1 # Esperanto translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2013-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>, 2014.
7 # Fredrick Brennan <admin@8chan.co>, 2014.
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-05-29 14:07-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-05-29 15:08-0400\n"
15 "Last-Translator: Fredrick Brennan <admin@8chan.co>\n"
16 "Language-Team: Esperanto <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 "Kelkaj verkaj fenestroj estas malfermitaj.\n"
30 "Bonvolu fermi ĉiujn verkajn fenestrojn antaŭ ol redakti la kontojn."
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Ne povas krei dosierujon."
38 msgstr "Redakti kontojn"
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
46 "Uzante `Havigi Poŝton' elŝutos mesaĝojn de viaj Kontoj laŭ la ordo donata. "
47 "La markobutono indikas kiujn kontojn estos inkluzivitaj. Grasa teksto "
48 "indikas la defaŭltan konton."
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr "_Starigi kiel defaŭlta konto "
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Kontoj kun foraj dosierujoj ne povas esti kopiitaj."
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la konton `%s'?"
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Forigi konton"
77 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "`Havigi Poŝton' elŝutas poŝton de la markitaj kontoj"
85 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
86 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
87 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
89 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
90 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
96 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
100 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan dosieron %d"
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan parton."
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Ne povas havigi parton de multparta mesaĝo: %s"
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 "La elektita ago ne povas esti uzata en verka fenestro\n"
125 "ĉar ĝi enhavas %%f, %%F, %%as aŭ %%p."
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Ne estas filtra ago starigita"
134 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "Nevalida(j) filtra(j) ago(j):\n"
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "Ne povis forki por ruli la sekvantan komandon:\n"
151 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
152 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
158 msgid "Unknown error"
159 msgstr "Nekonata eraro"
161 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
163 msgstr "Kompletigita"
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Rulas: %s\n"
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Finis: %s\n"
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Eneligo de la ago"
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "Enmetu la argumenton por la sekva ago:\n"
187 "(`%%h' estos anstataŭigita kun la argumento)\n"
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Kaŝita uzanta argumento de ago"
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "Enigu la argumenton por la sekva ago:\n"
202 "(`%%u' estos anstataŭigita de la argumento)\n"
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Uzanta argumento por ago"
209 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
214 #: src/addrcustomattr.c:65
215 msgid "date of birth"
216 msgstr "dato de naskiĝo"
218 #: src/addrcustomattr.c:66
222 #: src/addrcustomattr.c:67
226 #: src/addrcustomattr.c:68
230 #: src/addrcustomattr.c:69
234 #: src/addrcustomattr.c:70
235 msgid "office address"
236 msgstr "oficeja adreso"
238 #: src/addrcustomattr.c:71
240 msgstr "oficeja telefono"
242 #: src/addrcustomattr.c:72
246 #: src/addrcustomattr.c:73
250 #: src/addrcustomattr.c:141
251 msgid "Attribute name"
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Delete all attribute names"
256 msgstr "Forigi ĉiujn ecajn nomojn"
258 #: src/addrcustomattr.c:157
259 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
260 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ecajn nomojn?"
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Delete attribute name"
264 msgstr "Forigi ecan nomon"
266 #: src/addrcustomattr.c:182
267 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
268 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ecan nomon?"
270 #: src/addrcustomattr.c:191
271 msgid "Reset to default"
272 msgstr "Restarigi al defaŭlto"
274 #: src/addrcustomattr.c:192
276 "Do you really want to replace all attribute names\n"
277 "with the default set?"
279 "Ĉu vi vere volas anstataŭigi ĉiujn ecajn nomojn\n"
282 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
283 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
284 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
285 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
289 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
290 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
292 msgstr "Forigi ĉiujn"
294 #: src/addrcustomattr.c:214
295 msgid "_Reset to default"
296 msgstr "_Restarigi al defaŭlto"
298 #: src/addrcustomattr.c:403
299 msgid "Attribute name is not set."
300 msgstr "Eca nomo ne estis starigita."
302 #: src/addrcustomattr.c:462
303 msgctxt "Dialog title"
304 msgid "Edit attribute names"
305 msgstr "Redakti ecajn nomojn"
307 #: src/addrcustomattr.c:476
308 msgid "New attribute name:"
309 msgstr "Nova eca nomo:"
311 #: src/addrcustomattr.c:513
313 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
316 "Aldonante aŭ forigante ecajn nomojn ne tuŝos ecojn jam starigitaj por "
319 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
320 msgid "Add to address book"
321 msgstr "Aldoni al adreslibro"
323 #: src/addressadd.c:207
327 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
332 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
333 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
337 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
338 msgid "Select Address Book Folder"
339 msgstr "Elekti adreslibran dosierujon"
341 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
342 #: src/textview.c:2053
345 "Failed to save image: \n"
348 "Malsukcesis konservi bildon: \n"
351 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
352 msgid "Add address(es)"
353 msgstr "Aldoni adreso(j)n"
355 #: src/addressadd.c:533
356 msgid "Can't add the specified address"
357 msgstr "Ne povas aldoni la specifitan adreson"
359 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
360 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
361 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
362 msgid "Email Address"
363 msgstr "Retpoŝta adreso"
365 #: src/addressbook.c:402
369 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
370 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
371 #: src/messageview.c:210
375 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
376 #: src/messageview.c:213
380 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
381 #: src/messageview.c:214
385 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
389 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
391 msgstr "Nova dosierujo"
393 #: src/addressbook.c:410
395 msgstr "Nova _vkarto"
397 #: src/addressbook.c:414
399 msgstr "Nova _jpiloto"
401 #: src/addressbook.c:417
402 msgid "New LDAP _Server"
403 msgstr "Nova LDAP servilo"
405 #: src/addressbook.c:421
407 msgstr "R_edakti libron"
409 #: src/addressbook.c:422
411 msgstr "Forigi libron"
413 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
417 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
421 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
423 msgstr "Elekti ĉiujn"
425 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
429 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
430 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
434 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
439 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
441 msgstr "Nova _adreso"
443 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
447 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
451 #: src/addressbook.c:444
452 msgid "Import _LDIF file..."
453 msgstr "Importi _LDIF dosieron..."
455 #: src/addressbook.c:445
456 msgid "Import M_utt file..."
457 msgstr "Importi M_utt dosieron..."
459 #: src/addressbook.c:446
460 msgid "Import _Pine file..."
461 msgstr "Importi _Pine dosieron..."
463 #: src/addressbook.c:448
464 msgid "Export _HTML..."
465 msgstr "Eksporti _HTML..."
467 #: src/addressbook.c:449
468 msgid "Export LDI_F..."
469 msgstr "Eksporti LDI_F..."
471 #: src/addressbook.c:451
472 msgid "Find duplicates..."
473 msgstr "Trovi duplikatojn..."
475 #: src/addressbook.c:452
476 msgid "Edit custom attributes..."
477 msgstr "Redakti proprajn ecojn..."
479 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
480 #: src/messageview.c:339
484 #: src/addressbook.c:491
485 msgid "_Browse Entry"
486 msgstr "Foliumi enigon"
488 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
489 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
490 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
491 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
495 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
499 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
500 msgid "Bad arguments"
501 msgstr "Malbonaj argumentoj"
503 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
504 msgid "File not specified"
505 msgstr "Dosiero ne specifita"
507 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
508 msgid "Error opening file"
509 msgstr "Eraro malfermante dosieron"
511 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
512 msgid "Error reading file"
513 msgstr "Eraro legante dosieron"
515 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
516 msgid "End of file encountered"
517 msgstr "Fino de dosiero renkontita"
519 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
520 msgid "Error allocating memory"
521 msgstr "Eraro disponiganta memoron"
523 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
524 msgid "Bad file format"
525 msgstr "Malbona dosiera aranĝo"
527 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
528 msgid "Error writing to file"
529 msgstr "Eraro dum skribi al dosiero"
531 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
532 msgid "Error opening directory"
533 msgstr "Eraro dum malfermi dosierujon"
535 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
536 msgid "No path specified"
537 msgstr "Neniu vojo specifita"
539 #: src/addressbook.c:531
540 msgid "Error connecting to LDAP server"
541 msgstr "Eraro konektante al LDAP servilo"
543 #: src/addressbook.c:532
544 msgid "Error initializing LDAP"
545 msgstr "Eraro pravalorizante LDAP"
547 #: src/addressbook.c:533
548 msgid "Error binding to LDAP server"
549 msgstr "Eraro bindante al LDAP servilo"
551 #: src/addressbook.c:534
552 msgid "Error searching LDAP database"
553 msgstr "Eraro serĉante LDAP datumbazon"
555 #: src/addressbook.c:535
556 msgid "Timeout performing LDAP operation"
557 msgstr "Eltempiĝo kiam farante LDAP operacion"
559 #: src/addressbook.c:536
560 msgid "Error in LDAP search criteria"
561 msgstr "Eraro en LDAP serĉkriterioj"
563 #: src/addressbook.c:537
564 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
565 msgstr "Neniuj LDAP eroj trovitaj por serĉkriterioj"
567 #: src/addressbook.c:538
568 msgid "LDAP search terminated on request"
569 msgstr "LDAP serĉo finigita je peto"
571 #: src/addressbook.c:539
572 msgid "Error starting TLS connection"
573 msgstr "Eraro startante TLS konekton"
575 #: src/addressbook.c:540
576 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
577 msgstr "Distingita nomo (dn) mankas"
579 #: src/addressbook.c:541
580 msgid "Missing required information"
581 msgstr "Mankas bezonata informo"
583 #: src/addressbook.c:542
584 msgid "Another contact exists with that key"
585 msgstr "Alia kontakto ekzistas kun tiu ŝlosilo"
587 #: src/addressbook.c:543
588 msgid "Strong(er) authentication required"
589 msgstr "Pli forta aŭtentigo bezonata"
591 #: src/addressbook.c:910
595 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
596 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
600 #: src/addressbook.c:1109
602 msgstr "Serĉi nomon:"
604 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
605 msgid "Delete address(es)"
606 msgstr "Forigi adreso(j)n"
608 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
609 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
610 msgstr "Ĉi tiuj adresdatumoj estas nurlegaj kaj ne povas esti forigitaj."
612 #: src/addressbook.c:1478
614 msgstr "Forigi grupon"
616 #: src/addressbook.c:1479
618 "Really delete the group(s)?\n"
619 "The addresses it contains will not be lost."
621 "Ĉu vere forigi la grupo(j)n?\n"
622 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
624 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "Ĉu vere forigi la adreso(j)n?"
628 #: src/addressbook.c:2190
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
630 msgstr "Ne povas alglui. Cela adreslibro estas nurlega."
632 #: src/addressbook.c:2200
633 msgid "Cannot paste into an address group."
634 msgstr "Ne povas alglui en adresgrupon."
636 #: src/addressbook.c:2906
638 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
639 msgstr "Ĉu vi volas forigi la petajn rezultojn kaj adresojn en `%s'?"
641 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
647 #: src/addressbook.c:2918
650 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
651 "contains will be moved into the parent folder."
653 "Ĉu vi volas forigi `%s'? Se vi forigas nur la dosierujon, la adresoj kiujn "
654 "ĝi enhavas estos movataj al la gepatra dosierujo."
656 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
659 msgid "Delete folder"
660 msgstr "Forigi dosierujon"
662 #: src/addressbook.c:2922
663 msgid "+Delete _folder only"
664 msgstr "+_Forigi nur la dosierujon"
666 #: src/addressbook.c:2922
667 msgid "Delete folder and _addresses"
668 msgstr "Forigi dosierujon kaj _adresojn"
670 #: src/addressbook.c:2933
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
676 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
677 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
679 #: src/addressbook.c:2940
682 "Do you want to delete '%s'?\n"
683 "The addresses it contains will be lost."
685 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
686 "La adresoj kiujn ĝi enhavas estos perditaj."
688 #: src/addressbook.c:3054
693 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
695 msgstr "Novaj kontaktoj"
697 #: src/addressbook.c:4024
698 msgid "New user, could not save index file."
699 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi indeksan dosieron."
701 #: src/addressbook.c:4028
702 msgid "New user, could not save address book files."
703 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi adreslibrajn dosierojn."
705 #: src/addressbook.c:4038
706 msgid "Old address book converted successfully."
707 msgstr "Malnova adreslibro konvertita sukcese."
709 #: src/addressbook.c:4043
711 "Old address book converted,\n"
712 "could not save new address index file."
714 "Malnova adreslibro konvertita,\n"
715 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
717 #: src/addressbook.c:4056
719 "Could not convert address book,\n"
720 "but created empty new address book files."
722 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
723 "sed kreis malplenajn novajn adreslibrajn dosierojn."
725 #: src/addressbook.c:4062
727 "Could not convert address book,\n"
728 "could not save new address index file."
730 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
731 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
733 #: src/addressbook.c:4067
735 "Could not convert address book\n"
736 "and could not create new address book files."
738 "Ne povis konverti adreslibron\n"
739 "kaj ne povis krei novan adreslibrajn dosierojn."
741 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
742 msgid "Addressbook conversion error"
743 msgstr "Adreslibra konverta eraro"
745 #: src/addressbook.c:4187
746 msgid "Addressbook Error"
747 msgstr "Adreslibra eraro"
749 #: src/addressbook.c:4188
750 msgid "Could not read address index"
751 msgstr "Ne povis legi la adresan indekson"
753 #: src/addressbook.c:4519
754 msgid "Busy searching..."
755 msgstr "Okupata serĉante..."
757 #: src/addressbook.c:4822
761 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
762 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
766 #: src/addressbook.c:4846
770 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
771 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
775 #: src/addressbook.c:4894
779 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
783 #: src/addressbook.c:4930
785 msgstr "LDAP-serviloj"
787 #: src/addressbook.c:4942
789 msgstr "LDAP-demando"
791 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
802 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
803 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
804 #: src/prefs_matcher.c:2508
808 #: src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Bonvolu specifi nomon por adreslibro."
812 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Neniu havebla adreslibro."
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Bonvolu elekti la poŝtajn ĉapojn serĉendajn."
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Kolektas adresojn..."
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr "adreso aldonita de claws-mail"
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Adresoj kolektitaj sukcese."
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Nuna dosierujo:"
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Adreslibra nomo:"
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Adreslibra dosieruja grando:"
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr "Maksimuma kvanto da eroj po dosierujo en la nove kreita adreslibro"
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Procezi ĉi tiujn poŝtajn ĉapkampojn"
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Inkluzivi subdosierujojn"
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Ĉapaj kampoj"
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de elektitaj mesaĝoj"
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de dosierujo"
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Oftaj adresoj"
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Personaj adresoj"
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Persona adreso"
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Ĝisdatigo de adreso(j)"
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr "Ĝisdatigo fiaskis. Ŝanĝoj ne skribitaj al dosierujo."
906 #: src/addrduplicates.c:127
907 msgid "Show duplicates in the same book"
908 msgstr "Montri duplikatojn en la sama libro"
910 #: src/addrduplicates.c:133
911 msgid "Show duplicates in different books"
912 msgstr "Montri duplikatojn en malsamaj libroj"
914 #: src/addrduplicates.c:144
915 msgid "Find address book email duplicates"
916 msgstr "Trovi adreslibrajn retpoŝtajn duplikatojn"
918 #: src/addrduplicates.c:145
920 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 "Claws Mail nun serĉos por duplikataj retpoŝtaj adresoj en la adreslibro."
924 #: src/addrduplicates.c:315
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "Neniuj duplikataj retpoŝtaj adresoj trovitaj en la adreslibro"
928 #: src/addrduplicates.c:346
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Duplikataj retpoŝtaj adresoj"
932 #: src/addrduplicates.c:464
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Adreslibra vojo"
936 #: src/addrduplicates.c:842
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Forigi adreson"
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
945 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
946 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
948 #: src/summaryview.c:4867
952 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
957 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
959 msgstr "_Vidi protokolon"
961 #: src/alertpanel.c:347
962 msgid "Show this message next time"
963 msgstr "Montri ĉi tiun mesaĝon venontfoje"
965 #: src/browseldap.c:218
966 msgid "Browse Directory Entry"
967 msgstr "Foliumi dosierujan eron"
969 #: src/browseldap.c:237
970 msgid "Server Name :"
971 msgstr "Servila nomo :"
973 #: src/browseldap.c:247
974 msgid "Distinguished Name (dn) :"
975 msgstr "Distingita nomo (dn) :"
977 #: src/browseldap.c:270
981 #: src/browseldap.c:272
982 msgid "Attribute Value"
985 #: src/common/plugin.c:65
989 #: src/common/plugin.c:66
993 #: src/common/plugin.c:67
994 msgid "a MIME parser"
995 msgstr "MIME sintaksa analizilo"
997 #: src/common/plugin.c:68
1001 #: src/common/plugin.c:69
1005 #: src/common/plugin.c:70
1006 msgid "a privacy interface"
1007 msgstr "privateca interfaco"
1009 #: src/common/plugin.c:71
1013 #: src/common/plugin.c:72
1017 #: src/common/plugin.c:73
1021 #: src/common/plugin.c:334
1024 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1026 "Ĉi tiu kromprogramo provizas %s (%s), kiu estas provizata jam de la %s "
1029 #: src/common/plugin.c:436
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "Kromprogramo jam ŝargita"
1033 #: src/common/plugin.c:447
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Malsukcesis disponigi memoron por kromprogramo"
1037 #: src/common/plugin.c:481
1038 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1040 "Ĉi tiu modulo ne estas licencita sub GPL versio 3 aŭ pli malfrua akorda "
1043 #: src/common/plugin.c:490
1044 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1045 msgstr "Ĉi tiu modulo estas por Claws Mail GTK1."
1047 #: src/common/plugin.c:772
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1053 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la `%s' "
1054 "kromprogramo estis konstruita."
1056 #: src/common/plugin.c:775
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1061 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la kromprogramo "
1064 #: src/common/plugin.c:784
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1067 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la `%s' kromprogramo."
1069 #: src/common/plugin.c:786
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1071 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la kromprogramo."
1073 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1074 msgid "SSL handshake failed\n"
1075 msgstr "SSL-manpremo fiaskis\n"
1077 #: src/common/smtp.c:180
1078 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1079 msgstr "Neniu SMTP AUTH metodo disponeblas\n"
1081 #: src/common/smtp.c:183
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "Elektita SMTP AUTH metodo ne disponeblas\n"
1085 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "malbona SMTP respondo\n"
1089 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "eraro okazis je SMTP sesio\n"
1093 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "eraro okazis je aŭtentigo\n"
1097 #: src/common/smtp.c:610
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "Mesaĝo estas tro granda (maksimuma grando estas %s)\n"
1102 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1103 msgid "couldn't start TLS session\n"
1104 msgstr "ne povis starti TLS sesion\n"
1106 #: src/common/socket.c:573
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo.\n"
1110 #: src/common/socket.c:602
1111 msgid "Connection timed out.\n"
1112 msgstr "Konekto eltempiĝis.\n"
1114 #: src/common/socket.c:630
1116 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1117 msgstr "%s: gasteja serĉo eltempiĝis.\n"
1119 #: src/common/socket.c:643
1121 msgid "%s: unknown host.\n"
1122 msgstr "%s: nekonata gastejo.\n"
1124 #: src/common/socket.c:831
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: konekto fiaskis (%s).\n"
1129 #: src/common/socket.c:1071
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: nekonata gastejo.\n"
1134 #: src/common/socket.c:1166
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: gasteja serĉo fiaskis (%s).\n"
1139 #: src/common/socket.c:1515
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "skribi sur fd%d: %s\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Ne povas stati P12 atestan dosieron (%s)\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "Ne povas legi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "Ne povas importi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1160 msgid "Internal error"
1161 msgstr "Interna eraro"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1165 msgstr "Nekontrolebla"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1168 msgid "Self-signed certificate"
1169 msgstr "Memsubskribita atesto"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1172 msgid "Revoked certificate"
1173 msgstr "Nuligita atesto"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1176 msgid "No certificate issuer found"
1177 msgstr "Neniu atesta eldoninto trovita"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1180 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1181 msgstr "Atesta eldoninto ne estas CA"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:862
1185 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1186 msgstr "Ne povas malfermi atestan dosieron %s: %s\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:866
1190 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1195 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1196 msgstr "Ne povas malfermi ŝlosildosieron %s (%s)\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:889
1200 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "Ŝlosildosiero %s mankas (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1037
1205 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 msgstr "Ne povis legi P12 atestan dosieron %s\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1040
1210 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1211 msgstr "Ne povas malfermi P12 atestan dosieron %s (%s)\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1215 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "P12 atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1069 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1222 msgid "<not in certificate>"
1223 msgstr "<ne en atesto>"
1225 #: src/common/string_match.c:83
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Temo vakigita de regesp)"
1229 #: src/common/utils.c:379
1234 #: src/common/utils.c:380
1239 #: src/common/utils.c:381
1244 #: src/common/utils.c:382
1249 #: src/common/utils.c:4958
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 #: src/common/utils.c:4959
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4960
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4961
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4962
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4963
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4964
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4966
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4967
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4968
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4969
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4970
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4971
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4972
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4973
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4974
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4975
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4976
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4977
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4979
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4980
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4981
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4982
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4983
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4984
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4985
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4987
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4988
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4989
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4990
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4991
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4992
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4993
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4994
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4995
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4996
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4997
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4998
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:5009
1440 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1444 #: src/common/utils.c:5010
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 msgstr "posttagmeze"
1449 #: src/common/utils.c:5011
1450 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1454 #: src/common/utils.c:5012
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 msgstr "posttagmeze"
1459 #: src/compose.c:570
1463 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1468 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1469 msgid "_Properties..."
1472 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1476 #: src/compose.c:583
1480 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1484 #: src/compose.c:589
1488 #: src/compose.c:590
1490 msgstr "Sendi poste"
1492 #: src/compose.c:593
1493 msgid "_Attach file"
1494 msgstr "_Alglui dosieron"
1496 #: src/compose.c:594
1497 msgid "_Insert file"
1498 msgstr "Enmet_i dosieron"
1500 #: src/compose.c:595
1501 msgid "Insert si_gnature"
1502 msgstr "Enmeti subskribon"
1504 #: src/compose.c:596
1505 msgid "_Replace signature"
1506 msgstr "Anstataŭigi subsk_ribon"
1508 #: src/compose.c:600
1512 #: src/compose.c:605
1516 #: src/compose.c:606
1520 #: src/compose.c:609
1524 #: src/compose.c:613
1525 msgid "_Special paste"
1526 msgstr "Aparta algluo"
1528 #: src/compose.c:614
1529 msgid "As _quotation"
1530 msgstr "Kiel citaĵo"
1532 #: src/compose.c:615
1534 msgstr "Ĉirkaŭfluigita"
1536 #: src/compose.c:616
1538 msgstr "Neĉirkaŭfluigita"
1540 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1542 msgstr "Elekti ĉiujn"
1544 #: src/compose.c:620
1548 #: src/compose.c:621
1549 msgid "Move a character backward"
1550 msgstr "Movi signon malantaŭen"
1552 #: src/compose.c:622
1553 msgid "Move a character forward"
1554 msgstr "Movi signon antaŭen"
1556 #: src/compose.c:623
1557 msgid "Move a word backward"
1558 msgstr "Movi vorton malantaŭen"
1560 #: src/compose.c:624
1561 msgid "Move a word forward"
1562 msgstr "Movi vorton antaŭen"
1564 #: src/compose.c:625
1565 msgid "Move to beginning of line"
1566 msgstr "Movi al komenco de linio"
1568 #: src/compose.c:626
1569 msgid "Move to end of line"
1570 msgstr "Movi al linifino"
1572 #: src/compose.c:627
1573 msgid "Move to previous line"
1574 msgstr "Movi al antaŭa linio"
1576 #: src/compose.c:628
1577 msgid "Move to next line"
1578 msgstr "Movi al sekva linio"
1580 #: src/compose.c:629
1581 msgid "Delete a character backward"
1582 msgstr "Forigi signon malantaŭen"
1584 #: src/compose.c:630
1585 msgid "Delete a character forward"
1586 msgstr "Forigi signon antaŭen"
1588 #: src/compose.c:631
1589 msgid "Delete a word backward"
1590 msgstr "Forigi vorton malantaŭen"
1592 #: src/compose.c:632
1593 msgid "Delete a word forward"
1594 msgstr "Forigi vorton antaŭen"
1596 #: src/compose.c:633
1598 msgstr "Forigi linion"
1600 #: src/compose.c:634
1601 msgid "Delete to end of line"
1602 msgstr "Forigi ĝis linifino"
1604 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1608 #: src/compose.c:640
1609 msgid "_Wrap current paragraph"
1610 msgstr "Ĉirkaŭfluigi nunan paragrafon"
1612 #: src/compose.c:641
1613 msgid "Wrap all long _lines"
1614 msgstr "Ĉirkaŭfluigi ĉiujn longajn _liniojn"
1616 #: src/compose.c:643
1617 msgid "Edit with e_xternal editor"
1618 msgstr "Redakti kun ekstera redaktilo"
1620 #: src/compose.c:646
1621 msgid "_Check all or check selection"
1622 msgstr "_Kontroli ĉiujn aŭ kontroli elekton"
1624 #: src/compose.c:647
1625 msgid "_Highlight all misspelled words"
1626 msgstr "Marki ĉiujn misliterumitajn vortojn"
1628 #: src/compose.c:648
1629 msgid "Check _backwards misspelled word"
1630 msgstr "Kontroli malantaŭen misliterumitan vorton"
1632 #: src/compose.c:649
1633 msgid "_Forward to next misspelled word"
1634 msgstr "Antaŭen al sekva misliterumitan vorton"
1636 #: src/compose.c:657
1638 msgstr "Responda reĝimo"
1640 #: src/compose.c:659
1641 msgid "Privacy _System"
1642 msgstr "Privateca _Sistemo"
1644 #: src/compose.c:664
1646 msgstr "_Prioritato"
1648 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1649 msgid "Character _encoding"
1650 msgstr "Signoprezento"
1652 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1653 msgid "Western European"
1654 msgstr "Okcidenteŭropa"
1656 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1660 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1664 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1668 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1672 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1676 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1680 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1684 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1688 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1689 msgid "_Address book"
1690 msgstr "_Adreslibro"
1692 #: src/compose.c:684
1696 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1700 #: src/compose.c:695
1701 msgid "Aut_o wrapping"
1702 msgstr "Aŭt_omata ĉirkaŭfluado"
1704 #: src/compose.c:696
1705 msgid "Auto _indent"
1706 msgstr "Aŭtomata al_ineado"
1708 #: src/compose.c:697
1712 #: src/compose.c:698
1716 #: src/compose.c:699
1717 msgid "_Request Return Receipt"
1718 msgstr "Peti _Revenan Recepton"
1720 #: src/compose.c:700
1721 msgid "Remo_ve references"
1722 msgstr "Forigi referencojn"
1724 #: src/compose.c:701
1726 msgstr "Montri liniilon"
1728 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1732 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1736 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1740 #: src/compose.c:709
1741 msgid "_Mailing-list"
1744 #: src/compose.c:714
1748 #: src/compose.c:715
1752 #: src/compose.c:717
1756 #: src/compose.c:718
1758 msgstr "Plej ma_lalta"
1760 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1764 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1765 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1766 msgstr "7bita ASKIO (US-ASK_IO)"
1768 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1769 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1770 msgstr "Unikodo (_UTF-8)"
1772 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1773 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1774 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-_2)"
1776 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1777 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1778 msgstr "Greka (ISO-8859-_7)"
1780 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1781 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1782 msgstr "Turka (ISO-8850-_9)"
1784 #: src/compose.c:1065
1785 msgid "New message From format error."
1786 msgstr "Nova mesaĝa De aranĝa eraro."
1788 #: src/compose.c:1157
1789 msgid "New message subject format error."
1790 msgstr "Nova mesaĝa tema aranĝa eraro."
1792 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1794 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1795 msgstr "La korpo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1797 #: src/compose.c:1443
1798 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1799 msgstr "Ne povas respondi. La origina retpoŝto probable ne ekzistas."
1801 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1803 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1806 "La \"De\" kampo de la \"Respondi\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan "
1809 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "La korpo de la \"Respondi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1814 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1816 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1819 "La \"De\" kampo de la \"Plusendi\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan "
1822 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1824 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "La korpo de la \"Plusendi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1827 #: src/compose.c:2044
1828 msgid "Fw: multiple emails"
1829 msgstr "Plu: multaj retpoŝtoj"
1831 #: src/compose.c:2524
1833 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "La korpo de la \"Redirekti\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1836 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1840 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1844 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1846 msgstr "Respondi-Al:"
1848 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1849 #: src/gtk/headers.h:32
1851 msgstr "Novaĵgrupoj:"
1853 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1854 msgid "Followup-To:"
1857 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1858 msgid "In-Reply-To:"
1859 msgstr "Responde-Al"
1861 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1862 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1866 #: src/compose.c:2819
1867 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1868 msgstr "Ne povis alglui dosieron (signara konverto fiaskis)."
1870 #: src/compose.c:2825
1873 "The following file has been attached: \n"
1876 "The following files have been attached: \n"
1879 "La sekva dosiero estis algluita: \n"
1882 "La sekvaj dosieroj estis algluitaj: \n"
1885 #: src/compose.c:3098
1886 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1887 msgstr "La \"Citmarko\" de la ŝablono ne estas valida."
1889 #: src/compose.c:3589
1891 msgid "Could not get size of file '%s'."
1892 msgstr "Ne povis havigi grandon de dosiero `%s'."
1894 #: src/compose.c:3600
1897 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1900 "Vi estas enmetonta dosieron de %s en la mesaĝan korpon. Ĉu vi certas ke vi "
1903 #: src/compose.c:3603
1904 msgid "Are you sure?"
1905 msgstr "Ĉu vi estas certa?"
1907 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1911 #: src/compose.c:3721
1913 msgid "File %s is empty."
1914 msgstr "Dosiero %s estas malplena."
1916 #: src/compose.c:3722
1918 msgstr "Malplena dosiero"
1920 #: src/compose.c:3723
1921 msgid "+_Attach anyway"
1922 msgstr "+_Alglui ĉiukaze"
1924 #: src/compose.c:3732
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "Ne povas legi %s."
1929 #: src/compose.c:3759
1934 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1936 msgstr " [Redaktita]"
1938 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1940 msgid "%s - Compose message%s"
1941 msgstr "%s - Verki mesaĝon%s"
1943 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1945 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1946 msgstr "[neniu temo] - Verki mesaĝon%s"
1948 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1949 msgid "Compose message"
1950 msgstr "Verki mesaĝon"
1952 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1954 "Account for sending mail is not specified.\n"
1955 "Please select a mail account before sending."
1957 "Konto por sendi poŝton ne specifita.\n"
1958 "Bonvolu elekti poŝtkonton antaŭ ol sendi."
1960 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1961 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1962 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1966 #: src/compose.c:5012
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1968 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta KK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
1970 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1971 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1975 #: src/compose.c:5044
1976 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1977 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta BKK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
1979 #: src/compose.c:5061
1980 msgid "Recipient is not specified."
1981 msgstr "Ricevonto ne estas specifita."
1983 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1987 #: src/compose.c:5081
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "Temo estas malplena. %s"
1992 #: src/compose.c:5082
1993 msgid "Send it anyway?"
1994 msgstr "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
1996 #: src/compose.c:5083
1997 msgid "Queue it anyway?"
1998 msgstr "Ĉu vicigi ĝin malgraŭe?"
2000 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2002 msgstr "Sendi poste"
2004 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2006 "Could not queue message for sending:\n"
2008 "Charset conversion failed."
2010 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2012 "Signara konverto fiaskis."
2014 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "Couldn't get recipient encryption key."
2020 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2022 "Ne povis havigi ricevontan enĉifrigan ŝlosilon."
2024 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "Signature failed: %s"
2031 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2033 "Subskribo fiaskis: %s"
2035 #: src/compose.c:5150
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2046 #: src/compose.c:5152
2047 msgid "Could not queue message for sending."
2048 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi."
2050 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2052 "The message was queued but could not be sent.\n"
2053 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2055 "La mesaĝo estis vicigita sed ne povis sendi ĝin.\n"
2056 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2058 #: src/compose.c:5223
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2067 #: src/compose.c:5598
2070 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2071 "to the specified %s charset.\n"
2074 "Ne povas konverti la kodoprezenton de la mesaĝo \n"
2075 "al la specifita %s signaro.\n"
2076 "Ĉu sendi ĝin kiel %s?"
2078 #: src/compose.c:5656
2081 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2082 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2086 "Linio %d superas la linilongan limon (998 bitokoj).\n"
2087 "La enhavo de la mesaĝo povus esti rompita dum la liverado.\n"
2089 "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
2091 #: src/compose.c:5837
2092 msgid "Encryption warning"
2093 msgstr "Enĉifra averto"
2095 #: src/compose.c:5838
2099 #: src/compose.c:5887
2100 msgid "No account for sending mails available!"
2101 msgstr "Neniu konto por sendi poŝtojn haveblas!"
2103 #: src/compose.c:5896
2104 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2105 msgstr "Elektita konto ne estas NNTP: Poŝtado ne eblas."
2107 #: src/compose.c:6133
2109 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2110 msgstr "Algluaĵo %s ne ekzistas plu. Ĉu ignori?"
2112 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2113 #: src/toolbar.c:2195
2114 msgid "Cancel sending"
2115 msgstr "Nuligi sendi"
2117 #: src/compose.c:6134
2118 msgid "Ignore attachment"
2119 msgstr "Ignori algluaĵon"
2121 #: src/compose.c:6173
2123 msgid "Original %s part"
2124 msgstr "Origina %s parto"
2126 #: src/compose.c:6755
2127 msgid "Add to address _book"
2128 msgstr "Aldoni al adreslibro"
2130 #: src/compose.c:6911
2131 msgid "Delete entry contents"
2132 msgstr "Forigi eran enhavon"
2134 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2135 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2136 msgstr "Uzi na <tabo> por aŭtomate kompletigi de adreslibro"
2138 #: src/compose.c:7135
2142 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2143 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:448
2147 #: src/compose.c:7204
2148 msgid "Save Message to "
2149 msgstr "Konservi mesaĝon al "
2151 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2152 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2153 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2157 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2162 #: src/compose.c:7716
2166 #: src/compose.c:7721
2167 msgid "_Attachments"
2170 #: src/compose.c:7735
2174 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2175 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2179 #: src/compose.c:7972
2182 "Spell checker could not be started.\n"
2185 "Ne povis starti literumilon.\n"
2188 #: src/compose.c:8081
2190 msgid "From: <i>%s</i>"
2191 msgstr "De: <i>%s</i>"
2193 #: src/compose.c:8115
2194 msgid "Account to use for this email"
2195 msgstr "Konto uzenda por ĉi tiu retpoŝto"
2197 #: src/compose.c:8117
2198 msgid "Sender address to be used"
2199 msgstr "Sendanta adreso uzenda"
2201 #: src/compose.c:8281
2204 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2205 "encrypt this message."
2207 "La privateca sistemo `%s' ne povas esti ŝargita. Vi ne povos subskribi aŭ "
2208 "enĉifri ĉi tiun mesaĝon."
2210 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2214 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2216 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2217 msgstr "La korpo de la ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2219 #: src/compose.c:8598
2220 msgid "Template From format error."
2221 msgstr "Ŝablona De aranĝa eraro."
2223 #: src/compose.c:8616
2224 msgid "Template To format error."
2225 msgstr "Ŝablona Al aranĝa eraro."
2227 #: src/compose.c:8634
2228 msgid "Template Cc format error."
2229 msgstr "Ŝablona Kk aranĝa eraro"
2231 #: src/compose.c:8652
2232 msgid "Template Bcc format error."
2233 msgstr "Ŝablona Bkk aranĝa eraro."
2235 #: src/compose.c:8671
2236 msgid "Template subject format error."
2237 msgstr "Ŝablona tema aranĝa eraro."
2239 #: src/compose.c:8939
2240 msgid "Invalid MIME type."
2241 msgstr "Nevalida MIME tipo."
2243 #: src/compose.c:8954
2244 msgid "File doesn't exist or is empty."
2245 msgstr "Dosiero ne ekzistas aŭ estas malplena."
2247 #: src/compose.c:9028
2251 #: src/compose.c:9045
2255 #: src/compose.c:9086
2257 msgstr "Kodoprezento"
2259 #: src/compose.c:9106
2263 #: src/compose.c:9107
2267 #: src/compose.c:9299
2270 "The external editor is still working.\n"
2271 "Force terminating the process?\n"
2272 "process group id: %d"
2274 "La ekstera redaktilo ankoraŭ funkcias.\n"
2275 "Ĉu devigi ĉeson de la procezo?\n"
2276 "proceza grupa identigilo: %d"
2278 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2279 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2280 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por sendi ĉi tiun retpoŝton."
2282 #: src/compose.c:9720
2283 msgid "Could not queue message."
2284 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon."
2286 #: src/compose.c:9722
2289 "Could not queue message:\n"
2293 "Ne povis vicigi mesaĝon:\n"
2297 #: src/compose.c:9900
2298 msgid "Could not save draft."
2299 msgstr "Ne povis konservi provaĵon."
2301 #: src/compose.c:9904
2302 msgid "Could not save draft"
2303 msgstr "Ne povis konservi provaĵon."
2305 #: src/compose.c:9905
2307 "Could not save draft.\n"
2308 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2310 "Ne povis konservi provaĵon.\n"
2311 "Ĉu vi volas nuligi eliron aŭ ne konservi ĉi tiun retpoŝton?"
2313 #: src/compose.c:9907
2314 msgid "_Cancel exit"
2315 msgstr "Nuligi eliron"
2317 #: src/compose.c:9907
2318 msgid "_Discard email"
2319 msgstr "Ne konservi retpoŝton"
2321 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2323 msgstr "Elekti dosieron"
2325 #: src/compose.c:10095
2327 msgid "File '%s' could not be read."
2328 msgstr "Dosiero `%s' ne legeblis."
2330 #: src/compose.c:10097
2333 "File '%s' contained invalid characters\n"
2334 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2336 "Dosiero `%s' enhavis nevalidajn signojn\n"
2337 "por la nuna kodoprezento, enmeto povus esti malkorekta."
2339 #: src/compose.c:10184
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "Ne konservi mesaĝon"
2343 #: src/compose.c:10185
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu ne konservi ĝin?"
2347 #: src/compose.c:10186
2349 msgstr "Ne konservi"
2351 #: src/compose.c:10186
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "Kon_servi al Provaĵoj"
2355 #: src/compose.c:10188
2356 msgid "Save changes"
2357 msgstr "Konservi ŝanĝojn"
2359 #: src/compose.c:10189
2360 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2361 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu konservi la plej lastajn ŝanĝojn?"
2363 #: src/compose.c:10190
2365 msgstr "Ne konservi"
2367 #: src/compose.c:10190
2368 msgid "+_Save to Drafts"
2369 msgstr "+Kon_servi al Provaĵoj"
2371 #: src/compose.c:10260
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2374 msgstr "Ĉu vi volas apliki la ŝablonon `%s'?"
2376 #: src/compose.c:10262
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Apliki ŝablonon"
2380 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2381 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2382 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2384 msgstr "Anstataŭigi"
2386 #: src/compose.c:10263
2390 #: src/compose.c:11150
2391 msgid "Insert or attach?"
2392 msgstr "Ĉu enmeti aŭ alglui?"
2394 #: src/compose.c:11151
2396 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2399 "Ĉu vi volas enmeti la enhavon de la dosiero(j) en la mesaĝan korpon, aŭ "
2400 "alglui ĝin al la retpoŝto?"
2402 #: src/compose.c:11153
2406 #: src/compose.c:11373
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "Cita aranĝa eraro ĉe linio %d."
2411 #: src/compose.c:11668
2414 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2415 "time. Do you want to continue?"
2417 "Vi estas respondonta al %d mesaĝoj. Malfermi la fenestrojn povus okazi dum "
2418 "iom da tempo. Ĉu vi volas daŭrigi?"
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2423 msgstr "Claws Mail procezo (%ld) ricevis signalon %ld"
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Claws Mail fiaskis"
2433 "Please file a bug report and include the information below."
2436 "Bonvolu deponi misan raporton kaj inkluzivi la suban informon."
2440 msgstr "Senmisiga protokolo"
2442 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2448 msgstr "Konservi..."
2451 msgid "Create bug report"
2452 msgstr "Krei misan raporton"
2455 msgid "Save crash information"
2456 msgstr "Konservi fiaskan informon"
2458 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2459 msgid "Add New Person"
2460 msgstr "Aldoni novan homon"
2462 #: src/editaddress.c:158
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2470 " - any email address\n"
2471 " - any additional attribute\n"
2473 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2474 "Click Cancel to close without saving."
2476 "Aldonante novan homon postulas ke almenaŭ unu el la sekvantaj\n"
2477 "valoroj estu starigitaj:\n"
2482 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2483 " - Iu ajn aldona eco\n"
2485 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2486 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2488 #: src/editaddress.c:169
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2500 "Aldonante novan homon postulas almenaŭ unu el la\n"
2501 "sekvantaj valoroj estu starigitaj:\n"
2504 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2505 " - Iu ajn aldona eco\n"
2507 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2508 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2510 #: src/editaddress.c:233
2511 msgid "Edit Person Details"
2512 msgstr "Redakti homajn detalojn"
2514 #: src/editaddress.c:411
2515 msgid "An Email address must be supplied."
2516 msgstr "Retpoŝta adreso provizendas."
2518 #: src/editaddress.c:587
2519 msgid "A Name and Value must be supplied."
2520 msgstr "Nomo kaj valoro provizendas."
2522 #: src/editaddress.c:676
2524 msgstr "Ne konservi"
2526 #: src/editaddress.c:677
2530 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2531 msgid "Edit Person Data"
2532 msgstr "Redakti homajn datumojn"
2534 #: src/editaddress.c:785
2535 msgid "Choose a picture"
2536 msgstr "Elekti bildon"
2538 #: src/editaddress.c:804
2541 "Failed to import image: \n"
2544 "Malsukcesis importi bildon: \n"
2547 #: src/editaddress.c:846
2548 msgid "_Set picture"
2549 msgstr "_Starigi bildon"
2551 #: src/editaddress.c:847
2552 msgid "_Unset picture"
2553 msgstr "Malstarigi bildon"
2555 #: src/editaddress.c:905
2559 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2560 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2561 msgid "Display Name"
2562 msgstr "Montri nomon"
2564 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2568 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2572 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2576 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2580 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2581 #: src/prefs_customheader.c:223
2585 #: src/editaddress.c:1424
2587 msgstr "_Uzantaj datumoj"
2589 #: src/editaddress.c:1425
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "Retpoŝtaj adresoj"
2593 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2594 msgid "O_ther Attributes"
2597 #: src/editbook.c:109
2598 msgid "File appears to be OK."
2599 msgstr "Dosiero ŝajnas esti bona."
2601 #: src/editbook.c:112
2602 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2603 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi validan adreslibran aranĝon."
2605 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2606 msgid "Could not read file."
2607 msgstr "Ne povis legi dosieron."
2609 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2610 msgid "Edit Addressbook"
2611 msgstr "Redakti adreslibron"
2613 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2614 msgid " Check File "
2615 msgstr " Kontroli dosieron"
2617 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2618 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2619 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2623 #: src/editbook.c:281
2624 msgid "Add New Addressbook"
2625 msgstr "Aldoni novan adreslibron"
2627 #: src/editgroup.c:101
2628 msgid "A Group Name must be supplied."
2629 msgstr "Grupa nomo provizendas."
2631 #: src/editgroup.c:294
2632 msgid "Edit Group Data"
2633 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2635 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2639 #: src/editgroup.c:342
2640 msgid "Addresses in Group"
2641 msgstr "Adresoj en grupo"
2643 #: src/editgroup.c:377
2644 msgid "Available Addresses"
2645 msgstr "Disponeblaj adresoj"
2647 #: src/editgroup.c:452
2648 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2649 msgstr "Movi retpoŝtajn adresojn al aŭ de grupo kun sagetbutonoj"
2651 #: src/editgroup.c:500
2652 msgid "Edit Group Details"
2653 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2655 #: src/editgroup.c:503
2656 msgid "Add New Group"
2657 msgstr "Aldoni novan grupon"
2659 #: src/editgroup.c:553
2661 msgstr "Redakti dosierujon"
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Input the new name of folder:"
2665 msgstr "Enigu la novan nomon de dosierujo:"
2667 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2670 msgstr "Nova dosierujo"
2672 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2674 msgid "Input the name of new folder:"
2675 msgstr "Enigu la nomon de nova dosierujo:"
2677 #: src/editjpilot.c:188
2678 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2679 msgstr "Dosiero ne ŝajnas esti JPilota aranĝo."
2681 #: src/editjpilot.c:200
2682 msgid "Select JPilot File"
2683 msgstr "Elekti JPilotan dosieron"
2685 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2686 msgid "Edit JPilot Entry"
2687 msgstr "Redakti JPilotan eron"
2689 #: src/editjpilot.c:281
2690 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2691 msgstr "Plua(j) retpoŝta(j) adresa(j) ero(j)"
2693 #: src/editjpilot.c:372
2694 msgid "Add New JPilot Entry"
2695 msgstr "Aldoni novan JPilotan eron"
2697 #: src/editldap_basedn.c:138
2698 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2699 msgstr "Redakti LDAP - Elekti serĉbazon"
2701 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2705 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2710 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2714 #: src/editldap_basedn.c:198
2715 msgid "Available Search Base(s)"
2716 msgstr "Havebla(j) serĉbazo(j)"
2718 #: src/editldap_basedn.c:288
2719 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2720 msgstr "Ne povis legi serĉbazo(j)n de servilo - bonvolu starigi permane"
2722 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2723 msgid "Could not connect to server"
2724 msgstr "Ne povis konekti kun servilo"
2726 #: src/editldap.c:152
2727 msgid "A Name must be supplied."
2728 msgstr "Nomo devas esti provizata."
2730 #: src/editldap.c:164
2731 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2732 msgstr "Gastnomo provizendas por la servilo."
2734 #: src/editldap.c:177
2735 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2736 msgstr "Almenaŭ unu LDAP serĉa eco provizendas."
2738 #: src/editldap.c:278
2739 msgid "Connected successfully to server"
2740 msgstr "Konektis sukcese al servilo"
2742 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2743 msgid "Edit LDAP Server"
2744 msgstr "Redakti LDAP servilon"
2746 #: src/editldap.c:437
2747 msgid "A name that you wish to call the server."
2748 msgstr "Nomo kiun vi volas uzi por la servilo."
2750 #: src/editldap.c:450
2752 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2753 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2754 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2755 "computer as Claws Mail."
2757 "Ĉi tio estas la gastnomo de la servilo. Ekzemple, \"ldap.miadomajno.com\" "
2758 "povas esti taŭga por la \"miadomajna.com\" organizo. Ankaŭ, IP adreso povas "
2759 "esti uzata. Vi povas specifi \"localhost\" se rulante LDAP servilon ĉe la "
2760 "sama komputilo kiel Claws Mail."
2762 #: src/editldap.c:470
2766 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2770 #: src/editldap.c:475
2772 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2773 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2774 "TLS_REQCERT fields)."
2776 "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de TLS. Se konekto "
2777 "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj "
2778 "TLS_REQCERT kampoj)."
2780 #: src/editldap.c:479
2782 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2783 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2784 "TLS_REQCERT fields)."
2786 "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de SSL. Se la konekto "
2787 "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj "
2788 "TLS_REQCERT kampoj)."
2790 #: src/editldap.c:493
2791 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2793 "La porda numero ĉe kiu la servilo aŭskultas. Pordo 389 estas la defaŭlto."
2795 #: src/editldap.c:496
2796 msgid " Check Server "
2797 msgstr " Kontroli servilon "
2799 #: src/editldap.c:500
2800 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2801 msgstr "Premi ĉi tiun butonon por provi la konekton al la servilo."
2803 #: src/editldap.c:513
2805 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2806 "Examples include:\n"
2807 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2809 " o=Organization Name,c=Country\n"
2811 "Ĉi tio specifas la nomon de la dosierujo serĉenda sur la servilo. Ekzemploj "
2813 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2814 " ou=homoj,dc=domajn-nomo,dc=com\n"
2815 " o=Organiza nomo,c=Lando\n"
2817 #: src/editldap.c:524
2819 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2822 "Premu ĉi tiun butonon por serĉi la nomon de haveblaj dosierujaj nomoj sur la "
2825 #: src/editldap.c:580
2826 msgid "Search Attributes"
2827 msgstr "Serĉi ecojn"
2829 #: src/editldap.c:589
2831 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2832 "find a name or address."
2834 "Listo da LDAP ecaj nomoj kiuj devus esti serĉataj kiam provante trovi aŭ "
2837 #: src/editldap.c:592
2839 msgstr " Defaŭltoj "
2841 #: src/editldap.c:596
2843 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2844 "names and addresses during a name or address search process."
2846 "Ĉi tio restarigas la ecajn nomojn al defaŭlta valoro kiu devus trovi plej "
2847 "multajn nomojn kaj adresojn dum noma aŭ adresa serĉa procezo."
2849 #: src/editldap.c:602
2850 msgid "Max Query Age (secs)"
2851 msgstr "Maks. Demanda Aĝo (sek-oj)"
2853 #: src/editldap.c:617
2855 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2856 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2857 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2858 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2859 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2860 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2861 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2862 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2863 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2864 "more memory to cache results."
2866 "Ĉi tio difinas la maksimuman periodon (laŭ sekundoj) dum kiu adresa serĉo "
2867 "validas por adreskompletigaj celoj. Serĉaj rezultoj estas konservitaj en "
2868 "kaŝmemoro ĝis ĉi tiu periodo estas pasinta kaj tiam foririgitaj. Ĉi tio "
2869 "plibonigos la respondtempon kiam provi serĉi por la sama nomo aŭ adreso je "
2870 "sekvaj adreskompletigaj petoj. La kaŝmemoro estos serĉata anstataŭ fari "
2871 "novan servilan serĉpeton. La defaŭlta valoro de 600 sekunkoj (10 minutoj), "
2872 "devus sufiĉi por plej multaj serviloj. Pli granda valoro malpliigos la "
2873 "serĉtempon por sekvaj serĉoj. Ĉi tio utilas por serviloj kiuj havas "
2874 "malrapidan respondan tempon je la kosto de plia memoro por kaŝi rezultojn."
2876 #: src/editldap.c:634
2877 msgid "Include server in dynamic search"
2878 msgstr "Inkluzivi servilon en dinamika serĉo"
2880 #: src/editldap.c:639
2882 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2883 "address completion."
2885 "Marki ĉi tiun opcion por inkluzivi ĉi tiun servilon por dinamikaj serĉoj "
2886 "kiam uzante adreskompletigon."
2888 #: src/editldap.c:645
2889 msgid "Match names 'containing' search term"
2890 msgstr "Kongrui nomojn 'enhavante' serĉterminon"
2892 #: src/editldap.c:650
2894 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2895 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2896 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2897 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2898 "searches against other address interfaces."
2900 "Serĉoj por nomoj kaj adresoj povas esti farataj aŭ uzante \"komencas-kun\" "
2901 "aŭ \"enhavas\" serĉajn termojn. Marki ĉi tiun opcion por fari \"enhavas\" "
2902 "serĉon; ĉi tiu tipo de serĉo kutime daŭras pli longe por kompletiĝi. Notu ke "
2903 "pro rendimentaj kialoj, adreskompletigo uzas \"komencas-kun\" por ĉiuj "
2904 "serĉoj anstataŭ aliaj adres-interfacoj."
2906 #: src/editldap.c:703
2910 #: src/editldap.c:712
2912 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2913 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2914 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2915 "performing a search."
2917 "La LDAP uzanta konta nomo uzenda por konekti al la servilo. Ĉi tio kutime "
2918 "estas uzata nur por protektitaj serviloj. Ĉi tiu nomo estas kutime aranĝita "
2919 "kiel: \"cn=uzanto,dc=claws-mail,dc=org\". Ĉi tio estas kutime lasita vaka "
2922 #: src/editldap.c:719
2923 msgid "Bind Password"
2924 msgstr "Bindi pasvorton"
2926 #: src/editldap.c:729
2927 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2928 msgstr "La pasvorto uzenda kiam konekti kiel la \"Bind DN\" uzanto."
2930 #: src/editldap.c:734
2931 msgid "Timeout (secs)"
2932 msgstr "Eltempiĝo (sekundoj)"
2934 #: src/editldap.c:748
2935 msgid "The timeout period in seconds."
2936 msgstr "La eltempiĝa periodo laŭ sekundoj."
2938 #: src/editldap.c:752
2939 msgid "Maximum Entries"
2940 msgstr "Maksimumaj enigoj"
2942 #: src/editldap.c:766
2944 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2946 "La maksimuma nombro da enigoj kiuj devus esti revenitaj en la serĉa rezulto."
2948 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2952 #: src/editldap.c:782
2956 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:679
2960 #: src/editldap.c:981
2961 msgid "Add New LDAP Server"
2962 msgstr "Aldoni novan LDAP servilon"
2964 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2968 #: src/edittags.c:216
2970 msgstr "Forigi etikedon"
2972 #: src/edittags.c:217
2973 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2974 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun etikedon?"
2976 #: src/edittags.c:244
2977 msgid "Delete all tags"
2978 msgstr "Forigi ĉiujn etikedojn"
2980 #: src/edittags.c:245
2981 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2982 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn etikedojn?"
2984 #: src/edittags.c:416
2985 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2986 msgstr "Vi enigis rezervitan etikedan nomon, bonvolu elekti alian anstataŭe."
2988 #: src/edittags.c:458
2989 msgid "Tag is not set."
2990 msgstr "Etikedo ne estas starigita."
2992 #: src/edittags.c:523
2993 msgctxt "Dialog title"
2995 msgstr "Apliki etikedojn"
2997 #: src/edittags.c:537
2999 msgstr "Nova etikedo:"
3001 #: src/edittags.c:570
3002 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3003 msgstr "Bonvolu elekti etikedojn por apliki/forigi. Ŝanĝoj estas tujaj."
3005 #: src/editvcard.c:95
3006 msgid "File does not appear to be vCard format."
3007 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi vKartan aranĝon."
3009 #: src/editvcard.c:107
3010 msgid "Select vCard File"
3011 msgstr "Elekti vKartan dosieron"
3013 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3014 msgid "Edit vCard Entry"
3015 msgstr "Redakti vKartan enigon"
3017 #: src/editvcard.c:261
3018 msgid "Add New vCard Entry"
3019 msgstr "Aldoni novan vKartan enigon"
3021 #: src/exphtmldlg.c:106
3022 msgid "Please specify output directory and file to create."
3023 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj dosieron por krei."
3025 #: src/exphtmldlg.c:109
3026 msgid "Select stylesheet and formatting."
3027 msgstr "Elekti stilfolion kaj aranĝon."
3029 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3030 msgid "File exported successfully."
3031 msgstr "Dosiero eksportita sukcese."
3033 #: src/exphtmldlg.c:177
3036 "The HTML output directory '%s'\n"
3037 "does not exist. Do you want to create it?"
3039 "HTML eliga dosierujo `%s'\n"
3040 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3042 #: src/exphtmldlg.c:180
3043 msgid "Create directory"
3044 msgstr "Krei dosierujon"
3046 #: src/exphtmldlg.c:189
3049 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3052 "Ne povis krei eligan dosierujon por HTML dosiero:\n"
3055 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3056 msgid "Failed to Create Directory"
3057 msgstr "Malsukcesis krei dosierujon"
3059 #: src/exphtmldlg.c:233
3060 msgid "Error creating HTML file"
3061 msgstr "Eraro kreante HTML dosieron"
3063 #: src/exphtmldlg.c:319
3064 msgid "Select HTML output file"
3065 msgstr "Elekti HTML eligan dosieron"
3067 #: src/exphtmldlg.c:383
3068 msgid "HTML Output File"
3069 msgstr "HTML eligan dosieron"
3071 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3072 #: src/importldif.c:684
3076 #: src/exphtmldlg.c:445
3080 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3081 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3082 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3083 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3084 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6012
3088 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3089 #: src/prefs_other.c:408
3093 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3098 #: src/exphtmldlg.c:456
3102 #: src/exphtmldlg.c:457
3106 #: src/exphtmldlg.c:458
3110 #: src/exphtmldlg.c:459
3114 #: src/exphtmldlg.c:466
3115 msgid "Full Name Format"
3116 msgstr "Plen-noma aranĝo"
3118 #: src/exphtmldlg.c:474
3119 msgid "First Name, Last Name"
3120 msgstr "Unua nomo, Lasta nomo"
3122 #: src/exphtmldlg.c:475
3123 msgid "Last Name, First Name"
3124 msgstr "Lasta nomo, Unua nomo"
3126 #: src/exphtmldlg.c:482
3127 msgid "Color Banding"
3128 msgstr "Kolorgrupigo"
3130 #: src/exphtmldlg.c:488
3131 msgid "Format Email Links"
3132 msgstr "Aranĝi retpoŝtajn ligilojn"
3134 #: src/exphtmldlg.c:494
3135 msgid "Format User Attributes"
3136 msgstr "Aranĝi uzantajn ecojn"
3138 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3139 msgid "Address Book :"
3140 msgstr "Adreslibro :"
3142 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3144 msgstr "Dosiernomo :"
3146 #: src/exphtmldlg.c:559
3147 msgid "Open with Web Browser"
3148 msgstr "Malfermi kun krozilo"
3150 #: src/exphtmldlg.c:591
3151 msgid "Export Address Book to HTML File"
3152 msgstr "Eksporti adreslibron al HTML dosiero"
3154 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3156 msgstr "Dosiera informo"
3158 #: src/exphtmldlg.c:657
3162 #: src/expldifdlg.c:108
3163 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3164 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj LDIF dosieron kreendajn."
3166 #: src/expldifdlg.c:111
3167 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3168 msgstr "Specifi parametrojn por aranĝi distingitan nomon."
3170 #: src/expldifdlg.c:187
3173 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3174 "does not exist. OK to create new directory?"
3176 "LDIF eliga dosierujo `%s'\n"
3177 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3179 #: src/expldifdlg.c:190
3180 msgid "Create Directory"
3181 msgstr "Krei dosierujon"
3183 #: src/expldifdlg.c:199
3186 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3189 "Ne povis krei eligan dosierujon por LDIF dosiero:\n"
3192 #: src/expldifdlg.c:241
3193 msgid "Suffix was not supplied"
3194 msgstr "Sufikso ne estis provizita"
3196 #: src/expldifdlg.c:243
3198 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3199 "you wish to proceed without a suffix?"
3201 "Sufikso estas bezonata se datumoj uzendas por LDAP servilo. Ĉu vi certas ke "
3202 "vi volas daŭrigi sen sufikso?"
3204 #: src/expldifdlg.c:261
3205 msgid "Error creating LDIF file"
3206 msgstr "Eraro kreante LDIF dosieron"
3208 #: src/expldifdlg.c:336
3209 msgid "Select LDIF output file"
3210 msgstr "Elekti LDIF eligan dosieron"
3212 #: src/expldifdlg.c:400
3213 msgid "LDIF Output File"
3214 msgstr "LDIF eliga dosiero"
3216 #: src/expldifdlg.c:431
3218 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3220 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3222 "La adreslibra unika identigilo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile "
3224 " uid=102376,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3226 #: src/expldifdlg.c:437
3228 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3230 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232 "La adreslibra montra nomo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3233 " cn=John Doe,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3235 #: src/expldifdlg.c:443
3237 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3238 "formatted similar to:\n"
3239 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 "La unua retpoŝta adreso apartenante al homo estas uzata por krei DN kiu "
3242 "estas aranĝita simile al:\n"
3243 " mail=john.doe@domajno.com,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3245 #: src/expldifdlg.c:489
3249 #: src/expldifdlg.c:499
3251 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3252 "entry. Examples include:\n"
3253 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3254 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3255 " o=Organization Name,c=Country\n"
3257 "La sufikso estas uzata krei \"Distingitan Nomon\" (aŭ DN) por LDAP enigo. "
3258 "Ekzempleroj inkluzivas:\n"
3259 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3260 " ou=homoj,dc=domajnnomo,dc=com\n"
3261 " o=Organiza nomo,c=lando\n"
3263 #: src/expldifdlg.c:507
3265 msgstr "Relativa DN"
3267 #: src/expldifdlg.c:515
3269 msgstr "Unika identigilo"
3271 #: src/expldifdlg.c:523
3273 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3274 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3275 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3276 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3277 "available RDN options that will be used to create the DN."
3279 "La LDIF dosiero enhavas kelkajn datumajn rikordojn kiuj estas kutime "
3280 "ŝargitaj en LDAP servilon. Ĉiu datuma rikordo en la LDIF dosiero estas unike "
3281 "identigita per \"Distingita Nomo\" (DN). La sufikso estas aldonita al la "
3282 "\"Relativa DN\" (RDN) por krei la DN. Bonvolu elekti unu el la disponeblaj "
3283 "RDN opcioj por uzi krei la DN."
3285 #: src/expldifdlg.c:543
3286 msgid "Use DN attribute if present in data"
3287 msgstr "Uzu DN atributon se ĉeestas en datumoj"
3289 #: src/expldifdlg.c:548
3291 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3292 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3293 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3294 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3296 "La adreslibro povas enhavi enigojn kiuj estis antaŭe importitaj de LDIF "
3297 "dosiero. La \"Distingita Nomo\" (DN) uzanta atributo, se ĉeestas en la "
3298 "adreslibraj datumoj, povas esti uzata en la eksportita LDIF dosiero. La RDN "
3299 "elektita supre estos uzata se la DN uzanta atributo ne troviĝas."
3301 #: src/expldifdlg.c:558
3302 msgid "Exclude record if no Email Address"
3303 msgstr "Ekskluzivi rikordon se neniu retpoŝta adreso"
3305 #: src/expldifdlg.c:563
3307 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3308 "option to ignore these records."
3310 "Adreslibro povas enhavi enigojn sen retpoŝtaj adresoj. Marku ĉi tiun opcion "
3311 "por ignori ĉi tiujn rikordojn."
3313 #: src/expldifdlg.c:655
3314 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3315 msgstr "Eksporti adreslibron al LDIF dosiero"
3317 #: src/expldifdlg.c:721
3318 msgid "Distinguished Name"
3319 msgstr "Distingita Nomo"
3321 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8147
3322 msgid "Export to mbox file"
3323 msgstr "Eksporti al mbox dosiero"
3326 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3327 msgstr "Loki la dosierujon por eksporti kaj specifi la mbox dosieron."
3330 msgid "Source folder:"
3331 msgstr "Fonta dosierujo:"
3333 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3335 msgstr "Mbox dosiero:"
3338 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3339 msgstr "Cela mbox dosiero ne povas esti lasita malplena."
3342 msgid "Source folder can't be left empty."
3343 msgstr "Fonta dosierujo ne povas esti lasita malplena."
3346 msgid "Couldn't find the source folder."
3347 msgstr "Ne povis trovi la fontan dosierujon."
3350 msgid "Select exporting file"
3351 msgstr "Elekti eksportantan dosieron"
3353 #: src/exporthtml.c:767
3357 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3362 #: src/exporthtml.c:974
3363 msgid "Claws Mail Address Book"
3364 msgstr "Claws Mail adreslibro"
3366 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3367 msgid "Name already exists but is not a directory."
3368 msgstr "Nomo jam ekzistas sed ne estas dosierujo."
3370 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3371 msgid "No permissions to create directory."
3372 msgstr "Neniuj permesoj por krei dosierujon."
3374 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3375 msgid "Name is too long."
3376 msgstr "Nomo estas tro longa."
3378 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3379 msgid "Not specified."
3380 msgstr "Ne specifita."
3382 #: src/file_checker.c:76
3384 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3385 msgstr "La dosiero %s mankas! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian dosieron de %s?"
3387 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3389 msgid "Could not copy %s to %s"
3390 msgstr "Ne povis kopii %s al %s"
3392 #: src/file_checker.c:98
3395 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3398 "La dosiero %s estas malplena aŭ rompita! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian "
3401 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3405 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3409 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3410 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3414 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3418 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3422 #: src/folder.c:2010
3424 msgid "Processing (%s)...\n"
3425 msgstr "Traktas (%s)...\n"
3427 #: src/folder.c:3254
3429 msgid "Copying %s to %s...\n"
3430 msgstr "Kopias %s al %s...\n"
3432 #: src/folder.c:3254
3434 msgid "Moving %s to %s...\n"
3435 msgstr "Movas %s al %s...\n"
3437 #: src/folder.c:3562
3439 msgid "Updating cache for %s..."
3440 msgstr "Ĝisdatigas kaŝon por %s..."
3442 #: src/folder.c:4426
3443 msgid "Processing messages..."
3444 msgstr "Traktas mesaĝojn..."
3446 #: src/folder.c:4562
3448 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3449 msgstr "Sinkronigas %s por senreta uzado...\n"
3451 #: src/foldersel.c:247
3452 msgid "Select folder"
3453 msgstr "Elekti dosierujon"
3455 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3456 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3458 msgstr "Nova dosierujo"
3460 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3461 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3462 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3463 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3467 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3468 msgstr "`%c' ne povas esti inkluzivigita en dosieruja nomo."
3470 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3471 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3472 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3476 msgid "The folder '%s' already exists."
3477 msgstr "La dosierujo `%s' jam ekzistas."
3479 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3480 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3482 msgid "Can't create the folder '%s'."
3483 msgstr "Ne povas krei la dosierujon `%s'."
3485 #: src/folderview.c:230
3486 msgid "Mark all re_ad"
3487 msgstr "Marki ĉiujn legit_aj"
3489 #: src/folderview.c:232
3490 msgid "R_un processing rules"
3491 msgstr "Plenumi traktajn regulojn"
3493 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3494 msgid "_Search folder..."
3495 msgstr "_Serĉi dosierujon..."
3497 #: src/folderview.c:235
3498 msgid "Process_ing..."
3501 #: src/folderview.c:236
3502 msgid "Empty _trash..."
3503 msgstr "Malplenigi rubujon..."
3505 #: src/folderview.c:237
3506 msgid "Send _queue..."
3507 msgstr "Sendi vicon..."
3509 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3510 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3511 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6288
3515 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3516 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3517 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
3521 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3522 #: src/prefs_folder_column.c:81
3526 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3527 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:449
3531 #: src/folderview.c:752
3532 msgid "Setting folder info..."
3533 msgstr "Starigas dosierujan informon..."
3535 #: src/folderview.c:815 src/summaryview.c:4121 src/summaryview.c:4123
3536 msgid "Mark all as read"
3537 msgstr "Marki ĉiujn kiel legitaj"
3539 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:4122
3540 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3542 "Ĉu vi vere volas marki ĉiujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo kiel legitaj?"
3544 #: src/folderview.c:972 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3546 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3547 msgstr "Skanas dosierujon %s%c%s..."
3549 #: src/folderview.c:976 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3551 msgid "Scanning folder %s..."
3552 msgstr "Skanas dosierujon %s..."
3554 #: src/folderview.c:1007
3555 msgid "Rebuild folder tree"
3556 msgstr "Rekonstrui dosierujan arbon"
3558 #: src/folderview.c:1008
3560 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3562 "Rekonstruante la dosierujan arbon forigos lokajn kaŝojn. Ĉu vi volas daŭrigi?"
3564 #: src/folderview.c:1018
3565 msgid "Rebuilding folder tree..."
3566 msgstr "Rekonstruas dosierujan arbon..."
3568 #: src/folderview.c:1020
3569 msgid "Scanning folder tree..."
3570 msgstr "Skanas dosierujan arbon..."
3572 #: src/folderview.c:1111
3574 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3575 msgstr "Ne povis skani dosierujon %s\n"
3577 #: src/folderview.c:1165
3578 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3579 msgstr "Kontrolas por novaj mesaĝoj en ĉiuj dosierujoj..."
3581 #: src/folderview.c:1995
3583 msgid "Closing folder %s..."
3584 msgstr "Fermas dosierujon %s..."
3586 #: src/folderview.c:2090
3588 msgid "Opening folder %s..."
3589 msgstr "Malfermas dosierujon %s..."
3591 #: src/folderview.c:2108
3592 msgid "Folder could not be opened."
3593 msgstr "Dosierujo ne povis esti malfermita."
3595 #: src/folderview.c:2251 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3597 msgstr "Malplenigi rubujon"
3599 #: src/folderview.c:2252
3600 msgid "Delete all messages in trash?"
3601 msgstr "Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
3603 #: src/folderview.c:2253
3604 msgid "+_Empty trash"
3605 msgstr "+Malpl_enigi rubujon"
3607 #: src/folderview.c:2297 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3608 msgid "Offline warning"
3609 msgstr "Senreta averto"
3611 #: src/folderview.c:2298 src/toolbar.c:2695
3612 msgid "You're working offline. Override?"
3613 msgstr "Vi laboras senrete. Ĉu superregi?"
3615 #: src/folderview.c:2309 src/toolbar.c:2714
3616 msgid "Send queued messages"
3617 msgstr "Sendi vicigitajn mesaĝojn"
3619 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2715
3620 msgid "Send all queued messages?"
3621 msgstr "Ĉu sendi vicigitajn mesaĝojn?"
3623 #: src/folderview.c:2311 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3624 #: src/toolbar.c:2716
3628 #: src/folderview.c:2319 src/toolbar.c:2734
3629 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3630 msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn."
3632 #: src/folderview.c:2322 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3635 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3638 "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn:\n"
3641 #: src/folderview.c:2399
3643 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3644 msgstr "Ĉu vi vere volas kopii dosierujon `%s' en `%s'?"
3646 #: src/folderview.c:2400
3648 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3649 msgstr "Ĉu vi vere volas krei dosierujon `%s' kiel subdosierujo de `%s'?"
3651 #: src/folderview.c:2402
3653 msgstr "Kopii dosierujon"
3655 #: src/folderview.c:2402
3657 msgstr "Movi dosierujon"
3659 #: src/folderview.c:2413
3661 msgid "Copying %s to %s..."
3662 msgstr "Kopias %s al %s..."
3664 #: src/folderview.c:2413
3666 msgid "Moving %s to %s..."
3667 msgstr "Movas %s al %s..."
3669 #: src/folderview.c:2444
3670 msgid "Source and destination are the same."
3671 msgstr "Fonto kaj celo estas samaj."
3673 #: src/folderview.c:2447
3674 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3675 msgstr "Ne povas kopii dosieron al unu el siaj idoj."
3677 #: src/folderview.c:2448
3678 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3679 msgstr "Ne povas movi dosierujon al unu el siaj idoj."
3681 #: src/folderview.c:2451
3682 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3683 msgstr "Dosierujo ne povas esti movita inter malsamaj poŝtkestoj."
3685 #: src/folderview.c:2454
3686 msgid "Copy failed!"
3687 msgstr "Kopio fiaskis!"
3689 #: src/folderview.c:2454
3690 msgid "Move failed!"
3691 msgstr "Movo fiaskis!"
3693 #: src/folderview.c:2505
3695 msgid "Processing configuration for folder %s"
3696 msgstr "Traktas agordon por dosierujo %s"
3698 #: src/folderview.c:2934 src/summaryview.c:4562 src/summaryview.c:4661
3699 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3700 msgstr "La cela dosierujo povas esti uzata nur por konservi subdosierujojn."
3702 #: src/grouplistdialog.c:161
3703 msgid "Newsgroup subscription"
3704 msgstr "Novaĵgrupa subskribo"
3706 #: src/grouplistdialog.c:178
3707 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3708 msgstr "Elekti novaĵgrupojn por subskribo:"
3710 #: src/grouplistdialog.c:184
3711 msgid "Find groups:"
3712 msgstr "Trovi grupojn:"
3714 #: src/grouplistdialog.c:192
3718 #: src/grouplistdialog.c:204
3719 msgid "Newsgroup name"
3720 msgstr "Novaĵgrupa nomo"
3722 #: src/grouplistdialog.c:205
3726 #: src/grouplistdialog.c:206
3730 #: src/grouplistdialog.c:347
3734 #: src/grouplistdialog.c:349
3738 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3744 #: src/grouplistdialog.c:422
3745 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3746 msgstr "Ne povas havigi novaĵgrupan liston."
3748 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3752 #: src/grouplistdialog.c:492
3754 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3755 msgstr "%d novaĵgrupoj ricevitaj (%s legitaj)"
3757 #: src/gtk/about.c:132
3759 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3761 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3763 "Claws Mail estas malpeza, rapida kaj alte-agordebla retpoŝta kliento.\n"
3765 "Por plia informo, vizitu la Claws Mail retejon:\n"
3767 #: src/gtk/about.c:138
3771 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3775 "Por subteno kaj diskuto subskribu al la Claws Mail uzanta poŝtlisto:\n"
3777 #: src/gtk/about.c:143
3781 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3782 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3786 "Claws Mail estas libera programo eldonita sub la ĜPP. Se vi volas donaci al "
3787 "la Claws Mail projekto vi povas fari tion ĉe:\n"
3789 #: src/gtk/about.c:159
3793 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3794 "The Claws Mail Team\n"
3795 " and Hiroyuki Yamamoto"
3799 "Kopirajto (C) 1999-2014\n"
3800 "La Claws Mail teamo\n"
3801 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
3803 #: src/gtk/about.c:162
3807 "System Information\n"
3813 #: src/gtk/about.c:168
3816 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3817 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3818 "Operating System: %s %s (%s)"
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3822 "Operaciumo: %s %s (%s)"
3824 #: src/gtk/about.c:177
3827 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3828 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3829 "Operating System: %s"
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3835 #: src/gtk/about.c:186
3838 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3839 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3840 "Operating System: unknown"
3842 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3843 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3844 "Operaciumo: nekonata"
3846 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3847 msgid "The Claws Mail Team"
3848 msgstr "La Claws Mail teamo"
3850 #: src/gtk/about.c:262
3851 msgid "Previous team members"
3852 msgstr "Antaŭaj teamanoj"
3854 #: src/gtk/about.c:281
3855 msgid "The translation team"
3856 msgstr "La traduka teamo"
3858 #: src/gtk/about.c:300
3859 msgid "Documentation team"
3860 msgstr "Dokumentada teamo"
3862 #: src/gtk/about.c:319
3866 #: src/gtk/about.c:338
3868 msgstr "Piktogramoj"
3870 #: src/gtk/about.c:357
3871 msgid "Contributors"
3872 msgstr "Kontribuintoj"
3874 #: src/gtk/about.c:405
3875 msgid "Compiled-in Features\n"
3876 msgstr "Enkorpigitaj trajtoj\n"
3878 #: src/gtk/about.c:421
3880 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3881 msgstr "aldonas subtenon por la X-Face ĉapo\n"
3883 #: src/gtk/about.c:431
3885 msgid "adds support for spell checking\n"
3886 msgstr "aldonas subtenon por literumado\n"
3888 #: src/gtk/about.c:441
3890 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3891 msgstr "aldonas subtenon por enĉifritaj konektoj al serviloj\n"
3893 #: src/gtk/about.c:451
3895 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3896 msgstr "aldonas subtenon por IPv6 adresoj, la nova Interreta adres-protokolo\n"
3898 #: src/gtk/about.c:462
3900 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3901 msgstr "permesas konverton al kaj de malsamaj signaroj\n"
3903 #: src/gtk/about.c:472
3905 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3906 msgstr "aldonas subtenon por PalmOS adreslibroj\n"
3908 #: src/gtk/about.c:482
3910 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3911 msgstr "aldonas subtenon por LDAP kundividaj adreslibroj\n"
3913 #: src/gtk/about.c:492
3915 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3916 msgstr "aldonas subtenon por IMAP kaj NNTP serviloj\n"
3918 #: src/gtk/about.c:502
3920 msgid "adds support for session handling\n"
3921 msgstr "aldonas subtenon por sesia traktado\n"
3923 #: src/gtk/about.c:512
3924 msgctxt "NetworkManager"
3925 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3926 msgstr "aldonas subtenon por detekti la retajn konektajn ŝanĝojn\n"
3928 #: src/gtk/about.c:544
3930 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3931 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3932 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3936 "Ĉi tiu programo estas libera; vi rajtas redisvastigi ĝin kaj/aŭ modifi ĝin "
3937 "sub la termoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel eldonita per la Free "
3938 "Software Foundation; aŭ versio 3, aŭ (ĉe via opcio) iu ajn pli malfrua "
3942 #: src/gtk/about.c:550
3944 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3945 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3946 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3950 "Ĉi tiu programo estas disvastigita je espero ke ĝi estos utila, sed SEN IU "
3951 "AJN GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLECO aŭ TAŬGECO POR IU "
3952 "CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Permesilon por pliaj detaloj.\n"
3955 #: src/gtk/about.c:568
3957 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3958 "this program. If not, see <"
3960 "Vi devis ricevita kopion de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kune kun ĉi "
3961 "tiu programo. Se ne, vidu "
3963 #: src/gtk/about.c:573
3971 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3972 msgid "Session statistics\n"
3973 msgstr "Sesiaj statistikoj\n"
3975 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3977 msgid "Started: %s\n"
3978 msgstr "Komencis: %s\n"
3980 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
3981 msgid "Incoming traffic\n"
3982 msgstr "Envenanta trafiko\n"
3984 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
3986 msgid "Received messages: %d\n"
3987 msgstr "Ricevitaj mesaĝoj: %d\n"
3989 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
3990 msgid "Outgoing traffic\n"
3991 msgstr "Eliranta trafiko\n"
3993 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
3995 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3996 msgstr "Novaj/redirektitaj mesaĝoj: %d\n"
3998 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4000 msgid "Replied messages: %d\n"
4001 msgstr "Mesaĝoj responditaj: %d\n"
4003 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4005 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4006 msgstr "Plusenditaj mesaĝoj: %d\n"
4008 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4010 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4011 msgstr "Sumo de elirantaj mesaĝoj: %d\n"
4013 #: src/gtk/about.c:774
4014 msgid "About Claws Mail"
4015 msgstr "Pri Claws Mail"
4017 #: src/gtk/about.c:832
4019 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4020 "The Claws Mail Team\n"
4021 "and Hiroyuki Yamamoto"
4023 "Kopirajto (C) 1999-2014\n"
4024 "La Claws Mail teamo\n"
4025 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
4027 #: src/gtk/about.c:846
4031 #: src/gtk/about.c:852
4035 #: src/gtk/about.c:858
4039 #: src/gtk/about.c:864
4043 #: src/gtk/about.c:872
4044 msgid "_Release Notes"
4045 msgstr "Eldonaj notoj"
4047 #: src/gtk/about.c:878
4049 msgstr "_Statistikoj"
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4093 msgstr "Malhelrozkolora"
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4104 msgid "Bright green"
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4111 #: src/gtk/foldersort.c:156
4112 msgid "Set mailbox order"
4113 msgstr "Starigi poŝtkestan ordon"
4115 #: src/gtk/foldersort.c:190
4116 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4118 "Movi poŝtkestojn supren aŭ suben por ŝanĝi la ordon en la dosieruja listo."
4120 #: src/gtk/foldersort.c:216
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4125 msgid "No dictionary selected."
4126 msgstr "Neniu vortaro elektita."
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4130 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4131 msgstr "Ne povis pravalorizi %s literumilon."
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4134 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4135 msgstr "Ne povis pravalorizi Enchant maklerilon."
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4139 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4140 msgstr "Ne povis pravalorizi %s vortaron:"
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4143 msgid "No misspelled word found."
4144 msgstr "Neniu misliterumita vorto trovita."
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4147 msgid "Replace unknown word"
4148 msgstr "Anstataŭigi nekonatan vorton"
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4152 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4153 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anstataŭigi \"%s\" kun: </span>"
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4157 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4158 "will learn from mistake.\n"
4160 "Premante Stirklavon dum premante Enirklavon\n"
4161 "lernos de eraro.\n"
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4164 msgid "Change to..."
4165 msgstr "Ŝanĝi al..."
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4173 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4174 msgstr "\"%s\" nekonata en vortaro `%s'"
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4177 msgid "Accept in this session"
4178 msgstr "Akcepti en ĉi tiu sesio"
4180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4181 msgid "Add to personal dictionary"
4182 msgstr "Aldoni al persona vortaro"
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4185 msgid "Replace with..."
4186 msgstr "Anstataŭigi kun..."
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4190 msgid "Check with %s"
4191 msgstr "Kontroli kun %s"
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4194 msgid "(no suggestions)"
4195 msgstr "(neniuj proponoj)"
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4199 msgid "Dictionary: %s"
4200 msgstr "Vortaro: %s"
4202 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4204 msgid "Use alternate (%s)"
4205 msgstr "Uzi alternativon (%s)"
4207 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4208 msgid "Use both dictionaries"
4209 msgstr "Uzi ambaŭ vortarojn"
4211 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4212 msgid "Check while typing"
4213 msgstr "Kontroli dum tajpado"
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4218 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4221 "La literumilo ne povis ŝanĝi la vortaron.\n"
4224 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4227 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4230 "La literumilo ne povis ŝanĝi la alternativan vortaron.\n"
4233 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4234 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4235 #: src/summaryview.c:447
4239 #: src/gtk/headers.h:8
4243 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4244 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4245 #: src/summaryview.c:445
4249 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4253 #: src/gtk/headers.h:10
4257 #: src/gtk/headers.h:10
4261 #: src/gtk/headers.h:11
4263 msgstr "Respondi al"
4265 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4266 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4267 #: src/summaryview.c:446
4271 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4272 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4276 #: src/gtk/headers.h:14
4280 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4281 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4283 msgstr "Mesaĝa identigilo"
4285 #: src/gtk/headers.h:15
4287 msgstr "Mesaĝa identigilo:"
4289 #: src/gtk/headers.h:16
4291 msgstr "Responde al"
4293 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4294 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4298 #: src/gtk/headers.h:17
4300 msgstr "Referencas:"
4302 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4303 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4304 #: src/summaryview.c:444
4308 #: src/gtk/headers.h:19
4312 #: src/gtk/headers.h:19
4316 #: src/gtk/headers.h:20
4318 msgstr "Ŝlosilvortoj"
4320 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4322 msgstr "Ŝlosilvortoj:"
4324 #: src/gtk/headers.h:21
4326 msgstr "Resendita dato"
4328 #: src/gtk/headers.h:21
4329 msgid "Resent-Date:"
4330 msgstr "Resendita dato:"
4332 #: src/gtk/headers.h:22
4334 msgstr "Resendita de"
4336 #: src/gtk/headers.h:22
4337 msgid "Resent-From:"
4338 msgstr "Resendita de:"
4340 #: src/gtk/headers.h:23
4341 msgid "Resent-Sender"
4342 msgstr "Resendita sendinto"
4344 #: src/gtk/headers.h:23
4345 msgid "Resent-Sender:"
4346 msgstr "Resendita sendinto:"
4348 #: src/gtk/headers.h:24
4350 msgstr "Resendita al"
4352 #: src/gtk/headers.h:24
4354 msgstr "Resendita al:"
4356 #: src/gtk/headers.h:25
4358 msgstr "Resendita kk"
4360 #: src/gtk/headers.h:25
4362 msgstr "Resendita kk:"
4364 #: src/gtk/headers.h:26
4366 msgstr "Resendita bkk"
4368 #: src/gtk/headers.h:26
4370 msgstr "Resendita bkk:"
4372 #: src/gtk/headers.h:27
4373 msgid "Resent-Message-ID"
4374 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo"
4376 #: src/gtk/headers.h:27
4377 msgid "Resent-Message-ID:"
4378 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo:"
4380 #: src/gtk/headers.h:28
4382 msgstr "Revena vojo"
4384 #: src/gtk/headers.h:28
4385 msgid "Return-Path:"
4386 msgstr "Revena vojo:"
4388 #: src/gtk/headers.h:29
4392 #: src/gtk/headers.h:29
4396 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4397 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4399 msgstr "Novaĵgrupoj"
4401 #: src/gtk/headers.h:33
4403 msgstr "Plutrakti al"
4405 #: src/gtk/headers.h:34
4406 msgid "Delivered-To"
4407 msgstr "Liverita al"
4409 #: src/gtk/headers.h:34
4410 msgid "Delivered-To:"
4411 msgstr "Liverita al:"
4413 #: src/gtk/headers.h:35
4417 #: src/gtk/headers.h:35
4421 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4423 #: src/summaryview.c:2791
4427 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4431 #: src/gtk/headers.h:37
4435 #: src/gtk/headers.h:37
4439 #: src/gtk/headers.h:38
4440 msgid "Disposition-Notification-To"
4441 msgstr "Dispona avizo al"
4443 #: src/gtk/headers.h:38
4444 msgid "Disposition-Notification-To:"
4445 msgstr "Dispona avizo al:"
4447 #: src/gtk/headers.h:39
4448 msgid "Return-Receipt-To"
4449 msgstr "Revena recepto al"
4451 #: src/gtk/headers.h:39
4452 msgid "Return-Receipt-To:"
4453 msgstr "Revena recepto al:"
4455 #: src/gtk/headers.h:40
4457 msgstr "Uzantperanto"
4459 #: src/gtk/headers.h:40
4461 msgstr "Uzantperanto:"
4463 #: src/gtk/headers.h:41
4464 msgid "Content-Type"
4465 msgstr "Enhava tipo"
4467 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4468 msgid "Content-Type:"
4469 msgstr "Enhava tipo:"
4471 #: src/gtk/headers.h:42
4472 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4473 msgstr "Enhavtransira kodoprezento"
4475 #: src/gtk/headers.h:42
4476 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4477 msgstr "Enhavtransira kodoprezento:"
4479 #: src/gtk/headers.h:43
4480 msgid "MIME-Version"
4481 msgstr "MIME-versio"
4483 #: src/gtk/headers.h:43
4484 msgid "MIME-Version:"
4485 msgstr "MIME-versio:"
4487 #: src/gtk/headers.h:44
4491 #: src/gtk/headers.h:44
4495 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4496 msgid "Organization"
4499 #: src/gtk/headers.h:45
4500 msgid "Organization:"
4503 #: src/gtk/headers.h:47
4504 msgid "Mailing-List"
4507 #: src/gtk/headers.h:47
4508 msgid "Mailing-List:"
4511 #: src/gtk/headers.h:48
4513 msgstr "Lista poŝto"
4515 #: src/gtk/headers.h:48
4517 msgstr "Lista poŝto:"
4519 #: src/gtk/headers.h:49
4520 msgid "List-Subscribe"
4521 msgstr "Lista subskribo"
4523 #: src/gtk/headers.h:49
4524 msgid "List-Subscribe:"
4525 msgstr "Lista subskribo:"
4527 #: src/gtk/headers.h:50
4528 msgid "List-Unsubscribe"
4529 msgstr "Lista malsubskribo"
4531 #: src/gtk/headers.h:50
4532 msgid "List-Unsubscribe:"
4533 msgstr "Lista malsubskribo:"
4535 #: src/gtk/headers.h:51
4537 msgstr "Lista helpo"
4539 #: src/gtk/headers.h:51
4541 msgstr "Lista helpo:"
4543 #: src/gtk/headers.h:52
4544 msgid "List-Archive"
4545 msgstr "Lista arĥivo"
4547 #: src/gtk/headers.h:52
4548 msgid "List-Archive:"
4549 msgstr "Lista arĥivo:"
4551 #: src/gtk/headers.h:53
4553 msgstr "Lista posedanto"
4555 #: src/gtk/headers.h:53
4557 msgstr "Lista posedanto:"
4559 #: src/gtk/headers.h:55
4563 #: src/gtk/headers.h:55
4567 #: src/gtk/headers.h:56
4571 #: src/gtk/headers.h:56
4575 #: src/gtk/headers.h:57
4579 #: src/gtk/headers.h:57
4583 #: src/gtk/headers.h:58
4587 #: src/gtk/headers.h:58
4591 #: src/gtk/headers.h:59
4592 msgid "X-No-Archive"
4593 msgstr "X-Neniu arĥivo"
4595 #: src/gtk/headers.h:59
4596 msgid "X-No-Archive:"
4597 msgstr "X-Neniu arĥivo:"
4599 #: src/gtk/headers.h:62
4601 msgstr "Responde al"
4603 #: src/gtk/headers.h:62
4604 msgid "In reply to:"
4605 msgstr "Responde al:"
4607 #: src/gtk/headers.h:63
4611 #: src/gtk/headers.h:63
4615 #: src/gtk/headers.h:64
4616 msgid "From, To or Subject"
4617 msgstr "De, Al aŭ Temo"
4619 #: src/gtk/headers.h:64
4620 msgid "From, To or Subject:"
4621 msgstr "De, Al aŭ Temo:"
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4625 msgstr "Nova mesaĝo"
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4628 msgid "Unread message"
4629 msgstr "Nelegita mesaĝo"
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4632 msgid "Message has been replied to"
4633 msgstr "Mesaĝo estis respondita"
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4636 msgid "Message has been forwarded"
4637 msgstr "Mesaĝo estis plusendita"
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4640 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4641 msgstr "Mesaĝo estis kaj plusendita kaj respondita"
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4644 msgid "Message is in an ignored thread"
4645 msgstr "Mesaĝo estas en ignorata fadeno"
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4648 msgid "Message is in a watched thread"
4649 msgstr "Mesaĝo estas en observadata fadeno"
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4652 msgid "Message is spam"
4653 msgstr "Mesaĝo estas spamo"
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4656 msgid "Message has attachment(s)"
4657 msgstr "Mesaĝo havas algluaĵo(j)n"
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4660 msgid "Digitally signed message"
4661 msgstr "Cifere subskribita mesaĝo"
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4664 msgid "Encrypted message"
4665 msgstr "Ĉifrita mesaĝo"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4668 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4669 msgstr "Mesaĝo estas subskribita kaj havas algluaĵo(j)n"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4672 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4673 msgstr "Mesaĝo estas ĉifrita kaj havas algluaĵo(j)n"
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4676 msgid "Marked message"
4677 msgstr "Markita mesaĝo"
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4680 msgid "Message is marked for deletion"
4681 msgstr "Mesaĝo estas markita por forigi"
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4684 msgid "Message is marked for moving"
4685 msgstr "Mesaĝo estas markita por movi"
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4688 msgid "Message is marked for copying"
4689 msgstr "Mesaĝo estas markita por kopii"
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4692 msgid "Locked message"
4693 msgstr "Ŝlosita mesaĝo"
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4696 msgid "Folder (normal, opened)"
4697 msgstr "Dosierujo (normala, malfermita)"
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4700 msgid "Folder with read messages hidden"
4701 msgstr "Dosierujo kun legitaj mesaĝoj kaŝitaj"
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4704 msgid "Folder contains marked messages"
4705 msgstr "Dosierujo enhavas markitajn mesaĝojn"
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4709 msgstr "Piktograma etikedo"
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4713 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4714 "messages and folders:</span>"
4716 "<span weight=\"bold\">La sekvaj piktogramoj estas uzataj por montri la "
4717 "staton de mesaĝoj kaj dosierujoj:</span>"
4719 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4721 msgid "Input password for %s on %s:"
4722 msgstr "Enigu pasvorton por %s sur %s:"
4724 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4725 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4727 msgid "Input password for %s:"
4728 msgstr "Enigu pasvorton por %s:"
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4731 msgid "Input password:"
4732 msgstr "Enigu pasvorton:"
4734 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4735 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4736 msgid "Input password"
4737 msgstr "Enigu pasvorton"
4739 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4740 msgid "Remember password for this session"
4741 msgstr "Memori pasvorton por ĉi tiu sesio"
4743 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4744 msgid "Remember this"
4745 msgstr "Memori ĉi tion"
4747 #: src/gtk/logwindow.c:447
4749 msgstr "Vakigi protokolon"
4751 #: src/gtk/menu.c:137
4753 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4754 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4755 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4757 "<span><b>Averto:</b> Ĉi tiu retadreso estis tro longa por montri\n"
4758 "kaj estis senpintigita por sekureco. Ĉi tiu mesaĝo povus esti\n"
4759 "rompita, misformita aŭ parto de iu DoS provo.</span>"
4761 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4771 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4775 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4776 msgid "Plugin is not functional."
4777 msgstr "Kromprogramo ne funkcias."
4779 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4780 msgid "Select the Plugins to load"
4781 msgstr "Elektu la kromprogramojn por ŝargi"
4783 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4786 "The following error occurred while loading %s :\n"
4790 "La sekva eraro okazis dum ŝargante %s :\n"
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4795 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4796 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4797 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4800 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4801 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4802 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4803 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4804 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4808 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4812 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4813 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4814 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4818 msgstr "Kromprogramoj"
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4828 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4835 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4836 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4838 "Por plia informo pri kromprogramoj, vidu la <a href=\"%s\"><span underline="
4839 "\"none\">Claws Mail retejon</span></a>."
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4842 msgid "Click here to load one or more plugins"
4843 msgstr "Alklaku ĉi tie por ŝargi unu aŭ pli da kromprogramoj"
4845 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4846 msgid "Unload the selected plugin"
4847 msgstr "Malŝargu la elektitajn kromprogramojn"
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4850 msgid "Loaded plugins"
4851 msgstr "Ŝargitaj kromprogramoj"
4853 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4855 msgstr "Paĝa indekso"
4857 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4861 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4862 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4863 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4864 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4865 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4870 msgid "all messages"
4871 msgstr "ĉiuj mesaĝoj"
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4874 msgid "messages whose age is greater than # days"
4875 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # tagoj"
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4878 msgid "messages whose age is less than # days"
4879 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # tagoj"
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4882 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4883 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # horoj"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4886 msgid "messages whose age is less than # hours"
4887 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # horoj"
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4890 msgid "messages which contain S in the message body"
4891 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la mesaĝa korpo"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4894 msgid "messages which contain S in the whole message"
4895 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la tuta mesaĝo"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4898 msgid "messages carbon-copied to S"
4899 msgstr "mesaĝoj kopiitaj al S"
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4902 msgid "message is either to: or cc: to S"
4903 msgstr "mesaĝo estas aŭ al: aŭ kk: al S"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4906 msgid "deleted messages"
4907 msgstr "forigitaj mesaĝoj"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4910 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4911 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la Sendinta kampo"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4914 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4915 msgstr "vera se rulo de \"S\" sukcesas"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4918 msgid "messages originating from user S"
4919 msgstr "mesaĝoj iniciatitaj de uzanto S"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4922 msgid "forwarded messages"
4923 msgstr "plusenditaj mesaĝoj"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4926 msgid "messages which have attachments"
4927 msgstr "mesaĝoj kiuj havas algluaĵojn"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4930 msgid "messages which contain header S"
4931 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas ĉapon S"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4934 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4935 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en Mesaĝa-identeca ĉapo"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4938 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4939 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Responde-al ĉapo"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4942 msgid "messages which are marked with color #"
4943 msgstr "mesaĝoj kiuj estas markitaj kun koloro #"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4946 msgid "locked messages"
4947 msgstr "ŝlositaj mesaĝoj"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4950 msgid "messages which are in newsgroup S"
4951 msgstr "mesaĝoj kiuj estas en novaĵgrupo S"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4954 msgid "new messages"
4955 msgstr "novaj mesaĝoj"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4958 msgid "old messages"
4959 msgstr "malnovaj mesaĝoj"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4962 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4963 msgstr "nekompletaj mesaĝoj (ne tute elŝutitaj)"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4966 msgid "messages which you have replied to"
4967 msgstr "mesaĝoj kiuj respondiĝis"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4970 msgid "read messages"
4971 msgstr "legitaj mesaĝoj"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4974 msgid "messages which contain S in subject"
4975 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en temo"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4978 msgid "messages whose score is equal to # points"
4979 msgstr "mesaĝoj kies poentaro egalas al # poentoj"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4982 msgid "messages whose score is greater than # points"
4983 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas pli ol # poentoj"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4986 msgid "messages whose score is lower than # points"
4987 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas malpli ol # poentoj"
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4990 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4991 msgstr "mesaĝoj kies grando egalas # bitokoj"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:482
4994 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4995 msgstr "mesaĝoj kies grando estas pli ol # bitokoj"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:483
4998 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4999 msgstr "mesaĝoj kies grando estas malpli ol # bitokoj"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5002 msgid "messages which have been sent to S"
5003 msgstr "mesaĝoj kiuj estis senditaj al S"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5006 msgid "messages which tags contain S"
5007 msgstr "mesaĝoj kies etikedoj enhavas S"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5010 msgid "messages which have tag(s)"
5011 msgstr "mesaĝoj kiuj havas etikedo(j)n"
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5014 msgid "marked messages"
5015 msgstr "markitaj mesaĝoj"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5018 msgid "unread messages"
5019 msgstr "nelegitaj mesaĝoj"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5022 msgid "messages which contain S in References header"
5023 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Referenca ĉapo"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5027 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5028 msgstr "mesaĝoj liverante 0 kiam donita al komando - %F estas mesaĝdosiero"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5031 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5032 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en X-Etikeda ĉapo"
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5035 msgid "logical AND operator"
5036 msgstr "logika KAJ operatoro"
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5039 msgid "logical OR operator"
5040 msgstr "logika AŬ operatoro"
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5043 msgid "logical NOT operator"
5044 msgstr "logika NE operatoro"
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5047 msgid "case sensitive search"
5048 msgstr "uskleca serĉo"
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5051 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5052 msgstr "kongrui uzante regulajn esprimojn anstataŭ subĉena serĉo"
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5055 msgid "all filtering expressions are allowed"
5056 msgstr "ĉiuj filtraj esprimoj estas permesataj"
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:508 src/summary_search.c:483
5059 msgid "Extended Search"
5060 msgstr "Etendita serĉo"
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5064 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5065 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5066 "The following symbols can be used:"
5068 "Etendita serĉo permesas la uzanton difini kriteriojn havendajn por kongrui "
5069 "kaj esti montritaj en mesaĝlisto.\n"
5070 "La sekvaj simboloj povas esti uzataj:"
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:609
5073 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5074 msgstr "Io fiaskis dum la serĉo. Bonvolu kontroli viajn protokolojn."
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:675
5077 msgid "From/To/Subject/Tag"
5078 msgstr "De/Al/Temo/Etikedo"
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:686 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:695
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:705
5090 msgstr "Tajpi antaŭen"
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:717
5093 msgid "Run on select"
5094 msgstr "Ruliĝi je elekto"
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:759
5097 msgid "Clear the current search"
5098 msgstr "Vakigi la nunan serĉon"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:769 src/summary_search.c:436
5101 msgid "Edit search criteria"
5102 msgstr "Redakti serĉajn kriteriojn"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:778
5105 msgid "Information about extended symbols"
5106 msgstr "Informo pri etenditaj simboloj"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:816 src/gtk/quicksearch.c:831
5109 msgid "_Information"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 src/prefs_actions.c:347
5117 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5132 msgstr "Subskribinto"
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5135 #: src/prefs_themes.c:862
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5140 msgid "Organization: "
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5148 msgid "Fingerprint: \n"
5149 msgstr "Fingropremo: \n"
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5152 msgid "Signature status: "
5153 msgstr "Subskriba stato: "
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5156 msgid "Expires on: "
5157 msgstr "Finiĝas je: "
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5161 msgid "SSL certificate for %s"
5162 msgstr "SSL atestilo por %s"
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5167 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5168 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5171 "Atesto estas por %s, sed konekto estas kun %s.\n"
5172 "Eblas ke vi konektas al fripona servilo.\n"
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5178 "Certificate for %s is unknown.\n"
5179 "%sDo you want to accept it?"
5181 "Atesto por %s estas ne konata.\n"
5182 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5187 msgid "Signature status: %s"
5188 msgstr "Subskriba stato: %s"
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5191 msgid "_View certificate"
5192 msgstr "_Vidi ateston"
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5195 msgid "SSL certificate is invalid"
5196 msgstr "SSL atesto ne estas valida"
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5199 msgid "SSL certificate is unknown"
5200 msgstr "SSL atesto ne estas konata"
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5204 msgid "_Cancel connection"
5205 msgstr "Nuligi konekton"
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5208 msgid "_Accept and save"
5209 msgstr "_Akcepti kaj konservi"
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5214 "Certificate for %s is expired.\n"
5215 "%sDo you want to continue?"
5217 "Atesto por %s finiĝis.\n"
5218 "%sĈu vi volas daŭrigi?"
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5221 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5222 msgstr "SSL atesto ne estas valida kaj finiĝis"
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5225 msgid "SSL certificate is expired"
5226 msgstr "SSL atesto eltempiĝis"
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5233 msgid "New certificate:"
5234 msgstr "Nova atesto:"
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5237 msgid "Known certificate:"
5238 msgstr "Konata atesto:"
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5243 "Certificate for %s has changed.\n"
5244 "%sDo you want to accept it?"
5246 "Atesto por %s ŝanĝiĝis.\n"
5247 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5250 msgid "_View certificates"
5251 msgstr "_Vidi atestojn"
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5254 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5255 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis kaj ne estas valida"
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5258 msgid "SSL certificate changed"
5259 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis"
5261 #: src/headerview.c:96
5265 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5266 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5267 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3349
5268 #: src/summaryview.c:3366 src/summaryview.c:3387
5272 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5273 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5274 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3400
5275 #: src/summaryview.c:3404
5276 msgid "(No Subject)"
5277 msgstr "(Neniu Temo)"
5279 #: src/image_viewer.c:100
5283 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5284 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5286 msgstr "Dosiernomo:"
5288 #: src/image_viewer.c:306
5290 msgstr "Dosiera grando:"
5292 #: src/image_viewer.c:355
5294 msgstr "Ŝargi bildon"
5297 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5298 msgstr "IMAP4 konekto rompita\n"
5302 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5303 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: aŭtentigita\n"
5307 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5308 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: ne aŭtentigita\n"
5312 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5313 msgstr "IMAP eraro sur %s: malbona stato\n"
5317 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5318 msgstr "IMAP eraro sur %s: flua eraro\n"
5323 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5326 "IMAP eraro sur %s: sintakse analiza eraro (probable ne-RFC konsento de la "
5331 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5332 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto rifuzita\n"
5336 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5337 msgstr "IMAP eraro sur %s: memora eraro\n"
5341 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5342 msgstr "IMAP eraro sur %s: mortiga eraro\n"
5347 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5350 "IMAP eraro sur %s: protokola eraro (probable ne-RFC konsento de la servilo)\n"
5354 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5355 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto ne akceptita\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5360 msgstr "IMAP eraro sur %s: APPEND eraro\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5365 msgstr "IMAP eraro sur %s: NOOP eraro\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5370 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGOUT eraro\n"
5374 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5375 msgstr "IMAP eraro sur %s: CAPABILIY eraro\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5380 msgstr "IMAP eraro sur %s: CHECK eraro\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5385 msgstr "IMAP eraro sur %s: CLOSE eraro\n"
5389 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5390 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXPUNGE eraro\n"
5394 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5395 msgstr "IMAP eraro sur %s: COPY eraro\n"
5399 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5400 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID COPY eraro\n"
5404 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5405 msgstr "IMAP eraro sur %s: CREATE eraro\n"
5409 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5410 msgstr "IMAP eraro sur %s: DELETE eraro\n"
5414 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5415 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXAMINE eraro\n"
5419 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5420 msgstr "IMAP eraro sur %s: FETCH eraro\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5425 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID FETCH eraro\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5430 msgstr "IMAP eraro sur %s: LIST eraro\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5435 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGIN eraro\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5440 msgstr "IMAP eraro sur %s: LSUB eraro\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5445 msgstr "IMAP eraro sur %s: RENAME eraro\n"
5449 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5450 msgstr "IMAP eraro sur %s: SEARCH eraro\n"