1 # -*- coding: utf-8-unix -*-
2 # Esperanto translation of Claws Mail
3 # Copyright (C) 2013 The Claws Mail Team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>, 2014.
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-14 10:16+0000\n"
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.3\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-01-23 20:31+0000\n"
13 "Last-Translator: Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Kelkaj verkaj fenestroj estas malfermitaj.\n"
26 "Bonvolu fermi ĉiujn verkajn fenestrojn antaŭ ol redakti la kontojn."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Ne povas krei dosierujon."
34 msgstr "Redakti kontojn"
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr "Uzante `Havigi Poŝton' elŝutos mesaĝojn de viaj Kontoj laŭ la ordo "
42 "donata. La markobutono indikas kiujn kontojn estos inkluzivitaj. Grasa "
43 "teksto indikas la defaŭltan konton."
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr "_Starigi kiel defaŭlta konto "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Kontoj kun foraj dosierujoj ne povas esti kopiitaj."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la konton `%s'?"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Forigi konton"
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "`Havigi Poŝton' elŝutas poŝton de la markitaj kontoj"
80 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:7073 src/editaddress.c:1263
82 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_filtering.c:384
87 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
91 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3921
95 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan dosieron %d"
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan parton."
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "Ne povas havigi parton de multparta mesaĝo: %s"
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 "La elektita ago ne povas esti uzata en verka fenestro\n"
120 "ĉar ĝi enhavas %%f, %%F, %%as aŭ %%p."
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "Ne estas filtra ago starigita"
129 "Invalid filtering action(s):\n"
132 "Nevalida(j) filtra(j) ago(j):\n"
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "Ne povis forki por ruli la sekvantan komandon:\n"
146 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Nekonata eraro"
156 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
158 msgstr "Kompletigita"
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Rulas: %s\n"
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Finis: %s\n"
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Eneligo de la ago"
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "Enmetu la argumenton por la sekva ago:\n"
182 "(`%%h' estos anstataŭigita kun la argumento)\n"
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Kaŝita uzanta argumento de ago"
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "Enigu la argumenton por la sekva ago:\n"
197 "(`%%u' estos anstataŭigita de la argumento)\n"
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Uzanta argumento por ago"
204 #: src/addr_compl.c:610 src/addressbook.c:4870
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "dato de naskiĝo"
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
221 #: src/addrcustomattr.c:68
225 #: src/addrcustomattr.c:69
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "oficeja adreso"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgstr "oficeja telefono"
237 #: src/addrcustomattr.c:72
241 #: src/addrcustomattr.c:73
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Forigi ĉiujn ecajn nomojn"
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ecajn nomojn?"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Forigi ecan nomon"
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ecan nomon?"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Restarigi al defaŭlto"
269 #: src/addrcustomattr.c:192
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
274 "Ĉu vi vere volas anstataŭigi ĉiujn ecajn nomojn\n"
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
280 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
284 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1091
285 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
287 msgstr "Forigi ĉiujn"
289 #: src/addrcustomattr.c:214
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "_Restarigi al defaŭlto"
293 #: src/addrcustomattr.c:403
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "Eca nomo ne estis starigita."
297 #: src/addrcustomattr.c:462
298 msgctxt "Dialog title"
299 msgid "Edit attribute names"
300 msgstr "Redakti ecajn nomojn"
302 #: src/addrcustomattr.c:476
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Nova eca nomo:"
306 #: src/addrcustomattr.c:513
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 msgstr "Aldonante aŭ forigante ecajn nomojn ne tuŝos ecojn jam starigitaj "
313 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Aldoni al adreslibro"
317 #: src/addressadd.c:207
321 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/toolbar.c:432
326 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
327 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
331 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Elekti adreslibran dosierujon"
335 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:348
336 #: src/textview.c:2110
339 "Failed to save image: \n"
342 "Malsukcesis konservi bildon: \n"
345 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Aldoni adreso(j)n"
349 #: src/addressadd.c:533
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "Ne povas aldoni la specifitan adreson"
353 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
354 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "Retpoŝta adreso"
359 #: src/addressbook.c:402
363 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
364 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:504
365 #: src/messageview.c:209
369 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:507
370 #: src/messageview.c:212
374 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:509
375 #: src/messageview.c:213
379 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
383 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
385 msgstr "Nova dosierujo"
387 #: src/addressbook.c:410
389 msgstr "Nova _vkarto"
391 #: src/addressbook.c:414
393 msgstr "Nova _jpiloto"
395 #: src/addressbook.c:417
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "Nova LDAP servilo"
399 #: src/addressbook.c:421
401 msgstr "R_edakti libron"
403 #: src/addressbook.c:422
405 msgstr "Forigi libron"
407 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:595
411 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:599 src/messageview.c:222
415 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:226
417 msgstr "Elekti ĉiujn"
419 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
423 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
424 #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:225
428 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
433 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
435 msgstr "Nova _adreso"
437 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
441 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
445 #: src/addressbook.c:444
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "Importi _LDIF dosieron..."
449 #: src/addressbook.c:445
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "Importi M_utt dosieron..."
453 #: src/addressbook.c:446
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "Importi _Pine dosieron..."
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "Eksporti _HTML..."
461 #: src/addressbook.c:449
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "Eksporti LDI_F..."
465 #: src/addressbook.c:451
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "Trovi duplikatojn..."
469 #: src/addressbook.c:452
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "Redakti proprajn ecojn..."
473 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801
474 #: src/messageview.c:338
478 #: src/addressbook.c:491
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "Foliumi enigon"
482 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
484 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
485 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
489 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
493 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
494 msgid "Bad arguments"
495 msgstr "Malbonaj argumentoj"
497 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
498 msgid "File not specified"
499 msgstr "Dosiero ne specifita"
501 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
502 msgid "Error opening file"
503 msgstr "Eraro malfermante dosieron"
505 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
506 msgid "Error reading file"
507 msgstr "Eraro legante dosieron"
509 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
510 msgid "End of file encountered"
511 msgstr "Fino de dosiero renkontita"
513 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
514 msgid "Error allocating memory"
515 msgstr "Eraro disponiganta memoron"
517 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
518 msgid "Bad file format"
519 msgstr "Malbona dosiera aranĝo"
521 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
522 msgid "Error writing to file"
523 msgstr "Eraro dum skribi al dosiero"
525 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
526 msgid "Error opening directory"
527 msgstr "Eraro dum malfermi dosierujon"
529 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
530 msgid "No path specified"
531 msgstr "Neniu vojo specifita"
533 #: src/addressbook.c:531
534 msgid "Error connecting to LDAP server"
535 msgstr "Eraro konektante al LDAP servilo"
537 #: src/addressbook.c:532
538 msgid "Error initializing LDAP"
539 msgstr "Eraro pravalorizante LDAP"
541 #: src/addressbook.c:533
542 msgid "Error binding to LDAP server"
543 msgstr "Eraro bindante al LDAP servilo"
545 #: src/addressbook.c:534
546 msgid "Error searching LDAP database"
547 msgstr "Eraro serĉante LDAP datumbazon"
549 #: src/addressbook.c:535
550 msgid "Timeout performing LDAP operation"
551 msgstr "Eltempiĝo kiam farante LDAP operacion"
553 #: src/addressbook.c:536
554 msgid "Error in LDAP search criteria"
555 msgstr "Eraro en LDAP serĉkriterioj"
557 #: src/addressbook.c:537
558 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
559 msgstr "Neniuj LDAP eroj trovitaj por serĉkriterioj"
561 #: src/addressbook.c:538
562 msgid "LDAP search terminated on request"
563 msgstr "LDAP serĉo finigita je peto"
565 #: src/addressbook.c:539
566 msgid "Error starting TLS connection"
567 msgstr "Eraro startante TLS konekton"
569 #: src/addressbook.c:540
570 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
571 msgstr "Distingita nomo (dn) mankas"
573 #: src/addressbook.c:541
574 msgid "Missing required information"
575 msgstr "Mankas bezonata informo"
577 #: src/addressbook.c:542
578 msgid "Another contact exists with that key"
579 msgstr "Alia kontakto ekzistas kun tiu ŝlosilo"
581 #: src/addressbook.c:543
582 msgid "Strong(er) authentication required"
583 msgstr "Pli forta aŭtentigo bezonata"
585 #: src/addressbook.c:910
589 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
590 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2157
594 #: src/addressbook.c:1109
596 msgstr "Serĉi nomon:"
598 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:803
599 msgid "Delete address(es)"
600 msgstr "Forigi adreso(j)n"
602 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:853
603 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
604 msgstr "Ĉi tiuj adresdatumoj estas nurlegaj kaj ne povas esti forigitaj."
606 #: src/addressbook.c:1478
608 msgstr "Forigi grupon"
610 #: src/addressbook.c:1479
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
615 "Ĉu vere forigi la grupo(j)n?\n"
616 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
618 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:804
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "Ĉu vere forigi la adreso(j)n?"
622 #: src/addressbook.c:2190
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
624 msgstr "Ne povas alglui. Cela adreslibro estas nurlega."
626 #: src/addressbook.c:2200
627 msgid "Cannot paste into an address group."
628 msgstr "Ne povas alglui en adresgrupon."
630 #: src/addressbook.c:2906
632 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
633 msgstr "Ĉu vi volas forigi la petajn rezultojn kaj adresojn en `%s'?"
635 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
636 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
641 #: src/addressbook.c:2918
644 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
645 "contains will be moved into the parent folder."
647 "Ĉu vi volas forigi `%s'? Se vi forigas nur la dosierujon, la adresoj kiujn "
648 "ĝi enhavas estos movataj al la gepatra dosierujo."
650 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
651 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
653 msgid "Delete folder"
654 msgstr "Forigi dosierujon"
656 #: src/addressbook.c:2922
657 msgid "+Delete _folder only"
658 msgstr "+_Forigi nur la dosierujon"
660 #: src/addressbook.c:2922
661 msgid "Delete folder and _addresses"
662 msgstr "Forigi dosierujon kaj _adresojn"
664 #: src/addressbook.c:2933
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
670 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
671 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
673 #: src/addressbook.c:2940
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will be lost."
679 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
680 "La adresoj kiujn ĝi enhavas estos perditaj."
682 #: src/addressbook.c:3054
687 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
689 msgstr "Novaj kontaktoj"
691 #: src/addressbook.c:4024
692 msgid "New user, could not save index file."
693 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi indeksan dosieron."
695 #: src/addressbook.c:4028
696 msgid "New user, could not save address book files."
697 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi adreslibrajn dosierojn."
699 #: src/addressbook.c:4038
700 msgid "Old address book converted successfully."
701 msgstr "Malnova adreslibro konvertita sukcese."
703 #: src/addressbook.c:4043
705 "Old address book converted,\n"
706 "could not save new address index file."
708 "Malnova adreslibro konvertita,\n"
709 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
711 #: src/addressbook.c:4056
713 "Could not convert address book,\n"
714 "but created empty new address book files."
716 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
717 "sed kreis malplenajn novajn adreslibrajn dosierojn."
719 #: src/addressbook.c:4062
721 "Could not convert address book,\n"
722 "could not save new address index file."
724 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
725 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
727 #: src/addressbook.c:4067
729 "Could not convert address book\n"
730 "and could not create new address book files."
732 "Ne povis konverti adreslibron\n"
733 "kaj ne povis krei novan adreslibrajn dosierojn."
735 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
736 msgid "Addressbook conversion error"
737 msgstr "Adreslibra konverta eraro"
739 #: src/addressbook.c:4187
740 msgid "Addressbook Error"
741 msgstr "Adreslibra eraro"
743 #: src/addressbook.c:4188
744 msgid "Could not read address index"
745 msgstr "Ne povis legi la adresan indekson"
747 #: src/addressbook.c:4519
748 msgid "Busy searching..."
749 msgstr "Okupata serĉante..."
751 #: src/addressbook.c:4822
755 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
756 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
760 #: src/addressbook.c:4846
764 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
765 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
769 #: src/addressbook.c:4894
773 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
777 #: src/addressbook.c:4930
779 msgstr "LDAP-serviloj"
781 #: src/addressbook.c:4942
783 msgstr "LDAP-demando"
785 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
789 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
796 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
797 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
798 #: src/prefs_matcher.c:2508
802 #: src/addrgather.c:172
803 msgid "Please specify name for address book."
804 msgstr "Bonvolu specifi nomon por adreslibro."
806 #: src/addrgather.c:179
807 msgid "No available address book."
808 msgstr "Neniu havebla adreslibro."
810 #: src/addrgather.c:200
811 msgid "Please select the mail headers to search."
812 msgstr "Bonvolu elekti la poŝtajn ĉapojn serĉendajn."
814 #: src/addrgather.c:207
815 msgid "Collecting addresses..."
816 msgstr "Kolektas adresojn..."
818 #: src/addrgather.c:247
819 msgid "address added by claws-mail"
820 msgstr "adreso aldonita de claws-mail"
822 #: src/addrgather.c:275
823 msgid "Addresses collected successfully."
824 msgstr "Adresoj kolektitaj sukcese."
826 #: src/addrgather.c:357
827 msgid "Current folder:"
828 msgstr "Nuna dosierujo:"
830 #: src/addrgather.c:368
831 msgid "Address book name:"
832 msgstr "Adreslibra nomo:"
834 #: src/addrgather.c:395
835 msgid "Address book folder size:"
836 msgstr "Adreslibra dosieruja grando:"
838 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
840 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
841 msgstr "Maksimuma kvanto da eroj po dosierujo en la nove kreita adreslibro"
843 #: src/addrgather.c:413
844 msgid "Process these mail header fields"
845 msgstr "Procezi ĉi tiujn poŝtajn ĉapkampojn"
847 #: src/addrgather.c:432
848 msgid "Include subfolders"
849 msgstr "Inkluzivi subdosierujojn"
851 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
855 #: src/addrgather.c:457
856 msgid "Address Count"
859 #: src/addrgather.c:567
860 msgid "Header Fields"
861 msgstr "Ĉapaj kampoj"
863 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
864 #: src/importldif.c:1022
868 #: src/addrgather.c:626
869 msgid "Collect email addresses from selected messages"
870 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de elektitaj mesaĝoj"
872 #: src/addrgather.c:630
873 msgid "Collect email addresses from folder"
874 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de dosierujo"
876 #: src/addrindex.c:123
877 msgid "Common addresses"
878 msgstr "Oftaj adresoj"
880 #: src/addrindex.c:124
881 msgid "Personal addresses"
882 msgstr "Personaj adresoj"
884 #: src/addrindex.c:130
885 msgid "Common address"
888 #: src/addrindex.c:131
889 msgid "Personal address"
890 msgstr "Persona adreso"
892 #: src/addrindex.c:1827
893 msgid "Address(es) update"
894 msgstr "Ĝisdatigo de adreso(j)"
896 #: src/addrindex.c:1828
897 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
898 msgstr "Ĝisdatigo fiaskis. Ŝanĝoj ne skribitaj al dosierujo."
900 #: src/addrduplicates.c:127
901 msgid "Show duplicates in the same book"
902 msgstr "Montri duplikatojn en la sama libro"
904 #: src/addrduplicates.c:133
905 msgid "Show duplicates in different books"
906 msgstr "Montri duplikatojn en malsamaj libroj"
908 #: src/addrduplicates.c:144
909 msgid "Find address book email duplicates"
910 msgstr "Trovi adreslibrajn retpoŝtajn duplikatojn"
912 #: src/addrduplicates.c:145
914 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
915 msgstr "Claws Mail nun serĉos por duplikataj retpoŝtaj adresoj en la adreslibro."
917 #: src/addrduplicates.c:325
918 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
919 msgstr "Neniuj duplikataj retpoŝtaj adresoj trovitaj en la adreslibro"
921 #: src/addrduplicates.c:356
922 msgid "Duplicate email addresses"
923 msgstr "Duplikataj retpoŝtaj adresoj"
925 #: src/addrduplicates.c:474
926 msgid "Address book path"
927 msgstr "Adreslibra vojo"
929 #: src/addrduplicates.c:852
930 msgid "Delete address"
931 msgstr "Forigi adreson"
933 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9217
937 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5597 src/compose.c:6063
938 #: src/compose.c:11533 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
939 #: src/messageview.c:852 src/messageview.c:865
940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
941 #: src/summaryview.c:4865
945 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5538 src/inc.c:665
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
950 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
952 msgstr "_Vidi protokolon"
954 #: src/alertpanel.c:347
955 msgid "Show this message next time"
956 msgstr "Montri ĉi tiun mesaĝon venontfoje"
958 #: src/browseldap.c:218
959 msgid "Browse Directory Entry"
960 msgstr "Foliumi dosierujan eron"
962 #: src/browseldap.c:237
963 msgid "Server Name :"
964 msgstr "Servila nomo :"
966 #: src/browseldap.c:247
967 msgid "Distinguished Name (dn) :"
968 msgstr "Distingita nomo (dn) :"
970 #: src/browseldap.c:270
974 #: src/browseldap.c:272
975 msgid "Attribute Value"
978 #: src/common/plugin.c:65
982 #: src/common/plugin.c:66
986 #: src/common/plugin.c:67
987 msgid "a MIME parser"
988 msgstr "MIME sintaksa analizilo"
990 #: src/common/plugin.c:68
994 #: src/common/plugin.c:69
998 #: src/common/plugin.c:70
999 msgid "a privacy interface"
1000 msgstr "privateca interfaco"
1002 #: src/common/plugin.c:71
1006 #: src/common/plugin.c:72
1010 #: src/common/plugin.c:73
1014 #: src/common/plugin.c:334
1017 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1018 msgstr "Ĉi tiu kromprogramo provizas %s (%s), kiu estas provizata jam de "
1019 "la %s kromprogramo."
1021 #: src/common/plugin.c:436
1022 msgid "Plugin already loaded"
1023 msgstr "Kromprogramo jam ŝargita"
1025 #: src/common/plugin.c:447
1026 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1027 msgstr "Malsukcesis disponigi memoron por kromprogramo"
1029 #: src/common/plugin.c:481
1030 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1031 msgstr "Ĉi tiu modulo ne estas licencita sub GPL versio 3 aŭ pli malfrua "
1034 #: src/common/plugin.c:490
1035 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1036 msgstr "Ĉi tiu modulo estas por Claws Mail GTK1."
1038 #: src/common/plugin.c:772
1041 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1044 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la `%s' "
1045 "kromprogramo estis konstruita."
1047 #: src/common/plugin.c:775
1049 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1052 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la kromprogramo "
1055 #: src/common/plugin.c:784
1057 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1058 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la `%s' kromprogramo."
1060 #: src/common/plugin.c:786
1061 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1062 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la kromprogramo."
1064 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1065 msgid "SSL handshake failed\n"
1066 msgstr "SSL-manpremo fiaskis\n"
1068 #: src/common/smtp.c:180
1069 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1070 msgstr "Neniu SMTP AUTH metodo disponeblas\n"
1072 #: src/common/smtp.c:183
1073 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1074 msgstr "Elektita SMTP AUTH metodo ne disponeblas\n"
1076 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1077 msgid "bad SMTP response\n"
1078 msgstr "malbona SMTP respondo\n"
1080 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1081 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1082 msgstr "eraro okazis je SMTP sesio\n"
1084 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1085 msgid "error occurred on authentication\n"
1086 msgstr "eraro okazis je aŭtentigo\n"
1088 #: src/common/smtp.c:610
1090 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1091 msgstr "Mesaĝo estas tro granda (maksimuma grando estas %s)\n"
1093 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1094 msgid "couldn't start TLS session\n"
1095 msgstr "ne povis starti TLS sesion\n"
1097 #: src/common/socket.c:573
1098 msgid "Socket IO timeout.\n"
1099 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo.\n"
1101 #: src/common/socket.c:602
1102 msgid "Connection timed out.\n"
1103 msgstr "Konekto eltempiĝis.\n"
1105 #: src/common/socket.c:630
1107 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1108 msgstr "%s: gasteja serĉo eltempiĝis.\n"
1110 #: src/common/socket.c:643
1112 msgid "%s: unknown host.\n"
1113 msgstr "%s: nekonata gastejo.\n"
1115 #: src/common/socket.c:831
1117 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1118 msgstr "%s:%d: konekto fiaskis (%s).\n"
1120 #: src/common/socket.c:1071
1122 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1123 msgstr "%s:%d: nekonata gastejo.\n"
1125 #: src/common/socket.c:1166
1127 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1128 msgstr "%s:%s: gasteja serĉo fiaskis (%s).\n"
1130 #: src/common/socket.c:1513
1132 msgid "write on fd%d: %s\n"
1133 msgstr "skribi sur fd%d: %s\n"
1135 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1137 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1138 msgstr "Ne povas stati P12 atestan dosieron (%s)\n"
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1142 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1143 msgstr "Ne povas legi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1147 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Ne povas importi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1152 msgstr "Nekontrolebla"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1155 msgid "Self-signed certificate"
1156 msgstr "Memsubskribita atesto"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1159 msgid "Revoked certificate"
1160 msgstr "Nuligita atesto"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1163 msgid "No certificate issuer found"
1164 msgstr "Neniu atesta eldoninto trovita"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1167 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1168 msgstr "Atesta eldoninto ne estas CA"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1172 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1173 msgstr "Ne povas malfermi atestan dosieron %s: %s\n"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1177 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1178 msgstr "Atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1182 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1183 msgstr "Ne povas malfermi ŝlosildosieron %s (%s)\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1187 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Ŝlosildosiero %s mankas (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1192 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1193 msgstr "Ne povis legi P12 atestan dosieron %s\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1197 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1198 msgstr "Ne povas malfermi P12 atestan dosieron %s (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1202 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "P12 atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1209 msgid "<not in certificate>"
1210 msgstr "<ne en atesto>"
1212 #: src/common/string_match.c:83
1213 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1214 msgstr "(Temo vakigita de regesp)"
1216 #: src/common/utils.c:362
1221 #: src/common/utils.c:363
1226 #: src/common/utils.c:364
1231 #: src/common/utils.c:365
1236 #: src/common/utils.c:4946
1237 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1241 #: src/common/utils.c:4947
1242 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 #: src/common/utils.c:4948
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 #: src/common/utils.c:4949
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4950
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4951
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4952
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4954
1272 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4955
1277 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4956
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4957
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4958
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4959
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4960
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4961
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4962
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4963
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4964
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4965
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4967
1332 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4968
1337 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4969
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4970
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4971
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4972
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4973
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4975
1367 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4976
1372 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4977
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4978
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4979
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4980
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4981
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4982
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4983
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4984
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4985
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4986
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4997
1427 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1431 #: src/common/utils.c:4998
1432 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1434 msgstr "posttagmeze"
1436 #: src/common/utils.c:4999
1437 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1441 #: src/common/utils.c:5000
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1444 msgstr "posttagmeze"
1446 #: src/common/utils.c:5007
1447 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1448 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1449 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
1451 #: src/common/utils.c:5008
1452 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1456 #: src/common/utils.c:5009
1457 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1461 #: src/common/utils.c:5011
1462 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1464 msgstr "%I:%M:%S %p"
1466 #: src/compose.c:567
1470 #: src/compose.c:568 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1475 #: src/compose.c:570 src/folderview.c:234
1476 msgid "_Properties..."
1479 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:211
1483 #: src/compose.c:580
1487 #: src/compose.c:582 src/compose.c:649
1491 #: src/compose.c:586
1495 #: src/compose.c:587
1497 msgstr "Sendi poste"
1499 #: src/compose.c:590
1500 msgid "_Attach file"
1501 msgstr "_Alglui dosieron"
1503 #: src/compose.c:591
1504 msgid "_Insert file"
1505 msgstr "Enmet_i dosieron"
1507 #: src/compose.c:592
1508 msgid "Insert si_gnature"
1509 msgstr "Enmeti subskribon"
1511 #: src/compose.c:593
1512 msgid "_Replace signature"
1513 msgstr "Anstataŭigi subsk_ribon"
1515 #: src/compose.c:597
1519 #: src/compose.c:602
1523 #: src/compose.c:603
1527 #: src/compose.c:606
1531 #: src/compose.c:610
1532 msgid "_Special paste"
1533 msgstr "Aparta algluo"
1535 #: src/compose.c:611
1536 msgid "As _quotation"
1537 msgstr "Kiel citaĵo"
1539 #: src/compose.c:612
1541 msgstr "Ĉirkaŭfluigita"
1543 #: src/compose.c:613
1545 msgstr "Neĉirkaŭfluigita"
1547 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:539
1549 msgstr "Elekti ĉiujn"
1551 #: src/compose.c:617
1555 #: src/compose.c:618
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "Movi signon malantaŭen"
1559 #: src/compose.c:619
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "Movi signon antaŭen"
1563 #: src/compose.c:620
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "Movi vorton malantaŭen"
1567 #: src/compose.c:621
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "Movi vorton antaŭen"
1571 #: src/compose.c:622
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "Movi al komenco de linio"
1575 #: src/compose.c:623
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "Movi al linifino"
1579 #: src/compose.c:624
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "Movi al antaŭa linio"
1583 #: src/compose.c:625
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "Movi al sekva linio"
1587 #: src/compose.c:626
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Forigi signon malantaŭen"
1591 #: src/compose.c:627
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Forigi signon antaŭen"
1595 #: src/compose.c:628
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Forigi vorton malantaŭen"
1599 #: src/compose.c:629
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Forigi vorton antaŭen"
1603 #: src/compose.c:630
1605 msgstr "Forigi linion"
1607 #: src/compose.c:631
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Forigi ĝis linifino"
1611 #: src/compose.c:634 src/messageview.c:228
1615 #: src/compose.c:637
1616 msgid "_Wrap current paragraph"
1617 msgstr "Ĉirkaŭfluigi nunan paragrafon"
1619 #: src/compose.c:638
1620 msgid "Wrap all long _lines"
1621 msgstr "Ĉirkaŭfluigi ĉiujn longajn _liniojn"
1623 #: src/compose.c:640
1624 msgid "Edit with e_xternal editor"
1625 msgstr "Redakti kun ekstera redaktilo"
1627 #: src/compose.c:643
1628 msgid "_Check all or check selection"
1629 msgstr "_Kontroli ĉiujn aŭ kontroli elekton"
1631 #: src/compose.c:644
1632 msgid "_Highlight all misspelled words"
1633 msgstr "Marki ĉiujn misliterumitajn vortojn"
1635 #: src/compose.c:645
1636 msgid "Check _backwards misspelled word"
1637 msgstr "Kontroli malantaŭen misliterumitan vorton"
1639 #: src/compose.c:646
1640 msgid "_Forward to next misspelled word"
1641 msgstr "Antaŭen al sekva misliterumitan vorton"
1643 #: src/compose.c:654
1645 msgstr "Responda reĝimo"
1647 #: src/compose.c:656
1648 msgid "Privacy _System"
1649 msgstr "Privateca _Sistemo"
1651 #: src/compose.c:661
1653 msgstr "_Prioritato"
1655 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264
1656 msgid "Character _encoding"
1657 msgstr "Signoprezento"
1659 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:269
1660 msgid "Western European"
1661 msgstr "Okcidenteŭropa"
1663 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:270
1667 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:271
1671 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:272
1675 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:273
1679 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:274
1683 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:275
1687 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:276
1691 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:277
1695 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:313
1696 msgid "_Address book"
1697 msgstr "_Adreslibro"
1699 #: src/compose.c:681
1703 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:334
1707 #: src/compose.c:692
1708 msgid "Aut_o wrapping"
1709 msgstr "Aŭt_omata ĉirkaŭfluado"
1711 #: src/compose.c:693
1712 msgid "Auto _indent"
1713 msgstr "Aŭtomata al_ineado"
1715 #: src/compose.c:694
1719 #: src/compose.c:695
1723 #: src/compose.c:696
1724 msgid "_Request Return Receipt"
1725 msgstr "Peti _Revenan Recepton"
1727 #: src/compose.c:697
1728 msgid "Remo_ve references"
1729 msgstr "Forigi referencojn"
1731 #: src/compose.c:698
1733 msgstr "Montri liniilon"
1735 #: src/compose.c:703 src/compose.c:713
1739 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:302
1743 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:303
1747 #: src/compose.c:706
1748 msgid "_Mailing-list"
1751 #: src/compose.c:711
1755 #: src/compose.c:712
1759 #: src/compose.c:714
1763 #: src/compose.c:715
1765 msgstr "Plej ma_lalta"
1767 #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:351
1771 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:352
1772 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1773 msgstr "7bita ASKIO (US-ASK_IO)"
1775 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1776 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1777 msgstr "Unikodo (_UTF-8)"
1779 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:357
1780 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1781 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-_2)"
1783 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:360
1784 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1785 msgstr "Greka (ISO-8859-_7)"
1787 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:365
1788 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1789 msgstr "Turka (ISO-8850-_9)"
1791 #: src/compose.c:1062
1792 msgid "New message From format error."
1793 msgstr "Nova mesaĝa De aranĝa eraro."
1795 #: src/compose.c:1154
1796 msgid "New message subject format error."
1797 msgstr "Nova mesaĝa tema aranĝa eraro."
1799 #: src/compose.c:1185 src/quote_fmt.c:563
1801 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1802 msgstr "La korpo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1804 #: src/compose.c:1439
1805 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1806 msgstr "Ne povas respondi. La origina retpoŝto probable ne ekzistas."
1808 #: src/compose.c:1622 src/quote_fmt.c:580
1810 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1812 msgstr "La \"De\" kampo de la \"Respondi\" ŝablono enhavas nevalidan "
1813 "retpoŝtan adreson."
1815 #: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:583
1817 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "La korpo de la \"Respondi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1820 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1998 src/quote_fmt.c:600
1822 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1824 msgstr "La \"De\" kampo de la \"Plusendi\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
1826 #: src/compose.c:1866 src/quote_fmt.c:603
1828 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "La korpo de la \"Plusendi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1831 #: src/compose.c:2040
1832 msgid "Fw: multiple emails"
1833 msgstr "Plu: multaj retpoŝtoj"
1835 #: src/compose.c:2482
1837 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "La korpo de la \"Redirekti\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1840 #: src/compose.c:2549 src/gtk/headers.h:13
1844 #: src/compose.c:2552 src/gtk/headers.h:14
1848 #: src/compose.c:2555 src/gtk/headers.h:11
1850 msgstr "Respondi-Al:"
1852 #: src/compose.c:2558 src/compose.c:4854 src/compose.c:4856
1853 #: src/gtk/headers.h:32
1855 msgstr "Novaĵgrupoj:"
1857 #: src/compose.c:2561 src/gtk/headers.h:33
1858 msgid "Followup-To:"
1861 #: src/compose.c:2564 src/gtk/headers.h:16
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "Responde-Al"
1865 #: src/compose.c:2568 src/compose.c:4851 src/compose.c:4859
1866 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1870 #: src/compose.c:2774
1871 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1872 msgstr "Ne povis alglui dosieron (signara konverto fiaskis)."
1874 #: src/compose.c:2780
1877 "The following file has been attached: \n"
1880 "The following files have been attached: \n"
1883 "La sekva dosiero estis algluita: \n"
1886 "La sekvaj dosieroj estis algluitaj: \n"
1889 #: src/compose.c:3053
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "La \"Citmarko\" de la ŝablono ne estas valida."
1893 #: src/compose.c:3542
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "Ne povis havigi grandon de dosiero `%s'."
1898 #: src/compose.c:3553
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1904 "Vi estas enmetonta dosieron de %s en la mesaĝan korpon. Ĉu vi certas ke vi "
1907 #: src/compose.c:3556
1908 msgid "Are you sure?"
1909 msgstr "Ĉu vi estas certa?"
1911 #: src/compose.c:3557 src/compose.c:11027
1915 #: src/compose.c:3672
1917 msgid "File %s is empty."
1918 msgstr "Dosiero %s estas malplena."
1920 #: src/compose.c:3676
1922 msgid "Can't read %s."
1923 msgstr "Ne povas legi %s."
1925 #: src/compose.c:3703
1930 #: src/compose.c:4691 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1932 msgstr " [Redaktita]"
1934 #: src/compose.c:4698 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1936 msgid "%s - Compose message%s"
1937 msgstr "%s - Verki mesaĝon%s"
1939 #: src/compose.c:4701 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1941 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1942 msgstr "[neniu temo] - Verki mesaĝon%s"
1944 #: src/compose.c:4703 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1945 msgid "Compose message"
1946 msgstr "Verki mesaĝon"
1948 #: src/compose.c:4730 src/messageview.c:887
1950 "Account for sending mail is not specified.\n"
1951 "Please select a mail account before sending."
1953 "Konto por sendi poŝton ne specifita.\n"
1954 "Bonvolu elekti poŝtkonton antaŭ ol sendi."
1956 #: src/compose.c:4950 src/compose.c:4982 src/compose.c:5024
1957 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3237
1958 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:423
1962 #: src/compose.c:4951
1963 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1964 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta KK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
1966 #: src/compose.c:4952 src/compose.c:4984 src/compose.c:5017 src/compose.c:5538
1967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1971 #: src/compose.c:4983
1972 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1973 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta BKK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
1975 #: src/compose.c:5000
1976 msgid "Recipient is not specified."
1977 msgstr "Ricevonto ne estas specifita."
1979 #: src/compose.c:5019 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1983 #: src/compose.c:5020
1985 msgid "Subject is empty. %s"
1986 msgstr "Temo estas malplena. %s"
1988 #: src/compose.c:5021
1989 msgid "Send it anyway?"
1990 msgstr "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
1992 #: src/compose.c:5022
1993 msgid "Queue it anyway?"
1994 msgstr "Ĉu vicigi ĝin malgraŭe?"
1996 #: src/compose.c:5024 src/toolbar.c:424
1998 msgstr "Sendi poste"
2000 #: src/compose.c:5077 src/compose.c:9643
2002 "Could not queue message for sending:\n"
2004 "Charset conversion failed."
2006 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2008 "Signara konverto fiaskis."
2010 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:9646
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "Couldn't get recipient encryption key."
2016 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2018 "Ne povis havigi ricevontan enĉifrigan ŝlosilon."
2020 #: src/compose.c:5086 src/compose.c:9640
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "Signature failed: %s"
2027 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2029 "Subskribo fiaskis: %s"
2031 #: src/compose.c:5089
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2042 #: src/compose.c:5091
2043 msgid "Could not queue message for sending."
2044 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi."
2046 #: src/compose.c:5106 src/compose.c:5166
2048 "The message was queued but could not be sent.\n"
2049 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2051 "La mesaĝo estis vicigita sed ne povis sendi ĝin.\n"
2052 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2054 #: src/compose.c:5162
2058 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2063 #: src/compose.c:5535
2066 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2067 "to the specified %s charset.\n"
2070 "Ne povas konverti la kodoprezenton de la mesaĝo \n"
2071 "al la specifita %s signaro.\n"
2072 "Ĉu sendi ĝin kiel %s?"
2074 #: src/compose.c:5593
2077 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2078 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2082 "Linio %d superas la linilongan limon (998 bitokoj).\n"
2083 "La enhavo de la mesaĝo povus esti rompita dum la liverado.\n"
2085 "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
2087 #: src/compose.c:5774
2088 msgid "Encryption warning"
2089 msgstr "Enĉifra averto"
2091 #: src/compose.c:5775
2095 #: src/compose.c:5824
2096 msgid "No account for sending mails available!"
2097 msgstr "Neniu konto por sendi poŝtojn haveblas!"
2099 #: src/compose.c:5833
2100 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2101 msgstr "Elektita konto ne estas NNTP: Poŝtado ne eblas."
2103 #: src/compose.c:6062
2105 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2106 msgstr "Algluaĵo %s ne ekzistas plu. Ĉu ignori?"
2108 #: src/compose.c:6063 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:230
2109 #: src/toolbar.c:2182
2110 msgid "Cancel sending"
2111 msgstr "Nuligi sendi"
2113 #: src/compose.c:6063
2114 msgid "Ignore attachment"
2115 msgstr "Ignori algluaĵon"
2117 #: src/compose.c:6102
2119 msgid "Original %s part"
2120 msgstr "Origina %s parto"
2122 #: src/compose.c:6681
2123 msgid "Add to address _book"
2124 msgstr "Aldoni al adreslibro"
2126 #: src/compose.c:6837
2127 msgid "Delete entry contents"
2128 msgstr "Forigi eran enhavon"
2130 #: src/compose.c:6841 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2131 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2132 msgstr "Uzi na <tabo> por aŭtomate kompletigi de adreslibro"
2134 #: src/compose.c:7061
2138 #: src/compose.c:7067 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392
2139 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2143 #: src/compose.c:7130
2144 msgid "Save Message to "
2145 msgstr "Konservi mesaĝon al "
2147 #: src/compose.c:7167 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2148 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2149 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2153 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2158 #: src/compose.c:7643
2162 #: src/compose.c:7648
2163 msgid "_Attachments"
2166 #: src/compose.c:7662
2170 #: src/compose.c:7677 src/gtk/headers.h:18
2171 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2175 #: src/compose.c:7891
2178 "Spell checker could not be started.\n"
2181 "Ne povis starti literumilon.\n"
2184 #: src/compose.c:8000
2186 msgid "From: <i>%s</i>"
2187 msgstr "De: <i>%s</i>"
2189 #: src/compose.c:8034
2190 msgid "Account to use for this email"
2191 msgstr "Konto uzenda por ĉi tiu retpoŝto"
2193 #: src/compose.c:8036
2194 msgid "Sender address to be used"
2195 msgstr "Sendanta adreso uzenda"
2197 #: src/compose.c:8200
2200 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2201 "encrypt this message."
2203 "La privateca sistemo `%s' ne povas esti ŝargita. Vi ne povos subskribi "
2204 "aŭ enĉifri ĉi tiun mesaĝon."
2206 #: src/compose.c:8300 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2210 #: src/compose.c:8401 src/prefs_template.c:753
2212 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2213 msgstr "La korpo de la ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2215 #: src/compose.c:8517
2216 msgid "Template From format error."
2217 msgstr "Ŝablona De aranĝa eraro."
2219 #: src/compose.c:8535
2220 msgid "Template To format error."
2221 msgstr "Ŝablona Al aranĝa eraro."
2223 #: src/compose.c:8553
2224 msgid "Template Cc format error."
2225 msgstr "Ŝablona Kk aranĝa eraro"
2227 #: src/compose.c:8571
2228 msgid "Template Bcc format error."
2229 msgstr "Ŝablona Bkk aranĝa eraro."
2231 #: src/compose.c:8590
2232 msgid "Template subject format error."
2233 msgstr "Ŝablona tema aranĝa eraro."
2235 #: src/compose.c:8854
2236 msgid "Invalid MIME type."
2237 msgstr "Nevalida MIME tipo."
2239 #: src/compose.c:8869
2240 msgid "File doesn't exist or is empty."
2241 msgstr "Dosiero ne ekzistas aŭ estas malplena."
2243 #: src/compose.c:8943
2247 #: src/compose.c:8960
2251 #: src/compose.c:9001
2253 msgstr "Kodoprezento"
2255 #: src/compose.c:9021
2259 #: src/compose.c:9022
2263 #: src/compose.c:9214
2266 "The external editor is still working.\n"
2267 "Force terminating the process?\n"
2268 "process group id: %d"
2270 "La ekstera redaktilo ankoraŭ funkcias.\n"
2271 "Ĉu devigi ĉeson de la procezo?\n"
2272 "proceza grupa identigilo: %d"
2274 #: src/compose.c:9609 src/messageview.c:1094
2275 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2276 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por sendi ĉi tiun retpoŝton."
2278 #: src/compose.c:9635
2279 msgid "Could not queue message."
2280 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon."
2282 #: src/compose.c:9637
2285 "Could not queue message:\n"
2289 "Ne povis vicigi mesaĝon:\n"
2293 #: src/compose.c:9805
2294 #: src/compose.c:9809
2295 msgid "Could not save draft."
2296 msgstr "Ne povis konservi provaĵon."
2298 #: src/compose.c:9810
2300 "Could not save draft.\n"
2301 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2303 "Ne povis konservi provaĵon.\n"
2304 "Ĉu vi volas nuligi eliron aŭ ne konservi ĉi tiun retpoŝton?"
2306 #: src/compose.c:9812
2307 msgid "_Cancel exit"
2308 msgstr "Nuligi eliron"
2310 #: src/compose.c:9812
2311 msgid "_Discard email"
2312 msgstr "Ne konservi retpoŝton"
2314 #: src/compose.c:9972 src/compose.c:9986
2316 msgstr "Elekti dosieron"
2318 #: src/compose.c:10000
2320 msgid "File '%s' could not be read."
2321 msgstr "Dosiero `%s' ne legeblis."
2323 #: src/compose.c:10002
2326 "File '%s' contained invalid characters\n"
2327 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2329 "Dosiero `%s' enhavis nevalidajn signojn\n"
2330 "por la nuna kodoprezento, enmeto povus esti malkorekta."
2332 #: src/compose.c:10081
2333 msgid "Discard message"
2334 msgstr "Ne konservi mesaĝon"
2336 #: src/compose.c:10082
2337 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2338 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu ne konservi ĝin?"
2340 #: src/compose.c:10083
2342 msgstr "Ne konservi"
2344 #: src/compose.c:10083
2345 msgid "_Save to Drafts"
2346 msgstr "Kon_servi al Provaĵoj"
2348 #: src/compose.c:10085
2349 msgid "Save changes"
2350 msgstr "Konservi ŝanĝojn"
2352 #: src/compose.c:10086
2353 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2354 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu konservi la plej lastajn ŝanĝojn?"
2356 #: src/compose.c:10087
2358 msgstr "Ne konservi"
2360 #: src/compose.c:10087
2361 msgid "+_Save to Drafts"
2362 msgstr "+Kon_servi al Provaĵoj"
2364 #: src/compose.c:10157
2366 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2367 msgstr "Ĉu vi volas apliki la ŝablonon `%s'?"
2369 #: src/compose.c:10159
2370 msgid "Apply template"
2371 msgstr "Apliki ŝablonon"
2373 #: src/compose.c:10160 src/prefs_actions.c:329
2374 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2375 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2377 msgstr "Anstataŭigi"
2379 #: src/compose.c:10160
2383 #: src/compose.c:11024
2384 msgid "Insert or attach?"
2385 msgstr "Ĉu enmeti aŭ alglui?"
2387 #: src/compose.c:11025
2389 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2390 "attach it to the email?"
2391 msgstr "Ĉu vi volas enmeti la enhavon de la dosiero(j) en la mesaĝan korpon, "
2392 "aŭ alglui ĝin al la retpoŝto?"
2394 #: src/compose.c:11027
2398 #: src/compose.c:11243
2400 msgid "Quote format error at line %d."
2401 msgstr "Cita aranĝa eraro ĉe linio %d."
2403 #: src/compose.c:11527
2406 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2407 "time. Do you want to continue?"
2408 msgstr "Vi estas respondonta al %d mesaĝoj. Malfermi la fenestrojn povus "
2409 "okazi dum iom da tempo. Ĉu vi volas daŭrigi?"
2413 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2414 msgstr "Claws Mail procezo (%ld) ricevis signalon %ld"
2417 msgid "Claws Mail has crashed"
2418 msgstr "Claws Mail fiaskis"
2424 "Please file a bug report and include the information below."
2427 "Bonvolu deponi misan raporton kaj inkluzivi la suban informon."
2431 msgstr "Senmisiga protokolo"
2433 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:421
2439 msgstr "Konservi..."
2442 msgid "Create bug report"
2443 msgstr "Krei misan raporton"
2446 msgid "Save crash information"
2447 msgstr "Konservi fiaskan informon"
2449 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2450 msgid "Add New Person"
2451 msgstr "Aldoni novan homon"
2453 #: src/editaddress.c:158
2455 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2456 "following values to be set:\n"
2461 " - any email address\n"
2462 " - any additional attribute\n"
2464 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2465 "Click Cancel to close without saving."
2467 "Aldonante novan homon postulas ke almenaŭ unu el la sekvantaj\n"
2468 "valoroj estu starigitaj:\n"
2473 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2474 " - Iu ajn aldona eco\n"
2476 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2477 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2479 #: src/editaddress.c:169
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2485 " - any email address\n"
2486 " - any additional attribute\n"
2488 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2489 "Click Cancel to close without saving."
2491 "Aldonante novan homon postulas almenaŭ unu el la\n"
2492 "sekvantaj valoroj estu starigitaj:\n"
2495 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2496 " - Iu ajn aldona eco\n"
2498 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2499 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2501 #: src/editaddress.c:233
2502 msgid "Edit Person Details"
2503 msgstr "Redakti homajn detalojn"
2505 #: src/editaddress.c:411
2506 msgid "An Email address must be supplied."
2507 msgstr "Retpoŝta adreso provizendas."
2509 #: src/editaddress.c:587
2510 msgid "A Name and Value must be supplied."
2511 msgstr "Nomo kaj valoro provizendas."
2513 #: src/editaddress.c:676
2515 msgstr "Ne konservi"
2517 #: src/editaddress.c:677
2521 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2522 msgid "Edit Person Data"
2523 msgstr "Redakti homajn datumojn"
2525 #: src/editaddress.c:785
2526 msgid "Choose a picture"
2527 msgstr "Elekti bildon"
2529 #: src/editaddress.c:804
2532 "Failed to import image: \n"
2535 "Malsukcesis importi bildon: \n"
2538 #: src/editaddress.c:846
2539 msgid "_Set picture"
2540 msgstr "_Starigi bildon"
2542 #: src/editaddress.c:847
2543 msgid "_Unset picture"
2544 msgstr "Malstarigi bildon"
2546 #: src/editaddress.c:905
2550 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2551 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2552 msgid "Display Name"
2553 msgstr "Montri nomon"
2555 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2559 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2563 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2567 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2571 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2572 #: src/prefs_customheader.c:223
2576 #: src/editaddress.c:1424
2578 msgstr "_Uzantaj datumoj"
2580 #: src/editaddress.c:1425
2581 msgid "_Email Addresses"
2582 msgstr "Retpoŝtaj adresoj"
2584 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2585 msgid "O_ther Attributes"
2588 #: src/editbook.c:109
2589 msgid "File appears to be OK."
2590 msgstr "Dosiero ŝajnas esti bona."
2592 #: src/editbook.c:112
2593 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2594 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi validan adreslibran aranĝon."
2596 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2597 msgid "Could not read file."
2598 msgstr "Ne povis legi dosieron."
2600 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2601 msgid "Edit Addressbook"
2602 msgstr "Redakti adreslibron"
2604 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2605 msgid " Check File "
2606 msgstr " Kontroli dosieron"
2608 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2609 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2610 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1457
2614 #: src/editbook.c:281
2615 msgid "Add New Addressbook"
2616 msgstr "Aldoni novan adreslibron"
2618 #: src/editgroup.c:101
2619 msgid "A Group Name must be supplied."
2620 msgstr "Grupa nomo provizendas."
2622 #: src/editgroup.c:294
2623 msgid "Edit Group Data"
2624 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2626 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2630 #: src/editgroup.c:342
2631 msgid "Addresses in Group"
2632 msgstr "Adresoj en grupo"
2634 #: src/editgroup.c:377
2635 msgid "Available Addresses"
2636 msgstr "Disponeblaj adresoj"
2638 #: src/editgroup.c:452
2639 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2640 msgstr "Movi retpoŝtajn adresojn al aŭ de grupo kun sagetbutonoj"
2642 #: src/editgroup.c:500
2643 msgid "Edit Group Details"
2644 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2646 #: src/editgroup.c:503
2647 msgid "Add New Group"
2648 msgstr "Aldoni novan grupon"
2650 #: src/editgroup.c:553
2652 msgstr "Redakti dosierujon"
2654 #: src/editgroup.c:553
2655 msgid "Input the new name of folder:"
2656 msgstr "Enigu la novan nomon de dosierujo:"
2658 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2661 msgstr "Nova dosierujo"
2663 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:573 src/mh_gtk.c:146
2664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2665 msgid "Input the name of new folder:"
2666 msgstr "Enigu la nomon de nova dosierujo:"
2668 #: src/editjpilot.c:188
2669 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2670 msgstr "Dosiero ne ŝajnas esti JPilota aranĝo."
2672 #: src/editjpilot.c:200
2673 msgid "Select JPilot File"
2674 msgstr "Elekti JPilotan dosieron"
2676 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2677 msgid "Edit JPilot Entry"
2678 msgstr "Redakti JPilotan eron"
2680 #: src/editjpilot.c:281
2681 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2682 msgstr "Plua(j) retpoŝta(j) adresa(j) ero(j)"
2684 #: src/editjpilot.c:372
2685 msgid "Add New JPilot Entry"
2686 msgstr "Aldoni novan JPilotan eron"
2688 #: src/editldap_basedn.c:138
2689 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2690 msgstr "Redakti LDAP - Elekti serĉbazon"
2692 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2696 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2701 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2705 #: src/editldap_basedn.c:198
2706 msgid "Available Search Base(s)"
2707 msgstr "Havebla(j) serĉbazo(j)"
2709 #: src/editldap_basedn.c:288
2710 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2711 msgstr "Ne povis legi serĉbazo(j)n de servilo - bonvolu starigi permane"
2713 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2714 msgid "Could not connect to server"
2715 msgstr "Ne povis konekti kun servilo"
2717 #: src/editldap.c:152
2718 msgid "A Name must be supplied."
2719 msgstr "Nomo devas esti provizata."
2721 #: src/editldap.c:164
2722 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2723 msgstr "Gastnomo provizendas por la servilo."
2725 #: src/editldap.c:177
2726 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2727 msgstr "Almenaŭ unu LDAP serĉa eco provizendas."
2729 #: src/editldap.c:278
2730 msgid "Connected successfully to server"
2731 msgstr "Konektis sukcese al servilo"
2733 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2734 msgid "Edit LDAP Server"
2735 msgstr "Redakti LDAP servilon"
2737 #: src/editldap.c:437
2738 msgid "A name that you wish to call the server."
2739 msgstr "Nomo kiun vi volas uzi por la servilo."
2741 #: src/editldap.c:450
2743 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2744 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2745 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2746 "computer as Claws Mail."
2747 msgstr "Ĉi tio estas la gastnomo de la servilo. Ekzemple, \"ldap.miadomajno.com\" "
2748 "povas esti taŭga por la \"miadomajna.com\" organizo. Ankaŭ, IP adreso povas esti "
2749 "uzata. Vi povas specifi \"localhost\" se rulante LDAP servilon ĉe la sama "
2750 "komputilo kiel Claws Mail."
2752 #: src/editldap.c:470
2756 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2760 #: src/editldap.c:475
2762 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2763 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2764 "TLS_REQCERT fields)."
2766 "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de TLS. Se konekto "
2767 "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj "
2768 "TLS_REQCERT kampoj)."
2770 #: src/editldap.c:479
2772 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2773 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2774 "TLS_REQCERT fields)."
2775 msgstr "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de SSL. Se la "
2776 "konekto malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf "
2777 "(TLS_CACERTDIR kaj TLS_REQCERT kampoj)."
2779 #: src/editldap.c:493
2780 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2781 msgstr "La porda numero ĉe kiu la servilo aŭskultas. Pordo 389 estas la defaŭlto."
2783 #: src/editldap.c:496
2784 msgid " Check Server "
2785 msgstr " Kontroli servilon "
2787 #: src/editldap.c:500
2788 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2789 msgstr "Premi ĉi tiun butonon por provi la konekton al la servilo."
2791 #: src/editldap.c:513
2793 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2794 "Examples include:\n"
2795 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2796 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2797 " o=Organization Name,c=Country\n"
2799 "Ĉi tio specifas la nomon de la dosierujo serĉenda sur la servilo. "
2800 "Ekzemploj inkluzivas:\n"
2801 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2802 " ou=homoj,dc=domajn-nomo,dc=com\n"
2803 " o=Organiza nomo,c=Lando\n"
2805 #: src/editldap.c:524
2807 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2809 msgstr "Premu ĉi tiun butonon por serĉi la nomon de haveblaj dosierujaj "
2810 "nomoj sur la servilo."
2812 #: src/editldap.c:580
2813 msgid "Search Attributes"
2814 msgstr "Serĉi ecojn"
2816 #: src/editldap.c:589
2818 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2819 "find a name or address."
2820 msgstr "Listo da LDAP ecaj nomoj kiuj devus esti serĉataj kiam provante "
2821 "trovi aŭ nomon aŭ adreson."
2823 #: src/editldap.c:592
2825 msgstr " Defaŭltoj "
2827 #: src/editldap.c:596
2829 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2830 "names and addresses during a name or address search process."
2831 msgstr "Ĉi tio restarigas la ecajn nomojn al defaŭlta valoro kiu devus "
2832 "trovi plej multajn nomojn kaj adresojn dum noma aŭ adresa serĉa procezo."
2834 #: src/editldap.c:602
2835 msgid "Max Query Age (secs)"
2836 msgstr "Maks. Demanda Aĝo (sek-oj)"
2838 #: src/editldap.c:617
2840 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2841 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2842 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2843 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2844 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2845 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2846 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2847 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2848 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2849 "more memory to cache results."
2850 msgstr "Ĉi tio difinas la maksimuman periodon (laŭ sekundoj) dum kiu adresa "
2851 "serĉo validas por adreskompletigaj celoj. Serĉaj rezultoj estas konservitaj "
2852 "en kaŝmemoro ĝis ĉi tiu periodo estas pasinta kaj tiam foririgitaj. Ĉi tio "
2853 "plibonigos la respondtempon kiam provi serĉi por la sama nomo aŭ adreso je "
2854 "sekvaj adreskompletigaj petoj. La kaŝmemoro estos serĉata anstataŭ fari "
2855 "novan servilan serĉpeton. La defaŭlta valoro de 600 sekunkoj (10 minutoj), "
2856 "devus sufiĉi por plej multaj serviloj. Pli granda valoro malpliigos la "
2857 "serĉtempon por sekvaj serĉoj. Ĉi tio utilas por serviloj kiuj havas "
2858 "malrapidan respondan tempon je la kosto de plia memoro por kaŝi rezultojn."
2860 #: src/editldap.c:634
2861 msgid "Include server in dynamic search"
2862 msgstr "Inkluzivi servilon en dinamika serĉo"
2864 #: src/editldap.c:639
2866 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2867 "address completion."
2868 msgstr "Marki ĉi tiun opcion por inkluzivi ĉi tiun servilon por dinamikaj "
2869 "serĉoj kiam uzante adreskompletigon."
2871 #: src/editldap.c:645
2872 msgid "Match names 'containing' search term"
2873 msgstr "Kongrui nomojn 'enhavante' serĉterminon"
2875 #: src/editldap.c:650
2877 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2878 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2879 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2880 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2881 "searches against other address interfaces."
2882 msgstr "Serĉoj por nomoj kaj adresoj povas esti farataj aŭ uzante "
2883 "\"komencas-kun\" aŭ \"enhavas\" serĉajn termojn. Marki ĉi tiun opcion por "
2884 "fari \"enhavas\" serĉon; ĉi tiu tipo de serĉo kutime daŭras pli longe por "
2885 "kompletiĝi. Notu ke pro rendimentaj kialoj, adreskompletigo uzas "
2886 "\"komencas-kun\" por ĉiuj serĉoj anstataŭ aliaj adres-interfacoj."
2888 #: src/editldap.c:703
2892 #: src/editldap.c:712
2894 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2895 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2896 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2897 "performing a search."
2898 msgstr "La LDAP uzanta konta nomo uzenda por konekti al la servilo. Ĉi tio "
2899 "kutime estas uzata nur por protektitaj serviloj. Ĉi tiu nomo estas kutime "
2900 "aranĝita kiel: \"cn=uzanto,dc=claws-mail,dc=org\". Ĉi tio estas kutime "
2901 "lasita vaka kiam serĉante."
2903 #: src/editldap.c:719
2904 msgid "Bind Password"
2905 msgstr "Bindi pasvorton"
2907 #: src/editldap.c:729
2908 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2909 msgstr "La pasvorto uzenda kiam konekti kiel la \"Bind DN\" uzanto."
2911 #: src/editldap.c:734
2912 msgid "Timeout (secs)"
2913 msgstr "Eltempiĝo (sekundoj)"
2915 #: src/editldap.c:748
2916 msgid "The timeout period in seconds."
2917 msgstr "La eltempiĝa periodo laŭ sekundoj."
2919 #: src/editldap.c:752
2920 msgid "Maximum Entries"
2921 msgstr "Maksimumaj enigoj"
2923 #: src/editldap.c:766
2925 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2926 msgstr "La maksimuma nombro da enigoj kiuj devus esti revenitaj en la serĉa "
2929 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3201
2933 #: src/editldap.c:782
2937 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:670
2941 #: src/editldap.c:981
2942 msgid "Add New LDAP Server"
2943 msgstr "Aldoni novan LDAP servilon"
2945 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2949 #: src/edittags.c:215
2951 msgstr "Forigi etikedon"
2953 #: src/edittags.c:216
2954 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2955 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun etikedon?"
2957 #: src/edittags.c:243
2958 msgid "Delete all tags"
2959 msgstr "Forigi ĉiujn etikedojn"
2961 #: src/edittags.c:244
2962 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2963 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn etikedojn?"
2965 #: src/edittags.c:415
2966 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2967 msgstr "Vi enigis rezervitan etikedan nomon, bonvolu elekti alian anstataŭe."
2969 #: src/edittags.c:457
2970 msgid "Tag is not set."
2971 msgstr "Etikedo ne estas starigita."
2973 #: src/edittags.c:522
2974 msgctxt "Dialog title"
2976 msgstr "Apliki etikedojn"
2978 #: src/edittags.c:536
2980 msgstr "Nova etikedo:"
2982 #: src/edittags.c:569
2983 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2984 msgstr "Bonvolu elekti etikedojn por apliki/forigi. Ŝanĝoj estas tujaj."
2986 #: src/editvcard.c:95
2987 msgid "File does not appear to be vCard format."
2988 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi vKartan aranĝon."
2990 #: src/editvcard.c:107
2991 msgid "Select vCard File"
2992 msgstr "Elekti vKartan dosieron"
2994 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2995 msgid "Edit vCard Entry"
2996 msgstr "Redakti vKartan enigon"
2998 #: src/editvcard.c:261
2999 msgid "Add New vCard Entry"
3000 msgstr "Aldoni novan vKartan enigon"
3002 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3003 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3004 msgstr "Ne eblas starigi la klientan ateston.\n"
3006 #: src/exphtmldlg.c:106
3007 msgid "Please specify output directory and file to create."
3008 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj dosieron por krei."
3010 #: src/exphtmldlg.c:109
3011 msgid "Select stylesheet and formatting."
3012 msgstr "Elekti stilfolion kaj aranĝon."
3014 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3015 msgid "File exported successfully."
3016 msgstr "Dosiero eksportita sukcese."
3018 #: src/exphtmldlg.c:177
3021 "HTML Output Directory '%s'\n"
3022 "does not exist. OK to create new directory?"
3024 "HTML eliga dosierujo `%s'\n"
3025 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3027 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3028 msgid "Create Directory"
3029 msgstr "Krei dosierujon"
3031 #: src/exphtmldlg.c:189
3034 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3037 "Ne povis krei eligan dosierujon por HTML dosiero:\n"
3040 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3041 msgid "Failed to Create Directory"
3042 msgstr "Malsukcesis krei dosierujon"
3044 #: src/exphtmldlg.c:233
3045 msgid "Error creating HTML file"
3046 msgstr "Eraro kreante HTML dosieron"
3048 #: src/exphtmldlg.c:319
3049 msgid "Select HTML output file"
3050 msgstr "Elekti HTML eligan dosieron"
3052 #: src/exphtmldlg.c:383
3053 msgid "HTML Output File"
3054 msgstr "HTML eligan dosieron"
3056 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3057 #: src/importldif.c:684
3061 #: src/exphtmldlg.c:445
3065 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3066 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1173
3067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3068 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6006
3072 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3073 #: src/prefs_other.c:408
3077 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3082 #: src/exphtmldlg.c:456
3086 #: src/exphtmldlg.c:457
3090 #: src/exphtmldlg.c:458
3094 #: src/exphtmldlg.c:459
3098 #: src/exphtmldlg.c:466
3099 msgid "Full Name Format"
3100 msgstr "Plen-noma aranĝo"
3102 #: src/exphtmldlg.c:474
3103 msgid "First Name, Last Name"
3104 msgstr "Unua nomo, Lasta nomo"
3106 #: src/exphtmldlg.c:475
3107 msgid "Last Name, First Name"
3108 msgstr "Lasta nomo, Unua nomo"
3110 #: src/exphtmldlg.c:482
3111 msgid "Color Banding"
3112 msgstr "Kolorgrupigo"
3114 #: src/exphtmldlg.c:488
3115 msgid "Format Email Links"
3116 msgstr "Aranĝi retpoŝtajn ligilojn"
3118 #: src/exphtmldlg.c:494
3119 msgid "Format User Attributes"
3120 msgstr "Aranĝi uzantajn ecojn"
3122 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3123 msgid "Address Book :"
3124 msgstr "Adreslibro :"
3126 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3128 msgstr "Dosiernomo :"
3130 #: src/exphtmldlg.c:559
3131 msgid "Open with Web Browser"
3132 msgstr "Malfermi kun krozilo"
3134 #: src/exphtmldlg.c:591
3135 msgid "Export Address Book to HTML File"
3136 msgstr "Eksporti adreslibron al HTML dosiero"
3138 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3140 msgstr "Dosiera informo"
3142 #: src/exphtmldlg.c:657
3146 #: src/expldifdlg.c:108
3147 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3148 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj LDIF dosieron kreendajn."
3150 #: src/expldifdlg.c:111
3151 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3152 msgstr "Specifi parametrojn por aranĝi distingitan nomon."
3154 #: src/expldifdlg.c:187
3157 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3158 "does not exist. OK to create new directory?"
3160 "LDIF eliga dosierujo `%s'\n"
3161 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3163 #: src/expldifdlg.c:199
3166 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3169 "Ne povis krei eligan dosierujon por LDIF dosiero:\n"
3172 #: src/expldifdlg.c:241
3173 msgid "Suffix was not supplied"
3174 msgstr "Sufikso ne estis provizita"
3176 #: src/expldifdlg.c:243
3178 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3179 "you wish to proceed without a suffix?"
3180 msgstr "Sufikso estas bezonata se datumoj uzendas por LDAP servilo. Ĉu vi "
3181 "certas ke vi volas daŭrigi sen sufikso?"
3183 #: src/expldifdlg.c:261
3184 msgid "Error creating LDIF file"
3185 msgstr "Eraro kreante LDIF dosieron"
3187 #: src/expldifdlg.c:336
3188 msgid "Select LDIF output file"
3189 msgstr "Elekti LDIF eligan dosieron"
3191 #: src/expldifdlg.c:400
3192 msgid "LDIF Output File"
3193 msgstr "LDIF eliga dosiero"
3195 #: src/expldifdlg.c:431
3197 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3199 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3201 "La adreslibra unika identigilo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3202 " uid=102376,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3204 #: src/expldifdlg.c:437
3206 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3208 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3210 "La adreslibra montra nomo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3211 " cn=John Doe,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3213 #: src/expldifdlg.c:443
3215 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3216 "formatted similar to:\n"
3217 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3219 "La unua retpoŝta adreso apartenante al homo estas uzata por krei DN kiu estas "
3220 "aranĝita simile al:\n"
3221 " mail=john.doe@domajno.com,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3223 #: src/expldifdlg.c:489
3227 #: src/expldifdlg.c:499
3229 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3230 "entry. Examples include:\n"
3231 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3232 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3233 " o=Organization Name,c=Country\n"
3235 "La sufikso estas uzata krei \"Distingitan Nomon\" (aŭ DN) por LDAP enigo. "
3236 "Ekzempleroj inkluzivas:\n"
3237 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3238 " ou=homoj,dc=domajnnomo,dc=com\n"
3239 " o=Organiza nomo,c=lando\n"
3241 #: src/expldifdlg.c:507
3243 msgstr "Relativa DN"
3245 #: src/expldifdlg.c:515
3247 msgstr "Unika identigilo"
3249 #: src/expldifdlg.c:523
3251 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3252 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3253 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3254 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3255 "available RDN options that will be used to create the DN."
3256 msgstr "La LDIF dosiero enhavas kelkajn datumajn rikordojn kiuj estas "
3257 "kutime ŝargitaj en LDAP servilon. Ĉiu datuma rikordo en la LDIF dosiero "
3258 "estas unike identigita per \"Distingita Nomo\" (DN). La sufikso estas "
3259 "aldonita al la \"Relativa DN\" (RDN) por krei la DN. Bonvolu elekti unu el "
3260 "la disponeblaj RDN opcioj por uzi krei la DN."
3262 #: src/expldifdlg.c:543
3263 msgid "Use DN attribute if present in data"
3264 msgstr "Uzu DN atributon se ĉeestas en datumoj"
3266 #: src/expldifdlg.c:548
3268 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3269 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3270 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3271 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3272 msgstr "La adreslibro povas enhavi enigojn kiuj estis antaŭe importitaj de "
3273 "LDIF dosiero. La \"Distingita Nomo\" (DN) uzanta atributo, se ĉeestas en "
3274 "la adreslibraj datumoj, povas esti uzata en la eksportita LDIF dosiero. La "
3275 "RDN elektita supre estos uzata se la DN uzanta atributo ne troviĝas."
3277 #: src/expldifdlg.c:558
3278 msgid "Exclude record if no Email Address"
3279 msgstr "Ekskluzivi rikordon se neniu retpoŝta adreso"
3281 #: src/expldifdlg.c:563
3283 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3284 "option to ignore these records."
3285 msgstr "Adreslibro povas enhavi enigojn sen retpoŝtaj adresoj. Marku ĉi "
3286 "tiun opcion por ignori ĉi tiujn rikordojn."
3288 #: src/expldifdlg.c:655
3289 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3290 msgstr "Eksporti adreslibron al LDIF dosiero"
3292 #: src/expldifdlg.c:721
3293 msgid "Distinguished Name"
3294 msgstr "Distingita Nomo"
3296 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8143
3297 msgid "Export to mbox file"
3298 msgstr "Eksporti al mbox dosiero"
3301 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3302 msgstr "Loki la dosierujon por eksporti kaj specifi la mbox dosieron."
3305 msgid "Source folder:"
3306 msgstr "Fonta dosierujo:"
3308 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3310 msgstr "Mbox dosiero:"
3313 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3314 msgstr "Cela mbox dosiero ne povas esti lasita malplena."
3317 msgid "Source folder can't be left empty."
3318 msgstr "Fonta dosierujo ne povas esti lasita malplena."
3321 msgid "Couldn't find the source folder."
3322 msgstr "Ne povis trovi la fontan dosierujon."
3325 msgid "Select exporting file"
3326 msgstr "Elekti eksportantan dosieron"
3328 #: src/exporthtml.c:767
3332 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3333 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3337 #: src/exporthtml.c:974
3338 msgid "Claws Mail Address Book"
3339 msgstr "Claws Mail adreslibro"
3341 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3342 msgid "Name already exists but is not a directory."
3343 msgstr "Nomo jam ekzistas sed ne estas dosierujo."
3345 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3346 msgid "No permissions to create directory."
3347 msgstr "Neniuj permesoj por krei dosierujon."
3349 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3350 msgid "Name is too long."
3351 msgstr "Nomo estas tro longa."
3353 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3354 msgid "Not specified."
3355 msgstr "Ne specifita."
3357 #: src/file_checker.c:76
3359 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3360 msgstr "La dosiero %s mankas! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian dosieron de %s?"
3362 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3364 msgid "Could not copy %s to %s"
3365 msgstr "Ne povis kopii %s al %s"
3367 #: src/file_checker.c:98
3370 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3373 "La dosiero %s estas malplena aŭ rompita! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian "
3376 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:308
3380 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:398
3384 #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:402
3385 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3389 #: src/folder.c:1589 src/foldersel.c:406 src/prefs_folder_item.c:312
3393 #: src/folder.c:1593 src/foldersel.c:410 src/prefs_folder_item.c:310
3397 #: src/folder.c:2023
3399 msgid "Processing (%s)...\n"
3400 msgstr "Traktas (%s)...\n"
3402 #: src/folder.c:3267
3404 msgid "Copying %s to %s...\n"
3405 msgstr "Kopias %s al %s...\n"
3407 #: src/folder.c:3267
3409 msgid "Moving %s to %s...\n"
3410 msgstr "Movas %s al %s...\n"
3412 #: src/folder.c:3569
3414 msgid "Updating cache for %s..."
3415 msgstr "Ĝisdatigas kaŝon por %s..."
3417 #: src/folder.c:4443
3418 msgid "Processing messages..."
3419 msgstr "Traktas mesaĝojn..."
3421 #: src/folder.c:4579
3423 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3424 msgstr "Sinkronigas %s por senreta uzado...\n"
3426 #: src/foldersel.c:239
3427 msgid "Select folder"
3428 msgstr "Elekti dosierujon"
3430 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3431 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3433 msgstr "Nova dosierujo"
3435 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3436 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3437 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3438 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
3442 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3443 msgstr "`%c' ne povas esti inkluzivigita en dosieruja nomo."
3445 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3446 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3447 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
3451 msgid "The folder '%s' already exists."
3452 msgstr "La dosierujo `%s' jam ekzistas."
3454 #: src/foldersel.c:599 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3455 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3457 msgid "Can't create the folder '%s'."
3458 msgstr "Ne povas krei la dosierujon `%s'."
3460 #: src/folderview.c:230
3461 msgid "Mark all re_ad"
3462 msgstr "Marki ĉiujn legit_aj"
3464 #: src/folderview.c:232
3465 msgid "R_un processing rules"
3466 msgstr "Plenumi traktajn regulojn"
3468 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3469 msgid "_Search folder..."
3470 msgstr "_Serĉi dosierujon..."
3472 #: src/folderview.c:235
3473 msgid "Process_ing..."
3476 #: src/folderview.c:236
3477 msgid "Empty _trash..."
3478 msgstr "Malplenigi rubujon..."
3480 #: src/folderview.c:237
3481 msgid "Send _queue..."
3482 msgstr "Sendi vicon..."
3484 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3485 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3486 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6282
3490 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3491 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3492 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6284
3496 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3497 #: src/prefs_folder_column.c:81
3501 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3502 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3506 #: src/folderview.c:727
3507 msgid "Setting folder info..."
3508 msgstr "Starigas dosierujan informon..."
3510 #: src/folderview.c:790 src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4111
3511 msgid "Mark all as read"
3512 msgstr "Marki ĉiujn kiel legitaj"
3514 #: src/folderview.c:791 src/summaryview.c:4110
3515 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3516 msgstr "Ĉu vi vere volas marki ĉiujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo kiel legitaj?"
3518 #: src/folderview.c:1014 src/imap.c:4497 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3520 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3521 msgstr "Skanas dosierujon %s%c%s..."
3523 #: src/folderview.c:1018 src/imap.c:4502 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3525 msgid "Scanning folder %s..."
3526 msgstr "Skanas dosierujon %s..."
3528 #: src/folderview.c:1049
3529 msgid "Rebuild folder tree"
3530 msgstr "Rekonstrui dosierujan arbon"
3532 #: src/folderview.c:1050
3534 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3535 msgstr "Rekonstruante la dosierujan arbon forigos lokajn kaŝojn. Ĉu vi "
3538 #: src/folderview.c:1060
3539 msgid "Rebuilding folder tree..."
3540 msgstr "Rekonstruas dosierujan arbon..."
3542 #: src/folderview.c:1062 src/folderview.c:1103
3543 msgid "Scanning folder tree..."
3544 msgstr "Skanas dosierujan arbon..."
3546 #: src/folderview.c:1194
3548 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3549 msgstr "Ne povis skani dosierujon %s\n"
3551 #: src/folderview.c:1248
3552 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3553 msgstr "Kontrolas por novaj mesaĝoj en ĉiuj dosierujoj..."
3555 #: src/folderview.c:2076
3557 msgid "Closing folder %s..."
3558 msgstr "Fermas dosierujon %s..."
3560 #: src/folderview.c:2171
3562 msgid "Opening folder %s..."
3563 msgstr "Malfermas dosierujon %s..."
3565 #: src/folderview.c:2189
3566 msgid "Folder could not be opened."
3567 msgstr "Dosierujo ne povis esti malfermita."
3569 #: src/folderview.c:2330 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3571 msgstr "Malplenigi rubujon"
3573 #: src/folderview.c:2331
3574 msgid "Delete all messages in trash?"
3575 msgstr "Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
3577 #: src/folderview.c:2332
3578 msgid "+_Empty trash"
3579 msgstr "+Malpl_enigi rubujon"
3581 #: src/folderview.c:2376 src/inc.c:1538 src/toolbar.c:2678
3582 msgid "Offline warning"
3583 msgstr "Senreta averto"
3585 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2679
3586 msgid "You're working offline. Override?"
3587 msgstr "Vi laboras senrete. Ĉu superregi?"
3589 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2698
3590 msgid "Send queued messages"
3591 msgstr "Sendi vicigitajn mesaĝojn"
3593 #: src/folderview.c:2389 src/toolbar.c:2699
3594 msgid "Send all queued messages?"
3595 msgstr "Ĉu sendi vicigitajn mesaĝojn?"
3597 #: src/folderview.c:2390 src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
3598 #: src/toolbar.c:2700
3602 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2718
3603 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3604 msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn."
3606 #: src/folderview.c:2401 src/main.c:2689 src/toolbar.c:2721
3609 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3612 "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn:\n"
3615 #: src/folderview.c:2478
3617 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3618 msgstr "Ĉu vi vere volas kopii dosierujon `%s' en `%s'?"
3620 #: src/folderview.c:2479
3622 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3623 msgstr "Ĉu vi vere volas krei dosierujon `%s' kiel subdosierujo de `%s'?"
3625 #: src/folderview.c:2481
3627 msgstr "Kopii dosierujon"
3629 #: src/folderview.c:2481
3631 msgstr "Movi dosierujon"
3633 #: src/folderview.c:2492
3635 msgid "Copying %s to %s..."
3636 msgstr "Kopias %s al %s..."
3638 #: src/folderview.c:2492
3640 msgid "Moving %s to %s..."
3641 msgstr "Movas %s al %s..."
3643 #: src/folderview.c:2523
3644 msgid "Source and destination are the same."
3645 msgstr "Fonto kaj celo estas samaj."
3647 #: src/folderview.c:2526
3648 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3649 msgstr "Ne povas kopii dosieron al unu el siaj idoj."
3651 #: src/folderview.c:2527
3652 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3653 msgstr "Ne povas movi dosierujon al unu el siaj idoj."
3655 #: src/folderview.c:2530
3656 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3657 msgstr "Dosierujo ne povas esti movita inter malsamaj poŝtkestoj."
3659 #: src/folderview.c:2533
3660 msgid "Copy failed!"
3661 msgstr "Kopio fiaskis!"
3663 #: src/folderview.c:2533
3664 msgid "Move failed!"
3665 msgstr "Movo fiaskis!"
3667 #: src/folderview.c:2584
3669 msgid "Processing configuration for folder %s"
3670 msgstr "Traktas agordon por dosierujo %s"
3672 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:4649
3673 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3674 msgstr "La cela dosierujo povas esti uzata nur por konservi subdosierujojn."
3676 #: src/grouplistdialog.c:161
3677 msgid "Newsgroup subscription"
3678 msgstr "Novaĵgrupa subskribo"
3680 #: src/grouplistdialog.c:178
3681 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3682 msgstr "Elekti novaĵgrupojn por subskribo:"
3684 #: src/grouplistdialog.c:184
3685 msgid "Find groups:"
3686 msgstr "Trovi grupojn:"
3688 #: src/grouplistdialog.c:192
3692 #: src/grouplistdialog.c:204
3693 msgid "Newsgroup name"
3694 msgstr "Novaĵgrupa nomo"
3696 #: src/grouplistdialog.c:205
3700 #: src/grouplistdialog.c:206
3704 #: src/grouplistdialog.c:347
3708 #: src/grouplistdialog.c:349
3712 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3718 #: src/grouplistdialog.c:422
3719 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3720 msgstr "Ne povas havigi novaĵgrupan liston."
3722 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3726 #: src/grouplistdialog.c:492
3728 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3729 msgstr "%d novaĵgrupoj ricevitaj (%s legitaj)"
3731 #: src/gtk/about.c:132
3733 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3735 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3737 "Claws Mail estas malpeza, rapida kaj alte-agordebla retpoŝta kliento.\n"
3739 "Por plia informo, vizitu la Claws Mail retejon:\n"
3741 #: src/gtk/about.c:138
3745 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3746 msgstr "\n\nPor subteno kaj diskuto subskribu al la Claws Mail uzanta "
3749 #: src/gtk/about.c:143
3753 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3754 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3755 msgstr "\n\nClaws Mail estas libera programo eldonita sub la ĜPP. Se vi volas "
3756 "donaci al la Claws Mail projekto vi povas fari tion ĉe:\n"
3758 #: src/gtk/about.c:159
3762 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3763 "The Claws Mail Team\n"
3764 " and Hiroyuki Yamamoto"
3768 "Kopirajto (C) 1999-2013\n"
3769 "La Claws Mail teamo\n"
3770 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
3772 #: src/gtk/about.c:162
3776 "System Information\n"
3782 #: src/gtk/about.c:168
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3787 "Operating System: %s %s (%s)"
3789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3790 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3791 "Operaciumo: %s %s (%s)"
3793 #: src/gtk/about.c:177
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3798 "Operating System: %s"
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3804 #: src/gtk/about.c:186
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3809 "Operating System: unknown"
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3813 "Operaciumo: nekonata"
3815 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:523
3816 msgid "The Claws Mail Team"
3817 msgstr "La Claws Mail teamo"
3819 #: src/gtk/about.c:262
3820 msgid "Previous team members"
3821 msgstr "Antaŭaj teamanoj"
3823 #: src/gtk/about.c:281
3824 msgid "The translation team"
3825 msgstr "La traduka teamo"
3827 #: src/gtk/about.c:300
3828 msgid "Documentation team"
3829 msgstr "Dokumentada teamo"
3831 #: src/gtk/about.c:319
3835 #: src/gtk/about.c:338
3837 msgstr "Piktogramoj"
3839 #: src/gtk/about.c:357
3840 msgid "Contributors"
3841 msgstr "Kontribuintoj"
3843 #: src/gtk/about.c:405
3844 msgid "Compiled-in Features\n"
3845 msgstr "Enkorpigitaj trajtoj\n"
3847 #: src/gtk/about.c:421
3849 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3850 msgstr "aldonas subtenon por la X-Face ĉapo\n"
3852 #: src/gtk/about.c:431
3854 msgid "adds support for spell checking\n"
3855 msgstr "aldonas subtenon por literumado\n"
3857 #: src/gtk/about.c:441
3859 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3860 msgstr "aldonas subtenon por enĉifritaj konektoj al serviloj\n"
3862 #: src/gtk/about.c:451
3864 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3865 msgstr "aldonas subtenon por IPv6 adresoj, la nova Interreta adres-protokolo\n"
3867 #: src/gtk/about.c:462
3869 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3870 msgstr "permesas konverton al kaj de malsamaj signaroj\n"
3872 #: src/gtk/about.c:472
3874 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3875 msgstr "aldonas subtenon por PalmOS adreslibroj\n"
3877 #: src/gtk/about.c:482
3879 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3880 msgstr "aldonas subtenon por LDAP kundividaj adreslibroj\n"
3882 #: src/gtk/about.c:492
3884 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3885 msgstr "aldonas subtenon por IMAP kaj NNTP serviloj\n"
3887 #: src/gtk/about.c:502
3889 msgid "adds support for session handling\n"
3890 msgstr "aldonas subtenon por sesia traktado\n"
3892 #: src/gtk/about.c:512
3893 msgctxt "NetworkManager"
3894 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3895 msgstr "aldonas subtenon por detekti la retajn konektajn ŝanĝojn\n"
3897 #: src/gtk/about.c:544
3899 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3900 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3901 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3904 msgstr "Ĉi tiu programo estas libera; vi rajtas redisvastigi ĝin kaj/aŭ "
3905 "modifi ĝin sub la termoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel "
3906 "eldonita per la Free Software Foundation; aŭ versio 3, aŭ (ĉe via opcio) "
3907 "iu ajn pli malfrua versio.\n\n"
3909 #: src/gtk/about.c:550
3911 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3912 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3913 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3916 msgstr "Ĉi tiu programo estas disvastigita je espero ke ĝi estos utila, sed "
3917 "SEN IU AJN GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLECO aŭ TAŬGECO "
3918 "POR IU CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Permesilon por pliaj detaloj.\n\n"
3920 #: src/gtk/about.c:568
3922 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3923 "this program. If not, see <"
3924 msgstr "Vi devis ricevita kopion de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kune "
3925 "kun ĉi tiu programo. Se ne, vidu "
3927 #: src/gtk/about.c:573
3935 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2516
3936 msgid "Session statistics\n"
3937 msgstr "Sesiaj statistikoj\n"
3939 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2526 src/main.c:2529
3941 msgid "Started: %s\n"
3942 msgstr "Komencis: %s\n"
3944 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2535
3945 msgid "Incoming traffic\n"
3946 msgstr "Envenanta trafiko\n"
3948 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2538
3950 msgid "Received messages: %d\n"
3951 msgstr "Ricevitaj mesaĝoj: %d\n"
3953 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2544
3954 msgid "Outgoing traffic\n"
3955 msgstr "Eliranta trafiko\n"
3957 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2547
3959 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3960 msgstr "Novaj/redirektitaj mesaĝoj: %d\n"
3962 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2551
3964 msgid "Replied messages: %d\n"
3965 msgstr "Mesaĝoj responditaj: %d\n"
3967 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2555
3969 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3970 msgstr "Plusenditaj mesaĝoj: %d\n"
3972 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2559
3974 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3975 msgstr "Sumo de elirantaj mesaĝoj: %d\n"
3977 #: src/gtk/about.c:774
3978 msgid "About Claws Mail"
3979 msgstr "Pri Claws Mail"
3981 #: src/gtk/about.c:832
3983 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3984 "The Claws Mail Team\n"
3985 "and Hiroyuki Yamamoto"
3987 "Kopirajto (C) 1999-2013\n"
3988 "La Claws Mail teamo\n"
3989 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
3991 #: src/gtk/about.c:846
3995 #: src/gtk/about.c:852
3999 #: src/gtk/about.c:858
4003 #: src/gtk/about.c:864
4007 #: src/gtk/about.c:872
4008 msgid "_Release Notes"
4009 msgstr "Eldonaj notoj"
4011 #: src/gtk/about.c:878
4013 msgstr "_Statistikoj"
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
4057 msgstr "Malhelrozkolora"
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
4068 msgid "Bright green"
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
4075 #: src/gtk/foldersort.c:156
4076 msgid "Set mailbox order"
4077 msgstr "Starigi poŝtkestan ordon"
4079 #: src/gtk/foldersort.c:190
4080 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4081 msgstr "Movi poŝtkestojn supren aŭ suben por ŝanĝi la ordon en la dosieruja listo."
4083 #: src/gtk/foldersort.c:216
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4088 msgid "No dictionary selected."
4089 msgstr "Neniu vortaro elektita."
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4093 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4094 msgstr "Ne povis pravalorizi %s literumilon."
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4097 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4098 msgstr "Ne povis pravalorizi Enchant maklerilon."
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4102 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4103 msgstr "Ne povis pravalorizi %s vortaron:"
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4106 msgid "No misspelled word found."
4107 msgstr "Neniu misliterumita vorto trovita."
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4110 msgid "Replace unknown word"
4111 msgstr "Anstataŭigi nekonatan vorton"
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4115 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4116 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anstataŭigi \"%s\" kun: </span>"
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4120 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4121 "will learn from mistake.\n"
4123 "Premante Stirklavon dum premante Enirklavon\n"
4124 "lernos de eraro.\n"
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4127 msgid "Change to..."
4128 msgstr "Ŝanĝi al..."
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4136 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4137 msgstr "\"%s\" nekonata en vortaro `%s'"
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4140 msgid "Accept in this session"
4141 msgstr "Akcepti en ĉi tiu sesio"
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4144 msgid "Add to personal dictionary"
4145 msgstr "Aldoni al persona vortaro"
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4148 msgid "Replace with..."
4149 msgstr "Anstataŭigi kun..."
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4153 msgid "Check with %s"
4154 msgstr "Kontroli kun %s"
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4157 msgid "(no suggestions)"
4158 msgstr "(neniuj proponoj)"
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4162 msgid "Dictionary: %s"
4163 msgstr "Vortaro: %s"
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4167 msgid "Use alternate (%s)"
4168 msgstr "Uzi alternativon (%s)"
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4171 msgid "Use both dictionaries"
4172 msgstr "Uzi ambaŭ vortarojn"
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4175 msgid "Check while typing"
4176 msgstr "Kontroli dum tajpado"
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4181 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4184 "La literumilo ne povis ŝanĝi la vortaron.\n"
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4190 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4193 "La literumilo ne povis ŝanĝi la alternativan vortaron.\n"
4196 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4197 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4198 #: src/summaryview.c:446
4202 #: src/gtk/headers.h:8
4206 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4207 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4208 #: src/summaryview.c:444
4212 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4216 #: src/gtk/headers.h:10
4220 #: src/gtk/headers.h:10
4224 #: src/gtk/headers.h:11
4226 msgstr "Respondi al"
4228 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4229 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4230 #: src/summaryview.c:445
4234 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4235 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4239 #: src/gtk/headers.h:14
4243 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4244 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4246 msgstr "Mesaĝa identigilo"
4248 #: src/gtk/headers.h:15
4250 msgstr "Mesaĝa identigilo:"
4252 #: src/gtk/headers.h:16
4254 msgstr "Responde al"
4256 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4257 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4261 #: src/gtk/headers.h:17
4263 msgstr "Referencas:"
4265 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4266 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4267 #: src/summaryview.c:443
4271 #: src/gtk/headers.h:19
4275 #: src/gtk/headers.h:19
4279 #: src/gtk/headers.h:20
4281 msgstr "Ŝlosilvortoj"
4283 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4285 msgstr "Ŝlosilvortoj:"
4287 #: src/gtk/headers.h:21
4289 msgstr "Resendita dato"
4291 #: src/gtk/headers.h:21
4292 msgid "Resent-Date:"
4293 msgstr "Resendita dato:"
4295 #: src/gtk/headers.h:22
4297 msgstr "Resendita de"
4299 #: src/gtk/headers.h:22
4300 msgid "Resent-From:"
4301 msgstr "Resendita de:"
4303 #: src/gtk/headers.h:23
4304 msgid "Resent-Sender"
4305 msgstr "Resendita sendinto"
4307 #: src/gtk/headers.h:23
4308 msgid "Resent-Sender:"
4309 msgstr "Resendita sendinto:"
4311 #: src/gtk/headers.h:24
4313 msgstr "Resendita al"
4315 #: src/gtk/headers.h:24
4317 msgstr "Resendita al:"
4319 #: src/gtk/headers.h:25
4321 msgstr "Resendita kk"
4323 #: src/gtk/headers.h:25
4325 msgstr "Resendita kk:"
4327 #: src/gtk/headers.h:26
4329 msgstr "Resendita bkk"
4331 #: src/gtk/headers.h:26
4333 msgstr "Resendita bkk:"
4335 #: src/gtk/headers.h:27
4336 msgid "Resent-Message-ID"
4337 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo"
4339 #: src/gtk/headers.h:27
4340 msgid "Resent-Message-ID:"
4341 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo:"
4343 #: src/gtk/headers.h:28
4345 msgstr "Revena vojo"
4347 #: src/gtk/headers.h:28
4348 msgid "Return-Path:"
4349 msgstr "Revena vojo:"
4351 #: src/gtk/headers.h:29
4355 #: src/gtk/headers.h:29
4359 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4360 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4362 msgstr "Novaĵgrupoj"
4364 #: src/gtk/headers.h:33
4366 msgstr "Plutrakti al"
4368 #: src/gtk/headers.h:34
4369 msgid "Delivered-To"
4370 msgstr "Liverita al"
4372 #: src/gtk/headers.h:34
4373 msgid "Delivered-To:"
4374 msgstr "Liverita al:"
4376 #: src/gtk/headers.h:35
4380 #: src/gtk/headers.h:35
4384 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4386 #: src/summaryview.c:2786
4390 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4394 #: src/gtk/headers.h:37
4398 #: src/gtk/headers.h:37
4402 #: src/gtk/headers.h:38
4403 msgid "Disposition-Notification-To"
4404 msgstr "Dispona avizo al"
4406 #: src/gtk/headers.h:38
4407 msgid "Disposition-Notification-To:"
4408 msgstr "Dispona avizo al:"
4410 #: src/gtk/headers.h:39
4411 msgid "Return-Receipt-To"
4412 msgstr "Revena recepto al"
4414 #: src/gtk/headers.h:39
4415 msgid "Return-Receipt-To:"
4416 msgstr "Revena recepto al:"
4418 #: src/gtk/headers.h:40
4420 msgstr "Uzantperanto"
4422 #: src/gtk/headers.h:40
4424 msgstr "Uzantperanto:"
4426 #: src/gtk/headers.h:41
4427 msgid "Content-Type"
4428 msgstr "Enhava tipo"
4430 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4431 msgid "Content-Type:"
4432 msgstr "Enhava tipo:"
4434 #: src/gtk/headers.h:42
4435 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4436 msgstr "Enhavtransira kodoprezento"
4438 #: src/gtk/headers.h:42
4439 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4440 msgstr "Enhavtransira kodoprezento:"
4442 #: src/gtk/headers.h:43
4443 msgid "MIME-Version"
4444 msgstr "MIME-versio"
4446 #: src/gtk/headers.h:43
4447 msgid "MIME-Version:"
4448 msgstr "MIME-versio:"
4450 #: src/gtk/headers.h:44
4454 #: src/gtk/headers.h:44
4458 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067
4459 msgid "Organization"
4462 #: src/gtk/headers.h:45
4463 msgid "Organization:"
4466 #: src/gtk/headers.h:47
4467 msgid "Mailing-List"
4470 #: src/gtk/headers.h:47
4471 msgid "Mailing-List:"
4474 #: src/gtk/headers.h:48
4476 msgstr "Lista poŝto"
4478 #: src/gtk/headers.h:48
4480 msgstr "Lista poŝto:"
4482 #: src/gtk/headers.h:49
4483 msgid "List-Subscribe"
4484 msgstr "Lista subskribo"
4486 #: src/gtk/headers.h:49
4487 msgid "List-Subscribe:"
4488 msgstr "Lista subskribo:"
4490 #: src/gtk/headers.h:50
4491 msgid "List-Unsubscribe"
4492 msgstr "Lista malsubskribo"
4494 #: src/gtk/headers.h:50
4495 msgid "List-Unsubscribe:"
4496 msgstr "Lista malsubskribo:"
4498 #: src/gtk/headers.h:51
4500 msgstr "Lista helpo"
4502 #: src/gtk/headers.h:51
4504 msgstr "Lista helpo:"
4506 #: src/gtk/headers.h:52
4507 msgid "List-Archive"
4508 msgstr "Lista arĥivo"
4510 #: src/gtk/headers.h:52
4511 msgid "List-Archive:"
4512 msgstr "Lista arĥivo:"
4514 #: src/gtk/headers.h:53
4516 msgstr "Lista posedanto"
4518 #: src/gtk/headers.h:53
4520 msgstr "Lista posedanto:"
4522 #: src/gtk/headers.h:55
4526 #: src/gtk/headers.h:55
4530 #: src/gtk/headers.h:56
4534 #: src/gtk/headers.h:56
4538 #: src/gtk/headers.h:57
4542 #: src/gtk/headers.h:57
4546 #: src/gtk/headers.h:58
4550 #: src/gtk/headers.h:58
4554 #: src/gtk/headers.h:59
4555 msgid "X-No-Archive"
4556 msgstr "X-Neniu arĥivo"
4558 #: src/gtk/headers.h:59
4559 msgid "X-No-Archive:"
4560 msgstr "X-Neniu arĥivo:"
4562 #: src/gtk/headers.h:62
4564 msgstr "Responde al"
4566 #: src/gtk/headers.h:62
4567 msgid "In reply to:"
4568 msgstr "Responde al:"
4570 #: src/gtk/headers.h:63
4574 #: src/gtk/headers.h:63
4578 #: src/gtk/headers.h:64
4579 msgid "From, To or Subject"
4580 msgstr "De, Al aŭ Temo"
4582 #: src/gtk/headers.h:64
4583 msgid "From, To or Subject:"
4584 msgstr "De, Al aŭ Temo:"
4586 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4588 msgstr "Nova mesaĝo"
4590 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4591 msgid "Unread message"
4592 msgstr "Nelegita mesaĝo"
4594 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4595 msgid "Message has been replied to"
4596 msgstr "Mesaĝo estis respondita"
4598 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4599 msgid "Message has been forwarded"
4600 msgstr "Mesaĝo estis plusendita"
4602 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4603 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4604 msgstr "Mesaĝo estis kaj plusendita kaj respondita"
4606 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4607 msgid "Message is in an ignored thread"
4608 msgstr "Mesaĝo estas en ignorata fadeno"
4610 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4611 msgid "Message is in a watched thread"
4612 msgstr "Mesaĝo estas en observadata fadeno"
4614 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4615 msgid "Message is spam"
4616 msgstr "Mesaĝo estas spamo"
4618 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4619 msgid "Message has attachment(s)"
4620 msgstr "Mesaĝo havas algluaĵo(j)n"
4622 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4623 msgid "Digitally signed message"
4624 msgstr "Cifere subskribita mesaĝo"
4626 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4627 msgid "Encrypted message"
4628 msgstr "Ĉifrita mesaĝo"
4630 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4631 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4632 msgstr "Mesaĝo estas subskribita kaj havas algluaĵo(j)n"
4634 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4635 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4636 msgstr "Mesaĝo estas ĉifrita kaj havas algluaĵo(j)n"
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4639 msgid "Marked message"
4640 msgstr "Markita mesaĝo"
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4643 msgid "Message is marked for deletion"
4644 msgstr "Mesaĝo estas markita por forigi"
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4647 msgid "Message is marked for moving"
4648 msgstr "Mesaĝo estas markita por movi"
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4651 msgid "Message is marked for copying"
4652 msgstr "Mesaĝo estas markita por kopii"
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4655 msgid "Locked message"
4656 msgstr "Ŝlosita mesaĝo"
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4659 msgid "Folder (normal, opened)"
4660 msgstr "Dosierujo (normala, malfermita)"
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4663 msgid "Folder with read messages hidden"
4664 msgstr "Dosierujo kun legitaj mesaĝoj kaŝitaj"
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4667 msgid "Folder contains marked messages"
4668 msgstr "Dosierujo enhavas markitajn mesaĝojn"
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4672 msgstr "Piktograma etikedo"
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4676 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4677 "messages and folders:</span>"
4678 msgstr "<span weight=\"bold\">La sekvaj piktogramoj estas uzataj por montri "
4679 "la staton de mesaĝoj kaj dosierujoj:</span>"
4681 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4683 msgid "Input password for %s on %s:"
4684 msgstr "Enigu pasvorton por %s sur %s:"
4686 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4687 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4689 msgid "Input password for %s:"
4690 msgstr "Enigu pasvorton por %s:"
4692 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4693 msgid "Input password:"
4694 msgstr "Enigu pasvorton:"
4696 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4697 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4698 msgid "Input password"
4699 msgstr "Enigu pasvorton"
4701 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4702 msgid "Remember password for this session"
4703 msgstr "Memori pasvorton por ĉi tiu sesio"
4705 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:421
4706 msgid "Remember this"
4707 msgstr "Memori ĉi tion"
4709 #: src/gtk/logwindow.c:447
4711 msgstr "Vakigi protokolon"
4713 #: src/gtk/menu.c:137
4715 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4716 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4717 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4719 "<span><b>Averto:</b> Ĉi tiu retadreso estis tro longa por montri\n"
4720 "kaj estis senpintigita por sekureco. Ĉi tiu mesaĝo povus esti\n"
4721 "rompita, misformita aŭ parto de iu DoS provo.</span>"
4723 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4733 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4737 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4738 msgid "Plugin is not functional."
4739 msgstr "Kromprogramo ne funkcias."
4741 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4742 msgid "Select the Plugins to load"
4743 msgstr "Elektu la kromprogramojn por ŝargi"
4745 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4748 "The following error occurred while loading %s :\n"
4752 "La sekva eraro okazis dum ŝargante %s :\n"
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4757 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4758 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4759 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4760 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4761 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4762 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4763 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4764 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4765 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4766 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4767 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4768 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4769 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4770 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4771 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4772 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4773 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4775 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:647 src/prefs_toolbar.c:944
4779 msgstr "Kromprogramoj"
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4796 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4797 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4798 msgstr "Por plia informo pri kromprogramoj, vidu la <a href=\"%s\"><span "
4799 "underline=\"none\">Claws Mail retejon</span></a>."
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4802 msgid "Click here to load one or more plugins"
4803 msgstr "Alklaku ĉi tie por ŝargi unu aŭ pli da kromprogramoj"
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4806 msgid "Unload the selected plugin"
4807 msgstr "Malŝargu la elektitajn kromprogramojn"
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4810 msgid "Loaded plugins"
4811 msgstr "Ŝargitaj kromprogramoj"
4813 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4815 msgstr "Paĝa indekso"
4817 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4821 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4822 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4823 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4824 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1421
4825 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4830 msgid "all messages"
4831 msgstr "ĉiuj mesaĝoj"
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4834 msgid "messages whose age is greater than # days"
4835 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # tagoj"
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4838 msgid "messages whose age is less than # days"
4839 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # tagoj"
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4842 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4843 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # horoj"
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4846 msgid "messages whose age is less than # hours"
4847 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # horoj"
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4850 msgid "messages which contain S in the message body"
4851 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la mesaĝa korpo"
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4854 msgid "messages which contain S in the whole message"
4855 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la tuta mesaĝo"
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4858 msgid "messages carbon-copied to S"
4859 msgstr "mesaĝoj kopiitaj al S"
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4862 msgid "message is either to: or cc: to S"
4863 msgstr "mesaĝo estas aŭ al: aŭ kk: al S"
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4866 msgid "deleted messages"
4867 msgstr "forigitaj mesaĝoj"
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4870 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4871 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la Sendinta kampo"
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4874 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4875 msgstr "vera se rulo de \"S\" sukcesas"
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4878 msgid "messages originating from user S"
4879 msgstr "mesaĝoj iniciatitaj de uzanto S"
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4882 msgid "forwarded messages"
4883 msgstr "plusenditaj mesaĝoj"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4886 msgid "messages which have attachments"
4887 msgstr "mesaĝoj kiuj havas algluaĵojn"
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4890 msgid "messages which contain header S"
4891 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas ĉapon S"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4894 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4895 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en Mesaĝa-identeca ĉapo"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4898 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4899 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Responde-al ĉapo"
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4902 msgid "messages which are marked with color #"
4903 msgstr "mesaĝoj kiuj estas markitaj kun koloro #"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4906 msgid "locked messages"
4907 msgstr "ŝlositaj mesaĝoj"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4910 msgid "messages which are in newsgroup S"
4911 msgstr "mesaĝoj kiuj estas en novaĵgrupo S"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4914 msgid "new messages"
4915 msgstr "novaj mesaĝoj"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4918 msgid "old messages"
4919 msgstr "malnovaj mesaĝoj"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4922 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4923 msgstr "nekompletaj mesaĝoj (ne tute elŝutitaj)"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4926 msgid "messages which have been replied to"
4927 msgstr "mesaĝoj kiuj respondiĝis"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4930 msgid "read messages"
4931 msgstr "legitaj mesaĝoj"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4934 msgid "messages which contain S in subject"
4935 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en temo"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4938 msgid "messages whose score is equal to # points"
4939 msgstr "mesaĝoj kies poentaro egalas al # poentoj"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4942 msgid "messages whose score is greater than # points"
4943 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas pli ol # poentoj"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4946 msgid "messages whose score is lower than # points"
4947 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas malpli ol # poentoj"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4950 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4951 msgstr "mesaĝoj kies grando egalas # bitokoj"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4954 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4955 msgstr "mesaĝoj kies grando estas pli ol # bitokoj"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4958 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4959 msgstr "mesaĝoj kies grando estas malpli ol # bitokoj"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4962 msgid "messages which have been sent to S"
4963 msgstr "mesaĝoj kiuj estis senditaj al S"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4966 msgid "messages which tags contain S"
4967 msgstr "mesaĝoj kies etikedoj enhavas S"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4970 msgid "messages which have tag(s)"
4971 msgstr "mesaĝoj kiuj havas etikedo(j)n"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4974 msgid "marked messages"
4975 msgstr "markitaj mesaĝoj"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4978 msgid "unread messages"
4979 msgstr "nelegitaj mesaĝoj"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4982 msgid "messages which contain S in References header"
4983 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Referenca ĉapo"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4987 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4988 msgstr "mesaĝoj liverante 0 kiam donita al komando - %F estas mesaĝdosiero"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:482
4991 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4992 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en X-Etikeda ĉapo"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:484
4995 msgid "logical AND operator"
4996 msgstr "logika KAJ operatoro"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:485
4999 msgid "logical OR operator"
5000 msgstr "logika AŬ operatoro"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5003 msgid "logical NOT operator"
5004 msgstr "logika NE operatoro"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5007 msgid "case sensitive search"
5008 msgstr "uskleca serĉo"
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5011 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5012 msgstr "kongrui uzante regulajn esprimojn anstataŭ subĉena serĉo"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5015 msgid "all filtering expressions are allowed"
5016 msgstr "ĉiuj filtraj esprimoj estas permesataj"
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:499 src/summary_search.c:483
5019 msgid "Extended Search"
5020 msgstr "Etendita serĉo"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5024 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5025 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5026 "The following symbols can be used:"
5028 "Etendita serĉo permesas la uzanton difini kriteriojn havendajn por kongrui "
5029 "kaj esti montritaj en mesaĝlisto.\n"
5030 "La sekvaj simboloj povas esti uzataj:"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:600
5033 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5034 msgstr "Io fiaskis dum la serĉo. Bonvolu kontroli viajn protokolojn."
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5037 msgid "From/To/Subject/Tag"
5038 msgstr "De/Al/Temo/Etikedo"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:677 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:686
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5050 msgstr "Tajpi antaŭen"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:708
5053 msgid "Run on select"
5054 msgstr "Ruliĝi je elekto"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:750
5057 msgid "Clear the current search"
5058 msgstr "Vakigi la nunan serĉon"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:760 src/summary_search.c:436
5061 msgid "Edit search criteria"
5062 msgstr "Redakti serĉajn kriteriojn"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:769
5065 msgid "Information about extended symbols"
5066 msgstr "Informo pri etenditaj simboloj"
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/gtk/quicksearch.c:822
5069 msgid "_Information"
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:808 src/gtk/quicksearch.c:823
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:809 src/gtk/quicksearch.c:824 src/prefs_actions.c:347
5077 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5092 msgstr "Subskribinto"
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5095 #: src/prefs_themes.c:860
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5100 msgid "Organization: "
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5108 msgid "Fingerprint: \n"
5109 msgstr "Fingropremo: \n"
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5112 msgid "Signature status: "
5113 msgstr "Subskriba stato: "
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5116 msgid "Expires on: "
5117 msgstr "Finiĝas je: "
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5121 msgid "SSL certificate for %s"
5122 msgstr "SSL atestilo por %s"
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5127 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5128 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5131 "Atesto estas por %s, sed konekto estas kun %s.\n"
5132 "Eblas ke vi konektas al fripona servilo.\n"
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5138 "Certificate for %s is unknown.\n"
5139 "%sDo you want to accept it?"
5141 "Atesto por %s estas ne konata.\n"
5142 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5147 msgid "Signature status: %s"
5148 msgstr "Subskriba stato: %s"
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5151 msgid "_View certificate"
5152 msgstr "_Vidi ateston"
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5155 msgid "SSL certificate is invalid"
5156 msgstr "SSL atesto ne estas valida"
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5159 msgid "SSL certificate is unknown"
5160 msgstr "SSL atesto ne estas konata"
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5164 msgid "_Cancel connection"
5165 msgstr "Nuligi konekton"
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5168 msgid "_Accept and save"
5169 msgstr "_Akcepti kaj konservi"
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5174 "Certificate for %s is expired.\n"
5175 "%sDo you want to continue?"
5177 "Atesto por %s finiĝis.\n"
5178 "%sĈu vi volas daŭrigi?"
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5181 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5182 msgstr "SSL atesto ne estas valida kaj finiĝis"
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5185 msgid "SSL certificate is expired"
5186 msgstr "SSL atesto eltempiĝis"
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5193 msgid "New certificate:"
5194 msgstr "Nova atesto:"
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5197 msgid "Known certificate:"
5198 msgstr "Konata atesto:"
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5203 "Certificate for %s has changed.\n"
5204 "%sDo you want to accept it?"
5206 "Atesto por %s ŝanĝiĝis.\n"
5207 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5210 msgid "_View certificates"
5211 msgstr "_Vidi atestojn"
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5214 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5215 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis kaj ne estas valida"
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5218 msgid "SSL certificate changed"
5219 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis"
5221 #: src/headerview.c:107
5225 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5226 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5227 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344
5228 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382
5232 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5233 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5234 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395
5235 #: src/summaryview.c:3399
5236 msgid "(No Subject)"
5237 msgstr "(Neniu Temo)"
5239 #: src/image_viewer.c:100
5243 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2546
5244 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5246 msgstr "Dosiernomo:"
5248 #: src/image_viewer.c:306
5250 msgstr "Dosiera grando:"
5252 #: src/image_viewer.c:355
5254 msgstr "Ŝargi bildon"
5257 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5258 msgstr "IMAP4 konekto rompita\n"
5262 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5263 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: aŭtentigita\n"
5267 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5268 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: ne aŭtentigita\n"
5272 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5273 msgstr "IMAP eraro sur %s: malbona stato\n"
5277 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5278 msgstr "IMAP eraro sur %s: flua eraro\n"
5283 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5286 "IMAP eraro sur %s: sintakse analiza eraro (probable ne-RFC konsento de la "
5291 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5292 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto rifuzita\n"
5296 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5297 msgstr "IMAP eraro sur %s: memora eraro\n"
5301 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5302 msgstr "IMAP eraro sur %s: mortiga eraro\n"
5307 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5310 "IMAP eraro sur %s: protokola eraro (probable ne-RFC konsento de la servilo)\n"
5314 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5315 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto ne akceptita\n"
5319 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5320 msgstr "IMAP eraro sur %s: APPEND eraro\n"
5324 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5325 msgstr "IMAP eraro sur %s: NOOP eraro\n"
5329 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5330 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGOUT eraro\n"
5334 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5335 msgstr "IMAP eraro sur %s: CAPABILIY eraro\n"
5339 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5340 msgstr "IMAP eraro sur %s: CHECK eraro\n"
5344 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5345 msgstr "IMAP eraro sur %s: CLOSE eraro\n"
5349 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5350 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXPUNGE eraro\n"
5354 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5355 msgstr "IMAP eraro sur %s: COPY eraro\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5360 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID COPY eraro\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5365 msgstr "IMAP eraro sur %s: CREATE eraro\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5370 msgstr "IMAP eraro sur %s: DELETE eraro\n"
5374 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5375 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXAMINE eraro\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5380 msgstr "IMAP eraro sur %s: FETCH eraro\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5385 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID FETCH eraro\n"
5389 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5390 msgstr "IMAP eraro sur %s: LIST eraro\n"
5394 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5395 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGIN eraro\n"
5399 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5400 msgstr "IMAP eraro sur %s: LSUB eraro\n"
5404 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5405 msgstr "IMAP eraro sur %s: RENAME eraro\n"
5409 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5410 msgstr "IMAP eraro sur %s: SEARCH eraro\n"
5414 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5415 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID SEARCH eraro\n"
5419 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5420 msgstr "IMAP eraro sur %s: SELECT eraro\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5425 msgstr "IMAP eraro sur %s: STATUS eraro\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5430 msgstr "IMAP eraro sur %s: STORE eraro\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5435 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID STORE eraro\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5440 msgstr "IMAP eraro sur %s: SUBSCRIBE eraro\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"