textview.c:232
9189 msgid "/Copy this add_ress"
9190 msgstr "/Copiar esta di_rección"
9192 #: src/textview.c:237
9193 msgid "/_Open image"
9194 msgstr "/_Abrir imagen"
9196 #: src/textview.c:238
9197 msgid "/_Save image..."
9198 msgstr "/_Guardar imagen..."
9200 #: src/textview.c:731
9201 msgid "This message can't be displayed.\n"
9202 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
9204 #: src/textview.c:750
9205 msgid "The following can be performed on this part by "
9206 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
9208 #: src/textview.c:751
9209 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9210 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
9212 #: src/textview.c:753
9213 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9214 msgstr " Guardar seleccione «Guardar como...» (Atajo: «y»)\n"
9216 #: src/textview.c:754
9217 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9218 msgstr " Mostrar como texto seleccione «Ver como texto» "
9220 #: src/textview.c:755
9221 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9222 msgstr "(Atajo: «t»)\n"
9224 #: src/textview.c:756
9225 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9226 msgstr " Abrir con un programa externo seleccione «Abrir» "
9228 #: src/textview.c:757
9229 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9230 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
9232 #: src/textview.c:758
9233 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9234 msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón "
9236 #: src/textview.c:759
9237 msgid "mouse button),\n"
9238 msgstr "central del ratón),\n"
9240 #: src/textview.c:760
9241 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9242 msgstr " o «Abrir con...» (Atajo: «o»)\n"
9244 #: src/textview.c:2031
9247 "The real URL (%s) is different from\n"
9248 "the apparent URL (%s).\n"
9252 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
9253 "URL aparente (%s).\n"
9255 "¿Abrirla de todas formas?"
9257 #: src/textview.c:2036
9258 msgid "Fake URL warning"
9259 msgstr "Aviso de URL falsa"
9261 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408
9262 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9263 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
9265 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422
9266 msgid "Receive Mail on current Account"
9267 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
9269 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428
9270 msgid "Send Queued Messages"
9271 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9273 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441
9274 msgid "Compose Email"
9275 msgstr "Componer correo"
9277 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445
9278 msgid "Compose News"
9279 msgstr "Componer noticia"
9281 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
9282 msgid "Reply to Message"
9283 msgstr "Responder al mensaje"
9285 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
9286 msgid "Reply to Sender"
9287 msgstr "Responder al remitente"
9289 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495
9290 msgid "Reply to All"
9291 msgstr "Responder a todos"
9293 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512
9294 msgid "Reply to Mailing-list"
9295 msgstr "Responder a la lista de correo"
9297 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529
9298 msgid "Forward Message"
9299 msgstr "Reenviar mensaje"
9301 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536
9302 msgid "Trash Message"
9303 msgstr "Mensaje a la papelera"
9305 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542
9306 msgid "Delete Message"
9307 msgstr "Borrar mensaje"
9309 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554
9310 msgid "Go to Previous Unread Message"
9311 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
9313 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561
9314 msgid "Go to Next Unread Message"
9315 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
9317 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570
9318 msgid "Send Message"
9319 msgstr "Enviar mensaje"
9321 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576
9322 msgid "Put into queue folder and send later"
9323 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
9325 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582
9326 msgid "Save to draft folder"
9327 msgstr "Guardar como borrador"
9329 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588
9331 msgstr "Insertar fichero"
9333 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594
9335 msgstr "Adjuntar fichero"
9337 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600
9338 msgid "Insert signature"
9339 msgstr "Insertar firma"
9341 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606
9342 msgid "Edit with external editor"
9343 msgstr "Editar con un editor externo"
9345 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612
9346 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9347 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
9349 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618
9350 msgid "Wrap all long lines"
9351 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
9353 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631
9354 msgid "Check spelling"
9355 msgstr "Verificar ortografía"
9357 #: src/toolbar.c:190
9358 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9359 msgstr "Acciones de Sylpheed-Claws"
9361 #: src/toolbar.c:210
9362 msgid "/Reply with _quote"
9363 msgstr "/Responder con _citación"
9365 #: src/toolbar.c:211
9366 msgid "/_Reply without quote"
9367 msgstr "/_Responder sin citación"
9369 #: src/toolbar.c:215
9370 msgid "/Reply to all with _quote"
9371 msgstr "/Responder a _todos con citación"
9373 #: src/toolbar.c:216
9374 msgid "/_Reply to all without quote"
9375 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
9377 #: src/toolbar.c:220
9378 msgid "/Reply to list with _quote"
9379 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
9381 #: src/toolbar.c:221
9382 msgid "/_Reply to list without quote"
9383 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
9385 #: src/toolbar.c:225
9386 msgid "/Reply to sender with _quote"
9387 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
9389 #: src/toolbar.c:226
9390 msgid "/_Reply to sender without quote"
9391 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
9393 #: src/toolbar.c:232
9395 msgstr "/Redirigi_r"
9397 #: src/toolbar.c:385
9399 msgstr "Recibir correo"
9401 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9405 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9409 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9413 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9417 #: src/toolbar.c:435
9419 msgstr "Enviar después"
9421 #: src/toolbar.c:436
9425 #: src/toolbar.c:438
9429 #: src/toolbar.c:439
9433 #: src/toolbar.c:1415
9435 msgid "Receive Mail on selected Account"
9436 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
9438 #: src/toolbar.c:1969
9439 msgid "You're working offline. Override?"
9440 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
9442 #: src/toolbar.c:1987
9443 msgid "Send queued messages"
9444 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9446 #: src/toolbar.c:1988
9447 msgid "Send all queued messages?"
9448 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
9450 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
9451 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9452 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws"
9455 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9456 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
9462 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9463 "-------------------------\n"
9465 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9466 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9469 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9470 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9471 "and change the general Preferences by using\n"
9472 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9474 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9475 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9476 "or online at the URL given below.\n"
9484 "Mailing Lists: <%s>\n"
9488 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9489 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9490 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9491 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9496 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9501 "Bienvenido a Sylpheed-Claws\n"
9502 "---------------------------\n"
9504 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su \n"
9505 "correo pulsando el botón «Recibir» a la izquierda de la barra\n"
9506 "de herramientas.\n"
9508 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
9509 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
9510 "y cambiar la configuración general usando\n"
9511 "«/Configuración/Preferencias».\n"
9513 "Puede encontrar más información en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
9514 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
9515 "o en internet en la URL citada más adelante.\n"
9517 "Direcciones de internet útiles\n"
9518 "------------------------------\n"
9519 "Página web: <%s>\n"
9522 "Temas de iconos: <%s>\n"
9523 "Listas de correo: <%s>\n"
9527 "Sylpheed-Claws es software libre, distribuido bajo los términos\n"
9528 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
9529 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
9530 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
9535 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Sylpheed-Claws puede\n"
9536 "hacerlo en «%s».\n"
9540 msgid "Please enter the mailbox name."
9541 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
9544 msgid "Please enter your name and email address."
9545 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
9548 msgid "Please enter your receiving server and username."
9549 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
9552 msgid "Please enter your username."
9553 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
9556 msgid "Please enter your SMTP server."
9557 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
9560 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9561 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
9564 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9565 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
9568 msgid "Your organization:"
9569 msgstr "Su organización:"
9572 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9573 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
9576 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9577 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
9579 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
9580 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9581 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
9584 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9585 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
9592 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9593 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
9596 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9597 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
9601 msgstr "Contraseña:"
9604 msgid "IMAP server directory:"
9605 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
9608 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9609 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
9612 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9613 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
9616 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9617 msgstr "Ayudante de configuración de Sylpheed-Claws"
9621 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9623 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9624 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9627 "Bienvenido al ayudante de configuración de Sylpheed-Claws.\n"
9629 "Estableceremos alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
9630 "correo más comunes manera que pueda comenzar a usar Sylpheed-Claws en menos "
9635 msgstr "Sobre usted"
9637 #: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
9639 msgid "Bold fields must be completed"
9640 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
9643 msgid "Sending mail"
9644 msgstr "Enviando correo"
9647 msgid "Receiving mail"
9648 msgstr "Recibiendo correo"
9651 msgid "Saving mail on disk"
9652 msgstr "Guardando el correo en el disco"
9659 msgid "Configuration finished"
9660 msgstr "Configuración finalizada."
9664 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9666 "Click Save to start."
9668 "Sylpheed-Claws está ahora preparado.\n"
9670 "Pulse «Guardar» para empezar."