1 # Esperanto translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2013-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>, 2014.
7 # Fredrick Brennan <admin@8chan.co>, 2014.
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-05-29 15:08-0400\n"
15 "Last-Translator: Fredrick Brennan <admin@8chan.co>\n"
16 "Language-Team: Esperanto <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 "Kelkaj verkaj fenestroj estas malfermitaj.\n"
30 "Bonvolu fermi ĉiujn verkajn fenestrojn antaŭ ol redakti la kontojn."
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Ne povas krei dosierujon."
38 msgstr "Redakti kontojn"
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
46 "Uzante `Havigi Poŝton' elŝutos mesaĝojn de viaj Kontoj laŭ la ordo donata. "
47 "La markobutono indikas kiujn kontojn estos inkluzivitaj. Grasa teksto "
48 "indikas la defaŭltan konton."
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr "_Starigi kiel defaŭlta konto "
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Kontoj kun foraj dosierujoj ne povas esti kopiitaj."
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la konton `%s'?"
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Forigi konton"
77 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "`Havigi Poŝton' elŝutas poŝton de la markitaj kontoj"
85 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
86 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
87 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
89 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
90 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
96 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
100 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan dosieron %d"
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan parton."
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Ne povas havigi parton de multparta mesaĝo: %s"
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 "La elektita ago ne povas esti uzata en verka fenestro\n"
125 "ĉar ĝi enhavas %%f, %%F, %%as aŭ %%p."
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Ne estas filtra ago starigita"
134 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "Nevalida(j) filtra(j) ago(j):\n"
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "Ne povis forki por ruli la sekvantan komandon:\n"
151 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
152 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
158 msgid "Unknown error"
159 msgstr "Nekonata eraro"
161 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
163 msgstr "Kompletigita"
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Rulas: %s\n"
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Finis: %s\n"
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Eneligo de la ago"
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "Enmetu la argumenton por la sekva ago:\n"
187 "(`%%h' estos anstataŭigita kun la argumento)\n"
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Kaŝita uzanta argumento de ago"
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "Enigu la argumenton por la sekva ago:\n"
202 "(`%%u' estos anstataŭigita de la argumento)\n"
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Uzanta argumento por ago"
209 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
214 #: src/addrcustomattr.c:65
215 msgid "date of birth"
216 msgstr "dato de naskiĝo"
218 #: src/addrcustomattr.c:66
222 #: src/addrcustomattr.c:67
226 #: src/addrcustomattr.c:68
230 #: src/addrcustomattr.c:69
234 #: src/addrcustomattr.c:70
235 msgid "office address"
236 msgstr "oficeja adreso"
238 #: src/addrcustomattr.c:71
240 msgstr "oficeja telefono"
242 #: src/addrcustomattr.c:72
246 #: src/addrcustomattr.c:73
250 #: src/addrcustomattr.c:141
251 msgid "Attribute name"
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Delete all attribute names"
256 msgstr "Forigi ĉiujn ecajn nomojn"
258 #: src/addrcustomattr.c:157
259 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
260 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ecajn nomojn?"
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Delete attribute name"
264 msgstr "Forigi ecan nomon"
266 #: src/addrcustomattr.c:182
267 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
268 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ecan nomon?"
270 #: src/addrcustomattr.c:191
271 msgid "Reset to default"
272 msgstr "Restarigi al defaŭlto"
274 #: src/addrcustomattr.c:192
276 "Do you really want to replace all attribute names\n"
277 "with the default set?"
279 "Ĉu vi vere volas anstataŭigi ĉiujn ecajn nomojn\n"
282 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
283 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
284 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
285 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
289 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
290 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
292 msgstr "Forigi ĉiujn"
294 #: src/addrcustomattr.c:214
295 msgid "_Reset to default"
296 msgstr "_Restarigi al defaŭlto"
298 #: src/addrcustomattr.c:403
299 msgid "Attribute name is not set."
300 msgstr "Eca nomo ne estis starigita."
302 #: src/addrcustomattr.c:462
303 msgctxt "Dialog title"
304 msgid "Edit attribute names"
305 msgstr "Redakti ecajn nomojn"
307 #: src/addrcustomattr.c:476
308 msgid "New attribute name:"
309 msgstr "Nova eca nomo:"
311 #: src/addrcustomattr.c:513
313 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
316 "Aldonante aŭ forigante ecajn nomojn ne tuŝos ecojn jam starigitaj por "
319 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
320 msgid "Add to address book"
321 msgstr "Aldoni al adreslibro"
323 #: src/addressadd.c:207
327 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
332 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
333 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
337 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
338 msgid "Select Address Book Folder"
339 msgstr "Elekti adreslibran dosierujon"
341 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
342 #: src/textview.c:2053
345 "Failed to save image: \n"
348 "Malsukcesis konservi bildon: \n"
351 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
352 msgid "Add address(es)"
353 msgstr "Aldoni adreso(j)n"
355 #: src/addressadd.c:533
356 msgid "Can't add the specified address"
357 msgstr "Ne povas aldoni la specifitan adreson"
359 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
360 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
361 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
362 msgid "Email Address"
363 msgstr "Retpoŝta adreso"
365 #: src/addressbook.c:402
369 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
370 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
371 #: src/messageview.c:210
375 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
376 #: src/messageview.c:213
380 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
381 #: src/messageview.c:214
385 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
389 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
391 msgstr "Nova dosierujo"
393 #: src/addressbook.c:410
395 msgstr "Nova _vkarto"
397 #: src/addressbook.c:414
399 msgstr "Nova _jpiloto"
401 #: src/addressbook.c:417
402 msgid "New LDAP _Server"
403 msgstr "Nova LDAP servilo"
405 #: src/addressbook.c:421
407 msgstr "R_edakti libron"
409 #: src/addressbook.c:422
411 msgstr "Forigi libron"
413 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
417 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
421 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
423 msgstr "Elekti ĉiujn"
425 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
429 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
430 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
434 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
439 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
441 msgstr "Nova _adreso"
443 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
447 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
451 #: src/addressbook.c:444
452 msgid "Import _LDIF file..."
453 msgstr "Importi _LDIF dosieron..."
455 #: src/addressbook.c:445
456 msgid "Import M_utt file..."
457 msgstr "Importi M_utt dosieron..."
459 #: src/addressbook.c:446
460 msgid "Import _Pine file..."
461 msgstr "Importi _Pine dosieron..."
463 #: src/addressbook.c:448
464 msgid "Export _HTML..."
465 msgstr "Eksporti _HTML..."
467 #: src/addressbook.c:449
468 msgid "Export LDI_F..."
469 msgstr "Eksporti LDI_F..."
471 #: src/addressbook.c:451
472 msgid "Find duplicates..."
473 msgstr "Trovi duplikatojn..."
475 #: src/addressbook.c:452
476 msgid "Edit custom attributes..."
477 msgstr "Redakti proprajn ecojn..."
479 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
480 #: src/messageview.c:339
484 #: src/addressbook.c:491
485 msgid "_Browse Entry"
486 msgstr "Foliumi enigon"
488 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
489 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
490 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
491 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
495 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
499 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
500 msgid "Bad arguments"
501 msgstr "Malbonaj argumentoj"
503 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
504 msgid "File not specified"
505 msgstr "Dosiero ne specifita"
507 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
508 msgid "Error opening file"
509 msgstr "Eraro malfermante dosieron"
511 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
512 msgid "Error reading file"
513 msgstr "Eraro legante dosieron"
515 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
516 msgid "End of file encountered"
517 msgstr "Fino de dosiero renkontita"
519 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
520 msgid "Error allocating memory"
521 msgstr "Eraro disponiganta memoron"
523 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
524 msgid "Bad file format"
525 msgstr "Malbona dosiera aranĝo"
527 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
528 msgid "Error writing to file"
529 msgstr "Eraro dum skribi al dosiero"
531 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
532 msgid "Error opening directory"
533 msgstr "Eraro dum malfermi dosierujon"
535 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
536 msgid "No path specified"
537 msgstr "Neniu vojo specifita"
539 #: src/addressbook.c:531
540 msgid "Error connecting to LDAP server"
541 msgstr "Eraro konektante al LDAP servilo"
543 #: src/addressbook.c:532
544 msgid "Error initializing LDAP"
545 msgstr "Eraro pravalorizante LDAP"
547 #: src/addressbook.c:533
548 msgid "Error binding to LDAP server"
549 msgstr "Eraro bindante al LDAP servilo"
551 #: src/addressbook.c:534
552 msgid "Error searching LDAP database"
553 msgstr "Eraro serĉante LDAP datumbazon"
555 #: src/addressbook.c:535
556 msgid "Timeout performing LDAP operation"
557 msgstr "Eltempiĝo kiam farante LDAP operacion"
559 #: src/addressbook.c:536
560 msgid "Error in LDAP search criteria"
561 msgstr "Eraro en LDAP serĉkriterioj"
563 #: src/addressbook.c:537
564 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
565 msgstr "Neniuj LDAP eroj trovitaj por serĉkriterioj"
567 #: src/addressbook.c:538
568 msgid "LDAP search terminated on request"
569 msgstr "LDAP serĉo finigita je peto"
571 #: src/addressbook.c:539
572 msgid "Error starting TLS connection"
573 msgstr "Eraro startante TLS konekton"
575 #: src/addressbook.c:540
576 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
577 msgstr "Distingita nomo (dn) mankas"
579 #: src/addressbook.c:541
580 msgid "Missing required information"
581 msgstr "Mankas bezonata informo"
583 #: src/addressbook.c:542
584 msgid "Another contact exists with that key"
585 msgstr "Alia kontakto ekzistas kun tiu ŝlosilo"
587 #: src/addressbook.c:543
588 msgid "Strong(er) authentication required"
589 msgstr "Pli forta aŭtentigo bezonata"
591 #: src/addressbook.c:910
595 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
596 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
600 #: src/addressbook.c:1109
602 msgstr "Serĉi nomon:"
604 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
605 msgid "Delete address(es)"
606 msgstr "Forigi adreso(j)n"
608 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
609 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
610 msgstr "Ĉi tiuj adresdatumoj estas nurlegaj kaj ne povas esti forigitaj."
612 #: src/addressbook.c:1478
614 msgstr "Forigi grupon"
616 #: src/addressbook.c:1479
618 "Really delete the group(s)?\n"
619 "The addresses it contains will not be lost."
621 "Ĉu vere forigi la grupo(j)n?\n"
622 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
624 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "Ĉu vere forigi la adreso(j)n?"
628 #: src/addressbook.c:2190
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
630 msgstr "Ne povas alglui. Cela adreslibro estas nurlega."
632 #: src/addressbook.c:2200
633 msgid "Cannot paste into an address group."
634 msgstr "Ne povas alglui en adresgrupon."
636 #: src/addressbook.c:2906
638 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
639 msgstr "Ĉu vi volas forigi la petajn rezultojn kaj adresojn en `%s'?"
641 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
647 #: src/addressbook.c:2918
650 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
651 "contains will be moved into the parent folder."
653 "Ĉu vi volas forigi `%s'? Se vi forigas nur la dosierujon, la adresoj kiujn "
654 "ĝi enhavas estos movataj al la gepatra dosierujo."
656 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
659 msgid "Delete folder"
660 msgstr "Forigi dosierujon"
662 #: src/addressbook.c:2922
663 msgid "+Delete _folder only"
664 msgstr "+_Forigi nur la dosierujon"
666 #: src/addressbook.c:2922
667 msgid "Delete folder and _addresses"
668 msgstr "Forigi dosierujon kaj _adresojn"
670 #: src/addressbook.c:2933
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
676 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
677 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
679 #: src/addressbook.c:2940
682 "Do you want to delete '%s'?\n"
683 "The addresses it contains will be lost."
685 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
686 "La adresoj kiujn ĝi enhavas estos perditaj."
688 #: src/addressbook.c:3054
693 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
695 msgstr "Novaj kontaktoj"
697 #: src/addressbook.c:4024
698 msgid "New user, could not save index file."
699 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi indeksan dosieron."
701 #: src/addressbook.c:4028
702 msgid "New user, could not save address book files."
703 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi adreslibrajn dosierojn."
705 #: src/addressbook.c:4038
706 msgid "Old address book converted successfully."
707 msgstr "Malnova adreslibro konvertita sukcese."
709 #: src/addressbook.c:4043
711 "Old address book converted,\n"
712 "could not save new address index file."
714 "Malnova adreslibro konvertita,\n"
715 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
717 #: src/addressbook.c:4056
719 "Could not convert address book,\n"
720 "but created empty new address book files."
722 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
723 "sed kreis malplenajn novajn adreslibrajn dosierojn."
725 #: src/addressbook.c:4062
727 "Could not convert address book,\n"
728 "could not save new address index file."
730 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
731 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
733 #: src/addressbook.c:4067
735 "Could not convert address book\n"
736 "and could not create new address book files."
738 "Ne povis konverti adreslibron\n"
739 "kaj ne povis krei novan adreslibrajn dosierojn."
741 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
742 msgid "Addressbook conversion error"
743 msgstr "Adreslibra konverta eraro"
745 #: src/addressbook.c:4187
746 msgid "Addressbook Error"
747 msgstr "Adreslibra eraro"
749 #: src/addressbook.c:4188
750 msgid "Could not read address index"
751 msgstr "Ne povis legi la adresan indekson"
753 #: src/addressbook.c:4519
754 msgid "Busy searching..."
755 msgstr "Okupata serĉante..."
757 #: src/addressbook.c:4822
761 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
762 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
766 #: src/addressbook.c:4846
770 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
771 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
775 #: src/addressbook.c:4894
779 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
783 #: src/addressbook.c:4930
785 msgstr "LDAP-serviloj"
787 #: src/addressbook.c:4942
789 msgstr "LDAP-demando"
791 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
802 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
803 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
804 #: src/prefs_matcher.c:2508
808 #: src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Bonvolu specifi nomon por adreslibro."
812 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Neniu havebla adreslibro."
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Bonvolu elekti la poŝtajn ĉapojn serĉendajn."
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Kolektas adresojn..."
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr "adreso aldonita de claws-mail"
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Adresoj kolektitaj sukcese."
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Nuna dosierujo:"
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Adreslibra nomo:"
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Adreslibra dosieruja grando:"
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr "Maksimuma kvanto da eroj po dosierujo en la nove kreita adreslibro"
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Procezi ĉi tiujn poŝtajn ĉapkampojn"
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Inkluzivi subdosierujojn"
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Ĉapaj kampoj"
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de elektitaj mesaĝoj"
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de dosierujo"
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Oftaj adresoj"
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Personaj adresoj"
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Persona adreso"
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Ĝisdatigo de adreso(j)"
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr "Ĝisdatigo fiaskis. Ŝanĝoj ne skribitaj al dosierujo."
906 #: src/addrduplicates.c:127
907 msgid "Show duplicates in the same book"
908 msgstr "Montri duplikatojn en la sama libro"
910 #: src/addrduplicates.c:133
911 msgid "Show duplicates in different books"
912 msgstr "Montri duplikatojn en malsamaj libroj"
914 #: src/addrduplicates.c:144
915 msgid "Find address book email duplicates"
916 msgstr "Trovi adreslibrajn retpoŝtajn duplikatojn"
918 #: src/addrduplicates.c:145
920 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 "Claws Mail nun serĉos por duplikataj retpoŝtaj adresoj en la adreslibro."
924 #: src/addrduplicates.c:315
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "Neniuj duplikataj retpoŝtaj adresoj trovitaj en la adreslibro"
928 #: src/addrduplicates.c:346
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Duplikataj retpoŝtaj adresoj"
932 #: src/addrduplicates.c:464
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Adreslibra vojo"
936 #: src/addrduplicates.c:842
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Forigi adreson"
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
945 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
946 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
948 #: src/summaryview.c:4870
952 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
957 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
959 msgstr "_Vidi protokolon"
961 #: src/alertpanel.c:347
962 msgid "Show this message next time"
963 msgstr "Montri ĉi tiun mesaĝon venontfoje"
965 #: src/browseldap.c:218
966 msgid "Browse Directory Entry"
967 msgstr "Foliumi dosierujan eron"
969 #: src/browseldap.c:237
970 msgid "Server Name :"
971 msgstr "Servila nomo :"
973 #: src/browseldap.c:247
974 msgid "Distinguished Name (dn) :"
975 msgstr "Distingita nomo (dn) :"
977 #: src/browseldap.c:270
981 #: src/browseldap.c:272
982 msgid "Attribute Value"
985 #: src/common/plugin.c:65
989 #: src/common/plugin.c:66
993 #: src/common/plugin.c:67
994 msgid "a MIME parser"
995 msgstr "MIME sintaksa analizilo"
997 #: src/common/plugin.c:68
1001 #: src/common/plugin.c:69
1005 #: src/common/plugin.c:70
1006 msgid "a privacy interface"
1007 msgstr "privateca interfaco"
1009 #: src/common/plugin.c:71
1013 #: src/common/plugin.c:72
1017 #: src/common/plugin.c:73
1021 #: src/common/plugin.c:334
1024 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1026 "Ĉi tiu kromprogramo provizas %s (%s), kiu estas provizata jam de la %s "
1029 #: src/common/plugin.c:436
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "Kromprogramo jam ŝargita"
1033 #: src/common/plugin.c:447
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Malsukcesis disponigi memoron por kromprogramo"
1037 #: src/common/plugin.c:481
1038 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1040 "Ĉi tiu modulo ne estas licencita sub GPL versio 3 aŭ pli malfrua akorda "
1043 #: src/common/plugin.c:490
1044 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1045 msgstr "Ĉi tiu modulo estas por Claws Mail GTK1."
1047 #: src/common/plugin.c:772
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1053 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la `%s' "
1054 "kromprogramo estis konstruita."
1056 #: src/common/plugin.c:775
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1061 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la kromprogramo "
1064 #: src/common/plugin.c:784
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1067 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la `%s' kromprogramo."
1069 #: src/common/plugin.c:786
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1071 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la kromprogramo."
1073 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1074 msgid "SSL handshake failed\n"
1075 msgstr "SSL-manpremo fiaskis\n"
1077 #: src/common/smtp.c:180
1078 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1079 msgstr "Neniu SMTP AUTH metodo disponeblas\n"
1081 #: src/common/smtp.c:183
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "Elektita SMTP AUTH metodo ne disponeblas\n"
1085 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "malbona SMTP respondo\n"
1089 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "eraro okazis je SMTP sesio\n"
1093 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "eraro okazis je aŭtentigo\n"
1097 #: src/common/smtp.c:610
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "Mesaĝo estas tro granda (maksimuma grando estas %s)\n"
1102 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1103 msgid "couldn't start TLS session\n"
1104 msgstr "ne povis starti TLS sesion\n"
1106 #: src/common/socket.c:573
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo.\n"
1110 #: src/common/socket.c:602
1111 msgid "Connection timed out.\n"
1112 msgstr "Konekto eltempiĝis.\n"
1114 #: src/common/socket.c:630
1116 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1117 msgstr "%s: gasteja serĉo eltempiĝis.\n"
1119 #: src/common/socket.c:643
1121 msgid "%s: unknown host.\n"
1122 msgstr "%s: nekonata gastejo.\n"
1124 #: src/common/socket.c:831
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: konekto fiaskis (%s).\n"
1129 #: src/common/socket.c:1071
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: nekonata gastejo.\n"
1134 #: src/common/socket.c:1166
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: gasteja serĉo fiaskis (%s).\n"
1139 #: src/common/socket.c:1515
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "skribi sur fd%d: %s\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Ne povas stati P12 atestan dosieron (%s)\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "Ne povas legi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "Ne povas importi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1160 msgid "Internal error"
1161 msgstr "Interna eraro"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1165 msgstr "Nekontrolebla"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1168 msgid "Self-signed certificate"
1169 msgstr "Memsubskribita atesto"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1172 msgid "Revoked certificate"
1173 msgstr "Nuligita atesto"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1176 msgid "No certificate issuer found"
1177 msgstr "Neniu atesta eldoninto trovita"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1180 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1181 msgstr "Atesta eldoninto ne estas CA"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1185 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1186 msgstr "Ne povas malfermi atestan dosieron %s: %s\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1190 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1195 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1196 msgstr "Ne povas malfermi ŝlosildosieron %s (%s)\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1200 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "Ŝlosildosiero %s mankas (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1205 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 msgstr "Ne povis legi P12 atestan dosieron %s\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1210 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1211 msgstr "Ne povas malfermi P12 atestan dosieron %s (%s)\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1215 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "P12 atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1222 msgid "<not in certificate>"
1223 msgstr "<ne en atesto>"
1225 #: src/common/string_match.c:83
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Temo vakigita de regesp)"
1229 #: src/common/utils.c:379
1234 #: src/common/utils.c:380
1239 #: src/common/utils.c:381
1244 #: src/common/utils.c:382
1249 #: src/common/utils.c:4958
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 #: src/common/utils.c:4959
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4960
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4961
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4962
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4963
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4964
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4966
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4967
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4968
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4969
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4970
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4971
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4972
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4973
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4974
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4975
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4976
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4977
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4979
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4980
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4981
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4982
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4983
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4984
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4985
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4987
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4988
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4989
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4990
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4991
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4992
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4993
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4994
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4995
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4996
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4997
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4998
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:5009
1440 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1444 #: src/common/utils.c:5010
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 msgstr "posttagmeze"
1449 #: src/common/utils.c:5011
1450 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1454 #: src/common/utils.c:5012
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 msgstr "posttagmeze"
1459 #: src/compose.c:570
1463 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1468 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1469 msgid "_Properties..."
1472 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1476 #: src/compose.c:583
1480 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1484 #: src/compose.c:589
1488 #: src/compose.c:590
1490 msgstr "Sendi poste"
1492 #: src/compose.c:593
1493 msgid "_Attach file"
1494 msgstr "_Alglui dosieron"
1496 #: src/compose.c:594
1497 msgid "_Insert file"
1498 msgstr "Enmet_i dosieron"
1500 #: src/compose.c:595
1501 msgid "Insert si_gnature"
1502 msgstr "Enmeti subskribon"
1504 #: src/compose.c:596
1505 msgid "_Replace signature"
1506 msgstr "Anstataŭigi subsk_ribon"
1508 #: src/compose.c:600
1512 #: src/compose.c:605
1516 #: src/compose.c:606
1520 #: src/compose.c:609
1524 #: src/compose.c:613
1525 msgid "_Special paste"
1526 msgstr "Aparta algluo"
1528 #: src/compose.c:614
1529 msgid "As _quotation"
1530 msgstr "Kiel citaĵo"
1532 #: src/compose.c:615
1534 msgstr "Ĉirkaŭfluigita"
1536 #: src/compose.c:616
1538 msgstr "Neĉirkaŭfluigita"
1540 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1542 msgstr "Elekti ĉiujn"
1544 #: src/compose.c:620
1548 #: src/compose.c:621
1549 msgid "Move a character backward"
1550 msgstr "Movi signon malantaŭen"
1552 #: src/compose.c:622
1553 msgid "Move a character forward"
1554 msgstr "Movi signon antaŭen"
1556 #: src/compose.c:623
1557 msgid "Move a word backward"
1558 msgstr "Movi vorton malantaŭen"
1560 #: src/compose.c:624
1561 msgid "Move a word forward"
1562 msgstr "Movi vorton antaŭen"
1564 #: src/compose.c:625
1565 msgid "Move to beginning of line"
1566 msgstr "Movi al komenco de linio"
1568 #: src/compose.c:626
1569 msgid "Move to end of line"
1570 msgstr "Movi al linifino"
1572 #: src/compose.c:627
1573 msgid "Move to previous line"
1574 msgstr "Movi al antaŭa linio"
1576 #: src/compose.c:628
1577 msgid "Move to next line"
1578 msgstr "Movi al sekva linio"
1580 #: src/compose.c:629
1581 msgid "Delete a character backward"
1582 msgstr "Forigi signon malantaŭen"
1584 #: src/compose.c:630
1585 msgid "Delete a character forward"
1586 msgstr "Forigi signon antaŭen"
1588 #: src/compose.c:631
1589 msgid "Delete a word backward"
1590 msgstr "Forigi vorton malantaŭen"
1592 #: src/compose.c:632
1593 msgid "Delete a word forward"
1594 msgstr "Forigi vorton antaŭen"
1596 #: src/compose.c:633
1598 msgstr "Forigi linion"
1600 #: src/compose.c:634
1601 msgid "Delete to end of line"
1602 msgstr "Forigi ĝis linifino"
1604 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1608 #: src/compose.c:640
1609 msgid "_Wrap current paragraph"
1610 msgstr "Ĉirkaŭfluigi nunan paragrafon"
1612 #: src/compose.c:641
1613 msgid "Wrap all long _lines"
1614 msgstr "Ĉirkaŭfluigi ĉiujn longajn _liniojn"
1616 #: src/compose.c:643
1617 msgid "Edit with e_xternal editor"
1618 msgstr "Redakti kun ekstera redaktilo"
1620 #: src/compose.c:646
1621 msgid "_Check all or check selection"
1622 msgstr "_Kontroli ĉiujn aŭ kontroli elekton"
1624 #: src/compose.c:647
1625 msgid "_Highlight all misspelled words"
1626 msgstr "Marki ĉiujn misliterumitajn vortojn"
1628 #: src/compose.c:648
1629 msgid "Check _backwards misspelled word"
1630 msgstr "Kontroli malantaŭen misliterumitan vorton"
1632 #: src/compose.c:649
1633 msgid "_Forward to next misspelled word"
1634 msgstr "Antaŭen al sekva misliterumitan vorton"
1636 #: src/compose.c:657
1638 msgstr "Responda reĝimo"
1640 #: src/compose.c:659
1641 msgid "Privacy _System"
1642 msgstr "Privateca _Sistemo"
1644 #: src/compose.c:664
1646 msgstr "_Prioritato"
1648 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1649 msgid "Character _encoding"
1650 msgstr "Signoprezento"
1652 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1653 msgid "Western European"
1654 msgstr "Okcidenteŭropa"
1656 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1660 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1664 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1668 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1672 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1676 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1680 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1684 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1688 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1689 msgid "_Address book"
1690 msgstr "_Adreslibro"
1692 #: src/compose.c:684
1696 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1700 #: src/compose.c:695
1701 msgid "Aut_o wrapping"
1702 msgstr "Aŭt_omata ĉirkaŭfluado"
1704 #: src/compose.c:696
1705 msgid "Auto _indent"
1706 msgstr "Aŭtomata al_ineado"
1708 #: src/compose.c:697
1712 #: src/compose.c:698
1716 #: src/compose.c:699
1717 msgid "_Request Return Receipt"
1718 msgstr "Peti _Revenan Recepton"
1720 #: src/compose.c:700
1721 msgid "Remo_ve references"
1722 msgstr "Forigi referencojn"
1724 #: src/compose.c:701
1726 msgstr "Montri liniilon"
1728 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1732 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1736 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1740 #: src/compose.c:709
1741 msgid "_Mailing-list"
1744 #: src/compose.c:714
1748 #: src/compose.c:715
1752 #: src/compose.c:717
1756 #: src/compose.c:718
1758 msgstr "Plej ma_lalta"
1760 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1764 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1765 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1766 msgstr "7bita ASKIO (US-ASK_IO)"
1768 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1769 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1770 msgstr "Unikodo (_UTF-8)"
1772 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1773 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1774 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-_2)"
1776 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1777 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1778 msgstr "Greka (ISO-8859-_7)"
1780 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1781 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1782 msgstr "Turka (ISO-8850-_9)"
1784 #: src/compose.c:1065
1785 msgid "New message From format error."
1786 msgstr "Nova mesaĝa De aranĝa eraro."
1788 #: src/compose.c:1157
1789 msgid "New message subject format error."
1790 msgstr "Nova mesaĝa tema aranĝa eraro."
1792 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1794 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1795 msgstr "La korpo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1797 #: src/compose.c:1443
1798 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1799 msgstr "Ne povas respondi. La origina retpoŝto probable ne ekzistas."
1801 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1803 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1806 "La \"De\" kampo de la \"Respondi\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan "
1809 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "La korpo de la \"Respondi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1814 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1816 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1819 "La \"De\" kampo de la \"Plusendi\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan "
1822 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1824 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "La korpo de la \"Plusendi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1827 #: src/compose.c:2044
1828 msgid "Fw: multiple emails"
1829 msgstr "Plu: multaj retpoŝtoj"
1831 #: src/compose.c:2524
1833 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "La korpo de la \"Redirekti\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1836 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1840 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1844 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1846 msgstr "Respondi-Al:"
1848 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1849 #: src/gtk/headers.h:32
1851 msgstr "Novaĵgrupoj:"
1853 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1854 msgid "Followup-To:"
1857 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1858 msgid "In-Reply-To:"
1859 msgstr "Responde-Al"
1861 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1862 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1866 #: src/compose.c:2819
1867 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1868 msgstr "Ne povis alglui dosieron (signara konverto fiaskis)."
1870 #: src/compose.c:2825
1873 "The following file has been attached: \n"
1876 "The following files have been attached: \n"
1879 "La sekva dosiero estis algluita: \n"
1882 "La sekvaj dosieroj estis algluitaj: \n"
1885 #: src/compose.c:3098
1886 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1887 msgstr "La \"Citmarko\" de la ŝablono ne estas valida."
1889 #: src/compose.c:3589
1891 msgid "Could not get size of file '%s'."
1892 msgstr "Ne povis havigi grandon de dosiero `%s'."
1894 #: src/compose.c:3600
1897 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1900 "Vi estas enmetonta dosieron de %s en la mesaĝan korpon. Ĉu vi certas ke vi "
1903 #: src/compose.c:3603
1904 msgid "Are you sure?"
1905 msgstr "Ĉu vi estas certa?"
1907 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1911 #: src/compose.c:3721
1913 msgid "File %s is empty."
1914 msgstr "Dosiero %s estas malplena."
1916 #: src/compose.c:3722
1918 msgstr "Malplena dosiero"
1920 #: src/compose.c:3723
1921 msgid "+_Attach anyway"
1922 msgstr "+_Alglui ĉiukaze"
1924 #: src/compose.c:3732
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "Ne povas legi %s."
1929 #: src/compose.c:3759
1934 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1936 msgstr " [Redaktita]"
1938 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1940 msgid "%s - Compose message%s"
1941 msgstr "%s - Verki mesaĝon%s"
1943 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1945 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1946 msgstr "[neniu temo] - Verki mesaĝon%s"
1948 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1949 msgid "Compose message"
1950 msgstr "Verki mesaĝon"
1952 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1954 "Account for sending mail is not specified.\n"
1955 "Please select a mail account before sending."
1957 "Konto por sendi poŝton ne specifita.\n"
1958 "Bonvolu elekti poŝtkonton antaŭ ol sendi."
1960 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1961 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1962 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1966 #: src/compose.c:5012
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1968 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta KK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
1970 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1971 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1975 #: src/compose.c:5044
1976 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1977 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta BKK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
1979 #: src/compose.c:5061
1980 msgid "Recipient is not specified."
1981 msgstr "Ricevonto ne estas specifita."
1983 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1987 #: src/compose.c:5081
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "Temo estas malplena. %s"
1992 #: src/compose.c:5082
1993 msgid "Send it anyway?"
1994 msgstr "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
1996 #: src/compose.c:5083
1997 msgid "Queue it anyway?"
1998 msgstr "Ĉu vicigi ĝin malgraŭe?"
2000 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2002 msgstr "Sendi poste"
2004 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2006 "Could not queue message for sending:\n"
2008 "Charset conversion failed."
2010 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2012 "Signara konverto fiaskis."
2014 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "Couldn't get recipient encryption key."
2020 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2022 "Ne povis havigi ricevontan enĉifrigan ŝlosilon."
2024 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "Signature failed: %s"
2031 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2033 "Subskribo fiaskis: %s"
2035 #: src/compose.c:5150
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2046 #: src/compose.c:5152
2047 msgid "Could not queue message for sending."
2048 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi."
2050 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2052 "The message was queued but could not be sent.\n"
2053 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2055 "La mesaĝo estis vicigita sed ne povis sendi ĝin.\n"
2056 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2058 #: src/compose.c:5223
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2067 #: src/compose.c:5598
2070 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2071 "to the specified %s charset.\n"
2074 "Ne povas konverti la kodoprezenton de la mesaĝo \n"
2075 "al la specifita %s signaro.\n"
2076 "Ĉu sendi ĝin kiel %s?"
2078 #: src/compose.c:5656
2081 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2082 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2086 "Linio %d superas la linilongan limon (998 bitokoj).\n"
2087 "La enhavo de la mesaĝo povus esti rompita dum la liverado.\n"
2089 "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
2091 #: src/compose.c:5837
2092 msgid "Encryption warning"
2093 msgstr "Enĉifra averto"
2095 #: src/compose.c:5838
2099 #: src/compose.c:5887
2100 msgid "No account for sending mails available!"
2101 msgstr "Neniu konto por sendi poŝtojn haveblas!"
2103 #: src/compose.c:5896
2104 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2105 msgstr "Elektita konto ne estas NNTP: Poŝtado ne eblas."
2107 #: src/compose.c:6133
2109 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2110 msgstr "Algluaĵo %s ne ekzistas plu. Ĉu ignori?"
2112 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2113 #: src/toolbar.c:2195
2114 msgid "Cancel sending"
2115 msgstr "Nuligi sendi"
2117 #: src/compose.c:6134
2118 msgid "Ignore attachment"
2119 msgstr "Ignori algluaĵon"
2121 #: src/compose.c:6173
2123 msgid "Original %s part"
2124 msgstr "Origina %s parto"
2126 #: src/compose.c:6755
2127 msgid "Add to address _book"
2128 msgstr "Aldoni al adreslibro"
2130 #: src/compose.c:6911
2131 msgid "Delete entry contents"
2132 msgstr "Forigi eran enhavon"
2134 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2135 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2136 msgstr "Uzi na <tabo> por aŭtomate kompletigi de adreslibro"
2138 #: src/compose.c:7135
2142 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2143 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2147 #: src/compose.c:7204
2148 msgid "Save Message to "
2149 msgstr "Konservi mesaĝon al "
2151 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2152 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2153 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2157 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2162 #: src/compose.c:7716
2166 #: src/compose.c:7721
2167 msgid "_Attachments"
2170 #: src/compose.c:7735
2174 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2175 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2179 #: src/compose.c:7972
2182 "Spell checker could not be started.\n"
2185 "Ne povis starti literumilon.\n"
2188 #: src/compose.c:8081
2190 msgid "From: <i>%s</i>"
2191 msgstr "De: <i>%s</i>"
2193 #: src/compose.c:8115
2194 msgid "Account to use for this email"
2195 msgstr "Konto uzenda por ĉi tiu retpoŝto"
2197 #: src/compose.c:8117
2198 msgid "Sender address to be used"
2199 msgstr "Sendanta adreso uzenda"
2201 #: src/compose.c:8281
2204 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2205 "encrypt this message."
2207 "La privateca sistemo `%s' ne povas esti ŝargita. Vi ne povos subskribi aŭ "
2208 "enĉifri ĉi tiun mesaĝon."
2210 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2214 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2216 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2217 msgstr "La korpo de la ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2219 #: src/compose.c:8598
2220 msgid "Template From format error."
2221 msgstr "Ŝablona De aranĝa eraro."
2223 #: src/compose.c:8616
2224 msgid "Template To format error."
2225 msgstr "Ŝablona Al aranĝa eraro."
2227 #: src/compose.c:8634
2228 msgid "Template Cc format error."
2229 msgstr "Ŝablona Kk aranĝa eraro"
2231 #: src/compose.c:8652
2232 msgid "Template Bcc format error."
2233 msgstr "Ŝablona Bkk aranĝa eraro."
2235 #: src/compose.c:8671
2236 msgid "Template subject format error."
2237 msgstr "Ŝablona tema aranĝa eraro."
2239 #: src/compose.c:8939
2240 msgid "Invalid MIME type."
2241 msgstr "Nevalida MIME tipo."
2243 #: src/compose.c:8954
2244 msgid "File doesn't exist or is empty."
2245 msgstr "Dosiero ne ekzistas aŭ estas malplena."
2247 #: src/compose.c:9028
2251 #: src/compose.c:9045
2255 #: src/compose.c:9086
2257 msgstr "Kodoprezento"
2259 #: src/compose.c:9106
2263 #: src/compose.c:9107
2267 #: src/compose.c:9299
2270 "The external editor is still working.\n"
2271 "Force terminating the process?\n"
2272 "process group id: %d"
2274 "La ekstera redaktilo ankoraŭ funkcias.\n"
2275 "Ĉu devigi ĉeson de la procezo?\n"
2276 "proceza grupa identigilo: %d"
2278 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2279 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2280 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por sendi ĉi tiun retpoŝton."
2282 #: src/compose.c:9720
2283 msgid "Could not queue message."
2284 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon."
2286 #: src/compose.c:9722
2289 "Could not queue message:\n"
2293 "Ne povis vicigi mesaĝon:\n"
2297 #: src/compose.c:9900
2298 msgid "Could not save draft."
2299 msgstr "Ne povis konservi provaĵon."
2301 #: src/compose.c:9904
2302 msgid "Could not save draft"
2303 msgstr "Ne povis konservi provaĵon."
2305 #: src/compose.c:9905
2307 "Could not save draft.\n"
2308 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2310 "Ne povis konservi provaĵon.\n"
2311 "Ĉu vi volas nuligi eliron aŭ ne konservi ĉi tiun retpoŝton?"
2313 #: src/compose.c:9907
2314 msgid "_Cancel exit"
2315 msgstr "Nuligi eliron"
2317 #: src/compose.c:9907
2318 msgid "_Discard email"
2319 msgstr "Ne konservi retpoŝton"
2321 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2323 msgstr "Elekti dosieron"
2325 #: src/compose.c:10095
2327 msgid "File '%s' could not be read."
2328 msgstr "Dosiero `%s' ne legeblis."
2330 #: src/compose.c:10097
2333 "File '%s' contained invalid characters\n"
2334 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2336 "Dosiero `%s' enhavis nevalidajn signojn\n"
2337 "por la nuna kodoprezento, enmeto povus esti malkorekta."
2339 #: src/compose.c:10184
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "Ne konservi mesaĝon"
2343 #: src/compose.c:10185
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu ne konservi ĝin?"
2347 #: src/compose.c:10186
2349 msgstr "Ne konservi"
2351 #: src/compose.c:10186
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "Kon_servi al Provaĵoj"
2355 #: src/compose.c:10188
2356 msgid "Save changes"
2357 msgstr "Konservi ŝanĝojn"
2359 #: src/compose.c:10189
2360 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2361 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu konservi la plej lastajn ŝanĝojn?"
2363 #: src/compose.c:10190
2365 msgstr "Ne konservi"
2367 #: src/compose.c:10190
2368 msgid "+_Save to Drafts"
2369 msgstr "+Kon_servi al Provaĵoj"
2371 #: src/compose.c:10260
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2374 msgstr "Ĉu vi volas apliki la ŝablonon `%s'?"
2376 #: src/compose.c:10262
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Apliki ŝablonon"
2380 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2381 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2382 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2384 msgstr "Anstataŭigi"
2386 #: src/compose.c:10263
2390 #: src/compose.c:11150
2391 msgid "Insert or attach?"
2392 msgstr "Ĉu enmeti aŭ alglui?"
2394 #: src/compose.c:11151
2396 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2399 "Ĉu vi volas enmeti la enhavon de la dosiero(j) en la mesaĝan korpon, aŭ "
2400 "alglui ĝin al la retpoŝto?"
2402 #: src/compose.c:11153
2406 #: src/compose.c:11373
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "Cita aranĝa eraro ĉe linio %d."
2411 #: src/compose.c:11668
2414 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2415 "time. Do you want to continue?"
2417 "Vi estas respondonta al %d mesaĝoj. Malfermi la fenestrojn povus okazi dum "
2418 "iom da tempo. Ĉu vi volas daŭrigi?"
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2423 msgstr "Claws Mail procezo (%ld) ricevis signalon %ld"
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Claws Mail fiaskis"
2433 "Please file a bug report and include the information below."
2436 "Bonvolu deponi misan raporton kaj inkluzivi la suban informon."
2440 msgstr "Senmisiga protokolo"
2442 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2448 msgstr "Konservi..."
2451 msgid "Create bug report"
2452 msgstr "Krei misan raporton"
2455 msgid "Save crash information"
2456 msgstr "Konservi fiaskan informon"
2458 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2459 msgid "Add New Person"
2460 msgstr "Aldoni novan homon"
2462 #: src/editaddress.c:158
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2470 " - any email address\n"
2471 " - any additional attribute\n"
2473 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2474 "Click Cancel to close without saving."
2476 "Aldonante novan homon postulas ke almenaŭ unu el la sekvantaj\n"
2477 "valoroj estu starigitaj:\n"
2482 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2483 " - Iu ajn aldona eco\n"
2485 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2486 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2488 #: src/editaddress.c:169
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2500 "Aldonante novan homon postulas almenaŭ unu el la\n"
2501 "sekvantaj valoroj estu starigitaj:\n"
2504 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2505 " - Iu ajn aldona eco\n"
2507 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2508 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2510 #: src/editaddress.c:233
2511 msgid "Edit Person Details"
2512 msgstr "Redakti homajn detalojn"
2514 #: src/editaddress.c:411
2515 msgid "An Email address must be supplied."
2516 msgstr "Retpoŝta adreso provizendas."
2518 #: src/editaddress.c:587
2519 msgid "A Name and Value must be supplied."
2520 msgstr "Nomo kaj valoro provizendas."
2522 #: src/editaddress.c:676
2524 msgstr "Ne konservi"
2526 #: src/editaddress.c:677
2530 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2531 msgid "Edit Person Data"
2532 msgstr "Redakti homajn datumojn"
2534 #: src/editaddress.c:785
2535 msgid "Choose a picture"
2536 msgstr "Elekti bildon"
2538 #: src/editaddress.c:804
2541 "Failed to import image: \n"
2544 "Malsukcesis importi bildon: \n"
2547 #: src/editaddress.c:846
2548 msgid "_Set picture"
2549 msgstr "_Starigi bildon"
2551 #: src/editaddress.c:847
2552 msgid "_Unset picture"
2553 msgstr "Malstarigi bildon"
2555 #: src/editaddress.c:905
2559 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2560 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2561 msgid "Display Name"
2562 msgstr "Montri nomon"
2564 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2568 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2572 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2576 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2580 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2581 #: src/prefs_customheader.c:223
2585 #: src/editaddress.c:1424
2587 msgstr "_Uzantaj datumoj"
2589 #: src/editaddress.c:1425
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "Retpoŝtaj adresoj"
2593 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2594 msgid "O_ther Attributes"
2597 #: src/editbook.c:109
2598 msgid "File appears to be OK."
2599 msgstr "Dosiero ŝajnas esti bona."
2601 #: src/editbook.c:112
2602 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2603 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi validan adreslibran aranĝon."
2605 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2606 msgid "Could not read file."
2607 msgstr "Ne povis legi dosieron."
2609 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2610 msgid "Edit Addressbook"
2611 msgstr "Redakti adreslibron"
2613 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2614 msgid " Check File "
2615 msgstr " Kontroli dosieron"
2617 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2618 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2619 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2623 #: src/editbook.c:281
2624 msgid "Add New Addressbook"
2625 msgstr "Aldoni novan adreslibron"
2627 #: src/editgroup.c:101
2628 msgid "A Group Name must be supplied."
2629 msgstr "Grupa nomo provizendas."
2631 #: src/editgroup.c:294
2632 msgid "Edit Group Data"
2633 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2635 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2639 #: src/editgroup.c:342
2640 msgid "Addresses in Group"
2641 msgstr "Adresoj en grupo"
2643 #: src/editgroup.c:377
2644 msgid "Available Addresses"
2645 msgstr "Disponeblaj adresoj"
2647 #: src/editgroup.c:452
2648 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2649 msgstr "Movi retpoŝtajn adresojn al aŭ de grupo kun sagetbutonoj"
2651 #: src/editgroup.c:500
2652 msgid "Edit Group Details"
2653 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2655 #: src/editgroup.c:503
2656 msgid "Add New Group"
2657 msgstr "Aldoni novan grupon"
2659 #: src/editgroup.c:553
2661 msgstr "Redakti dosierujon"
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Input the new name of folder:"
2665 msgstr "Enigu la novan nomon de dosierujo:"
2667 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2670 msgstr "Nova dosierujo"
2672 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2674 msgid "Input the name of new folder:"
2675 msgstr "Enigu la nomon de nova dosierujo:"
2677 #: src/editjpilot.c:188
2678 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2679 msgstr "Dosiero ne ŝajnas esti JPilota aranĝo."
2681 #: src/editjpilot.c:200
2682 msgid "Select JPilot File"
2683 msgstr "Elekti JPilotan dosieron"
2685 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2686 msgid "Edit JPilot Entry"
2687 msgstr "Redakti JPilotan eron"
2689 #: src/editjpilot.c:281
2690 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2691 msgstr "Plua(j) retpoŝta(j) adresa(j) ero(j)"
2693 #: src/editjpilot.c:372
2694 msgid "Add New JPilot Entry"
2695 msgstr "Aldoni novan JPilotan eron"
2697 #: src/editldap_basedn.c:138
2698 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2699 msgstr "Redakti LDAP - Elekti serĉbazon"
2701 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2705 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2710 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2714 #: src/editldap_basedn.c:198
2715 msgid "Available Search Base(s)"
2716 msgstr "Havebla(j) serĉbazo(j)"
2718 #: src/editldap_basedn.c:288
2719 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2720 msgstr "Ne povis legi serĉbazo(j)n de servilo - bonvolu starigi permane"
2722 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2723 msgid "Could not connect to server"
2724 msgstr "Ne povis konekti kun servilo"
2726 #: src/editldap.c:152
2727 msgid "A Name must be supplied."
2728 msgstr "Nomo devas esti provizata."
2730 #: src/editldap.c:164
2731 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2732 msgstr "Gastnomo provizendas por la servilo."
2734 #: src/editldap.c:177
2735 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2736 msgstr "Almenaŭ unu LDAP serĉa eco provizendas."
2738 #: src/editldap.c:278
2739 msgid "Connected successfully to server"
2740 msgstr "Konektis sukcese al servilo"
2742 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2743 msgid "Edit LDAP Server"
2744 msgstr "Redakti LDAP servilon"
2746 #: src/editldap.c:437
2747 msgid "A name that you wish to call the server."
2748 msgstr "Nomo kiun vi volas uzi por la servilo."
2750 #: src/editldap.c:450
2752 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2753 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2754 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2755 "computer as Claws Mail."
2757 "Ĉi tio estas la gastnomo de la servilo. Ekzemple, \"ldap.miadomajno.com\" "
2758 "povas esti taŭga por la \"miadomajna.com\" organizo. Ankaŭ, IP adreso povas "
2759 "esti uzata. Vi povas specifi \"localhost\" se rulante LDAP servilon ĉe la "
2760 "sama komputilo kiel Claws Mail."
2762 #: src/editldap.c:470
2766 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2770 #: src/editldap.c:475
2772 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2773 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2774 "TLS_REQCERT fields)."
2776 "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de TLS. Se konekto "
2777 "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj "
2778 "TLS_REQCERT kampoj)."
2780 #: src/editldap.c:479
2782 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2783 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2784 "TLS_REQCERT fields)."
2786 "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de SSL. Se la konekto "
2787 "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj "
2788 "TLS_REQCERT kampoj)."
2790 #: src/editldap.c:493
2791 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2793 "La porda numero ĉe kiu la servilo aŭskultas. Pordo 389 estas la defaŭlto."
2795 #: src/editldap.c:496
2796 msgid " Check Server "
2797 msgstr " Kontroli servilon "
2799 #: src/editldap.c:500
2800 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2801 msgstr "Premi ĉi tiun butonon por provi la konekton al la servilo."
2803 #: src/editldap.c:513
2805 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2806 "Examples include:\n"
2807 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2809 " o=Organization Name,c=Country\n"
2811 "Ĉi tio specifas la nomon de la dosierujo serĉenda sur la servilo. Ekzemploj "
2813 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2814 " ou=homoj,dc=domajn-nomo,dc=com\n"
2815 " o=Organiza nomo,c=Lando\n"
2817 #: src/editldap.c:524
2819 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2822 "Premu ĉi tiun butonon por serĉi la nomon de haveblaj dosierujaj nomoj sur la "
2825 #: src/editldap.c:580
2826 msgid "Search Attributes"
2827 msgstr "Serĉi ecojn"
2829 #: src/editldap.c:589
2831 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2832 "find a name or address."
2834 "Listo da LDAP ecaj nomoj kiuj devus esti serĉataj kiam provante trovi aŭ "
2837 #: src/editldap.c:592
2839 msgstr " Defaŭltoj "
2841 #: src/editldap.c:596
2843 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2844 "names and addresses during a name or address search process."
2846 "Ĉi tio restarigas la ecajn nomojn al defaŭlta valoro kiu devus trovi plej "
2847 "multajn nomojn kaj adresojn dum noma aŭ adresa serĉa procezo."
2849 #: src/editldap.c:602
2850 msgid "Max Query Age (secs)"
2851 msgstr "Maks. Demanda Aĝo (sek-oj)"
2853 #: src/editldap.c:617
2855 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2856 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2857 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2858 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2859 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2860 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2861 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2862 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2863 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2864 "more memory to cache results."
2866 "Ĉi tio difinas la maksimuman periodon (laŭ sekundoj) dum kiu adresa serĉo "
2867 "validas por adreskompletigaj celoj. Serĉaj rezultoj estas konservitaj en "
2868 "kaŝmemoro ĝis ĉi tiu periodo estas pasinta kaj tiam foririgitaj. Ĉi tio "
2869 "plibonigos la respondtempon kiam provi serĉi por la sama nomo aŭ adreso je "
2870 "sekvaj adreskompletigaj petoj. La kaŝmemoro estos serĉata anstataŭ fari "
2871 "novan servilan serĉpeton. La defaŭlta valoro de 600 sekunkoj (10 minutoj), "
2872 "devus sufiĉi por plej multaj serviloj. Pli granda valoro malpliigos la "
2873 "serĉtempon por sekvaj serĉoj. Ĉi tio utilas por serviloj kiuj havas "
2874 "malrapidan respondan tempon je la kosto de plia memoro por kaŝi rezultojn."
2876 #: src/editldap.c:634
2877 msgid "Include server in dynamic search"
2878 msgstr "Inkluzivi servilon en dinamika serĉo"
2880 #: src/editldap.c:639
2882 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2883 "address completion."
2885 "Marki ĉi tiun opcion por inkluzivi ĉi tiun servilon por dinamikaj serĉoj "
2886 "kiam uzante adreskompletigon."
2888 #: src/editldap.c:645
2889 msgid "Match names 'containing' search term"
2890 msgstr "Kongrui nomojn 'enhavante' serĉterminon"
2892 #: src/editldap.c:650
2894 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2895 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2896 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2897 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2898 "searches against other address interfaces."
2900 "Serĉoj por nomoj kaj adresoj povas esti farataj aŭ uzante \"komencas-kun\" "
2901 "aŭ \"enhavas\" serĉajn termojn. Marki ĉi tiun opcion por fari \"enhavas\" "
2902 "serĉon; ĉi tiu tipo de serĉo kutime daŭras pli longe por kompletiĝi. Notu ke "
2903 "pro rendimentaj kialoj, adreskompletigo uzas \"komencas-kun\" por ĉiuj "
2904 "serĉoj anstataŭ aliaj adres-interfacoj."
2906 #: src/editldap.c:703
2910 #: src/editldap.c:712
2912 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2913 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2914 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2915 "performing a search."
2917 "La LDAP uzanta konta nomo uzenda por konekti al la servilo. Ĉi tio kutime "
2918 "estas uzata nur por protektitaj serviloj. Ĉi tiu nomo estas kutime aranĝita "
2919 "kiel: \"cn=uzanto,dc=claws-mail,dc=org\". Ĉi tio estas kutime lasita vaka "
2922 #: src/editldap.c:719
2923 msgid "Bind Password"
2924 msgstr "Bindi pasvorton"
2926 #: src/editldap.c:729
2927 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2928 msgstr "La pasvorto uzenda kiam konekti kiel la \"Bind DN\" uzanto."
2930 #: src/editldap.c:734
2931 msgid "Timeout (secs)"
2932 msgstr "Eltempiĝo (sekundoj)"
2934 #: src/editldap.c:748
2935 msgid "The timeout period in seconds."
2936 msgstr "La eltempiĝa periodo laŭ sekundoj."
2938 #: src/editldap.c:752
2939 msgid "Maximum Entries"
2940 msgstr "Maksimumaj enigoj"
2942 #: src/editldap.c:766
2944 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2946 "La maksimuma nombro da enigoj kiuj devus esti revenitaj en la serĉa rezulto."
2948 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2952 #: src/editldap.c:782
2956 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2960 #: src/editldap.c:981
2961 msgid "Add New LDAP Server"
2962 msgstr "Aldoni novan LDAP servilon"
2964 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2968 #: src/edittags.c:216
2970 msgstr "Forigi etikedon"
2972 #: src/edittags.c:217
2973 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2974 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun etikedon?"
2976 #: src/edittags.c:244
2977 msgid "Delete all tags"
2978 msgstr "Forigi ĉiujn etikedojn"
2980 #: src/edittags.c:245
2981 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2982 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn etikedojn?"
2984 #: src/edittags.c:416
2985 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2986 msgstr "Vi enigis rezervitan etikedan nomon, bonvolu elekti alian anstataŭe."
2988 #: src/edittags.c:458
2989 msgid "Tag is not set."
2990 msgstr "Etikedo ne estas starigita."
2992 #: src/edittags.c:523
2993 msgctxt "Dialog title"
2995 msgstr "Apliki etikedojn"
2997 #: src/edittags.c:537
2999 msgstr "Nova etikedo:"
3001 #: src/edittags.c:570
3002 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3003 msgstr "Bonvolu elekti etikedojn por apliki/forigi. Ŝanĝoj estas tujaj."
3005 #: src/editvcard.c:95
3006 msgid "File does not appear to be vCard format."
3007 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi vKartan aranĝon."
3009 #: src/editvcard.c:107
3010 msgid "Select vCard File"
3011 msgstr "Elekti vKartan dosieron"
3013 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3014 msgid "Edit vCard Entry"
3015 msgstr "Redakti vKartan enigon"
3017 #: src/editvcard.c:261
3018 msgid "Add New vCard Entry"
3019 msgstr "Aldoni novan vKartan enigon"
3021 #: src/exphtmldlg.c:106
3022 msgid "Please specify output directory and file to create."
3023 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj dosieron por krei."
3025 #: src/exphtmldlg.c:109
3026 msgid "Select stylesheet and formatting."
3027 msgstr "Elekti stilfolion kaj aranĝon."
3029 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3030 msgid "File exported successfully."
3031 msgstr "Dosiero eksportita sukcese."
3033 #: src/exphtmldlg.c:177
3036 "The HTML output directory '%s'\n"
3037 "does not exist. Do you want to create it?"
3039 "HTML eliga dosierujo `%s'\n"
3040 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3042 #: src/exphtmldlg.c:180
3043 msgid "Create directory"
3044 msgstr "Krei dosierujon"
3046 #: src/exphtmldlg.c:189
3049 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3052 "Ne povis krei eligan dosierujon por HTML dosiero:\n"
3055 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3056 msgid "Failed to Create Directory"
3057 msgstr "Malsukcesis krei dosierujon"
3059 #: src/exphtmldlg.c:233
3060 msgid "Error creating HTML file"
3061 msgstr "Eraro kreante HTML dosieron"
3063 #: src/exphtmldlg.c:319
3064 msgid "Select HTML output file"
3065 msgstr "Elekti HTML eligan dosieron"
3067 #: src/exphtmldlg.c:383
3068 msgid "HTML Output File"
3069 msgstr "HTML eligan dosieron"
3071 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3072 #: src/importldif.c:684
3076 #: src/exphtmldlg.c:445
3080 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3081 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3082 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3083 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3084 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3088 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3089 #: src/prefs_other.c:408
3093 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3098 #: src/exphtmldlg.c:456
3102 #: src/exphtmldlg.c:457
3106 #: src/exphtmldlg.c:458
3110 #: src/exphtmldlg.c:459
3114 #: src/exphtmldlg.c:466
3115 msgid "Full Name Format"
3116 msgstr "Plen-noma aranĝo"
3118 #: src/exphtmldlg.c:474
3119 msgid "First Name, Last Name"
3120 msgstr "Unua nomo, Lasta nomo"
3122 #: src/exphtmldlg.c:475
3123 msgid "Last Name, First Name"
3124 msgstr "Lasta nomo, Unua nomo"
3126 #: src/exphtmldlg.c:482
3127 msgid "Color Banding"
3128 msgstr "Kolorgrupigo"
3130 #: src/exphtmldlg.c:488
3131 msgid "Format Email Links"
3132 msgstr "Aranĝi retpoŝtajn ligilojn"
3134 #: src/exphtmldlg.c:494
3135 msgid "Format User Attributes"
3136 msgstr "Aranĝi uzantajn ecojn"
3138 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3139 msgid "Address Book :"
3140 msgstr "Adreslibro :"
3142 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3144 msgstr "Dosiernomo :"
3146 #: src/exphtmldlg.c:559
3147 msgid "Open with Web Browser"
3148 msgstr "Malfermi kun krozilo"
3150 #: src/exphtmldlg.c:591
3151 msgid "Export Address Book to HTML File"
3152 msgstr "Eksporti adreslibron al HTML dosiero"
3154 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3156 msgstr "Dosiera informo"
3158 #: src/exphtmldlg.c:657
3162 #: src/expldifdlg.c:108
3163 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3164 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj LDIF dosieron kreendajn."
3166 #: src/expldifdlg.c:111
3167 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3168 msgstr "Specifi parametrojn por aranĝi distingitan nomon."
3170 #: src/expldifdlg.c:187
3173 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3174 "does not exist. OK to create new directory?"
3176 "LDIF eliga dosierujo `%s'\n"
3177 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3179 #: src/expldifdlg.c:190
3180 msgid "Create Directory"
3181 msgstr "Krei dosierujon"
3183 #: src/expldifdlg.c:199
3186 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3189 "Ne povis krei eligan dosierujon por LDIF dosiero:\n"
3192 #: src/expldifdlg.c:241
3193 msgid "Suffix was not supplied"
3194 msgstr "Sufikso ne estis provizita"
3196 #: src/expldifdlg.c:243
3198 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3199 "you wish to proceed without a suffix?"
3201 "Sufikso estas bezonata se datumoj uzendas por LDAP servilo. Ĉu vi certas ke "
3202 "vi volas daŭrigi sen sufikso?"
3204 #: src/expldifdlg.c:261
3205 msgid "Error creating LDIF file"
3206 msgstr "Eraro kreante LDIF dosieron"
3208 #: src/expldifdlg.c:336
3209 msgid "Select LDIF output file"
3210 msgstr "Elekti LDIF eligan dosieron"
3212 #: src/expldifdlg.c:400
3213 msgid "LDIF Output File"
3214 msgstr "LDIF eliga dosiero"
3216 #: src/expldifdlg.c:431
3218 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3220 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3222 "La adreslibra unika identigilo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile "
3224 " uid=102376,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3226 #: src/expldifdlg.c:437
3228 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3230 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232 "La adreslibra montra nomo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3233 " cn=John Doe,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3235 #: src/expldifdlg.c:443
3237 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3238 "formatted similar to:\n"
3239 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 "La unua retpoŝta adreso apartenante al homo estas uzata por krei DN kiu "
3242 "estas aranĝita simile al:\n"
3243 " mail=john.doe@domajno.com,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3245 #: src/expldifdlg.c:489
3249 #: src/expldifdlg.c:499
3251 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3252 "entry. Examples include:\n"
3253 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3254 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3255 " o=Organization Name,c=Country\n"
3257 "La sufikso estas uzata krei \"Distingitan Nomon\" (aŭ DN) por LDAP enigo. "
3258 "Ekzempleroj inkluzivas:\n"
3259 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3260 " ou=homoj,dc=domajnnomo,dc=com\n"
3261 " o=Organiza nomo,c=lando\n"
3263 #: src/expldifdlg.c:507
3265 msgstr "Relativa DN"
3267 #: src/expldifdlg.c:515
3269 msgstr "Unika identigilo"
3271 #: src/expldifdlg.c:523
3273 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3274 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3275 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3276 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3277 "available RDN options that will be used to create the DN."
3279 "La LDIF dosiero enhavas kelkajn datumajn rikordojn kiuj estas kutime "
3280 "ŝargitaj en LDAP servilon. Ĉiu datuma rikordo en la LDIF dosiero estas unike "
3281 "identigita per \"Distingita Nomo\" (DN). La sufikso estas aldonita al la "
3282 "\"Relativa DN\" (RDN) por krei la DN. Bonvolu elekti unu el la disponeblaj "
3283 "RDN opcioj por uzi krei la DN."
3285 #: src/expldifdlg.c:543
3286 msgid "Use DN attribute if present in data"
3287 msgstr "Uzu DN atributon se ĉeestas en datumoj"
3289 #: src/expldifdlg.c:548
3291 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3292 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3293 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3294 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3296 "La adreslibro povas enhavi enigojn kiuj estis antaŭe importitaj de LDIF "
3297 "dosiero. La \"Distingita Nomo\" (DN) uzanta atributo, se ĉeestas en la "
3298 "adreslibraj datumoj, povas esti uzata en la eksportita LDIF dosiero. La RDN "
3299 "elektita supre estos uzata se la DN uzanta atributo ne troviĝas."
3301 #: src/expldifdlg.c:558
3302 msgid "Exclude record if no Email Address"
3303 msgstr "Ekskluzivi rikordon se neniu retpoŝta adreso"
3305 #: src/expldifdlg.c:563
3307 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3308 "option to ignore these records."
3310 "Adreslibro povas enhavi enigojn sen retpoŝtaj adresoj. Marku ĉi tiun opcion "
3311 "por ignori ĉi tiujn rikordojn."
3313 #: src/expldifdlg.c:655
3314 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3315 msgstr "Eksporti adreslibron al LDIF dosiero"
3317 #: src/expldifdlg.c:721
3318 msgid "Distinguished Name"
3319 msgstr "Distingita Nomo"
3321 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3322 msgid "Export to mbox file"
3323 msgstr "Eksporti al mbox dosiero"
3326 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3327 msgstr "Loki la dosierujon por eksporti kaj specifi la mbox dosieron."
3330 msgid "Source folder:"
3331 msgstr "Fonta dosierujo:"
3333 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3335 msgstr "Mbox dosiero:"
3338 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3339 msgstr "Cela mbox dosiero ne povas esti lasita malplena."
3342 msgid "Source folder can't be left empty."
3343 msgstr "Fonta dosierujo ne povas esti lasita malplena."
3346 msgid "Couldn't find the source folder."
3347 msgstr "Ne povis trovi la fontan dosierujon."
3350 msgid "Select exporting file"
3351 msgstr "Elekti eksportantan dosieron"
3353 #: src/exporthtml.c:767
3357 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3362 #: src/exporthtml.c:974
3363 msgid "Claws Mail Address Book"
3364 msgstr "Claws Mail adreslibro"
3366 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3367 msgid "Name already exists but is not a directory."
3368 msgstr "Nomo jam ekzistas sed ne estas dosierujo."
3370 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3371 msgid "No permissions to create directory."
3372 msgstr "Neniuj permesoj por krei dosierujon."
3374 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3375 msgid "Name is too long."
3376 msgstr "Nomo estas tro longa."
3378 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3379 msgid "Not specified."
3380 msgstr "Ne specifita."
3382 #: src/file_checker.c:76
3384 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3385 msgstr "La dosiero %s mankas! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian dosieron de %s?"
3387 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3389 msgid "Could not copy %s to %s"
3390 msgstr "Ne povis kopii %s al %s"
3392 #: src/file_checker.c:98
3395 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3398 "La dosiero %s estas malplena aŭ rompita! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian "
3401 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3405 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3409 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3410 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3414 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3418 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3422 #: src/folder.c:2010
3424 msgid "Processing (%s)...\n"
3425 msgstr "Traktas (%s)...\n"
3427 #: src/folder.c:3254
3429 msgid "Copying %s to %s...\n"
3430 msgstr "Kopias %s al %s...\n"
3432 #: src/folder.c:3254
3434 msgid "Moving %s to %s...\n"
3435 msgstr "Movas %s al %s...\n"
3437 #: src/folder.c:3562
3439 msgid "Updating cache for %s..."
3440 msgstr "Ĝisdatigas kaŝon por %s..."
3442 #: src/folder.c:4426
3443 msgid "Processing messages..."
3444 msgstr "Traktas mesaĝojn..."
3446 #: src/folder.c:4562
3448 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3449 msgstr "Sinkronigas %s por senreta uzado...\n"
3451 #: src/foldersel.c:247
3452 msgid "Select folder"
3453 msgstr "Elekti dosierujon"
3455 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3456 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3458 msgstr "Nova dosierujo"
3460 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3461 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3462 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3463 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3467 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3468 msgstr "`%c' ne povas esti inkluzivigita en dosieruja nomo."
3470 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3471 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3472 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3476 msgid "The folder '%s' already exists."
3477 msgstr "La dosierujo `%s' jam ekzistas."
3479 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3480 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3482 msgid "Can't create the folder '%s'."
3483 msgstr "Ne povas krei la dosierujon `%s'."
3485 #: src/folderview.c:230
3486 msgid "Mark all re_ad"
3487 msgstr "Marki ĉiujn legit_aj"
3489 #: src/folderview.c:232
3490 msgid "R_un processing rules"
3491 msgstr "Plenumi traktajn regulojn"
3493 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3494 msgid "_Search folder..."
3495 msgstr "_Serĉi dosierujon..."
3497 #: src/folderview.c:235
3498 msgid "Process_ing..."
3501 #: src/folderview.c:236
3502 msgid "Empty _trash..."
3503 msgstr "Malplenigi rubujon..."
3505 #: src/folderview.c:237
3506 msgid "Send _queue..."
3507 msgstr "Sendi vicon..."
3509 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3510 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3511 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3515 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3516 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3517 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3521 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3522 #: src/prefs_folder_column.c:81
3526 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3527 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3531 #: src/folderview.c:760
3532 msgid "Setting folder info..."
3533 msgstr "Starigas dosierujan informon..."
3535 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3536 msgid "Mark all as read"
3537 msgstr "Marki ĉiujn kiel legitaj"
3539 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3540 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3542 "Ĉu vi vere volas marki ĉiujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo kiel legitaj?"
3544 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3546 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3547 msgstr "Skanas dosierujon %s%c%s..."
3549 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3551 msgid "Scanning folder %s..."
3552 msgstr "Skanas dosierujon %s..."
3554 #: src/folderview.c:1015
3555 msgid "Rebuild folder tree"
3556 msgstr "Rekonstrui dosierujan arbon"
3558 #: src/folderview.c:1016
3560 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3562 "Rekonstruante la dosierujan arbon forigos lokajn kaŝojn. Ĉu vi volas daŭrigi?"
3564 #: src/folderview.c:1026
3565 msgid "Rebuilding folder tree..."
3566 msgstr "Rekonstruas dosierujan arbon..."
3568 #: src/folderview.c:1028
3569 msgid "Scanning folder tree..."
3570 msgstr "Skanas dosierujan arbon..."
3572 #: src/folderview.c:1119
3574 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3575 msgstr "Ne povis skani dosierujon %s\n"
3577 #: src/folderview.c:1173
3578 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3579 msgstr "Kontrolas por novaj mesaĝoj en ĉiuj dosierujoj..."
3581 #: src/folderview.c:2003
3583 msgid "Closing folder %s..."
3584 msgstr "Fermas dosierujon %s..."
3586 #: src/folderview.c:2098
3588 msgid "Opening folder %s..."
3589 msgstr "Malfermas dosierujon %s..."
3591 #: src/folderview.c:2116
3592 msgid "Folder could not be opened."
3593 msgstr "Dosierujo ne povis esti malfermita."
3595 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3597 msgstr "Malplenigi rubujon"
3599 #: src/folderview.c:2260
3600 msgid "Delete all messages in trash?"
3601 msgstr "Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
3603 #: src/folderview.c:2261
3604 msgid "+_Empty trash"
3605 msgstr "+Malpl_enigi rubujon"
3607 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3608 msgid "Offline warning"
3609 msgstr "Senreta averto"
3611 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3612 msgid "You're working offline. Override?"
3613 msgstr "Vi laboras senrete. Ĉu superregi?"
3615 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3616 msgid "Send queued messages"
3617 msgstr "Sendi vicigitajn mesaĝojn"
3619 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3620 msgid "Send all queued messages?"
3621 msgstr "Ĉu sendi vicigitajn mesaĝojn?"
3623 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3624 #: src/toolbar.c:2716
3628 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3629 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3630 msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn."
3632 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3635 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3638 "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn:\n"
3641 #: src/folderview.c:2407
3643 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3644 msgstr "Ĉu vi vere volas kopii dosierujon `%s' en `%s'?"
3646 #: src/folderview.c:2408
3648 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3649 msgstr "Ĉu vi vere volas krei dosierujon `%s' kiel subdosierujo de `%s'?"
3651 #: src/folderview.c:2410
3653 msgstr "Kopii dosierujon"
3655 #: src/folderview.c:2410
3657 msgstr "Movi dosierujon"
3659 #: src/folderview.c:2421
3661 msgid "Copying %s to %s..."
3662 msgstr "Kopias %s al %s..."
3664 #: src/folderview.c:2421
3666 msgid "Moving %s to %s..."
3667 msgstr "Movas %s al %s..."
3669 #: src/folderview.c:2452
3670 msgid "Source and destination are the same."
3671 msgstr "Fonto kaj celo estas samaj."
3673 #: src/folderview.c:2455
3674 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3675 msgstr "Ne povas kopii dosieron al unu el siaj idoj."
3677 #: src/folderview.c:2456
3678 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3679 msgstr "Ne povas movi dosierujon al unu el siaj idoj."
3681 #: src/folderview.c:2459
3682 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3683 msgstr "Dosierujo ne povas esti movita inter malsamaj poŝtkestoj."
3685 #: src/folderview.c:2462
3686 msgid "Copy failed!"
3687 msgstr "Kopio fiaskis!"
3689 #: src/folderview.c:2462
3690 msgid "Move failed!"
3691 msgstr "Movo fiaskis!"
3693 #: src/folderview.c:2513
3695 msgid "Processing configuration for folder %s"
3696 msgstr "Traktas agordon por dosierujo %s"
3698 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3699 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3700 msgstr "La cela dosierujo povas esti uzata nur por konservi subdosierujojn."
3702 #: src/grouplistdialog.c:161
3703 msgid "Newsgroup subscription"
3704 msgstr "Novaĵgrupa subskribo"
3706 #: src/grouplistdialog.c:178
3707 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3708 msgstr "Elekti novaĵgrupojn por subskribo:"
3710 #: src/grouplistdialog.c:184
3711 msgid "Find groups:"
3712 msgstr "Trovi grupojn:"
3714 #: src/grouplistdialog.c:192
3718 #: src/grouplistdialog.c:204
3719 msgid "Newsgroup name"
3720 msgstr "Novaĵgrupa nomo"
3722 #: src/grouplistdialog.c:205
3726 #: src/grouplistdialog.c:206
3730 #: src/grouplistdialog.c:347
3734 #: src/grouplistdialog.c:349
3738 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3744 #: src/grouplistdialog.c:422
3745 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3746 msgstr "Ne povas havigi novaĵgrupan liston."
3748 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3752 #: src/grouplistdialog.c:492
3754 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3755 msgstr "%d novaĵgrupoj ricevitaj (%s legitaj)"
3757 #: src/gtk/about.c:132
3759 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3761 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3763 "Claws Mail estas malpeza, rapida kaj alte-agordebla retpoŝta kliento.\n"
3765 "Por plia informo, vizitu la Claws Mail retejon:\n"
3767 #: src/gtk/about.c:138
3771 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3775 "Por subteno kaj diskuto subskribu al la Claws Mail uzanta poŝtlisto:\n"
3777 #: src/gtk/about.c:143
3781 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3782 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3786 "Claws Mail estas libera programo eldonita sub la ĜPP. Se vi volas donaci al "
3787 "la Claws Mail projekto vi povas fari tion ĉe:\n"
3789 #: src/gtk/about.c:159
3793 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3794 "The Claws Mail Team\n"
3795 " and Hiroyuki Yamamoto"
3799 "Kopirajto (C) 1999-2014\n"
3800 "La Claws Mail teamo\n"
3801 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
3803 #: src/gtk/about.c:162
3807 "System Information\n"
3813 #: src/gtk/about.c:168
3816 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3817 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3818 "Operating System: %s %s (%s)"
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3822 "Operaciumo: %s %s (%s)"
3824 #: src/gtk/about.c:177
3827 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3828 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3829 "Operating System: %s"
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3835 #: src/gtk/about.c:186
3838 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3839 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3840 "Operating System: unknown"
3842 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3843 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3844 "Operaciumo: nekonata"
3846 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3847 msgid "The Claws Mail Team"
3848 msgstr "La Claws Mail teamo"
3850 #: src/gtk/about.c:262
3851 msgid "Previous team members"
3852 msgstr "Antaŭaj teamanoj"
3854 #: src/gtk/about.c:281
3855 msgid "The translation team"
3856 msgstr "La traduka teamo"
3858 #: src/gtk/about.c:300
3859 msgid "Documentation team"
3860 msgstr "Dokumentada teamo"
3862 #: src/gtk/about.c:319
3866 #: src/gtk/about.c:338
3868 msgstr "Piktogramoj"
3870 #: src/gtk/about.c:357
3871 msgid "Contributors"
3872 msgstr "Kontribuintoj"
3874 #: src/gtk/about.c:405
3875 msgid "Compiled-in Features\n"
3876 msgstr "Enkorpigitaj trajtoj\n"
3878 #: src/gtk/about.c:421
3880 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3881 msgstr "aldonas subtenon por la X-Face ĉapo\n"
3883 #: src/gtk/about.c:431
3885 msgid "adds support for spell checking\n"
3886 msgstr "aldonas subtenon por literumado\n"
3888 #: src/gtk/about.c:441
3890 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3891 msgstr "aldonas subtenon por enĉifritaj konektoj al serviloj\n"
3893 #: src/gtk/about.c:451
3895 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3896 msgstr "aldonas subtenon por IPv6 adresoj, la nova Interreta adres-protokolo\n"
3898 #: src/gtk/about.c:462
3900 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3901 msgstr "permesas konverton al kaj de malsamaj signaroj\n"
3903 #: src/gtk/about.c:472
3905 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3906 msgstr "aldonas subtenon por PalmOS adreslibroj\n"
3908 #: src/gtk/about.c:482
3910 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3911 msgstr "aldonas subtenon por LDAP kundividaj adreslibroj\n"
3913 #: src/gtk/about.c:492
3915 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3916 msgstr "aldonas subtenon por IMAP kaj NNTP serviloj\n"
3918 #: src/gtk/about.c:502
3920 msgid "adds support for session handling\n"
3921 msgstr "aldonas subtenon por sesia traktado\n"
3923 #: src/gtk/about.c:512
3924 msgctxt "NetworkManager"
3925 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3926 msgstr "aldonas subtenon por detekti la retajn konektajn ŝanĝojn\n"
3928 #: src/gtk/about.c:544
3930 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3931 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3932 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3936 "Ĉi tiu programo estas libera; vi rajtas redisvastigi ĝin kaj/aŭ modifi ĝin "
3937 "sub la termoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel eldonita per la Free "
3938 "Software Foundation; aŭ versio 3, aŭ (ĉe via opcio) iu ajn pli malfrua "
3942 #: src/gtk/about.c:550
3944 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3945 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3946 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3950 "Ĉi tiu programo estas disvastigita je espero ke ĝi estos utila, sed SEN IU "
3951 "AJN GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLECO aŭ TAŬGECO POR IU "
3952 "CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Permesilon por pliaj detaloj.\n"
3955 #: src/gtk/about.c:568
3957 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3958 "this program. If not, see <"
3960 "Vi devis ricevita kopion de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kune kun ĉi "
3961 "tiu programo. Se ne, vidu "
3963 #: src/gtk/about.c:573
3971 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3972 msgid "Session statistics\n"
3973 msgstr "Sesiaj statistikoj\n"
3975 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3977 msgid "Started: %s\n"
3978 msgstr "Komencis: %s\n"
3980 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
3981 msgid "Incoming traffic\n"
3982 msgstr "Envenanta trafiko\n"
3984 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
3986 msgid "Received messages: %d\n"
3987 msgstr "Ricevitaj mesaĝoj: %d\n"
3989 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
3990 msgid "Outgoing traffic\n"
3991 msgstr "Eliranta trafiko\n"
3993 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
3995 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3996 msgstr "Novaj/redirektitaj mesaĝoj: %d\n"
3998 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4000 msgid "Replied messages: %d\n"
4001 msgstr "Mesaĝoj responditaj: %d\n"
4003 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4005 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4006 msgstr "Plusenditaj mesaĝoj: %d\n"
4008 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4010 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4011 msgstr "Sumo de elirantaj mesaĝoj: %d\n"
4013 #: src/gtk/about.c:774
4014 msgid "About Claws Mail"
4015 msgstr "Pri Claws Mail"
4017 #: src/gtk/about.c:832
4019 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4020 "The Claws Mail Team\n"
4021 "and Hiroyuki Yamamoto"
4023 "Kopirajto (C) 1999-2014\n"
4024 "La Claws Mail teamo\n"
4025 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
4027 #: src/gtk/about.c:846
4031 #: src/gtk/about.c:852
4035 #: src/gtk/about.c:858
4039 #: src/gtk/about.c:864
4043 #: src/gtk/about.c:872
4044 msgid "_Release Notes"
4045 msgstr "Eldonaj notoj"
4047 #: src/gtk/about.c:878
4049 msgstr "_Statistikoj"
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4093 msgstr "Malhelrozkolora"
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4104 msgid "Bright green"
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4111 #: src/gtk/foldersort.c:156
4112 msgid "Set mailbox order"
4113 msgstr "Starigi poŝtkestan ordon"
4115 #: src/gtk/foldersort.c:190
4116 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4118 "Movi poŝtkestojn supren aŭ suben por ŝanĝi la ordon en la dosieruja listo."
4120 #: src/gtk/foldersort.c:216
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4125 msgid "No dictionary selected."
4126 msgstr "Neniu vortaro elektita."
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4130 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4131 msgstr "Ne povis pravalorizi %s literumilon."
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4134 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4135 msgstr "Ne povis pravalorizi Enchant maklerilon."
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4139 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4140 msgstr "Ne povis pravalorizi %s vortaron:"
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4143 msgid "No misspelled word found."
4144 msgstr "Neniu misliterumita vorto trovita."
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4147 msgid "Replace unknown word"
4148 msgstr "Anstataŭigi nekonatan vorton"
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4152 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4153 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anstataŭigi \"%s\" kun: </span>"
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4157 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4158 "will learn from mistake.\n"
4160 "Premante Stirklavon dum premante Enirklavon\n"
4161 "lernos de eraro.\n"
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4164 msgid "Change to..."
4165 msgstr "Ŝanĝi al..."
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4173 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4174 msgstr "\"%s\" nekonata en vortaro `%s'"
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4177 msgid "Accept in this session"
4178 msgstr "Akcepti en ĉi tiu sesio"
4180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4181 msgid "Add to personal dictionary"
4182 msgstr "Aldoni al persona vortaro"
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4185 msgid "Replace with..."
4186 msgstr "Anstataŭigi kun..."
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4190 msgid "Check with %s"
4191 msgstr "Kontroli kun %s"
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4194 msgid "(no suggestions)"
4195 msgstr "(neniuj proponoj)"
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4199 msgid "Dictionary: %s"
4200 msgstr "Vortaro: %s"
4202 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4204 msgid "Use alternate (%s)"
4205 msgstr "Uzi alternativon (%s)"
4207 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4208 msgid "Use both dictionaries"
4209 msgstr "Uzi ambaŭ vortarojn"
4211 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4212 msgid "Check while typing"
4213 msgstr "Kontroli dum tajpado"
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4218 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4221 "La literumilo ne povis ŝanĝi la vortaron.\n"
4224 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4227 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4230 "La literumilo ne povis ŝanĝi la alternativan vortaron.\n"
4233 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4234 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4235 #: src/summaryview.c:444
4239 #: src/gtk/headers.h:8
4243 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4244 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4245 #: src/summaryview.c:442
4249 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4253 #: src/gtk/headers.h:10
4257 #: src/gtk/headers.h:10
4261 #: src/gtk/headers.h:11
4263 msgstr "Respondi al"
4265 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4266 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4267 #: src/summaryview.c:443
4271 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4272 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4276 #: src/gtk/headers.h:14
4280 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4281 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4283 msgstr "Mesaĝa identigilo"
4285 #: src/gtk/headers.h:15
4287 msgstr "Mesaĝa identigilo:"
4289 #: src/gtk/headers.h:16
4291 msgstr "Responde al"
4293 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4294 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4298 #: src/gtk/headers.h:17
4300 msgstr "Referencas:"
4302 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4303 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4304 #: src/summaryview.c:441
4308 #: src/gtk/headers.h:19
4312 #: src/gtk/headers.h:19
4316 #: src/gtk/headers.h:20
4318 msgstr "Ŝlosilvortoj"
4320 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4322 msgstr "Ŝlosilvortoj:"
4324 #: src/gtk/headers.h:21
4326 msgstr "Resendita dato"
4328 #: src/gtk/headers.h:21
4329 msgid "Resent-Date:"
4330 msgstr "Resendita dato:"
4332 #: src/gtk/headers.h:22
4334 msgstr "Resendita de"
4336 #: src/gtk/headers.h:22
4337 msgid "Resent-From:"
4338 msgstr "Resendita de:"
4340 #: src/gtk/headers.h:23
4341 msgid "Resent-Sender"
4342 msgstr "Resendita sendinto"
4344 #: src/gtk/headers.h:23
4345 msgid "Resent-Sender:"
4346 msgstr "Resendita sendinto:"
4348 #: src/gtk/headers.h:24
4350 msgstr "Resendita al"
4352 #: src/gtk/headers.h:24
4354 msgstr "Resendita al:"
4356 #: src/gtk/headers.h:25
4358 msgstr "Resendita kk"
4360 #: src/gtk/headers.h:25
4362 msgstr "Resendita kk:"
4364 #: src/gtk/headers.h:26
4366 msgstr "Resendita bkk"
4368 #: src/gtk/headers.h:26
4370 msgstr "Resendita bkk:"
4372 #: src/gtk/headers.h:27
4373 msgid "Resent-Message-ID"
4374 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo"
4376 #: src/gtk/headers.h:27
4377 msgid "Resent-Message-ID:"
4378 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo:"
4380 #: src/gtk/headers.h:28
4382 msgstr "Revena vojo"
4384 #: src/gtk/headers.h:28
4385 msgid "Return-Path:"
4386 msgstr "Revena vojo:"
4388 #: src/gtk/headers.h:29
4392 #: src/gtk/headers.h:29
4396 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4397 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4399 msgstr "Novaĵgrupoj"
4401 #: src/gtk/headers.h:33
4403 msgstr "Plutrakti al"
4405 #: src/gtk/headers.h:34
4406 msgid "Delivered-To"
4407 msgstr "Liverita al"
4409 #: src/gtk/headers.h:34
4410 msgid "Delivered-To:"
4411 msgstr "Liverita al:"
4413 #: src/gtk/headers.h:35
4417 #: src/gtk/headers.h:35
4421 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4423 #: src/summaryview.c:2794
4427 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4431 #: src/gtk/headers.h:37
4435 #: src/gtk/headers.h:37
4439 #: src/gtk/headers.h:38
4440 msgid "Disposition-Notification-To"
4441 msgstr "Dispona avizo al"
4443 #: src/gtk/headers.h:38
4444 msgid "Disposition-Notification-To:"
4445 msgstr "Dispona avizo al:"
4447 #: src/gtk/headers.h:39
4448 msgid "Return-Receipt-To"
4449 msgstr "Revena recepto al"
4451 #: src/gtk/headers.h:39
4452 msgid "Return-Receipt-To:"
4453 msgstr "Revena recepto al:"
4455 #: src/gtk/headers.h:40
4457 msgstr "Uzantperanto"
4459 #: src/gtk/headers.h:40
4461 msgstr "Uzantperanto:"
4463 #: src/gtk/headers.h:41
4464 msgid "Content-Type"
4465 msgstr "Enhava tipo"
4467 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4468 msgid "Content-Type:"
4469 msgstr "Enhava tipo:"
4471 #: src/gtk/headers.h:42
4472 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4473 msgstr "Enhavtransira kodoprezento"
4475 #: src/gtk/headers.h:42
4476 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4477 msgstr "Enhavtransira kodoprezento:"
4479 #: src/gtk/headers.h:43
4480 msgid "MIME-Version"
4481 msgstr "MIME-versio"
4483 #: src/gtk/headers.h:43
4484 msgid "MIME-Version:"
4485 msgstr "MIME-versio:"
4487 #: src/gtk/headers.h:44
4491 #: src/gtk/headers.h:44
4495 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4496 msgid "Organization"
4499 #: src/gtk/headers.h:45
4500 msgid "Organization:"
4503 #: src/gtk/headers.h:47
4504 msgid "Mailing-List"
4507 #: src/gtk/headers.h:47
4508 msgid "Mailing-List:"
4511 #: src/gtk/headers.h:48
4513 msgstr "Lista poŝto"
4515 #: src/gtk/headers.h:48
4517 msgstr "Lista poŝto:"
4519 #: src/gtk/headers.h:49
4520 msgid "List-Subscribe"
4521 msgstr "Lista subskribo"
4523 #: src/gtk/headers.h:49
4524 msgid "List-Subscribe:"
4525 msgstr "Lista subskribo:"
4527 #: src/gtk/headers.h:50
4528 msgid "List-Unsubscribe"
4529 msgstr "Lista malsubskribo"
4531 #: src/gtk/headers.h:50
4532 msgid "List-Unsubscribe:"
4533 msgstr "Lista malsubskribo:"
4535 #: src/gtk/headers.h:51
4537 msgstr "Lista helpo"
4539 #: src/gtk/headers.h:51
4541 msgstr "Lista helpo:"
4543 #: src/gtk/headers.h:52
4544 msgid "List-Archive"
4545 msgstr "Lista arĥivo"
4547 #: src/gtk/headers.h:52
4548 msgid "List-Archive:"
4549 msgstr "Lista arĥivo:"
4551 #: src/gtk/headers.h:53
4553 msgstr "Lista posedanto"
4555 #: src/gtk/headers.h:53
4557 msgstr "Lista posedanto:"
4559 #: src/gtk/headers.h:55
4563 #: src/gtk/headers.h:55
4567 #: src/gtk/headers.h:56
4571 #: src/gtk/headers.h:56
4575 #: src/gtk/headers.h:57
4579 #: src/gtk/headers.h:57
4583 #: src/gtk/headers.h:58
4587 #: src/gtk/headers.h:58
4591 #: src/gtk/headers.h:59
4592 msgid "X-No-Archive"
4593 msgstr "X-Neniu arĥivo"
4595 #: src/gtk/headers.h:59
4596 msgid "X-No-Archive:"
4597 msgstr "X-Neniu arĥivo:"
4599 #: src/gtk/headers.h:62
4601 msgstr "Responde al"
4603 #: src/gtk/headers.h:62
4604 msgid "In reply to:"
4605 msgstr "Responde al:"
4607 #: src/gtk/headers.h:63
4611 #: src/gtk/headers.h:63
4615 #: src/gtk/headers.h:64
4616 msgid "From, To or Subject"
4617 msgstr "De, Al aŭ Temo"
4619 #: src/gtk/headers.h:64
4620 msgid "From, To or Subject:"
4621 msgstr "De, Al aŭ Temo:"
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4625 msgstr "Nova mesaĝo"
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4628 msgid "Unread message"
4629 msgstr "Nelegita mesaĝo"
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4632 msgid "Message has been replied to"
4633 msgstr "Mesaĝo estis respondita"
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4636 msgid "Message has been forwarded"
4637 msgstr "Mesaĝo estis plusendita"
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4640 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4641 msgstr "Mesaĝo estis kaj plusendita kaj respondita"
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4644 msgid "Message is in an ignored thread"
4645 msgstr "Mesaĝo estas en ignorata fadeno"
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4648 msgid "Message is in a watched thread"
4649 msgstr "Mesaĝo estas en observadata fadeno"
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4652 msgid "Message is spam"
4653 msgstr "Mesaĝo estas spamo"
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4656 msgid "Message has attachment(s)"
4657 msgstr "Mesaĝo havas algluaĵo(j)n"
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4660 msgid "Digitally signed message"
4661 msgstr "Cifere subskribita mesaĝo"
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4664 msgid "Encrypted message"
4665 msgstr "Ĉifrita mesaĝo"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4668 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4669 msgstr "Mesaĝo estas subskribita kaj havas algluaĵo(j)n"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4672 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4673 msgstr "Mesaĝo estas ĉifrita kaj havas algluaĵo(j)n"
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4676 msgid "Marked message"
4677 msgstr "Markita mesaĝo"
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4680 msgid "Message is marked for deletion"
4681 msgstr "Mesaĝo estas markita por forigi"
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4684 msgid "Message is marked for moving"
4685 msgstr "Mesaĝo estas markita por movi"
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4688 msgid "Message is marked for copying"
4689 msgstr "Mesaĝo estas markita por kopii"
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4692 msgid "Locked message"
4693 msgstr "Ŝlosita mesaĝo"
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4696 msgid "Folder (normal, opened)"
4697 msgstr "Dosierujo (normala, malfermita)"
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4700 msgid "Folder with read messages hidden"
4701 msgstr "Dosierujo kun legitaj mesaĝoj kaŝitaj"
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4704 msgid "Folder contains marked messages"
4705 msgstr "Dosierujo enhavas markitajn mesaĝojn"
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4709 msgstr "Piktograma etikedo"
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4713 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4714 "messages and folders:</span>"
4716 "<span weight=\"bold\">La sekvaj piktogramoj estas uzataj por montri la "
4717 "staton de mesaĝoj kaj dosierujoj:</span>"
4719 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4721 msgid "Input password for %s on %s:"
4722 msgstr "Enigu pasvorton por %s sur %s:"
4724 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4725 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4727 msgid "Input password for %s:"
4728 msgstr "Enigu pasvorton por %s:"
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4731 msgid "Input password:"
4732 msgstr "Enigu pasvorton:"
4734 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4735 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4736 msgid "Input password"
4737 msgstr "Enigu pasvorton"
4739 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4740 msgid "Remember password for this session"
4741 msgstr "Memori pasvorton por ĉi tiu sesio"
4743 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4744 msgid "Remember this"
4745 msgstr "Memori ĉi tion"
4747 #: src/gtk/logwindow.c:447
4749 msgstr "Vakigi protokolon"
4751 #: src/gtk/menu.c:137
4753 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4754 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4755 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4757 "<span><b>Averto:</b> Ĉi tiu retadreso estis tro longa por montri\n"
4758 "kaj estis senpintigita por sekureco. Ĉi tiu mesaĝo povus esti\n"
4759 "rompita, misformita aŭ parto de iu DoS provo.</span>"
4761 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4771 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4775 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4776 msgid "Plugin is not functional."
4777 msgstr "Kromprogramo ne funkcias."
4779 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4780 msgid "Select the Plugins to load"
4781 msgstr "Elektu la kromprogramojn por ŝargi"
4783 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4786 "The following error occurred while loading %s :\n"
4790 "La sekva eraro okazis dum ŝargante %s :\n"
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4795 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4796 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4797 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4800 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4801 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4802 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4803 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4804 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4808 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4812 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4813 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4814 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4818 msgstr "Kromprogramoj"
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4828 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4835 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4836 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4838 "Por plia informo pri kromprogramoj, vidu la <a href=\"%s\"><span underline="
4839 "\"none\">Claws Mail retejon</span></a>."
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4842 msgid "Click here to load one or more plugins"
4843 msgstr "Alklaku ĉi tie por ŝargi unu aŭ pli da kromprogramoj"
4845 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4846 msgid "Unload the selected plugin"
4847 msgstr "Malŝargu la elektitajn kromprogramojn"
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4850 msgid "Loaded plugins"
4851 msgstr "Ŝargitaj kromprogramoj"
4853 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4855 msgstr "Paĝa indekso"
4857 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4861 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4862 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4863 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4864 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4865 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4870 msgid "all messages"
4871 msgstr "ĉiuj mesaĝoj"
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4874 msgid "messages whose age is greater than # days"
4875 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # tagoj"
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4878 msgid "messages whose age is less than # days"
4879 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # tagoj"
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4882 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4883 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # horoj"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4886 msgid "messages whose age is less than # hours"
4887 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # horoj"
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4890 msgid "messages which contain S in the message body"
4891 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la mesaĝa korpo"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4894 msgid "messages which contain S in the whole message"
4895 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la tuta mesaĝo"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4898 msgid "messages carbon-copied to S"
4899 msgstr "mesaĝoj kopiitaj al S"
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4902 msgid "message is either to: or cc: to S"
4903 msgstr "mesaĝo estas aŭ al: aŭ kk: al S"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4906 msgid "deleted messages"
4907 msgstr "forigitaj mesaĝoj"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4910 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4911 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la Sendinta kampo"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4914 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4915 msgstr "vera se rulo de \"S\" sukcesas"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4918 msgid "messages originating from user S"
4919 msgstr "mesaĝoj iniciatitaj de uzanto S"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4922 msgid "forwarded messages"
4923 msgstr "plusenditaj mesaĝoj"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4926 msgid "messages which have attachments"
4927 msgstr "mesaĝoj kiuj havas algluaĵojn"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4930 msgid "messages which contain header S"
4931 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas ĉapon S"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4934 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4935 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en Mesaĝa-identeca ĉapo"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4938 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4939 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Responde-al ĉapo"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4942 msgid "messages which are marked with color #"
4943 msgstr "mesaĝoj kiuj estas markitaj kun koloro #"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4946 msgid "locked messages"
4947 msgstr "ŝlositaj mesaĝoj"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4950 msgid "messages which are in newsgroup S"
4951 msgstr "mesaĝoj kiuj estas en novaĵgrupo S"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4954 msgid "new messages"
4955 msgstr "novaj mesaĝoj"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4958 msgid "old messages"
4959 msgstr "malnovaj mesaĝoj"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4962 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4963 msgstr "nekompletaj mesaĝoj (ne tute elŝutitaj)"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4966 msgid "messages which you have replied to"
4967 msgstr "mesaĝoj kiuj respondiĝis"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4970 msgid "read messages"
4971 msgstr "legitaj mesaĝoj"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4974 msgid "messages which contain S in subject"
4975 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en temo"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4978 msgid "messages whose score is equal to # points"
4979 msgstr "mesaĝoj kies poentaro egalas al # poentoj"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4982 msgid "messages whose score is greater than # points"
4983 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas pli ol # poentoj"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4986 msgid "messages whose score is lower than # points"
4987 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas malpli ol # poentoj"
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:482
4990 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4991 msgstr "mesaĝoj kies grando egalas # bitokoj"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:483
4994 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4995 msgstr "mesaĝoj kies grando estas pli ol # bitokoj"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:484
4998 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4999 msgstr "mesaĝoj kies grando estas malpli ol # bitokoj"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5002 msgid "messages which have been sent to S"
5003 msgstr "mesaĝoj kiuj estis senditaj al S"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5006 msgid "messages which tags contain S"
5007 msgstr "mesaĝoj kies etikedoj enhavas S"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5010 msgid "messages which have tag(s)"
5011 msgstr "mesaĝoj kiuj havas etikedo(j)n"
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5014 msgid "marked messages"
5015 msgstr "markitaj mesaĝoj"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5018 msgid "unread messages"
5019 msgstr "nelegitaj mesaĝoj"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5022 msgid "messages which contain S in References header"
5023 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Referenca ĉapo"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5027 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5028 msgstr "mesaĝoj liverante 0 kiam donita al komando - %F estas mesaĝdosiero"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5031 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5032 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en X-Etikeda ĉapo"
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5035 msgid "logical AND operator"
5036 msgstr "logika KAJ operatoro"
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5039 msgid "logical OR operator"
5040 msgstr "logika AŬ operatoro"
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5043 msgid "logical NOT operator"
5044 msgstr "logika NE operatoro"
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5047 msgid "case sensitive search"
5048 msgstr "uskleca serĉo"
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5051 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5052 msgstr "kongrui uzante regulajn esprimojn anstataŭ subĉena serĉo"
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5055 msgid "all filtering expressions are allowed"
5056 msgstr "ĉiuj filtraj esprimoj estas permesataj"
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
5059 msgid "Extended Search"
5060 msgstr "Etendita serĉo"
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5064 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5065 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5066 "The following symbols can be used:"
5068 "Etendita serĉo permesas la uzanton difini kriteriojn havendajn por kongrui "
5069 "kaj esti montritaj en mesaĝlisto.\n"
5070 "La sekvaj simboloj povas esti uzataj:"
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5073 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5074 msgstr "Io fiaskis dum la serĉo. Bonvolu kontroli viajn protokolojn."
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5077 msgid "From/To/Subject/Tag"
5078 msgstr "De/Al/Temo/Etikedo"
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5090 msgstr "Tajpi antaŭen"
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5093 msgid "Run on select"
5094 msgstr "Ruliĝi je elekto"
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5097 msgid "Clear the current search"
5098 msgstr "Vakigi la nunan serĉon"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
5101 msgid "Edit search criteria"
5102 msgstr "Redakti serĉajn kriteriojn"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5105 msgid "Information about extended symbols"
5106 msgstr "Informo pri etenditaj simboloj"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5109 msgid "_Information"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5117 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5132 msgstr "Subskribinto"
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5135 #: src/prefs_themes.c:862
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5140 msgid "Organization: "
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5148 msgid "Fingerprint: \n"
5149 msgstr "Fingropremo: \n"
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5152 msgid "Signature status: "
5153 msgstr "Subskriba stato: "
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5156 msgid "Expires on: "
5157 msgstr "Finiĝas je: "
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5161 msgid "SSL certificate for %s"
5162 msgstr "SSL atestilo por %s"
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5167 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5168 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5171 "Atesto estas por %s, sed konekto estas kun %s.\n"
5172 "Eblas ke vi konektas al fripona servilo.\n"
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5178 "Certificate for %s is unknown.\n"
5179 "%sDo you want to accept it?"
5181 "Atesto por %s estas ne konata.\n"
5182 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5187 msgid "Signature status: %s"
5188 msgstr "Subskriba stato: %s"
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5191 msgid "_View certificate"
5192 msgstr "_Vidi ateston"
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5195 msgid "SSL certificate is invalid"
5196 msgstr "SSL atesto ne estas valida"
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5199 msgid "SSL certificate is unknown"
5200 msgstr "SSL atesto ne estas konata"
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5204 msgid "_Cancel connection"
5205 msgstr "Nuligi konekton"
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5208 msgid "_Accept and save"
5209 msgstr "_Akcepti kaj konservi"
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5214 "Certificate for %s is expired.\n"
5215 "%sDo you want to continue?"
5217 "Atesto por %s finiĝis.\n"
5218 "%sĈu vi volas daŭrigi?"
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5221 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5222 msgstr "SSL atesto ne estas valida kaj finiĝis"
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5225 msgid "SSL certificate is expired"
5226 msgstr "SSL atesto eltempiĝis"
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5233 msgid "New certificate:"
5234 msgstr "Nova atesto:"
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5237 msgid "Known certificate:"
5238 msgstr "Konata atesto:"
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5243 "Certificate for %s has changed.\n"
5244 "%sDo you want to accept it?"
5246 "Atesto por %s ŝanĝiĝis.\n"
5247 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5250 msgid "_View certificates"
5251 msgstr "_Vidi atestojn"
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5254 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5255 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis kaj ne estas valida"
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5258 msgid "SSL certificate changed"
5259 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis"
5261 #: src/headerview.c:96
5265 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5266 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5267 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
5268 #: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
5272 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5273 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5274 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
5275 #: src/summaryview.c:3407
5276 msgid "(No Subject)"
5277 msgstr "(Neniu Temo)"
5279 #: src/image_viewer.c:100
5283 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5284 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5286 msgstr "Dosiernomo:"
5288 #: src/image_viewer.c:306
5290 msgstr "Dosiera grando:"
5292 #: src/image_viewer.c:355
5294 msgstr "Ŝargi bildon"
5297 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5298 msgstr "IMAP4 konekto rompita\n"
5302 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5303 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: aŭtentigita\n"
5307 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5308 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: ne aŭtentigita\n"
5312 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5313 msgstr "IMAP eraro sur %s: malbona stato\n"
5317 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5318 msgstr "IMAP eraro sur %s: flua eraro\n"
5323 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5326 "IMAP eraro sur %s: sintakse analiza eraro (probable ne-RFC konsento de la "
5331 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5332 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto rifuzita\n"
5336 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5337 msgstr "IMAP eraro sur %s: memora eraro\n"
5341 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5342 msgstr "IMAP eraro sur %s: mortiga eraro\n"
5347 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5350 "IMAP eraro sur %s: protokola eraro (probable ne-RFC konsento de la servilo)\n"
5354 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5355 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto ne akceptita\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5360 msgstr "IMAP eraro sur %s: APPEND eraro\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5365 msgstr "IMAP eraro sur %s: NOOP eraro\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5370 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGOUT eraro\n"
5374 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5375 msgstr "IMAP eraro sur %s: CAPABILIY eraro\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5380 msgstr "IMAP eraro sur %s: CHECK eraro\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5385 msgstr "IMAP eraro sur %s: CLOSE eraro\n"
5389 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5390 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXPUNGE eraro\n"
5394 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5395 msgstr "IMAP eraro sur %s: COPY eraro\n"
5399 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5400 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID COPY eraro\n"
5404 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5405 msgstr "IMAP eraro sur %s: CREATE eraro\n"
5409 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5410 msgstr "IMAP eraro sur %s: DELETE eraro\n"
5414 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5415 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXAMINE eraro\n"
5419 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5420 msgstr "IMAP eraro sur %s: FETCH eraro\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5425 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID FETCH eraro\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5430 msgstr "IMAP eraro sur %s: LIST eraro\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5435 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGIN eraro\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5440 msgstr "IMAP eraro sur %s: LSUB eraro\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5445 msgstr "IMAP eraro sur %s: RENAME eraro\n"
5449 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5450 msgstr "IMAP eraro sur %s: SEARCH eraro\n"
5454 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5455 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID SEARCH eraro\n"
5459 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5460 msgstr "IMAP eraro sur %s: SELECT eraro\n"
5464 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5465 msgstr "IMAP eraro sur %s: STATUS eraro\n"
5469 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5470 msgstr "IMAP eraro sur %s: STORE eraro\n"
5474 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5475 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID STORE eraro\n"
5479 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5480 msgstr "IMAP eraro sur %s: SUBSCRIBE eraro\n"
5484 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5485 msgstr "IMAP eraro sur %s: UNSUBSCRIBE eraro\n"
5489 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5490 msgstr "IMAP eraro sur %s: STARTTLS eraro\n"
5494 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5495 msgstr "IMAP eraro sur %s: INVAL eraro\n"
5499 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5500 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXTENSION eraro\n"
5504 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5505 msgstr "IMAP eraro sur %s: SASL eraro\n"
5509 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5510 msgstr "IMAP eraro sur %s: SSL eraro\n"
5514 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5515 msgstr "IMAP eraro sur %s: Nekonata eraro [%d]\n"
5521 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5522 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5526 "CRAM-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL subteno "
5527 "kaj la CRAM-MD5 SASL kromprogramo estas instalita."
5533 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5534 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5538 "DIGEST-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL "
5539 "subteno kaj la DIGEST-MD5 SASL kromprogramo estas instalita."
5543 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5544 msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s"
5548 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5549 msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s\n"
5553 msgid "Connecting to %s failed"
5554 msgstr "Konekto al %s fiaskis"
5556 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5558 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5559 msgstr "IMAP4 konekto al %s estis diskonektita. Rekonektas...\n"
5561 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5562 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5563 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5564 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por atingi la IMAP servilon."
5566 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5567 msgid "Insecure connection"
5568 msgstr "Nesekura konekto"
5570 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5572 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5573 "available in this build of Claws Mail. \n"
5575 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5578 "Ĉi tiu konekto estas agordita esti sekurigita uzante SSL, sed SSL ne "
5579 "disponeblas en ĉi tiu konstruo de Claws Mail. \n"
5581 "Ĉu vi volas daŭrigi konekti al ĉi tiu servilo? La komunikado ne estus sekura."
5583 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5584 msgid "Con_tinue connecting"
5585 msgstr "Daŭrigi konekti"
5589 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5590 msgstr "Konto `%s': Konektas al IMAP4 servilo: %s:%d..."
5594 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5595 msgstr "Ne povas konekti kun IMAP4 servilo: %s:%d"
5599 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5600 msgstr "Ne povas konekti al IMAP4 servilo: %s:%d\n"
5602 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5603 msgid "Can't start TLS session.\n"
5604 msgstr "Ne povas komenci TLS sesion.\n"
5608 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5609 msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s.\n"
5613 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5614 msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s."
5617 msgid "Adding messages..."
5618 msgstr "Aldonas mesaĝojn..."
5620 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5621 msgid "Copying messages..."
5622 msgstr "Kopias mesaĝojn..."
5625 msgid "can't set deleted flags\n"
5626 msgstr "ne povas starigi forigitajn flagojn\n"
5628 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5629 msgid "can't expunge\n"
5630 msgstr "ne povas forviŝi\n"
5634 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5635 msgstr "Serĉas por nesubskribitaj dosierujoj en %s..."
5639 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5640 msgstr "Serĉas por subdosierujoj de %s..."
5643 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5644 msgstr "ne povas krei poŝtkeston: LIST fiaskis\n"
5647 msgid "can't create mailbox\n"
5648 msgstr "ne povas krei poŝtkeston\n"
5651 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5652 msgstr "Nova dosieruja nomo devas ne enhavi la nomspacan vojan apartigilon"
5656 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5657 msgstr "ne povas renomi poŝtkeston: %s al %s\n"
5660 msgid "can't delete mailbox\n"
5661 msgstr "ne povas forigi poŝtkeston\n"
5664 msgid "LIST failed\n"
5665 msgstr "LIST fiaskis\n"
5668 msgid "Flagging messages..."
5669 msgstr "Flagas mesaĝojn..."
5673 msgid "can't select folder: %s\n"
5674 msgstr "ne povas elekti dosierujon: %s\n"
5677 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5678 msgstr "Servilo postulas TLS por ensaluti.\n"
5681 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5682 msgstr "Ne povas refreŝigi kapablecojn.\n"
5687 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5688 "compiled without OpenSSL support.\n"
5690 "Konekto al %s fiaskis: servilo bezonas TLS, sed Claws Mail estis kompilita "
5691 "sen OpenSSL subteno.\n"
5694 msgid "Server logins are disabled.\n"
5695 msgstr "Servilaj ensalutoj estas malebligitaj.\n"
5698 msgid "Fetching message..."
5699 msgstr "Alportas mesaĝon..."
5703 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5704 msgstr "Ne povas starigi forigitajn flagojn: %d\n"
5708 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5709 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5712 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5714 "Vi havas unu aŭ pli da IMAP kontoj difinitaj. Tamen ĉi tiu versio de Claws "
5715 "Mail estis konstruita sen IMAP subteno; via(j) IMAP konto(j) estas "
5718 "Vi probable bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail."
5720 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5721 msgid "Create _new folder..."
5722 msgstr "Krei _novan dosierujon..."
5724 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5725 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5726 msgid "_Rename folder..."
5727 msgstr "_Renomi dosierujon..."
5729 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5730 msgid "M_ove folder..."
5731 msgstr "M_ovi dosierujon..."
5733 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5734 msgid "Cop_y folder..."
5735 msgstr "Kopii dosierujon..."
5737 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5739 msgid "_Delete folder..."
5740 msgstr "Forigi dosierujon..."
5742 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5746 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5747 msgid "Down_load messages"
5748 msgstr "Elŝuti mesaĝojn"
5750 #: src/imap_gtk.c:75
5751 msgid "S_ubscriptions"
5752 msgstr "S_ubskriboj"
5754 #: src/imap_gtk.c:77
5755 msgid "_Subscribe..."
5756 msgstr "_Subskribi..."
5758 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5759 msgid "_Unsubscribe..."
5760 msgstr "Malsubskribi..."
5762 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5763 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5764 msgid "_Check for new messages"
5765 msgstr "Kontroli por novaj mesaĝoj"
5767 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5768 msgid "C_heck for new folders"
5769 msgstr "Kontroli por novaj dosierujoj"
5771 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5772 msgid "R_ebuild folder tree"
5773 msgstr "R_ekonstrui dosierujan arbon"
5775 #: src/imap_gtk.c:87
5776 msgid "Show only subscribed _folders"
5777 msgstr "Montri nur subskribitajn dosierujojn"
5779 #: src/imap_gtk.c:196
5781 "Input the name of new folder:\n"
5782 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5783 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5785 "Enigu la nomon de nova dosierujo:\n"
5786 "(se vi volas krei dosierujon por konservi nur\n"
5787 "subdosierujojn kaj neniu poŝto, aldoni `/' al\n"
5788 "la dosieruja nomo)"
5790 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5791 msgid "Inherit properties from parent folder"
5792 msgstr "Heredi ecojn de gepatra dosierujo"
5794 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5795 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5798 msgid "Input new name for '%s':"
5799 msgstr "Enigu novan nomon por `%s':"
5801 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5804 msgid "Rename folder"
5805 msgstr "Renomi dosierujon"
5807 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5808 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5811 "The folder could not be renamed.\n"
5812 "The new folder name is not allowed."
5814 "La dosierujo ne povis esti renomita.\n"
5815 "La nova dosieruja nomo ne estas permesata."
5817 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5820 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5821 "will not be possible.\n"
5823 "Do you really want to delete?"
5825 "Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos por ĉiam forigitaj. Restatigo ne "
5828 "Ĉu vi vere volas forigi?"
5830 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5831 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5834 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5835 msgstr "Ne povis forigi la dosierujon `%s'."
5837 #: src/imap_gtk.c:507
5839 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5840 msgstr "Ĉu vi volas serĉi por nesubskribitaj subdosierujoj de `%s'?"
5842 #: src/imap_gtk.c:510
5843 msgid "Search recursively"
5844 msgstr "Serĉi rikure"
5846 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5847 msgid "Subscriptions"
5850 #: src/imap_gtk.c:516
5854 #: src/imap_gtk.c:526
5856 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5857 msgstr "Elektu subdosierujon de %s por subskribi al: "
5859 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5863 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5865 msgstr "Ĉiuj el ili"
5867 #: src/imap_gtk.c:557
5869 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5871 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5872 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5874 "Ĉi tiu dosierujo estas jam subskribita kaj havas neniujn nesubskribitajn "
5877 "Se estas novaj dosierujoj, kreitaj kaj subskribitaj de alia kliento, uzu "
5878 "\"Kontroli por novaj dosierujoj\" ĉe la poŝtkesta radika dosierujo."
5880 #: src/imap_gtk.c:566
5882 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5883 msgstr "Ĉu vi volas %s la `%s' dosierujon?"
5885 #: src/imap_gtk.c:567
5889 #: src/imap_gtk.c:567
5891 msgstr "malsubskribi"
5893 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5894 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5895 msgid "Apply to subfolders"
5896 msgstr "Apliki al subdosierujoj"
5898 #: src/imap_gtk.c:575
5900 msgstr "+_Subskribi"
5902 #: src/imap_gtk.c:575
5903 msgid "+_Unsubscribe"
5904 msgstr "+Mals_ubskribi"
5906 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5907 msgid "Import mbox file"
5908 msgstr "Importi mbox dosieron"
5911 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5912 msgstr "Loki la mbox dosieron kaj specifi la celan dosierujon."
5915 msgid "Destination folder:"
5916 msgstr "Cela dosierujo:"
5919 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5920 msgstr "Fonta mbox dosiernomo ne povas esti lasita malplena."
5924 "Destination folder is not set.\n"
5925 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5927 "Cela dosierujo ne estas agordita.\n"
5928 "Ĉu importi mbox dosieron al la Enkesta dosierujo?"
5931 msgid "Can't find the destination folder."
5932 msgstr "Ne povas trovi la celan dosierujon."
5935 msgid "Select importing file"
5936 msgstr "Elekti importan dosieron"
5938 #: src/importldif.c:186
5939 msgid "Please specify address book name and file to import."
5940 msgstr "Bonvolu specifi adreslibran nomon kaj dosieron importi."
5942 #: src/importldif.c:189
5943 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5944 msgstr "Elekti kaj renomi LDIF kampajn nomojn por importi."
5946 #: src/importldif.c:192
5947 msgid "File imported."
5948 msgstr "Dosiero importita."
5950 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5951 msgid "Please select a file."
5952 msgstr "Bonvolu elekti dosieron."
5954 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5955 msgid "Address book name must be supplied."
5956 msgstr "Adreslibra nomo devas esti provizata."
5958 #: src/importldif.c:496
5959 msgid "LDIF file imported successfully."
5960 msgstr "LDIF dosiero importita sukcese."
5962 #: src/importldif.c:581
5963 msgid "Select LDIF File"
5964 msgstr "Elekti LDIF dosieron"
5966 #: src/importldif.c:667
5968 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5971 "Specifi la nomon por la adreslibro kiu estos kreita de la LDIF dosieraj "
5974 #: src/importldif.c:672
5976 msgstr "Dosiera nomo"
5978 #: src/importldif.c:682
5979 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5980 msgstr "La plena dosiera specifo de la LDIF dosiero por importi."
5982 #: src/importldif.c:689
5983 msgid "Select the LDIF file to import."
5984 msgstr "Elekti la LDIF dosieron por importi."
5986 #: src/importldif.c:725
5990 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
5994 #: src/importldif.c:727
5995 msgid "LDIF Field Name"
5996 msgstr "LDIF kampnomo"
5998 #: src/importldif.c:728
5999 msgid "Attribute Name"
6002 #: src/importldif.c:783
6006 #: src/importldif.c:795
6010 #: src/importldif.c:807
6012 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6013 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6014 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6015 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6016 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6017 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6020 "Elektu la LDIF kampon kiu estos renomita aŭ elektita por importo en la listo "
6021 "supre. Rezervitaj kampoj (markitaj kun streketo en la \"R\" kolumno), estas "
6022 "aŭtomate importitaj kaj ne povas esti renomitaj. Unuopa alklako en la Elekta "
6023 "(\"E\") kolumno elektos la kampon por importi kun streketo. Unuopa alklako "
6024 "ie ajn en la vico elektos tiun kampon por renomi en la enigejo sub la listo. "
6025 "Duobla alklako ie ajn en la vico ankaŭ elektos la kampon por importi."
6027 #: src/importldif.c:822
6028 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6029 msgstr "La LDIF kampo povas esti renomita al la uzanta eca nomo."
6031 #: src/importldif.c:827
6032 msgid "Select for Import"
6033 msgstr "Elekti por Importi"
6035 #: src/importldif.c:832
6036 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6037 msgstr "Elekti la LDIF kampon por importi en la adreslibron."
6039 #: src/importldif.c:834
6043 #: src/importldif.c:839
6044 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6045 msgstr "Ĉi tiu butono ĝisdatigos la liston supran kun la datumoj provizataj."
6047 #: src/importldif.c:911
6048 msgid "Records Imported :"
6049 msgstr "Rikordoj importitaj :"
6051 #: src/importldif.c:943
6052 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6053 msgstr "Importi LDIF dosieron en adreslibron"
6055 #: src/importldif.c:980
6059 #: src/importmutt.c:142
6060 msgid "Error importing MUTT file."
6061 msgstr "Eraro importante MUTT dosieron."
6063 #: src/importmutt.c:157
6064 msgid "Select MUTT File"
6065 msgstr "Elekti MUTT dosieron"
6067 #: src/importmutt.c:204
6068 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6069 msgstr "Importi MUTT dosieron en adreslibron"
6071 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6072 msgid "Please select a file to import."
6073 msgstr "Bonvolu elekti dosieron importi."
6075 #: src/importpine.c:141
6076 msgid "Error importing Pine file."
6077 msgstr "Eraro importante Pine dosieron."
6079 #: src/importpine.c:156
6080 msgid "Select Pine File"
6081 msgstr "Elekti Pine dosieron"
6083 #: src/importpine.c:203
6084 msgid "Import Pine file into Address Book"
6085 msgstr "Import Pine dosieron en adreslibron"
6087 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6088 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6089 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por havigi poŝtojn."
6094 msgstr "%s fiaskis\n"
6097 msgid "Retrieving new messages"
6098 msgstr "Havigas novajn mesaĝojn"
6104 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6114 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6115 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6116 msgstr[0] "Farita (%d mesaĝo (%s) ricevita)"
6117 msgstr[1] "Farita (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)"
6120 msgid "Done (no new messages)"
6121 msgstr "Farita (neniuj novaj mesaĝoj)"
6124 msgid "Connection failed"
6125 msgstr "Konekto fiaskis"
6129 msgstr "Aŭtentigo fiaskis"
6131 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6132 #: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
6136 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6142 msgid "Finished (%d new message)"
6143 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6144 msgstr[0] "Finis (%d nova mesaĝo)"
6145 msgstr[1] "Finis (%d novaj mesaĝoj)"
6148 msgid "Finished (no new messages)"
6149 msgstr "Finis (neniuj novaj mesaĝoj)"
6153 msgid "%s: Retrieving new messages"
6154 msgstr "%s: Havigas novajn mesaĝojn"
6158 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6159 msgstr "Konto `%s': Konektas al POP3 servilo: %s:%d..."
6163 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6164 msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d"
6168 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6169 msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d\n"
6171 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6172 msgid "Authenticating..."
6173 msgstr "Aŭtentigas..."
6177 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6178 msgstr "Havigas mesaĝojn de %s (%s)..."
6181 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6182 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (STAT)..."
6185 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6186 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (LAST)..."
6189 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6190 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (UIDL)..."
6193 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6194 msgstr "Havigas la grandon de mesaĝoj (LIST)..."
6196 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6202 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6203 msgstr "Havigas mesaĝon (%d / %d) (%s / %s)"
6207 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6208 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6209 msgstr[0] "Havigas (%d mesaĝo (%s) ricevita)"
6210 msgstr[1] "Havigas (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)"
6214 msgid "Connection to %s:%d failed."
6215 msgstr "Konekto al %s:%d fiaskis."
6218 msgid "Error occurred while processing mail."
6219 msgstr "Eraro okazis dum traktas poŝton."
6224 "Error occurred while processing mail:\n"
6227 "Eraro okazis dum traktas poŝton:\n"
6231 msgid "No disk space left."
6232 msgstr "Neniu diska spaco haveblas."
6235 msgid "Can't write file."
6236 msgstr "Ne povas skribi dosieron."
6239 msgid "Socket error."
6240 msgstr "Inga eraro."
6244 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6245 msgstr "Inga eraro ĉe konekto al %s:%d."
6247 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6248 msgid "Connection closed by the remote host."
6249 msgstr "Konekto fermita de la fora gastejo."
6253 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6254 msgstr "Konekto al %s:%d fermita de fora gastejo."
6257 msgid "Mailbox is locked."
6258 msgstr "Poŝtkesto estas ŝlosita."
6263 "Mailbox is locked:\n"
6266 "Poŝtkesto estas ŝlosita:\n"
6269 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6270 msgid "Authentication failed."
6271 msgstr "Aŭtentigo fiaskis."
6273 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6276 "Authentication failed:\n"
6279 "Aŭtentigo fiaskis:\n"
6282 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6284 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6285 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6287 "Sesio eltempiĝis. Vi povos eble restatigi per pligrandigo de la tempolima "
6288 "valoro en Preferoj/Alia/Diversaj."
6292 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6293 msgstr "Konekto al %s:%d eltempiĝis."
6296 msgid "Incorporation cancelled\n"
6297 msgstr "Enkorpigo nuligita\n"
6301 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6302 msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregi dum %d minutoj?"
6306 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6307 msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregi?"
6311 msgstr "Nur unufoje"
6320 "File '%s' already exists.\n"
6321 "Can't create folder."
6323 "Dosiero `%s' jam ekzistas.\n"
6324 "Ne povas krei dosierujon."
6329 "Configuration for %s found.\n"
6330 "Do you want to migrate this configuration?"
6332 "Agordo por %s trovita.\n"
6333 "Ĉu vi volas migri ĉi tiun agordon?"
6340 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6341 "script available at %s."
6345 "Via Sylpheed filtrilaj reguloj povas esti konvertitaj de\n"
6346 "skripto havebla ĉe %s."
6349 msgid "Keep old configuration"
6350 msgstr "Konservi malnovan agordon"
6354 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6355 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6358 "Konservante savkopion permesos vin reiri al pli malnova versio, sed povas "
6359 "uzi iom da tempo se vi kaŝis IMAP aŭ novaĵajn datumojn, kaj uzos kroman "
6360 "spacon sur via disko."
6363 msgid "Migration of configuration"
6364 msgstr "Migro de via agordo"
6367 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6368 msgstr "Kopias agordon... Ĉi tio povus daŭri iom..."
6371 msgid "Migration failed!"
6372 msgstr "Migro fiaskis!"
6375 msgid "Migrating configuration..."
6376 msgstr "Migras agordon..."
6379 msgid "Failed to register folder item update hook"
6380 msgstr "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon"
6383 msgid "Failed to register folder update hook"
6384 msgstr "Malsukcesis registri dosieran ĝisdatigan hokon"
6387 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6388 msgstr "g_thread ne estas subtenata de glib.\n"
6391 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6392 msgstr "Sylhpheed-Claws 2.6.0 (aŭ pli malnova)"
6395 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6396 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (aŭ pli malnova)"
6399 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6400 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (aŭ pli malnova)"
6405 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6406 "more information:\n"
6409 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6410 "more information:\n"
6413 "La sekva kromprogramo malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon "
6414 "por plua informo:\n"
6417 "La sekvaj kromprogramoj malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon "
6418 "por plua informo:\n"
6423 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6424 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6425 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6427 "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ĝi estas malkompleta.\n"
6428 "Ĝi estas eble kaŭzita de fiaskanta IMAP konto. Uzu \"Rekonstrui dosierujan\n"
6429 "arbon\" ĉe la kunteksta menuo de la gepatra dosierujo por provi solvi ĝin."
6433 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6434 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6435 "plugin and try again."
6437 "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ne povis ŝargi ĝin. Ĝi estas "
6438 "eble provizata de eksmoda ekstera kromprogramo. Bonvolu reinstali la "
6439 "kromprogramon kaj reprovu."
6442 msgid "Missing filename\n"
6443 msgstr "Mankas dosiernomo\n"
6446 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6447 msgstr "Ne povas malfermi dosierujon por legi\n"
6450 msgid "Malformed header\n"
6451 msgstr "Misformita ĉapo\n"
6454 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6455 msgstr "Duplikigita `Al:' ĉapo\n"
6458 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6459 msgstr "Mankas bezonata `Al:' ĉapo\n"
6463 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6464 msgstr "Uzado: %s [OPCIO]...\n"
6467 msgid " --compose [address] open composition window"
6468 msgstr " --compose [adreso] malfermi komponan fenestron"
6472 " --compose-from-file file\n"
6473 " open composition window with data from given file;\n"
6474 " use - as file name for reading from standard "
6476 " content format: headers first (To: required) until "
6478 " empty line, then mail body until end of file."
6480 " --compose-from-file dosiero\n"
6481 " malfermi komponan fenestron kun datumoj de donata "
6483 " uzi - kiel dosiernomo por legi de ĉefenigujo;\n"
6484 " enhavo aranĝo: ĉapoj unue (Al: bezonata) ĝis\n"
6485 " malplena linio, tiam poŝta korpo ĝis dosierfino."
6488 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6489 msgstr " --subscribe [uri] subskribi al la donata URI se eble"
6493 " --attach file1 [file2]...\n"
6494 " open composition window with specified files\n"
6497 " --attach dos1 [dos]...\n"
6498 " malfermi komponan fenestron kun specifitaj "
6503 msgid " --receive receive new messages"
6504 msgstr " --receive ricevi novajn mesaĝojn"
6507 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6508 msgstr " --receive-all ricevi novajn mesaĝojn de ĉiuj kontoj"
6511 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6512 msgstr " --cancel-receiving nuligi ricevon de mesaĝoj"
6515 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6516 msgstr " --cancel-sending nuligi sendon de mesaĝoj"
6520 " --search folder type request [recursive]\n"
6522 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6523 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6525 " request: search string\n"
6526 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6528 " --search dosieruja tipa peto [rikura]\n"
6529 " serĉas poŝtan dosierujon\n"
6530 " ekz.: \"#mh/Poŝtkesto/enkesto\" aŭ \"Poŝto\"\n"
6531 " tipo: s[ubject] (temo),f[rom] (de),t[o] "
6532 "(al), e[xtended] (etendita),m[ixed] (diversa) "
6533 "aŭ g: tag (etikedo)\n"
6534 " peto: serĉa ĉeno\n"
6535 " rikura: `false' se arg. komenciĝas kun 0, n, N, f aŭ "
6539 msgid " --send send all queued messages"
6540 msgstr " --send sendi ĉiujn vicigitajn mesaĝojn"
6543 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6545 " --status [dosierujo]...\n"
6546 " montri la suman nombron da mesaĝoj"
6550 " --status-full [folder]...\n"
6551 " show the status of each folder"
6553 " -status-full [dosierujo]...\n"
6554 " montri la staton de ĉiu dosierujo"
6557 msgid " --statistics show session statistics"
6558 msgstr " --statistics montri sesiajn statistikojn"
6561 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6562 msgstr " --reset-statistics rekomencigi sesiajn statistikojn"
6566 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6567 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6569 " --select-folder[/ms] saltas al la specifita dosierujo/mesaĝo\n"
6570 " dosierujo estas dosieruja identigilo kiel \n"
6571 " `dosierujo/sub_dosierujo'"
6574 msgid " --online switch to online mode"
6575 msgstr " --online ŝalti al surreta reĝimo"
6578 msgid " --offline switch to offline mode"
6579 msgstr " --offline ŝalti al senreta reĝimo"
6582 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6583 msgstr " --exit --quit -q eliri Claws Mail"
6586 msgid " --debug debug mode"
6587 msgstr " --debug senmisiga reĝimo"
6590 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6591 msgstr " --toggle-debug baskuli senmisigan reĝimon"
6594 msgid " --help -h display this help and exit"
6595 msgstr " --help -h montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
6598 msgid " --version -v output version information and exit"
6599 msgstr " --version -v eligi versian informon kaj eliri"
6603 " --version-full -V output version and built-in features information "
6606 " --version-full -V eligi version kaj enkonstruitajn trajtajn informojn "
6610 msgid " --config-dir output configuration directory"
6611 msgstr " --config-dir eliri agordan dosierujon"
6615 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6616 " use specified configuration directory"
6618 " --alternate-config-dir [ujo]\n"
6619 " uzi specifitan agordan dosierujon"
6622 msgid "Unknown option\n"
6623 msgstr "Nekonata opcio\n"
6627 msgid "Processing (%s)..."
6628 msgstr "Procezas (%s)..."
6631 msgid "top level folder"
6632 msgstr "supra nivela dosierujo"
6635 msgid "Queued messages"
6636 msgstr "Vicigitaj mesaĝoj"
6639 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6640 msgstr "Kelkaj nesenditaj mesaĝoj estas envicigitaj. Ĉu eliri nun?"
6643 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6644 msgstr "Retmastrumilo: reto estas konektita.\n"
6647 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6648 msgstr "Retmastrumilo: reto estas nekonektita.\n"
6650 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6654 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6658 #: src/mainwindow.c:508
6659 msgid "_Configuration"
6662 #: src/mainwindow.c:512
6663 msgid "_Add mailbox"
6664 msgstr "_Aldoni poŝtkeston"
6666 #: src/mainwindow.c:513
6670 #: src/mainwindow.c:516
6671 msgid "Change mailbox order..."
6672 msgstr "Ŝanĝi poŝtkestan ordon..."
6674 #: src/mainwindow.c:519
6675 msgid "_Import mbox file..."
6676 msgstr "_Importi mbox dosieron..."
6678 #: src/mainwindow.c:520
6679 msgid "_Export to mbox file..."
6680 msgstr "_Eksporti al mbox dosieron..."
6682 #: src/mainwindow.c:521
6683 msgid "_Export selected to mbox file..."
6684 msgstr "_Eksporti elektitan al mbox dosiero..."
6686 #: src/mainwindow.c:523
6687 msgid "Empty all _Trash folders"
6688 msgstr "Malplenigi ĉiujn rubujajn dosierujojn"
6690 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6691 msgid "_Save email as..."
6692 msgstr "Konservi mesaĝon kiel..."
6694 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6695 msgid "_Save part as..."
6696 msgstr "Konservi parton kiel..."
6698 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6699 msgid "Page setup..."
6700 msgstr "Paĝa agordo"
6702 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6706 #: src/mainwindow.c:533
6707 msgid "Synchronise folders"
6708 msgstr "Sinkronigi dosierujojn"
6710 #: src/mainwindow.c:535
6714 #: src/mainwindow.c:540
6715 msgid "Select _thread"
6716 msgstr "Elek_ti fadenon"
6718 #: src/mainwindow.c:541
6719 msgid "_Delete thread"
6720 msgstr "Forigi fa_denon"
6722 #: src/mainwindow.c:543
6723 msgid "_Find in current message..."
6724 msgstr "Trovi en nuna mesaĝo..."
6726 #: src/mainwindow.c:545
6727 msgid "_Quick search"
6728 msgstr "Rapida serĉo"
6730 #: src/mainwindow.c:548
6731 msgid "Show or hi_de"
6732 msgstr "Montri aŭ kaŝi"
6734 #: src/mainwindow.c:549
6738 #: src/mainwindow.c:551
6739 msgid "Set displayed _columns"
6740 msgstr "Starigi montritajn kolumnojn"
6742 #: src/mainwindow.c:552
6743 msgid "In _folder list..."
6744 msgstr "En dosieruja listo..."
6746 #: src/mainwindow.c:553
6747 msgid "In _message list..."
6748 msgstr "En _mesaĝa listo..."
6750 #: src/mainwindow.c:558
6754 #: src/mainwindow.c:561
6758 #: src/mainwindow.c:563
6759 msgid "_Attract by subject"
6760 msgstr "_Allogi laŭ temo"
6762 #: src/mainwindow.c:565
6763 msgid "E_xpand all threads"
6764 msgstr "Ekspansigi ĉiujn fadenojn"
6766 #: src/mainwindow.c:566
6767 msgid "Co_llapse all threads"
6768 msgstr "Malekspansigi ĉiujn fadenojn"
6770 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6774 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6775 msgid "_Previous message"
6776 msgstr "Antaŭa mesaĝo"
6778 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6779 msgid "_Next message"
6780 msgstr "Sekva mesaĝo"
6782 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6783 msgid "P_revious unread message"
6784 msgstr "Antaŭa nelegita mesaĝo"
6786 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6787 msgid "N_ext unread message"
6788 msgstr "Sekva nelegita mesaĝo"
6790 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6791 msgid "Previous ne_w message"
6792 msgstr "Antaŭa nova mesaĝo"
6794 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6795 msgid "Ne_xt new message"
6796 msgstr "Sekva nova mesaĝo"
6798 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6799 msgid "Previous _marked message"
6800 msgstr "Antaŭa markita mesaĝo"
6802 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6803 msgid "Next m_arked message"
6804 msgstr "Sekva markita mesaĝo"
6806 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6807 msgid "Previous _labeled message"
6808 msgstr "Antaŭa etikedita mesaĝo"
6810 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6811 msgid "Next la_beled message"
6812 msgstr "Sekva etikedita mesaĝo"
6814 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6815 msgid "Previous opened message"
6816 msgstr "Antaŭa malfermita mesaĝo"
6818 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6819 msgid "Next opened message"
6820 msgstr "Sekva malfermita mesaĝo"
6822 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6823 msgid "Parent message"
6824 msgstr "Gepatra mesaĝo"
6826 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6827 msgid "Next unread _folder"
6828 msgstr "Sekva nelegita dosierujo"
6830 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6831 msgid "_Other folder..."
6832 msgstr "Alia dosierujo..."
6834 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6836 msgstr "Sekva parto"
6838 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6839 msgid "Previous part"
6840 msgstr "Antaŭa parto"
6842 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6843 msgid "Message scroll"
6844 msgstr "Mesaĝa rulumado"
6846 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6847 msgid "Previous line"
6848 msgstr "Antaŭa linio"
6850 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6852 msgstr "Sekva linio"
6854 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6855 msgid "Previous page"
6856 msgstr "Antaŭa paĝo"
6858 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6862 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6866 #: src/mainwindow.c:625
6867 msgid "Open in new _window"
6868 msgstr "Malfermi en nova fenestro"
6870 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6871 msgid "Mess_age source"
6872 msgstr "Mesaĝa fonto"
6874 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6875 msgid "Message part"
6876 msgstr "Mesaĝa parto"
6878 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6879 msgid "View as text"
6880 msgstr "Vidi kiel teksto"
6882 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6886 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6887 msgid "Open with..."
6888 msgstr "Malfermi kun..."
6890 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6894 #: src/mainwindow.c:638
6895 msgid "_Update summary"
6896 msgstr "Ĝisdatiga res_umo"
6898 #: src/mainwindow.c:641
6902 #: src/mainwindow.c:642
6903 msgid "Get from _current account"
6904 msgstr "Havigi de nuna konto"
6906 #: src/mainwindow.c:643
6907 msgid "Get from _all accounts"
6908 msgstr "Havigi de ĉiuj kontoj"
6910 #: src/mainwindow.c:644
6911 msgid "Cancel receivin_g"
6912 msgstr "Nuligi ricevadon"
6914 #: src/mainwindow.c:647
6915 msgid "_Send queued messages"
6916 msgstr "Sendi vicigitajn mesaĝojn"
6918 #: src/mainwindow.c:652
6919 msgid "Compose a_n email message"
6920 msgstr "Verki retpoŝtan mesaĝon"
6922 #: src/mainwindow.c:653
6923 msgid "Compose a news message"
6924 msgstr "Verki novaĵmesaĝon"
6926 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6927 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6931 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
6933 msgstr "Respondi al"
6935 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
6936 msgid "Mailing _list"
6939 #: src/mainwindow.c:660
6940 msgid "Follow-up and reply to"
6941 msgstr "Postatenti kaj respondi al"
6943 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
6947 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
6948 msgid "For_ward as attachment"
6949 msgstr "Plusendi kiel algluaĵo"
6951 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
6955 #: src/mainwindow.c:667
6956 msgid "Mailing-_List"
6959 #: src/mainwindow.c:668
6963 #: src/mainwindow.c:670
6967 #: src/mainwindow.c:674
6969 msgstr "Malsubskribi"
6971 #: src/mainwindow.c:676
6972 msgid "View archive"
6973 msgstr "Vidi arĥivon"
6975 #: src/mainwindow.c:678
6976 msgid "Contact owner"
6977 msgstr "Kontakti posedanton"
6979 #: src/mainwindow.c:682
6983 #: src/mainwindow.c:683
6987 #: src/mainwindow.c:684
6988 msgid "Move to _trash"
6989 msgstr "Movi al rubujo"
6991 #: src/mainwindow.c:685
6995 #: src/mainwindow.c:686
6996 msgid "Cancel a news message"
6997 msgstr "Nuligi novaĵmesaĝon"
6999 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
7003 #: src/mainwindow.c:691
7007 #: src/mainwindow.c:694
7008 msgid "Mark as unr_ead"
7009 msgstr "Marki kiel nelegita"
7011 #: src/mainwindow.c:695
7012 msgid "Mark as rea_d"
7013 msgstr "Marki kiel legita"
7015 #: src/mainwindow.c:697
7016 msgid "Mark all read"
7017 msgstr "Marki ĉiujn legitaj"
7019 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7020 #: src/toolbar.c:419
7021 msgid "Ignore thread"
7022 msgstr "Ignori fadenon"
7024 #: src/mainwindow.c:700
7025 msgid "Unignore thread"
7026 msgstr "Malignori fadenon"
7028 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7029 #: src/toolbar.c:420
7030 msgid "Watch thread"
7031 msgstr "Observadi fadenon"
7033 #: src/mainwindow.c:702
7034 msgid "Unwatch thread"
7035 msgstr "Malobservadi fadenon"
7037 #: src/mainwindow.c:705
7038 msgid "Mark as _spam"
7039 msgstr "Marki kiel spamo"
7041 #: src/mainwindow.c:706
7042 msgid "Mark as _ham"
7043 msgstr "Marki kiel nespamo"
7045 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7049 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7053 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
7054 msgid "Color la_bel"
7055 msgstr "Kolora etikedo"
7057 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
7061 #: src/mainwindow.c:716
7063 msgstr "Re-r_edakti"
7065 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7066 msgid "Check signature"
7067 msgstr "Kontroli subskribon"
7069 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7070 msgid "Add sender to address boo_k"
7071 msgstr "Aldoni sendanton al adreslibro"
7073 #: src/mainwindow.c:726
7074 msgid "C_ollect addresses"
7075 msgstr "K_olekti adresojn"
7077 #: src/mainwindow.c:727
7078 msgid "From current _folder..."
7079 msgstr "De nuna dosierujo..."
7081 #: src/mainwindow.c:728
7082 msgid "From selected _messages..."
7083 msgstr "De elektitaj _mesaĝoj..."
7085 #: src/mainwindow.c:731
7086 msgid "_Filter all messages in folder"
7087 msgstr "_Filtri ĉiujn mesaĝojn en dosierujo"
7089 #: src/mainwindow.c:732
7090 msgid "Filter _selected messages"
7091 msgstr "Filtri elektitajn mesaĝojn"
7093 #: src/mainwindow.c:733
7094 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7095 msgstr "Ruli dosierujajn pr_ocezadajn regulojn"
7097 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7098 msgid "_Create filter rule"
7099 msgstr "Krei filtran regulon"
7101 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7102 #: src/messageview.c:325
7103 msgid "_Automatically"
7106 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7107 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7111 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7112 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7116 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7117 #: src/messageview.c:328
7121 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7122 msgid "Create processing rule"
7123 msgstr "Krei traktan regulon"
7125 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7126 msgid "List _URLs..."
7127 msgstr "Listi retadresojn..."
7129 #: src/mainwindow.c:755
7130 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7131 msgstr "Kontroli por novaj m_esaĝoj en ĉiuj dosierujoj"
7133 #: src/mainwindow.c:756
7134 msgid "Delete du_plicated messages"
7135 msgstr "Forigi duplikatajn mesaĝojn"
7137 #: src/mainwindow.c:757
7138 msgid "In selected folder"
7139 msgstr "En elektita dosierujo"
7141 #: src/mainwindow.c:758
7142 msgid "In all folders"
7143 msgstr "En ĉiuj dosierujoj"
7145 #: src/mainwindow.c:761
7149 #: src/mainwindow.c:762
7153 #: src/mainwindow.c:765
7154 msgid "SSL cer_tificates"
7155 msgstr "SSL atestoj"
7157 #: src/mainwindow.c:769
7158 msgid "Filtering Lo_g"
7159 msgstr "Filtrada protokolo"
7161 #: src/mainwindow.c:771
7162 msgid "Network _Log"
7163 msgstr "Reta Protoko_lo"
7165 #: src/mainwindow.c:773
7166 msgid "_Forget all session passwords"
7167 msgstr "_Forgesi ĉiujn sesiajn pasvortojn"
7169 #: src/mainwindow.c:776
7170 msgid "C_hange current account"
7171 msgstr "Ŝanĝi nunan konton"
7173 #: src/mainwindow.c:778
7174 msgid "_Preferences for current account..."
7175 msgstr "Agordoj por nuna konto..."
7177 #: src/mainwindow.c:779
7178 msgid "Create _new account..."
7179 msgstr "Krei novan konton..."
7181 #: src/mainwindow.c:780
7182 msgid "_Edit accounts..."
7183 msgstr "R_edakti kontojn..."
7185 #: src/mainwindow.c:783
7186 msgid "P_references..."
7187 msgstr "Preferoj..."
7189 #: src/mainwindow.c:784
7190 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7191 msgstr "Antaŭ-pr_ocezas..."
7193 #: src/mainwindow.c:785
7194 msgid "Post-pro_cessing..."
7195 msgstr "Post-procezas..."
7197 #: src/mainwindow.c:786
7198 msgid "_Filtering..."
7199 msgstr "_Filtras..."
7201 #: src/mainwindow.c:787
7202 msgid "_Templates..."
7203 msgstr "Ŝablonoj..."
7205 #: src/mainwindow.c:788
7209 #: src/mainwindow.c:789
7211 msgstr "Etikedoj..."
7213 #: src/mainwindow.c:791
7215 msgstr "Krompro_gramoj..."
7217 #: src/mainwindow.c:794
7221 #: src/mainwindow.c:795
7222 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7223 msgstr "Ĉeretaj Uzant-kontribuitaj oftaj demandoj"
7225 #: src/mainwindow.c:796
7226 msgid "Icon _Legend"
7227 msgstr "Piktograma Etikedo"
7229 #: src/mainwindow.c:798
7230 msgid "Set as default client"
7231 msgstr "Starigi kiel defaŭlta kliento"
7233 #: src/mainwindow.c:805
7234 msgid "Offline _mode"
7235 msgstr "Senreta reĝi_mo"
7237 #: src/mainwindow.c:806
7238 msgid "_Message view"
7239 msgstr "_Mesaĝa vido"
7241 #: src/mainwindow.c:808
7243 msgstr "Stata _breto"
7245 #: src/mainwindow.c:810
7246 msgid "Column headers"
7247 msgstr "Kolumnaj ĉapoj"
7249 #: src/mainwindow.c:811
7250 msgid "Th_read view"
7251 msgstr "Fadena vido"
7253 #: src/mainwindow.c:812
7254 msgid "Hide read threads"
7255 msgstr "Kaŝi legitajn fadenojn"
7257 #: src/mainwindow.c:813
7258 msgid "_Hide read messages"
7259 msgstr "Kaŝi legitajn mesaĝojn"
7261 #: src/mainwindow.c:814
7262 msgid "Hide deleted messages"
7263 msgstr "Kaŝi forigitajn mesaĝojn"
7265 #: src/mainwindow.c:815
7269 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7270 msgid "Show all _headers"
7271 msgstr "Montri ĉiujn ĉapojn"
7273 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7274 msgid "_Collapse all"
7275 msgstr "Maletendi ĉiujn"
7277 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7278 msgid "Collapse from level _2"
7279 msgstr "Maletendi de nivelo _2"
7281 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7282 msgid "Collapse from level _3"
7283 msgstr "Maletendi de nivelo _3"
7285 #: src/mainwindow.c:823
7286 msgid "Text _below icons"
7287 msgstr "Teksto su_b piktogramoj"
7289 #: src/mainwindow.c:824
7290 msgid "Text be_side icons"
7291 msgstr "Tek_sto apud piktogramoj"
7293 #: src/mainwindow.c:825
7295 msgstr "P_iktogramoj nur"
7297 #: src/mainwindow.c:826
7299 msgstr "_Teksto nur"
7301 #: src/mainwindow.c:833
7305 #: src/mainwindow.c:834
7306 msgid "_Three columns"
7307 msgstr "_Tri kolumnoj"
7309 #: src/mainwindow.c:835
7310 msgid "_Wide message"
7311 msgstr "Larĝa mesaĝo"
7313 #: src/mainwindow.c:836
7314 msgid "W_ide message list"
7315 msgstr "Larĝa mesaĝa l_isto"
7317 #: src/mainwindow.c:837
7318 msgid "S_mall screen"
7319 msgstr "_Malgranda ekrano"
7321 #: src/mainwindow.c:841
7323 msgstr "Laŭ _nombro"
7325 #: src/mainwindow.c:842
7329 #: src/mainwindow.c:843
7333 #: src/mainwindow.c:844
7334 msgid "By thread date"
7335 msgstr "Laŭ fadena dato"
7337 #: src/mainwindow.c:847
7341 #: src/mainwindow.c:848
7342 msgid "By _color label"
7343 msgstr "Laŭ kolorita etikedo"
7345 #: src/mainwindow.c:849
7347 msgstr "Laŭ etikedo"
7349 #: src/mainwindow.c:850
7353 #: src/mainwindow.c:851
7357 #: src/mainwindow.c:852
7358 msgid "By a_ttachment"
7359 msgstr "Laŭ algluaĵo"
7361 #: src/mainwindow.c:853
7363 msgstr "Laŭ poentoj"
7365 #: src/mainwindow.c:854
7367 msgstr "Laŭ ŝlositaj"
7369 #: src/mainwindow.c:855
7373 #: src/mainwindow.c:859
7377 #: src/mainwindow.c:860
7381 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7382 msgid "_Auto detect"
7383 msgstr "_Aŭtomate detekti"
7385 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
7386 msgid "Apply tags..."
7387 msgstr "Apliki etikedojn..."
7389 #: src/mainwindow.c:1936
7390 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7391 msgstr "Kelkaj eraroj okazis. Alklaku ĉi tie por vidi protokolon."
7393 #: src/mainwindow.c:1951
7394 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7395 msgstr "Vi estas ĉereta. Alklaku la piktogramon por iri senreten"
7397 #: src/mainwindow.c:1954
7398 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7399 msgstr "Vi estas senreta. Alkaku la piktogramon por iri reten"
7401 #: src/mainwindow.c:1968
7402 msgid "Select account"
7403 msgstr "Elekti konton"
7405 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7407 msgstr "Reta protokolo"
7409 #: src/mainwindow.c:1999
7410 msgid "Filtering/Processing debug log"
7411 msgstr "Filtras/Procezas senmisigan protokolon"
7413 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7414 msgid "filtering log enabled\n"
7415 msgstr "filtrada protokolo ebligita\n"
7417 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7418 msgid "filtering log disabled\n"
7419 msgstr "filtrada protokolo malebligita\n"
7421 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7422 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7423 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7424 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7428 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7432 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7433 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7434 msgstr "Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
7436 #: src/mainwindow.c:2879
7440 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7442 msgstr "Aldonu poŝtkeston"
7444 #: src/mainwindow.c:2909
7446 "Input the location of mailbox.\n"
7447 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7448 "scanned automatically."
7450 "Enigu la lokon de poŝtkesto.\n"
7451 "Se ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos\n"
7454 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7457 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7458 msgstr "La poŝtkesto `%s' jam ekzistas."
7460 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7465 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7467 "Creation of the mailbox failed.\n"
7468 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7471 "Kreo de la poŝtkesto fiaskis.\n"
7472 "Eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tie."
7474 #: src/mainwindow.c:3377
7475 msgid "No posting allowed"
7476 msgstr "Neniu poŝtado permesata"
7478 #: src/mainwindow.c:3955
7479 msgid "Mbox import has failed."
7480 msgstr "Mbox importo fiaskis."
7482 #: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
7483 msgid "Export to mbox has failed."
7484 msgstr "Eksporto al mbox fiaskis."
7486 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7490 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7491 msgid "Exit Claws Mail?"
7492 msgstr "Ĉu eliri Claws Mail?"
7494 #: src/mainwindow.c:4205
7495 msgid "Folder synchronisation"
7496 msgstr "Dosieruja sinkronigo"
7498 #: src/mainwindow.c:4206
7499 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7500 msgstr "Ĉu vi volas sinkronigi viajn dosierujojn nun?"
7502 #: src/mainwindow.c:4207
7503 msgid "+_Synchronise"
7504 msgstr "+_Sinkronigi"
7506 #: src/mainwindow.c:4636
7507 msgid "Deleting duplicated messages..."
7508 msgstr "Forigas duplikatajn mesaĝojn..."
7510 #: src/mainwindow.c:4673
7512 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7513 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7514 msgstr[0] "Forigis %d duplikatan mesaĝon en %d dosierujoj.\n"
7515 msgstr[1] "Forigis %d duplikatajn mesaĝojn en %d dosierujojn.\n"
7517 #: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
7518 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7519 msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj antaŭ dosierujaj reguloj"
7521 #: src/mainwindow.c:4936
7522 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7523 msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj post dosierujaj reguloj"
7525 #: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
7526 msgid "Filtering configuration"
7527 msgstr "Filtrila agordo"
7529 #: src/mainwindow.c:5059
7530 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7532 "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas havigi ruleblan vojon."
7534 #: src/mainwindow.c:5118
7535 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7536 msgstr "Claws Mail estis registrita kiel defaŭlta kliento."
7538 #: src/mainwindow.c:5120
7540 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7542 "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas skribi al la registrejo."
7544 #: src/mainwindow.c:5278
7546 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7547 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7548 msgstr[0] "Forgesis %d pasvorton en %d kontoj.\n"
7549 msgstr[1] "Forgesis %d pasvortojn en %d kontoj.\n"
7551 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7552 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7557 #: src/matcher.c:216
7561 #: src/matcher.c:217
7565 #: src/matcher.c:218
7567 msgstr "korpa linio"
7569 #: src/matcher.c:219
7573 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7574 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7575 msgid "Case sensitive"
7578 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7579 msgid "Case insensitive"
7582 #: src/matcher.c:1819
7584 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7585 msgstr "kontrolas ĉu mesaĝo kongruas [ %s ]\n"
7587 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7588 msgid "message matches\n"
7589 msgstr "mesaĝo kongruas\n"
7591 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7592 msgid "message does not match\n"
7593 msgstr "mesaĝo ne kongruas\n"
7595 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7596 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7603 "Could not open mbox file:\n"
7606 "Ne povis malfermi mbox dosieron:\n"
7611 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7612 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7613 msgstr[0] "Importas de mbox... (%d poŝto importita)"
7614 msgstr[1] "Importas de mbox... (%d poŝtoj importitaj)"
7617 msgid "Overwrite mbox file"
7618 msgstr "Anstataŭigi mbox dosieron"
7621 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7622 msgstr "Ĉi tiu dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
7624 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7625 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7627 msgstr "Anstataŭigi"
7632 "Could not create mbox file:\n"
7635 "Ne povis krei mbox dosieron:\n"
7639 msgid "Exporting to mbox..."
7640 msgstr "Eksportas al mbox..."
7642 #: src/message_search.c:167
7643 msgid "Find in current message"
7644 msgstr "Trovi en nuna mesaĝo"
7646 #: src/message_search.c:185
7648 msgstr "Trovi tekston:"
7650 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7651 msgid "Search failed"
7652 msgstr "Serĉo fiaskis"
7654 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7655 msgid "Search string not found."
7656 msgstr "Serĉa ĉeno ne trovita."
7658 #: src/message_search.c:356
7659 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7660 msgstr "Komenco de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la fino?"
7662 #: src/message_search.c:359
7663 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7664 msgstr "Fino de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la komenco?"
7666 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7667 msgid "Search finished"
7668 msgstr "Serĉo finita"
7670 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7671 msgid "Compose _new message"
7672 msgstr "Verki _novan mesaĝon"
7674 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7675 msgid "Claws Mail - Message View"
7676 msgstr "Claws Mail - Mesaĝa vido"
7678 #: src/messageview.c:839
7679 msgid "<No Return-Path found>"
7680 msgstr "<Neniu revena-vojo trovita>"
7682 #: src/messageview.c:847
7685 "The notification address to which the return receipt is\n"
7686 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7687 "Notification address: %s\n"
7689 "It is advised to not to send the return receipt."
7691 "La aviza adreso al kiu la revena recepto estas\n"
7692 "sendota ne korepondas al la revena vojo:\n"
7693 "Aviza adreso: %s\n"
7695 "Estas avizita ne sendi la revenan recepton."
7697 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7701 #: src/messageview.c:867
7703 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7704 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7705 "officially addressed to you.\n"
7706 "It is advised to not to send the return receipt."
7708 "Ĉi tiu mesaĝo demandas revenan receptan avizon\n"
7709 "sed laŭ ĝia `Al:' kaj `Kk:' ĉapoj ĝi ne estis\n"
7710 "oficiale adresita al vi.\n"
7711 "Estas avizita ne sendi la revenan recepton."
7713 #: src/messageview.c:1320
7715 msgid "Fetching message (%s)..."
7716 msgstr "Alportas mesaĝon (%s)..."
7718 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7720 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7721 msgstr "Ne povis malĉifri: %s"
7723 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7724 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7725 msgstr "Mesaĝo ne konformas al MIME normo. Ĝi eble montriĝos malĝuste."
7727 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7728 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
7729 #: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
7731 msgstr "Konservi kiel"
7733 #: src/messageview.c:1846
7734 msgid "Overwrite existing file?"
7735 msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan dosieron?"
7737 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
7738 #: src/summaryview.c:4853
7740 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7741 msgstr "Ne povis konservi la dosieron `%s'."
7743 #: src/messageview.c:1907
7745 msgid "Show all %s."
7746 msgstr "Montri ĉiujn %s."
7748 #: src/messageview.c:1909
7749 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7750 msgstr "Nur la unua megabitoko de teksto estas montrata."
7752 #: src/messageview.c:1940
7754 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7757 "Vi ricevis revenan recepton por ĉi tiu mesaĝo : ĝi estis montrita de la "
7760 #: src/messageview.c:1943
7761 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7762 msgstr "Vi demandis por revena recepto en ĉi tiu mesaĝo."
7764 #: src/messageview.c:1949
7765 msgid "This message asks for a return receipt."
7766 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo demandas por revena recepto."
7768 #: src/messageview.c:1950
7769 msgid "Send receipt"
7770 msgstr "Sendi recepton"
7772 #: src/messageview.c:1993
7774 "This message has been partially retrieved,\n"
7775 "and has been deleted from the server."
7777 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita,\n"
7778 "kaj estis forigita de la servilo."
7780 #: src/messageview.c:1999
7783 "This message has been partially retrieved;\n"
7786 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
7789 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7790 msgid "Mark for download"
7791 msgstr "Marki por elŝuto"
7793 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7794 msgid "Mark for deletion"
7795 msgstr "Marki por forigo"
7797 #: src/messageview.c:2009
7800 "This message has been partially retrieved;\n"
7801 "it is %s and will be downloaded."
7803 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
7804 "ĝi estas %s kaj estos elŝutita."
7806 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7807 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7811 #: src/messageview.c:2020
7814 "This message has been partially retrieved;\n"
7815 "it is %s and will be deleted."
7817 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
7818 "ĝi estas %s kaj estos forigita."
7820 #: src/messageview.c:2093
7821 msgid "Return Receipt Notification"
7822 msgstr "Revena recepta avizo"
7824 #: src/messageview.c:2094
7826 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7828 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7831 "Pli ol unu el viaj kontoj uzas la adreson al kiu ĉi tiu mesaĝo estis "
7833 "Bonvolu elekti kiun konton vi volas uzi por sendi la receptan avizon:"
7835 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7839 #: src/messageview.c:2098
7840 msgid "_Send Notification"
7841 msgstr "_Sendi avizon"
7843 #: src/messageview.c:2165
7844 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7845 msgstr "Ne povas presi: la mesaĝo ne enhavas tekston."
7847 #: src/messageview.c:2928
7850 " There are no messages in this folder"
7853 " Estas neniujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo"
7855 #: src/messageview.c:2936
7858 " Message has been deleted"
7861 " Mesaĝo estis forigita"
7863 #: src/messageview.c:2937
7866 " Message has been deleted or moved to another folder"
7869 " Mesaĝo estis forigita aŭ movita al alia dosierujo"
7871 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
7872 #: src/summaryview.c:6971
7873 msgid "An error happened while learning.\n"
7874 msgstr "Eraro okazis dum lernado.\n"
7878 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7879 msgstr "ne povas kopii mesaĝon %s al %s\n"
7882 msgid "Moving messages..."
7883 msgstr "Movas mesaĝojn..."
7885 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7886 msgid "Deleting messages..."
7887 msgstr "Forigas mesaĝojn..."
7889 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7890 msgid "Remove _mailbox..."
7891 msgstr "Forigi poŝtkeston..."
7893 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7896 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7897 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7899 "Ĉu vere forigi la poŝtkeston `%s'?\n"
7900 "(La mesaĝoj ne estas forigitaj de la disko)"
7902 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7903 msgid "Remove mailbox"
7904 msgstr "Forigi poŝtkeston"
7906 #: src/mimeview.c:193
7910 #: src/mimeview.c:195
7911 msgid "Open _with..."
7912 msgstr "Malfermi kun..."
7914 #: src/mimeview.c:197
7916 msgstr "Sendi al..."
7918 #: src/mimeview.c:198
7919 msgid "_Display as text"
7920 msgstr "Montri kiel teksto"
7922 #: src/mimeview.c:199
7924 msgstr "Kon_servi kiel..."
7926 #: src/mimeview.c:200
7927 msgid "Save _all..."
7928 msgstr "Konservi ĉiujn..."
7930 #: src/mimeview.c:273
7934 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7935 #: src/mimeview.c:1050
7936 msgid "View full information"
7937 msgstr "Vidi plenan informon"
7939 #: src/mimeview.c:1056
7941 msgstr "Kontroli denove"
7943 #: src/mimeview.c:1068
7945 msgid "%s Click the icon to check it."
7946 msgstr "%s Alklaki la piktogramon por kontroli ĝin."
7948 #: src/mimeview.c:1070
7950 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7951 msgstr "%s Alklaki la piktogramon aŭ premi `%s' por kontroli ĝin."
7953 #: src/mimeview.c:1080
7954 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7956 "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaki la piktogramon por reprovi."
7958 #: src/mimeview.c:1082
7961 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7963 "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaki la piktogramon aŭ premi `%s' "
7966 #: src/mimeview.c:1322
7967 msgid "Checking signature..."
7968 msgstr "Kontrolas subskribon..."
7970 #: src/mimeview.c:1363
7971 msgid "Go back to email"
7972 msgstr "Reiri al retpoŝto"
7974 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7975 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7976 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
7978 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7979 msgstr "Ne povis konservi la parton de multparta mesaĝo: %s"
7981 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
7983 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7984 msgstr "Ĉu anstataŭigi la ekzistantan dosieron `%s'?"
7986 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7987 msgid "Select destination folder"
7988 msgstr "Elekti celan dosierujon"
7990 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7992 msgid "'%s' is not a directory."
7993 msgstr "`%s' ne estas dosierujo."
7995 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
7997 msgstr "Malfermi kun"
7999 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8002 "Enter the command-line to open file:\n"
8003 "('%s' will be replaced with file name)"
8005 "Enigu la komand-linion por malfermi dosieron:\n"
8006 "(`%s' estos anstataŭigita de la dosiernomo)"
8008 #: src/mimeview.c:2226
8009 msgid "Execute untrusted binary?"
8010 msgstr "Ĉu ruli nefidindan duumon?"
8012 #: src/mimeview.c:2227
8014 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8015 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8017 "Do you want to run this file?"
8019 "Ĉi tiu algluaĵo estas rulebla dosiero. Rulante nefidindajn duumojn estas "
8020 "danĝera kaj eble povus kompromiti vian komputilon.\n"
8022 "Ĉu vi volas ruli ĉi tiun dosieron?"
8024 #: src/mimeview.c:2231
8026 msgstr "Ruli duumon"
8028 #: src/mimeview.c:2533
8032 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8036 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8039 msgid "Description:"
8044 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8045 msgstr "NNTP konekto al %s:%d estis malkonektita.\n"
8049 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8050 msgstr "Konto `%s': Konektas al NNTP servilo: %s:%d...\n"
8054 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8055 msgstr "Eraro je ensaluto al %s:%d...\n"
8059 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8060 msgstr "Libetpan ne subtenas revenan kodon 480, tial nune ni elektas daŭrigi\n"
8063 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8064 msgstr "Reĝima legilo fiaskis, daŭrigas malgraŭe\n"
8068 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8069 msgstr "Eraro kreante sesion kun %s:%d\n"
8073 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8074 msgstr "Eraro aŭtentigante al %s:%d...\n"
8077 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8078 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ke ĝi atingu la Novaĵservilon."
8082 msgid "couldn't select group: %s\n"
8083 msgstr "ne povis elekti grupon: %s\n"
8085 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8087 msgid "couldn't set group: %s\n"
8088 msgstr "ne povis starigi grupon: %s\n"
8092 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8093 msgstr "nevalida artikola intervalo: %d - %d\n"
8095 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8096 msgid "couldn't get xhdr\n"
8097 msgstr "ne povis havigi xhdr\n"
8101 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8102 msgstr "havigas xover %d - %d en %s...\n"
8105 msgid "couldn't get xover\n"
8106 msgstr "ne povis havigi xover\n"
8109 msgid "invalid xover line\n"
8110 msgstr "nevalida xover linio\n"
8114 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8115 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8118 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8120 "Vi havas unu aŭ pli da Novaĵkontoj difinitaj. Tamen, ĉi tiu versio de Claws "
8121 "Mail estis konstruita sen Novaĵa subteno; via(j) Novaĵkonto(j) estas "
8124 "Vi eble bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail."
8126 #: src/news_gtk.c:56
8127 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8128 msgstr "_Subskribi al novaĵgrupo..."
8130 #: src/news_gtk.c:57
8131 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8132 msgstr "Malsubskribi novaĵgrupon"
8134 #: src/news_gtk.c:266
8136 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8137 msgstr "Ĉu vere malsubskribi novaĵgrupon `%s'?"
8139 #: src/news_gtk.c:267
8140 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8141 msgstr "Malsubskribi novaĵgrupon"
8143 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8144 msgid "_Unsubscribe"
8145 msgstr "Malsubskribi"
8147 #: src/news_gtk.c:307
8148 msgid "Rename newsgroup folder"
8149 msgstr "Renomi novaĵgrupan dosierujon"
8151 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8152 msgid "Acpi Notifier"
8153 msgstr "Acpi notifilo"
8155 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8157 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8158 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8160 "Certigu ke la kerna modulo `acerhk' estas ŝargita.\n"
8161 "Vi povas havigi ĝin de http://www.cakey.de/acerhk/"
8163 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8165 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8166 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8168 "Certigu ke la kerna modulo `acer_acpi estas ŝargita.\n"
8169 "Vi povas havigi ĝin de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8171 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8172 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8173 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_laptop' estas ŝargita."
8175 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8176 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8177 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_acpi' estas ŝargita."
8179 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8180 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8181 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `ibm_acpi' estas ŝargita."
8183 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8185 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8186 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8188 "Certigu ke vi havas apanelc instalita.\n"
8189 "Vi povas havigi ĝin de http://apanel.sourceforge.net/"
8191 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8193 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8194 msgid "Control file doesn't exist."
8195 msgstr "Kontroldosiero ne ekzistas."
8197 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8198 msgid " : no new or unread mail"
8199 msgstr ": neniu nova aŭ nelegita poŝto"
8201 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8202 msgid " : unread mail"
8203 msgstr ": nelegita poŝto"
8205 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8207 msgstr ": nova poŝto"
8209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8235 msgstr "ACPI tipo: "
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8239 msgstr "ACPI dosiero: "
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8242 msgid "values - On: "
8243 msgstr "valoroj - ŝaltitaj: "
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8247 msgstr " - malŝaltite: "
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8250 msgid "Blink when user interaction is required"
8251 msgstr "Brileti kiam uzanta interago estas bezonata"
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8254 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8255 msgstr "Ĉi tiu kromprogramo traktas diversajn ACPI poŝtajn LED-ojn."
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8259 msgstr "Tekkomputila LED"
8261 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8262 msgid "Mail Archiver"
8263 msgstr "Retpoŝta arĥivilo"
8265 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8266 msgid "Create Archive..."
8267 msgstr "Krei arĥivon..."
8269 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8272 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8274 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8275 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8276 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8277 "Several archiving options are also available.\n"
8279 "The archive can be stored as:\n"
8285 "The archive can be compressed using:\n"
8287 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8288 "format and compression.\n"
8290 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8292 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8294 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8297 "Ĉi tiu kromprogramo aldonas arĥivajn trajtojn al Claws Mail.\n"
8299 "Ĝi ebligas vin elekti poŝtan dosierujon kiun vi volas esti arĥivita, kaj "
8300 "poste elekti nomon, aranĝon kaj lokon por la arĥivo. Subdosierujoj povas "
8301 "esti inkluzivitaj kaj MD5 kontrolsumoj povas esti aldonitaj po ĉiu dosiero "
8302 "en la arĥivo. Kelkaj arĥivaj opcioj ankaŭ haveblas.\n"
8304 "La arĥivo povas esti konservita kiel:\n"
8310 "La arĥivo povas esti densigita uzante:\n"
8312 "La arĥivoj povas esti restaŭritaj kun iu ajn norma ilo kiu subtenas la "
8313 "elektitan aranĝon kaj densigon.\n"
8315 "La subtenataj dosierujaj tipoj estas MH, IMAP, RSSyl kaj vCalendar.\n"
8317 "Por aktivigi la arĥivan trajton, iru al /Iloj/Krei arĥivon\n"
8319 "Defaŭltaj opcioj povas esti starigitaj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/"
8322 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8326 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8330 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8331 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8332 msgstr "Premi Nuligi butonon por halti arĥivadon"
8334 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8338 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8339 msgid "Folder and archive must be selected"
8340 msgstr "Dosierujo kaj arĥivo elektendas"
8342 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8344 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8345 msgstr "%s: Ekzistas. ĉu daŭrigi malgraŭe?"
8347 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8349 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8350 msgstr "%s: Estas ligo. Ne povas daŭrigi"
8352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8354 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8355 msgstr "%s: Estas dosierujo. Ne povas daŭrigi"
8357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8359 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8360 msgstr "%s: Mankas permesoj. Ne povas daŭrigi"
8362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8364 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8365 msgstr "%s: Nekonata eraro. Ne povas daŭrigi"
8367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8370 "Not a valid file name:\n"
8373 "Ne estas valida dosiernomo:\n"
8376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8379 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8382 "Ne estas valida Claws Mail dosierujo:\n"
8385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8388 "Adding files in folder failed\n"
8389 "Files in folder: %d\n"
8390 "Files in list: %d\n"
8394 "Aldonante dosierojn en dosierujon fiaskis\n"
8395 "Dosieroj en dosierujo: %d\n"
8396 "Dosieroj en listo: %d\n"
8398 "Ĉu daŭrigi malgraŭe?"
8400 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8401 msgid "Archive result"
8402 msgstr "Arĥiva rezulto"
8404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8413 msgid "Archive format"
8414 msgstr "Arĥiva aranĝo"
8416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8417 msgid "Compression method"
8418 msgstr "Densiga metodo"
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8421 msgid "Number of files"
8422 msgstr "Nombro da dosieroj"
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8425 msgid "Archive Size"
8426 msgstr "Arĥiva grando"
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8430 msgstr "Dosieruja grando"
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8433 msgid "Compression level"
8434 msgstr "Densiga nivelo"
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8447 #: src/prefs_summaries.c:369
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8452 msgid "MD5 checksum"
8453 msgstr "MD5 kontrolsumo"
8455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8456 msgid "Descriptive names"
8457 msgstr "Priskribaj nomoj"
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8460 msgid "Delete selected files"
8461 msgstr "Forigi elektitajn dosierojn"
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8465 msgid "Select mails before"
8466 msgstr "Elekti mesaĝojn antaŭe"
8468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8469 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8471 "Elekti dosiernomon por arĥivo [sufikso devus speguli arĥivon kiel .tgz]"
8473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8479 msgid "Create Archive"
8480 msgstr "Krei arĥivon"
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8483 msgid "Enter Archiver arguments"
8484 msgstr "Enigi arĥivajn argumentojn"
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8487 msgid "Folder to archive"
8488 msgstr "Dosierujo arĥivenda"
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8491 msgid "Folder which is the root of the archive"
8492 msgstr "Dosierujo kiu estas la radiko de la arĥivo"
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8495 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8497 "Alklaku ĉi tiun butonon elekti dosierujon kiu estos la radiko de la arĥivo"
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8500 msgid "Name for archive"
8501 msgstr "Nomo por arĥivo"
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8504 msgid "Archive location and name"
8505 msgstr "Arĥiva loko kaj nomo"
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8508 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8509 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8514 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8515 msgstr "Premi ĉi tiun butonon por elekti nomon kaj lokon por la arĥivo"
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8518 msgid "Choose compression"
8519 msgstr "Elekti densigan metodon"
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8522 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8523 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon por la arĥivo"
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8526 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8527 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon por la arĥivo"
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8530 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8531 msgstr "Elekti ĉi tion por uzi Compress densigon por via arĥivo"
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8534 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8535 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por malebligi densigon por la arĥivo"
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8538 msgid "Choose format"
8539 msgstr "Elekti aranĝon"
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8542 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8543 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi TAR kiel aranĝo por la arĥivo"
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8546 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8547 msgstr "Elekti ĉi tion por uzi SHAR kiel aranĝo por la arĥivo"
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8550 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8551 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi CPIO kiel aranĝo por la arĥivo"
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8554 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8555 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi PAX kiel aranĝo por la arĥivo"
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8558 msgid "Miscellaneous options"
8559 msgstr "Diversaj opcioj"
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8566 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8567 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivo"
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8575 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8576 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8577 "will take to create the archive"
8579 "Elekti ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la\n"
8580 "arĥivo. Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon ĝi\n"
8581 "bezonos por krei la arĥivon"
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8588 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8590 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8591 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8592 "Names will be truncated to max 96 characters"
8594 "Elekti ĉi tiun opcion por uzi prisrkibajn nomojn po ĉiu dosiero\n"
8595 "en la arĥivo. La noma skemo: dato_de@al@temo.\n"
8596 "Nomoj estos senpintigitaj al maks. 96 signoj"
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8600 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8601 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8603 "Elekti ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado\n"
8604 "Je ĉi tiu punkto nur traktas IMAP4, Loka mbox kaj POP3"
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8607 msgid "Selection options"
8608 msgstr "Elektaj opcioj"
8610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8612 "Select emails before a certain date\n"
8613 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8615 "Elekti retpoŝtojn antaŭ iu dato\n"
8616 "Dato devas konformi al ISO-8601 [JJJJ-MM-TT]"
8618 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8619 msgid "Default save folder"
8620 msgstr "Defaŭlta konserva dosierujo"
8622 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8623 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8625 "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti la defaŭltan lokon por konservi arĥivojn"
8627 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8628 msgid "Default compression"
8629 msgstr "Defaŭlta densigo"
8631 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8632 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8633 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon defaŭlte"
8635 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8636 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8637 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon defaŭlte"
8639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8640 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8641 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi COMPRESS densigon defaŭlte"
8643 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8644 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8645 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por malebligi densigon defaŭlte"
8647 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8648 msgid "Default format"
8649 msgstr " Defaŭlta aranĝo"
8651 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8652 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8653 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la TAR aranĝon defaŭlte"
8655 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8656 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8657 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la SHAR aranĝon defaŭlte"
8659 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8660 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8661 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la CPIO aranĝon defaŭlte"
8663 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8664 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8665 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la PAX aranĝon defaŭlte"
8667 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8668 msgid "Default miscellaneous options"
8669 msgstr "Defaŭltaj diversaj opcioj"
8671 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8672 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8674 "Elekti ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivoj defaŭlte"
8676 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8682 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8684 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8685 "will take to create the archives"
8687 "Elekti ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la "
8688 "arĥivoj defaŭlte.\n"
8689 "Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon bezonata por\n"
8692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8697 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8698 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado"
8700 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8701 msgid "<b>Type: </b>"
8702 msgstr "<b>Tipo: </b>"
8704 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8705 msgid "<b>Size: </b>"
8706 msgstr "<b>Grando: </b>"
8708 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8709 msgid "<b>Filename: </b>"
8710 msgstr "<b>Dosiernomo: </b>"
8712 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8713 msgid "Remove attachments"
8714 msgstr "Forigi algluaĵojn"
8716 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8721 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8722 #: src/summaryview.c:2778
8726 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8727 msgid "Destroy attachments"
8728 msgstr "Detrui algluaĵojn"
8730 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8732 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8734 "The deleted data will be unrecoverable."
8736 "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn algluaĵojn de la elektitaj mesaĝoj?\n"
8738 "La forigitaj datumoj estos nerestatigeblaj."
8740 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8741 msgid "This message doesn't have any attachments."
8742 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo ne havas algluaĵojn."
8744 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8745 msgid "Remove attachments..."
8746 msgstr "Forigi algluaĵojn..."
8748 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8749 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8751 msgstr "AttForigilo"
8753 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8755 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8757 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8758 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8760 "Ĉi tiu kromprogramo forigas algluaĵojn de poŝtoj.\n"
8762 "Averto: ĉi tiu operacio estos tute ne-nuligebla kaj la forigitaj algluaĵoj "
8763 "estos perditaj por ĉiam, por ĉiam, por ĉiam."
8765 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8766 msgid "Attachment handling"
8767 msgstr "Algluaĵa traktado"
8769 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8772 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8773 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8774 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8778 "Algluaĵo estas menciita en la poŝto kiun vi sendas, sed neniu dosiero estis "
8779 "algluita. Mencio aperas ĉe linio %d, kiu komenciĝas kun la teksto: <span "
8780 "weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
8782 "Ĉu %s ĝin malgraŭe?"
8784 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8785 msgid "Attachment warning"
8786 msgstr "Algluaĵa averto"
8788 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8789 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8791 msgid "Attach warner"
8792 msgstr "Alglui avertilon"
8794 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8795 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8796 msgid "Failed to register check before send hook"
8797 msgstr "Malsukcesis registri kontrolan antaŭ-ol-sendan hokon"
8799 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8801 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8802 "no file is attached."
8804 "Avertas uzanton se iu referenco al algluaĵoj estas trovita en la mesaĝa "
8805 "teksto kaj neniu dosiero estas algluita"
8807 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8811 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8812 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8813 msgstr "Unu el la sekvaj regulaj esprimoj estis kongruita (po unu per linio):"
8815 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8816 msgid "Expressions are case sensitive"
8817 msgstr "Esprimoj estas usklecaj"
8819 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8820 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8821 msgstr "Uskleca kiam kongruas por la regulaj esprimoj en la listo"
8823 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8824 msgid "Lines starting with quotation marks"
8825 msgstr "Linioj kiuj komenciĝas kun citiloj"
8827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8829 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8830 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8833 "Ekskluzivi cititajn liniojn de kontrolo por la regulaj esprimoj supre. Noti "
8834 "ke permanaj citaĵoj ne povas esti distingitaj de citaĵoj generitaj de "
8837 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8838 msgid "Forwarded or redirected messages"
8839 msgstr "Plusenditaj aŭ redirektitaj mesaĝoj"
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8843 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8845 "Ne kontroli por mankantaj algluaĵoj kiam plusendante aŭ redirektante mesaĝojn"
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8848 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8852 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8854 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8855 "the regular expressions above"
8857 "Ekskluzivi liniojn de la unua subskrib-apartigilo posten de kontrolado por "
8858 "la regulaj esprimoj supre"
8860 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8862 msgstr "Averti kiam"
8864 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8866 msgstr "Ekskluzivante"
8868 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8869 msgid "Attach Warner"
8870 msgstr "Alfiksi avertilon"
8872 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8873 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8874 msgstr "Konservas ĉiujn adresojn de ricevontoj en la adreslibra dosierujo."
8876 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8877 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8878 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8879 msgid "Address Keeper"
8880 msgstr "Adresa konservilo"
8882 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8883 msgid "Keep to folder"
8884 msgstr "Konservi al dosierujo"
8886 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8887 msgid "Address book path where addresses are kept"
8888 msgstr "Adreslibra vojo kie adresoj estas tenataj"
8890 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8892 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8894 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8895 #: src/prefs_matcher.c:676
8899 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8900 msgid "Keep 'To' addresses"
8901 msgstr "Konservi 'Al' adresojn"
8903 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8904 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8905 msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Al' ĉapoj"
8907 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8908 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8909 msgstr "Konservi 'Kk' adresojn"
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8912 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8913 msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Kk' ĉapoj"
8915 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8916 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8917 msgstr "Konservi 'Bkk' adresojn"
8919 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8920 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8921 msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Bkk' ĉapoj"
8923 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8925 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8927 "Ekskluzivi adresojn kongruante kun la sekvaj regulaj esprimoj (po unu per "
8930 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8933 msgstr "Bogofiltrilo"
8935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8936 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8937 msgstr "Bogofiltrilo: alportas korpojn..."
8939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8940 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8941 msgstr "Bogofiltrilo: filtras mesaĝojn..."
8943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8945 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8946 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8947 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8948 "with a few hundred spam and ham messages."
8950 "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de "
8951 "la eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n"
8952 "Uzu \"/Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\" por dresi "
8953 "Bogofiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj."
8955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8958 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8961 "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando `%s %s %s` "
8964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8965 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8966 msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝo..."
8968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8971 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8972 msgstr "Lernado fiaskis: `%s` revenis kun stato %d."
8974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8975 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8976 msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝoj..."
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8981 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8984 "Lernado fiaskis; `%s %s %s` revenis kun eraro:\n"
8987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8989 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8990 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8993 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8994 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8995 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8997 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8998 "specially designated folder.\n"
9000 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9002 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ "
9003 "POP konto por spamo uzante Bogofiltrilon. Vi bezonos Bogofiltrilon instalita "
9006 "Antaŭ ol Bogofiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per "
9007 "markante kelkajn centajn spamajn kaj malspamajn mesaĝojn kun la uzo de "
9008 "\"Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\".\n"
9010 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
9011 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
9013 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bogofiltrilo"
9015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9016 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9018 msgid "Spam detection"
9019 msgstr "Spama detektado"
9021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9022 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9024 msgid "Spam learning"
9025 msgstr "Spama lernado"
9027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9028 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9030 msgid "Process messages on receiving"
9031 msgstr "Trakti mesaĝojn je ricevo"
9033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9034 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9036 msgid "Maximum size"
9037 msgstr "Maksimuma grando"
9039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9040 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9042 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9043 msgstr "Mesaĝoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos kontrolataj"
9045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9046 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9052 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9054 msgid "Save spam in"
9055 msgstr "Konservi spamon en"
9057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9058 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9061 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9063 "Dosierujo por konservi identifigitan spamon. Lasu malplena por uzi\n"
9066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9067 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9069 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9070 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi spamon"
9072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9073 msgid "When unsure, move to"
9074 msgstr "Kiam necerta, movi al"
9076 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9078 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9081 "Dosierujo por konservi poŝton por kiu la spama stato estas Necerta, Lasu\n"
9082 "malplena por uzi la Enkestan dosierujon."
9084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9085 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9087 "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi Necertajn poŝtojn."
9089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9090 msgid "Insert X-Bogosity header"
9091 msgstr "Enmeti X-Bogosecan ĉapon"
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9094 msgid "Only done for messages in MH folders"
9095 msgstr "Nur farita por mesaĝoj en MH dosierujoj"
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9098 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9100 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9101 msgstr "Blanklistaj sendintoj trovitaj en adreslibro/dosierujo"
9103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9104 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9107 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9108 "normal folder even if detected as spam"
9110 "Mesaĝoj venante de viaj adreslibraj kontaktoj estos ricevitaj en la kutima "
9111 "dosierujo eĉ se detektitaj kiel spamo"
9113 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9114 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9116 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9118 "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti libron aŭ dosierujon en la adreslibro"
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9121 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9122 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9123 msgstr "Lerni blanklistigitajn poŝtojn kiel malspamo"
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9127 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9130 "Se Bogofiltrilo pensis retpoŝto estis spamo aŭ estis ne certa, sed ĝi estis "
9131 "blanklistigita, lerni ĝin kiel malspamo."
9133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9134 msgid "Bogofilter call"
9135 msgstr "Bogofiltrila voko"
9137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9138 msgid "Path to bogofilter executable"
9139 msgstr "Vojo al bogofiltrila plenumeblaĵo"
9141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9142 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9144 msgid "Mark spam as read"
9145 msgstr "Marki spamon kiel legita"
9147 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9149 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9152 "Se Bsfiltrilo pensis ke retpoŝto estis spamo aŭ estis certa, sed ĝi estis "
9153 "blanklistigita, lerni ĝin kiel malspamo."
9155 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9156 msgid "Bsfilter call"
9157 msgstr "Bsfiltrila voko"
9159 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9160 msgid "Path to bsfilter executable"
9161 msgstr "Vojo al bsfiltrila plenumeblaĵo"
9163 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9168 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9169 msgstr "Bsfiltrilo: alportas korpon..."
9171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9172 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9173 msgstr "Bsfiltrilo: filtras mesaĝon..."
9175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9177 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9178 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9179 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9180 "a few hundred spam and ham messages."
9182 "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de la "
9183 "eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n"
9184 "Uzu \"/Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\" por dresi "
9185 "Bsfiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj."
9187 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9190 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9193 "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando `%s' ne povis "
9196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9197 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9198 msgstr "Bsfiltrilo: lernas de mesaĝo..."
9200 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9202 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9203 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9206 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9207 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9208 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9210 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9211 "specially designated folder.\n"
9213 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9215 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de "
9216 "IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante Bsfiltrilon. Vi bezonos Bsfiltrilon "
9219 "Antaŭ ol Bsfiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per "
9220 "markado de kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj uzante \"/Marki/"
9221 "Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\".\n"
9223 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
9224 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
9226 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bsfiltrilo"
9228 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9229 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9230 msgid "Clam AntiVirus"
9231 msgstr "Clam AntiVirus"
9233 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9236 "No socket information.\n"
9237 "Antivirus disabled."
9240 "Neniu inga informo.\n"
9241 "Kontraŭviruso malebligita."
9243 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9246 "Clamd does not respond to ping.\n"
9250 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9251 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9253 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9255 msgid "Detected %s virus."
9256 msgstr "Detektis %s viruson."
9258 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9267 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9269 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9270 msgstr "Dosiero: %s. Grandeco (%d) pli granda ol la maksimumo (%d)\n"
9272 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9273 msgid "ClamAV: scanning message..."
9274 msgstr "ClamAV: skanas mesaĝon..."
9276 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9277 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9278 msgstr "Malsukcesis registri poŝtan filtrilan hokon"
9280 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9283 "No socket information.\n"
9284 "Antivirus disabled."
9287 "Neniu inga informo.\n"
9288 "Antivirus malebligita."
9290 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9293 "Clamd does not respond to ping.\n"
9297 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9298 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9300 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9302 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9303 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9305 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9306 "saved in a specially designated folder.\n"
9308 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9309 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9310 "the permissions for your home folder and the\n"
9311 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9312 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9313 "users at least need to be given execute permissions\n"
9314 "on these folders.\n"
9316 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9317 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9318 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9320 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9322 "Ĉi tiu kromprogramo uzas Clam AntiVirus por skani ĉiujn mesaĝojn kiuj estas "
9323 "ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto.\n"
9325 "Kiam mesaĝa algluaĵo enhavas viruson, ĝi povas esti forigita aŭ konservita "
9326 "en apartan specifan dosierujon.\n"
9328 "Ĉar ĉi tiu kromprogramo komunikas kun clamd pere de\n"
9329 "ingo tiam estas iaj minimumaj bezonoj por la permesoj\n"
9330 "por via hejma dosierujo kaj la .claws-mail dosierujo\n"
9331 "se la clamav-dajmono estas agordita komuniki pere de\n"
9332 "Uniksa ingo. Ĉiuj uzantoj bezonas almenaŭ esti donataj\n"
9333 "plenumajn permesojn ĉe ĉi tiuj dosierujoj.\n"
9335 "Por eviti ŝanĝi permesojn vi povus agordi la clamav-\n"
9336 "dajmonon komuniki pere de TCP ingo kaj elekti permanan\n"
9337 "agordon por clamd.\n"
9339 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Clam AntiVirus"
9341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9342 msgid "Virus detection"
9343 msgstr "Virusa detektado"
9345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9346 msgid "Enable virus scanning"
9347 msgstr "Ebligi virusan skanadon"
9349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9350 msgid "Maximum attachment size"
9351 msgstr "Maksimuma algluaĵa grando"
9353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9354 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9355 msgstr "Mesaĝaj algluaĵoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos skanitaj"
9357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9361 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9362 msgid "Save infected mail in"
9363 msgstr "Konservi infektitan retpoŝton en"
9365 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9366 msgid "Save mail that contains viruses"
9367 msgstr "Konservi poŝton kiu enhavas virusojn"
9369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9371 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9373 "Dosierujo por konservi infektitan poŝton. Lasu malplenan por uzi la "
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9377 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9379 "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi infektitan poŝton"
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9382 msgid "Automatic configuration"
9383 msgstr "Aŭtomata agordo"
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9386 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9387 msgstr "Ĉu agordo estu farata aŭtomate aŭ permane"
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9390 msgid "Where is clamd.conf"
9391 msgstr "Kie estas clamd.conf"
9393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9395 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9396 "able to locate the file automatically"
9398 "Plena vojo al clamd.conf. Se ĉi tiu kampo ne estas malplena tiam la "
9399 "kromprogramo estis kapabla trovi la dosieron aŭtomate"
9401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9406 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9407 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti plenan vojon al clamd.conf"
9409 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9410 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9411 msgstr "Kontroli permeson por dosierujoj kaj ĝustigi se necese"
9413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9414 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9415 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por kontroli kaj ĝustigi dosierujajn permesojn"
9417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9419 msgstr "Fora gastejo"
9421 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9422 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9423 msgstr "Gastnomo aŭ retadreso por fora gastejo plenumanta clamav dajmonon"
9425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9426 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9427 msgstr "Porda numero kie clamav dajmono aŭskultas"
9429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9432 "No socket information.\n"
9433 "Antivirus disabled."
9436 "Neniu inga informo.\n"
9437 "Kontraŭviruso malebligita."
9439 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9442 "Clamd does not respond to ping.\n"
9446 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9447 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9449 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9452 "%s: Unable to open\n"
9453 "clamd will be disabled"
9455 "%s: Ne povas malfermi\n"
9456 "clamd estos malebligita"
9458 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9461 "%s: Not able to find required information\n"
9462 "clamd will be disabled"
9464 "%s: Ne povas trovi bezonatan informon\n"
9465 "clamd estos malebligita"
9467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9468 msgid "Could not create socket"
9469 msgstr "Ne povis krei ingon"
9471 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9472 msgid ": File does not exist"
9473 msgstr ": Dosiero ne ekzistas"
9475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9476 msgid ": Unable to open"
9477 msgstr ": Ne povas malfermi"
9479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9481 msgid "%s: Error reading"
9482 msgstr "%s: Eraro legante"
9484 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9485 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9486 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9487 msgid "Socket write error"
9488 msgstr "Inga skriberaro"
9490 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9491 msgid "Socket read error"
9492 msgstr "Inga legeraro"
9494 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9496 msgstr "Provoversio"
9498 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9499 msgid "Failed to register log text hook"
9500 msgstr "Malsukcesis registri protokolan tekstan hokon"
9502 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9504 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9505 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9507 "It is not really useful."
9509 "Ĉi tiu kromprogramo estas nur provoversio de kiel skribi kromprogramojn por "
9510 "Claws Mail. Ĝi instalas hokon por nova protokola eligo kaj skribas ĝin al "
9513 "Ĝi ne estas vere utila."
9515 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9516 msgid "Remote content loading is disabled."
9517 msgstr "Fora enhava ŝargo malebligita."
9519 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9521 msgstr "Ŝargi bildojn"
9523 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9524 msgid "Enable remote content"
9525 msgstr "Ebligi foran enhavon"
9527 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9528 msgid "Enable Javascript"
9529 msgstr "Ebligi Javaskripton"
9531 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9532 msgid "Enable Plugins"
9533 msgstr "Ebligi kromprogramojn"
9535 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9537 msgstr "Ebligi Java"
9539 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9540 msgid "Open links with external browser"
9541 msgstr "Malfermi ligilojn en ekstera krozilo"
9543 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9545 msgid "An error occurred: %d\n"
9546 msgstr "Eraro okazis: %d\n"
9548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9550 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9551 msgstr "%s estas misformita aŭ ne subtenata fluo"
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9554 msgid "Search the Web"
9555 msgstr "Serĉi la TTT"
9557 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9558 msgid "Open in Viewer"
9559 msgstr "Malfermi en vidilo"
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9562 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9563 msgstr "Malfermi en Vidilo (ebligi foran enhavon)"
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9566 msgid "Open in Browser"
9567 msgstr "Malfermi en krozilo"
9569 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9571 msgstr "Malfermi bildon"
9573 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9575 msgstr "Kopii ligilon"
9577 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9578 msgid "Download Link"
9579 msgstr "Elŝuti ligilon"
9581 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9582 msgid "Save Image As"
9583 msgstr "Konservi bildon kiel"
9585 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9587 msgstr "Kopii bildon"
9589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9591 msgstr "Importi fluon"
9593 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9598 msgid "Fancy HTML Viewer"
9599 msgstr "Fantazia HTML vidilo"
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9604 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9605 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9606 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9608 "Ĉi tiu kromprogramo prezentas HTML poŝton uzante la WebKit %d.%d.%d "
9610 "Defaŭlte, ĉiu fora enhavo estas blokita. Opcioj povas esti trovataj en /"
9611 "Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fantazia"
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9614 msgid "Display images"
9615 msgstr "Montri bildojn"
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9618 msgid "Display embedded images"
9619 msgstr "Montri enkorpigitajn bildojn"
9621 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9622 msgid "Execute javascript"
9623 msgstr "Plenumi javaskripton"
9625 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9626 msgid "Execute embedded javascript"
9627 msgstr "Plenumi enkorpigitan javaskripton"
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9630 msgid "Execute Java applets"
9631 msgstr "Plenumi Javajn retprogramojn"
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9634 msgid "Execute embedded Java applets"
9635 msgstr "Plenumi enkorpigitajn Javajn retprogramojn"
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9638 msgid "Render objects using plugins"
9639 msgstr "Prezenti objektojn uzante kromprogramojn"
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9642 msgid "Render embedded objects using plugins"
9643 msgstr "Prezenti enkorpigitajn objektojn uzante kromprogramojn"
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9646 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9647 msgstr "Malfermi en vidilo (fora enhavo estas ebligita)"
9649 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9650 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9651 msgstr "Fari nenion (fora enhavo estas malebligita)"
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9658 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9659 msgstr "Uzi la prokurilajn agordojn de GNOME"
9661 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9663 msgstr "Uzi prokurilon:"
9665 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9666 msgid "Remote resources"
9667 msgstr "Foraj risurcoj"
9669 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9671 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9672 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9673 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9674 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9677 "Ŝargante forajn risurcojn povas konduki al privatecaj aferoj.\n"
9678 "Kiam fora enhava ŝargo estas malebligita, nenio estos petata de\n"
9679 "la reto. Prezentado de bildoj, skriptoj, kromprogramaj objektoj aŭ\n"
9680 "Javaj kromprogramoj povas ankoraŭ esti ebligitaj por enhavo kiu estas\n"
9681 "algluata al la retpoŝto."
9683 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9684 msgid "Enable loading of remote content"
9685 msgstr "Ebligi ŝargon de fora enhavo"
9687 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9688 msgid "When clicking on a link, by default:"
9689 msgstr "Kiam alklakante ligon, defaŭlte:"
9691 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9692 msgid "Open in external browser"
9693 msgstr "Malfermi en ekstera krozilo"
9695 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9696 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9697 msgstr "malsukcesis skribi Fetchinfo agordon al dosiero\n"
9699 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9700 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9701 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9705 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9706 msgid "Failed to register mail receive hook"
9707 msgstr "Malsukcesis registri poŝtan ricevan hokon"
9709 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9711 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9712 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9713 "ID and retrieval time.\n"
9715 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9717 "Ĉi tiu kromprogramo modifas la elŝutitajn mesaĝojn. Ĝi enmetas ĉapojn "
9718 "enhavante kelkan elŝutan informon: UIDL, Claws Mail kontnomo, POP servilo, "
9719 "uzanta identigilo kaj haviga horo.\n"
9721 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fetchinfo"
9723 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9724 msgid "Mail marking"
9725 msgstr "Poŝta markado"
9727 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9728 msgid "Add fetchinfo headers"
9729 msgstr "Aldoni fetchinfo ĉapojn"
9731 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9735 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9736 msgid "Account name"
9739 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9740 msgid "Receive server"
9741 msgstr "Riceva servilo"
9743 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9745 msgstr "Uzanta identigilo"
9747 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9749 msgstr "Alporta horo"
9751 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9753 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9754 msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por kontaktoj: %s\n"
9756 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9759 msgid_plural "Added %d of"
9760 msgstr[0] "Aldonis %d de"
9761 msgstr[1] "Aldonis %d de"
9763 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9765 msgid "1 contact to the cache"
9766 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9767 msgstr[0] "1 kontakto al la kaŝo"
9768 msgstr[1] "%d kontaktoj al la kaŝo"
9770 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9771 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9772 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async kontaktan demandon\n"
9774 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9776 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9777 msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por grupoj: %s\n"
9779 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9780 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9781 msgstr "GData kromprogramo: Grupoj ricevitaj\n"
9783 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9784 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9785 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async grupan demandon\n"
9787 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9788 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9790 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9791 msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentiga eraro: %s\n"
9793 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9794 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9795 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9796 msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentigita\n"
9798 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9799 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9800 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async aŭtentigon\n"
9802 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9803 msgid "Authentication"
9806 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9807 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9811 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9812 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9816 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9817 msgid "Polling interval (seconds):"
9818 msgstr "Enketa intervalo (sekundoj):"
9820 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9821 msgid "Maximum number of results:"
9822 msgstr "Maksimuma nombro da rezultoj:"
9824 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9825 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9829 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9832 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9835 "GData kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n"
9837 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9838 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9839 msgstr "Malsukecis registri adresan kompletigan hokon en la GData kromprogramo"
9841 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9842 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9843 msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon en la GData kromprogramo"
9845 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9847 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9849 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9850 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9851 "into the Tab-address completion.\n"
9853 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9855 "Ĉi tiu kromprogramo provizas atingon al la GData protokolo por Claws Mail.\n"
9857 "La GData protokolo estas interfaco al Guglaj servoj.\n"
9858 "Nune, la nura funkcieco realigita estas inkluzivi Guglajn Kontaktojn en la "
9859 "Tab-adresa kompletigo.\n"
9861 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
9863 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9864 msgid "GData integration"
9865 msgstr "GData intergrado"
9867 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9868 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9869 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9870 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9874 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9875 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9876 msgstr "Malsukcesis registri hokon por ĝisdatiĝo de avataraj ĉapoj "
9878 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9879 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9880 msgstr "Malsukcesis registri avatar-reproduktan hokon"
9882 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9883 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9884 msgstr "Malsukcesis krei dosierujon por kaŝmemoro de bildoj"
9886 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9887 msgid "Failed to load missing items cache"
9888 msgstr "Malsukcesita ŝarĝi la kaŝmemoron de mankaj eroj"
9890 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9892 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9893 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9894 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9895 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9896 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9897 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9899 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9900 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9901 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9903 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9905 "Montri bildojn de la profiloj de libravatar por mesaĝoj.\n"
9906 "Pli informado estas disponebla pri libravatar ĉe \n"
9907 "http://www.libravatar.org/. Se vi havas profilon de gravatar.com\n"
9908 "sed ne profilon de libravatar, tiuj bildoj ankaŭ estos\n"
9909 "elŝutata (se alidirektoj estas permesita en la agordoj de la\n"
9911 "Vi povas malfermi la agordo-paĝon de la ĉefa fenestro por klaki:\n"
9912 "/Agordo/Preferoj/Kromprogramo/Libravatar.\n"
9914 "Ĉi-kromprogramo uzas libcurl-n por elŝuti bildojn, do se vi uzas\n"
9915 "prokuran servilon bonvole vidu la manlibro de curl(1) por detaloj\n"
9916 "pri 'http_proxy' agordo.\n"
9918 "Rimarkoj al <ricardo@mones.org> estas bonvena.\n"
9920 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
9921 msgid "_Use cached icons"
9922 msgstr "Uzi bildsimbolojn kaŝmemoritajn"
9924 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
9926 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
9928 "Savi la bildsimbolojn en la durdisko por reuzo anstataŭ repeti ĝin de la reto"
9930 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
9931 msgid "Cache refresh interval"
9932 msgstr "Refreŝiga intervalo de la kaŝmemoro"
9934 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
9935 #: src/prefs_matcher.c:333
9939 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
9941 msgstr "Mystery man"
9943 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
9947 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
9951 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
9955 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
9959 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
9961 msgstr "Laŭmenda URL-o"
9963 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
9964 msgid "A blank image"
9965 msgstr "Malplena bildo"
9967 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
9968 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
9969 msgstr "Neafektema silueto grizeca de malalta kontrasto"
9971 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
9972 msgid "A generated geometric pattern"
9973 msgstr "Produktita geometria figuro"
9975 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
9976 msgid "A generated full-body monster"
9977 msgstr "Produktita bestaĉo (plena korpo)"
9979 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
9980 msgid "A generated almost unique face"
9981 msgstr "Produktita vizaĝo preskaŭ unika"
9983 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
9984 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
9986 "Aŭtomate produktita ok-bita, \"rastrumeriĝita\" videoludeja stilo bildo"
9988 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
9989 msgid "Redirect to a user provided URL"
9990 msgstr "Alidirekti al uzantdifinita URL"
9992 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
9996 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
9997 msgid "_Allow redirects to other sites"
9998 msgstr "_Permesi alidirektojn al aliaj retejoj"
10000 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10002 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10003 "services like gravatar.com"
10005 "Sekvi alidirektajn respondojn ricevitajn el la libravatar servilo al aliaj "
10006 "serviloj kiel gravatar.com"
10008 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10009 msgid "_Enable federated servers"
10010 msgstr "Ŝalti federitajn servilojn"
10012 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10013 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10014 msgstr "Provi peti la avataron de la avatar-servilo de la sendanto"
10016 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10018 msgstr "Piktograma kaŝmemoro"
10020 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10021 msgid "Default missing icon mode"
10022 msgstr "Defaŭlta maniero kiam la bildsimbolo mankas"
10024 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10026 msgstr "Reta protokolo"
10028 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10029 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10030 msgstr "poŝtkesta dosierujo (etPan!)"
10032 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10033 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10034 msgstr "Ĉi tio estas kromprogramo trakti poŝtkestojn en mbox aranĝo."
10036 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10040 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10041 msgid "mbox (etPan!)..."
10042 msgstr "mbox (etPan!)..."
10044 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10046 "Input the location of mailbox.\n"
10047 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10048 "scanned automatically."
10050 "Enigi la lokon de poŝtkesto.\n"
10051 "Se la ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos skanita aŭtomate."
10053 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10056 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10057 "Do you really want to delete?"
10059 "Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos forigitaj.\n"
10060 "Ĉu vi vere volas forigi?"
10062 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10064 msgstr "Nova Poŝto"
10066 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10067 msgid "Failed to register newmail hook"
10068 msgstr "Malsukcesis registri novpoŝtan hokon"
10070 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10072 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10073 msgstr "Ne povis malfermi protokolan dosieron %s: %s\n"
10075 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10078 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10081 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10083 "Current log is %s"
10085 "Ĉi tiu kromprogramo skribas ĉapan resumon al protokola dosiero po ĉiu poŝto "
10086 "ricevita post ordigo.\n"
10088 "Defaŭlto estas ~/Mail/NewLog\n"
10090 "Nuna protokolo estas %s"
10092 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10094 msgstr "Protokola dosiero"
10096 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10098 msgstr "Dosierujo:"
10100 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10101 msgid "Select folder(s)"
10102 msgstr "Elekti dosierujo(j)n"
10104 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10105 msgid "select recursively"
10106 msgstr "elekti rikure"
10108 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10109 msgid "No new messages"
10110 msgstr "Neniu nova mesaĝo"
10112 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10113 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10122 msgid "Notification"
10125 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10126 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10127 msgstr "La Aviza kromprogramo bezonas subtenon de fadenoj."
10129 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10130 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10132 "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon en la Aviza "
10135 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10136 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10138 "Malsukcesis registri dosierujan ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
10140 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10141 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10142 msgstr "Malsukcesis registri msginfo ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
10144 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10145 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10146 msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon el la Aviza kromprogramo"
10148 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10149 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10151 "Malsukcesis registri ĉef-fenestran ferman hokon en la Aviza kromprogramo"
10153 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10154 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10156 "Malsukcesis registri havigitan piktrogramigitan hokon en la Aviza "
10159 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10160 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10162 "Malsukcesis registri hokon por ŝanĝita konta listo en la Aviza kromprogramo"
10164 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10165 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10166 msgstr "Malsukcesis registri teman ŝanĝan hokon en la Aviza kromprogramo"
10168 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10170 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10172 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10173 "preferences dialog.\n"
10175 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10177 "Ĉi tiu kromprogramo provizas diversajn manierojn avizi la uzanton de nova "
10178 "kaj nelegita retpoŝto.\n"
10179 "La kromprogramon oni povas etende agordi en la kromprograma sekcio de la "
10180 "prefera dialogo.\n"
10182 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
10184 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10185 msgid "Various tools"
10186 msgstr "Diversaj iloj"
10188 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10189 msgid "New Mail message"
10190 msgstr "Nova poŝta mesaĝo"
10192 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10193 msgid "New News post"
10194 msgstr "Nova novaĵa poŝto"
10196 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10197 msgid "A new message arrived"
10198 msgstr "Nova mesaĝo alvenis"
10200 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10201 msgid "New Calendar message"
10202 msgstr "Nova kalendara mesaĝo"
10204 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10205 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10206 msgid "A new calendar message arrived"
10207 msgstr "Nova kalendara mesaĝo alvenis"
10209 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10210 msgid "New RSS feed article"
10211 msgstr "Nova abonflua artikolo"
10213 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10214 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10215 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10216 msgstr "Nova artikolo en abonfluo alvenis"
10218 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10219 msgid "New unknown message"
10220 msgstr "Nova nekonata mesaĝo"
10222 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10223 msgid "Unknown message type arrived"
10224 msgstr "Nekonata mesaĝa tipo alvenis"
10226 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10227 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10228 msgid "Present main window"
10229 msgstr "Nuna ĉefa fenestro"
10231 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10232 msgid "Mail message"
10233 msgstr "Poŝta mesaĝo"
10235 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10236 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10238 msgid "%d new message arrived"
10239 msgid_plural "%d new messages arrived"
10240 msgstr[0] "%d nova mesaĝo alvenis"
10241 msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj alvenis"
10243 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10244 msgid "News message"
10245 msgstr "Novaĵa mesaĝo"
10247 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10248 msgid "Calendar message"
10249 msgstr "Kalendara mesaĝo"
10251 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10252 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10254 msgid "%d new calendar message arrived"
10255 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10256 msgstr[0] "%d nova kalendara mesaĝo alvenis"
10257 msgstr[1] "%d novaj kalendaraj mesaĝoj alvenis"
10259 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10260 msgid "RSS news feed"
10261 msgstr "Abona novaĵa fluo"
10263 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10265 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10266 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10267 msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluo alvenis"
10268 msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluo alvenis"
10270 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10272 msgid "%d new message"
10273 msgid_plural "%d new messages"
10274 msgstr[0] "%d nova mesaĝo"
10275 msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj"
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10279 msgstr "Fulmoklavoj"
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10290 #: src/prefs_receive.c:133
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10299 msgid "SysTrayicon"
10300 msgstr "SisPletPiktogramo"
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10309 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10312 "Aviza kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n"
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10315 msgid "Include folder types"
10316 msgstr "Inkluzivi dosierujajn tipojn"
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10319 msgid "Mail folders"
10320 msgstr "Poŝtaj dosierujoj"
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10323 msgid "News folders"
10324 msgstr "Novaĵaj dosierujoj"
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10327 msgid "RSS folders"
10328 msgstr "Abonfluaj dosierujoj"
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10331 msgid "Calendar folders"
10332 msgstr "Kalendaraj dosierujoj"
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10335 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10336 msgstr "Ĉi tiuj agordoj anstataŭigas dosierujajn specifajn elektojn."
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10339 msgid "Global notification settings"
10340 msgstr "Mallokaj avizaj agordoj"
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10343 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10345 "Fiksi fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam nelegitaj mesaĝoj "
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10349 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10351 "Fiksi fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam nelegitaj mesaĝoj "
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10355 msgid "Use sound theme"
10356 msgstr "Uzi sonan temon"
10358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10359 msgid "Show banner"
10360 msgstr "Montri standardon"
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10363 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10364 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10369 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10374 msgid "Only when not empty"
10375 msgstr "Nur kiam malplenas"
10377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10386 msgid "Banner speed"
10387 msgstr "Standarda rapido"
10389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10390 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10391 msgstr "Maksimuma nombro da mesaĝoj (0 signifas senlima)"
10393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10394 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10395 msgstr "Standarda larĝo en bilderoj (0 signifas ekrangrando)"
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10398 msgid "Include unread mails in banner"
10399 msgstr "Inkluzivi nelegitajn poŝtojn en standardo"
10401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10402 msgid "Make banner sticky"
10403 msgstr "Fari standardon glua"
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10409 msgid "Only include selected folders"
10410 msgstr "Nur inkluzivi elektitajn dosierujojn"
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10416 msgid "Select folders..."
10417 msgstr "Elekti dosierujojn..."
10419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10421 msgid "Use custom colors"
10422 msgstr "Uzi proprajn kolorojn"
10424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10431 msgid "Foreground color"
10432 msgstr "Malfona koloro"
10434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10436 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10437 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10443 msgid "Background color"
10444 msgstr "Fona koloro"
10446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10447 msgid "Enable popup"
10448 msgstr "Ebligi ŝprucaĵon"
10450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10452 msgid "Popup timeout:"
10453 msgstr "Ŝprucaĵa eltempiĝo:"
10455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10458 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10459 #: src/prefs_summaries.c:496
10463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10464 msgid "Make popup sticky"
10465 msgstr "Fari ŝprucaĵon glua"
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10468 msgid "Set popup window width and position"
10469 msgstr "Fiksi ŝprucfenestrajn larĝon kaj pozicion"
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10472 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10473 msgstr "(la fenestra mastrumilo estas libera ignori ĉi tion)"
10475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10477 msgid "Display folder name"
10478 msgstr "Montri dosierujan nomon"
10480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10481 msgid "Sample popup window"
10482 msgstr "Specimena ŝprucfenestro"
10484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10489 msgid "Enable command"
10490 msgstr "Ebligi komandon"
10492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10493 msgid "Command to execute:"
10494 msgstr "Komando plenumenda:"
10496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10497 msgid "Block command after execution for"
10498 msgstr "Bloki komandon por plenumado dum"
10500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10502 msgstr "Ebligi LCD"
10504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10505 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10506 msgstr "Gastnomo:Pordo de LCD-ita servilo:"
10508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10509 msgid "Enable Trayicon"
10510 msgstr "Ebligi Pletpiktogramon"
10512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10513 msgid "Hide at start-up"
10514 msgstr "Kaŝi je komenco"
10516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10517 msgid "Close to tray"
10518 msgstr "Fermi al pleto"
10520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10521 msgid "Hide when iconified"
10522 msgstr "Kaŝi kiam piktogramigita"
10524 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10525 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10526 #. notification bubble. If your language does not have a word
10527 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10528 #. instead.See also
10529 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10530 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10531 msgid "Passive toaster popup"
10532 msgstr "Pasiva informa ŝprucaĵo"
10534 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10535 msgid "Enable Popup"
10536 msgstr "Ebligi ŝprucaĵon"
10538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10539 msgid "Add to Indicator Applet"
10540 msgstr "Aldoni al Aviza retprogramo"
10542 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10543 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10544 msgstr "Kaŝi ĉef-fenestron kiam minimumigita"
10546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10547 msgid "Register Claws Mail"
10548 msgstr "Registri Claws Mail"
10550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10551 msgid "Enable global hotkeys"
10552 msgstr "Ebligi mallokajn fulmoklavojn"
10554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10556 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10557 msgstr "Ekzemploj por fulmoklavoj inkluzivas <b>%s</b> kaj <b>%s</b>"
10559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10560 msgid "<control><shift>F11"
10561 msgstr "<Stir><Ŝov>F11"
10563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10568 msgid "Toggle minimize:"
10569 msgstr "Baskuli minimumigon:"
10571 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10573 msgstr "Havi_gi Poŝton"
10575 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10579 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10580 msgid "E_mail from account"
10581 msgstr "Retpoŝto de konto"
10583 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10584 msgid "Open A_ddressbook"
10585 msgstr "Malfermi a_dreslibron"
10587 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10588 msgid "E_xit Claws Mail"
10589 msgstr "Eliri Claws Mail"
10591 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10592 msgid "_Work Offline"
10593 msgstr "Labori senrete"
10595 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10596 msgid "Show Trayicon Notifications"
10597 msgstr "Montri Pletpiktogramajn avizojn"
10599 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10601 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10602 msgstr "Novaj %d, Nelegitaj: %d, Sumo: %d"
10604 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10605 msgid "New mail message"
10606 msgstr "Nova poŝta mesaĝo"
10608 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10609 msgid "New news post"
10610 msgstr "Nova novaĵa poŝto"
10612 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10613 msgid "New calendar message"
10614 msgstr "Nova kalendara mesaĝo"
10616 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10617 msgid "New article in RSS feed"
10618 msgstr "Nova artikolo en abonfluo"
10620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10621 msgid "New messages arrived"
10622 msgstr "Novaj mesaĝoj alvenis"
10624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10626 msgid "%d new mail message arrived"
10627 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10628 msgstr[0] "%d nova poŝta mesaĝo alvenis"
10629 msgstr[1] "%d novaj poŝtaj mesaĝoj alvenis"
10631 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10633 msgid "%d new news post arrived"
10634 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10635 msgstr[0] "%d nova novaĵa poŝto alvenis"
10636 msgstr[1] "%d novaj novaĵaj poŝtoj alvenis"
10638 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10640 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10641 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10642 msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluoj alvenis"
10643 msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluoj alvenis"
10645 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10649 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10653 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10657 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10659 msgstr "Produktulo:"
10661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10665 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10676 msgstr "Optimumigita:"
10678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10679 msgid "PDF properties"
10682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10684 msgstr "Ŝargante..."
10686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10688 msgid "%s Document"
10689 msgstr "%s dokumento"
10691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10698 msgid "Document Index"
10699 msgstr "Dokumenta indekso"
10701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10705 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10706 msgid "Previous Page"
10707 msgstr "Antaŭa paĝo"
10709 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10711 msgstr "Sekva paĝo"
10713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10715 msgstr "Lasta paĝo"
10717 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10727 msgstr "Adapti al paĝo"
10729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10730 msgid "Fit Page Width"
10731 msgstr "Adapti al paĝa larĝo"
10733 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10734 msgid "Rotate Left"
10735 msgstr "Rotacii liven"
10737 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10738 msgid "Rotate Right"
10739 msgstr "Rotacii dekstren"
10741 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10742 msgid "Document Info"
10743 msgstr "Dokumenta informo"
10745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10746 msgid "Page Number"
10749 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10750 msgid "Zoom Factor"
10751 msgstr "Zomfaktoro"
10753 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10756 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10757 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10759 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10761 "Ĉi tiu kromprogramo ebligas la vidon de PDF kaj postskriptajn algluaĵojn "
10762 "uzante la Poppler %s bibliotekon kaj la gs ilo.\n"
10764 "Iuj ajn prijuĝaj rimarkoj estos bonvenaj: iwkse@claws-mail.org"
10766 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10767 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10770 msgstr "PDF vidilo"
10772 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10775 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10776 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10777 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10781 "Averto: ne povis trovi ghostscript duumon (gs) bezonata por %s kromprogramo "
10782 "trakti PostSkriptajn algluaĵojn; nur PDF algluaĵoj estos montrataj. Por "
10783 "ebligi PostSkriptan subtenon, bonvolu instali la gs programon.\n"
10787 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10788 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10789 msgid "Python scripts"
10790 msgstr "Pitonaj skriptoj"
10792 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10793 msgid "Show Python console..."
10794 msgstr "Montri pitonan konzolon..."
10796 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10800 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10801 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10802 #: src/wizard.c:1610
10806 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10807 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10811 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10812 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10814 "Malsukcesis registri na \"verka kreiga hoko\" en la pitona kromprogramo"
10816 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10818 "This plugin provides Python integration features.\n"
10819 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10820 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10822 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10823 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10824 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10825 "builtin toolbar editor.\n"
10827 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10828 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10830 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10831 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10833 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10834 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10835 "following files in this directory are recognised:\n"
10838 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10839 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10843 "Executed at plugin load\n"
10846 "Executed at plugin unload\n"
10849 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10851 " help(clawsmail)\n"
10853 "in the interactive Python console.\n"
10855 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10856 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10857 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10858 "inclusion in the examples.\n"
10860 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10862 "Ĉi tiu kromprogramo provizas Pitonajn integradajn trajtojn.\n"
10863 "Pitona kodo povas esti enigita interage en enkorpigitan pitonan konzolon, "
10864 "sub Iloj -> Montri pitonan konzolon, aŭ konservita en skriptoj.\n"
10866 "Ĉi tiuj skriptoj estos tiam haveblaj pere de la menuo. Vi povas fiksi "
10867 "fulmoklavojn al ili ĵus kiel estas farata kun aliaj menueroj. Vi povas ankaŭ "
10868 "meti butonojn por skripta voko en la ilbretojn uzante la enkonstruitan "
10869 "ilbretan redaktilon de Claws Mail.\n"
10871 "Vi povas provizi skriptojn funkciantajn ĉe la ĉef-fenestro per lokante "
10872 "dosierojn en ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
10874 "Vi povas ankaŭ provizi skriptojn funkciantajn ĉe malferma verka fenestro "
10875 "pere de lokante dosierojn en ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10877 "La dosierujo ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ povas enhavi iajn skriptojn "
10878 "kiuj estas aŭtomate plenumitaj kiam iaj eventoj okazas. Nune, la sekvantaj "
10879 "dosieroj en ĉi tiu dosierujo estas rekonataj:\n"
10882 "Plenumiĝas kiam ajn verka fenestro estas malfermata, eĉ se tiu malfermo "
10883 "okazis kiel rezulto de verkante novan mesaĝon, respondante aŭ plusendante "
10887 "Plenumita je kromprograma ŝargo\n"
10890 "Plenumita je kromprograma malŝargo\n"
10893 "Por la plej ĝisdatiga API dokumentado, tajpu\n"
10895 " help(clawsmail)\n"
10897 "en la interaga pitona konzolo.\n"
10899 "La fonta distribuo de ĉi tiu kromprogramo venas kun diversaj ekzemplaj "
10900 "skriptoj en la \"examples\" subdosierujo. Se vi skribus skripton kiu "
10901 "interesus vin kundividi, sentu libera sendi ĝin al mi por konsidero por "
10902 "inkluziviĝo inter la ekzemploj.\n"
10904 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
10906 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10907 msgid "Python integration"
10908 msgstr "Pitona integrado"
10910 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
10911 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
10913 "Malsukecis registri adresan kompletigan hokon de la kompletigo aŭtomata de "
10916 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10920 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10921 msgid "[no user id]"
10922 msgstr "[neniu uzanta identigilo]"
10924 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10927 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10928 "new key:</span>\n"
10932 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBonvolu enigi la pasfrazon por la "
10933 "nova ŝlosilo:</span>\n"
10937 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10938 msgid "Passphrases did not match.\n"
10939 msgstr "Pasfrazoj ne kongruis.\n"
10941 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10944 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10945 "new key:</span>\n"
10949 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bonvolu re-enigi la pasfrazon por la "
10950 "nova ŝlosilo:</span>\n"
10954 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10957 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10962 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBonvolu enigi la pasfrazon por:</"
10967 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10968 msgid "Bad passphrase.\n"
10969 msgstr "Malbona pasfrazo.\n"
10971 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10973 msgstr "Ŝlosila importo"
10975 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10977 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10978 "from a keyserver?"
10980 "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo. Ĉu vi volas ke Claws Mail provu "
10981 "importi ĝin de ŝlosilservilo?"
10983 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10989 " Ŝlosila identigilo "
10991 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10992 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10993 msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo.\n"
10995 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10996 msgid " It should be possible to import it "
10997 msgstr " Devus esti ebla importi ĝin "
10999 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11001 "when working online,\n"
11004 "kiam laborante surrete,\n"
11007 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11009 "with the following command: \n"
11013 "kun la sekva komando: \n"
11017 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11020 " Importing key ID "
11023 " Importas ŝlosilan identigilon "
11025 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11026 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11027 msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo estis importita en vian ŝlosilejon.\n"
11029 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11030 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11031 msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo ne povis esti importita en vian ŝlosilejon.\n"
11033 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11034 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11035 msgstr " Ŝlosilserviloj kelkfoje estas malrapidaj.\n"
11037 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11039 " You can try to import it manually with the command:\n"
11043 " Vi povas provi importi ĝin permane kun la komando:\n"
11047 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11048 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11049 msgstr " Ŝlosila importo ne estas realigita en Vindozo.\n"
11051 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11052 msgid " This key is in your keyring.\n"
11053 msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo estas en via ŝlosilejo.\n"
11055 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11059 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11061 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11062 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11064 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11065 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11067 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11069 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11071 "Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP kernajn operaciojn kaj provizas aŭtomatan "
11072 "kompletigon el la ŝlosilejo de GPG. Ĝi estas uzata de aliaj kromprogramoj, "
11075 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/GPG kaj /Agordo/"
11076 "[Kontaj Preferoj]/Kromprogramoj/GPG\n"
11078 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
11080 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11082 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11083 msgid "Core operations"
11084 msgstr "Kernaj operacioj"
11086 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11087 msgid "Automatically check signatures"
11088 msgstr "Aŭtomate kontroli subskribojn"
11090 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11091 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11092 msgstr "Uzi ŝlosilejon por aŭtomata kompletigo de retpoŝtadresoj"
11094 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11095 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11096 msgstr "Uzi gpg-agent por mastrumi pasvortojn"
11098 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11099 msgid "Store passphrase in memory"
11100 msgstr "Konservi pasfrazon memore"
11102 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11103 msgid "Expire after"
11104 msgstr "Finiĝi post"
11106 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11107 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11108 msgstr "Fiksante al '0' konservos la pasfrazon por la tuta sesio"
11110 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11114 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11115 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11116 msgstr "Kapti enigon dum enigo de pasfrazo"
11118 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11119 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11120 msgstr "Montri averton je komenco se GnuPG ne funkcias"
11122 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11124 msgstr "Subskriba ŝlosilo"
11126 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11127 msgid "Use default GnuPG key"
11128 msgstr "Uzi defaŭltan GnuPG ŝlosilon"
11130 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11131 msgid "Select key by your email address"
11132 msgstr "Elekti ŝlosilon pere de via retpoŝta adreso"
11134 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11135 msgid "Specify key manually"
11136 msgstr "Specifi ŝlosilon permane"
11138 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11139 msgid "User or key ID:"
11140 msgstr "Uzanta aŭ ŝlosila identigilo:"
11142 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11143 msgid "No secret key found."
11144 msgstr "Neniu sekreta ŝlosilo trovita."
11146 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11147 msgid "Generate a new key pair"
11148 msgstr "Generi novan ŝlosilan paron"
11150 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11154 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11156 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11157 msgstr "Neniu ekzakta kongruo por `%s'; bonvolu elekti la ŝlosilon."
11159 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11161 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11162 msgstr "Kolektas informon por `%s' ... %c"
11164 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11166 msgstr "Nedifinita"
11168 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11172 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11176 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11177 msgid "Select Keys"
11178 msgstr "Elekti ŝlosilojn"
11180 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11182 msgstr "Ŝlosila identigilo"
11184 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11188 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11192 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11193 msgid "Do_n't encrypt"
11194 msgstr "_Ne enĉifri"
11196 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11198 msgstr "Aldoni ŝlosilon"
11200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11201 msgid "Enter another user or key ID:"
11202 msgstr "Enigu alian uzantan aŭ ŝlosilan identigilon:"
11204 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11206 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11207 msgstr "Enĉifri al %s <%s>"
11209 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11212 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11213 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11214 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11216 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11218 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11220 "Ĉi tiu enĉifra ŝlosilo ne estas plene fidinda.\n"
11221 "Se vi elektas enĉifri la mesaĝon kun ĉi tiu ŝlosilo, vi ne\n"
11222 "scios certe ke ĝi iros al tiu al kiu vi volas.\n"
11224 "Ŝlosilaj detaloj: identigilo %s, ĉefa identigilo %s <%s>\n"
11226 "Ĉu vi fidas je ĉi tiu ŝlosilo sufiĉe por uzi ĝin malgraŭe?"
11228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11229 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11230 msgid "No signature found"
11231 msgstr "Neniu subskribo trovita"
11233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11235 msgid "The signature can't be checked - %s"
11236 msgstr "La subskribo ne povis esti kontrolita - %s"
11238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11240 msgid "The signature has not been checked."
11241 msgstr "La subskribo ne estis kontrolita."
11243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11244 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11245 msgstr "PGP Kerno: Ne povas havigi ŝlosilon - neniu gpg-agent plenumiĝas."
11247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11249 msgid "Good signature from %s."
11250 msgstr "Bona subskribo de %s."
11252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11254 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11255 msgstr "Bona subskribo (nefidinda) de %s."
11257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11259 msgid "Expired signature from %s."
11260 msgstr "Finiĝinta subskribo de %s."
11262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11264 msgid "Expired key from %s."
11265 msgstr "Finiĝinta ŝlosilo de %s."
11267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11269 msgid "Bad signature from %s."
11270 msgstr "Malbona subskribo de %s."
11272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11274 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11275 msgstr "Ŝlosilo 0x%s ne haveblas por verigi ĉi tiun subskribon."
11277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11278 msgid "Error checking signature: no status\n"
11279 msgstr "Eraro kontrolante subskribon: neniu stato\n"
11281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11283 msgid "Error checking signature: %s\n"
11284 msgstr "Eraro kontrolante subskribon: %s\n"
11286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11288 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11289 msgstr "Subskribo farita je %s uzante %s ŝlosilan identigilon %s\n"
11291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11293 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11294 msgstr "Bona subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
11296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11298 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11299 msgstr "Finiĝinta subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
11301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11303 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11304 msgstr "MALBONA subskribo de \"%s\"\n"
11306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11308 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11309 msgstr " uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
11311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11312 msgid "Primary key fingerprint:"
11313 msgstr "Fingropremo de ĉefa ŝlosilo:"
11315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11317 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11318 msgstr "AVERTO: Subskribinta adreso \"%s\" ne kongruas kun DNS ero\n"
11320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11322 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11323 msgstr "Verigita subskribinta adreso estas \"%s\"\n"
11325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11327 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11328 msgstr "Ne povis havigi datumojn de mesaĝo, %s"
11330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11332 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11333 msgstr "Ne povis pravalorizi datumojn, %s"
11335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11336 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11337 msgstr "Sekreta ŝlosila specifo estas plursenca"
11339 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11341 msgid "Secret key not found (%s)"
11342 msgstr "Sekreta ŝlosilo ne trovita (%s)"
11344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11346 msgid "Error setting secret key: %s"
11347 msgstr "Eraro fiksante sekretan ŝlosilon: %s"
11349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11351 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11353 "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' ne estis instalita ĝuste."
11355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11358 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11359 "version %s is required.\n"
11361 "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' versio %s estas instalita, "
11362 "sed versio %s estas bezonata.\n"
11364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11366 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11367 msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla (nekonata problemo)"
11369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11371 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11372 "OpenPGP support disabled."
11374 "GnuPG ne estis instalita ĝuste, aŭ bezonas esti ĝisdatigita.\n"
11375 "OpenPGP subteno malebligita."
11377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11379 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11380 "generate a key pair.\n"
11382 "Vi devas konservi la informon de la konto kun \"Bone\" antaŭ ol esti ebla "
11383 "generi ŝlosilan paron.\n"
11385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11386 msgid "No PGP key found"
11387 msgstr "Neniu PGP ŝlosilo trovita"
11389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11391 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11392 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11393 "Do you want to create a new key pair now?"
11395 "Claws Mail ne trovis sekretan PGP ŝlosilon, kiu signifas ke vi ne povos "
11396 "subskribi retpoŝtojn aŭ ricevi enĉifritajn retpoŝtojn.\n"
11397 "Ĉu vi volas krei novan ŝlosilan paron nun?"
11399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11401 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11402 msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: %s"
11404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11406 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11407 "generate entropy..."
11409 "Generas vian novan ŝlosilan paron... Bonvolu movi la muson ien por helpi "
11410 "generi entropion..."
11412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11413 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11414 msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: nekonata eraro"
11416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11419 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11422 "Do you want to export it to a keyserver?"
11424 "Via nova ŝlosila paro estas generita. Ĝia fingropremo estas:\n"
11427 "Ĉu vi volas eksporti ĝin al ŝlosilservilo?"
11429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11430 msgid "Key generated"
11431 msgstr "Ŝlosilo generita"
11433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11434 msgid "Key exported."
11435 msgstr "Ŝlosilo eksportita."
11437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11438 msgid "Couldn't export key."
11439 msgstr "Ne povis eksporti ŝlosilon."
11441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11442 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11443 msgstr "Ŝlosila eksporto ne estas realigita en Vindozo."
11445 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11446 msgid "Incorrect part"
11447 msgstr "Nekorekta parto"
11449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11450 msgid "Not a text part"
11451 msgstr "Ne estas teksta parto"
11453 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11454 msgid "Couldn't get text data."
11455 msgstr "Ne povis havigi tekstajn datumojn."
11457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11458 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11459 msgstr "Ne povis konverti tekstajn datumojn al iu ajn sana signaro."
11461 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11463 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11464 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11465 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11467 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11468 msgstr "Ne povis pravalorizi GPG kuntekston, %s"
11470 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11471 msgid "Couldn't parse mime part."
11472 msgstr "Ne povis sintakse analizi mime parton."
11474 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11476 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11477 msgstr "Ne povis malfermi elĉifritan dosieron %s"
11479 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11481 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11482 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11484 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11485 msgstr "Ne povis skribi al elĉifrita dosiero %s"
11487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11488 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11491 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11494 "--- Komenco de PGP/Entekstaj ĉifritaj datumoj ---\n"
11496 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11498 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11499 msgstr "--- Fino de PGP/Enteksta ĉifritaj datumoj ---\n"
11501 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11503 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11504 msgstr "Ne povis fermi elĉifritan dosieron %s"
11506 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11507 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11508 msgstr "Ne povis skani elĉifritan dosieron."
11510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11511 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11512 msgstr "Ne povis skani elĉifritajn dosierajn partojn."
11514 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11515 msgid "Malformed message"
11516 msgstr "Misformita mesaĝo"
11518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11519 msgid "Couldn't create temporary file."
11520 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron."
11522 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11524 msgid "Data signing failed, %s"
11525 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, %s"
11527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11529 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11530 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis pro nevalida subskribinto: %s"
11532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11533 msgid "Data signing failed, no results."
11534 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniuj rezultoj."
11536 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11537 msgid "Data signing failed, no contents."
11538 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniu enhavo."
11540 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11542 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11543 "are email headers, like Subject."
11545 "Bonvolu noti ke algluaĵoj estas nek enĉifritaj de la PGP/Enteksta sistemo, "
11546 "nek retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo."
11548 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11550 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11551 msgstr "Ne povis aldoni GPG ŝlosilon %s, %s"
11553 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11555 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11556 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron, %s"
11558 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11560 msgid "Encryption failed, %s"
11561 msgstr "Enĉifro malsukcesis, %s"
11563 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11565 msgstr "PGP/Enteksta"
11567 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11569 msgstr "PGP/enteksta"
11571 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11573 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11574 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11575 "encrypt your own mails.\n"
11577 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11578 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11581 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11583 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11585 "Ĉi tiu kromprogramo traktas la malrekomendindan Entekstan metodon de "
11586 "subskribo kaj/aŭ enĉifro de poŝtoj. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi "
11587 "subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n"
11589 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj "
11590 "Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca Sistemo\n"
11592 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
11594 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11596 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11597 msgid "Signature boundary not found."
11598 msgstr "Subskriba limo ne trovita."
11600 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11601 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11602 msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritan dosieron."
11604 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11605 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11606 msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritajn dosierajn partojn."
11608 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11610 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11611 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron: %s"
11613 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11615 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11618 "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj de la PGP/"
11621 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11625 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11629 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11631 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11632 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11634 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11635 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11638 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11640 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11642 "Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn "
11643 "poŝtojn. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj "
11644 "enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n"
11646 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj "
11647 "Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca sistemo\n"
11649 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
11651 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11654 msgid "Default refresh interval in minutes"
11655 msgstr "Defaŭlta refreŝiga intervalo laŭ minutoj"
11657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11658 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11659 msgstr "Fiksi al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon"
11661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11662 msgid "Default number of expired items to keep"
11663 msgstr "Defaŭlta nombro da finiĝantaj eroj por konservi"
11665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11666 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11667 msgstr "Fiksi al -1 por teni finiĝintajn erojn"
11669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11670 msgid "Refresh all feeds on application start"
11671 msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn je aplikaĵa komenco"
11673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11674 msgid "Path to cookies file"
11675 msgstr "Vojo al kuketa dosiero"
11677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11678 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11679 msgstr "Vojo al Fajrovulpaj cookies.txt dosiero enhavante viajn kuketojn"
11681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11682 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11683 msgstr "Kontroli SSL ateston por novaj abonfluoj"
11685 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11689 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11691 msgstr "Miaj fluoj"
11693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11694 msgid "_Refresh feed"
11695 msgstr "_Refreŝigi fluon"
11697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11698 msgid "Refresh _all feeds"
11699 msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn"
11701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11702 msgid "Subscribe _new feed..."
11703 msgstr "Subkskribi al _nova fluo..."
11705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11706 msgid "_Unsubscribe feed..."
11707 msgstr "Mals_ubskribi fluon..."
11709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11710 msgid "Feed pr_operties..."
11711 msgstr "Fluaj ec_oj..."
11713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11714 msgid "Import feed list..."
11715 msgstr "Importi fluan liston..."
11717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11719 msgstr "Reno_mi..."
11721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11722 msgid "_Create new folder..."
11723 msgstr "Krei novan dosierujon..."
11725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11726 msgid "Remove folder _tree..."
11727 msgstr "Forigi dosierujan arbon..."
11729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11730 msgid "Add RSS folder tree"
11731 msgstr "Aldoni abonfluan arbon"
11733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11734 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11735 msgstr "Enigi la nomon por nova RSS dosieruja arbo."
11737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11739 "Creation of folder tree failed.\n"
11740 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11743 "Kreo de dosiera arbo fiaskis.\n"
11744 "Ĉu eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tien?"
11746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11751 msgid "Use default refresh interval"
11752 msgstr "Uzi defaŭltan refreŝigan intervalon"
11754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11755 msgid "Keep default number of expired entries"
11756 msgstr "Reteni defaŭltan nombron da finiĝintaj enigaĵoj"
11758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11759 msgid "Fetch comments if possible"
11760 msgstr "Alporti komentojn se eblas"
11762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11763 msgid "<b>Source URL:</b>"
11764 msgstr "<b>Fonta retadreso:</b>"
11766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11768 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11769 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11771 "<b>Alporti komentojn ĉe poŝtoj malpli aĝaj ol:</b>\n"
11772 "<small>(Laŭ tagoj; fiksi al -1 por alporti ĉiujn komentojn)</small>"
11774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11776 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11777 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11779 "<b>Refreŝa intervalo laŭ minutoj:</b>\n"
11780 "<small>(Fiksi al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon por ĉi tiu fluo)</"
11783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11785 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11786 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11788 "<b>Nombro da finiĝintaj enigoj por konservi:</b>\n"
11789 "<small>(Fiksi al -1 se vi volas konservi finiĝintajn enigojn)</small>"
11791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11793 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11794 msgstr "<b>Se ero ŝanĝiĝas, marki ĝin kiel nelegita:</b>"
11796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
11797 msgid "Always mark as unread"
11800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11801 msgid "If only its text has changed"
11802 msgstr "Nur se ĝia teksto ŝanĝiĝis"
11804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11805 msgid "Never mark as unread"
11808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11809 msgid "Verify SSL certificate validity"
11810 msgstr "Kontroli la validecon de SSL atesto"
11812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11817 msgid "Set feed properties"
11818 msgstr "Fiksi fluajn ecojn"
11820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11821 msgid "Unsubscribe feed"
11822 msgstr "Malsubskribi fluon"
11824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11825 msgid "Do you really want to remove feed"
11826 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la fluon"
11828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11829 msgid "Remove cached entries"
11830 msgstr "Forigi kaŝitajn enskribojn"
11832 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11834 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11835 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11837 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11838 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11840 "Ĉi tiu kromprogramo permesas vin krei poŝtkestan arbon kie vi povas aldoni "
11841 "novajn novaĵfluojn en RSS 1.0, RSS 2.0 aŭ Atoma aranĝo.\n"
11843 "Ĉiu novaĵfluo kreos dosierujon kun taŭgaj enigoj, alportitaj de la reto. Vi "
11844 "povas legi ilin, kaj forigi aŭ konservi malnovajn enigojn."
11846 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11848 msgstr "abona fluo"
11850 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11852 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11853 msgstr "Eltempiĝo konektante al retadreso %s\n"
11855 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11857 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11858 msgstr "Ne povis alporti retadreson %s\n"
11860 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11862 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11863 msgstr "Eraro sintakse analizante fluon de retadreso %s\n"
11865 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11867 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11868 msgstr "Nesubtenata flua tipo ĉe retadreso %s\n"
11870 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11872 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11873 msgstr "RSSyl: Ĝisdatigas fluon %s\n"
11875 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11877 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11878 msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo finis: %s\n"
11880 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11881 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11882 msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo abortita, aplikaĵo eliras.\n"
11884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11885 msgid "Subscribe feed"
11886 msgstr "Subskribi fluon"
11888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11889 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11890 msgstr "Enigi la retadreson de la novaĵfluo al kiu vi volas subskribi:"
11892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11894 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11895 msgstr "Ĉu vere forigi la dosierujan arbon `%s'?\n"
11897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11898 msgid "Remove folder tree"
11899 msgstr "Forigi dosierujan arbon"
11901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11903 msgid "Can't remove feed '%s'."
11904 msgstr "Ne povas forigi fluon `%s'."
11906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
11907 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11908 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11909 msgstr[0] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la fluon."
11910 msgstr[1] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la fluojn."
11912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
11913 msgid "Select a .opml file"
11914 msgstr "Elekti .opml dosieron"
11916 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11917 msgid "Refresh all feeds"
11918 msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn"
11920 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
11921 msgid "Cannot open temporary file"
11922 msgstr "Ne povas malfermi provizoran dosieron"
11924 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
11925 msgid "Cannot init libCURL"
11926 msgstr "Ne povas pravalorizi na libCURL"
11928 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11929 msgid "401 (Authorisation required)"
11930 msgstr "401 (Aŭtentigo bezonata)"
11932 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11933 msgid "403 (Unauthorised)"
11934 msgstr "403 (Ne rajtigita)"
11936 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11937 msgid "404 (Not found)"
11938 msgstr "404 (Ne trovita)"
11940 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
11945 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
11947 msgid "Fetching '%s'..."
11948 msgstr "Alportas `%s'..."
11950 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
11951 msgid "Malformed feed"
11952 msgstr "Misformita fluo"
11954 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
11956 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11957 msgstr "Refreŝigas fluon `%s'..."
11959 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
11962 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11965 "RSSyl: Alporti komentojn ne estas subtenata por RDF fluoj. Ne povas alporti "
11966 "komentojn de `%s'"
11968 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
11969 msgid "This feed format is not supported yet."
11970 msgstr "Ĉi tiu flua aranĝo estas ankoraŭ ne subtenata."
11972 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
11974 msgstr "Ne aplikebla"
11976 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
11979 msgid_plural "%ld bytes"
11980 msgstr[0] "%ld bitoko"
11981 msgstr[1] "%ld bitokoj"
11983 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
11984 msgid "size unknown"
11985 msgstr "grando nekonata"
11987 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
11990 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11993 "RSSyl: Ne povas ĝisdatigi fluon %s:\n"
11996 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
11997 msgid "You are already subscribed to this feed."
11998 msgstr "Vi jam estas subskribata al ĉi tiu fluo."
12000 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12003 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12006 "Ne povis alporti retadreson `%s':\n"
12009 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12012 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12015 "Ne povis alporti retadreson `%s':\n"
12018 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12020 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12021 msgstr "Ne povas subskribi fluon `%s'."
12023 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12024 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12028 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12030 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12031 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12033 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12034 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12037 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12038 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12041 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12043 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12045 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12047 "Ĉi tiu kromprogramo traktas S/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn poŝtojn. "
12048 "Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn "
12049 "prorajn poŝtojn.\n"
12051 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj "
12052 "Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca Sistemo\n"
12054 "Ĉi tiu kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
12055 "Ĉi tiu kromprogramo ankaŭ bezonas gpgsm, gnupg-agent kaj dirmngr instalitaj "
12058 "Informo pri kiel havigi S/MIME atestojn funkciantaj kun GPGSM povas esti "
12060 "http://wwwo.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12062 "GPGME estas kopirajto 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12064 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12066 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12067 msgstr "Ne povis fiksi GPG protokolon, %s"
12069 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12070 msgid "Couldn't open temporary file"
12071 msgstr "Ne povis malfermi provizoran dosieron"
12073 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12074 msgid "Couldn't write to temporary file"
12075 msgstr "Ne povis skribi al provizora dosiero"
12077 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12078 msgid "Couldn't close temporary file"
12079 msgstr "Ne povis fermi provizoran dosieron"
12081 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12083 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12086 "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj de la S/MIME "
12089 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12090 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12091 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12093 msgstr "SpamRaporto"
12095 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12099 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12100 msgid "Forward to:"
12101 msgstr "Plusendi al:"
12103 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12104 msgid "Reporting spam..."
12105 msgstr "Raportas spamon..."
12107 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12108 msgid "Report spam online..."
12109 msgstr "Raporti spamon surrete..."
12111 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12113 "This plugin reports spam to various places.\n"
12114 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12116 " * spam-signal.fr\n"
12118 " * lists.debian.org nomination system"
12120 "Ĉi tiu kromprogramo raportas spamon al kelkaj lokoj.\n"
12121 "Nune la sekvantaj retejoj aŭ metodoj estas subtenataj:\n"
12123 " * spam-signal.fr\n"
12125 " * list.debian.org nomiga sistemo"
12127 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12128 msgid "Spam reporting"
12129 msgstr "Spama raportado"
12131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12133 msgid "SpamAssassin"
12134 msgstr "SpamAssassin"
12136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12137 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12138 msgstr "SpamAssassin kromprogramo ne povis konekti al spamd.\n"
12140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12141 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12142 msgstr "SpamAssassin kromprogramo filtrado fiaskis.\n"
12144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12145 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12146 msgstr "SpamAssassin kromprogramo estas malebligita de ĝiaj preferoj.\n"
12148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12149 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12150 msgstr "SpamAssassin: filtras mesaĝon..."
12152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12154 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12155 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12158 "La SpamAssassin kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de "
12159 "la eraro estas malatingebla spamd dajmono. Bonvolu certigi ke spand "
12160 "plenumiĝas kaj atingeblas."
12162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12164 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12167 "Claws Mail bezonas retan atingon ke ĝi povu fluigi ĉi tiu(j)n poŝto(j)n al "
12170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12171 msgid "Failed to get username"
12172 msgstr "Malsukcesis havigi uzantnomon"
12174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12175 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12177 "SpamAssassin kromprogramo estas ŝargita sed malebligita de siaj preferoj.\n"
12179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12181 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12182 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12183 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12185 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12187 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12188 "specially designated folder.\n"
12190 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12192 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de "
12193 "IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante SpamAssassin servilo. Vi bezonos "
12194 "SpamAssassin servilon (spamd) plenumiĝanta ie.\n"
12196 "Ĝi povas ankaŭ esti uzata por marki mesaĝojn kiel Hamo aŭ Spamo.\n"
12198 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
12199 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
12201 "Opcioj troveblas en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/SpamAssassin"
12203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12205 msgstr "Loka gastejo"
12207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12212 msgid "Unix Socket"
12213 msgstr "Uniksa ingo"
12215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12216 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12217 msgstr "Ebligi SpamAssassin kromprogramon"
12219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12221 msgstr "Transporti"
12223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12224 msgid "Type of transport"
12225 msgstr "Tipo de transporto"
12227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12232 msgid "User to use with spamd server"
12233 msgstr "Uzanto uzenda kun spamd servilo"
12235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12240 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12241 msgstr "Gastnomo aŭ IP adreso de spamd servilo"
12243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12244 msgid "Port of spamd server"
12245 msgstr "Pordo de spamd servilo"
12247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12248 msgid "Path of Unix socket"
12249 msgstr "Vojo de Uniksa ingo"
12251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12253 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12256 "Maksimuma tempo permesata por kontrolado. Se la kontrolo daŭras pli longe ĝi "
12259 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12263 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12268 "Claws Mail TNEF analizilo:\n"
12272 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12273 msgid "Failed to write the part data."
12274 msgstr "Malsukcesis skribi la partajn datumojn."
12276 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12277 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12278 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCaldendarajn datumojn."
12280 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12281 msgid "Failed to parse VTask data."
12282 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VTaskajn datumojn."
12284 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12285 msgid "Failed to parse VCard data."
12286 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCard datumojn."
12288 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12289 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12290 msgid "TNEF Parser"
12291 msgstr "TNEF analizilo"
12293 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12295 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12297 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12298 "Hand <yerase@yerot.com>"
12300 "Ĉi tiu Claws Mail kromprogramo permesas vin legi aplikaĵajn/ms-tnef "
12303 "La kromprogramo uzas la Ytnef bibliotekon, kiu estas kopirajta 2002-2007 de "
12304 "Randall Hard <yerase@yerot.com>"
12306 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12307 msgid "_Edit this meeting..."
12308 msgstr "R_edakti ĉi tiun kunvenon..."
12310 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12311 msgid "_Cancel this meeting..."
12312 msgstr "Nuligi ĉi tiun renkonton..."
12314 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12315 msgid "_Create new meeting..."
12316 msgstr "Krei novan kunvenon..."
12318 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12319 msgid "_Go to today"
12320 msgstr "Iru al hodiaŭ"
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12323 msgid "Create meeting from message..."
12324 msgstr "Krei renkonton de mesaĝo..."
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12329 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12330 msgstr "Vi estas kreonta %d renkontojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?"
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12333 msgid "Creating meeting..."
12334 msgstr "Kreas kunvenon..."
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12338 msgstr "neniu temo"
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12345 msgid "Tentatively accept"
12346 msgstr "Prove akcepti"
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12353 msgid "You have a Todo item."
12354 msgstr "Vi havas farendaĵon."
12356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12357 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12359 msgid "Details follow:"
12360 msgstr "Detaloj sekvas:"
12362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12363 msgid "You have created a meeting."
12364 msgstr "Vi kreis kunvenon."
12366 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12367 msgid "You have been invited to a meeting."
12368 msgstr "Vi estas invitita al kunveno."
12370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12371 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12372 msgstr "Kunveno, al kiu vi estis invitita, estis nuligita."
12374 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12375 msgid "You have been forwarded an appointment."
12376 msgstr "Vi estis plusendita rendevuon."
12378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12380 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12381 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ĉi tiu okazo ripetiĝas)</span>"
12383 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12386 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12388 "%s <span weight=\"bold\">(ĉi tiu okazo estas parto de ripetiĝa evento)</span>"
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12391 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12392 msgstr "Vi ricevis respondon al nekonata kunvena propono."
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12397 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12398 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12400 "Vi ricevis respondon al kunvena propono.\n"
12401 "%s havas %s la inviton kies detaloj sekvas:"
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12404 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12405 msgstr "Eraro - ne povis havigi la kalendaran MIME parton."
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12408 msgid "Error - no calendar part found."
12409 msgstr "Eraro - neniu kalendara parto trovita."
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12412 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12413 msgstr "Eraro - nekonata kalendara era tipo."
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12416 msgid "Send a notification to the attendees"
12417 msgstr "Sendi avizon al la ĉeestontaro"
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12420 msgid "Cancel meeting"
12421 msgstr "Nuligi renkonton"
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12424 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12425 msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas nuligi ĉi tiun renkonton?"
12427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12428 msgid "No account found"
12429 msgstr "Neniu konto trovita"
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12433 "You have no account matching any attendee.\n"
12434 "Do you want to reply anyway?"
12436 "Vi ne havas konton kongruante kun iu ajn ĉeestonto.\n"
12437 "Ĉu vi volas respondi malgraŭe?"
12439 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12440 msgid "+Reply anyway"
12441 msgstr "+Respondi malgraŭe"
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12448 msgid "Edit meeting..."
12449 msgstr "Redakti renkonton..."
12451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12452 msgid "Cancel meeting..."
12453 msgstr "Nuligi renkonton..."
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12456 msgid "Launch website"
12457 msgstr "Lanĉi retejon"
12459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12460 msgid "You are already busy at this time."
12461 msgstr "Vi estas jam okupata je ĉi tiu horo."
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12472 msgstr "Organizanto:"
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12488 msgstr "Komenciĝas:"
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12498 msgstr "Ĉeestontoj:"
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12506 msgstr "Memorigiloj"
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12510 msgstr "Atentigi min"
12512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12513 msgid "minutes before an event"
12514 msgstr "minutoj antaŭ la evento"
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12517 msgid "Calendar export"
12518 msgstr "Kalendara eksporto"
12520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12521 msgid "Automatically export calendar to"
12522 msgstr "Aŭtomate eksporti kalendaron al"
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12526 msgid "You can export to a local file or URL"
12527 msgstr "Vi povas eksporti al loka dosiero aŭ retadreso"
12529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12530 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12531 msgstr "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson (http://servila/vojo/dosiero.ics)"
12533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12535 #: src/prefs_account.c:1791
12537 msgstr "Uzanta identigilo"
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12541 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12542 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12547 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12548 msgstr "Inkluzivi webcal subskribojn en eksporto"
12550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12551 msgid "Command to run after calendar export"
12552 msgstr "Komando plenumenda post kalendara eksporto"
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12555 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12556 msgstr "Registri la kalendaro de Claws Mail en la Orage horloĝo de XFCE"
12558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12559 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12560 msgstr "Permesas Orage (versio pli ol 4.4) vidi la kalendaron de Claws Mail"
12562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12563 msgid "Free/Busy information"
12564 msgstr "Libera/Okupita informo"
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12567 msgid "Automatically export free/busy status to"
12568 msgstr "Aŭtomate eksporti liberan/okupitan staton al"
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12571 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12572 msgstr "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson (http://servilo/vojo/dosiero.ifb)"
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12575 msgid "Command to run after free/busy status export"
12576 msgstr "Komando plenumenda post libera/okupita stata eksporto"
12578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12579 msgid "Get free/busy status of others from"
12580 msgstr "Havigi liberan/okupitan staton de aliaj de"
12582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12585 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12586 "left part of the email address, %d for the domain"
12588 "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson (http://servila/vojo/dosiero.ifb). Uzi "
12589 "%u por la liva parto de la retpoŝta adreso, %d por la domajno"
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12592 msgid "SSL options"
12593 msgstr "SSL-aj opcioj"
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12596 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12598 msgstr "vKalendaro"
12600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12601 msgid "_New meeting..."
12602 msgstr "_Nova kunveno..."
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12605 msgid "_Export calendar..."
12606 msgstr "_Eksporti kalendaron..."
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12609 msgid "_Subscribe to webCal..."
12610 msgstr "_Subskribi al webCal..."
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12614 msgstr "_Renomi..."
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12617 msgid "U_pdate subscriptions"
12618 msgstr "Ĝisdatigi subskribojn"
12620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12622 msgstr "_Lista vido"
12624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12626 msgstr "Semajna vido"
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12629 msgid "_Month view"
12630 msgstr "_Monata vido"
12632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12637 msgid "in the past"
12640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12650 msgstr "ĉi tiu semajne"
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12660 "These are the events planned %s:\n"
12663 "Ĉi tiuj estas la eventoj planitaj %s:\n"
12665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12667 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12668 msgstr "Eltempiĝo (%d sekundoj) konektante al %s\n"
12670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12673 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12678 "Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n"
12683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12686 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12691 "Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n"
12696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12699 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12703 "Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n"
12707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12710 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12714 "Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n"
12718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12719 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12720 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la Webcal fluon."
12722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12724 msgid "Fetching calendar for %s..."
12725 msgstr "Havigas kalendaron por %s..."
12727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12728 msgid "new subscription"
12729 msgstr "nova subskribo"
12731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12732 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12733 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la subskribon."
12735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12736 msgid "Subscribe to WebCal"
12737 msgstr "Subskribi al WebCal"
12739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12740 msgid "Enter the WebCal URL:"
12741 msgstr "Enigi la WebCal retadreson:"
12743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12744 msgid "Could not parse the URL."
12745 msgstr "Ne povis sintakse analizi la retadreson."
12747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12748 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12749 msgstr "Ĉu vi vere volas malsubskribi?"
12751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12769 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12772 "La sekvanta(j) homo(j) estas okupita(j) je la horo de via planita kunveno:\n"
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12782 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12783 msgstr "Vi estas okupata je la horo de via planita kunveno"
12785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12787 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12788 msgstr "%s estas okupita je la horo de via planita kunveno"
12790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12792 msgid "%d hour sooner"
12793 msgstr "%d horo pli frua"
12795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12797 msgid "%d hours sooner"
12798 msgstr "%d horoj pli fruaj"
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12802 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12803 msgstr "%d horoj kaj %d minutoj pli fruaj"
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12807 msgid "%d minutes sooner"
12808 msgstr "%d minutoj pli fruaj"
12810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12812 msgid "%d hour later"
12813 msgstr "%d horo poste"
12815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12817 msgid "%d hours later"
12818 msgstr "%d horoj poste"
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12822 msgid "%d hours and %d minutes later"
12823 msgstr "%d horoj kaj %d minutoj poste"
12825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12827 msgid "%d minutes later"
12828 msgstr "%d minutoj poste"
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12835 "Everyone would be available %s or %s."
12839 "Ĉiu haveblus %s aŭ %s."
12841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12846 "Everyone would be available %s."
12852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12856 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12861 "Ne eblas havi ĉi tiun kunvenon kun ĉiuj dum la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj."
12863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12865 msgid "would be available %s or %s"
12866 msgstr "haveblus %s aŭ %s"
12868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12870 msgid "would be available %s"
12871 msgstr "haveblus %s"
12873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12876 msgid "not available"
12877 msgstr "ne havebla"
12879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12881 msgid ", but would be available %s or %s."
12882 msgstr ", sed ne haveblus %s aŭ %s."
12884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12886 msgid ", but would be available %s."
12887 msgstr ", sed haveblus %s."
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12890 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12891 msgstr ", kaj ne haveblas en la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj."
12893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12895 msgstr "disponebla"
12897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12899 msgid "Free/busy retrieval failed"
12900 msgstr "Libera/okupata havigo fiaskis"
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12903 msgid "Not everyone is available"
12904 msgstr "Ne ĉiuj haveblas"
12906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12907 msgid "Send anyway"
12908 msgstr "Sendi malgraŭe"
12910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12911 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12912 msgstr "Ne ĉiuj haveblas. Vidi ŝpruckonsiletojn por plia informo..."
12914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12916 msgid "Fetching planning for %s..."
12917 msgstr "Havigas planon por %s..."
12919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12921 msgstr "Disponebla"
12923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12926 msgid "Everyone is available."
12927 msgstr "Ĉiuj haveblas."
12929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12931 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12934 "Ĉiuj ŝajnas haveblaj, sed kelkaj liberaj/okupataj informoj malsukcesis esti "
12937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12939 "Could not send the meeting invitation.\n"
12940 "Check the recipients."
12942 "Ne povis sendi la kunvenan inviton.\n"
12943 "Kontroli la ricevontojn."
12945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
12946 msgid "Save & Send"
12947 msgstr "Konservi kaj Sendi"
12949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
12950 msgid "Check availability"
12951 msgstr "Kontroli havigeblecon"
12953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
12954 msgid "<b>Starts at:</b> "
12955 msgstr "<b>Komencas je:</b> "
12957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
12958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
12959 msgid "<b> on:</b>"
12960 msgstr "<b> je:</b>"
12962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
12963 msgid "<b>Ends at:</b> "
12964 msgstr "<b>Finiĝas je:</b> "
12966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
12967 msgid "New meeting"
12968 msgstr "Nova renkonto"
12970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
12972 msgid "%s - Edit meeting"
12973 msgstr "%s - Redakti kunvenon"
12975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
12980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
12983 msgid_plural "%d hours"
12984 msgstr[0] "%d horo"
12985 msgstr[1] "%d horoj"
12987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
12990 msgid_plural "%d minutes"
12991 msgstr[0] "%d minuto"
12992 msgstr[1] "%d minutoj"
12994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
12996 msgid "Upcoming event: %s"
12997 msgstr "Venonta evento: %s"
12999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
13002 "You have a meeting or event soon.\n"
13003 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13005 "More information:\n"
13009 "Vi havas kunvenon aŭ eventon baldaŭ.\n"
13010 "Ĝi komenciĝos je %s kaj finiĝos %s poste.\n"
13016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13018 msgid "Remind me in %d minute"
13019 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13020 msgstr[0] "Memorigi min post %d minuto"
13021 msgstr[1] "Memorigi min post %d minutoj"
13023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13024 msgid "Empty calendar"
13025 msgstr "Malplena kalendaro"
13027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13028 msgid "There is nothing to export."
13029 msgstr "Estas nenio eksporti."
13031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13032 msgid "Could not export the calendar."
13033 msgstr "Ne povis eksporti la kalendaron."
13035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13036 msgid "Export calendar to ICS"
13037 msgstr "Eksporti kalendaron al ICS"
13039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13041 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13042 msgstr "Ne povis eksporti kalendaron al `%s'\n"
13044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13045 msgid "Could not export the freebusy info."
13046 msgstr "Ne povis eksporti la liberokupan informon."
13048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13050 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13051 msgstr "Ne povis eksporti liberan/okupatan al `%s'\n"
13053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13058 msgid "tentatively accepted"
13059 msgstr "prove akceptite"
13061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13066 msgid "did not answer"
13067 msgstr "ne respondis"
13069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13099 msgstr "Ĉi tiu semajno"
13101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13107 msgstr "Akceptite: "
13109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13114 msgid "Tentatively Accepted: "
13115 msgstr "Prove akceptis: "
13117 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13121 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13125 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13126 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13127 #: src/prefs_matcher.c:334
13131 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13133 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13134 "Evolution or Outlook.\n"
13136 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13137 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13138 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13139 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13140 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13141 "choose \"New meeting...\".\n"
13143 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13144 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13145 "information from others."
13147 "Ĉi tiu kromprogramo ebligas vKalendaran mesaĝtraktadon kiel tiu produktita "
13148 "de Evolution aŭ Outlook.\n"
13150 "Kiam ŝargita, ĝi kreos vKalendaran poŝtkeston en la Dosieruja listo, kiu "
13151 "enhavos kunvenojn kiujn vi akceptis aŭ kreis.\n"
13152 "Kunvenaj petoj, kiujn vi ricevas, estos prezentitaj en taga aranĝo kaj vi "
13153 "eblos akcepti aŭ rifuzi ilin.\n"
13154 "Krei kunvenon, dekstre-alklaki sur la vKalendara aŭ Kunvena dosierujo kaj "
13155 "elekti na \"Nova kunveno...\".\n"
13157 "Vi ankaŭ povos subskribi al fora webCal fluoj, eksporti viajn kunvenojn kaj "
13158 "kalendarojn, eldoni vian liberan/okupitan informon kaj havigi tian informon "
13161 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13165 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13169 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13173 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13177 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13181 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13185 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13189 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13193 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13197 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13201 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13205 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13209 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13213 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13217 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13221 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13225 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13229 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13233 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13237 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13241 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13242 msgid "Week number"
13243 msgstr "Semajna numero"
13245 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13246 msgid "Previous month"
13247 msgstr "Antaŭa monato"
13249 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13251 msgstr "Sekva monato"
13254 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13255 msgstr "Bezonata APOP tempindikilo ne trovata en saluto\n"
13258 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13259 msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto\n"
13262 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13263 msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto (ne ASKIA)\n"
13265 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13266 msgid "POP3 protocol error\n"
13267 msgstr "POP3 protokola eraro\n"
13271 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13272 msgstr "nevalida UIDL respondo: %s\n"
13276 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13277 msgstr "POP3: Forigas eltempiĝintan mesaĝon %d [%s]\n"
13281 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13282 msgstr "POP3: Transsaltas mesaĝon %d [%s] (%d bitokoj)\n"
13285 msgid "mailbox is locked\n"
13286 msgstr "poŝtkesto estas ŝlosita\n"
13289 msgid "Session timeout\n"
13290 msgstr "Sesia eltempiĝo\n"
13293 msgid "command not supported\n"
13294 msgstr "komando ne subtenata\n"
13297 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13298 msgstr "eraro okazis ĉe POP3 sesio\n"
13301 msgid "TOP command unsupported\n"
13302 msgstr "TOP komando ne subtenata\n"
13304 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13305 #: src/wizard.c:1506
13309 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13313 #: src/prefs_account.c:340
13314 msgid "News (NNTP)"
13315 msgstr "Novaĵo (NNTP)"
13317 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
13318 msgid "Local mbox file"
13319 msgstr "Loka mbox dosiero"
13321 #: src/prefs_account.c:342
13322 msgid "None (SMTP only)"
13323 msgstr "Neniu (SMTP nur)"
13325 #: src/prefs_account.c:1035
13326 msgid "Name of account"
13327 msgstr "Nomo de konto"
13329 #: src/prefs_account.c:1044
13330 msgid "Set as default"
13331 msgstr "Fiksi kiel defaŭlto"
13333 #: src/prefs_account.c:1052
13334 msgid "Personal information"
13335 msgstr "Persona informo"
13337 #: src/prefs_account.c:1061
13339 msgstr "Plena nomo"
13341 #: src/prefs_account.c:1067
13342 msgid "Mail address"
13343 msgstr "Retpoŝta adreso"
13345 #: src/prefs_account.c:1097
13346 msgid "Server information"
13347 msgstr "Servila informo"
13349 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13350 msgid "Auto-configure"
13351 msgstr "Aŭtomata agordo"
13353 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13357 #: src/prefs_account.c:1148
13359 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13360 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13362 "<span weight=\"bold\">Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n"
13363 "estis konstruita sen IMAP kaj Novaĵa subteno.</span>"
13365 #: src/prefs_account.c:1177
13366 msgid "This server requires authentication"
13367 msgstr "Ĉi tiu servilo bezonas atentigon"
13369 #: src/prefs_account.c:1184
13370 msgid "Authenticate on connect"
13371 msgstr "Aŭtentigi je konekto"
13373 #: src/prefs_account.c:1238
13374 msgid "News server"
13375 msgstr "Novaĵa servilo"
13377 #: src/prefs_account.c:1244
13378 msgid "Server for receiving"
13379 msgstr "Servilo por ricevi"
13381 #: src/prefs_account.c:1250
13382 msgid "Local mailbox"
13383 msgstr "Loka poŝtkesto"
13385 #: src/prefs_account.c:1257
13386 msgid "SMTP server (send)"
13387 msgstr "SMTP servilo (sendi)"
13389 #: src/prefs_account.c:1265
13390 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13391 msgstr "Uzi poŝtan komandon pli ol SMTP servilon"
13393 #: src/prefs_account.c:1274
13394 msgid "command to send mails"
13395 msgstr "komando por sendi poŝtojn"
13397 #: src/prefs_account.c:1339
13402 #: src/prefs_account.c:1425
13406 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13407 msgid "Default Inbox"
13408 msgstr "Defaŭlta Inbox"
13410 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13411 #: src/prefs_account.c:1534
13412 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13413 msgstr "Nefiltritaj mesaĝoj estos konservitaj en ĉi tiu dosierujo"
13415 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13416 #: src/prefs_customheader.c:237
13420 #: src/prefs_account.c:1453
13421 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13422 msgstr "Uzi sekuran atentigon (APOP)"
13424 #: src/prefs_account.c:1456
13425 msgid "Remove messages on server when received"
13426 msgstr "Forigi mesaĝojn ĉe servilo kiam ricevitaj"
13428 #: src/prefs_account.c:1467
13429 msgid "Remove after"
13430 msgstr "Forigi poste"
13432 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13433 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13434 msgstr "0 tagoj kaj 0 horoj : forigi tuj"
13436 #: src/prefs_account.c:1497
13437 msgid "Receive size limit"
13438 msgstr "Riceva granda limo"
13440 #: src/prefs_account.c:1500
13442 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13443 "you will be able to download them fully or delete them."
13445 "Mesaĝoj super ĉi tiu limo estos parte havigitaj. Kiam elektante ilin vi "
13446 "povos elŝuti ilin plene aŭ forigi ilin."
13448 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13452 #: src/prefs_account.c:1547
13453 msgid "Maximum number of articles to download"
13454 msgstr "Maksimuma nombro da artikoloj elŝuti"
13456 #: src/prefs_account.c:1557
13457 msgid "unlimited if 0 is specified"
13458 msgstr "senlima se 0 estas specifita"
13460 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13461 msgid "Authentication method"
13462 msgstr "Aŭtentiga metodo"
13464 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13468 #: src/prefs_account.c:1592
13469 msgid "IMAP server directory"
13470 msgstr "IMAP servila dosierujo"
13472 #: src/prefs_account.c:1596
13473 msgid "(usually empty)"
13474 msgstr "(kutime malplena)"
13476 #: src/prefs_account.c:1610
13477 msgid "Show subscribed folders only"
13478 msgstr "Montri subskribitajn dosierujojn nur"
13480 #: src/prefs_account.c:1617
13481 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13482 msgstr "Kapacita-efika reĝimo (malhelpas havigon de foraj etikedoj)"
13484 #: src/prefs_account.c:1619
13485 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13487 "Ĉi tiu reĝimo uzas malpli da kapacito, sed povas esti malpli rapida kun "
13490 #: src/prefs_account.c:1626
13491 msgid "Filter messages on receiving"
13492 msgstr "Filtri mesaĝojn je ricevo"
13494 #: src/prefs_account.c:1633
13495 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13496 msgstr "Permesi filtradon uzante kromprogramojn je ricevado"
13498 #: src/prefs_account.c:1637
13499 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13500 msgstr "`Havigi Poŝton' kontrolas novajn mesaĝojn ĉe ĉi tiu konto"
13502 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13503 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13507 #: src/prefs_account.c:1720
13508 msgid "Generate Message-ID"
13509 msgstr "Generi Mesaĝan-identigilon"
13511 #: src/prefs_account.c:1723
13512 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13513 msgstr "Sendi kontan poŝtan adreson en Mesaĝa-identigilo"
13515 #: src/prefs_account.c:1726
13516 msgid "Add user agent header"
13517 msgstr "Aldoni klienta-aplikaĵan ĉapon"
13519 #: src/prefs_account.c:1733
13520 msgid "Add user-defined header"
13521 msgstr "Aldoni uzantdifinitan ĉapon"
13523 #: src/prefs_account.c:1748
13524 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13525 msgstr "SMTP aŭtentigo (SMTP AUTH)"
13527 #: src/prefs_account.c:1833
13529 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13532 "Se vi lasas ĉi tiujn erojn malplenaj, la sama uzanta identigilo kaj pasvorto "
13533 "kiel ricevi estos uzataj."
13535 #: src/prefs_account.c:1844
13536 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13537 msgstr "Aŭtentigi kun POP3 antaŭ ol sendi"
13539 #: src/prefs_account.c:1859
13540 msgid "POP authentication timeout: "
13541 msgstr "POP aŭtentiga eltimpiĝo: "
13543 #: src/prefs_account.c:1867
13547 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13551 #: src/prefs_account.c:1940
13552 msgid "Automatically insert signature"
13553 msgstr "Aŭtomate enmeti subskribon"
13555 #: src/prefs_account.c:1945
13556 msgid "Signature separator"
13557 msgstr "Subskriba apartigilo"
13559 #: src/prefs_account.c:1970
13560 msgid "Command output"
13561 msgstr "Komanda eliĝo"
13563 #: src/prefs_account.c:2003
13564 msgid "Automatically set the following addresses"
13565 msgstr "Aŭtomate fiksi la sekvantajn adresojn"
13567 #: src/prefs_account.c:2055
13568 msgid "Spell check dictionaries"
13569 msgstr "Literumaj leksikonoj"
13571 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13572 #: src/prefs_spelling.c:163
13573 msgid "Default dictionary"
13574 msgstr "Defaŭlta leksikono"
13576 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13577 #: src/prefs_spelling.c:176
13578 msgid "Default alternate dictionary"
13579 msgstr "Defaŭlta alternativa leksikono"
13581 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13582 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13583 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13584 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13588 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13589 #: src/toolbar.c:409
13593 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13594 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13598 #: src/prefs_account.c:2241
13599 msgid "Default privacy system"
13600 msgstr "Defaŭlta privateca sistemo"
13602 #: src/prefs_account.c:2270
13603 msgid "Always sign messages"
13604 msgstr "Ĉiam subskribi mesaĝojn"
13606 #: src/prefs_account.c:2272
13607 msgid "Always encrypt messages"
13608 msgstr "Ĉiam enĉifri mesaĝojn"
13610 #: src/prefs_account.c:2274
13611 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13612 msgstr "Ĉiam subskribi mesaĝojn kiam respondante al subskribita mesaĝo"
13614 #: src/prefs_account.c:2277
13615 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13616 msgstr "Ĉiam enĉifri mesaĝojn kiam respondante al enĉifrita mesaĝo"
13618 #: src/prefs_account.c:2280
13619 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13621 "Enĉifri senditajn mesaĝojn kun via propra ŝlosilo krom tiu de la ricevinto"
13623 #: src/prefs_account.c:2282
13624 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13625 msgstr "Konservi senditajn enĉifritajn mesaĝojn kiel klara teksto"
13627 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13628 msgid "Don't use SSL"
13629 msgstr "Ne uzi SSL"
13631 #: src/prefs_account.c:2441
13632 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13633 msgstr "Uzi SSL por POP3 konekto"
13635 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13636 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13637 msgstr "Uzi STARTTLS komandon komenci SSL sesion"
13639 #: src/prefs_account.c:2456
13640 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13641 msgstr "Uzi SSL por IMAP4 konekto"
13643 #: src/prefs_account.c:2476
13644 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13645 msgstr "Uzi SSL por NNTP konekto"
13647 #: src/prefs_account.c:2480
13648 msgid "Send (SMTP)"
13649 msgstr "Sendi (SMTP)"
13651 #: src/prefs_account.c:2484
13652 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13653 msgstr "Ne uzi SSL (sed, se necese, uzi STARTTLS)"
13655 #: src/prefs_account.c:2487
13656 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13657 msgstr "Uzi SSL por SMTP konekto"
13659 #: src/prefs_account.c:2495
13660 msgid "Client certificates"
13661 msgstr "Klientaj atestoj"
13663 #: src/prefs_account.c:2503
13664 msgid "Certificate for receiving"
13665 msgstr "Atesto por ricevi"
13667 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13668 #: src/prefs_account.c:2532
13669 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13670 msgstr "Klienta atesta dosiero kiel PKCS12 aŭ PEM dosiero"
13672 #: src/prefs_account.c:2525
13673 msgid "Certificate for sending"
13674 msgstr "Atesto por sendi"
13676 #: src/prefs_account.c:2558
13677 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13678 msgstr "Aŭtomate akcepti nekonatajn validajn SSL atestojn"
13680 #: src/prefs_account.c:2561
13681 msgid "Use non-blocking SSL"
13682 msgstr "Uzi ne-blokigan SSL"
13684 #: src/prefs_account.c:2573
13685 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13686 msgstr "Malŝalti ĉi tion se vi havas SSL konektajn problemojn"
13688 #: src/prefs_account.c:2691
13690 msgstr "SMTP pordo"
13692 #: src/prefs_account.c:2698
13694 msgstr "POP3 pordo"
13696 #: src/prefs_account.c:2705
13698 msgstr "IMAP4 pordo"
13700 #: src/prefs_account.c:2712
13702 msgstr "NNTP pordo"
13704 #: src/prefs_account.c:2718
13705 msgid "Domain name"
13706 msgstr "Domajna nomo"
13708 #: src/prefs_account.c:2721
13710 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13711 "connecting to SMTP servers."
13713 "La domajna nomo estos uzata en la generita Mesaĝa-identigilo, kaj kiam "
13714 "konektante al SMTP serviloj."
13716 #: src/prefs_account.c:2735
13717 msgid "Use command to communicate with server"
13718 msgstr "Uzi komandon komuniki kun servilo"
13720 #: src/prefs_account.c:2743
13721 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13722 msgstr "Movi forigitajn poŝtojn al rubujo kaj forviŝi tuj"
13724 #: src/prefs_account.c:2745
13726 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13729 "Movas forigitajn poŝtojn al rubujo anstataŭ uzante la \\Forviŝitan flagon "
13732 #: src/prefs_account.c:2749
13733 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13734 msgstr "Marki trans-poŝtitajn mesaĝojn kiel legitaj kaj kolorigi:"
13736 #: src/prefs_account.c:2805
13737 msgid "Put sent messages in"
13738 msgstr "Meti senditajn mesaĝojn en"
13740 #: src/prefs_account.c:2807
13741 msgid "Put queued messages in"
13742 msgstr "Meti envicigitajn mesaĝojn en"
13744 #: src/prefs_account.c:2809
13745 msgid "Put draft messages in"
13746 msgstr "Meti provajn mesaĝojn en"
13748 #: src/prefs_account.c:2811
13749 msgid "Put deleted messages in"
13750 msgstr "Meti forigitajn mesaĝojn en"
13752 #: src/prefs_account.c:2871
13753 msgid "Account name is not entered."
13754 msgstr "Konta nomo ne estis enigita."
13756 #: src/prefs_account.c:2875
13757 msgid "Mail address is not entered."
13758 msgstr "Poŝtadreso ne estis enigita."
13760 #: src/prefs_account.c:2882
13761 msgid "SMTP server is not entered."
13762 msgstr "SMTP servilo ne estis enigita."
13764 #: src/prefs_account.c:2887
13765 msgid "User ID is not entered."
13766 msgstr "Uzanta identigilo ne estas enigita."
13768 #: src/prefs_account.c:2892
13769 msgid "POP3 server is not entered."
13770 msgstr "POP3 servilo ne estis enigita."
13772 #: src/prefs_account.c:2912
13773 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13774 msgstr "La defaŭlta Inbox dosierujo ne ekzistas."
13776 #: src/prefs_account.c:2918
13777 msgid "IMAP4 server is not entered."
13778 msgstr "IMAP4 servilo ne estis enigita."
13780 #: src/prefs_account.c:2923
13781 msgid "NNTP server is not entered."
13782 msgstr "NNTP servilo ne estis enigita."
13784 #: src/prefs_account.c:2929
13785 msgid "local mailbox filename is not entered."
13786 msgstr "loka poŝtkesta dosiernomo ne estis enigita."
13788 #: src/prefs_account.c:2935
13789 msgid "mail command is not entered."
13790 msgstr "poŝta komando ne estis enigita."
13792 #: src/prefs_account.c:3252
13796 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13800 #: src/prefs_account.c:3324
13804 #: src/prefs_account.c:3435
13808 #: src/prefs_account.c:3725
13809 msgid "Preferences for new account"
13810 msgstr "Preferoj por nova konto"
13812 #: src/prefs_account.c:3727
13814 msgid "%s - Account preferences"
13815 msgstr "%s - Kontaj preferoj"
13817 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13818 msgid "Failed (wrong address)"
13819 msgstr "Malsukcesis (malĝusta retpoŝtadreso)"
13821 #: src/prefs_account.c:3931
13822 msgid "Select signature file"
13823 msgstr "Elekti subskriban dosieron"
13825 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13826 msgid "Select certificate file"
13827 msgstr "Elekti atestan dosieron"
13829 #: src/prefs_account.c:4062
13831 msgstr "Protokolo:"
13833 #: src/prefs_account.c:4202
13835 msgid "%s (plugin not loaded)"
13836 msgstr "%s (kromprogramo ne ŝargita)"
13838 #: src/prefs_actions.c:223
13839 msgid "Actions configuration"
13840 msgstr "Aga agordo"
13842 #: src/prefs_actions.c:250
13844 msgstr "Menua nomo"
13846 #: src/prefs_actions.c:283
13847 msgid "Shell command"
13848 msgstr "Ŝela komando"
13850 #: src/prefs_actions.c:293
13851 msgid "Filter action"
13852 msgstr "Filtrila ago"
13854 #: src/prefs_actions.c:299
13855 msgid "Edit filter action"
13856 msgstr "Redakti filtrilan agon"
13858 #: src/prefs_actions.c:327
13859 msgid "Append the new action above to the list"
13860 msgstr "Postglui la novan agon supran al la listo"
13862 #: src/prefs_actions.c:335
13863 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13864 msgstr "Anstataŭigi la elektitan agon en listo kun la ago supra"
13866 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13867 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13868 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13872 #: src/prefs_actions.c:345
13873 msgid "Delete the selected action from the list"
13874 msgstr "Forigi la elektitan agon el la listo"
13876 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13877 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13878 msgstr "Vakigi ĉiujn enigajn kampojn en la dialogo"
13880 #: src/prefs_actions.c:363
13881 msgid "Show information on configuring actions"
13882 msgstr "Montri informon ĉe agordaj agoj"
13884 #: src/prefs_actions.c:394
13885 msgid "Move the selected action up"
13886 msgstr "Movi la elektitan agon supren"
13888 #: src/prefs_actions.c:402
13889 msgid "Move selected action down"
13890 msgstr "Movi elektitan agon suben"
13892 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13893 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13894 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13895 #: src/prefs_template.c:469
13899 #: src/prefs_actions.c:600
13900 msgid "Menu name is not set."
13901 msgstr "Menua nomo ne estas fiksita."
13903 #: src/prefs_actions.c:605
13904 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13905 msgstr "Antaŭanta `/' ne estas permesata en la menua nomo."
13907 #: src/prefs_actions.c:610
13908 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13909 msgstr "Dupunkto `:' ne estas permesata en la menua nomo."
13911 #: src/prefs_actions.c:616
13912 msgid "There is an action with this name already."
13913 msgstr "Jam estas ago kun ĉi tiu nomo."
13915 #: src/prefs_actions.c:635
13916 msgid "Menu name is too long."
13917 msgstr "Menua nomo estas tro longa."
13919 #: src/prefs_actions.c:644
13920 msgid "Command-line not set."
13921 msgstr "Komand-linio ne fiksita."
13923 #: src/prefs_actions.c:649
13924 msgid "Menu name and command are too long."
13925 msgstr "Menua nomo kaj komando estas tro longaj."
13927 #: src/prefs_actions.c:655
13932 "has a syntax error."
13936 "havas sintaksan eraron."
13938 #: src/prefs_actions.c:713
13939 msgid "Delete action"
13940 msgstr "Forigi agon"
13942 #: src/prefs_actions.c:714
13943 msgid "Do you really want to delete this action?"
13944 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun agon?"
13946 #: src/prefs_actions.c:734
13947 msgid "Delete all actions"
13948 msgstr "Forigi ĉiujn agojn"
13950 #: src/prefs_actions.c:735
13951 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13952 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn agojn?"
13954 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13955 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13956 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13957 msgid "Entry not saved"
13958 msgstr "Enigo ne konservita"
13960 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13961 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13962 #: src/prefs_template.c:595
13963 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13964 msgstr "La enigo ne estis konservita. Ĉu fermi malgraŭe?"
13966 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13967 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13968 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13969 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13970 msgid "+_Continue editing"
13971 msgstr "+_Daŭrigi redaktadon"
13973 #: src/prefs_actions.c:903
13974 msgid "Actions list not saved"
13975 msgstr "Aga listo ne konservita"
13977 #: src/prefs_actions.c:904
13978 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13979 msgstr "La aga listo estis modifita. Ĉu fermi malgraŭe?"
13981 #: src/prefs_actions.c:974
13982 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13983 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menua nomo:</span>"
13985 #: src/prefs_actions.c:975
13986 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13987 msgstr "Uzi / en menua nomo por fari submenuojn."
13989 #: src/prefs_actions.c:977
13990 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13991 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komand-linio:</span>"
13993 #: src/prefs_actions.c:978
13994 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13995 msgstr "<span weight=\"bold\">Komenci kun:</span>"
13997 #: src/prefs_actions.c:979
13998 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13999 msgstr "por sendi mesaĝan korpon aŭ elekton al la ĉefeligujo de la komando"
14001 #: src/prefs_actions.c:980
14002 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14003 msgstr "por sendi uzante provizitan tekston al la ĉefenigujo de la komando"
14005 #: src/prefs_actions.c:981
14006 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14008 "por sendi uzante provizitan kaŝitan tekston al la ĉefenigujo de la komando"
14010 #: src/prefs_actions.c:982
14011 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14012 msgstr "<span weight=\"bold\">Fini kun:</span>"
14014 #: src/prefs_actions.c:983
14015 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14016 msgstr "anstataŭi mesaĝan korpon aŭ elekton kun la ĉefeligujo de la komando"
14018 #: src/prefs_actions.c:984
14019 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14020 msgstr "enmeti ĉefeligujon de la komando sen anstataŭigi malnovan tekston"
14022 #: src/prefs_actions.c:985
14023 msgid "to run command asynchronously"
14024 msgstr "plenumi komandon malsinkrone"
14026 #: src/prefs_actions.c:986
14027 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14028 msgstr "<span weight=\"bold\">Uzi:</span>"
14030 #: src/prefs_actions.c:987
14031 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14032 msgstr "por la dosiero de la elektita mesaĝo en RFC822/2822 aranĝo "
14034 #: src/prefs_actions.c:988
14036 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14038 "por la listo de la dosieroj de la elektitaj mesaĝoj en RFC822/2822 aranĝo"
14040 #: src/prefs_actions.c:989
14041 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14042 msgstr "por la dosiero de la elektita elĉifrita mesaĝo MIME parto"
14044 #: src/prefs_actions.c:990
14045 msgid "for a user provided argument"
14046 msgstr "por uzante provizita argumento"
14048 #: src/prefs_actions.c:991
14049 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14050 msgstr "por uzante provizita kaŝita argumento (ekz. pasvorto)"
14052 #: src/prefs_actions.c:992
14053 msgid "for the text selection"
14054 msgstr "por la teksta elekto"
14056 #: src/prefs_actions.c:993
14057 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14058 msgstr "apliki filtrilajn agojn inter {} al elektitaj mesaĝoj"
14060 #: src/prefs_actions.c:994
14061 msgid "for a literal %"
14062 msgstr "por laŭlitera %"
14064 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14068 #: src/prefs_actions.c:1005
14070 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14071 "process a complete message file or just one of its parts."
14073 "La Aga trajto estas maniero por la uzanto lanĉi eksterajn komandojn trakti "
14074 "kompletan mesaĝan dosieron aŭ nur unu el ĝiaj partoj."
14076 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14077 #: src/prefs_template.c:1101
14079 msgstr "D_uplikati"
14081 #: src/prefs_actions.c:1212
14082 msgid "Current actions"
14083 msgstr "Nunaj agoj"
14085 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14086 #: src/prefs_filtering.c:1132
14087 msgid "Action string is not valid."
14088 msgstr "Aga ĉeno ne validas."
14090 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14092 msgstr "Saluton.\\n"
14094 #: src/prefs_common.c:296
14095 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14096 msgstr "Je %d\\n%f skribis:\\n\\n%q\\n%X"
14098 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14100 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14101 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14103 "\\n\\nKomenci plusenditan mesaĝon:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{Al: %t"
14104 "\\n}?c{Kk: %c\\n}?n{Novaĵgrupoj: %n\\n}?s{Temo: %s\\n}\\n\\n%M"
14106 #: src/prefs_common.c:442
14107 msgid "%x(%a) %H:%M"
14108 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14110 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14111 msgid "Automatic account selection"
14112 msgstr "Aŭtomata konta elekto"
14114 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14115 msgid "when replying"
14116 msgstr "kiam respondante"
14118 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14119 msgid "when forwarding"
14120 msgstr "kiam plusendante"
14122 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14123 msgid "when re-editing"
14124 msgstr "kiam re-redaktante"
14126 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14128 msgstr "Redaktante"
14130 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14131 msgid "Automatically launch the external editor"
14132 msgstr "Aŭtomate lanĉi la eksteran redaktilon"
14134 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14135 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14136 msgstr "Aŭtomate konservi mesaĝon al Prova dosierujo ĉiu"
14138 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14142 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14143 msgid "Even if message is to be encrypted"
14144 msgstr "Eĉ se la mesaĝo estos ĉifrita"
14146 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14148 msgstr "Malfara nivelo"
14150 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14151 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14152 msgstr "Averti kiam enmetante dosieron pli granda ol"
14154 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14155 msgid "KB into message body "
14156 msgstr "KB en mesaĝa korpo"
14158 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14162 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14163 msgid "Reply will quote by default"
14164 msgstr "Respondo citos defaŭlte"
14166 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14167 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14168 msgstr "Responda butono vokas poŝtlistan respondon"
14170 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14174 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14175 msgid "Forward as attachment"
14176 msgstr "Plusendi kiel algluaĵo"
14178 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14179 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14180 msgstr "Konservi la originan `De' ĉapon kiam redirektante"
14182 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14183 msgid "When dropping files into the Compose window"
14184 msgstr "Kiam faligante dosierojn en la Verkan fenestron"
14186 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14190 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14194 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14198 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14202 #: src/prefs_customheader.c:184
14203 msgid "Custom header configuration"
14204 msgstr "Propra ĉapa agordo"
14206 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14207 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14208 msgid "Header name is not set."
14209 msgstr "Ĉapa nomo ne estas fiksita."
14211 #: src/prefs_customheader.c:517
14212 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14213 msgstr "Ĉi tiu ĉapa nomo ne estas permesata en propra ĉapo."
14215 #: src/prefs_customheader.c:564
14216 msgid "Choose a PNG file"
14217 msgstr "Elekti PNG dosieron"
14219 #: src/prefs_customheader.c:566
14220 msgid "Choose an XBM file"
14221 msgstr "Elekti XBM dosieron"
14223 #: src/prefs_customheader.c:568
14224 msgid "Choose a text file"
14225 msgstr "Elekti tekstan dosieron"
14227 #: src/prefs_customheader.c:581
14228 msgid "This file isn't an image."
14229 msgstr "Ĉi tiu dosiero ne estas bildo."
14231 #: src/prefs_customheader.c:586
14232 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14233 msgstr "La elektitan bildon ne havas la ĝustan grandon (48x48)."
14235 #: src/prefs_customheader.c:592
14236 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14237 msgstr "La bildo estas tro granda; ĝi devas esti maksimume 725 bitokoj."
14239 #: src/prefs_customheader.c:597
14240 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14241 msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (PNG)."
14243 #: src/prefs_customheader.c:606
14244 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14245 msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (XBM)."
14247 #: src/prefs_customheader.c:615
14248 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14249 msgstr "Ne povis voki `compface`. Certigu ke ĝi estas en via $PATH."
14251 #: src/prefs_customheader.c:621
14253 msgid "Compface error: %s"
14254 msgstr "Compface eraro: %s"
14256 #: src/prefs_customheader.c:672
14257 msgid "This file contains newlines."
14258 msgstr "Ĉi tiu dosiero enhavas novliniojn."
14260 #: src/prefs_customheader.c:702
14261 msgid "Delete header"
14262 msgstr "Forigi ĉapon"
14264 #: src/prefs_customheader.c:703
14265 msgid "Do you really want to delete this header?"
14266 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ĉapon?"
14268 #: src/prefs_customheader.c:876
14269 msgid "Current custom headers"
14270 msgstr "Nunaj propraj ĉapoj"
14272 #: src/prefs_display_header.c:250
14273 msgid "Displayed header configuration"
14274 msgstr "Montrita ĉapa agordo"
14276 #: src/prefs_display_header.c:274
14277 msgid "Header name"
14280 #: src/prefs_display_header.c:317
14281 msgid "Displayed Headers"
14282 msgstr "Montritaj ĉapoj"
14284 #: src/prefs_display_header.c:379
14285 msgid "Hidden headers"
14286 msgstr "Kaŝitaj ĉapoj"
14288 #: src/prefs_display_header.c:405
14289 msgid "Show all unspecified headers"
14290 msgstr "Montri ĉiujn nespecifitajn ĉapojn"
14292 #: src/prefs_display_header.c:609
14293 msgid "This header is already in the list."
14294 msgstr "Ĉi tiu ĉapo jam estas en la listo."
14296 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14298 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14299 msgstr "%s estos anstataŭigita kun dosiernomo / URI"
14301 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14302 msgid "Use system defaults when possible"
14303 msgstr "Uzi sistemajn defaŭltojn kiam eble"
14305 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14306 msgid "Web browser"
14309 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14310 msgid "Text editor"
14313 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14314 msgid "Command for 'Display as text'"
14315 msgstr "Komando por `Montri kiel teksto'"
14317 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14319 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14320 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14322 "Ĉi tiu opcio ebligas MIME parton esti montrita en la mesaĝa vido pere de "
14323 "skripto kiam uzante la `Montri kiel teksto' kuntekstan menueron"
14325 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14326 #: src/prefs_message.c:354
14327 msgid "Message View"
14328 msgstr "Mesaĝa Vido"
14330 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14331 msgid "External Programs"
14332 msgstr "Eksteraj programoj"
14334 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14338 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14342 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14346 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14347 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14348 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14349 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14350 msgid "Message flags"
14351 msgstr "Mesaĝaj flagoj"
14353 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14354 #: src/summaryview.c:2784
14358 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14359 msgid "Mark as read"
14360 msgstr "Marki kiel legita"
14362 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14363 msgid "Mark as unread"
14364 msgstr "Marki kiel nelegita"
14366 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14367 msgid "Mark as spam"
14368 msgstr "Marki kiel spamo"
14370 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14371 msgid "Mark as ham"
14372 msgstr "Marki kiel hamo"
14374 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14375 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14379 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14380 msgid "Color label"
14381 msgstr "Kolorigi etikedon"
14383 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14384 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14388 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14392 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14393 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14394 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
14398 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14399 msgid "Change score"
14400 msgstr "Ŝanĝi poentojn"
14402 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14404 msgstr "Fiksi poentojn"
14406 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14407 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14408 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
14412 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14414 msgstr "Apliki etikedon"
14416 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14418 msgstr "Malfiksi etikedon"
14420 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14422 msgstr "Vakigi etikedojn"
14424 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14428 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14429 msgid "Stop filter"
14430 msgstr "Halti filtrilon"
14432 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14433 msgid "Action configuration"
14434 msgstr "Aga agordo"
14436 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14437 #: src/prefs_matcher.c:583
14441 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14445 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14446 msgid "Command-line not set"
14447 msgstr "Komand-linio ne starigita"
14449 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14450 msgid "Destination is not set."
14451 msgstr "Celo ne estas starigita."
14453 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14454 msgid "Recipient is not set."
14455 msgstr "Ricevonto ne estas starigita."
14457 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14458 msgid "Score is not set"
14459 msgstr "Poentoj ne estas starigitaj"
14461 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14462 msgid "Header is not set."
14463 msgstr "Ĉapo ne estas starigita."
14465 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14466 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14467 msgstr "Cela adreslibro/dosierujo ne estas starigita."
14469 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14470 msgid "Tag name is empty."
14471 msgstr "Etikeda nomo malplenas."
14473 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14474 msgid "No action was defined."
14475 msgstr "Neniu ago estis difinita"
14477 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14478 #: src/quote_fmt.c:79
14480 msgstr "laŭlitera %"
14482 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14483 msgid "filename (should not be modified)"
14484 msgstr "dosiernomo (devus ne esti modifita)"
14486 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14487 #: src/quote_fmt.c:87
14489 msgstr "nova linio"
14491 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14492 msgid "escape character for quotes"
14493 msgstr "eskapsigno por citoj"
14495 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14496 msgid "quote character"
14497 msgstr "citila signo"
14499 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14500 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14501 msgstr "Filtrila ago: `Plenumi'"
14503 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14505 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14506 "program or script.\n"
14507 "The following symbols can be used:"
14509 "`Plenumi' permesas vin sendi mesaĝon aŭ mesaĝeron al ekstera programo aŭ "
14511 "La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:"
14513 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14517 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14518 msgid "Book/Folder"
14519 msgstr "Libro/Dosierujo"
14521 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14522 msgid "Destination"
14525 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14529 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14530 msgid "Current action list"
14531 msgstr "Nuna aglisto"
14533 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14534 msgid "Filtering/Processing configuration"
14535 msgstr "Filtra/Trakta agordo"
14537 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14538 #: src/prefs_filtering.c:981
14539 msgctxt "Filtering Account Menu"
14543 #: src/prefs_filtering.c:411
14547 #: src/prefs_filtering.c:424
14548 msgid " D_efine... "
14549 msgstr " Difini..."
14551 #: src/prefs_filtering.c:446
14552 msgid " De_fine... "
14553 msgstr " Di_fini..."
14555 #: src/prefs_filtering.c:475
14556 msgid "Append the new rule above to the list"
14557 msgstr "Postglui la novan regulon supran al la listo"
14559 #: src/prefs_filtering.c:484
14560 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14561 msgstr "Anstataŭigi la elektitan regulon en listo kun la regulo supra"
14563 #: src/prefs_filtering.c:493
14564 msgid "Delete the selected rule from the list"
14565 msgstr "Forigi la elektitan regulon el la listo"
14567 #: src/prefs_filtering.c:532
14568 msgid "Move the selected rule to the top"
14569 msgstr "Movi la elektitan regulon al la supro"
14571 #: src/prefs_filtering.c:535
14573 msgstr "Paĝo supren"
14575 #: src/prefs_filtering.c:543
14576 msgid "Move the selected rule one page up"
14577 msgstr "Movi la elektitan regulon unu paĝo supren"
14579 #: src/prefs_filtering.c:552
14580 msgid "Move the selected rule up"
14581 msgstr "Movi la elektitan regulon supren"
14583 #: src/prefs_filtering.c:560
14584 msgid "Move the selected rule down"
14585 msgstr "Movi la elektitan regulon suben"
14587 #: src/prefs_filtering.c:563
14589 msgstr "Paĝo suben"
14591 #: src/prefs_filtering.c:571
14592 msgid "Move the selected rule one page down"
14593 msgstr "Movi la elektitan regulon unu paĝo suben"
14595 #: src/prefs_filtering.c:580
14596 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14597 msgstr "Movi la elektitan regulon al la subo"
14599 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14600 msgid "Condition string is not valid."
14601 msgstr "Kondiĉa ĉeno ne estas valida."
14603 #: src/prefs_filtering.c:1111
14604 msgid "Condition string is empty."
14605 msgstr "Kondiĉa ĉeno estas malplena."
14607 #: src/prefs_filtering.c:1117
14608 msgid "Action string is empty."
14609 msgstr "Aga ĉeno estas malplena."
14611 #: src/prefs_filtering.c:1205
14612 msgid "Delete rule"
14613 msgstr "Forigi regulon"
14615 #: src/prefs_filtering.c:1206
14616 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14617 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun regulon?"
14619 #: src/prefs_filtering.c:1224
14620 msgid "Delete all rules"
14621 msgstr "Forigi ĉiujn regulojn"
14623 #: src/prefs_filtering.c:1225
14624 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14625 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn regulojn?"
14627 #: src/prefs_filtering.c:1477
14628 msgid "Filtering rules not saved"
14629 msgstr "Filtrilaj reguloj ne konservitaj"
14631 #: src/prefs_filtering.c:1478
14632 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14633 msgstr "La listo de filtrilaj reguloj estis modifita. Ĉu fermi malgraŭe?"
14635 #: src/prefs_filtering.c:1700
14636 msgid "Move one page up"
14637 msgstr "Movi unu paĝon supren"
14639 #: src/prefs_filtering.c:1701
14640 msgid "Move one page down"
14641 msgstr "Movi unu paĝon suben"
14643 #: src/prefs_filtering.c:1856
14647 #: src/prefs_folder_column.c:212
14648 msgid "Folder list columns configuration"
14649 msgstr "Dosieruja lista kolumna agordo"
14651 #: src/prefs_folder_column.c:229
14653 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14654 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14656 "Elekti kolumnojn montrendajn en la dosieruja listo. Vi povas modifi\n"
14657 "la ordon uzante la Supren /Suben butonojn aŭ per treni la erojn."
14659 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14660 msgid "Hidden columns"
14661 msgstr "Kaŝitaj kolumnoj"
14663 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14664 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14665 msgid "Displayed columns"
14666 msgstr "Montritaj kolumnoj"
14668 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14669 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14670 msgid " Use default "
14671 msgstr " Uzi defaŭlton "
14673 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14674 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14676 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14677 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14678 "subfolders\".</i>"
14680 "<i>Ĉi tiuj preferoj ne estos konservitaj ĉar ĉi tiu dosierujo estas supra-"
14681 "nivela. Tamen, vi povas starigi ilin por la tuta poŝtkesta arbo uzante "
14683 "subdosierujoj\".</i>"
14685 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14693 #: src/prefs_folder_item.c:305
14697 #: src/prefs_folder_item.c:307
14701 #: src/prefs_folder_item.c:323
14702 msgid "Folder type"
14703 msgstr "Dosieruja tipo"
14705 #: src/prefs_folder_item.c:336
14706 msgid "Simplify Subject RegExp"
14707 msgstr "Simpligi Tema RegEsprim"
14709 #: src/prefs_folder_item.c:362
14710 msgid "Test string:"
14711 msgstr "Prova ĉeno:"
14713 #: src/prefs_folder_item.c:379
14717 #: src/prefs_folder_item.c:394
14718 msgid "Folder chmod"
14719 msgstr "Dosieruja chmod"
14721 #: src/prefs_folder_item.c:420
14722 msgid "Folder color"
14723 msgstr "Dosieruja koloro"
14725 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14726 msgid "Pick color for folder"
14727 msgstr "Elekti koloron por dosierujo"
14729 #: src/prefs_folder_item.c:451
14730 msgid "Run Processing rules at start-up"
14731 msgstr "Plenumi procezajn regulojn je komenco"
14733 #: src/prefs_folder_item.c:466
14734 msgid "Run Processing rules when opening"
14735 msgstr "Plenumi procezajn regulojn kiam malfermante"
14737 #: src/prefs_folder_item.c:480
14738 msgid "Scan for new mail"
14739 msgstr "Skani por nova poŝto"
14741 #: src/prefs_folder_item.c:482
14743 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14744 "side filtering on IMAP or by an external application"
14746 "Ŝalti ĉi tiun opcion se poŝto estas liverita rekte al ĉi tiu dosierujo per "
14747 "servila filtrado ĉe IMAP aŭ per ekstera aplikaĵo"
14749 #: src/prefs_folder_item.c:502
14750 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14751 msgstr "Elekti la HTML parton de multpartaj mesaĝoj"
14753 #: src/prefs_folder_item.c:519
14755 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14756 "View/Text Options)"
14758 "\"Defalto\" sekvos mallokan preferon (trovita en /Agordoj/Mesaĝa Vido/"
14761 #: src/prefs_folder_item.c:529
14762 msgid "Synchronise for offline use"
14763 msgstr "Sinkronigi por senreta uzado"
14765 #: src/prefs_folder_item.c:550
14766 msgid "Fetch message bodies from the last"
14767 msgstr "Alporti mesaĝajn korpojn ekde la lasta"
14769 #: src/prefs_folder_item.c:557
14770 msgid "0: all bodies"
14771 msgstr "0: ĉiuj korpoj"
14773 #: src/prefs_folder_item.c:565
14774 msgid "Remove older messages bodies"
14775 msgstr "Forigi pli malnovajn mesaĝajn korpojn"
14777 #: src/prefs_folder_item.c:582
14778 msgid "Discard folder cache"
14779 msgstr "Ne konservi dosierujan kaŝon"
14781 #: src/prefs_folder_item.c:897
14782 msgid "Request Return Receipt"
14783 msgstr "Peti Revenan konfirmon"
14785 #: src/prefs_folder_item.c:912
14786 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14788 "Konservi kopion de elirantaj mesaĝoj al ĉi tiu dosierujo anstataŭ Senditaj"
14790 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14791 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14792 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14796 #: src/prefs_folder_item.c:949
14797 msgid " for replies"
14798 msgstr " por respondoj"
14800 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14801 msgid "Default account"
14802 msgstr "Defaŭlta konto"
14804 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14805 msgid "Discard cache"
14806 msgstr "Ne konservi kaŝon"
14808 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14809 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14811 "Ĉu vi vere volas ne konservi la lokajn kaŝitajn datumojn por ĉi tiu "
14814 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14816 msgstr "+Ne konservi"
14818 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14822 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14824 msgid "Properties for folder %s"
14825 msgstr "Ecoj por dosierujo %s"
14827 #: src/prefs_fonts.c:79
14828 msgid "Folder and Message Lists"
14829 msgstr "Dosierujaj kaj mesaĝaj listoj"
14831 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14835 #: src/prefs_fonts.c:126
14836 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14838 "Derivi malgrandajn kaj grasajn tiparojn de Dosieruja kaj Mesaĝa lista tiparo"
14840 #: src/prefs_fonts.c:136
14844 #: src/prefs_fonts.c:158
14848 #: src/prefs_fonts.c:180
14849 msgid "Use different font for printing"
14850 msgstr "Uzi malsaman tiparon por presi"
14852 #: src/prefs_fonts.c:190
14853 msgid "Message Printing"
14854 msgstr "Mesaĝa presado"
14856 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14857 #: src/prefs_themes.c:369
14861 #: src/prefs_fonts.c:269
14865 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
14866 msgid "Preferences"
14869 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14870 msgid "Automatically display attached images"
14871 msgstr "Aŭtomate montri algluitajn bildojn"
14873 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14874 msgid "Resize attached images by default"
14875 msgstr "Regrandigi algluitajn bildojn defaŭlte"
14877 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14878 msgid "Clicking image toggles scaling"
14879 msgstr "Alklakante bildon baskulas skaladon"
14881 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14882 msgid "Display images inline"
14883 msgstr "Montri bildojn entekste"
14885 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14886 msgid "Print images"
14887 msgstr "Presi bildojn"
14889 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14890 msgid "Image Viewer"
14891 msgstr "Bilda vidilo"
14893 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14894 msgid "Restrict the log window to"
14895 msgstr "Limigi la protokolan fenestron al"
14897 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14898 msgid "0 to stop logging in the log window"
14899 msgstr "0 por ĉesi protokoli en la protokola fenestro"
14901 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14905 #: src/prefs_logging.c:171
14906 msgid "Filtering/processing log"
14907 msgstr "Filtras/traktas protokolon"
14909 #: src/prefs_logging.c:174
14910 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14911 msgstr "Ebligi protokoladon de filtraj/traktaj reguloj"
14913 #: src/prefs_logging.c:180
14915 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14916 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14917 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14918 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14920 "Se markita, ŝaltas protokoladon de filtraj kaj traktaj reguloj.\n"
14921 "La protokolo atingebas de `Iloj/Filtra protokolo'.\n"
14922 "Averto: ebligante ĉi tiun opcion malrapidigos la filtradon/traktadon. Ĉi tio "
14923 "povus esti kriza kiam aplikante multajn regulojn sur miloj da mesaĝoj."
14925 #: src/prefs_logging.c:187
14926 msgid "Log filtering/processing when..."
14927 msgstr "Protokoli filtradon/traktadon kiam..."
14929 #: src/prefs_logging.c:191
14930 msgid "filtering at incorporation"
14931 msgstr "filtrado je enkorpigo"
14933 #: src/prefs_logging.c:193
14934 msgid "pre-processing folders"
14935 msgstr "antaŭtraktante dosierujojn"
14937 #: src/prefs_logging.c:198
14938 msgid "manually filtering"
14939 msgstr "permane filtras"
14941 #: src/prefs_logging.c:200
14942 msgid "post-processing folders"
14943 msgstr "post-traktaj dosierujoj"
14945 #: src/prefs_logging.c:207
14946 msgid "processing folders"
14947 msgstr "traktas dosierujojn"
14949 #: src/prefs_logging.c:222
14951 msgstr "Protokola nivelo"
14953 #: src/prefs_logging.c:231
14957 #: src/prefs_logging.c:232
14961 #: src/prefs_logging.c:233
14965 #: src/prefs_logging.c:238
14967 "Select the level of detail of the logging.\n"
14968 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14969 "match and what actions are performed.\n"
14970 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14971 "and why rules are skipped.\n"
14972 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14973 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14974 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14976 "Elekti la nivelon de detaloj de la protokolado.\n"
14977 "Elekti Malalta por vidi kiam reguloj estas aplikataj, kiuj kondiĉoj kongruas "
14978 "aŭ ne, kaj kial reguloj estas transsaltitaj.\n"
14979 "Eleki Meza por vidi pli da detaloj pri la mesaĝo kiu estas traktata aŭ \n"
14981 "Elekti Alta por eksplicite montri la kaŭzon kial ĉiuj reguloj estas "
14983 "trranssaltataj, kaj kial la kondiĉoj kongruas aŭ ne.\n"
14984 "Averto: ju pli alta la nivelo, des pli granda la kunfrapo sur prezento."
14986 #: src/prefs_logging.c:280
14988 msgstr "Diska protokolo"
14990 #: src/prefs_logging.c:282
14991 msgid "Write the following information to disk..."
14992 msgstr "Skribi la sekvantan informon disken..."
14994 #: src/prefs_logging.c:290
14995 msgid "Warning messages"
14996 msgstr "Avertaj mesaĝoj"
14998 #: src/prefs_logging.c:291
14999 msgid "Network protocol messages"
15000 msgstr "Retaj protokolaj mesaĝoj"
15002 #: src/prefs_logging.c:295
15003 msgid "Error messages"
15004 msgstr "Eraraj mesaĝoj"
15006 #: src/prefs_logging.c:296
15007 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15008 msgstr "Stataj mesaĝoj por filtrada/traktada protokolo"
15010 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15014 #: src/prefs_logging.c:428
15016 msgstr "Protokolas"
15018 #: src/prefs_matcher.c:328
15022 #: src/prefs_matcher.c:329
15026 #: src/prefs_matcher.c:335
15030 #: src/prefs_matcher.c:339
15031 msgid "higher than"
15032 msgstr "pli alta ol"
15034 #: src/prefs_matcher.c:340
15036 msgstr "malpli alta ol"
15038 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15042 #: src/prefs_matcher.c:345
15043 msgid "greater than"
15044 msgstr "pli granda ol"
15046 #: src/prefs_matcher.c:346
15047 msgid "smaller than"
15048 msgstr "malpli granda ol"
15050 #: src/prefs_matcher.c:351
15054 #: src/prefs_matcher.c:352
15056 msgstr "kilobitokoj"
15058 #: src/prefs_matcher.c:353
15060 msgstr "megabitokoj"
15062 #: src/prefs_matcher.c:357
15066 #: src/prefs_matcher.c:358
15067 msgid "doesn't contain"
15068 msgstr "ne enhavas"
15070 #: src/prefs_matcher.c:381
15071 msgid "headers part"
15072 msgstr "ĉapa parto"
15074 #: src/prefs_matcher.c:382
15076 msgstr "korpa parto"
15078 #: src/prefs_matcher.c:383
15079 msgid "whole message"
15080 msgstr "tuta mesaĝo"
15082 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
15086 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
15090 #: src/prefs_matcher.c:391
15092 msgstr "Respondita"
15094 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
15096 msgstr "Plusendita"
15098 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
15099 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15103 #: src/prefs_matcher.c:395
15104 msgid "Has attachment"
15105 msgstr "Havas algluaĵon"
15107 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
15109 msgstr "Subskribita"
15111 #: src/prefs_matcher.c:400
15115 #: src/prefs_matcher.c:401
15117 msgstr "ne fiksita"
15119 #: src/prefs_matcher.c:405
15123 #: src/prefs_matcher.c:406
15127 #: src/prefs_matcher.c:410
15129 msgstr "Iu ajn etikedojn"
15131 #: src/prefs_matcher.c:411
15132 msgid "Specific tag"
15133 msgstr "Specifa etikedo"
15135 #: src/prefs_matcher.c:415
15139 #: src/prefs_matcher.c:416
15140 msgid "not ignored"
15141 msgstr "ne ignorata"
15143 #: src/prefs_matcher.c:417
15145 msgstr "observadata"
15147 #: src/prefs_matcher.c:418
15148 msgid "not watched"
15149 msgstr "ne observadata"
15151 #: src/prefs_matcher.c:422
15155 #: src/prefs_matcher.c:423
15157 msgstr "ne trovita"
15159 #: src/prefs_matcher.c:427
15161 msgstr "0 (Sukcesis)"
15163 #: src/prefs_matcher.c:428
15164 msgid "non-0 (Failed)"
15165 msgstr "ne-0 (Malsukcesis)"
15167 #: src/prefs_matcher.c:566
15168 msgid "Condition configuration"
15169 msgstr "Kondiĉa agordo"
15171 #: src/prefs_matcher.c:610
15172 msgid "Match criteria:"
15173 msgstr "Kongruaj kriterioj:"
15175 #: src/prefs_matcher.c:619
15176 msgid "All messages"
15177 msgstr "Ĉiuj mesaĝoj"
15179 #: src/prefs_matcher.c:621
15183 #: src/prefs_matcher.c:622
15187 #: src/prefs_matcher.c:623
15191 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15192 msgid "Color labels"
15193 msgstr "Koloraj etikedoj"
15195 #: src/prefs_matcher.c:625
15199 #: src/prefs_matcher.c:628
15200 msgid "Partially downloaded"
15201 msgstr "Parte elŝutita"
15203 #: src/prefs_matcher.c:631
15204 msgid "External program test"
15205 msgstr "Ekstera programa provo"
15207 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15208 #: src/prefs_matcher.c:2501
15209 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15213 #: src/prefs_matcher.c:741
15215 msgstr "Uzi regulan esprimon"
15217 #: src/prefs_matcher.c:818
15218 msgid "Message must match"
15219 msgstr "Mesaĝo devas kongrui"
15221 #: src/prefs_matcher.c:822
15222 msgid "at least one"
15223 msgstr "almenaŭ unu"
15225 #: src/prefs_matcher.c:823
15229 #: src/prefs_matcher.c:826
15230 msgid "of above rules"
15231 msgstr "de supraj reguloj"
15233 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15234 msgid "Search pattern is not set."
15235 msgstr "Serĉa ŝablono ne estas fiksita."
15237 #: src/prefs_matcher.c:1531
15238 msgid "Test command is not set."
15239 msgstr "Prova komando ne esta fiksita."
15241 #: src/prefs_matcher.c:1605
15242 msgid "all addresses in all headers"
15243 msgstr "ĉiuj adresoj en ĉiuj ĉapoj"
15245 #: src/prefs_matcher.c:1608
15246 msgid "any address in any header"
15247 msgstr "iu ajn adreso en iu ajn ĉapo"
15249 #: src/prefs_matcher.c:1610
15251 msgid "the address(es) in header '%s'"
15252 msgstr "la adreso(j) en ĉapo `%s'"
15254 #: src/prefs_matcher.c:1611
15257 "Book/folder path is not set.\n"
15259 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15260 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15262 "Libra/dosieruja vojo ne estas fiksita.\n"
15264 "Se vi volas kongrui %s kontraŭ la tuta adreslibro, vi devas elekti `%s' de "
15265 "la libra/dosieruja fal-listo."
15267 #: src/prefs_matcher.c:1830
15268 msgid "Headers part"
15269 msgstr "Ĉapa parto"
15271 #: src/prefs_matcher.c:1834
15273 msgstr "Korpa parto"
15275 #: src/prefs_matcher.c:1838
15276 msgid "Whole message"
15277 msgstr "Tuta mesaĝo"
15279 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15283 #: src/prefs_matcher.c:1959
15285 msgstr "enhavo estas"
15287 #: src/prefs_matcher.c:1968
15291 #: src/prefs_matcher.c:1973
15295 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15299 #: src/prefs_matcher.c:1979
15303 #: src/prefs_matcher.c:1990
15307 #: src/prefs_matcher.c:1996
15311 #: src/prefs_matcher.c:2013
15313 msgstr "Poentaro estas"
15315 #: src/prefs_matcher.c:2014
15319 #: src/prefs_matcher.c:2024
15321 msgstr "Grando estas"
15323 #: src/prefs_matcher.c:2029
15327 #: src/prefs_matcher.c:2031
15331 #: src/prefs_matcher.c:2036
15333 msgstr "tipo estas"
15335 #: src/prefs_matcher.c:2040
15336 msgid "Program returns"
15337 msgstr "Programo liveras"
15339 #: src/prefs_matcher.c:2110
15341 "The entry was not saved.\n"
15344 "La enigo ne estis konservita.\n"
15345 "Ĉu fermi malgraŭe?"
15347 #: src/prefs_matcher.c:2174
15348 msgid "Match Type: 'Test'"
15349 msgstr "Kongrua tipo: `Test'"
15351 #: src/prefs_matcher.c:2175
15353 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15354 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15356 "The following symbols can be used:"
15358 "`Test' permesas vin provi mesaĝon aŭ mesaĝeron uzante eksteran programon aŭ "
15359 "skripton. La programo liveros aŭ 0 aŭ 1.\n"
15361 "La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:"
15363 #: src/prefs_matcher.c:2274
15364 msgid "Current condition rules"
15365 msgstr "Nunaj kondiĉaj reguloj"
15367 #: src/prefs_message.c:120
15371 #: src/prefs_message.c:123
15372 msgid "Display header pane above message view"
15373 msgstr "Montri ĉapan panelon super mesaĝa vido"
15375 #: src/prefs_message.c:127
15376 msgid "Display (X-)Face in message view"
15377 msgstr "Montri (X-)Face en mesaĝa vido"
15379 #: src/prefs_message.c:130
15380 msgid "Display Face in message view"
15381 msgstr "Montri tiparon en mesaĝa vido"
15383 #: src/prefs_message.c:144
15384 msgid "Display headers in message view"
15385 msgstr "Montri ĉapojn en mesaĝa vido"
15387 #: src/prefs_message.c:156
15388 msgid "HTML messages"
15389 msgstr "HTML mesaĝoj"
15391 #: src/prefs_message.c:159
15392 msgid "Render HTML messages as text"
15393 msgstr "Prezenti HTML mesaĝojn kiel teksto"
15395 #: src/prefs_message.c:162
15396 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15397 msgstr "Prezenti nur-HTML mesaĝojn kun kromprogramo se eble"
15399 #: src/prefs_message.c:165
15400 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15401 msgstr "Elekti la HTML parton de multpartaj/alternativaj mesaĝoj"
15403 #: src/prefs_message.c:175
15405 msgstr "Linispaceto"
15407 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15409 msgstr "bildero(j)"
15411 #: src/prefs_message.c:195
15415 #: src/prefs_message.c:197
15419 #: src/prefs_message.c:203
15420 msgid "Smooth scroll"
15421 msgstr "Glata rulumo"
15423 #: src/prefs_message.c:209
15427 #: src/prefs_message.c:230
15428 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15429 msgstr "Montri algluaĵajn priskribojn (prefere ol nomojn)"
15431 #: src/prefs_message.c:233
15435 #: src/prefs_message.c:242
15436 msgid "Collapse quoted text on double click"
15437 msgstr "Malekspansigi cititan tekston je duobla alklako"
15439 #: src/prefs_message.c:249
15440 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15441 msgstr "Trakti ĉi tiujn signojn kiel citiloj: "
15443 #: src/prefs_message.c:355
15444 msgid "Text Options"
15445 msgstr "Tekstaj opcioj"
15447 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15448 msgid "Message view"
15449 msgstr "Mesaĝa vido"
15451 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15452 msgid "Enable coloration of message text"
15453 msgstr "Ebligi kolorigon de mesaĝa teksto"
15455 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15459 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15460 msgid "Cycle quote colors"
15461 msgstr "Cikli citajn kolorojn"
15463 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15464 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15465 msgstr "Se estas pli ol 3 citaj niveloj, la koloroj estas reuzataj"
15467 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15469 msgstr "Unua nivelo"
15471 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15472 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15476 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15478 msgid "Pick color for 1st level text"
15479 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksto"
15481 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15485 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15487 msgid "Pick color for 2nd level text"
15488 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksto"
15490 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15494 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15496 msgid "Pick color for 3rd level text"
15497 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksto"
15499 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15500 msgid "Enable coloration of text background"
15501 msgstr "Ebligi kolorigon de teksta fono"
15503 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15505 msgid "Pick color for 1st level text background"
15506 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksta fono"
15508 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15510 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15511 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksta fono"
15513 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15515 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15516 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksta fono"
15518 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15520 msgid "Pick color for links"
15521 msgstr "Elekti koloron por ligiloj"
15523 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15525 msgstr "URI ligilon"
15527 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15529 msgid "Pick color for signatures"
15530 msgstr "Elekti koloron por subskriboj"
15532 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15533 msgid "Folder list"
15534 msgstr "Dosieruja listo"
15536 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15538 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15539 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15541 "Elekti koloron por Cela dosierujo. Cela dosierujo estas uzata kiam\n"
15542 "la opcio `Plenumi tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn' estas malŝaltita"
15544 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15545 msgid "Target folder"
15546 msgstr "Cela dosierujo"
15548 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15549 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15550 msgstr "Elekti koloron por dosierujoj enhavante novajn mesaĝojn"
15552 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15553 msgid "Folder containing new messages"
15554 msgstr "Doseriujo enhavanta novajn mesaĝojn"
15556 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15557 #. rule name and should not be translated
15558 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15561 msgid "Pick color for 'color %d'"
15562 msgstr "Elekti koloron por `color %d'"
15564 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15565 #. rule name and should not be translated
15566 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15568 msgid "Set label for 'color %d'"
15569 msgstr "Fiksi etikedon por 'color %d'"
15571 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15572 #. rule name and should not be translated
15573 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15575 msgctxt "Dialog title"
15576 msgid "Pick color for 'color %d'"
15577 msgstr "Elekti koloron por 'color %d'"
15579 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15580 msgctxt "Dialog title"
15581 msgid "Pick color for 1st level text"
15582 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksto"
15584 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15585 msgctxt "Dialog title"
15586 msgid "Pick color for 2nd level text"
15587 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksto"
15589 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15590 msgctxt "Dialog title"
15591 msgid "Pick color for 3rd level text"
15592 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksto"
15594 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15595 msgctxt "Dialog title"
15596 msgid "Pick color for 1st level text background"
15597 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksta fono"
15599 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15600 msgctxt "Dialog title"
15601 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15602 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksta fono"
15604 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15605 msgctxt "Dialog title"
15606 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15607 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksta fono"
15609 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15610 msgctxt "Dialog title"
15611 msgid "Pick color for links"
15612 msgstr "Elekti koloron por ligiloj"
15614 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15615 msgctxt "Dialog title"
15616 msgid "Pick color for target folder"
15617 msgstr "Elekti koloron por cela dosierujo"
15619 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15620 msgctxt "Dialog title"
15621 msgid "Pick color for signatures"
15622 msgstr "Elekti koloron por subskriboj"
15624 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15625 msgctxt "Dialog title"
15626 msgid "Pick color for folder"
15627 msgstr "Elekti koloron por dosierujo"
15629 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15633 #: src/prefs_other.c:97
15634 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15635 msgstr "Elekti antaŭagordajn fulmoklavojn:"
15637 #: src/prefs_other.c:111
15638 msgid "Select preset:"
15639 msgstr "Elekti antaŭagordon:"
15641 #: src/prefs_other.c:126
15643 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15644 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15646 "Vi povas ankaŭ modifi ĉiun menuan fulmoklavon per premante\n"
15647 "iu(j)n ajn klavo(j)n kiam fokusante kun la musindikilo sur la ero."
15649 #: src/prefs_other.c:479
15650 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15651 msgstr "Aldoni adreson al celo kiam duoble-alklakita"
15653 #: src/prefs_other.c:482
15657 #: src/prefs_other.c:485
15658 msgid "Confirm on exit"
15659 msgstr "Konfirmi je eliro"
15661 #: src/prefs_other.c:492
15662 msgid "Empty trash on exit"
15663 msgstr "Malplenigi rubujon je eliro"
15665 #: src/prefs_other.c:495
15666 msgid "Warn if there are queued messages"
15667 msgstr "Averti se estas envicigitaj mesaĝoj"
15669 #: src/prefs_other.c:497
15670 msgid "Keyboard shortcuts"
15671 msgstr "Fulmoklavoj"
15673 #: src/prefs_other.c:500
15674 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15675 msgstr "Ebligi proprigeblajn fulmoklavojn"
15677 #: src/prefs_other.c:503
15679 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15680 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15681 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15683 "Se markita, vi povas ŝanĝi la fulmoklavojn de la plejparto de la menueroj\n"
15684 "per fokusante sur la menuero kaj premante klavkombinon.\n"
15685 "Malmarki ĉi tiun opcion se vi volas ŝlosi ĉiujn ekzistantajn fulmoklavojn."
15687 #: src/prefs_other.c:510
15688 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15689 msgstr " Elekti antaŭagordajn fulmoklavojn..."
15691 #: src/prefs_other.c:520
15692 msgid "Metadata handling"
15693 msgstr "Metadatuma traktado"
15695 #: src/prefs_other.c:521
15697 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15698 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15700 "Pli sekura reĝimo demandas al la operaciumo skribi metadatumojn al la disko "
15702 "ĝi evitas perdon de datumoj post kraŝoj, sed povas daŭri dum iom da tempo."
15704 #: src/prefs_other.c:525
15706 msgstr "Pli sekura"
15708 #: src/prefs_other.c:527
15710 msgstr "Pli rapida"
15712 #: src/prefs_other.c:545
15713 msgid "Socket I/O timeout"
15714 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo"
15716 #: src/prefs_other.c:567
15717 msgid "Ask before emptying trash"
15718 msgstr "Demandi antaŭ ol malplenigi rubujon"
15720 #: src/prefs_other.c:569
15721 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15722 msgstr "Demandi pri kontaj specifaj filtradaj reguloj kiam filtras permane"
15724 #: src/prefs_other.c:574
15725 msgid "Use secure file deletion if possible"
15727 "Uzi sekuran dosieran forigon se eble\n"
15728 "(la `shred' programo ne haveblas)"
15730 #: src/prefs_other.c:578
15732 "Use secure file deletion if possible\n"
15733 "(the 'shred' program is not available)"
15735 "Uzi sekuran dosieran forigon se eble\n"
15736 "(la `shred' programo ne haveblas)"
15738 #: src/prefs_other.c:583
15740 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15741 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15743 "Uzi la `shred' (disŝiri) programon anstataŭigi dosierojn kun stokastaj "
15744 "datumoj antaŭ ol forigante ilin. Ĉi tio malrapidigas forigon. Estu certa "
15745 "legi la manlibron por la `shred' programo por esceptoj."
15747 #: src/prefs_other.c:587
15748 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15749 msgstr "Sinkronigi enretajn dosierujon kiel eble plej baldaŭ"
15751 #: src/prefs_other.c:690
15752 msgid "Miscellaneous"
15755 #: src/prefs_quote.c:77
15756 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15757 msgstr "Je %d\\n%f skribis:\\n\\n%q"
15759 #: src/prefs_receive.c:123
15760 msgid "External incorporation program"
15761 msgstr "Ekstera enkorpiga programo"
15763 #: src/prefs_receive.c:126
15764 msgid "Use external program for receiving mail"
15765 msgstr "Uzi eksteran programon por ricevi poŝton"
15767 #: src/prefs_receive.c:142
15768 msgid "Automatic checking"
15769 msgstr "Aŭtomata kontrolado"
15771 #: src/prefs_receive.c:149
15772 msgid "Check for new mail every"
15773 msgstr "Kontroli por nova poŝto ĉiu"
15775 #: src/prefs_receive.c:167
15776 msgid "Check for new mail on start-up"
15777 msgstr "Kontroli por nova poŝto je komenco"
15779 #: src/prefs_receive.c:170
15783 #: src/prefs_receive.c:172
15784 msgid "Show receive dialog"
15785 msgstr "Montri ricevan dialogon"
15787 #: src/prefs_receive.c:182
15788 msgid "Only on manual receiving"
15789 msgstr "Nur je permana ricevado"
15791 #: src/prefs_receive.c:193
15792 msgid "Close receive dialog when finished"
15793 msgstr "Fermi ricevadan dialogon kiam finita"
15795 #: src/prefs_receive.c:196
15796 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15797 msgstr "Ne ŝprucigu erardialogon je riceva eraro"
15799 #: src/prefs_receive.c:199
15800 msgid "After receiving new mail"
15801 msgstr "Post ricevo de nova poŝto"
15803 #: src/prefs_receive.c:201
15804 msgid "Go to Inbox"
15805 msgstr "Iru al Enirkesto"
15807 #: src/prefs_receive.c:203
15808 msgid "Update all local folders"
15809 msgstr "Ĝisdatigi ĉiujn lokajn dosierujojn"
15811 #: src/prefs_receive.c:205
15812 msgid "Run command"
15813 msgstr "Plenumi komandon"
15815 #: src/prefs_receive.c:210
15816 msgid "after automatic check"
15817 msgstr "post aŭtomata kontrolo"
15819 #: src/prefs_receive.c:212
15820 msgid "after manual check"
15821 msgstr "post permana kontrolo"
15823 #: src/prefs_receive.c:220
15826 "Command to execute:\n"
15827 "(use %d as number of new mails)"
15829 "Komando plenumenda:\n"
15830 "(uzi %d kiel nombro da novaj poŝtoj)"
15832 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15833 msgid "Mail Handling"
15834 msgstr "Poŝta traktado"
15836 #: src/prefs_receive.c:344
15840 #: src/prefs_send.c:161
15841 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15842 msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn al Sendita dosierujo"
15844 #: src/prefs_send.c:164
15845 msgid "Confirm before sending queued messages"
15846 msgstr "Konfirmi antaŭ ol sendi envicigitajn mesaĝojn"
15848 #: src/prefs_send.c:167
15849 msgid "Never send Return Receipts"
15850 msgstr "Neniam sendi Revenajn Kvitancojn"
15852 #: src/prefs_send.c:170
15853 msgid "Show send dialog"
15854 msgstr "Montri sendan dialogon"
15856 #: src/prefs_send.c:172
15857 msgid "Warn when Subject is empty"
15858 msgstr "Averti kiam temo estas malplena"
15860 #: src/prefs_send.c:180
15861 msgid "Outgoing encoding"
15862 msgstr "Elira kodoprezento"
15864 #: src/prefs_send.c:205
15866 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15869 "Se `Aŭtomata' estas elektita, la optimuma kodoprezento por la nuna lokaĵaro "
15872 #: src/prefs_send.c:220
15873 msgid "Automatic (Recommended)"
15874 msgstr "Aŭtomata (rekomendita)"
15876 #: src/prefs_send.c:222
15877 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15878 msgstr "7bita ASKIA (US-ASKIA)"
15880 #: src/prefs_send.c:223
15881 msgid "Unicode (UTF-8)"
15882 msgstr "Unikodo (UTF-8)"
15884 #: src/prefs_send.c:225
15885 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15886 msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-1)"
15888 #: src/prefs_send.c:226
15889 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15890 msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-15)"
15892 #: src/prefs_send.c:228
15893 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15894 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-2)"
15896 #: src/prefs_send.c:230
15897 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15898 msgstr "Balta (ISO-8859-13)"
15900 #: src/prefs_send.c:231
15901 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15902 msgstr "Balta (ISO-8859-4)"
15904 #: src/prefs_send.c:233
15905 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15906 msgstr "Greka (ISO-8859-7)"
15908 #: src/prefs_send.c:235
15909 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15910 msgstr "Hebrea (ISO-8859-8)"
15912 #: src/prefs_send.c:236
15913 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15914 msgstr "Hebrea (Vindoza-1255)"
15916 #: src/prefs_send.c:238
15917 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15918 msgstr "Araba (ISO-8859-6)"
15920 #: src/prefs_send.c:239
15921 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15922 msgstr "Araba (Vindoza-1256)"
15924 #: src/prefs_send.c:241
15925 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15926 msgstr "Turka (ISO-8859-9)"
15928 #: src/prefs_send.c:243
15929 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15930 msgstr "Cirila (ISO-8859-5)"
15932 #: src/prefs_send.c:244
15933 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15934 msgstr "Cirila (KOI8-R)"
15936 #: src/prefs_send.c:245
15937 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15938 msgstr "Cirila (KOI8-U)"
15940 #: src/prefs_send.c:246
15941 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15942 msgstr "Cirila (Vindoza-1251)"
15944 #: src/prefs_send.c:248
15945 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15946 msgstr "Japana (ISO-2022-JP)"
15948 #: src/prefs_send.c:250
15949 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15950 msgstr "Japana (EUC-JP)"
15952 #: src/prefs_send.c:251
15953 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15954 msgstr "Japana (Shift_JIS)"
15956 #: src/prefs_send.c:254
15957 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15958 msgstr "Simpligita ĉina (GB18030)"
15960 #: src/prefs_send.c:255
15961 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15962 msgstr "Simpligita ĉina (GB2312)"
15964 #: src/prefs_send.c:256
15965 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15966 msgstr "Simpligita ĉina (GBK)"
15968 #: src/prefs_send.c:257
15969 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15970 msgstr "Tradicia ĉina (Big5)"
15972 #: src/prefs_send.c:259
15973 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15974 msgstr "Tradicia ĉina (EUC-TW)"
15976 #: src/prefs_send.c:260
15977 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15978 msgstr "Ĉina (ISO-2022-CN)"
15980 #: src/prefs_send.c:263
15981 msgid "Korean (EUC-KR)"
15982 msgstr "Korea (EUC-KR)"
15984 #: src/prefs_send.c:265
15985 msgid "Thai (TIS-620)"
15986 msgstr "Taja (TIS-620)"
15988 #: src/prefs_send.c:266
15989 msgid "Thai (Windows-874)"
15990 msgstr "Taja (Vindoza-874)"
15992 #: src/prefs_send.c:270
15993 msgid "Transfer encoding"
15994 msgstr "Transmeta kodoprezento"
15996 #: src/prefs_send.c:281
15998 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16001 "Specifi Enhava-Transmeta-Kodoprezenton uzata kiam mesaĝa korpo enhavas ne-"
16004 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
16005 #: src/send_message.c:505
16009 #: src/prefs_spelling.c:81
16010 msgid "Pick color for misspelled word"
16011 msgstr "Elekti koloron por misliterumita vorto"
16013 #: src/prefs_spelling.c:129
16014 msgid "Enable spell checker"
16015 msgstr "Ebligi literumilon"
16017 #: src/prefs_spelling.c:134
16018 msgid "Enable alternate dictionary"
16019 msgstr "Ebligi alternativan leksikon"
16021 #: src/prefs_spelling.c:139
16022 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16023 msgstr "Plirapida ŝaltado kun laste uzata leksikono"
16025 #: src/prefs_spelling.c:141
16026 msgid "Automatic spell checking"
16027 msgstr "Aŭtomata literumada kontrolo"
16029 #: src/prefs_spelling.c:149
16030 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16031 msgstr "Re-kontroli mesaĝon kiam ŝanĝante leksikonon"
16033 #: src/prefs_spelling.c:153
16037 #: src/prefs_spelling.c:190
16038 msgid "Check with both dictionaries"
16039 msgstr "Kontroli kun ambaŭ leksikonoj"
16041 #: src/prefs_spelling.c:197
16042 msgid "Get more dictionaries..."
16043 msgstr "Havigi pluajn leksikonojn..."
16045 #: src/prefs_spelling.c:207
16046 msgid "Misspelled word color"
16047 msgstr "Koloro de misliterumita vorto"
16049 #: src/prefs_spelling.c:220
16050 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16051 msgstr "Elekti koloron por misliterumita vorto. Uzi nigron por substreki"
16053 #: src/prefs_spelling.c:337
16054 msgid "Spell Checking"
16055 msgstr "Literumada kontrolo"
16057 #: src/prefs_summaries.c:152
16058 msgid "the abbreviated weekday name"
16059 msgstr "la mallongigita labortaga nomo"
16061 #: src/prefs_summaries.c:153
16062 msgid "the full weekday name"
16063 msgstr "la plena labortaga nomo"
16065 #: src/prefs_summaries.c:154
16066 msgid "the abbreviated month name"
16067 msgstr "la mallongigita monata nomo"
16069 #: src/prefs_summaries.c:155
16070 msgid "the full month name"
16071 msgstr "la plena monata nomo"
16073 #: src/prefs_summaries.c:156
16074 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16075 msgstr "la preferata dato kaj tempo por la nuna lokaĵaro"
16077 #: src/prefs_summaries.c:157
16078 msgid "the century number (year/100)"
16079 msgstr "la centjara numero (jaro/100)"
16081 #: src/prefs_summaries.c:158
16082 msgid "the day of the month as a decimal number"
16083 msgstr "la tago de la monato kiel dekuma numero"
16085 #: src/prefs_summaries.c:159
16086 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16087 msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 24-horan horloĝon"
16089 #: src/prefs_summaries.c:160
16090 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16091 msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 12-horan horloĝon"
16093 #: src/prefs_summaries.c:161
16094 msgid "the day of the year as a decimal number"
16095 msgstr "la tago de la jaro kiel dekuma numero"
16097 #: src/prefs_summaries.c:162
16098 msgid "the month as a decimal number"
16099 msgstr "la monato kiel dekuma numero"
16101 #: src/prefs_summaries.c:163
16102 msgid "the minute as a decimal number"
16103 msgstr "la minuto kiel dekuma numero"
16105 #: src/prefs_summaries.c:164
16106 msgid "either AM or PM"
16107 msgstr "aŭ matene aŭ posttagmeze"
16109 #: src/prefs_summaries.c:165
16110 msgid "the second as a decimal number"
16111 msgstr "la sekundo kiel dekuma numero"
16113 #: src/prefs_summaries.c:166
16114 msgid "the day of the week as a decimal number"
16115 msgstr "la tago de la semajno kiel dekuma numero"
16117 #: src/prefs_summaries.c:167
16118 msgid "the preferred date for the current locale"
16119 msgstr "la preferata dato por la nuna lokaĵaro"
16121 #: src/prefs_summaries.c:168
16122 msgid "the last two digits of a year"
16123 msgstr "la lastaj du ciferoj de jaro"
16125 #: src/prefs_summaries.c:169
16126 msgid "the year as a decimal number"
16127 msgstr "la jaro kiel dekuma numero"
16129 #: src/prefs_summaries.c:170
16130 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16131 msgstr "la horzono aŭ nomo aŭ mallongigo"
16133 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16134 #: src/prefs_summaries.c:522
16135 msgid "Date format"
16136 msgstr "Data aranĝo"
16138 #: src/prefs_summaries.c:215
16142 #: src/prefs_summaries.c:257
16146 #: src/prefs_summaries.c:360
16147 msgid "Display message number next to folder name"
16148 msgstr "Montri mesaĝan numeron apud la dosieruja nomo"
16150 #: src/prefs_summaries.c:370
16151 msgid "Unread messages"
16152 msgstr "Nelegitaj mesaĝoj"
16154 #: src/prefs_summaries.c:371
16155 msgid "Unread and Total messages"
16156 msgstr "Nelegitaj mesaĝoj kaj sumo"
16158 #: src/prefs_summaries.c:381
16159 msgid "Open last opened folder at start-up"
16160 msgstr "Malfermi laste malfermitan dosierujon je komenco"
16162 #: src/prefs_summaries.c:384
16163 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16164 msgstr "Mallongigi novaĵgrupajn nomojn pli longa ol"
16166 #: src/prefs_summaries.c:398
16170 #: src/prefs_summaries.c:416
16171 msgid "Message list"
16172 msgstr "Mesaĝa listo"
16174 #: src/prefs_summaries.c:422
16175 msgid "Set default selection when entering a folder"
16176 msgstr "Fiksi defaŭltan elekton kiam enirante dosierujon"
16178 #: src/prefs_summaries.c:435
16179 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16180 msgstr "Montri \"neniu nelegita (aŭ nova) mesaĝo\" dialogon"
16182 #: src/prefs_summaries.c:445
16183 msgid "Assume 'Yes'"
16184 msgstr "Supozi `Jes'"
16186 #: src/prefs_summaries.c:446
16187 msgid "Assume 'No'"
16188 msgstr "Supozi `Ne'"
16190 #: src/prefs_summaries.c:454
16191 msgid "Open message when selected"
16192 msgstr "Malfermi mesaĝon kiam elektita"
16194 #: src/prefs_summaries.c:464
16195 msgid "When message view is visible"
16196 msgstr "Kiam mesaĝa vido videblas"
16198 #: src/prefs_summaries.c:470
16199 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16200 msgstr "Fadeno uzante temon krom normajn ĉapojn"
16202 #: src/prefs_summaries.c:474
16203 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16204 msgstr "Plenumi tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn"
16206 #: src/prefs_summaries.c:476
16208 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16211 "Prokrastas movon, kopion aŭ forigon de mesaĝoj ĝis vi elektas `Iloj/Plenumi'"
16213 #: src/prefs_summaries.c:479
16214 msgid "Mark message as read"
16215 msgstr "Marki mesaĝon kiel legite"
16217 #: src/prefs_summaries.c:482
16218 msgid "when selected, after"
16219 msgstr "kiam elektita, post"
16221 #: src/prefs_summaries.c:502
16222 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16223 msgstr "nur kiam malfermita en nova fenestro, aŭ respondita al"
16225 #: src/prefs_summaries.c:509
16226 msgid "Display sender using address book"
16227 msgstr "Montri sendinton uzante adreslibron"
16229 #: src/prefs_summaries.c:513
16230 msgid "Show tooltips"
16231 msgstr "Montri ŝpruckonsiletojn"
16233 #: src/prefs_summaries.c:542
16234 msgid "Date format help"
16235 msgstr "Data aranĝa helpo"
16237 #: src/prefs_summaries.c:560
16238 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16239 msgstr "Konfirmi antaŭ ol marki ĉiujn mesaĝojn en dosierujo kiel legite"
16241 #: src/prefs_summaries.c:563
16242 msgid "Translate header names"
16243 msgstr "Traduki ĉapajn nomojn"
16245 #: src/prefs_summaries.c:565
16247 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16248 "translated into your language."
16250 "La montro de normaj ĉapoj (kiel `De:', `Temo:') estos tradukitaj en vian "
16253 #: src/prefs_summaries.c:682
16257 #: src/prefs_summary_column.c:86
16261 #: src/prefs_summary_column.c:226
16262 msgid "Message list columns configuration"
16263 msgstr "Mesaĝa lista kolumna agordo"
16265 #: src/prefs_summary_column.c:243
16267 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16268 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16270 "Elekti kolumnojn montrendajn en la mesaĝa listo. Vi povas modifi\n"
16271 "la ordon uzante la Supren / Malsupren butonojn aŭ per treno de la eroj."
16273 #: src/prefs_summary_open.c:109
16274 msgid "first marked email"
16275 msgstr "unua markita retpoŝto"
16277 #: src/prefs_summary_open.c:110
16278 msgid "first new email"
16279 msgstr "unua nova retpoŝto"
16281 #: src/prefs_summary_open.c:111
16282 msgid "first unread email"
16283 msgstr "unua nelegita retpoŝto"
16285 #: src/prefs_summary_open.c:112
16286 msgid "last opened email"
16287 msgstr "lasta malfermita retpoŝto"
16289 #: src/prefs_summary_open.c:113
16290 msgid "last email in the list"
16291 msgstr "lasta retpoŝto en la listo"
16293 #: src/prefs_summary_open.c:115
16294 msgid "first email in the list"
16295 msgstr "unua retpoŝto en la listo"
16297 #: src/prefs_summary_open.c:184
16298 msgid " Selection when entering a folder"
16299 msgstr " Elekto kiam enirante dosierujon"
16301 #: src/prefs_summary_open.c:230
16302 msgid "Possible selections"
16303 msgstr "Eblaj elektoj"
16305 #: src/prefs_summary_open.c:266
16306 msgid "Selection on folder opening"
16307 msgstr "Elekto je dosieruja malfermo"
16309 #: src/prefs_template.c:79
16310 msgid "This name is used as the Menu item"
16311 msgstr "Ĉi tiu nomo estas uzata kiel la menuero"
16313 #: src/prefs_template.c:81
16315 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16317 msgstr "Superregi De ĉapo de verka konto. Ĉi tio ne ŝanĝas la verkan konton."
16319 #: src/prefs_template.c:307
16320 msgid "Append the new template above to the list"
16321 msgstr "Aldoni la novan ŝablonon supran al la listo"
16323 #: src/prefs_template.c:316
16324 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16325 msgstr "Anstataŭigi la elektitan ŝablonon en listo kun la supra ŝablono"
16327 #: src/prefs_template.c:326
16328 msgid "Delete the selected template from the list"
16329 msgstr "Forigi la elektitan ŝablonon de la listo"
16331 #: src/prefs_template.c:344
16332 msgid "Show information on configuring templates"
16333 msgstr "Montri informon pri agordo de ŝablonoj"
16335 #: src/prefs_template.c:368
16336 msgid "Move the selected template to the top"
16337 msgstr "Movi la elektitan ŝablonon al la supro"
16339 #: src/prefs_template.c:378
16340 msgid "Move the selected template up"
16341 msgstr "Move la elektitan ŝablonon supren"
16343 #: src/prefs_template.c:386
16344 msgid "Move the selected template down"
16345 msgstr "Movi la elektitan ŝablonon malsupren"
16347 #: src/prefs_template.c:396
16348 msgid "Move the selected template to the bottom"
16349 msgstr "Movi la elektitan ŝablonon al la malsupro"
16351 #: src/prefs_template.c:412
16352 msgid "Template configuration"
16353 msgstr "Ŝablona agordo"
16355 #: src/prefs_template.c:599
16356 msgid "Templates list not saved"
16357 msgstr "Ŝablona listo ne konservita"
16359 #: src/prefs_template.c:600
16360 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16361 msgstr "La ŝablona listo estis modifiita. Ĉu fermi malgraŭe?"
16363 #: src/prefs_template.c:761
16364 msgid "The template's name is not set."
16365 msgstr "La nomo de la ŝablono ne estas fiksita."
16367 #: src/prefs_template.c:798
16368 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16369 msgstr "La \"De\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson"
16371 #: src/prefs_template.c:804
16372 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16373 msgstr "La \"To\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
16375 #: src/prefs_template.c:810
16376 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16377 msgstr "La \"Kk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
16379 #: src/prefs_template.c:816
16380 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16381 msgstr "La \"Bkk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
16383 #: src/prefs_template.c:822
16384 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16385 msgstr "La \"Temo\" kampo de la ŝablono ne estas valida."
16387 #: src/prefs_template.c:892
16388 msgid "Delete template"
16389 msgstr "Forigi ŝablonon"
16391 #: src/prefs_template.c:893
16392 msgid "Do you really want to delete this template?"
16393 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ŝablonon?"
16395 #: src/prefs_template.c:905
16396 msgid "Delete all templates"
16397 msgstr "Forigi ĉiujn ŝablonojn"
16399 #: src/prefs_template.c:906
16400 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16401 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ŝablonojn?"
16403 #: src/prefs_template.c:1221
16404 msgid "Current templates"
16405 msgstr "Nunaj ŝablonoj"
16407 #: src/prefs_template.c:1249
16411 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16412 msgid "Default internal theme"
16413 msgstr "Defaŭlta interna temo"
16415 #: src/prefs_themes.c:370
16419 #: src/prefs_themes.c:458
16420 msgid "Only root can remove system themes"
16421 msgstr "Nur la ĉefuzanto povas forigi sistemajn temojn"
16423 #: src/prefs_themes.c:461
16425 msgid "Remove system theme '%s'"
16426 msgstr "Forigi sisteman temon `%s'"
16428 #: src/prefs_themes.c:464
16430 msgid "Remove theme '%s'"
16431 msgstr "Forigi temon `%s'"
16433 #: src/prefs_themes.c:470
16434 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16435 msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas forigi ĉi tiun temon?"
16437 #: src/prefs_themes.c:480
16441 "while removing theme."
16443 "Dosiero %s fiaskis\n"
16444 "dum forigado de temo."
16446 #: src/prefs_themes.c:484
16447 msgid "Removing theme directory failed."
16448 msgstr "Forigo de tema dosierujo fiaskis."
16450 #: src/prefs_themes.c:487
16451 msgid "Theme removed successfully"
16452 msgstr "Temo forigita sukcese"
16454 #: src/prefs_themes.c:507
16455 msgid "Select theme folder"
16456 msgstr "Elekti teman dosierujon"
16458 #: src/prefs_themes.c:522
16460 msgid "Install theme '%s'"
16461 msgstr "Instali temon `%s'"
16463 #: src/prefs_themes.c:525
16465 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16468 "Ĉi tiu dosierujo ŝajnas ne esti tema dosierujo.\n"
16469 "Ĉu instali malgraŭe?"
16471 #: src/prefs_themes.c:532
16472 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16473 msgstr "Ĉu vi volas instali temon por ĉiuj uzantoj?"
16475 #: src/prefs_themes.c:552
16476 msgid "Theme exists"
16477 msgstr "Temo ekzistas"
16479 #: src/prefs_themes.c:553
16481 "A theme with the same name is\n"
16482 "already installed in this location.\n"
16484 "Do you want to replace it?"
16486 "Temo kun la sama nomo jam\n"
16487 "estas instalita en ĉi tiu loko.\n"
16489 "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
16491 #: src/prefs_themes.c:559
16493 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16494 msgstr "Ne povis forigi la malnovan temon en %s."
16496 #: src/prefs_themes.c:567
16498 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16499 msgstr "Ne povis krei celan dosierujon %s."
16501 #: src/prefs_themes.c:580
16502 msgid "Theme installed successfully."
16503 msgstr "Temo instalita sukcese."
16505 #: src/prefs_themes.c:587
16506 msgid "Failed installing theme"
16507 msgstr "Malsukcesis instali temon"
16509 #: src/prefs_themes.c:590
16513 "while installing theme."
16515 "Dosiero %s fiaskis\n"
16516 "kiam instalante temon."
16518 #: src/prefs_themes.c:691
16520 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16521 msgstr "%d temoj haveblas (%d uzanta, %d sistema, 1 interna)"
16523 #: src/prefs_themes.c:732
16525 msgid "Internal theme has %d icons"
16526 msgstr "Interna temo havas %d piktogramojn"
16528 #: src/prefs_themes.c:738
16529 msgid "No info file available for this theme"
16530 msgstr "Neniu informa dosiero haveblas por ĉi tiu temo"
16532 #: src/prefs_themes.c:756
16533 msgid "Error: couldn't get theme status"
16534 msgstr "Eraro: ne povis havigi teman staton"
16536 #: src/prefs_themes.c:780
16538 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16539 msgstr "%d dosieroj (%d piktogramoj), grando: %s"
16541 #: src/prefs_themes.c:829
16545 #: src/prefs_themes.c:840
16546 msgid "Install new..."
16547 msgstr "Instali nova(j)n..."
16549 #: src/prefs_themes.c:845
16550 msgid "Get more..."
16551 msgstr "Havigi pliajn..."
16553 #: src/prefs_themes.c:856
16554 msgid "Information"
16557 #: src/prefs_themes.c:870
16561 #: src/prefs_themes.c:920
16565 #: src/prefs_themes.c:970
16567 msgstr "Uzi ĉi tion"
16569 #: src/prefs_toolbar.c:176
16571 "Selected Action already set.\n"
16572 "Please choose another Action from List"
16574 "Elekita ago jam fiksita.\n"
16575 "Bonvolu elekti alian Agon de Listo"
16577 #: src/prefs_toolbar.c:177
16578 msgid "Item has no icon defined."
16579 msgstr "Ero ne havas piktogramon difinitan."
16581 #: src/prefs_toolbar.c:178
16582 msgid "Item has no text defined."
16583 msgstr "Ero havas neniun tekston difinitan."
16585 #: src/prefs_toolbar.c:916
16586 msgid "Toolbar item"
16589 #: src/prefs_toolbar.c:932
16593 #: src/prefs_toolbar.c:942
16594 msgid "Internal Function"
16595 msgstr "Interna funkcio"
16597 #: src/prefs_toolbar.c:943
16598 msgid "User Action"
16599 msgstr "Uzanta ago"
16601 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16603 msgstr "Apartigilo"
16605 #: src/prefs_toolbar.c:952
16606 msgid "Event executed on click"
16607 msgstr "Evento plenumita je alklako"
16609 #: src/prefs_toolbar.c:991
16610 msgid "Toolbar text"
16611 msgstr "Ilbreta teksto"
16613 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16615 msgstr "Piktogramo"
16617 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16621 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16625 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16626 msgid "Main Window"
16627 msgstr "Ĉefa fenestro"
16629 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16630 msgid "Message Window"
16631 msgstr "Mesaĝa fenestro"
16633 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16634 msgid "Compose Window"
16635 msgstr "Verka fenestro"
16637 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16639 msgstr "Piktograma teksto"
16641 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16642 msgid "Mapped event"
16643 msgstr "Bildigita evento"
16645 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16646 msgid "Toolbar item icon"
16647 msgstr "Ilbretera piktogramo"
16649 #: src/prefs_wrapping.c:80
16650 msgid "Auto wrapping"
16651 msgstr "Aŭtŭomata teksta ĉirkaŭfluo"
16653 #: src/prefs_wrapping.c:81
16654 msgid "Wrap quotation"
16655 msgstr "Ĉirkaŭflui citon"
16657 #: src/prefs_wrapping.c:82
16658 msgid "Wrap pasted text"
16659 msgstr "Ĉirkaŭflui algluitan tekston"
16661 #: src/prefs_wrapping.c:83
16662 msgid "Auto indent"
16663 msgstr "Aŭtomate alinei"
16665 #: src/prefs_wrapping.c:89
16666 msgid "Wrap text at"
16667 msgstr "Ĉirkaŭflui tekston ĉe"
16669 #: src/prefs_wrapping.c:154
16671 msgstr "Ĉirkaŭfluas"
16673 #: src/printing.c:436
16674 msgid "Print preview"
16675 msgstr "Presa antaŭvido"
16677 #: src/printing.c:489
16681 #: src/printing.c:500
16683 msgstr "Lasta paĝo"
16685 #: src/printing.c:506
16689 #: src/printing.c:508
16691 msgstr "Zomi taŭge"
16693 #: src/printing.c:510
16697 #: src/printing.c:512
16701 #: src/printing.c:711
16706 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16707 msgid "No information available"
16708 msgstr "Neniu informo haveblas"
16710 #: src/privacy.c:490
16711 msgid "No recipient keys defined."
16712 msgstr "Neniu ricevintaj ŝlosiloj difinitaj."
16714 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16715 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16716 msgstr "[Eraro malkodante BASE64]\n"
16718 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16719 msgid "Already trying to send."
16720 msgstr "Jam provas sendi."
16722 #: src/procmsg.c:1628
16724 msgid "Couldn't open file %s."
16725 msgstr "Ne povis malfermi dosieron %s."
16727 #: src/procmsg.c:1724
16729 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16730 msgstr "Ne povis enĉifri la retpoŝton: %s"
16732 #: src/procmsg.c:1757
16733 msgid "Queued message header is broken."
16734 msgstr "Envicigita mesaĝa ĉapo estas rompita."
16736 #: src/procmsg.c:1777
16737 msgid "An error happened during SMTP session."
16738 msgstr "Eraro okazis dum SMTP sesio."
16740 #: src/procmsg.c:1791
16742 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16745 "Neniu specifa konto estas trovita por sendi, kaj eraro okazis dum SMTP sesio."
16747 #: src/procmsg.c:1799
16749 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16750 "generated by Claws Mail."
16752 "Ne povis determini sendan informon. Eble la retpoŝto ne estis generita de "
16755 #: src/procmsg.c:1817
16756 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16757 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron por novaĵsendo."
16759 #: src/procmsg.c:1830
16760 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16761 msgstr "Eraro dum skribi provizoran dosieron por novaĵsendo."
16763 #: src/procmsg.c:1844
16765 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16766 msgstr "Eraro okazis dum poŝtado de la mesaĝo al %s."
16768 #: src/procmsg.c:2408
16769 msgid "Filtering messages...\n"
16770 msgstr "Filtras mesaĝojn...\n"
16772 #: src/quote_fmt.c:47
16773 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16774 msgstr "<span weight=\"bold\">simboloj:</span>"
16776 #: src/quote_fmt.c:48
16777 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16778 msgstr "proprigitan datan aranĝon (vidu `man strftime')"
16780 #: src/quote_fmt.c:51
16781 msgid "email address of sender"
16782 msgstr "repoŝta adreso de sendanto"
16784 #: src/quote_fmt.c:52
16785 msgid "full name of sender"
16786 msgstr "plena nomo de sendanto"
16788 #: src/quote_fmt.c:53
16789 msgid "first name of sender"
16790 msgstr "unua nomo de sendanto"
16792 #: src/quote_fmt.c:54
16793 msgid "last name of sender"
16794 msgstr "lasta nomo de sendanto"
16796 #: src/quote_fmt.c:55
16797 msgid "initials of sender"
16798 msgstr "komencliteroj de sendanto"
16800 #: src/quote_fmt.c:62
16801 msgid "message body"
16802 msgstr "mesaĝa korpo"
16804 #: src/quote_fmt.c:63
16805 msgid "quoted message body"
16806 msgstr "citita mesaĝa korpo"
16808 #: src/quote_fmt.c:64
16809 msgid "message body without signature"
16810 msgstr "mesaĝa korpo sen subskribo"
16812 #: src/quote_fmt.c:65
16813 msgid "quoted message body without signature"
16814 msgstr "citita mesaĝa korpo sen subskribo"
16816 #: src/quote_fmt.c:66
16817 msgid "message tags"
16818 msgstr "mesaĝaj etikedoj"
16820 #: src/quote_fmt.c:67
16821 msgid "current dictionary"
16822 msgstr "nuna leksikono"
16824 #: src/quote_fmt.c:68
16825 msgid "cursor position"
16826 msgstr "kursora pozicio"
16828 #: src/quote_fmt.c:69
16829 msgid "account property: your name"
16830 msgstr "konta eco: via nomo"
16832 #: src/quote_fmt.c:70
16833 msgid "account property: your email address"
16834 msgstr "konta eco: via retpoŝta adreso"
16836 #: src/quote_fmt.c:71
16837 msgid "account property: account name"
16838 msgstr "konta eco: kontnomo"
16840 #: src/quote_fmt.c:72
16841 msgid "account property: organization"
16842 msgstr "konta eco: organizo"
16844 #: src/quote_fmt.c:73
16845 msgid "account property: signature"
16846 msgstr "konta eco: subskribo"
16848 #: src/quote_fmt.c:74
16849 msgid "account property: signature path"
16850 msgstr "konta eco: subskriba vojo"
16852 #: src/quote_fmt.c:75
16853 msgid "account property: default dictionary"
16854 msgstr "konta eco: defaŭlta leksikono"
16856 #: src/quote_fmt.c:76
16857 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16858 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: Kk"
16860 #: src/quote_fmt.c:77
16861 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16862 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: De"
16864 #: src/quote_fmt.c:78
16865 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16866 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: Al"
16868 #: src/quote_fmt.c:80
16869 msgid "literal backslash"
16870 msgstr "laŭlitera deklivo"
16872 #: src/quote_fmt.c:81
16873 msgid "literal question mark"
16874 msgstr "laŭlitera demando signo"
16876 #: src/quote_fmt.c:82
16877 msgid "literal exclamation mark"
16878 msgstr "laŭlitera krisigno"
16880 #: src/quote_fmt.c:83
16881 msgid "literal pipe"
16882 msgstr "laŭlitera vertikala streko"
16884 #: src/quote_fmt.c:84
16885 msgid "literal opening curly brace"
16886 msgstr "laŭlitera malferma vinkulo"
16888 #: src/quote_fmt.c:85
16889 msgid "literal closing curly brace"
16890 msgstr "laŭlitera ferma vinkulo"
16892 #: src/quote_fmt.c:86
16896 #: src/quote_fmt.c:89
16897 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16898 msgstr "<span weight=\"bold\">komandoj:</span>"
16900 #: src/quote_fmt.c:90
16902 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16903 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16904 "symbols (or their long equivalent)"
16906 "enmeti <span style=\"oblique\">espr</span> se x estas fiksita, kie x estas "
16908 "la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16909 "simboloj (aŭ iliaj longaj ekvivalentoj)"
16911 #: src/quote_fmt.c:91
16913 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16915 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16916 "symbols (or their long equivalent)"
16918 "enmeti <span style=\"oblique\">espr</span> se x ne estas fiksita, kie x "
16920 "la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16921 "simboloj (aŭ iliaj ekvivalentoj)"
16923 #: src/quote_fmt.c:92
16926 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16929 "enmeti dosieron:\n"
16930 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksita kiel komandlinio por "
16934 #: src/quote_fmt.c:93
16936 "insert program output:\n"
16937 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16941 "enmeti programan eligon:\n"
16942 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksata kiel komandlinio por "
16946 #: src/quote_fmt.c:94
16948 "insert user input:\n"
16949 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16950 "user-entered text"
16952 "enmeti uzantan enigon:\n"
16953 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas variablo anstataŭigenda de\n"
16954 "uzant-enigita teksto"
16956 #: src/quote_fmt.c:95
16959 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16962 "alglui dosieron:\n"
16963 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksata kiel la vojo de la "
16964 "dosiero algluenda"
16966 #: src/quote_fmt.c:97
16967 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16968 msgstr "<span weight=\"bold\">difino de terminoj:</span>"
16970 #: src/quote_fmt.c:98
16972 "text that can contain any of the symbols or\n"
16975 "teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj aŭ\n"
16978 #: src/quote_fmt.c:99
16980 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16983 "teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj (ne\n"
16986 #: src/quote_fmt.c:100
16988 "completion from address book only works with the first\n"
16989 "address of the header, it outputs the full name\n"
16990 "of the contact if that address matches exactly\n"
16991 "one contact in the address book"
16993 "kompletigo de adreslibro nur funkcias kun la unua\n"
16994 "adreso de la ĉapo; ĝi eligas la plenan nomon\n"
16995 "de la kontakto se tiu adreso kongruas precize\n"
16996 "unu kontakton en la adreslibro"
16998 #: src/quote_fmt.c:109
16999 msgid "Description of symbols"
17000 msgstr "Priskribo de simboloj"
17002 #: src/quote_fmt.c:110
17003 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17004 msgstr "La sekvantaj simboloj kaj komandoj povas esti uzataj:"
17006 #: src/quote_fmt.c:173
17007 msgid "Use template when composing new messages"
17008 msgstr "Uzi ŝablonon kiam verkante novan mesaĝojn"
17010 #: src/quote_fmt.c:197
17012 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17015 "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzatan por verki la novan "
17018 #: src/quote_fmt.c:299
17019 msgid "Use template when replying to messages"
17020 msgstr "Uzi ŝablonon kiam respondante al mesaĝoj"
17022 #: src/quote_fmt.c:323
17023 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17024 msgstr "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por respondi."
17026 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17027 msgid "Quotation mark"
17030 #: src/quote_fmt.c:429
17031 msgid "Use template when forwarding messages"
17032 msgstr "Uzi ŝablonon kiam plusendante mesaĝojn"
17034 #: src/quote_fmt.c:453
17035 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17036 msgstr "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por plusendi."
17038 #: src/quote_fmt.c:545
17042 #: src/quote_fmt.c:563
17044 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17047 "La \"De\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan "
17050 #: src/quote_fmt.c:566
17051 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17052 msgstr "La \"Temo\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono ne estas valida."
17054 #: src/quote_fmt.c:583
17055 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17056 msgstr "La \"Citilo\" kampo de la \"Respondo\" ŝablono ne estas valida."
17058 #: src/quote_fmt.c:603
17059 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17060 msgstr "La \"Citlo\" kampo de la \"Plusendi\" ŝablono ne estas valida."
17062 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17064 msgid "Enter text to replace '%s'"
17065 msgstr "Enigi tekston por anstataŭigi `%s'"
17067 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17068 msgid "Enter variable"
17069 msgstr "Enigi variablon"
17071 #: src/send_message.c:152
17073 msgid "Sending message using command: %s\n"
17074 msgstr "Sendas mesaĝon uzante komandon: %s\n"
17076 #: src/send_message.c:166
17078 msgid "Couldn't execute command: %s"
17079 msgstr "Ne povis plenumi komandon: %s"
17081 #: src/send_message.c:201
17083 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17084 msgstr "Eraro okazis dum plenumante komandon: %s"
17086 #: src/send_message.c:344
17090 #: src/send_message.c:349
17091 msgid "Doing POP before SMTP..."
17092 msgstr "Faras POP antaŭ SMTP..."
17094 #: src/send_message.c:352
17095 msgid "POP before SMTP"
17096 msgstr "POP antaŭ SMTP"
17098 #: src/send_message.c:357
17100 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17101 msgstr "Konto `%s': Konektas al SMTP servilo: %s:%d..."
17103 #: src/send_message.c:414
17104 msgid "Mail sent successfully."
17105 msgstr "Poŝto sendite sukcese."
17107 #: src/send_message.c:481
17108 msgid "Sending HELO..."
17109 msgstr "Sendas HELO..."
17111 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
17112 msgid "Authenticating"
17113 msgstr "Aŭtentigas"
17115 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
17116 msgid "Sending message..."
17117 msgstr "Sendas mesaĝon..."
17119 #: src/send_message.c:486
17120 msgid "Sending EHLO..."
17121 msgstr "Sendas EHLO..."
17123 #: src/send_message.c:495
17124 msgid "Sending MAIL FROM..."
17125 msgstr "Sendas POŜTO DE..."
17127 #: src/send_message.c:499
17128 msgid "Sending RCPT TO..."
17129 msgstr "Sendas RCPT AL..."
17131 #: src/send_message.c:504
17132 msgid "Sending DATA..."
17133 msgstr "Sendas DATUMOJN..."
17135 #: src/send_message.c:508
17136 msgid "Quitting..."
17139 #: src/send_message.c:537
17141 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17142 msgstr "Sendas mesaĝon (%d / %d bitokoj)"
17144 #: src/send_message.c:590
17145 msgid "Sending message"
17146 msgstr "Sendas mesaĝon"
17148 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
17149 msgid "Error occurred while sending the message."
17150 msgstr "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon."
17152 #: src/send_message.c:662
17155 "Error occurred while sending the message:\n"
17158 "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon:\n"
17162 msgid "Mailbox setting"
17163 msgstr "Poŝtkesta fiksado"
17167 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17168 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17169 "if you have the one.\n"
17170 "If you're not sure, just select OK."
17172 "Unue, vi devas fiksi la lokon de poŝtkesto.\n"
17173 "Vi povas uzi ekzistantan poŝtkeston en MH aranĝo\n"
17174 "se vi havas nur unu.\n"
17175 "Se vi ne certas, nur elekti Bone."
17177 #: src/sourcewindow.c:64
17178 msgid "Source of the message"
17179 msgstr "Fonto de la mesaĝo"
17181 #: src/sourcewindow.c:159
17183 msgid "%s - Source"
17184 msgstr "%s - Fonto"
17186 #: src/ssl_manager.c:157
17187 msgid "Saved SSL certificates"
17188 msgstr "Konservis SSL atestojn"
17190 #: src/ssl_manager.c:428
17191 msgid "Delete certificate"
17192 msgstr "Forigi ateston"
17194 #: src/ssl_manager.c:429
17195 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17196 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ateston?"
17198 #: src/summary_search.c:271
17199 msgid "Search messages"
17200 msgstr "Serĉi mesaĝojn"
17202 #: src/summary_search.c:293
17203 msgid "Match any of the following"
17204 msgstr "Kongrui kun iun ajn de la sekvantaj"
17206 #: src/summary_search.c:295
17207 msgid "Match all of the following"
17208 msgstr "Kongrui kun ĉiuj el la sekvantaj"
17210 #: src/summary_search.c:459
17214 #: src/summary_search.c:466
17218 #: src/summary_search.c:496
17220 msgstr "Trovi ĉiujn"
17222 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
17224 msgid "Searching in %s... \n"
17225 msgstr "Serĉante en %s... \n"
17227 #: src/summary_search.c:799
17228 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17229 msgstr "Komenco de listo atingita; ĉu daŭrigu de fino?"
17231 #: src/summary_search.c:801
17232 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17233 msgstr "Fino de listo atingita; ĉu daŭrigu de komenco?"
17235 #: src/summaryview.c:430
17236 msgid "Create _filter rule"
17237 msgstr "Krei _filtran regulon"
17239 #: src/summaryview.c:553
17240 msgid "Toggle quick search bar"
17241 msgstr "Baskuli rapidserĉan breton"
17243 #: src/summaryview.c:590
17244 msgid "Toggle multiple selection"
17245 msgstr "Baskuli multoblan elektadon"
17247 #: src/summaryview.c:1292
17248 msgid "Process mark"
17249 msgstr "Trakta marko"
17251 #: src/summaryview.c:1293
17252 msgid "Some marks are left. Process them?"
17253 msgstr "Kelkaj markoj restas. Ĉu trakti ilin?"
17255 #: src/summaryview.c:1343
17257 msgid "Scanning folder (%s)..."
17258 msgstr "Skanas dosierujon (%s)..."
17260 #: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
17261 msgid "No more unread messages"
17262 msgstr "Neniuj plu nelegitaj mesaĝoj"
17264 #: src/summaryview.c:1841
17265 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17266 msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
17268 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
17269 #: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
17271 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17273 "Interna eraro: neatendita valoro por prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17275 #: src/summaryview.c:1861
17276 msgid "No unread messages."
17277 msgstr "Neniuj nelegitaj mesaĝoj."
17279 #: src/summaryview.c:1893
17280 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17281 msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
17283 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
17284 msgid "No more new messages"
17285 msgstr "Neniuj pliaj novaj mesaĝoj"
17287 #: src/summaryview.c:1936
17288 msgid "No new message found. Search from the end?"
17289 msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
17291 #: src/summaryview.c:1956
17292 msgid "No new messages."
17293 msgstr "Neniuj novaj mesaĝoj."
17295 #: src/summaryview.c:1988
17296 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17297 msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
17299 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
17300 msgid "No more marked messages"
17301 msgstr "Neniuj pliaj markitaj mesaĝoj"
17303 #: src/summaryview.c:2026
17304 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17305 msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
17307 #: src/summaryview.c:2035
17308 msgid "No marked messages."
17309 msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj."
17311 #: src/summaryview.c:2067
17312 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17313 msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu iri al la sekva dosierujo?"
17315 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17316 msgid "No more labeled messages"
17317 msgstr "Neniuj pli da etikeditaj mesaĝoj"
17319 #: src/summaryview.c:2105
17320 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17321 msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
17323 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17324 msgid "No labeled messages."
17325 msgstr "Neniuj etikeditaj mesaĝoj."
17327 #: src/summaryview.c:2130
17328 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17329 msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la komenco?"
17331 #: src/summaryview.c:2444
17332 msgid "Attracting messages by subject..."
17333 msgstr "Altirante mesaĝojn laŭ temo..."
17335 #: src/summaryview.c:2627
17338 msgstr "%d forigitaj"
17340 #: src/summaryview.c:2631
17343 msgstr "%s%d movitaj"
17345 #: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
17349 #: src/summaryview.c:2637
17351 msgid "%s%d copied"
17352 msgstr "%s%d kopiitaj"
17354 #: src/summaryview.c:2651
17355 msgid " item selected"
17356 msgid_plural " items selected"
17357 msgstr[0] " ero elektita"
17358 msgstr[1] " eroj elektitaj"
17360 #: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
17362 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17363 msgstr "%d novaj, %d nelegitaj, %d sumo (%s)"
17365 #: src/summaryview.c:2676
17368 "<b>Message summary</b>\n"
17370 "<b>Unread:</b> %d\n"
17371 "<b>Total:</b> %d\n"
17372 "<b>Size:</b> %s\n"
17374 "<b>Marked:</b> %d\n"
17375 "<b>Replied:</b> %d\n"
17376 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17377 "<b>Locked:</b> %d\n"
17378 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17379 "<b>Watched:</b> %d"
17381 "<b>Mesaĝa resumo</b>\n"
17382 "<b>Nova:</b> %d\n"
17383 "<b>Nelegitaj:</b> %d\n"
17384 "<b>Sumo:</b> %d\n"
17385 "<b>Grando:</b> %s\n"
17387 "<b>Markitaj:</b> %d\n"
17388 "<b>Responditaj:</b> %d\n"
17389 "<b>Plusenditaj:</b> %d\n"
17390 "<b>Ŝlositaj:</b> %d\n"
17391 "<b>Ignoritaj:</b> %d\n"
17392 "<b>Observitaj:</b> %d"
17394 #: src/summaryview.c:2700
17396 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17397 msgstr "%d/%d elektitaj (%s/%s), %d nelegitaj"
17399 #: src/summaryview.c:2980
17400 msgid "Sorting summary..."
17401 msgstr "Ordigas resumon..."
17403 #: src/summaryview.c:3119
17404 msgid "Setting summary from message data..."
17405 msgstr "Starigas resumon de mesaĝaj datumoj..."
17407 #: src/summaryview.c:3324
17409 msgstr "(Neniu Dato)"
17411 #: src/summaryview.c:3375
17412 msgid "(No Recipient)"
17413 msgstr "(Neniu Ricevonto)"
17415 #: src/summaryview.c:3410
17419 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17422 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, je %s</span>"
17424 #: src/summaryview.c:3417
17428 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17431 "<span color=`%s' style='italic'>Al: %s, je %s</span>"
17433 #: src/summaryview.c:4301
17434 msgid "You're not the author of the article.\n"
17435 msgstr "Vi ne estas la aŭtoro de la artikolo.\n"
17437 #: src/summaryview.c:4394
17439 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17440 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17441 msgstr[0] "Ĉu vi vere volas forigi la elektitan mesaĝon?"
17442 msgstr[1] "Ĉu vi vere volas forigi la %d elektitajn mesaĝojn?"
17444 #: src/summaryview.c:4397
17445 msgid "Delete message(s)"
17446 msgstr "Forigi mesaĝo(j)n"
17448 #: src/summaryview.c:4560
17449 msgid "Destination is same as current folder."
17450 msgstr "Celo estas same kiel la nuna dosierujo."
17452 #: src/summaryview.c:4659
17453 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17454 msgstr "Celo por kopio estas same kiel la nuna dosierujo."
17456 #: src/summaryview.c:4822
17457 msgid "Append or Overwrite"
17458 msgstr "Aldoni aŭ Superskribi"
17460 #: src/summaryview.c:4823
17461 msgid "Append or overwrite existing file?"
17462 msgstr "Ĉu aldoni aŭ superskribi ekzistantan dosieron?"
17464 #: src/summaryview.c:4824
17468 #: src/summaryview.c:4824
17470 msgstr "Superskribi"
17472 #: src/summaryview.c:4865
17475 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17476 msgstr "Vi estas presonta %d mesaĝojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?"
17478 #: src/summaryview.c:5344
17479 msgid "Building threads..."
17480 msgstr "Konstruante fadenojn..."
17482 #: src/summaryview.c:5592
17483 msgid "Skip these rules"
17484 msgstr "Transsalti ĉi tiujn regulojn"
17486 #: src/summaryview.c:5595
17487 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17488 msgstr "Apliki ĉi tiujn regulojn sen rigardo al la konto al kiu ili apartenas"
17490 #: src/summaryview.c:5598
17491 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17492 msgstr "Apliki ĉi tiujn regulojn se ili aplikas al la nuna konto"
17494 #: src/summaryview.c:5627
17498 #: src/summaryview.c:5628
17500 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17501 "Please choose what to do with these rules:"
17503 "Estas kelkaj filtraj reguloj kiuj apartenas al konto.\n"
17504 "Bonvolu elekti tion kion fari kun ĉi tiuj reguloj:"
17506 #: src/summaryview.c:5630
17510 #: src/summaryview.c:5658
17511 msgid "Filtering..."
17512 msgstr "Filtras..."
17514 #: src/summaryview.c:5737
17515 msgid "Processing configuration"
17516 msgstr "Traktas agordon"
17518 #: src/summaryview.c:6285
17519 msgid "Ignored thread"
17520 msgstr "Ignorata fadeno"
17522 #: src/summaryview.c:6287
17523 msgid "Watched thread"
17524 msgstr "Observata fadeno"
17526 #: src/summaryview.c:6295
17527 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17528 msgstr "Respondis sed ankaŭ plu sendis - alklaki por vidi respondon"
17530 #: src/summaryview.c:6297
17531 msgid "Replied - click to see reply"
17532 msgstr "Respondis - alklaki por vidi respondon"
17534 #: src/summaryview.c:6309
17535 msgid "To be moved"
17538 #: src/summaryview.c:6311
17539 msgid "To be copied"
17542 #: src/summaryview.c:6323
17543 msgid "Signed, has attachment(s)"
17544 msgstr "Subskribita, havas algluaĵo(j)n"
17546 #: src/summaryview.c:6327
17547 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17548 msgstr "Ĉifrita, havas algluaĵo(j)n"
17550 #: src/summaryview.c:6329
17554 #: src/summaryview.c:6331
17555 msgid "Has attachment(s)"
17556 msgstr "Havas algluaĵo(j)n"
17558 #: src/summaryview.c:7936
17561 "Regular expression (regexp) error:\n"
17564 "Regula esprimo (regesp) eraro:\n"
17567 #: src/summaryview.c:8044
17568 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17569 msgstr "Reiri al la dosieruja listo (vi havas nelegitajn mesaĝojn)"
17571 #: src/summaryview.c:8049
17572 msgid "Go back to the folder list"
17573 msgstr "Reiri al la dosieruja listo"
17575 #: src/textview.c:233
17576 msgid "_Open in web browser"
17577 msgstr "Malfermi en kr_ozilo"
17579 #: src/textview.c:234
17580 msgid "Copy this _link"
17581 msgstr "Kopii ĉi tiun _ligilon"
17583 #: src/textview.c:241
17584 msgid "_Reply to this address"
17585 msgstr "_Respondi al ĉi tiu adreso"
17587 #: src/textview.c:242
17588 msgid "Add to _Address book"
17589 msgstr "Aldoni al _Adreslibro"
17591 #: src/textview.c:243
17592 msgid "Copy this add_ress"
17593 msgstr "Kopii ĉi tiun ad_reson"
17595 #: src/textview.c:249
17596 msgid "_Open image"
17597 msgstr "Malfermi bild_on"
17599 #: src/textview.c:250
17600 msgid "_Save image..."
17601 msgstr "Kon_servi bildon..."
17603 #: src/textview.c:718
17605 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17606 msgstr "[%s %s (%d bitokoj)]"
17608 #: src/textview.c:721
17610 msgid "[%s (%d bytes)]"
17611 msgstr "[%s (%d bitokoj)]"
17613 #: src/textview.c:900
17616 " This message can't be displayed.\n"
17617 " This is probably due to a network error.\n"
17622 " Ĉi tiu mesaĝo ne povas esti montrita.\n"
17623 " Eble ĉi tio estis kaŭzita de reta eraro.\n"
17627 #: src/textview.c:905
17628 msgid "'Network Log'"
17629 msgstr "'Reta protokolo'"
17631 #: src/textview.c:906
17632 msgid " in the Tools menu for more information."
17633 msgstr " en la Ila menuo por plia informo."
17635 #: src/textview.c:969
17636 msgid " The following can be performed on this part\n"
17637 msgstr " La sekva povas esti efektivigita sur ĉi tiu parto\n"
17639 #: src/textview.c:971
17640 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17641 msgstr " pere de dekstre alklakante la piktogramon aŭ listeron:"
17643 #: src/textview.c:975
17644 msgid " - To save, select "
17645 msgstr " - Por konservi, elekti "
17647 #: src/textview.c:976
17648 msgid "'Save as...'"
17649 msgstr "'Konservi kiel...'"
17651 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17652 #: src/textview.c:1012
17653 msgid " (Shortcut key: '"
17654 msgstr " (Fulmoklavo: '"
17656 #: src/textview.c:986
17657 msgid " - To display as text, select "
17658 msgstr " - Por montri kiel teksto, elekti "
17660 #: src/textview.c:987
17661 msgid "'Display as text'"
17662 msgstr "'Montri kiel teksto'"
17664 #: src/textview.c:998
17665 msgid " - To open with an external program, select "
17666 msgstr " - Por malfermi kun ekstera programo, elekti "
17668 #: src/textview.c:999
17670 msgstr "'Malfermi'"
17672 #: src/textview.c:1007
17673 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17674 msgstr " (alternative duoble klaku, aŭ alklaku la mezan "
17676 #: src/textview.c:1008
17677 msgid "mouse button)\n"
17678 msgstr "musbutonon)\n"
17680 #: src/textview.c:1010
17682 msgstr " - Aŭ uzi "
17684 #: src/textview.c:1011
17685 msgid "'Open with...'"
17686 msgstr "'Malfermi kun...'"
17688 #: src/textview.c:1121
17691 "The command to view attachment as text failed:\n"
17695 "La komando rigardi algluaĵon kiel teksto malsukcesis:\n"
17699 #: src/textview.c:2183
17701 msgstr "Etikedoj: "
17703 #: src/textview.c:2883
17706 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17708 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17710 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17714 "La vera retadreso malsamas de la montrita retadreso.\n"
17716 "<b>Montrita retadreso:</b> %s\n"
17718 "<b>Vera retadreso:</b> %s\n"
17720 "Ĉu malfermi malgraŭe?"
17722 #: src/textview.c:2892
17723 msgid "Phishing attempt warning"
17724 msgstr "Trompa prova averto"
17726 #: src/textview.c:2893
17728 msgstr "Malfermi retadreson"
17730 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17731 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17732 msgstr "Ricevi poŝton de ĉiuj kontoj"
17734 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17735 msgid "Receive Mail from current Account"
17736 msgstr "Ricevi poŝton de nuna konto"
17738 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17739 msgid "Send Queued Messages"
17740 msgstr "Sendi envicigitajn mesaĝojn"
17742 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17743 msgid "Compose Email"
17744 msgstr "Verki retpoŝton"
17746 #: src/toolbar.c:196
17747 msgid "Compose News"
17748 msgstr "Verki novaĵon"
17750 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17751 msgid "Reply to Message"
17752 msgstr "Respondi al mesaĝo"
17754 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17755 msgid "Reply to Sender"
17756 msgstr "Respondi al Sendinto"
17758 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17759 msgid "Reply to All"
17760 msgstr "Respondi al ĉiuj"
17762 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17763 msgid "Reply to Mailing-list"
17764 msgstr "Respondi al poŝtlisto"
17766 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17768 msgstr "Malfermi retpoŝton"
17770 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17771 msgid "Forward Message"
17772 msgstr "Plusendi mesaĝon"
17774 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17775 msgid "Trash Message"
17776 msgstr "Movi mesaĝon al la rubujo"
17778 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17779 msgid "Delete Message"
17780 msgstr "Forigi mesaĝon"
17782 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17783 msgid "Go to Previous Unread Message"
17784 msgstr "Iri al antaŭa nelegita mesaĝo"
17786 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17787 msgid "Go to Next Unread Message"
17788 msgstr "Iri al sekva nelegita mesaĝo"
17790 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17794 #: src/toolbar.c:211
17795 msgid "Learn Spam or Ham"
17796 msgstr "Lerni spamon aŭ malspamon"
17798 #: src/toolbar.c:212
17799 msgid "Open folder/Go to folder list"
17800 msgstr "Malfermi dosierujon/Iri al dosieruja listo"
17802 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17803 msgid "Send Message"
17804 msgstr "Sendi mesaĝon"
17806 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17807 msgid "Put into queue folder and send later"
17808 msgstr "Meti en vican dosierujon kaj sendi pli malfrue"
17810 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17811 msgid "Save to draft folder"
17812 msgstr "Konservi al provaĵa dosierujo"
17814 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17815 msgid "Insert file"
17816 msgstr "Enmeti dosieron"
17818 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17819 msgid "Attach file"
17820 msgstr "Alglui dosieron"
17822 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17823 msgid "Insert signature"
17824 msgstr "Enmeti subskribon"
17826 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17827 msgid "Replace signature"
17828 msgstr "Anstataŭigi subsk_ribon"
17830 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
17831 msgid "Edit with external editor"
17832 msgstr "Redakti kun ekstera redaktilo"
17834 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
17835 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17836 msgstr "Ĉirkaŭflui longajn liniojn de nuna paragrafo"
17838 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
17839 msgid "Wrap all long lines"
17840 msgstr "Ĉirkaŭflui longajn liniojn"
17842 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
17843 msgid "Check spelling"
17844 msgstr "Kontroli literumadon"
17846 #: src/toolbar.c:229
17847 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17848 msgstr "Claws Mail Aga Trajto"
17850 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
17851 msgid "Cancel receiving"
17852 msgstr "Nuligi ricevadon"
17854 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
17855 msgid "Cancel receiving/sending"
17856 msgstr "Nuligi ricevadon/sendadon"
17858 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
17859 msgid "Close window"
17860 msgstr "Fermi fenestron"
17862 #: src/toolbar.c:235
17863 msgid "Claws Mail Plugins"
17864 msgstr "Claws Mail kromprogramoj"
17866 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
17871 #: src/toolbar.c:402
17873 msgstr "Dosierujoj"
17875 #: src/toolbar.c:404
17877 msgstr "Havigi poŝton"
17879 #: src/toolbar.c:405
17883 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
17888 #: src/toolbar.c:410
17892 #: src/toolbar.c:411
17897 #: src/toolbar.c:412
17901 #: src/toolbar.c:417
17905 #: src/toolbar.c:418
17909 #: src/toolbar.c:426
17913 #: src/toolbar.c:429
17914 msgid "Insert sig."
17915 msgstr "Enmeti subskrib."
17917 #: src/toolbar.c:430
17918 msgid "Replace sig."
17919 msgstr "Anstataŭigi subsk_ribon"
17921 #: src/toolbar.c:431
17925 #: src/toolbar.c:432
17927 msgstr "Ĉirkaŭflui para."
17929 #: src/toolbar.c:433
17931 msgstr "Ĉirkaŭflui ĉion"
17933 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
17937 #: src/toolbar.c:437
17939 msgstr "Halti ĉiujn"
17941 #: src/toolbar.c:914
17942 msgid "Compose News message"
17943 msgstr "Verki novaĵmesaĝon"
17945 #: src/toolbar.c:956
17947 msgstr "Lerni spamon"
17949 #: src/toolbar.c:965
17953 #: src/toolbar.c:967
17955 msgstr "Lerni malspamon"
17957 #: src/toolbar.c:1953
17958 msgid "Go to folder list"
17959 msgstr "Iri al la dosieruja listo"
17961 #: src/toolbar.c:1959
17962 msgid "Receive Mail from selected Account"
17963 msgstr "Ricevi retpoŝton de elektita konto"
17965 #: src/toolbar.c:1975
17966 msgid "Open preferences"
17967 msgstr "Malfermi preferojn"
17969 #: src/toolbar.c:1986
17970 msgid "Compose with selected Account"
17971 msgstr "Verki kun elektita konto"
17973 #: src/toolbar.c:2007
17974 msgid "Learn as..."
17975 msgstr "Lerni kiel..."
17977 #: src/toolbar.c:2017
17978 msgid "Learn as _Spam"
17979 msgstr "Lerni kiel _Spamo"
17981 #: src/toolbar.c:2018
17982 msgid "Learn as _Ham"
17983 msgstr "Lerni kiel Malspamo"
17985 #: src/toolbar.c:2025
17986 msgid "Reply to Message options"
17987 msgstr "Respondi al mesaĝaj opcioj"
17989 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
17990 msgid "_Reply with quote"
17991 msgstr "Respondi kun cito"
17993 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
17994 msgid "Reply without _quote"
17995 msgstr "Respondi sen cito"
17997 #: src/toolbar.c:2042
17998 msgid "Reply to Sender options"
17999 msgstr "Opcioj por Respondi al sendinto"
18001 #: src/toolbar.c:2059
18002 msgid "Reply to All options"
18003 msgstr "Opcioj por Respondi al ĉiuj"
18005 #: src/toolbar.c:2076
18006 msgid "Reply to Mailing-list options"
18007 msgstr "Opcioj por respondi al poŝtlistoj"
18009 #: src/toolbar.c:2093
18010 msgid "Forward Message options"
18011 msgstr "Opcioj por plusendotaj mesaĝoj"
18013 #: src/uri_opener.c:88
18014 msgid "There are no URLs in this email."
18015 msgstr "Estas neniuj retadresoj en ĉi tiu retpoŝta mesaĝo."
18017 #: src/uri_opener.c:116
18018 msgid "Available URLs:"
18019 msgstr "Haveblaj retadresoj:"
18021 #: src/uri_opener.c:181
18022 msgctxt "Dialog title"
18024 msgstr "Malfermi retadresojn"
18026 #: src/uri_opener.c:206
18027 msgid "Please select the URL to open."
18028 msgstr "Bonvolu elekti la retadreson por malfermi."
18030 #: src/uri_opener.c:214
18032 msgstr "Elekti ĉiujn"
18034 #: src/wizard.c:522
18035 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18036 msgid "Welcome to Claws Mail"
18037 msgstr "Bonvenon al Claws Mail"
18039 #: src/wizard.c:545
18043 "Welcome to Claws Mail\n"
18044 "---------------------\n"
18046 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18047 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18050 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18051 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18052 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18053 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18054 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18056 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18057 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18058 "and change the general Preferences by using\n"
18059 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18061 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18062 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18063 "or online at the URL given below.\n"
18071 "Mailing Lists: <%s>\n"
18075 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18076 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18077 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18078 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18083 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18088 "Bonvenon al Claws Mail\n"
18089 "----------------------\n"
18091 "Nun ke vi starigis vian konton, vi povas venigi vian poŝton\n"
18092 "per alklako sur la `Havigi poŝton' butono ĉe la maldekstro\n"
18095 "Claws Mail havas multajn pluajn trajtojn atingeblajn pere de\n"
18096 "kromprogramoj, kiel kontraŭspama filtrado kaj lernado (pere de la\n"
18097 "Bogofiltrilo aŭ SpamAssassin kromprogramoj), privateca protekto\n"
18098 "(pere de PGP/Mime), RSS kolektilo, kalendaro, kaj multe pli. Vi\n"
18099 "povas ŝargi ilin de la menuero `/Agordo/Kromprogramoj'.\n"
18101 "Vi povas ŝanĝi viajn kontajn preferojn uzante la menueron\n"
18102 "`/Agordo/Preferoj por la nuna konto' kaj ŝanĝi la ĝeneralajn\n"
18103 "preferojn uzante `/Agordo/Preferoj'.\n"
18105 "Vi povas trovi pluan informon en la Claws Mail manlibro,\n"
18106 "kiu povas esti atingita uzante la menueron `/Helpo/Manlibro'\n"
18107 "aŭ surrete ĉe la adreso donita sube.\n"
18109 "Utilaj retadresoj\n"
18110 "-----------------\n"
18113 "Oftaj demandoj: <%s>\n"
18115 "Retpoŝtaj listoj: <%s>\n"
18119 "Claws Mail estas libera programo, publikigita sub la termoj\n"
18120 "de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ pli malfrua,\n"
18121 "kiel eldonita de la Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18122 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Usono. La permesilo povas esti\n"
18123 "trovata ĉe <%s>\n"
18127 "Se vi volas donaci al la Claws Mail projekto vi povas agi tiel ĉe\n"
18131 #: src/wizard.c:621
18132 msgid "Please enter the mailbox name."
18133 msgstr "Bonvolu enmeti la poŝtkestan nomon."
18135 #: src/wizard.c:649
18136 msgid "Please enter your name and email address."
18137 msgstr "Bonvolu enmeti vian nomon kaj retpoŝtan adreson."
18139 #: src/wizard.c:660
18140 msgid "Please enter your receiving server and username."
18141 msgstr "Bonvolu enmeti vian ricevan servilon kaj uzantnomon."
18143 #: src/wizard.c:670
18144 msgid "Please enter your username."
18145 msgstr "Bonvolu enmeti vian uzantnomon."
18147 #: src/wizard.c:680
18148 msgid "Please enter your SMTP server."
18149 msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP servilon."
18151 #: src/wizard.c:691
18152 msgid "Please enter your SMTP username."
18153 msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP uzantnomon."
18155 #: src/wizard.c:970
18156 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18157 msgstr "<span weight=\"bold\">Via nomo:</span>"
18159 #: src/wizard.c:980
18160 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18161 msgstr "<span weight=\"bold\">Via retpoŝta adreso:</span>"
18163 #: src/wizard.c:990
18164 msgid "Your organization:"
18165 msgstr "Via organizo:"
18167 #: src/wizard.c:1023
18168 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18169 msgstr "<span weight=\"bold\">Poŝtkesta nomo:</span>"
18171 #: src/wizard.c:1031
18173 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18176 "Vi povas ankaŭ specifi absolutan vojon, ekzemple: \"/home/petro/Dokumentoj/"
18179 #: src/wizard.c:1102
18181 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18184 "Vi povas specifi la pordnumeron per algluante ĝin ĉe la fino:\"retpoŝto."
18185 "ekzemplo.com:25\""
18187 #: src/wizard.c:1105
18188 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18189 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP servila adreso:</span>"
18191 #: src/wizard.c:1111
18192 msgid "Use authentication"
18193 msgstr "Uzi aŭtentigon"
18195 #: src/wizard.c:1119
18196 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18197 msgstr "<span size=\"small\">(vaka por uzi la ricevilon)</span>"
18199 #: src/wizard.c:1133
18200 msgid "SMTP username:"
18201 msgstr "SMTP uzantnomo:"
18203 #: src/wizard.c:1144
18204 msgid "SMTP password:"
18205 msgstr "SMTP pasvorto:"
18207 #: src/wizard.c:1157
18208 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18209 msgstr "Uzi SSL por konekti al SMTP servilo"
18211 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18212 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18213 msgstr "Uzi SSL pere de STARTTLS"
18215 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18216 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18217 msgstr "Klienta SSL atesto (opcia)"
18219 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18220 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18221 msgstr "<span weight=\"bold\">Servila adreso:</span>"
18223 #: src/wizard.c:1307
18224 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18225 msgstr "<span weight=\"bold\">Loka retpoŝtejo:</span>"
18227 #: src/wizard.c:1497
18228 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18229 msgstr "<span weight=\"bold\">Servila tipo:</span>"
18231 #: src/wizard.c:1507
18235 #: src/wizard.c:1541
18237 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18240 "Vi povas specifi la pordan numeron per almeto de ĝi ĉe la fino: \"retpoŝto."
18241 "ekzemplo.com:110\""
18243 #: src/wizard.c:1546
18244 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18245 msgstr "<span weight=\"bold\">Uzantnomo:</span>"
18247 #: src/wizard.c:1571
18248 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18249 msgstr "Uzi SSL por konekti al ricevanta servilo"
18251 #: src/wizard.c:1636
18252 msgid "IMAP server directory:"
18253 msgstr "IMAP servila dosierujo:"
18255 #: src/wizard.c:1647
18256 msgid "Show only subscribed folders"
18257 msgstr "Montri nur subskribitajn dosierujojn"
18259 #: src/wizard.c:1655
18261 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18262 "has been built without IMAP support.</span>"
18264 "<span weight=\"bold\">Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n"
18265 "estis konstruita sen IMAP subteno.</span>"
18267 #: src/wizard.c:1773
18268 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18269 msgstr "Claws Mail agorda asistanto"
18271 #: src/wizard.c:1807
18272 msgid "Welcome to Claws Mail"
18273 msgstr "Bonvenon al Claws Mail"
18275 #: src/wizard.c:1815
18277 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18279 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18280 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18283 "Bonvenon al la Claws Mail agorda asistanto.\n"
18285 "Ni komencos per difino de ia baza informo pri vi kaj viaj plej oftaj "
18286 "retpoŝtaj opcioj tiel ke vi povas komenci uzi Claws Mail post malpli ol kvin "
18289 #: src/wizard.c:1828
18293 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18294 msgid "Bold fields must be completed"
18295 msgstr "Grasaj kampoj estas plenigendaj"
18297 #: src/wizard.c:1843
18298 msgid "Receiving mail"
18299 msgstr "Ricevas retpoŝton"
18301 #: src/wizard.c:1858
18302 msgid "Sending mail"
18303 msgstr "Sendas retpoŝton"
18305 #: src/wizard.c:1874
18306 msgid "Saving mail on disk"
18307 msgstr "Konservas retpoŝton surdisken"
18309 #: src/wizard.c:1890
18310 msgid "Configuration finished"
18311 msgstr "Agordo finita"
18313 #: src/wizard.c:1898
18315 "Claws Mail is now ready.\n"
18316 "Click Save to start."
18318 "Claws Mail nun estas preta.\n"
18319 "Alklaki Konservi por komenci."