Reintegrate RSSyl's don't-mark-as-unread translations from 3.9.3. Fix the fuzzy ones...
[claws.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2013-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>, 2014.
7 # Fredrick Brennan <admin@8chan.co>, 2014.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-05-29 15:08-0400\n"
15 "Last-Translator: Fredrick Brennan <admin@8chan.co>\n"
16 "Language-Team: Esperanto <>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23
24 #: src/account.c:392
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 msgstr ""
29 "Kelkaj verkaj fenestroj estas malfermitaj.\n"
30 "Bonvolu fermi ĉiujn verkajn fenestrojn antaŭ ol redakti la kontojn."
31
32 #: src/account.c:437
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Ne povas krei dosierujon."
35
36 #: src/account.c:717
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "Redakti kontojn"
39
40 #: src/account.c:734
41 msgid ""
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
45 msgstr ""
46 "Uzante `Havigi Poŝton' elŝutos mesaĝojn de viaj Kontoj laŭ la ordo donata. "
47 "La markobutono indikas kiujn kontojn estos inkluzivitaj. Grasa teksto "
48 "indikas la defaŭltan konton."
49
50 #: src/account.c:805
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr "_Starigi kiel defaŭlta konto "
53
54 #: src/account.c:897
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Kontoj kun foraj dosierujoj ne povas esti kopiitaj."
57
58 #: src/account.c:904
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "Kopio de %s"
62
63 #: src/account.c:1064
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la konton `%s'?"
67
68 #: src/account.c:1066
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(Sentitola)"
71
72 #: src/account.c:1067
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Forigi konton"
75
76 #: src/account.c:1537
77 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "G"
79 msgstr "G"
80
81 #: src/account.c:1543
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "`Havigi Poŝton' elŝutas poŝton de la markitaj kontoj"
84
85 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
86 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
87 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
89 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
90 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
93 msgid "Name"
94 msgstr "Nomo"
95
96 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protokolo"
99
100 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Server"
102 msgstr "Servilo"
103
104 #: src/action.c:383
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan dosieron %d"
108
109 #: src/action.c:420
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan parton."
112
113 #: src/action.c:437
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Ne povas havigi parton de multparta mesaĝo: %s"
117
118 #: src/action.c:609
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "La elektita ago ne povas esti uzata en verka fenestro\n"
125 "ĉar ĝi enhavas %%f, %%F, %%as aŭ %%p."
126
127 #: src/action.c:721
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Ne estas filtra ago starigita"
130
131 #: src/action.c:723
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Nevalida(j) filtra(j) ago(j):\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:988
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Ne povis forki por ruli la sekvantan komandon:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
152 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
158 msgid "Unknown error"
159 msgstr "Nekonata eraro"
160
161 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
162 msgid "Completed"
163 msgstr "Kompletigita"
164
165 #: src/action.c:1244
166 #, c-format
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Rulas: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1248
171 #, c-format
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Finis: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1281
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Eneligo de la ago"
178
179 #: src/action.c:1609
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Enmetu la argumenton por la sekva ago:\n"
187 "(`%%h' estos anstataŭigita kun la argumento)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1614
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Kaŝita uzanta argumento de ago"
193
194 #: src/action.c:1618
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "Enigu la argumenton por la sekva ago:\n"
202 "(`%%u' estos anstataŭigita de la argumento)\n"
203 "  %s"
204
205 #: src/action.c:1623
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Uzanta argumento por ago"
208
209 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
211 msgid "Group"
212 msgstr "Grupo"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:65
215 msgid "date of birth"
216 msgstr "dato de naskiĝo"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:66
219 msgid "address"
220 msgstr "adreso"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:67
223 msgid "phone"
224 msgstr "telefono"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:68
227 msgid "mobile phone"
228 msgstr "poŝtelefono"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "organization"
232 msgstr "organizo"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:70
235 msgid "office address"
236 msgstr "oficeja adreso"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgid "office phone"
240 msgstr "oficeja telefono"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:72
243 msgid "fax"
244 msgstr "fakso"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:73
247 msgid "website"
248 msgstr "retejo"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:141
251 msgid "Attribute name"
252 msgstr "Eca nomo"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Delete all attribute names"
256 msgstr "Forigi ĉiujn ecajn nomojn"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:157
259 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
260 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ecajn nomojn?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Delete attribute name"
264 msgstr "Forigi ecan nomon"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:182
267 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
268 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ecan nomon?"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:191
271 msgid "Reset to default"
272 msgstr "Restarigi al defaŭlto"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:192
275 msgid ""
276 "Do you really want to replace all attribute names\n"
277 "with the default set?"
278 msgstr ""
279 "Ĉu vi vere volas anstataŭigi ĉiujn ecajn nomojn\n"
280 "kun la defaŭltaro?"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
283 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
284 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
285 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
286 msgid "_Delete"
287 msgstr "Forigi"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
290 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
291 msgid "Delete _all"
292 msgstr "Forigi ĉiujn"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:214
295 msgid "_Reset to default"
296 msgstr "_Restarigi al defaŭlto"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:403
299 msgid "Attribute name is not set."
300 msgstr "Eca nomo ne estis starigita."
301
302 #: src/addrcustomattr.c:462
303 msgctxt "Dialog title"
304 msgid "Edit attribute names"
305 msgstr "Redakti ecajn nomojn"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:476
308 msgid "New attribute name:"
309 msgstr "Nova eca nomo:"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:513
312 msgid ""
313 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
314 "contacts."
315 msgstr ""
316 "Aldonante aŭ forigante ecajn nomojn ne tuŝos ecojn jam starigitaj por "
317 "kontaktoj."
318
319 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
320 msgid "Add to address book"
321 msgstr "Aldoni al adreslibro"
322
323 #: src/addressadd.c:207
324 msgid "Contact"
325 msgstr "Kontakti"
326
327 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
329 msgid "Address"
330 msgstr "Adreso"
331
332 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
333 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
334 msgid "Remarks"
335 msgstr "Rimarkoj"
336
337 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
338 msgid "Select Address Book Folder"
339 msgstr "Elekti adreslibran dosierujon"
340
341 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
342 #: src/textview.c:2053
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Failed to save image: \n"
346 "%s"
347 msgstr ""
348 "Malsukcesis konservi bildon: \n"
349 "%s"
350
351 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
352 msgid "Add address(es)"
353 msgstr "Aldoni adreso(j)n"
354
355 #: src/addressadd.c:533
356 msgid "Can't add the specified address"
357 msgstr "Ne povas aldoni la specifitan adreson"
358
359 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
360 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
361 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
362 msgid "Email Address"
363 msgstr "Retpoŝta adreso"
364
365 #: src/addressbook.c:402
366 msgid "_Book"
367 msgstr "Li_bro"
368
369 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
370 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
371 #: src/messageview.c:210
372 msgid "_Edit"
373 msgstr "R_edakti"
374
375 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
376 #: src/messageview.c:213
377 msgid "_Tools"
378 msgstr "Iloj"
379
380 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
381 #: src/messageview.c:214
382 msgid "_Help"
383 msgstr "Helpo"
384
385 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
386 msgid "New _Book"
387 msgstr "Nova li_bro"
388
389 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
390 msgid "New _Folder"
391 msgstr "Nova dosierujo"
392
393 #: src/addressbook.c:410
394 msgid "New _vCard"
395 msgstr "Nova _vkarto"
396
397 #: src/addressbook.c:414
398 msgid "New _JPilot"
399 msgstr "Nova _jpiloto"
400
401 #: src/addressbook.c:417
402 msgid "New LDAP _Server"
403 msgstr "Nova LDAP servilo"
404
405 #: src/addressbook.c:421
406 msgid "_Edit book"
407 msgstr "R_edakti libron"
408
409 #: src/addressbook.c:422
410 msgid "_Delete book"
411 msgstr "Forigi libron"
412
413 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
414 msgid "_Save"
415 msgstr "Kon_servi"
416
417 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
418 msgid "_Close"
419 msgstr "Fermi"
420
421 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
422 msgid "_Select all"
423 msgstr "Elekti ĉiujn"
424
425 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
426 msgid "C_ut"
427 msgstr "Eltondi"
428
429 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
430 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
431 msgid "_Copy"
432 msgstr "Kopii"
433
434 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
435 #: src/compose.c:611
436 msgid "_Paste"
437 msgstr "Alglui"
438
439 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
440 msgid "New _Address"
441 msgstr "Nova _adreso"
442
443 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
444 msgid "New _Group"
445 msgstr "Nova _grupo"
446
447 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
448 msgid "_Mail To"
449 msgstr "Sendi al"
450
451 #: src/addressbook.c:444
452 msgid "Import _LDIF file..."
453 msgstr "Importi _LDIF dosieron..."
454
455 #: src/addressbook.c:445
456 msgid "Import M_utt file..."
457 msgstr "Importi M_utt dosieron..."
458
459 #: src/addressbook.c:446
460 msgid "Import _Pine file..."
461 msgstr "Importi _Pine dosieron..."
462
463 #: src/addressbook.c:448
464 msgid "Export _HTML..."
465 msgstr "Eksporti _HTML..."
466
467 #: src/addressbook.c:449
468 msgid "Export LDI_F..."
469 msgstr "Eksporti LDI_F..."
470
471 #: src/addressbook.c:451
472 msgid "Find duplicates..."
473 msgstr "Trovi duplikatojn..."
474
475 #: src/addressbook.c:452
476 msgid "Edit custom attributes..."
477 msgstr "Redakti proprajn ecojn..."
478
479 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
480 #: src/messageview.c:339
481 msgid "_About"
482 msgstr "Pri"
483
484 #: src/addressbook.c:491
485 msgid "_Browse Entry"
486 msgstr "Foliumi enigon"
487
488 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
489 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
490 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
491 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
492 msgid "Unknown"
493 msgstr "Nekonata"
494
495 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
496 msgid "Success"
497 msgstr "Sukceso"
498
499 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
500 msgid "Bad arguments"
501 msgstr "Malbonaj argumentoj"
502
503 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
504 msgid "File not specified"
505 msgstr "Dosiero ne specifita"
506
507 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
508 msgid "Error opening file"
509 msgstr "Eraro malfermante dosieron"
510
511 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
512 msgid "Error reading file"
513 msgstr "Eraro legante dosieron"
514
515 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
516 msgid "End of file encountered"
517 msgstr "Fino de dosiero renkontita"
518
519 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
520 msgid "Error allocating memory"
521 msgstr "Eraro disponiganta memoron"
522
523 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
524 msgid "Bad file format"
525 msgstr "Malbona dosiera aranĝo"
526
527 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
528 msgid "Error writing to file"
529 msgstr "Eraro dum skribi al dosiero"
530
531 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
532 msgid "Error opening directory"
533 msgstr "Eraro dum malfermi dosierujon"
534
535 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
536 msgid "No path specified"
537 msgstr "Neniu vojo specifita"
538
539 #: src/addressbook.c:531
540 msgid "Error connecting to LDAP server"
541 msgstr "Eraro konektante al LDAP servilo"
542
543 #: src/addressbook.c:532
544 msgid "Error initializing LDAP"
545 msgstr "Eraro pravalorizante LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:533
548 msgid "Error binding to LDAP server"
549 msgstr "Eraro bindante al LDAP servilo"
550
551 #: src/addressbook.c:534
552 msgid "Error searching LDAP database"
553 msgstr "Eraro serĉante LDAP datumbazon"
554
555 #: src/addressbook.c:535
556 msgid "Timeout performing LDAP operation"
557 msgstr "Eltempiĝo kiam farante LDAP operacion"
558
559 #: src/addressbook.c:536
560 msgid "Error in LDAP search criteria"
561 msgstr "Eraro en LDAP serĉkriterioj"
562
563 #: src/addressbook.c:537
564 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
565 msgstr "Neniuj LDAP eroj trovitaj por serĉkriterioj"
566
567 #: src/addressbook.c:538
568 msgid "LDAP search terminated on request"
569 msgstr "LDAP serĉo finigita je peto"
570
571 #: src/addressbook.c:539
572 msgid "Error starting TLS connection"
573 msgstr "Eraro startante TLS konekton"
574
575 #: src/addressbook.c:540
576 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
577 msgstr "Distingita nomo (dn) mankas"
578
579 #: src/addressbook.c:541
580 msgid "Missing required information"
581 msgstr "Mankas bezonata informo"
582
583 #: src/addressbook.c:542
584 msgid "Another contact exists with that key"
585 msgstr "Alia kontakto ekzistas kun tiu ŝlosilo"
586
587 #: src/addressbook.c:543
588 msgid "Strong(er) authentication required"
589 msgstr "Pli forta aŭtentigo bezonata"
590
591 #: src/addressbook.c:910
592 msgid "Sources"
593 msgstr "Fontoj"
594
595 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
596 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
597 msgid "Address book"
598 msgstr "Adreslibro"
599
600 #: src/addressbook.c:1109
601 msgid "Lookup name:"
602 msgstr "Serĉi nomon:"
603
604 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
605 msgid "Delete address(es)"
606 msgstr "Forigi adreso(j)n"
607
608 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
609 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
610 msgstr "Ĉi tiuj adresdatumoj estas nurlegaj kaj ne povas esti forigitaj."
611
612 #: src/addressbook.c:1478
613 msgid "Delete group"
614 msgstr "Forigi grupon"
615
616 #: src/addressbook.c:1479
617 msgid ""
618 "Really delete the group(s)?\n"
619 "The addresses it contains will not be lost."
620 msgstr ""
621 "Ĉu vere forigi la grupo(j)n?\n"
622 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
623
624 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "Ĉu vere forigi la adreso(j)n?"
627
628 #: src/addressbook.c:2190
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
630 msgstr "Ne povas alglui. Cela adreslibro estas nurlega."
631
632 #: src/addressbook.c:2200
633 msgid "Cannot paste into an address group."
634 msgstr "Ne povas alglui en adresgrupon."
635
636 #: src/addressbook.c:2906
637 #, c-format
638 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
639 msgstr "Ĉu vi volas forigi la petajn rezultojn kaj adresojn en `%s'?"
640
641 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
643 #: src/toolbar.c:415
644 msgid "Delete"
645 msgstr "Forigi"
646
647 #: src/addressbook.c:2918
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
651 "contains will be moved into the parent folder."
652 msgstr ""
653 "Ĉu vi volas forigi `%s'? Se vi forigas nur la dosierujon, la adresoj kiujn "
654 "ĝi enhavas estos movataj al la gepatra dosierujo."
655
656 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
659 msgid "Delete folder"
660 msgstr "Forigi dosierujon"
661
662 #: src/addressbook.c:2922
663 msgid "+Delete _folder only"
664 msgstr "+_Forigi nur la dosierujon"
665
666 #: src/addressbook.c:2922
667 msgid "Delete folder and _addresses"
668 msgstr "Forigi dosierujon kaj _adresojn"
669
670 #: src/addressbook.c:2933
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
675 msgstr ""
676 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
677 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
678
679 #: src/addressbook.c:2940
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Do you want to delete '%s'?\n"
683 "The addresses it contains will be lost."
684 msgstr ""
685 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
686 "La adresoj kiujn ĝi enhavas estos perditaj."
687
688 #: src/addressbook.c:3054
689 #, c-format
690 msgid "Search '%s'"
691 msgstr "Serĉi `%s'"
692
693 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
694 msgid "New Contacts"
695 msgstr "Novaj kontaktoj"
696
697 #: src/addressbook.c:4024
698 msgid "New user, could not save index file."
699 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi indeksan dosieron."
700
701 #: src/addressbook.c:4028
702 msgid "New user, could not save address book files."
703 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi adreslibrajn dosierojn."
704
705 #: src/addressbook.c:4038
706 msgid "Old address book converted successfully."
707 msgstr "Malnova adreslibro konvertita sukcese."
708
709 #: src/addressbook.c:4043
710 msgid ""
711 "Old address book converted,\n"
712 "could not save new address index file."
713 msgstr ""
714 "Malnova adreslibro konvertita,\n"
715 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
716
717 #: src/addressbook.c:4056
718 msgid ""
719 "Could not convert address book,\n"
720 "but created empty new address book files."
721 msgstr ""
722 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
723 "sed kreis malplenajn novajn adreslibrajn dosierojn."
724
725 #: src/addressbook.c:4062
726 msgid ""
727 "Could not convert address book,\n"
728 "could not save new address index file."
729 msgstr ""
730 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
731 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
732
733 #: src/addressbook.c:4067
734 msgid ""
735 "Could not convert address book\n"
736 "and could not create new address book files."
737 msgstr ""
738 "Ne povis konverti adreslibron\n"
739 "kaj ne povis krei novan adreslibrajn dosierojn."
740
741 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
742 msgid "Addressbook conversion error"
743 msgstr "Adreslibra konverta eraro"
744
745 #: src/addressbook.c:4187
746 msgid "Addressbook Error"
747 msgstr "Adreslibra eraro"
748
749 #: src/addressbook.c:4188
750 msgid "Could not read address index"
751 msgstr "Ne povis legi la adresan indekson"
752
753 #: src/addressbook.c:4519
754 msgid "Busy searching..."
755 msgstr "Okupata serĉante..."
756
757 #: src/addressbook.c:4822
758 msgid "Interface"
759 msgstr "Interfaco"
760
761 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
762 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
763 msgid "Address Book"
764 msgstr "Adreslibro"
765
766 #: src/addressbook.c:4846
767 msgid "Person"
768 msgstr "Homo"
769
770 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
771 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
772 msgid "Folder"
773 msgstr "Dosierujo"
774
775 #: src/addressbook.c:4894
776 msgid "vCard"
777 msgstr "vKarto"
778
779 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
780 msgid "JPilot"
781 msgstr "JPiloto"
782
783 #: src/addressbook.c:4930
784 msgid "LDAP servers"
785 msgstr "LDAP-serviloj"
786
787 #: src/addressbook.c:4942
788 msgid "LDAP Query"
789 msgstr "LDAP-demando"
790
791 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
802 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
803 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
804 #: src/prefs_matcher.c:2508
805 msgid "Any"
806 msgstr "Iu ajn"
807
808 #: src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Bonvolu specifi nomon por adreslibro."
811
812 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Neniu havebla adreslibro."
815
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Bonvolu elekti la poŝtajn ĉapojn serĉendajn."
819
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Kolektas adresojn..."
823
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr "adreso aldonita de claws-mail"
827
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Adresoj kolektitaj sukcese."
831
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Nuna dosierujo:"
835
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Adreslibra nomo:"
839
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Adreslibra dosieruja grando:"
843
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 msgid ""
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr "Maksimuma kvanto da eroj po dosierujo en la nove kreita adreslibro"
848
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Procezi ĉi tiujn poŝtajn ĉapkampojn"
852
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Inkluzivi subdosierujojn"
856
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "Ĉapa nomo"
860
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Adresa sumo"
864
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Ĉapaj kampoj"
868
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
871 msgid "Finish"
872 msgstr "Fini"
873
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de elektitaj mesaĝoj"
877
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de dosierujo"
881
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Oftaj adresoj"
885
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Personaj adresoj"
889
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Ofta adreso"
893
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Persona adreso"
897
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Ĝisdatigo de adreso(j)"
901
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr "Ĝisdatigo fiaskis. Ŝanĝoj ne skribitaj al dosierujo."
905
906 #: src/addrduplicates.c:127
907 msgid "Show duplicates in the same book"
908 msgstr "Montri duplikatojn en la sama libro"
909
910 #: src/addrduplicates.c:133
911 msgid "Show duplicates in different books"
912 msgstr "Montri duplikatojn en malsamaj libroj"
913
914 #: src/addrduplicates.c:144
915 msgid "Find address book email duplicates"
916 msgstr "Trovi adreslibrajn retpoŝtajn duplikatojn"
917
918 #: src/addrduplicates.c:145
919 msgid ""
920 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
921 msgstr ""
922 "Claws Mail nun serĉos por duplikataj retpoŝtaj adresoj en la adreslibro."
923
924 #: src/addrduplicates.c:315
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "Neniuj duplikataj retpoŝtaj adresoj trovitaj en la adreslibro"
927
928 #: src/addrduplicates.c:346
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Duplikataj retpoŝtaj adresoj"
931
932 #: src/addrduplicates.c:464
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Adreslibra vojo"
935
936 #: src/addrduplicates.c:842
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Forigi adreson"
939
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
941 msgid "Notice"
942 msgstr "Avizo"
943
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
945 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
946 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
948 #: src/summaryview.c:4870
949 msgid "Warning"
950 msgstr "Averto"
951
952 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
954 msgid "Error"
955 msgstr "Eraro"
956
957 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
958 msgid "_View log"
959 msgstr "_Vidi protokolon"
960
961 #: src/alertpanel.c:347
962 msgid "Show this message next time"
963 msgstr "Montri ĉi tiun mesaĝon venontfoje"
964
965 #: src/browseldap.c:218
966 msgid "Browse Directory Entry"
967 msgstr "Foliumi dosierujan eron"
968
969 #: src/browseldap.c:237
970 msgid "Server Name :"
971 msgstr "Servila nomo :"
972
973 #: src/browseldap.c:247
974 msgid "Distinguished Name (dn) :"
975 msgstr "Distingita nomo (dn) :"
976
977 #: src/browseldap.c:270
978 msgid "LDAP Name"
979 msgstr "LDAP nomo"
980
981 #: src/browseldap.c:272
982 msgid "Attribute Value"
983 msgstr "Eca valoro"
984
985 #: src/common/plugin.c:65
986 msgid "Nothing"
987 msgstr "Nenio"
988
989 #: src/common/plugin.c:66
990 msgid "a viewer"
991 msgstr "vidilo"
992
993 #: src/common/plugin.c:67
994 msgid "a MIME parser"
995 msgstr "MIME sintaksa analizilo"
996
997 #: src/common/plugin.c:68
998 msgid "folders"
999 msgstr "dosierujoj"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:69
1002 msgid "filtering"
1003 msgstr "filtras"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:70
1006 msgid "a privacy interface"
1007 msgstr "privateca interfaco"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:71
1010 msgid "a notifier"
1011 msgstr "notifilo"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:72
1014 msgid "an utility"
1015 msgstr "utilaĵo"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:73
1018 msgid "things"
1019 msgstr "aĵoj"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:334
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1025 msgstr ""
1026 "Ĉi tiu kromprogramo provizas %s (%s), kiu estas provizata jam de la %s "
1027 "kromprogramo."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:436
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "Kromprogramo jam ŝargita"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:447
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Malsukcesis disponigi memoron por kromprogramo"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:481
1038 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1039 msgstr ""
1040 "Ĉi tiu modulo ne estas licencita sub GPL versio 3 aŭ pli malfrua akorda "
1041 "permesilo."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:490
1044 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1045 msgstr "Ĉi tiu modulo estas por Claws Mail GTK1."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:772
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1051 "built with."
1052 msgstr ""
1053 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la `%s' "
1054 "kromprogramo estis konstruita."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:775
1057 msgid ""
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1059 "with."
1060 msgstr ""
1061 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la kromprogramo "
1062 "estis konstruita."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:784
1065 #, c-format
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1067 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la `%s' kromprogramo."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:786
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1071 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la kromprogramo."
1072
1073 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1074 msgid "SSL handshake failed\n"
1075 msgstr "SSL-manpremo fiaskis\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:180
1078 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1079 msgstr "Neniu SMTP AUTH metodo disponeblas\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:183
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "Elektita SMTP AUTH metodo ne disponeblas\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "malbona SMTP respondo\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "eraro okazis je SMTP sesio\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "eraro okazis je aŭtentigo\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:610
1098 #, c-format
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "Mesaĝo estas tro granda (maksimuma grando estas %s)\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1103 msgid "couldn't start TLS session\n"
1104 msgstr "ne povis starti TLS sesion\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:573
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo.\n"
1109
1110 #: src/common/socket.c:602
1111 msgid "Connection timed out.\n"
1112 msgstr "Konekto eltempiĝis.\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:630
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1117 msgstr "%s: gasteja serĉo eltempiĝis.\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:643
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: unknown host.\n"
1122 msgstr "%s: nekonata gastejo.\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:831
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: konekto fiaskis (%s).\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:1071
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: nekonata gastejo.\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:1166
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: gasteja serĉo fiaskis (%s).\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1515
1140 #, c-format
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "skribi sur fd%d: %s\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Ne povas stati P12 atestan dosieron (%s)\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "Ne povas legi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "Ne povas importi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1160 msgid "Internal error"
1161 msgstr "Interna eraro"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1164 msgid "Uncheckable"
1165 msgstr "Nekontrolebla"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1168 msgid "Self-signed certificate"
1169 msgstr "Memsubskribita atesto"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1172 msgid "Revoked certificate"
1173 msgstr "Nuligita atesto"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1176 msgid "No certificate issuer found"
1177 msgstr "Neniu atesta eldoninto trovita"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1180 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1181 msgstr "Atesta eldoninto ne estas CA"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1186 msgstr "Ne povas malfermi atestan dosieron %s: %s\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1189 #, c-format
1190 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1196 msgstr "Ne povas malfermi ŝlosildosieron %s (%s)\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1199 #, c-format
1200 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "Ŝlosildosiero %s mankas (%s)\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 msgstr "Ne povis legi P12 atestan dosieron %s\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1211 msgstr "Ne povas malfermi P12 atestan dosieron %s (%s)\n"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1214 #, c-format
1215 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "P12 atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1222 msgid "<not in certificate>"
1223 msgstr "<ne en atesto>"
1224
1225 #: src/common/string_match.c:83
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Temo vakigita de regesp)"
1228
1229 #: src/common/utils.c:379
1230 #, c-format
1231 msgid "%dB"
1232 msgstr "%dB"
1233
1234 #: src/common/utils.c:380
1235 #, c-format
1236 msgid "%d.%02dKB"
1237 msgstr "%d.%02dKB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:381
1240 #, c-format
1241 msgid "%d.%02dMB"
1242 msgstr "%d.%02dMB"
1243
1244 #: src/common/utils.c:382
1245 #, c-format
1246 msgid "%.2fGB"
1247 msgstr "%.2fGB"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4958
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Sunday"
1252 msgstr "Dimanĉo"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4959
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Monday"
1257 msgstr "Lundo"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4960
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Tuesday"
1262 msgstr "Mardo"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4961
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Wednesday"
1267 msgstr "Merkredo"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4962
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Thursday"
1272 msgstr "Ĵaŭdo"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4963
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Friday"
1277 msgstr "Vendredo"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4964
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Saturday"
1282 msgstr "Sabato"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4966
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "January"
1287 msgstr "Januaro"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4967
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "February"
1292 msgstr "Februaro"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4968
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "March"
1297 msgstr "Marto"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4969
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "April"
1302 msgstr "Aprilo"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4970
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "May"
1307 msgstr "Majo"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4971
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "June"
1312 msgstr "Junio"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4972
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "July"
1317 msgstr "Julio"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4973
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "August"
1322 msgstr "Aŭgusto"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4974
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "September"
1327 msgstr "Septembro"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4975
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "October"
1332 msgstr "Oktobro"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4976
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "November"
1337 msgstr "Novembro"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4977
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "December"
1342 msgstr "Decembro"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4979
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Sun"
1347 msgstr "Dim"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4980
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Mon"
1352 msgstr "Lun"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4981
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Tue"
1357 msgstr "Mar"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4982
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Wed"
1362 msgstr "Mer"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4983
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Thu"
1367 msgstr "Ĵaŭ"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4984
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Fri"
1372 msgstr "Ven"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4985
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Sat"
1377 msgstr "Sab"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4987
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Jan"
1382 msgstr "Jan"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4988
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Feb"
1387 msgstr "Feb"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4989
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Mar"
1392 msgstr "Mar"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4990
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Apr"
1397 msgstr "Apr"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4991
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "May"
1402 msgstr "Maj"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4992
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Jun"
1407 msgstr "Jun"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4993
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jul"
1412 msgstr "Jul"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4994
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Aug"
1417 msgstr "Aŭg"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4995
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Sep"
1422 msgstr "Sep"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4996
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Oct"
1427 msgstr "Okt"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4997
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Nov"
1432 msgstr "Nov"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4998
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Dec"
1437 msgstr "Dec"
1438
1439 #: src/common/utils.c:5009
1440 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 msgid "AM"
1442 msgstr "matene"
1443
1444 #: src/common/utils.c:5010
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 msgid "PM"
1447 msgstr "posttagmeze"
1448
1449 #: src/common/utils.c:5011
1450 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 msgid "am"
1452 msgstr "matene"
1453
1454 #: src/common/utils.c:5012
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 msgid "pm"
1457 msgstr "posttagmeze"
1458
1459 #: src/compose.c:570
1460 msgid "_Add..."
1461 msgstr "_Aldoni..."
1462
1463 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1465 msgid "_Remove"
1466 msgstr "Fo_rigi"
1467
1468 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1469 msgid "_Properties..."
1470 msgstr "Ecoj..."
1471
1472 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1473 msgid "_Message"
1474 msgstr "_Mesaĝo"
1475
1476 #: src/compose.c:583
1477 msgid "_Spelling"
1478 msgstr "Literumado"
1479
1480 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1481 msgid "_Options"
1482 msgstr "_Opcioj"
1483
1484 #: src/compose.c:589
1485 msgid "S_end"
1486 msgstr "S_endi"
1487
1488 #: src/compose.c:590
1489 msgid "Send _later"
1490 msgstr "Sendi poste"
1491
1492 #: src/compose.c:593
1493 msgid "_Attach file"
1494 msgstr "_Alglui dosieron"
1495
1496 #: src/compose.c:594
1497 msgid "_Insert file"
1498 msgstr "Enmet_i dosieron"
1499
1500 #: src/compose.c:595
1501 msgid "Insert si_gnature"
1502 msgstr "Enmeti subskribon"
1503
1504 #: src/compose.c:596
1505 msgid "_Replace signature"
1506 msgstr "Anstataŭigi subsk_ribon"
1507
1508 #: src/compose.c:600
1509 msgid "_Print"
1510 msgstr "_Presi"
1511
1512 #: src/compose.c:605
1513 msgid "_Undo"
1514 msgstr "Malfari"
1515
1516 #: src/compose.c:606
1517 msgid "_Redo"
1518 msgstr "_Refari"
1519
1520 #: src/compose.c:609
1521 msgid "Cu_t"
1522 msgstr "_Tondi"
1523
1524 #: src/compose.c:613
1525 msgid "_Special paste"
1526 msgstr "Aparta algluo"
1527
1528 #: src/compose.c:614
1529 msgid "As _quotation"
1530 msgstr "Kiel citaĵo"
1531
1532 #: src/compose.c:615
1533 msgid "_Wrapped"
1534 msgstr "Ĉirkaŭfluigita"
1535
1536 #: src/compose.c:616
1537 msgid "_Unwrapped"
1538 msgstr "Neĉirkaŭfluigita"
1539
1540 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1541 msgid "Select _all"
1542 msgstr "Elekti ĉiujn"
1543
1544 #: src/compose.c:620
1545 msgid "A_dvanced"
1546 msgstr "Altnivela"
1547
1548 #: src/compose.c:621
1549 msgid "Move a character backward"
1550 msgstr "Movi signon malantaŭen"
1551
1552 #: src/compose.c:622
1553 msgid "Move a character forward"
1554 msgstr "Movi signon antaŭen"
1555
1556 #: src/compose.c:623
1557 msgid "Move a word backward"
1558 msgstr "Movi vorton malantaŭen"
1559
1560 #: src/compose.c:624
1561 msgid "Move a word forward"
1562 msgstr "Movi vorton antaŭen"
1563
1564 #: src/compose.c:625
1565 msgid "Move to beginning of line"
1566 msgstr "Movi al komenco de linio"
1567
1568 #: src/compose.c:626
1569 msgid "Move to end of line"
1570 msgstr "Movi al linifino"
1571
1572 #: src/compose.c:627
1573 msgid "Move to previous line"
1574 msgstr "Movi al antaŭa linio"
1575
1576 #: src/compose.c:628
1577 msgid "Move to next line"
1578 msgstr "Movi al sekva linio"
1579
1580 #: src/compose.c:629
1581 msgid "Delete a character backward"
1582 msgstr "Forigi signon malantaŭen"
1583
1584 #: src/compose.c:630
1585 msgid "Delete a character forward"
1586 msgstr "Forigi signon antaŭen"
1587
1588 #: src/compose.c:631
1589 msgid "Delete a word backward"
1590 msgstr "Forigi vorton malantaŭen"
1591
1592 #: src/compose.c:632
1593 msgid "Delete a word forward"
1594 msgstr "Forigi vorton antaŭen"
1595
1596 #: src/compose.c:633
1597 msgid "Delete line"
1598 msgstr "Forigi linion"
1599
1600 #: src/compose.c:634
1601 msgid "Delete to end of line"
1602 msgstr "Forigi ĝis linifino"
1603
1604 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1605 msgid "_Find"
1606 msgstr "Trovi"
1607
1608 #: src/compose.c:640
1609 msgid "_Wrap current paragraph"
1610 msgstr "Ĉirkaŭfluigi nunan paragrafon"
1611
1612 #: src/compose.c:641
1613 msgid "Wrap all long _lines"
1614 msgstr "Ĉirkaŭfluigi ĉiujn longajn _liniojn"
1615
1616 #: src/compose.c:643
1617 msgid "Edit with e_xternal editor"
1618 msgstr "Redakti kun ekstera redaktilo"
1619
1620 #: src/compose.c:646
1621 msgid "_Check all or check selection"
1622 msgstr "_Kontroli ĉiujn aŭ kontroli elekton"
1623
1624 #: src/compose.c:647
1625 msgid "_Highlight all misspelled words"
1626 msgstr "Marki ĉiujn misliterumitajn vortojn"
1627
1628 #: src/compose.c:648
1629 msgid "Check _backwards misspelled word"
1630 msgstr "Kontroli malantaŭen misliterumitan vorton"
1631
1632 #: src/compose.c:649
1633 msgid "_Forward to next misspelled word"
1634 msgstr "Antaŭen al sekva misliterumitan vorton"
1635
1636 #: src/compose.c:657
1637 msgid "Reply _mode"
1638 msgstr "Responda reĝimo"
1639
1640 #: src/compose.c:659
1641 msgid "Privacy _System"
1642 msgstr "Privateca _Sistemo"
1643
1644 #: src/compose.c:664
1645 msgid "_Priority"
1646 msgstr "_Prioritato"
1647
1648 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1649 msgid "Character _encoding"
1650 msgstr "Signoprezento"
1651
1652 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1653 msgid "Western European"
1654 msgstr "Okcidenteŭropa"
1655
1656 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1657 msgid "Baltic"
1658 msgstr "Balta"
1659
1660 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1661 msgid "Hebrew"
1662 msgstr "Hebrea"
1663
1664 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1665 msgid "Arabic"
1666 msgstr "Araba"
1667
1668 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1669 msgid "Cyrillic"
1670 msgstr "Cirila"
1671
1672 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1673 msgid "Japanese"
1674 msgstr "Japana"
1675
1676 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1677 msgid "Chinese"
1678 msgstr "Ĉina"
1679
1680 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1681 msgid "Korean"
1682 msgstr "Korea"
1683
1684 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1685 msgid "Thai"
1686 msgstr "Taja"
1687
1688 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1689 msgid "_Address book"
1690 msgstr "_Adreslibro"
1691
1692 #: src/compose.c:684
1693 msgid "_Template"
1694 msgstr "Ŝablono"
1695
1696 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1697 msgid "Actio_ns"
1698 msgstr "Agoj"
1699
1700 #: src/compose.c:695
1701 msgid "Aut_o wrapping"
1702 msgstr "Aŭt_omata ĉirkaŭfluado"
1703
1704 #: src/compose.c:696
1705 msgid "Auto _indent"
1706 msgstr "Aŭtomata al_ineado"
1707
1708 #: src/compose.c:697
1709 msgid "Si_gn"
1710 msgstr "Si_gnumo"
1711
1712 #: src/compose.c:698
1713 msgid "_Encrypt"
1714 msgstr "_Enĉifri"
1715
1716 #: src/compose.c:699
1717 msgid "_Request Return Receipt"
1718 msgstr "Peti _Revenan Recepton"
1719
1720 #: src/compose.c:700
1721 msgid "Remo_ve references"
1722 msgstr "Forigi referencojn"
1723
1724 #: src/compose.c:701
1725 msgid "Show _ruler"
1726 msgstr "Montri liniilon"
1727
1728 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1729 msgid "_Normal"
1730 msgstr "_Normala"
1731
1732 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1733 msgid "_All"
1734 msgstr "Ĉiuj"
1735
1736 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1737 msgid "_Sender"
1738 msgstr "_Sendanto"
1739
1740 #: src/compose.c:709
1741 msgid "_Mailing-list"
1742 msgstr "Poŝtlisto"
1743
1744 #: src/compose.c:714
1745 msgid "_Highest"
1746 msgstr "Plej alta"
1747
1748 #: src/compose.c:715
1749 msgid "Hi_gh"
1750 msgstr "Alta"
1751
1752 #: src/compose.c:717
1753 msgid "Lo_w"
1754 msgstr "Malalta"
1755
1756 #: src/compose.c:718
1757 msgid "_Lowest"
1758 msgstr "Plej ma_lalta"
1759
1760 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1761 msgid "_Automatic"
1762 msgstr "_Aŭtomata"
1763
1764 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1765 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1766 msgstr "7bita ASKIO (US-ASK_IO)"
1767
1768 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1769 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1770 msgstr "Unikodo (_UTF-8)"
1771
1772 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1773 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1774 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-_2)"
1775
1776 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1777 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1778 msgstr "Greka (ISO-8859-_7)"
1779
1780 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1781 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1782 msgstr "Turka (ISO-8850-_9)"
1783
1784 #: src/compose.c:1065
1785 msgid "New message From format error."
1786 msgstr "Nova mesaĝa De aranĝa eraro."
1787
1788 #: src/compose.c:1157
1789 msgid "New message subject format error."
1790 msgstr "Nova mesaĝa tema aranĝa eraro."
1791
1792 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1793 #, c-format
1794 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1795 msgstr "La korpo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1796
1797 #: src/compose.c:1443
1798 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1799 msgstr "Ne povas respondi. La origina retpoŝto probable ne ekzistas."
1800
1801 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1802 msgid ""
1803 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1804 "address."
1805 msgstr ""
1806 "La \"De\" kampo de la \"Respondi\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan "
1807 "adreson."
1808
1809 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1810 #, c-format
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "La korpo de la \"Respondi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1813
1814 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1815 msgid ""
1816 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1817 "address."
1818 msgstr ""
1819 "La \"De\" kampo de la \"Plusendi\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan "
1820 "adreson."
1821
1822 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1823 #, c-format
1824 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "La korpo de la \"Plusendi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1826
1827 #: src/compose.c:2044
1828 msgid "Fw: multiple emails"
1829 msgstr "Plu: multaj retpoŝtoj"
1830
1831 #: src/compose.c:2524
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "La korpo de la \"Redirekti\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1835
1836 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1837 msgid "Cc:"
1838 msgstr "Kk:"
1839
1840 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1841 msgid "Bcc:"
1842 msgstr "Bkk"
1843
1844 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1845 msgid "Reply-To:"
1846 msgstr "Respondi-Al:"
1847
1848 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1849 #: src/gtk/headers.h:32
1850 msgid "Newsgroups:"
1851 msgstr "Novaĵgrupoj:"
1852
1853 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1854 msgid "Followup-To:"
1855 msgstr "Sekve-Al:"
1856
1857 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1858 msgid "In-Reply-To:"
1859 msgstr "Responde-Al"
1860
1861 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1862 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1863 msgid "To:"
1864 msgstr "Al:"
1865
1866 #: src/compose.c:2819
1867 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1868 msgstr "Ne povis alglui dosieron (signara konverto fiaskis)."
1869
1870 #: src/compose.c:2825
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "The following file has been attached: \n"
1874 "%s"
1875 msgid_plural ""
1876 "The following files have been attached: \n"
1877 "%s"
1878 msgstr[0] ""
1879 "La sekva dosiero estis algluita: \n"
1880 "%s"
1881 msgstr[1] ""
1882 "La sekvaj dosieroj estis algluitaj: \n"
1883 "%s"
1884
1885 #: src/compose.c:3098
1886 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1887 msgstr "La \"Citmarko\" de la ŝablono ne estas valida."
1888
1889 #: src/compose.c:3589
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not get size of file '%s'."
1892 msgstr "Ne povis havigi grandon de dosiero `%s'."
1893
1894 #: src/compose.c:3600
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1898 "want to do that?"
1899 msgstr ""
1900 "Vi estas enmetonta dosieron de %s en la mesaĝan korpon. Ĉu vi certas ke vi "
1901 "volas fari tion?"
1902
1903 #: src/compose.c:3603
1904 msgid "Are you sure?"
1905 msgstr "Ĉu vi estas certa?"
1906
1907 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1908 msgid "+_Insert"
1909 msgstr "+Enmet_i"
1910
1911 #: src/compose.c:3721
1912 #, c-format
1913 msgid "File %s is empty."
1914 msgstr "Dosiero %s estas malplena."
1915
1916 #: src/compose.c:3722
1917 msgid "Empty file"
1918 msgstr "Malplena dosiero"
1919
1920 #: src/compose.c:3723
1921 msgid "+_Attach anyway"
1922 msgstr "+_Alglui ĉiukaze"
1923
1924 #: src/compose.c:3732
1925 #, c-format
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "Ne povas legi %s."
1928
1929 #: src/compose.c:3759
1930 #, c-format
1931 msgid "Message: %s"
1932 msgstr "Mesaĝo: %s"
1933
1934 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1935 msgid " [Edited]"
1936 msgstr " [Redaktita]"
1937
1938 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1939 #, c-format
1940 msgid "%s - Compose message%s"
1941 msgstr "%s - Verki mesaĝon%s"
1942
1943 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1944 #, c-format
1945 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1946 msgstr "[neniu temo] - Verki mesaĝon%s"
1947
1948 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1949 msgid "Compose message"
1950 msgstr "Verki mesaĝon"
1951
1952 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1953 msgid ""
1954 "Account for sending mail is not specified.\n"
1955 "Please select a mail account before sending."
1956 msgstr ""
1957 "Konto por sendi poŝton ne specifita.\n"
1958 "Bonvolu elekti poŝtkonton antaŭ ol sendi."
1959
1960 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1961 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1962 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1963 msgid "Send"
1964 msgstr "Sendi"
1965
1966 #: src/compose.c:5012
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1968 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta KK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
1969
1970 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1971 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1972 msgid "+_Send"
1973 msgstr "+_Sendi"
1974
1975 #: src/compose.c:5044
1976 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1977 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta BKK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?"
1978
1979 #: src/compose.c:5061
1980 msgid "Recipient is not specified."
1981 msgstr "Ricevonto ne estas specifita."
1982
1983 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1984 msgid "+_Queue"
1985 msgstr "+Vico"
1986
1987 #: src/compose.c:5081
1988 #, c-format
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "Temo estas malplena. %s"
1991
1992 #: src/compose.c:5082
1993 msgid "Send it anyway?"
1994 msgstr "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
1995
1996 #: src/compose.c:5083
1997 msgid "Queue it anyway?"
1998 msgstr "Ĉu vicigi ĝin malgraŭe?"
1999
2000 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2001 msgid "Send later"
2002 msgstr "Sendi poste"
2003
2004 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2005 msgid ""
2006 "Could not queue message for sending:\n"
2007 "\n"
2008 "Charset conversion failed."
2009 msgstr ""
2010 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2011 "\n"
2012 "Signara konverto fiaskis."
2013
2014 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2015 msgid ""
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "\n"
2018 "Couldn't get recipient encryption key."
2019 msgstr ""
2020 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2021 "\n"
2022 "Ne povis havigi ricevontan enĉifrigan ŝlosilon."
2023
2024 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Signature failed: %s"
2030 msgstr ""
2031 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2032 "\n"
2033 "Subskribo fiaskis: %s"
2034
2035 #: src/compose.c:5150
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "%s."
2041 msgstr ""
2042 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045
2046 #: src/compose.c:5152
2047 msgid "Could not queue message for sending."
2048 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi."
2049
2050 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2051 msgid ""
2052 "The message was queued but could not be sent.\n"
2053 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2054 msgstr ""
2055 "La mesaĝo estis vicigita sed ne povis sendi ĝin.\n"
2056 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2057
2058 #: src/compose.c:5223
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "%s\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 msgstr ""
2064 "%s\n"
2065 "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2066
2067 #: src/compose.c:5598
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2071 "to the specified %s charset.\n"
2072 "Send it as %s?"
2073 msgstr ""
2074 "Ne povas konverti la kodoprezenton de la mesaĝo \n"
2075 "al la specifita %s signaro.\n"
2076 "Ĉu sendi ĝin kiel %s?"
2077
2078 #: src/compose.c:5656
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2082 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2083 "\n"
2084 "Send it anyway?"
2085 msgstr ""
2086 "Linio %d superas la linilongan limon (998 bitokoj).\n"
2087 "La enhavo de la mesaĝo povus esti rompita dum la liverado.\n"
2088 "\n"
2089 "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?"
2090
2091 #: src/compose.c:5837
2092 msgid "Encryption warning"
2093 msgstr "Enĉifra averto"
2094
2095 #: src/compose.c:5838
2096 msgid "+C_ontinue"
2097 msgstr "+Daŭrigi"
2098
2099 #: src/compose.c:5887
2100 msgid "No account for sending mails available!"
2101 msgstr "Neniu konto por sendi poŝtojn haveblas!"
2102
2103 #: src/compose.c:5896
2104 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2105 msgstr "Elektita konto ne estas NNTP: Poŝtado ne eblas."
2106
2107 #: src/compose.c:6133
2108 #, c-format
2109 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2110 msgstr "Algluaĵo %s ne ekzistas plu. Ĉu ignori?"
2111
2112 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2113 #: src/toolbar.c:2195
2114 msgid "Cancel sending"
2115 msgstr "Nuligi sendi"
2116
2117 #: src/compose.c:6134
2118 msgid "Ignore attachment"
2119 msgstr "Ignori algluaĵon"
2120
2121 #: src/compose.c:6173
2122 #, c-format
2123 msgid "Original %s part"
2124 msgstr "Origina %s parto"
2125
2126 #: src/compose.c:6755
2127 msgid "Add to address _book"
2128 msgstr "Aldoni al adreslibro"
2129
2130 #: src/compose.c:6911
2131 msgid "Delete entry contents"
2132 msgstr "Forigi eran enhavon"
2133
2134 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2135 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2136 msgstr "Uzi na <tabo> por aŭtomate kompletigi de adreslibro"
2137
2138 #: src/compose.c:7135
2139 msgid "Mime type"
2140 msgstr "Mime tipo"
2141
2142 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2143 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2144 msgid "Size"
2145 msgstr "Grando"
2146
2147 #: src/compose.c:7204
2148 msgid "Save Message to "
2149 msgstr "Konservi mesaĝon al "
2150
2151 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2152 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2153 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2157 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2159 msgid "_Browse"
2160 msgstr "Foliumi"
2161
2162 #: src/compose.c:7716
2163 msgid "Hea_der"
2164 msgstr "Ĉapo"
2165
2166 #: src/compose.c:7721
2167 msgid "_Attachments"
2168 msgstr "_Algluaĵoj"
2169
2170 #: src/compose.c:7735
2171 msgid "Othe_rs"
2172 msgstr "Aliaj"
2173
2174 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2175 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2176 msgid "Subject:"
2177 msgstr "Temo:"
2178
2179 #: src/compose.c:7972
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Spell checker could not be started.\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2185 "Ne povis starti literumilon.\n"
2186 "%s"
2187
2188 #: src/compose.c:8081
2189 #, c-format
2190 msgid "From: <i>%s</i>"
2191 msgstr "De: <i>%s</i>"
2192
2193 #: src/compose.c:8115
2194 msgid "Account to use for this email"
2195 msgstr "Konto uzenda por ĉi tiu retpoŝto"
2196
2197 #: src/compose.c:8117
2198 msgid "Sender address to be used"
2199 msgstr "Sendanta adreso uzenda"
2200
2201 #: src/compose.c:8281
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2205 "encrypt this message."
2206 msgstr ""
2207 "La privateca sistemo `%s' ne povas esti ŝargita. Vi ne povos subskribi aŭ "
2208 "enĉifri ĉi tiun mesaĝon."
2209
2210 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2211 msgid "_None"
2212 msgstr "_Neniu"
2213
2214 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2215 #, c-format
2216 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2217 msgstr "La korpo de la ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2218
2219 #: src/compose.c:8598
2220 msgid "Template From format error."
2221 msgstr "Ŝablona De aranĝa eraro."
2222
2223 #: src/compose.c:8616
2224 msgid "Template To format error."
2225 msgstr "Ŝablona Al aranĝa eraro."
2226
2227 #: src/compose.c:8634
2228 msgid "Template Cc format error."
2229 msgstr "Ŝablona Kk aranĝa eraro"
2230
2231 #: src/compose.c:8652
2232 msgid "Template Bcc format error."
2233 msgstr "Ŝablona Bkk aranĝa eraro."
2234
2235 #: src/compose.c:8671
2236 msgid "Template subject format error."
2237 msgstr "Ŝablona tema aranĝa eraro."
2238
2239 #: src/compose.c:8939
2240 msgid "Invalid MIME type."
2241 msgstr "Nevalida MIME tipo."
2242
2243 #: src/compose.c:8954
2244 msgid "File doesn't exist or is empty."
2245 msgstr "Dosiero ne ekzistas aŭ estas malplena."
2246
2247 #: src/compose.c:9028
2248 msgid "Properties"
2249 msgstr "Ecoj"
2250
2251 #: src/compose.c:9045
2252 msgid "MIME type"
2253 msgstr "MIME tipo"
2254
2255 #: src/compose.c:9086
2256 msgid "Encoding"
2257 msgstr "Kodoprezento"
2258
2259 #: src/compose.c:9106
2260 msgid "Path"
2261 msgstr "Vojo"
2262
2263 #: src/compose.c:9107
2264 msgid "File name"
2265 msgstr "Dosiernomo"
2266
2267 #: src/compose.c:9299
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "The external editor is still working.\n"
2271 "Force terminating the process?\n"
2272 "process group id: %d"
2273 msgstr ""
2274 "La ekstera redaktilo ankoraŭ funkcias.\n"
2275 "Ĉu devigi ĉeson de la procezo?\n"
2276 "proceza grupa identigilo: %d"
2277
2278 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2279 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2280 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por sendi ĉi tiun retpoŝton."
2281
2282 #: src/compose.c:9720
2283 msgid "Could not queue message."
2284 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon."
2285
2286 #: src/compose.c:9722
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Could not queue message:\n"
2290 "\n"
2291 "%s."
2292 msgstr ""
2293 "Ne povis vicigi mesaĝon:\n"
2294 "\n"
2295 "%s."
2296
2297 #: src/compose.c:9900
2298 msgid "Could not save draft."
2299 msgstr "Ne povis konservi provaĵon."
2300
2301 #: src/compose.c:9904
2302 msgid "Could not save draft"
2303 msgstr "Ne povis konservi provaĵon."
2304
2305 #: src/compose.c:9905
2306 msgid ""
2307 "Could not save draft.\n"
2308 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2309 msgstr ""
2310 "Ne povis konservi provaĵon.\n"
2311 "Ĉu vi volas nuligi eliron aŭ ne konservi ĉi tiun retpoŝton?"
2312
2313 #: src/compose.c:9907
2314 msgid "_Cancel exit"
2315 msgstr "Nuligi eliron"
2316
2317 #: src/compose.c:9907
2318 msgid "_Discard email"
2319 msgstr "Ne konservi retpoŝton"
2320
2321 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2322 msgid "Select file"
2323 msgstr "Elekti dosieron"
2324
2325 #: src/compose.c:10095
2326 #, c-format
2327 msgid "File '%s' could not be read."
2328 msgstr "Dosiero `%s' ne legeblis."
2329
2330 #: src/compose.c:10097
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "File '%s' contained invalid characters\n"
2334 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2335 msgstr ""
2336 "Dosiero `%s' enhavis nevalidajn signojn\n"
2337 "por la nuna kodoprezento, enmeto povus esti malkorekta."
2338
2339 #: src/compose.c:10184
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "Ne konservi mesaĝon"
2342
2343 #: src/compose.c:10185
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu ne konservi ĝin?"
2346
2347 #: src/compose.c:10186
2348 msgid "_Discard"
2349 msgstr "Ne konservi"
2350
2351 #: src/compose.c:10186
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "Kon_servi al Provaĵoj"
2354
2355 #: src/compose.c:10188
2356 msgid "Save changes"
2357 msgstr "Konservi ŝanĝojn"
2358
2359 #: src/compose.c:10189
2360 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2361 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu konservi la plej lastajn ŝanĝojn?"
2362
2363 #: src/compose.c:10190
2364 msgid "_Don't save"
2365 msgstr "Ne konservi"
2366
2367 #: src/compose.c:10190
2368 msgid "+_Save to Drafts"
2369 msgstr "+Kon_servi al Provaĵoj"
2370
2371 #: src/compose.c:10260
2372 #, c-format
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2374 msgstr "Ĉu vi volas apliki la ŝablonon `%s'?"
2375
2376 #: src/compose.c:10262
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Apliki ŝablonon"
2379
2380 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2381 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2382 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2383 msgid "_Replace"
2384 msgstr "Anstataŭigi"
2385
2386 #: src/compose.c:10263
2387 msgid "_Insert"
2388 msgstr "Enmet_i"
2389
2390 #: src/compose.c:11150
2391 msgid "Insert or attach?"
2392 msgstr "Ĉu enmeti aŭ alglui?"
2393
2394 #: src/compose.c:11151
2395 msgid ""
2396 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2398 msgstr ""
2399 "Ĉu vi volas enmeti la enhavon de la dosiero(j) en la mesaĝan korpon, aŭ "
2400 "alglui ĝin al la retpoŝto?"
2401
2402 #: src/compose.c:11153
2403 msgid "_Attach"
2404 msgstr "_Alglui"
2405
2406 #: src/compose.c:11373
2407 #, c-format
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "Cita aranĝa eraro ĉe linio %d."
2410
2411 #: src/compose.c:11668
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2415 "time. Do you want to continue?"
2416 msgstr ""
2417 "Vi estas respondonta al %d mesaĝoj. Malfermi la fenestrojn povus okazi dum "
2418 "iom da tempo. Ĉu vi volas daŭrigi?"
2419
2420 #: src/crash.c:141
2421 #, c-format
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2423 msgstr "Claws Mail procezo (%ld) ricevis signalon %ld"
2424
2425 #: src/crash.c:187
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Claws Mail fiaskis"
2428
2429 #: src/crash.c:203
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "%s.\n"
2433 "Please file a bug report and include the information below."
2434 msgstr ""
2435 "%s.\n"
2436 "Bonvolu deponi misan raporton kaj inkluzivi la suban informon."
2437
2438 #: src/crash.c:208
2439 msgid "Debug log"
2440 msgstr "Senmisiga protokolo"
2441
2442 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2443 msgid "Close"
2444 msgstr "Fermi"
2445
2446 #: src/crash.c:257
2447 msgid "Save..."
2448 msgstr "Konservi..."
2449
2450 #: src/crash.c:262
2451 msgid "Create bug report"
2452 msgstr "Krei misan raporton"
2453
2454 #: src/crash.c:312
2455 msgid "Save crash information"
2456 msgstr "Konservi fiaskan informon"
2457
2458 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2459 msgid "Add New Person"
2460 msgstr "Aldoni novan homon"
2461
2462 #: src/editaddress.c:158
2463 msgid ""
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2466 " - Display Name\n"
2467 " - First Name\n"
2468 " - Last Name\n"
2469 " - Nickname\n"
2470 " - any email address\n"
2471 " - any additional attribute\n"
2472 "\n"
2473 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2474 "Click Cancel to close without saving."
2475 msgstr ""
2476 "Aldonante novan homon postulas ke almenaŭ unu el la sekvantaj\n"
2477 "valoroj estu starigitaj:\n"
2478 " - Montra nomo\n"
2479 " - Unua nomo\n"
2480 " - Lasta nomo\n"
2481 " - Kromnomo\n"
2482 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2483 " - Iu ajn aldona eco\n"
2484 "\n"
2485 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2486 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2487
2488 #: src/editaddress.c:169
2489 msgid ""
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2492 " - First Name\n"
2493 " - Last Name\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2496 "\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2499 msgstr ""
2500 "Aldonante novan homon postulas almenaŭ unu el la\n"
2501 "sekvantaj valoroj estu starigitaj:\n"
2502 " - Unua nomo\n"
2503 " - Lasta nomo\n"
2504 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2505 " - Iu ajn aldona eco\n"
2506 "\n"
2507 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2508 "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi."
2509
2510 #: src/editaddress.c:233
2511 msgid "Edit Person Details"
2512 msgstr "Redakti homajn detalojn"
2513
2514 #: src/editaddress.c:411
2515 msgid "An Email address must be supplied."
2516 msgstr "Retpoŝta adreso provizendas."
2517
2518 #: src/editaddress.c:587
2519 msgid "A Name and Value must be supplied."
2520 msgstr "Nomo kaj valoro provizendas."
2521
2522 #: src/editaddress.c:676
2523 msgid "Discard"
2524 msgstr "Ne konservi"
2525
2526 #: src/editaddress.c:677
2527 msgid "Apply"
2528 msgstr "Apliki"
2529
2530 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2531 msgid "Edit Person Data"
2532 msgstr "Redakti homajn datumojn"
2533
2534 #: src/editaddress.c:785
2535 msgid "Choose a picture"
2536 msgstr "Elekti bildon"
2537
2538 #: src/editaddress.c:804
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Failed to import image: \n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Malsukcesis importi bildon: \n"
2545 "%s"
2546
2547 #: src/editaddress.c:846
2548 msgid "_Set picture"
2549 msgstr "_Starigi bildon"
2550
2551 #: src/editaddress.c:847
2552 msgid "_Unset picture"
2553 msgstr "Malstarigi bildon"
2554
2555 #: src/editaddress.c:905
2556 msgid "Photo"
2557 msgstr "Fotografo"
2558
2559 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2560 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2561 msgid "Display Name"
2562 msgstr "Montri nomon"
2563
2564 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2565 msgid "Last Name"
2566 msgstr "Lasta nomo"
2567
2568 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2569 msgid "First Name"
2570 msgstr "Unua nomo"
2571
2572 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2573 msgid "Nickname"
2574 msgstr "Kromnomo"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2577 msgid "Alias"
2578 msgstr "Falsa nomo"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2581 #: src/prefs_customheader.c:223
2582 msgid "Value"
2583 msgstr "Valoro"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1424
2586 msgid "_User Data"
2587 msgstr "_Uzantaj datumoj"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1425
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "Retpoŝtaj adresoj"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2594 msgid "O_ther Attributes"
2595 msgstr "Aliaj ecoj"
2596
2597 #: src/editbook.c:109
2598 msgid "File appears to be OK."
2599 msgstr "Dosiero ŝajnas esti bona."
2600
2601 #: src/editbook.c:112
2602 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2603 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi validan adreslibran aranĝon."
2604
2605 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2606 msgid "Could not read file."
2607 msgstr "Ne povis legi dosieron."
2608
2609 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2610 msgid "Edit Addressbook"
2611 msgstr "Redakti adreslibron"
2612
2613 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2614 msgid " Check File "
2615 msgstr " Kontroli dosieron"
2616
2617 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2618 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2619 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2620 msgid "File"
2621 msgstr "Dosiero"
2622
2623 #: src/editbook.c:281
2624 msgid "Add New Addressbook"
2625 msgstr "Aldoni novan adreslibron"
2626
2627 #: src/editgroup.c:101
2628 msgid "A Group Name must be supplied."
2629 msgstr "Grupa nomo provizendas."
2630
2631 #: src/editgroup.c:294
2632 msgid "Edit Group Data"
2633 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2634
2635 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2636 msgid "Group Name"
2637 msgstr "Grupa nomo"
2638
2639 #: src/editgroup.c:342
2640 msgid "Addresses in Group"
2641 msgstr "Adresoj en grupo"
2642
2643 #: src/editgroup.c:377
2644 msgid "Available Addresses"
2645 msgstr "Disponeblaj adresoj"
2646
2647 #: src/editgroup.c:452
2648 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2649 msgstr "Movi retpoŝtajn adresojn al aŭ de grupo kun sagetbutonoj"
2650
2651 #: src/editgroup.c:500
2652 msgid "Edit Group Details"
2653 msgstr "Redakti grupajn datumojn"
2654
2655 #: src/editgroup.c:503
2656 msgid "Add New Group"
2657 msgstr "Aldoni novan grupon"
2658
2659 #: src/editgroup.c:553
2660 msgid "Edit folder"
2661 msgstr "Redakti dosierujon"
2662
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Input the new name of folder:"
2665 msgstr "Enigu la novan nomon de dosierujo:"
2666
2667 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2669 msgid "New folder"
2670 msgstr "Nova dosierujo"
2671
2672 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2674 msgid "Input the name of new folder:"
2675 msgstr "Enigu la nomon de nova dosierujo:"
2676
2677 #: src/editjpilot.c:188
2678 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2679 msgstr "Dosiero ne ŝajnas esti JPilota aranĝo."
2680
2681 #: src/editjpilot.c:200
2682 msgid "Select JPilot File"
2683 msgstr "Elekti JPilotan dosieron"
2684
2685 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2686 msgid "Edit JPilot Entry"
2687 msgstr "Redakti JPilotan eron"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:281
2690 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2691 msgstr "Plua(j) retpoŝta(j) adresa(j) ero(j)"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:372
2694 msgid "Add New JPilot Entry"
2695 msgstr "Aldoni novan JPilotan eron"
2696
2697 #: src/editldap_basedn.c:138
2698 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2699 msgstr "Redakti LDAP - Elekti serĉbazon"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2702 msgid "Hostname"
2703 msgstr "Gastnomo"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2707 msgid "Port"
2708 msgstr "Pordo"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2711 msgid "Search Base"
2712 msgstr "Serĉbazo"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:198
2715 msgid "Available Search Base(s)"
2716 msgstr "Havebla(j) serĉbazo(j)"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:288
2719 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2720 msgstr "Ne povis legi serĉbazo(j)n de servilo - bonvolu starigi permane"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2723 msgid "Could not connect to server"
2724 msgstr "Ne povis konekti kun servilo"
2725
2726 #: src/editldap.c:152
2727 msgid "A Name must be supplied."
2728 msgstr "Nomo devas esti provizata."
2729
2730 #: src/editldap.c:164
2731 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2732 msgstr "Gastnomo provizendas por la servilo."
2733
2734 #: src/editldap.c:177
2735 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2736 msgstr "Almenaŭ unu LDAP serĉa eco provizendas."
2737
2738 #: src/editldap.c:278
2739 msgid "Connected successfully to server"
2740 msgstr "Konektis sukcese al servilo"
2741
2742 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2743 msgid "Edit LDAP Server"
2744 msgstr "Redakti LDAP servilon"
2745
2746 #: src/editldap.c:437
2747 msgid "A name that you wish to call the server."
2748 msgstr "Nomo kiun vi volas uzi por la servilo."
2749
2750 #: src/editldap.c:450
2751 msgid ""
2752 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2753 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2754 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2755 "computer as Claws Mail."
2756 msgstr ""
2757 "Ĉi tio estas la gastnomo de la servilo. Ekzemple, \"ldap.miadomajno.com\" "
2758 "povas esti taŭga por la \"miadomajna.com\" organizo. Ankaŭ, IP adreso povas "
2759 "esti uzata. Vi povas specifi \"localhost\" se rulante LDAP servilon ĉe la "
2760 "sama komputilo kiel Claws Mail."
2761
2762 #: src/editldap.c:470
2763 msgid "TLS"
2764 msgstr "TLS"
2765
2766 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2767 msgid "SSL"
2768 msgstr "SSL"
2769
2770 #: src/editldap.c:475
2771 msgid ""
2772 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2773 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2774 "TLS_REQCERT fields)."
2775 msgstr ""
2776 "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de TLS. Se konekto "
2777 "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj "
2778 "TLS_REQCERT kampoj)."
2779
2780 #: src/editldap.c:479
2781 msgid ""
2782 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2783 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2784 "TLS_REQCERT fields)."
2785 msgstr ""
2786 "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de SSL. Se la konekto "
2787 "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj "
2788 "TLS_REQCERT kampoj)."
2789
2790 #: src/editldap.c:493
2791 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2792 msgstr ""
2793 "La porda numero ĉe kiu la servilo aŭskultas. Pordo 389 estas la defaŭlto."
2794
2795 #: src/editldap.c:496
2796 msgid " Check Server "
2797 msgstr " Kontroli servilon "
2798
2799 #: src/editldap.c:500
2800 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2801 msgstr "Premi ĉi tiun butonon por provi la konekton al la servilo."
2802
2803 #: src/editldap.c:513
2804 msgid ""
2805 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2806 "Examples include:\n"
2807 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2809 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2810 msgstr ""
2811 "Ĉi tio specifas la nomon de la dosierujo serĉenda sur la servilo. Ekzemploj "
2812 "inkluzivas:\n"
2813 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2814 "  ou=homoj,dc=domajn-nomo,dc=com\n"
2815 "  o=Organiza nomo,c=Lando\n"
2816
2817 #: src/editldap.c:524
2818 msgid ""
2819 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2820 "server."
2821 msgstr ""
2822 "Premu ĉi tiun butonon por serĉi la nomon de haveblaj dosierujaj nomoj sur la "
2823 "servilo."
2824
2825 #: src/editldap.c:580
2826 msgid "Search Attributes"
2827 msgstr "Serĉi ecojn"
2828
2829 #: src/editldap.c:589
2830 msgid ""
2831 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2832 "find a name or address."
2833 msgstr ""
2834 "Listo da LDAP ecaj nomoj kiuj devus esti serĉataj kiam provante trovi aŭ "
2835 "nomon aŭ adreson."
2836
2837 #: src/editldap.c:592
2838 msgid " Defaults "
2839 msgstr " Defaŭltoj "
2840
2841 #: src/editldap.c:596
2842 msgid ""
2843 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2844 "names and addresses during a name or address search process."
2845 msgstr ""
2846 "Ĉi tio restarigas la ecajn nomojn al defaŭlta valoro kiu devus trovi plej "
2847 "multajn nomojn kaj adresojn dum noma aŭ adresa serĉa procezo."
2848
2849 #: src/editldap.c:602
2850 msgid "Max Query Age (secs)"
2851 msgstr "Maks. Demanda Aĝo (sek-oj)"
2852
2853 #: src/editldap.c:617
2854 msgid ""
2855 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2856 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2857 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2858 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2859 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2860 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2861 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2862 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2863 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2864 "more memory to cache results."
2865 msgstr ""
2866 "Ĉi tio difinas la maksimuman periodon (laŭ sekundoj) dum kiu adresa serĉo "
2867 "validas por adreskompletigaj celoj. Serĉaj rezultoj estas konservitaj en "
2868 "kaŝmemoro ĝis ĉi tiu periodo estas pasinta kaj tiam foririgitaj. Ĉi tio "
2869 "plibonigos la respondtempon kiam provi serĉi por la sama nomo aŭ adreso je "
2870 "sekvaj adreskompletigaj petoj. La kaŝmemoro estos serĉata anstataŭ fari "
2871 "novan servilan serĉpeton. La defaŭlta valoro de 600 sekunkoj (10 minutoj), "
2872 "devus sufiĉi por plej multaj serviloj. Pli granda valoro malpliigos la "
2873 "serĉtempon por sekvaj serĉoj. Ĉi tio utilas por serviloj kiuj havas "
2874 "malrapidan respondan tempon je la kosto de plia memoro por kaŝi rezultojn."
2875
2876 #: src/editldap.c:634
2877 msgid "Include server in dynamic search"
2878 msgstr "Inkluzivi servilon en dinamika serĉo"
2879
2880 #: src/editldap.c:639
2881 msgid ""
2882 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2883 "address completion."
2884 msgstr ""
2885 "Marki ĉi tiun opcion por inkluzivi ĉi tiun servilon por dinamikaj serĉoj "
2886 "kiam uzante adreskompletigon."
2887
2888 #: src/editldap.c:645
2889 msgid "Match names 'containing' search term"
2890 msgstr "Kongrui nomojn 'enhavante' serĉterminon"
2891
2892 #: src/editldap.c:650
2893 msgid ""
2894 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2895 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2896 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2897 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2898 "searches against other address interfaces."
2899 msgstr ""
2900 "Serĉoj por nomoj kaj adresoj povas esti farataj aŭ uzante \"komencas-kun\" "
2901 "aŭ \"enhavas\" serĉajn termojn. Marki ĉi tiun opcion por fari \"enhavas\" "
2902 "serĉon; ĉi tiu tipo de serĉo kutime daŭras pli longe por kompletiĝi. Notu ke "
2903 "pro rendimentaj kialoj, adreskompletigo uzas \"komencas-kun\" por ĉiuj "
2904 "serĉoj anstataŭ aliaj adres-interfacoj."
2905
2906 #: src/editldap.c:703
2907 msgid "Bind DN"
2908 msgstr "Bindi DN"
2909
2910 #: src/editldap.c:712
2911 msgid ""
2912 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2913 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2914 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2915 "performing a search."
2916 msgstr ""
2917 "La LDAP uzanta konta nomo uzenda por konekti al la servilo. Ĉi tio kutime "
2918 "estas uzata nur por protektitaj serviloj. Ĉi tiu nomo estas kutime aranĝita "
2919 "kiel: \"cn=uzanto,dc=claws-mail,dc=org\". Ĉi tio estas kutime lasita vaka "
2920 "kiam serĉante."
2921
2922 #: src/editldap.c:719
2923 msgid "Bind Password"
2924 msgstr "Bindi pasvorton"
2925
2926 #: src/editldap.c:729
2927 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2928 msgstr "La pasvorto uzenda kiam konekti kiel la \"Bind DN\" uzanto."
2929
2930 #: src/editldap.c:734
2931 msgid "Timeout (secs)"
2932 msgstr "Eltempiĝo (sekundoj)"
2933
2934 #: src/editldap.c:748
2935 msgid "The timeout period in seconds."
2936 msgstr "La eltempiĝa periodo laŭ sekundoj."
2937
2938 #: src/editldap.c:752
2939 msgid "Maximum Entries"
2940 msgstr "Maksimumaj enigoj"
2941
2942 #: src/editldap.c:766
2943 msgid ""
2944 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2945 msgstr ""
2946 "La maksimuma nombro da enigoj kiuj devus esti revenitaj en la serĉa rezulto."
2947
2948 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2949 msgid "Basic"
2950 msgstr "Baza"
2951
2952 #: src/editldap.c:782
2953 msgid "Search"
2954 msgstr "Serĉi"
2955
2956 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2957 msgid "Extended"
2958 msgstr "Etendita"
2959
2960 #: src/editldap.c:981
2961 msgid "Add New LDAP Server"
2962 msgstr "Aldoni novan LDAP servilon"
2963
2964 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2965 msgid "Tag"
2966 msgstr "Etikedo"
2967
2968 #: src/edittags.c:216
2969 msgid "Delete tag"
2970 msgstr "Forigi etikedon"
2971
2972 #: src/edittags.c:217
2973 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2974 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun etikedon?"
2975
2976 #: src/edittags.c:244
2977 msgid "Delete all tags"
2978 msgstr "Forigi ĉiujn etikedojn"
2979
2980 #: src/edittags.c:245
2981 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2982 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn etikedojn?"
2983
2984 #: src/edittags.c:416
2985 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2986 msgstr "Vi enigis rezervitan etikedan nomon, bonvolu elekti alian anstataŭe."
2987
2988 #: src/edittags.c:458
2989 msgid "Tag is not set."
2990 msgstr "Etikedo ne estas starigita."
2991
2992 #: src/edittags.c:523
2993 msgctxt "Dialog title"
2994 msgid "Apply tags"
2995 msgstr "Apliki etikedojn"
2996
2997 #: src/edittags.c:537
2998 msgid "New tag:"
2999 msgstr "Nova etikedo:"
3000
3001 #: src/edittags.c:570
3002 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3003 msgstr "Bonvolu elekti etikedojn por apliki/forigi. Ŝanĝoj estas tujaj."
3004
3005 #: src/editvcard.c:95
3006 msgid "File does not appear to be vCard format."
3007 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi vKartan aranĝon."
3008
3009 #: src/editvcard.c:107
3010 msgid "Select vCard File"
3011 msgstr "Elekti vKartan dosieron"
3012
3013 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3014 msgid "Edit vCard Entry"
3015 msgstr "Redakti vKartan enigon"
3016
3017 #: src/editvcard.c:261
3018 msgid "Add New vCard Entry"
3019 msgstr "Aldoni novan vKartan enigon"
3020
3021 #: src/exphtmldlg.c:106
3022 msgid "Please specify output directory and file to create."
3023 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj dosieron por krei."
3024
3025 #: src/exphtmldlg.c:109
3026 msgid "Select stylesheet and formatting."
3027 msgstr "Elekti stilfolion kaj aranĝon."
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3030 msgid "File exported successfully."
3031 msgstr "Dosiero eksportita sukcese."
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:177
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "The HTML output directory '%s'\n"
3037 "does not exist. Do you want to create it?"
3038 msgstr ""
3039 "HTML eliga dosierujo `%s'\n"
3040 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:180
3043 msgid "Create directory"
3044 msgstr "Krei dosierujon"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:189
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3050 "%s"
3051 msgstr ""
3052 "Ne povis krei eligan dosierujon por HTML dosiero:\n"
3053 "%s"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3056 msgid "Failed to Create Directory"
3057 msgstr "Malsukcesis krei dosierujon"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:233
3060 msgid "Error creating HTML file"
3061 msgstr "Eraro kreante HTML dosieron"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:319
3064 msgid "Select HTML output file"
3065 msgstr "Elekti HTML eligan dosieron"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:383
3068 msgid "HTML Output File"
3069 msgstr "HTML eligan dosieron"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3072 #: src/importldif.c:684
3073 msgid "B_rowse"
3074 msgstr "Foliumi"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:445
3077 msgid "Stylesheet"
3078 msgstr "Stilfolio"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3081 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3082 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3083 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3084 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3085 msgid "None"
3086 msgstr "Neniu"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3089 #: src/prefs_other.c:408
3090 msgid "Default"
3091 msgstr "Defaŭlto"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3095 msgid "Full"
3096 msgstr "Plena"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:456
3099 msgid "Custom"
3100 msgstr "Propra"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:457
3103 msgid "Custom-2"
3104 msgstr "Propra-2"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:458
3107 msgid "Custom-3"
3108 msgstr "Propra-3"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:459
3111 msgid "Custom-4"
3112 msgstr "Propra-4"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:466
3115 msgid "Full Name Format"
3116 msgstr "Plen-noma aranĝo"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:474
3119 msgid "First Name, Last Name"
3120 msgstr "Unua nomo, Lasta nomo"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:475
3123 msgid "Last Name, First Name"
3124 msgstr "Lasta nomo, Unua nomo"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:482
3127 msgid "Color Banding"
3128 msgstr "Kolorgrupigo"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:488
3131 msgid "Format Email Links"
3132 msgstr "Aranĝi retpoŝtajn ligilojn"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:494
3135 msgid "Format User Attributes"
3136 msgstr "Aranĝi uzantajn ecojn"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3139 msgid "Address Book :"
3140 msgstr "Adreslibro :"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3143 msgid "File Name :"
3144 msgstr "Dosiernomo :"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:559
3147 msgid "Open with Web Browser"
3148 msgstr "Malfermi kun krozilo"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:591
3151 msgid "Export Address Book to HTML File"
3152 msgstr "Eksporti adreslibron al HTML dosiero"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3155 msgid "File Info"
3156 msgstr "Dosiera informo"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:657
3159 msgid "Format"
3160 msgstr "Aranĝo"
3161
3162 #: src/expldifdlg.c:108
3163 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3164 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj LDIF dosieron kreendajn."
3165
3166 #: src/expldifdlg.c:111
3167 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3168 msgstr "Specifi parametrojn por aranĝi distingitan nomon."
3169
3170 #: src/expldifdlg.c:187
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3174 "does not exist. OK to create new directory?"
3175 msgstr ""
3176 "LDIF eliga dosierujo `%s'\n"
3177 "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?"
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:190
3180 msgid "Create Directory"
3181 msgstr "Krei dosierujon"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:199
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3187 "%s"
3188 msgstr ""
3189 "Ne povis krei eligan dosierujon por LDIF dosiero:\n"
3190 "%s"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:241
3193 msgid "Suffix was not supplied"
3194 msgstr "Sufikso ne estis provizita"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:243
3197 msgid ""
3198 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3199 "you wish to proceed without a suffix?"
3200 msgstr ""
3201 "Sufikso estas bezonata se datumoj uzendas por LDAP servilo. Ĉu vi certas ke "
3202 "vi volas daŭrigi sen sufikso?"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:261
3205 msgid "Error creating LDIF file"
3206 msgstr "Eraro kreante LDIF dosieron"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:336
3209 msgid "Select LDIF output file"
3210 msgstr "Elekti LDIF eligan dosieron"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:400
3213 msgid "LDIF Output File"
3214 msgstr "LDIF eliga dosiero"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:431
3217 msgid ""
3218 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3219 "to:\n"
3220 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3221 msgstr ""
3222 "La adreslibra unika identigilo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile "
3223 "al:\n"
3224 "  uid=102376,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:437
3227 msgid ""
3228 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3229 "similar to:\n"
3230 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231 msgstr ""
3232 "La adreslibra montra nomo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3233 "  cn=John Doe,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:443
3236 msgid ""
3237 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3238 "formatted similar to:\n"
3239 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 msgstr ""
3241 "La unua retpoŝta adreso apartenante al homo estas uzata por krei DN kiu "
3242 "estas aranĝita simile al:\n"
3243 "  mail=john.doe@domajno.com,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:489
3246 msgid "Suffix"
3247 msgstr "Sufikso"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:499
3250 msgid ""
3251 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3252 "entry. Examples include:\n"
3253 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3254 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3255 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3256 msgstr ""
3257 "La sufikso estas uzata krei \"Distingitan Nomon\" (aŭ DN) por LDAP enigo. "
3258 "Ekzempleroj inkluzivas:\n"
3259 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3260 "  ou=homoj,dc=domajnnomo,dc=com\n"
3261 "  o=Organiza nomo,c=lando\n"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:507
3264 msgid "Relative DN"
3265 msgstr "Relativa DN"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:515
3268 msgid "Unique ID"
3269 msgstr "Unika identigilo"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:523
3272 msgid ""
3273 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3274 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3275 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3276 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3277 "available RDN options that will be used to create the DN."
3278 msgstr ""
3279 "La LDIF dosiero enhavas kelkajn datumajn rikordojn kiuj estas kutime "
3280 "ŝargitaj en LDAP servilon. Ĉiu datuma rikordo en la LDIF dosiero estas unike "
3281 "identigita per \"Distingita Nomo\" (DN). La sufikso estas aldonita al la "
3282 "\"Relativa DN\" (RDN) por krei la DN. Bonvolu elekti unu el la disponeblaj "
3283 "RDN opcioj por uzi krei la DN."
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:543
3286 msgid "Use DN attribute if present in data"
3287 msgstr "Uzu DN atributon se ĉeestas en datumoj"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:548
3290 msgid ""
3291 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3292 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3293 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3294 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3295 msgstr ""
3296 "La adreslibro povas enhavi enigojn kiuj estis antaŭe importitaj de LDIF "
3297 "dosiero. La \"Distingita Nomo\" (DN) uzanta atributo, se ĉeestas en la "
3298 "adreslibraj datumoj, povas esti uzata en la eksportita LDIF dosiero. La RDN "
3299 "elektita supre estos uzata se la DN uzanta atributo ne troviĝas."
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:558
3302 msgid "Exclude record if no Email Address"
3303 msgstr "Ekskluzivi rikordon se neniu retpoŝta adreso"
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:563
3306 msgid ""
3307 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3308 "option to ignore these records."
3309 msgstr ""
3310 "Adreslibro povas enhavi enigojn sen retpoŝtaj adresoj. Marku ĉi tiun opcion "
3311 "por ignori ĉi tiujn rikordojn."
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:655
3314 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3315 msgstr "Eksporti adreslibron al LDIF dosiero"
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:721
3318 msgid "Distinguished Name"
3319 msgstr "Distingita Nomo"
3320
3321 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3322 msgid "Export to mbox file"
3323 msgstr "Eksporti al mbox dosiero"
3324
3325 #: src/export.c:131
3326 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3327 msgstr "Loki la dosierujon por eksporti kaj specifi la mbox dosieron."
3328
3329 #: src/export.c:142
3330 msgid "Source folder:"
3331 msgstr "Fonta dosierujo:"
3332
3333 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3334 msgid "Mbox file:"
3335 msgstr "Mbox dosiero:"
3336
3337 #: src/export.c:203
3338 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3339 msgstr "Cela mbox dosiero ne povas esti lasita malplena."
3340
3341 #: src/export.c:208
3342 msgid "Source folder can't be left empty."
3343 msgstr "Fonta dosierujo ne povas esti lasita malplena."
3344
3345 #: src/export.c:221
3346 msgid "Couldn't find the source folder."
3347 msgstr "Ne povis trovi la fontan dosierujon."
3348
3349 #: src/export.c:245
3350 msgid "Select exporting file"
3351 msgstr "Elekti eksportantan dosieron"
3352
3353 #: src/exporthtml.c:767
3354 msgid "Full Name"
3355 msgstr "Plena nomo"
3356
3357 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3359 msgid "Attributes"
3360 msgstr "Ecoj"
3361
3362 #: src/exporthtml.c:974
3363 msgid "Claws Mail Address Book"
3364 msgstr "Claws Mail adreslibro"
3365
3366 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3367 msgid "Name already exists but is not a directory."
3368 msgstr "Nomo jam ekzistas sed ne estas dosierujo."
3369
3370 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3371 msgid "No permissions to create directory."
3372 msgstr "Neniuj permesoj por krei dosierujon."
3373
3374 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3375 msgid "Name is too long."
3376 msgstr "Nomo estas tro longa."
3377
3378 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3379 msgid "Not specified."
3380 msgstr "Ne specifita."
3381
3382 #: src/file_checker.c:76
3383 #, c-format
3384 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3385 msgstr "La dosiero %s mankas! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian dosieron de %s?"
3386
3387 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3388 #, c-format
3389 msgid "Could not copy %s to %s"
3390 msgstr "Ne povis kopii %s al %s"
3391
3392 #: src/file_checker.c:98
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3396 "%s?"
3397 msgstr ""
3398 "La dosiero %s estas malplena aŭ rompita! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian "
3399 "dosieron de %s?"
3400
3401 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3402 msgid "Inbox"
3403 msgstr "Enkesto"
3404
3405 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3406 msgid "Sent"
3407 msgstr "Sendita"
3408
3409 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3410 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3411 msgid "Queue"
3412 msgstr "Vico"
3413
3414 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3415 msgid "Trash"
3416 msgstr "Rubujo"
3417
3418 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3419 msgid "Drafts"
3420 msgstr "Provaĵoj"
3421
3422 #: src/folder.c:2010
3423 #, c-format
3424 msgid "Processing (%s)...\n"
3425 msgstr "Traktas (%s)...\n"
3426
3427 #: src/folder.c:3254
3428 #, c-format
3429 msgid "Copying %s to %s...\n"
3430 msgstr "Kopias %s al %s...\n"
3431
3432 #: src/folder.c:3254
3433 #, c-format
3434 msgid "Moving %s to %s...\n"
3435 msgstr "Movas %s al %s...\n"
3436
3437 #: src/folder.c:3562
3438 #, c-format
3439 msgid "Updating cache for %s..."
3440 msgstr "Ĝisdatigas kaŝon por %s..."
3441
3442 #: src/folder.c:4426
3443 msgid "Processing messages..."
3444 msgstr "Traktas mesaĝojn..."
3445
3446 #: src/folder.c:4562
3447 #, c-format
3448 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3449 msgstr "Sinkronigas %s por senreta uzado...\n"
3450
3451 #: src/foldersel.c:247
3452 msgid "Select folder"
3453 msgstr "Elekti dosierujon"
3454
3455 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3456 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3457 msgid "NewFolder"
3458 msgstr "Nova dosierujo"
3459
3460 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3461 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3462 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3463 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3466 #, c-format
3467 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3468 msgstr "`%c' ne povas esti inkluzivigita en dosieruja nomo."
3469
3470 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3471 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3472 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3475 #, c-format
3476 msgid "The folder '%s' already exists."
3477 msgstr "La dosierujo `%s' jam ekzistas."
3478
3479 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3480 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3481 #, c-format
3482 msgid "Can't create the folder '%s'."
3483 msgstr "Ne povas krei la dosierujon `%s'."
3484
3485 #: src/folderview.c:230
3486 msgid "Mark all re_ad"
3487 msgstr "Marki ĉiujn legit_aj"
3488
3489 #: src/folderview.c:232
3490 msgid "R_un processing rules"
3491 msgstr "Plenumi traktajn regulojn"
3492
3493 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3494 msgid "_Search folder..."
3495 msgstr "_Serĉi dosierujon..."
3496
3497 #: src/folderview.c:235
3498 msgid "Process_ing..."
3499 msgstr "Traktas..."
3500
3501 #: src/folderview.c:236
3502 msgid "Empty _trash..."
3503 msgstr "Malplenigi rubujon..."
3504
3505 #: src/folderview.c:237
3506 msgid "Send _queue..."
3507 msgstr "Sendi vicon..."
3508
3509 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3510 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3511 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3512 msgid "New"
3513 msgstr "Nova"
3514
3515 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3516 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3517 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3518 msgid "Unread"
3519 msgstr "Nelegite"
3520
3521 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3522 #: src/prefs_folder_column.c:81
3523 msgid "Total"
3524 msgstr "Sumo"
3525
3526 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3527 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3528 msgid "#"
3529 msgstr "n-ro. "
3530
3531 #: src/folderview.c:760
3532 msgid "Setting folder info..."
3533 msgstr "Starigas dosierujan informon..."
3534
3535 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3536 msgid "Mark all as read"
3537 msgstr "Marki ĉiujn kiel legitaj"
3538
3539 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3540 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3541 msgstr ""
3542 "Ĉu vi vere volas marki ĉiujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo kiel legitaj?"
3543
3544 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3545 #, c-format
3546 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3547 msgstr "Skanas dosierujon %s%c%s..."
3548
3549 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3550 #, c-format
3551 msgid "Scanning folder %s..."
3552 msgstr "Skanas dosierujon %s..."
3553
3554 #: src/folderview.c:1015
3555 msgid "Rebuild folder tree"
3556 msgstr "Rekonstrui dosierujan arbon"
3557
3558 #: src/folderview.c:1016
3559 msgid ""
3560 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3561 msgstr ""
3562 "Rekonstruante la dosierujan arbon forigos lokajn kaŝojn. Ĉu vi volas daŭrigi?"
3563
3564 #: src/folderview.c:1026
3565 msgid "Rebuilding folder tree..."
3566 msgstr "Rekonstruas dosierujan arbon..."
3567
3568 #: src/folderview.c:1028
3569 msgid "Scanning folder tree..."
3570 msgstr "Skanas dosierujan arbon..."
3571
3572 #: src/folderview.c:1119
3573 #, c-format
3574 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3575 msgstr "Ne povis skani dosierujon %s\n"
3576
3577 #: src/folderview.c:1173
3578 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3579 msgstr "Kontrolas por novaj mesaĝoj en ĉiuj dosierujoj..."
3580
3581 #: src/folderview.c:2003
3582 #, c-format
3583 msgid "Closing folder %s..."
3584 msgstr "Fermas dosierujon %s..."
3585
3586 #: src/folderview.c:2098
3587 #, c-format
3588 msgid "Opening folder %s..."
3589 msgstr "Malfermas dosierujon %s..."
3590
3591 #: src/folderview.c:2116
3592 msgid "Folder could not be opened."
3593 msgstr "Dosierujo ne povis esti malfermita."
3594
3595 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3596 msgid "Empty trash"
3597 msgstr "Malplenigi rubujon"
3598
3599 #: src/folderview.c:2260
3600 msgid "Delete all messages in trash?"
3601 msgstr "Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
3602
3603 #: src/folderview.c:2261
3604 msgid "+_Empty trash"
3605 msgstr "+Malpl_enigi rubujon"
3606
3607 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3608 msgid "Offline warning"
3609 msgstr "Senreta averto"
3610
3611 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3612 msgid "You're working offline. Override?"
3613 msgstr "Vi laboras senrete. Ĉu superregi?"
3614
3615 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3616 msgid "Send queued messages"
3617 msgstr "Sendi vicigitajn mesaĝojn"
3618
3619 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3620 msgid "Send all queued messages?"
3621 msgstr "Ĉu sendi vicigitajn mesaĝojn?"
3622
3623 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3624 #: src/toolbar.c:2716
3625 msgid "_Send"
3626 msgstr "_Sendi"
3627
3628 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3629 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3630 msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn."
3631
3632 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3636 "%s"
3637 msgstr ""
3638 "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn:\n"
3639 "%s"
3640
3641 #: src/folderview.c:2407
3642 #, c-format
3643 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3644 msgstr "Ĉu vi vere volas kopii dosierujon `%s' en `%s'?"
3645
3646 #: src/folderview.c:2408
3647 #, c-format
3648 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3649 msgstr "Ĉu vi vere volas krei dosierujon `%s' kiel subdosierujo de `%s'?"
3650
3651 #: src/folderview.c:2410
3652 msgid "Copy folder"
3653 msgstr "Kopii dosierujon"
3654
3655 #: src/folderview.c:2410
3656 msgid "Move folder"
3657 msgstr "Movi dosierujon"
3658
3659 #: src/folderview.c:2421
3660 #, c-format
3661 msgid "Copying %s to %s..."
3662 msgstr "Kopias %s al %s..."
3663
3664 #: src/folderview.c:2421
3665 #, c-format
3666 msgid "Moving %s to %s..."
3667 msgstr "Movas %s al %s..."
3668
3669 #: src/folderview.c:2452
3670 msgid "Source and destination are the same."
3671 msgstr "Fonto kaj celo estas samaj."
3672
3673 #: src/folderview.c:2455
3674 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3675 msgstr "Ne povas kopii dosieron al unu el siaj idoj."
3676
3677 #: src/folderview.c:2456
3678 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3679 msgstr "Ne povas movi dosierujon al unu el siaj idoj."
3680
3681 #: src/folderview.c:2459
3682 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3683 msgstr "Dosierujo ne povas esti movita inter malsamaj poŝtkestoj."
3684
3685 #: src/folderview.c:2462
3686 msgid "Copy failed!"
3687 msgstr "Kopio fiaskis!"
3688
3689 #: src/folderview.c:2462
3690 msgid "Move failed!"
3691 msgstr "Movo fiaskis!"
3692
3693 #: src/folderview.c:2513
3694 #, c-format
3695 msgid "Processing configuration for folder %s"
3696 msgstr "Traktas agordon por dosierujo %s"
3697
3698 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3699 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3700 msgstr "La cela dosierujo povas esti uzata nur por konservi subdosierujojn."
3701
3702 #: src/grouplistdialog.c:161
3703 msgid "Newsgroup subscription"
3704 msgstr "Novaĵgrupa subskribo"
3705
3706 #: src/grouplistdialog.c:178
3707 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3708 msgstr "Elekti novaĵgrupojn por subskribo:"
3709
3710 #: src/grouplistdialog.c:184
3711 msgid "Find groups:"
3712 msgstr "Trovi grupojn:"
3713
3714 #: src/grouplistdialog.c:192
3715 msgid " Search "
3716 msgstr " Serĉi"
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:204
3719 msgid "Newsgroup name"
3720 msgstr "Novaĵgrupa nomo"
3721
3722 #: src/grouplistdialog.c:205
3723 msgid "Messages"
3724 msgstr "Mesaĝoj"
3725
3726 #: src/grouplistdialog.c:206
3727 msgid "Type"
3728 msgstr "Tipo"
3729
3730 #: src/grouplistdialog.c:347
3731 msgid "moderated"
3732 msgstr "moderigita"
3733
3734 #: src/grouplistdialog.c:349
3735 msgid "readonly"
3736 msgstr "nurlega"
3737
3738 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3741 msgid "unknown"
3742 msgstr "nekonata"
3743
3744 #: src/grouplistdialog.c:422
3745 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3746 msgstr "Ne povas havigi novaĵgrupan liston."
3747
3748 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3749 msgid "Done."
3750 msgstr "Farita."
3751
3752 #: src/grouplistdialog.c:492
3753 #, c-format
3754 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3755 msgstr "%d novaĵgrupoj ricevitaj (%s legitaj)"
3756
3757 #: src/gtk/about.c:132
3758 msgid ""
3759 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3760 "\n"
3761 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3762 msgstr ""
3763 "Claws Mail estas malpeza, rapida kaj alte-agordebla retpoŝta kliento.\n"
3764 "\n"
3765 "Por plia informo, vizitu la Claws Mail retejon:\n"
3766
3767 #: src/gtk/about.c:138
3768 msgid ""
3769 "\n"
3770 "\n"
3771 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3772 msgstr ""
3773 "\n"
3774 "\n"
3775 "Por subteno kaj diskuto subskribu al la Claws Mail uzanta poŝtlisto:\n"
3776
3777 #: src/gtk/about.c:143
3778 msgid ""
3779 "\n"
3780 "\n"
3781 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3782 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3783 msgstr ""
3784 "\n"
3785 "\n"
3786 "Claws Mail estas libera programo eldonita sub la ĜPP. Se vi volas donaci al "
3787 "la Claws Mail projekto vi povas fari tion ĉe:\n"
3788
3789 #: src/gtk/about.c:159
3790 msgid ""
3791 "\n"
3792 "\n"
3793 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3794 "The Claws Mail Team\n"
3795 " and Hiroyuki Yamamoto"
3796 msgstr ""
3797 "\n"
3798 "\n"
3799 "Kopirajto (C) 1999-2014\n"
3800 "La Claws Mail teamo\n"
3801 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
3802
3803 #: src/gtk/about.c:162
3804 msgid ""
3805 "\n"
3806 "\n"
3807 "System Information\n"
3808 msgstr ""
3809 "\n"
3810 "\n"
3811 "Sistema informo\n"
3812
3813 #: src/gtk/about.c:168
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3817 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3818 "Operating System: %s %s (%s)"
3819 msgstr ""
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3822 "Operaciumo: %s %s (%s)"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:177
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3828 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3829 "Operating System: %s"
3830 msgstr ""
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3833 "Operaciumo: %s"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:186
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3839 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3840 "Operating System: unknown"
3841 msgstr ""
3842 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3843 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
3844 "Operaciumo: nekonata"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3847 msgid "The Claws Mail Team"
3848 msgstr "La Claws Mail teamo"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:262
3851 msgid "Previous team members"
3852 msgstr "Antaŭaj teamanoj"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:281
3855 msgid "The translation team"
3856 msgstr "La traduka teamo"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:300
3859 msgid "Documentation team"
3860 msgstr "Dokumentada teamo"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:319
3863 msgid "Logo"
3864 msgstr "Emblemo"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:338
3867 msgid "Icons"
3868 msgstr "Piktogramoj"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:357
3871 msgid "Contributors"
3872 msgstr "Kontribuintoj"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:405
3875 msgid "Compiled-in Features\n"
3876 msgstr "Enkorpigitaj trajtoj\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:421
3879 msgctxt "compface"
3880 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3881 msgstr "aldonas subtenon por la X-Face ĉapo\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:431
3884 msgctxt "Enchant"
3885 msgid "adds support for spell checking\n"
3886 msgstr "aldonas subtenon por literumado\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:441
3889 msgctxt "GnuTLS"
3890 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3891 msgstr "aldonas subtenon por enĉifritaj konektoj al serviloj\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:451
3894 msgctxt "IPv6"
3895 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3896 msgstr "aldonas subtenon por IPv6 adresoj, la nova Interreta adres-protokolo\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:462
3899 msgctxt "iconv"
3900 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3901 msgstr "permesas konverton al kaj de malsamaj signaroj\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:472
3904 msgctxt "JPilot"
3905 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3906 msgstr "aldonas subtenon por PalmOS adreslibroj\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:482
3909 msgctxt "LDAP"
3910 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3911 msgstr "aldonas subtenon por LDAP kundividaj adreslibroj\n"
3912
3913 #: src/gtk/about.c:492
3914 msgctxt "libetpan"
3915 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3916 msgstr "aldonas subtenon por IMAP kaj NNTP serviloj\n"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:502
3919 msgctxt "libSM"
3920 msgid "adds support for session handling\n"
3921 msgstr "aldonas subtenon por sesia traktado\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:512
3924 msgctxt "NetworkManager"
3925 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3926 msgstr "aldonas subtenon por detekti la retajn konektajn ŝanĝojn\n"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:544
3929 msgid ""
3930 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3931 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3932 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3933 "version.\n"
3934 "\n"
3935 msgstr ""
3936 "Ĉi tiu programo estas libera; vi rajtas redisvastigi ĝin kaj/aŭ modifi ĝin "
3937 "sub la termoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel eldonita per la Free "
3938 "Software Foundation; aŭ versio 3, aŭ (ĉe via opcio) iu ajn pli malfrua "
3939 "versio.\n"
3940 "\n"
3941
3942 #: src/gtk/about.c:550
3943 msgid ""
3944 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3945 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3946 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3947 "more details.\n"
3948 "\n"
3949 msgstr ""
3950 "Ĉi tiu programo estas disvastigita je espero ke ĝi estos utila, sed SEN IU "
3951 "AJN GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLECO aŭ TAŬGECO POR IU "
3952 "CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Permesilon por pliaj detaloj.\n"
3953 "\n"
3954
3955 #: src/gtk/about.c:568
3956 msgid ""
3957 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3958 "this program. If not, see <"
3959 msgstr ""
3960 "Vi devis ricevita kopion de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kune kun ĉi "
3961 "tiu programo. Se ne, vidu "
3962
3963 #: src/gtk/about.c:573
3964 msgid ""
3965 ">. \n"
3966 "\n"
3967 msgstr ""
3968 ">. \n"
3969 "\n"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3972 msgid "Session statistics\n"
3973 msgstr "Sesiaj statistikoj\n"
3974
3975 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3976 #, c-format
3977 msgid "Started: %s\n"
3978 msgstr "Komencis: %s\n"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
3981 msgid "Incoming traffic\n"
3982 msgstr "Envenanta trafiko\n"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
3985 #, c-format
3986 msgid "Received messages: %d\n"
3987 msgstr "Ricevitaj mesaĝoj: %d\n"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
3990 msgid "Outgoing traffic\n"
3991 msgstr "Eliranta trafiko\n"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
3994 #, c-format
3995 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3996 msgstr "Novaj/redirektitaj mesaĝoj: %d\n"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
3999 #, c-format
4000 msgid "Replied messages: %d\n"
4001 msgstr "Mesaĝoj responditaj: %d\n"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4004 #, c-format
4005 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4006 msgstr "Plusenditaj mesaĝoj: %d\n"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4009 #, c-format
4010 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4011 msgstr "Sumo de elirantaj mesaĝoj: %d\n"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:774
4014 msgid "About Claws Mail"
4015 msgstr "Pri Claws Mail"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:832
4018 msgid ""
4019 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4020 "The Claws Mail Team\n"
4021 "and Hiroyuki Yamamoto"
4022 msgstr ""
4023 "Kopirajto (C) 1999-2014\n"
4024 "La Claws Mail teamo\n"
4025 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:846
4028 msgid "_Info"
4029 msgstr "_Informo"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:852
4032 msgid "_Authors"
4033 msgstr "_Aŭtoroj"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:858
4036 msgid "_Features"
4037 msgstr "Trajtoj"
4038
4039 #: src/gtk/about.c:864
4040 msgid "_License"
4041 msgstr "Permesi_lo"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:872
4044 msgid "_Release Notes"
4045 msgstr "Eldonaj notoj"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:878
4048 msgid "_Statistics"
4049 msgstr "_Statistikoj"
4050
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4052 msgid "Orange"
4053 msgstr "Oranĝa"
4054
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4056 msgid "Red"
4057 msgstr "Ruĝa"
4058
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4060 msgid "Pink"
4061 msgstr "Rozkolora"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4064 msgid "Sky blue"
4065 msgstr "Helblua"
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4068 msgid "Blue"
4069 msgstr "Blua"
4070
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4072 msgid "Green"
4073 msgstr "Verda"
4074
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4076 msgid "Brown"
4077 msgstr "Bruna"
4078
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4080 msgid "Grey"
4081 msgstr "Griza"
4082
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4084 msgid "Light brown"
4085 msgstr "Helbruna"
4086
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4088 msgid "Dark red"
4089 msgstr "Malhelruĝa"
4090
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4092 msgid "Dark pink"
4093 msgstr "Malhelrozkolora"
4094
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4096 msgid "Steel blue"
4097 msgstr "Ŝtalblua"
4098
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4100 msgid "Gold"
4101 msgstr "Ora"
4102
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4104 msgid "Bright green"
4105 msgstr "Brilverda"
4106
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4108 msgid "Magenta"
4109 msgstr "Fuksina"
4110
4111 #: src/gtk/foldersort.c:156
4112 msgid "Set mailbox order"
4113 msgstr "Starigi poŝtkestan ordon"
4114
4115 #: src/gtk/foldersort.c:190
4116 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4117 msgstr ""
4118 "Movi poŝtkestojn supren aŭ suben por ŝanĝi la ordon en la dosieruja listo."
4119
4120 #: src/gtk/foldersort.c:216
4121 msgid "Mailboxes"
4122 msgstr "Poŝtkestoj"
4123
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4125 msgid "No dictionary selected."
4126 msgstr "Neniu vortaro elektita."
4127
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4129 #, c-format
4130 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4131 msgstr "Ne povis pravalorizi %s literumilon."
4132
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4134 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4135 msgstr "Ne povis pravalorizi Enchant maklerilon."
4136
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4138 #, c-format
4139 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4140 msgstr "Ne povis pravalorizi %s vortaron:"
4141
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4143 msgid "No misspelled word found."
4144 msgstr "Neniu misliterumita vorto trovita."
4145
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4147 msgid "Replace unknown word"
4148 msgstr "Anstataŭigi nekonatan vorton"
4149
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4151 #, c-format
4152 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4153 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anstataŭigi \"%s\" kun: </span>"
4154
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4156 msgid ""
4157 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4158 "will learn from mistake.\n"
4159 msgstr ""
4160 "Premante Stirklavon dum premante Enirklavon\n"
4161 "lernos de eraro.\n"
4162
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4164 msgid "Change to..."
4165 msgstr "Ŝanĝi al..."
4166
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4168 msgid "More..."
4169 msgstr "Pli..."
4170
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4172 #, c-format
4173 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4174 msgstr "\"%s\" nekonata en vortaro `%s'"
4175
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4177 msgid "Accept in this session"
4178 msgstr "Akcepti en ĉi tiu sesio"
4179
4180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4181 msgid "Add to personal dictionary"
4182 msgstr "Aldoni al persona vortaro"
4183
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4185 msgid "Replace with..."
4186 msgstr "Anstataŭigi kun..."
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4189 #, c-format
4190 msgid "Check with %s"
4191 msgstr "Kontroli kun %s"
4192
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4194 msgid "(no suggestions)"
4195 msgstr "(neniuj proponoj)"
4196
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4198 #, c-format
4199 msgid "Dictionary: %s"
4200 msgstr "Vortaro: %s"
4201
4202 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4203 #, c-format
4204 msgid "Use alternate (%s)"
4205 msgstr "Uzi alternativon (%s)"
4206
4207 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4208 msgid "Use both dictionaries"
4209 msgstr "Uzi ambaŭ vortarojn"
4210
4211 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4212 msgid "Check while typing"
4213 msgstr "Kontroli dum tajpado"
4214
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4219 "%s"
4220 msgstr ""
4221 "La literumilo ne povis ŝanĝi la vortaron.\n"
4222 "%s"
4223
4224 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4228 "%s"
4229 msgstr ""
4230 "La literumilo ne povis ŝanĝi la alternativan vortaron.\n"
4231 "%s"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4234 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4235 #: src/summaryview.c:444
4236 msgid "Date"
4237 msgstr "Dato"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:8
4240 msgid "Date:"
4241 msgstr "Dato:"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4244 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4245 #: src/summaryview.c:442
4246 msgid "From"
4247 msgstr "De"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4250 msgid "From:"
4251 msgstr "De:"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:10
4254 msgid "Sender"
4255 msgstr "Sendanto"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:10
4258 msgid "Sender:"
4259 msgstr "Sendanto:"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:11
4262 msgid "Reply-To"
4263 msgstr "Respondi al"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4266 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4267 #: src/summaryview.c:443
4268 msgid "To"
4269 msgstr "Al"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4272 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4273 msgid "Cc"
4274 msgstr "Kk"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:14
4277 msgid "Bcc"
4278 msgstr "Bkk"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4281 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4282 msgid "Message-ID"
4283 msgstr "Mesaĝa identigilo"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:15
4286 msgid "Message-ID:"
4287 msgstr "Mesaĝa identigilo:"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:16
4290 msgid "In-Reply-To"
4291 msgstr "Responde al"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4294 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4295 msgid "References"
4296 msgstr "Referencas"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:17
4299 msgid "References:"
4300 msgstr "Referencas:"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4303 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4304 #: src/summaryview.c:441
4305 msgid "Subject"
4306 msgstr "Temo"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:19
4309 msgid "Comments"
4310 msgstr "Komentoj"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:19
4313 msgid "Comments:"
4314 msgstr "Komentoj:"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:20
4317 msgid "Keywords"
4318 msgstr "Ŝlosilvortoj"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4321 msgid "Keywords:"
4322 msgstr "Ŝlosilvortoj:"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:21
4325 msgid "Resent-Date"
4326 msgstr "Resendita dato"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:21
4329 msgid "Resent-Date:"
4330 msgstr "Resendita dato:"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:22
4333 msgid "Resent-From"
4334 msgstr "Resendita de"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:22
4337 msgid "Resent-From:"
4338 msgstr "Resendita de:"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:23
4341 msgid "Resent-Sender"
4342 msgstr "Resendita sendinto"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:23
4345 msgid "Resent-Sender:"
4346 msgstr "Resendita sendinto:"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:24
4349 msgid "Resent-To"
4350 msgstr "Resendita al"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:24
4353 msgid "Resent-To:"
4354 msgstr "Resendita al:"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:25
4357 msgid "Resent-Cc"
4358 msgstr "Resendita kk"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:25
4361 msgid "Resent-Cc:"
4362 msgstr "Resendita kk:"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:26
4365 msgid "Resent-Bcc"
4366 msgstr "Resendita bkk"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:26
4369 msgid "Resent-Bcc:"
4370 msgstr "Resendita bkk:"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:27
4373 msgid "Resent-Message-ID"
4374 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:27
4377 msgid "Resent-Message-ID:"
4378 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo:"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:28
4381 msgid "Return-Path"
4382 msgstr "Revena vojo"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:28
4385 msgid "Return-Path:"
4386 msgstr "Revena vojo:"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:29
4389 msgid "Received"
4390 msgstr "Ricevis"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:29
4393 msgid "Received:"
4394 msgstr "Ricevis:"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4397 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4398 msgid "Newsgroups"
4399 msgstr "Novaĵgrupoj"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:33
4402 msgid "Followup-To"
4403 msgstr "Plutrakti al"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:34
4406 msgid "Delivered-To"
4407 msgstr "Liverita al"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:34
4410 msgid "Delivered-To:"
4411 msgstr "Liverita al:"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:35
4414 msgid "Seen"
4415 msgstr "Vidita"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:35
4418 msgid "Seen:"
4419 msgstr "Vidita:"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4423 #: src/summaryview.c:2794
4424 msgid "Status"
4425 msgstr "Stato"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4428 msgid "Status:"
4429 msgstr "Stato:"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:37
4432 msgid "Face"
4433 msgstr "Tiparo"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:37
4436 msgid "Face:"
4437 msgstr "Tiparo:"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:38
4440 msgid "Disposition-Notification-To"
4441 msgstr "Dispona avizo al"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:38
4444 msgid "Disposition-Notification-To:"
4445 msgstr "Dispona avizo al:"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:39
4448 msgid "Return-Receipt-To"
4449 msgstr "Revena recepto al"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:39
4452 msgid "Return-Receipt-To:"
4453 msgstr "Revena recepto al:"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:40
4456 msgid "User-Agent"
4457 msgstr "Uzantperanto"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:40
4460 msgid "User-Agent:"
4461 msgstr "Uzantperanto:"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:41
4464 msgid "Content-Type"
4465 msgstr "Enhava tipo"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4468 msgid "Content-Type:"
4469 msgstr "Enhava tipo:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:42
4472 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4473 msgstr "Enhavtransira kodoprezento"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:42
4476 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4477 msgstr "Enhavtransira kodoprezento:"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:43
4480 msgid "MIME-Version"
4481 msgstr "MIME-versio"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:43
4484 msgid "MIME-Version:"
4485 msgstr "MIME-versio:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:44
4488 msgid "Precedence"
4489 msgstr "Antaŭeco"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:44
4492 msgid "Precedence:"
4493 msgstr "Antaŭeco:"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4496 msgid "Organization"
4497 msgstr "Organizo"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:45
4500 msgid "Organization:"
4501 msgstr "Organizo:"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:47
4504 msgid "Mailing-List"
4505 msgstr "Poŝtlisto"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:47
4508 msgid "Mailing-List:"
4509 msgstr "Poŝtlisto:"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:48
4512 msgid "List-Post"
4513 msgstr "Lista poŝto"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:48
4516 msgid "List-Post:"
4517 msgstr "Lista poŝto:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:49
4520 msgid "List-Subscribe"
4521 msgstr "Lista subskribo"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:49
4524 msgid "List-Subscribe:"
4525 msgstr "Lista subskribo:"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:50
4528 msgid "List-Unsubscribe"
4529 msgstr "Lista malsubskribo"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:50
4532 msgid "List-Unsubscribe:"
4533 msgstr "Lista malsubskribo:"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:51
4536 msgid "List-Help"
4537 msgstr "Lista helpo"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:51
4540 msgid "List-Help:"
4541 msgstr "Lista helpo:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:52
4544 msgid "List-Archive"
4545 msgstr "Lista arĥivo"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:52
4548 msgid "List-Archive:"
4549 msgstr "Lista arĥivo:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:53
4552 msgid "List-Owner"
4553 msgstr "Lista posedanto"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:53
4556 msgid "List-Owner:"
4557 msgstr "Lista posedanto:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:55
4560 msgid "X-Label"
4561 msgstr "X-Etikedo"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:55
4564 msgid "X-Label:"
4565 msgstr "X-Etikedo:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:56
4568 msgid "X-Mailer"
4569 msgstr "X-Poŝtilo"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:56
4572 msgid "X-Mailer:"
4573 msgstr "X-Poŝtilo:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:57
4576 msgid "X-Status"
4577 msgstr "X-Stato"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:57
4580 msgid "X-Status:"
4581 msgstr "X-Stato:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:58
4584 msgid "X-Face"
4585 msgstr "X-Tiparo"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:58
4588 msgid "X-Face:"
4589 msgstr "X-Tiparo:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:59
4592 msgid "X-No-Archive"
4593 msgstr "X-Neniu arĥivo"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:59
4596 msgid "X-No-Archive:"
4597 msgstr "X-Neniu arĥivo:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:62
4600 msgid "In reply to"
4601 msgstr "Responde al"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:62
4604 msgid "In reply to:"
4605 msgstr "Responde al:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:63
4608 msgid "To or Cc"
4609 msgstr "Al aŭ Kk"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:63
4612 msgid "To or Cc:"
4613 msgstr "Al aŭ Kk:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:64
4616 msgid "From, To or Subject"
4617 msgstr "De, Al aŭ Temo"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:64
4620 msgid "From, To or Subject:"
4621 msgstr "De, Al aŭ Temo:"
4622
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4624 msgid "New message"
4625 msgstr "Nova mesaĝo"
4626
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4628 msgid "Unread message"
4629 msgstr "Nelegita mesaĝo"
4630
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4632 msgid "Message has been replied to"
4633 msgstr "Mesaĝo estis respondita"
4634
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4636 msgid "Message has been forwarded"
4637 msgstr "Mesaĝo estis plusendita"
4638
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4640 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4641 msgstr "Mesaĝo estis kaj plusendita kaj respondita"
4642
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4644 msgid "Message is in an ignored thread"
4645 msgstr "Mesaĝo estas en ignorata fadeno"
4646
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4648 msgid "Message is in a watched thread"
4649 msgstr "Mesaĝo estas en observadata fadeno"
4650
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4652 msgid "Message is spam"
4653 msgstr "Mesaĝo estas spamo"
4654
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4656 msgid "Message has attachment(s)"
4657 msgstr "Mesaĝo havas algluaĵo(j)n"
4658
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4660 msgid "Digitally signed message"
4661 msgstr "Cifere subskribita mesaĝo"
4662
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4664 msgid "Encrypted message"
4665 msgstr "Ĉifrita mesaĝo"
4666
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4668 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4669 msgstr "Mesaĝo estas subskribita kaj havas algluaĵo(j)n"
4670
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4672 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4673 msgstr "Mesaĝo estas ĉifrita kaj havas algluaĵo(j)n"
4674
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4676 msgid "Marked message"
4677 msgstr "Markita mesaĝo"
4678
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4680 msgid "Message is marked for deletion"
4681 msgstr "Mesaĝo estas markita por forigi"
4682
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4684 msgid "Message is marked for moving"
4685 msgstr "Mesaĝo estas markita por movi"
4686
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4688 msgid "Message is marked for copying"
4689 msgstr "Mesaĝo estas markita por kopii"
4690
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4692 msgid "Locked message"
4693 msgstr "Ŝlosita mesaĝo"
4694
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4696 msgid "Folder (normal, opened)"
4697 msgstr "Dosierujo (normala, malfermita)"
4698
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4700 msgid "Folder with read messages hidden"
4701 msgstr "Dosierujo kun legitaj mesaĝoj kaŝitaj"
4702
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4704 msgid "Folder contains marked messages"
4705 msgstr "Dosierujo enhavas markitajn mesaĝojn"
4706
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4708 msgid "Icon Legend"
4709 msgstr "Piktograma etikedo"
4710
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4712 msgid ""
4713 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4714 "messages and folders:</span>"
4715 msgstr ""
4716 "<span weight=\"bold\">La sekvaj piktogramoj estas uzataj por montri la "
4717 "staton de mesaĝoj kaj dosierujoj:</span>"
4718
4719 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4720 #, c-format
4721 msgid "Input password for %s on %s:"
4722 msgstr "Enigu pasvorton por %s sur %s:"
4723
4724 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4725 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4726 #, c-format
4727 msgid "Input password for %s:"
4728 msgstr "Enigu pasvorton por %s:"
4729
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4731 msgid "Input password:"
4732 msgstr "Enigu pasvorton:"
4733
4734 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4735 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4736 msgid "Input password"
4737 msgstr "Enigu pasvorton"
4738
4739 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4740 msgid "Remember password for this session"
4741 msgstr "Memori pasvorton por ĉi tiu sesio"
4742
4743 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4744 msgid "Remember this"
4745 msgstr "Memori ĉi tion"
4746
4747 #: src/gtk/logwindow.c:447
4748 msgid "Clear _Log"
4749 msgstr "Vakigi protokolon"
4750
4751 #: src/gtk/menu.c:137
4752 msgid ""
4753 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4754 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4755 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4756 msgstr ""
4757 "<span><b>Averto:</b> Ĉi tiu retadreso estis tro longa por montri\n"
4758 "kaj estis senpintigita por sekureco. Ĉi tiu mesaĝo povus esti\n"
4759 "rompita, misformita aŭ parto de iu DoS provo.</span>"
4760
4761 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4762 msgid ""
4763 "\n"
4764 "\n"
4765 "Version: "
4766 msgstr ""
4767 "\n"
4768 "\n"
4769 "Versio: "
4770
4771 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4772 msgid "Error: "
4773 msgstr "Eraro: "
4774
4775 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4776 msgid "Plugin is not functional."
4777 msgstr "Kromprogramo ne funkcias."
4778
4779 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4780 msgid "Select the Plugins to load"
4781 msgstr "Elektu la kromprogramojn por ŝargi"
4782
4783 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 "The following error occurred while loading %s :\n"
4787 "\n"
4788 "%s\n"
4789 msgstr ""
4790 "La sekva eraro okazis dum ŝargante %s :\n"
4791 "\n"
4792 "%s\n"
4793
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4795 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4796 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4797 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4800 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4801 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4802 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4803 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4804 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4808 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4812 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4813 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4814 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4817 msgid "Plugins"
4818 msgstr "Kromprogramoj"
4819
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4821 msgid "Load..."
4822 msgstr "Ŝargi..."
4823
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4825 msgid "Unload"
4826 msgstr "Malŝargi"
4827
4828 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4829 msgid "Description"
4830 msgstr "Priskribo"
4831
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4836 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4837 msgstr ""
4838 "Por plia informo pri kromprogramoj, vidu la <a href=\"%s\"><span underline="
4839 "\"none\">Claws Mail retejon</span></a>."
4840
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4842 msgid "Click here to load one or more plugins"
4843 msgstr "Alklaku ĉi tie por ŝargi unu aŭ pli da kromprogramoj"
4844
4845 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4846 msgid "Unload the selected plugin"
4847 msgstr "Malŝargu la elektitajn kromprogramojn"
4848
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4850 msgid "Loaded plugins"
4851 msgstr "Ŝargitaj kromprogramoj"
4852
4853 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4854 msgid "Page Index"
4855 msgstr "Paĝa indekso"
4856
4857 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4858 msgid "_Hide"
4859 msgstr "Kaŝi"
4860
4861 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4862 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4863 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4864 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4865 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4866 msgid "Account"
4867 msgstr "Konto"
4868
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4870 msgid "all messages"
4871 msgstr "ĉiuj mesaĝoj"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4874 msgid "messages whose age is greater than # days"
4875 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # tagoj"
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4878 msgid "messages whose age is less than # days"
4879 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # tagoj"
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4882 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4883 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # horoj"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4886 msgid "messages whose age is less than # hours"
4887 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # horoj"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4890 msgid "messages which contain S in the message body"
4891 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la mesaĝa korpo"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4894 msgid "messages which contain S in the whole message"
4895 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la tuta mesaĝo"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4898 msgid "messages carbon-copied to S"
4899 msgstr "mesaĝoj kopiitaj al S"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4902 msgid "message is either to: or cc: to S"
4903 msgstr "mesaĝo estas aŭ al: aŭ kk: al S"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4906 msgid "deleted messages"
4907 msgstr "forigitaj mesaĝoj"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4910 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4911 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la Sendinta kampo"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4914 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4915 msgstr "vera se rulo de \"S\" sukcesas"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4918 msgid "messages originating from user S"
4919 msgstr "mesaĝoj iniciatitaj de uzanto S"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4922 msgid "forwarded messages"
4923 msgstr "plusenditaj mesaĝoj"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4926 msgid "messages which have attachments"
4927 msgstr "mesaĝoj kiuj havas algluaĵojn"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4930 msgid "messages which contain header S"
4931 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas ĉapon S"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4934 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4935 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en Mesaĝa-identeca ĉapo"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4938 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4939 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Responde-al ĉapo"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4942 msgid "messages which are marked with color #"
4943 msgstr "mesaĝoj kiuj estas markitaj kun koloro #"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4946 msgid "locked messages"
4947 msgstr "ŝlositaj mesaĝoj"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4950 msgid "messages which are in newsgroup S"
4951 msgstr "mesaĝoj kiuj estas en novaĵgrupo S"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4954 msgid "new messages"
4955 msgstr "novaj mesaĝoj"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4958 msgid "old messages"
4959 msgstr "malnovaj mesaĝoj"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4962 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4963 msgstr "nekompletaj mesaĝoj (ne tute elŝutitaj)"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4966 msgid "messages which you have replied to"
4967 msgstr "mesaĝoj kiuj respondiĝis"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4970 msgid "read messages"
4971 msgstr "legitaj mesaĝoj"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4974 msgid "messages which contain S in subject"
4975 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en temo"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4978 msgid "messages whose score is equal to # points"
4979 msgstr "mesaĝoj kies poentaro egalas al # poentoj"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4982 msgid "messages whose score is greater than # points"
4983 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas pli ol # poentoj"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4986 msgid "messages whose score is lower than # points"
4987 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas malpli ol # poentoj"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:482
4990 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4991 msgstr "mesaĝoj kies grando egalas # bitokoj"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:483
4994 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4995 msgstr "mesaĝoj kies grando estas pli ol # bitokoj"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:484
4998 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4999 msgstr "mesaĝoj kies grando estas malpli ol # bitokoj"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5002 msgid "messages which have been sent to S"
5003 msgstr "mesaĝoj kiuj estis senditaj al S"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5006 msgid "messages which tags contain S"
5007 msgstr "mesaĝoj kies etikedoj enhavas S"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5010 msgid "messages which have tag(s)"
5011 msgstr "mesaĝoj kiuj havas etikedo(j)n"
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5014 msgid "marked messages"
5015 msgstr "markitaj mesaĝoj"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5018 msgid "unread messages"
5019 msgstr "nelegitaj mesaĝoj"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5022 msgid "messages which contain S in References header"
5023 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Referenca ĉapo"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5026 #, c-format
5027 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5028 msgstr "mesaĝoj liverante 0 kiam donita al komando - %F estas mesaĝdosiero"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5031 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5032 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en X-Etikeda ĉapo"
5033
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5035 msgid "logical AND operator"
5036 msgstr "logika KAJ operatoro"
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5039 msgid "logical OR operator"
5040 msgstr "logika AŬ operatoro"
5041
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5043 msgid "logical NOT operator"
5044 msgstr "logika NE operatoro"
5045
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5047 msgid "case sensitive search"
5048 msgstr "uskleca serĉo"
5049
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5051 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5052 msgstr "kongrui uzante regulajn esprimojn anstataŭ subĉena serĉo"
5053
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5055 msgid "all filtering expressions are allowed"
5056 msgstr "ĉiuj filtraj esprimoj estas permesataj"
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
5059 msgid "Extended Search"
5060 msgstr "Etendita serĉo"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5063 msgid ""
5064 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5065 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5066 "The following symbols can be used:"
5067 msgstr ""
5068 "Etendita serĉo permesas la uzanton difini kriteriojn havendajn por kongrui "
5069 "kaj esti montritaj en mesaĝlisto.\n"
5070 "La sekvaj simboloj povas esti uzataj:"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5073 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5074 msgstr "Io fiaskis dum la serĉo. Bonvolu kontroli viajn protokolojn."
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5077 msgid "From/To/Subject/Tag"
5078 msgstr "De/Al/Temo/Etikedo"
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5081 msgid "Recursive"
5082 msgstr "Rikura"
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5085 msgid "Sticky"
5086 msgstr "Glua"
5087
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5089 msgid "Type-ahead"
5090 msgstr "Tajpi antaŭen"
5091
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5093 msgid "Run on select"
5094 msgstr "Ruliĝi je elekto"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5097 msgid "Clear the current search"
5098 msgstr "Vakigi la nunan serĉon"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
5101 msgid "Edit search criteria"
5102 msgstr "Redakti serĉajn kriteriojn"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5105 msgid "Information about extended symbols"
5106 msgstr "Informo pri etenditaj simboloj"
5107
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5109 msgid "_Information"
5110 msgstr "_Informo"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5113 msgid "E_dit"
5114 msgstr "Re_dakti"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5117 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5118 msgid "C_lear"
5119 msgstr "Vakigi"
5120
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5123 msgid "Correct"
5124 msgstr "Ĝusta"
5125
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5127 msgid "Owner"
5128 msgstr "Posedanto"
5129
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5131 msgid "Signer"
5132 msgstr "Subskribinto"
5133
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5135 #: src/prefs_themes.c:862
5136 msgid "Name: "
5137 msgstr "Nomo: "
5138
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5140 msgid "Organization: "
5141 msgstr "Organizo: "
5142
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5144 msgid "Location: "
5145 msgstr "Loko: "
5146
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5148 msgid "Fingerprint: \n"
5149 msgstr "Fingropremo: \n"
5150
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5152 msgid "Signature status: "
5153 msgstr "Subskriba stato: "
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5156 msgid "Expires on: "
5157 msgstr "Finiĝas je: "
5158
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5160 #, c-format
5161 msgid "SSL certificate for %s"
5162 msgstr "SSL atestilo por %s"
5163
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5165 #, c-format
5166 msgid ""
5167 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5168 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5169 "\n"
5170 msgstr ""
5171 "Atesto estas por %s, sed konekto estas kun %s.\n"
5172 "Eblas ke vi konektas al fripona servilo.\n"
5173 "\n"
5174
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5176 #, c-format
5177 msgid ""
5178 "Certificate for %s is unknown.\n"
5179 "%sDo you want to accept it?"
5180 msgstr ""
5181 "Atesto por %s estas ne konata.\n"
5182 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5183
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5186 #, c-format
5187 msgid "Signature status: %s"
5188 msgstr "Subskriba stato: %s"
5189
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5191 msgid "_View certificate"
5192 msgstr "_Vidi ateston"
5193
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5195 msgid "SSL certificate is invalid"
5196 msgstr "SSL atesto ne estas valida"
5197
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5199 msgid "SSL certificate is unknown"
5200 msgstr "SSL atesto ne estas konata"
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5204 msgid "_Cancel connection"
5205 msgstr "Nuligi konekton"
5206
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5208 msgid "_Accept and save"
5209 msgstr "_Akcepti kaj konservi"
5210
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5212 #, c-format
5213 msgid ""
5214 "Certificate for %s is expired.\n"
5215 "%sDo you want to continue?"
5216 msgstr ""
5217 "Atesto por %s finiĝis.\n"
5218 "%sĈu vi volas daŭrigi?"
5219
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5221 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5222 msgstr "SSL atesto ne estas valida kaj finiĝis"
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5225 msgid "SSL certificate is expired"
5226 msgstr "SSL atesto eltempiĝis"
5227
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5229 msgid "_Accept"
5230 msgstr "_Akcepti"
5231
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5233 msgid "New certificate:"
5234 msgstr "Nova atesto:"
5235
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5237 msgid "Known certificate:"
5238 msgstr "Konata atesto:"
5239
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5241 #, c-format
5242 msgid ""
5243 "Certificate for %s has changed.\n"
5244 "%sDo you want to accept it?"
5245 msgstr ""
5246 "Atesto por %s ŝanĝiĝis.\n"
5247 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5248
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5250 msgid "_View certificates"
5251 msgstr "_Vidi atestojn"
5252
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5254 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5255 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis kaj ne estas valida"
5256
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5258 msgid "SSL certificate changed"
5259 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis"
5260
5261 #: src/headerview.c:96
5262 msgid "Tags:"
5263 msgstr "Etikedoj:"
5264
5265 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5266 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5267 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
5268 #: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
5269 msgid "(No From)"
5270 msgstr "(Neniu De)"
5271
5272 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5273 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5274 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
5275 #: src/summaryview.c:3407
5276 msgid "(No Subject)"
5277 msgstr "(Neniu Temo)"
5278
5279 #: src/image_viewer.c:100
5280 msgid "Error:"
5281 msgstr "Eraro:"
5282
5283 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5284 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5285 msgid "Filename:"
5286 msgstr "Dosiernomo:"
5287
5288 #: src/image_viewer.c:306
5289 msgid "Filesize:"
5290 msgstr "Dosiera grando:"
5291
5292 #: src/image_viewer.c:355
5293 msgid "Load Image"
5294 msgstr "Ŝargi bildon"
5295
5296 #: src/imap.c:577
5297 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5298 msgstr "IMAP4 konekto rompita\n"
5299
5300 #: src/imap.c:616
5301 #, c-format
5302 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5303 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: aŭtentigita\n"
5304
5305 #: src/imap.c:619
5306 #, c-format
5307 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5308 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: ne aŭtentigita\n"
5309
5310 #: src/imap.c:622
5311 #, c-format
5312 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5313 msgstr "IMAP eraro sur %s: malbona stato\n"
5314
5315 #: src/imap.c:625
5316 #, c-format
5317 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5318 msgstr "IMAP eraro sur %s: flua eraro\n"
5319
5320 #: src/imap.c:628
5321 #, c-format
5322 msgid ""
5323 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5324 "server)\n"
5325 msgstr ""
5326 "IMAP eraro sur %s: sintakse analiza eraro (probable ne-RFC konsento de la "
5327 "servilo)\n"
5328
5329 #: src/imap.c:632
5330 #, c-format
5331 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5332 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto rifuzita\n"
5333
5334 #: src/imap.c:635
5335 #, c-format
5336 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5337 msgstr "IMAP eraro sur %s: memora eraro\n"
5338
5339 #: src/imap.c:638
5340 #, c-format
5341 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5342 msgstr "IMAP eraro sur %s: mortiga eraro\n"
5343
5344 #: src/imap.c:641
5345 #, c-format
5346 msgid ""
5347 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5348 "server)\n"
5349 msgstr ""
5350 "IMAP eraro sur %s: protokola eraro (probable ne-RFC konsento de la servilo)\n"
5351
5352 #: src/imap.c:645
5353 #, c-format
5354 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5355 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto ne akceptita\n"
5356
5357 #: src/imap.c:648
5358 #, c-format
5359 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5360 msgstr "IMAP eraro sur %s: APPEND eraro\n"
5361
5362 #: src/imap.c:651
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5365 msgstr "IMAP eraro sur %s: NOOP eraro\n"
5366
5367 #: src/imap.c:654
5368 #, c-format
5369 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5370 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGOUT eraro\n"
5371
5372 #: src/imap.c:657
5373 #, c-format
5374 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5375 msgstr "IMAP eraro sur %s: CAPABILIY eraro\n"
5376
5377 #: src/imap.c:660
5378 #, c-format
5379 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5380 msgstr "IMAP eraro sur %s: CHECK eraro\n"
5381
5382 #: src/imap.c:663
5383 #, c-format
5384 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5385 msgstr "IMAP eraro sur %s: CLOSE eraro\n"
5386
5387 #: src/imap.c:666
5388 #, c-format
5389 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5390 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXPUNGE eraro\n"
5391
5392 #: src/imap.c:669
5393 #, c-format
5394 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5395 msgstr "IMAP eraro sur %s: COPY eraro\n"
5396
5397 #: src/imap.c:672
5398 #, c-format
5399 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5400 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID COPY eraro\n"
5401
5402 #: src/imap.c:675
5403 #, c-format
5404 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5405 msgstr "IMAP eraro sur %s: CREATE eraro\n"
5406
5407 #: src/imap.c:678
5408 #, c-format
5409 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5410 msgstr "IMAP eraro sur %s: DELETE eraro\n"
5411
5412 #: src/imap.c:681
5413 #, c-format
5414 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5415 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXAMINE eraro\n"
5416
5417 #: src/imap.c:684
5418 #, c-format
5419 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5420 msgstr "IMAP eraro sur %s: FETCH eraro\n"
5421
5422 #: src/imap.c:687
5423 #, c-format
5424 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5425 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID FETCH eraro\n"
5426
5427 #: src/imap.c:690
5428 #, c-format
5429 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5430 msgstr "IMAP eraro sur %s: LIST eraro\n"
5431
5432 #: src/imap.c:693
5433 #, c-format
5434 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5435 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGIN eraro\n"
5436
5437 #: src/imap.c:696
5438 #, c-format
5439 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5440 msgstr "IMAP eraro sur %s: LSUB eraro\n"
5441
5442 #: src/imap.c:699
5443 #, c-format
5444 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5445 msgstr "IMAP eraro sur %s: RENAME eraro\n"
5446
5447 #: src/imap.c:702
5448 #, c-format
5449 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5450 msgstr "IMAP eraro sur %s: SEARCH eraro\n"
5451
5452 #: src/imap.c:705
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5455 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID SEARCH eraro\n"
5456
5457 #: src/imap.c:708
5458 #, c-format
5459 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5460 msgstr "IMAP eraro sur %s: SELECT eraro\n"
5461
5462 #: src/imap.c:711
5463 #, c-format
5464 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5465 msgstr "IMAP eraro sur %s: STATUS eraro\n"
5466
5467 #: src/imap.c:714
5468 #, c-format
5469 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5470 msgstr "IMAP eraro sur %s: STORE eraro\n"
5471
5472 #: src/imap.c:717
5473 #, c-format
5474 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5475 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID STORE eraro\n"
5476
5477 #: src/imap.c:720
5478 #, c-format
5479 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5480 msgstr "IMAP eraro sur %s: SUBSCRIBE eraro\n"
5481
5482 #: src/imap.c:723
5483 #, c-format
5484 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5485 msgstr "IMAP eraro sur %s: UNSUBSCRIBE eraro\n"
5486
5487 #: src/imap.c:726
5488 #, c-format
5489 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5490 msgstr "IMAP eraro sur %s: STARTTLS eraro\n"
5491
5492 #: src/imap.c:729
5493 #, c-format
5494 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5495 msgstr "IMAP eraro sur %s: INVAL eraro\n"
5496
5497 #: src/imap.c:732
5498 #, c-format
5499 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5500 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXTENSION eraro\n"
5501
5502 #: src/imap.c:735
5503 #, c-format
5504 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5505 msgstr "IMAP eraro sur %s: SASL eraro\n"
5506
5507 #: src/imap.c:739
5508 #, c-format
5509 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5510 msgstr "IMAP eraro sur %s: SSL eraro\n"
5511
5512 #: src/imap.c:743
5513 #, c-format
5514 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5515 msgstr "IMAP eraro sur %s: Nekonata eraro [%d]\n"
5516
5517 #: src/imap.c:928
5518 msgid ""
5519 "\n"
5520 "\n"
5521 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5522 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5523 msgstr ""
5524 "\n"
5525 "\n"
5526 "CRAM-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL subteno "
5527 "kaj la CRAM-MD5 SASL kromprogramo estas instalita."
5528
5529 #: src/imap.c:934
5530 msgid ""
5531 "\n"
5532 "\n"
5533 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5534 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5535 msgstr ""
5536 "\n"
5537 "\n"
5538 "DIGEST-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL "
5539 "subteno kaj la DIGEST-MD5 SASL kromprogramo estas instalita."
5540
5541 #: src/imap.c:941
5542 #, c-format
5543 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5544 msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s"
5545
5546 #: src/imap.c:945
5547 #, c-format
5548 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5549 msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s\n"
5550
5551 #: src/imap.c:963
5552 #, c-format
5553 msgid "Connecting to %s failed"
5554 msgstr "Konekto al %s fiaskis"
5555
5556 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5557 #, c-format
5558 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5559 msgstr "IMAP4 konekto al %s estis diskonektita. Rekonektas...\n"
5560
5561 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5562 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5563 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5564 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por atingi la IMAP servilon."
5565
5566 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5567 msgid "Insecure connection"
5568 msgstr "Nesekura konekto"
5569
5570 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5571 msgid ""
5572 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5573 "available in this build of Claws Mail. \n"
5574 "\n"
5575 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5576 "not be secure."
5577 msgstr ""
5578 "Ĉi tiu konekto estas agordita esti sekurigita uzante SSL, sed SSL ne "
5579 "disponeblas en ĉi tiu konstruo de Claws Mail. \n"
5580 "\n"
5581 "Ĉu vi volas daŭrigi konekti al ĉi tiu servilo? La komunikado ne estus sekura."
5582
5583 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5584 msgid "Con_tinue connecting"
5585 msgstr "Daŭrigi konekti"
5586
5587 #: src/imap.c:1129
5588 #, c-format
5589 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5590 msgstr "Konto `%s': Konektas al IMAP4 servilo: %s:%d..."
5591
5592 #: src/imap.c:1177
5593 #, c-format
5594 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5595 msgstr "Ne povas konekti kun IMAP4 servilo: %s:%d"
5596
5597 #: src/imap.c:1180
5598 #, c-format
5599 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5600 msgstr "Ne povas konekti al IMAP4 servilo: %s:%d\n"
5601
5602 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5603 msgid "Can't start TLS session.\n"
5604 msgstr "Ne povas komenci TLS sesion.\n"
5605
5606 #: src/imap.c:1276
5607 #, c-format
5608 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5609 msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s.\n"
5610
5611 #: src/imap.c:1279
5612 #, c-format
5613 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5614 msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s."
5615
5616 #: src/imap.c:1677
5617 msgid "Adding messages..."
5618 msgstr "Aldonas mesaĝojn..."
5619
5620 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5621 msgid "Copying messages..."
5622 msgstr "Kopias mesaĝojn..."
5623
5624 #: src/imap.c:2461
5625 msgid "can't set deleted flags\n"
5626 msgstr "ne povas starigi forigitajn flagojn\n"
5627
5628 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5629 msgid "can't expunge\n"
5630 msgstr "ne povas forviŝi\n"
5631
5632 #: src/imap.c:2819
5633 #, c-format
5634 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5635 msgstr "Serĉas por nesubskribitaj dosierujoj en %s..."
5636
5637 #: src/imap.c:2822
5638 #, c-format
5639 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5640 msgstr "Serĉas por subdosierujoj de %s..."
5641
5642 #: src/imap.c:3118
5643 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5644 msgstr "ne povas krei poŝtkeston: LIST fiaskis\n"
5645
5646 #: src/imap.c:3133
5647 msgid "can't create mailbox\n"
5648 msgstr "ne povas krei poŝtkeston\n"
5649
5650 #: src/imap.c:3224
5651 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5652 msgstr "Nova dosieruja nomo devas ne enhavi la nomspacan vojan apartigilon"
5653
5654 #: src/imap.c:3261
5655 #, c-format
5656 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5657 msgstr "ne povas renomi poŝtkeston: %s al %s\n"
5658
5659 #: src/imap.c:3373
5660 msgid "can't delete mailbox\n"
5661 msgstr "ne povas forigi poŝtkeston\n"
5662
5663 #: src/imap.c:3655
5664 msgid "LIST failed\n"
5665 msgstr "LIST fiaskis\n"
5666
5667 #: src/imap.c:3740
5668 msgid "Flagging messages..."
5669 msgstr "Flagas mesaĝojn..."
5670
5671 #: src/imap.c:3841
5672 #, c-format
5673 msgid "can't select folder: %s\n"
5674 msgstr "ne povas elekti dosierujon: %s\n"
5675
5676 #: src/imap.c:3993
5677 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5678 msgstr "Servilo postulas TLS por ensaluti.\n"
5679
5680 #: src/imap.c:4003
5681 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5682 msgstr "Ne povas refreŝigi kapablecojn.\n"
5683
5684 #: src/imap.c:4008
5685 #, c-format
5686 msgid ""
5687 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5688 "compiled without OpenSSL support.\n"
5689 msgstr ""
5690 "Konekto al %s fiaskis: servilo bezonas TLS, sed Claws Mail estis kompilita "
5691 "sen OpenSSL subteno.\n"
5692
5693 #: src/imap.c:4016
5694 msgid "Server logins are disabled.\n"
5695 msgstr "Servilaj ensalutoj estas malebligitaj.\n"
5696
5697 #: src/imap.c:4239
5698 msgid "Fetching message..."
5699 msgstr "Alportas mesaĝon..."
5700
5701 #: src/imap.c:4929
5702 #, c-format
5703 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5704 msgstr "Ne povas starigi forigitajn flagojn: %d\n"
5705
5706 #: src/imap.c:5965
5707 msgid ""
5708 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5709 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5710 "disabled.\n"
5711 "\n"
5712 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5713 msgstr ""
5714 "Vi havas unu aŭ pli da IMAP kontoj difinitaj. Tamen ĉi tiu versio de Claws "
5715 "Mail estis konstruita sen IMAP subteno; via(j) IMAP konto(j) estas "
5716 "malebligita(j).\n"
5717 "\n"
5718 "Vi probable bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail."
5719
5720 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5721 msgid "Create _new folder..."
5722 msgstr "Krei _novan dosierujon..."
5723
5724 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5725 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5726 msgid "_Rename folder..."
5727 msgstr "_Renomi dosierujon..."
5728
5729 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5730 msgid "M_ove folder..."
5731 msgstr "M_ovi dosierujon..."
5732
5733 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5734 msgid "Cop_y folder..."
5735 msgstr "Kopii dosierujon..."
5736
5737 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5739 msgid "_Delete folder..."
5740 msgstr "Forigi dosierujon..."
5741
5742 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5743 msgid "Synchronise"
5744 msgstr "Sinkronigi"
5745
5746 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5747 msgid "Down_load messages"
5748 msgstr "Elŝuti mesaĝojn"
5749
5750 #: src/imap_gtk.c:75
5751 msgid "S_ubscriptions"
5752 msgstr "S_ubskriboj"
5753
5754 #: src/imap_gtk.c:77
5755 msgid "_Subscribe..."
5756 msgstr "_Subskribi..."
5757
5758 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5759 msgid "_Unsubscribe..."
5760 msgstr "Malsubskribi..."
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5763 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5764 msgid "_Check for new messages"
5765 msgstr "Kontroli por novaj mesaĝoj"
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5768 msgid "C_heck for new folders"
5769 msgstr "Kontroli por novaj dosierujoj"
5770
5771 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5772 msgid "R_ebuild folder tree"
5773 msgstr "R_ekonstrui dosierujan arbon"
5774
5775 #: src/imap_gtk.c:87
5776 msgid "Show only subscribed _folders"
5777 msgstr "Montri nur subskribitajn dosierujojn"
5778
5779 #: src/imap_gtk.c:196
5780 msgid ""
5781 "Input the name of new folder:\n"
5782 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5783 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5784 msgstr ""
5785 "Enigu la nomon de nova dosierujo:\n"
5786 "(se vi volas krei dosierujon por konservi nur\n"
5787 "subdosierujojn kaj neniu poŝto, aldoni `/' al\n"
5788 "la dosieruja nomo)"
5789
5790 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5791 msgid "Inherit properties from parent folder"
5792 msgstr "Heredi ecojn de gepatra dosierujo"
5793
5794 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5795 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5797 #, c-format
5798 msgid "Input new name for '%s':"
5799 msgstr "Enigu novan nomon por `%s':"
5800
5801 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5804 msgid "Rename folder"
5805 msgstr "Renomi dosierujon"
5806
5807 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5808 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5810 msgid ""
5811 "The folder could not be renamed.\n"
5812 "The new folder name is not allowed."
5813 msgstr ""
5814 "La dosierujo ne povis esti renomita.\n"
5815 "La nova dosieruja nomo ne estas permesata."
5816
5817 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5818 #, c-format
5819 msgid ""
5820 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5821 "will not be possible.\n"
5822 "\n"
5823 "Do you really want to delete?"
5824 msgstr ""
5825 "Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos por ĉiam forigitaj. Restatigo ne "
5826 "eblos.\n"
5827 "\n"
5828 "Ĉu vi vere volas forigi?"
5829
5830 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5831 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5833 #, c-format
5834 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5835 msgstr "Ne povis forigi la dosierujon `%s'."
5836
5837 #: src/imap_gtk.c:507
5838 #, c-format
5839 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5840 msgstr "Ĉu vi volas serĉi por nesubskribitaj subdosierujoj de `%s'?"
5841
5842 #: src/imap_gtk.c:510
5843 msgid "Search recursively"
5844 msgstr "Serĉi rikure"
5845
5846 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5847 msgid "Subscriptions"
5848 msgstr "Subskriboj"
5849
5850 #: src/imap_gtk.c:516
5851 msgid "+_Search"
5852 msgstr "+_Serĉi"
5853
5854 #: src/imap_gtk.c:526
5855 #, c-format
5856 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5857 msgstr "Elektu subdosierujon de %s por subskribi al: "
5858
5859 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5860 msgid "Subscribe"
5861 msgstr "Subskribi"
5862
5863 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5864 msgid "All of them"
5865 msgstr "Ĉiuj el ili"
5866
5867 #: src/imap_gtk.c:557
5868 msgid ""
5869 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5870 "\n"
5871 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5872 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5873 msgstr ""
5874 "Ĉi tiu dosierujo estas jam subskribita kaj havas neniujn nesubskribitajn "
5875 "subdosierujojn.\n"
5876 "\n"
5877 "Se estas novaj dosierujoj, kreitaj kaj subskribitaj de alia kliento, uzu "
5878 "\"Kontroli por novaj dosierujoj\" ĉe la poŝtkesta radika dosierujo."
5879
5880 #: src/imap_gtk.c:566
5881 #, c-format
5882 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5883 msgstr "Ĉu vi volas %s la `%s' dosierujon?"
5884
5885 #: src/imap_gtk.c:567
5886 msgid "subscribe"
5887 msgstr "subskribi"
5888
5889 #: src/imap_gtk.c:567
5890 msgid "unsubscribe"
5891 msgstr "malsubskribi"
5892
5893 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5894 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5895 msgid "Apply to subfolders"
5896 msgstr "Apliki al subdosierujoj"
5897
5898 #: src/imap_gtk.c:575
5899 msgid "+_Subscribe"
5900 msgstr "+_Subskribi"
5901
5902 #: src/imap_gtk.c:575
5903 msgid "+_Unsubscribe"
5904 msgstr "+Mals_ubskribi"
5905
5906 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5907 msgid "Import mbox file"
5908 msgstr "Importi mbox dosieron"
5909
5910 #: src/import.c:131
5911 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5912 msgstr "Loki la mbox dosieron kaj specifi la celan dosierujon."
5913
5914 #: src/import.c:148
5915 msgid "Destination folder:"
5916 msgstr "Cela dosierujo:"
5917
5918 #: src/import.c:202
5919 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5920 msgstr "Fonta mbox dosiernomo ne povas esti lasita malplena."
5921
5922 #: src/import.c:207
5923 msgid ""
5924 "Destination folder is not set.\n"
5925 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5926 msgstr ""
5927 "Cela dosierujo ne estas agordita.\n"
5928 "Ĉu importi mbox dosieron al la Enkesta dosierujo?"
5929
5930 #: src/import.c:229
5931 msgid "Can't find the destination folder."
5932 msgstr "Ne povas trovi la celan dosierujon."
5933
5934 #: src/import.c:254
5935 msgid "Select importing file"
5936 msgstr "Elekti importan dosieron"
5937
5938 #: src/importldif.c:186
5939 msgid "Please specify address book name and file to import."
5940 msgstr "Bonvolu specifi adreslibran nomon kaj dosieron importi."
5941
5942 #: src/importldif.c:189
5943 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5944 msgstr "Elekti kaj renomi LDIF kampajn nomojn por importi."
5945
5946 #: src/importldif.c:192
5947 msgid "File imported."
5948 msgstr "Dosiero importita."
5949
5950 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5951 msgid "Please select a file."
5952 msgstr "Bonvolu elekti dosieron."
5953
5954 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5955 msgid "Address book name must be supplied."
5956 msgstr "Adreslibra nomo devas esti provizata."
5957
5958 #: src/importldif.c:496
5959 msgid "LDIF file imported successfully."
5960 msgstr "LDIF dosiero importita sukcese."
5961
5962 #: src/importldif.c:581
5963 msgid "Select LDIF File"
5964 msgstr "Elekti LDIF dosieron"
5965
5966 #: src/importldif.c:667
5967 msgid ""
5968 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5969 "file data."
5970 msgstr ""
5971 "Specifi la nomon por la adreslibro kiu estos kreita de la LDIF dosieraj "
5972 "datumoj."
5973
5974 #: src/importldif.c:672
5975 msgid "File Name"
5976 msgstr "Dosiera nomo"
5977
5978 #: src/importldif.c:682
5979 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5980 msgstr "La plena dosiera specifo de la LDIF dosiero por importi."
5981
5982 #: src/importldif.c:689
5983 msgid "Select the LDIF file to import."
5984 msgstr "Elekti la LDIF dosieron por importi."
5985
5986 #: src/importldif.c:725
5987 msgid "R"
5988 msgstr "R"
5989
5990 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
5991 msgid "S"
5992 msgstr "E"
5993
5994 #: src/importldif.c:727
5995 msgid "LDIF Field Name"
5996 msgstr "LDIF kampnomo"
5997
5998 #: src/importldif.c:728
5999 msgid "Attribute Name"
6000 msgstr "Ecnomo"
6001
6002 #: src/importldif.c:783
6003 msgid "LDIF Field"
6004 msgstr "LDIF kampo"
6005
6006 #: src/importldif.c:795
6007 msgid "Attribute"
6008 msgstr "Eco"
6009
6010 #: src/importldif.c:807
6011 msgid ""
6012 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6013 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6014 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6015 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6016 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6017 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6018 "field for import."
6019 msgstr ""
6020 "Elektu la LDIF kampon kiu estos renomita aŭ elektita por importo en la listo "
6021 "supre. Rezervitaj kampoj (markitaj kun streketo en la \"R\" kolumno), estas "
6022 "aŭtomate importitaj kaj ne povas esti renomitaj. Unuopa alklako en la Elekta "
6023 "(\"E\") kolumno elektos la kampon por importi kun streketo. Unuopa alklako "
6024 "ie ajn en la vico elektos tiun kampon por renomi en la enigejo sub la listo. "
6025 "Duobla alklako ie ajn en la vico ankaŭ elektos la kampon por importi."
6026
6027 #: src/importldif.c:822
6028 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6029 msgstr "La LDIF kampo povas esti renomita al la uzanta eca nomo."
6030
6031 #: src/importldif.c:827
6032 msgid "Select for Import"
6033 msgstr "Elekti por Importi"
6034
6035 #: src/importldif.c:832
6036 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6037 msgstr "Elekti la LDIF kampon por importi en la adreslibron."
6038
6039 #: src/importldif.c:834
6040 msgid " Modify "
6041 msgstr "Modifi"
6042
6043 #: src/importldif.c:839
6044 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6045 msgstr "Ĉi tiu butono ĝisdatigos la liston supran kun la datumoj provizataj."
6046
6047 #: src/importldif.c:911
6048 msgid "Records Imported :"
6049 msgstr "Rikordoj importitaj :"
6050
6051 #: src/importldif.c:943
6052 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6053 msgstr "Importi LDIF dosieron en adreslibron"
6054
6055 #: src/importldif.c:980
6056 msgid "Proceed"
6057 msgstr "Daŭrigi"
6058
6059 #: src/importmutt.c:142
6060 msgid "Error importing MUTT file."
6061 msgstr "Eraro importante MUTT dosieron."
6062
6063 #: src/importmutt.c:157
6064 msgid "Select MUTT File"
6065 msgstr "Elekti MUTT dosieron"
6066
6067 #: src/importmutt.c:204
6068 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6069 msgstr "Importi MUTT dosieron en adreslibron"
6070
6071 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6072 msgid "Please select a file to import."
6073 msgstr "Bonvolu elekti dosieron importi."
6074
6075 #: src/importpine.c:141
6076 msgid "Error importing Pine file."
6077 msgstr "Eraro importante Pine dosieron."
6078
6079 #: src/importpine.c:156
6080 msgid "Select Pine File"
6081 msgstr "Elekti Pine dosieron"
6082
6083 #: src/importpine.c:203
6084 msgid "Import Pine file into Address Book"
6085 msgstr "Import Pine dosieron en adreslibron"
6086
6087 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6088 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6089 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por havigi poŝtojn."
6090
6091 #: src/inc.c:344
6092 #, c-format
6093 msgid "%s failed\n"
6094 msgstr "%s fiaskis\n"
6095
6096 #: src/inc.c:417
6097 msgid "Retrieving new messages"
6098 msgstr "Havigas novajn mesaĝojn"
6099
6100 #: src/inc.c:478
6101 msgid "Standby"
6102 msgstr "Pretstara"
6103
6104 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6105 msgid "Cancelled"
6106 msgstr "Nuligita"
6107
6108 #: src/inc.c:632
6109 msgid "Retrieving"
6110 msgstr "Havigas"
6111
6112 #: src/inc.c:641
6113 #, c-format
6114 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6115 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6116 msgstr[0] "Farita (%d mesaĝo (%s) ricevita)"
6117 msgstr[1] "Farita (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)"
6118
6119 #: src/inc.c:647
6120 msgid "Done (no new messages)"
6121 msgstr "Farita (neniuj novaj mesaĝoj)"
6122
6123 #: src/inc.c:652
6124 msgid "Connection failed"
6125 msgstr "Konekto fiaskis"
6126
6127 #: src/inc.c:655
6128 msgid "Auth failed"
6129 msgstr "Aŭtentigo fiaskis"
6130
6131 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6132 #: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
6133 msgid "Locked"
6134 msgstr "Ŝlosita"
6135
6136 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6137 msgid "Timeout"
6138 msgstr "Eltempiĝis"
6139
6140 #: src/inc.c:759
6141 #, c-format
6142 msgid "Finished (%d new message)"
6143 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6144 msgstr[0] "Finis (%d nova mesaĝo)"
6145 msgstr[1] "Finis (%d novaj mesaĝoj)"
6146
6147 #: src/inc.c:763
6148 msgid "Finished (no new messages)"
6149 msgstr "Finis (neniuj novaj mesaĝoj)"
6150
6151 #: src/inc.c:802
6152 #, c-format
6153 msgid "%s: Retrieving new messages"
6154 msgstr "%s: Havigas novajn mesaĝojn"
6155
6156 #: src/inc.c:832
6157 #, c-format
6158 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6159 msgstr "Konto `%s': Konektas al POP3 servilo: %s:%d..."
6160
6161 #: src/inc.c:850
6162 #, c-format
6163 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6164 msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d"
6165
6166 #: src/inc.c:854
6167 #, c-format
6168 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6169 msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d\n"
6170
6171 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6172 msgid "Authenticating..."
6173 msgstr "Aŭtentigas..."
6174
6175 #: src/inc.c:936
6176 #, c-format
6177 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6178 msgstr "Havigas mesaĝojn de %s (%s)..."
6179
6180 #: src/inc.c:942
6181 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6182 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (STAT)..."
6183
6184 #: src/inc.c:946
6185 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6186 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (LAST)..."
6187
6188 #: src/inc.c:950
6189 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6190 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (UIDL)..."
6191
6192 #: src/inc.c:954
6193 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6194 msgstr "Havigas la grandon de mesaĝoj (LIST)..."
6195
6196 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6197 msgid "Quitting"
6198 msgstr "Ĉesas"
6199
6200 #: src/inc.c:986
6201 #, c-format
6202 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6203 msgstr "Havigas mesaĝon (%d / %d) (%s / %s)"
6204
6205 #: src/inc.c:999
6206 #, c-format
6207 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6208 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6209 msgstr[0] "Havigas (%d mesaĝo (%s) ricevita)"
6210 msgstr[1] "Havigas (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)"
6211
6212 #: src/inc.c:1158
6213 #, c-format
6214 msgid "Connection to %s:%d failed."
6215 msgstr "Konekto al %s:%d fiaskis."
6216
6217 #: src/inc.c:1163
6218 msgid "Error occurred while processing mail."
6219 msgstr "Eraro okazis dum traktas poŝton."
6220
6221 #: src/inc.c:1169
6222 #, c-format
6223 msgid ""
6224 "Error occurred while processing mail:\n"
6225 "%s"
6226 msgstr ""
6227 "Eraro okazis dum traktas poŝton:\n"
6228 "%s"
6229
6230 #: src/inc.c:1175
6231 msgid "No disk space left."
6232 msgstr "Neniu diska spaco haveblas."
6233
6234 #: src/inc.c:1180
6235 msgid "Can't write file."
6236 msgstr "Ne povas skribi dosieron."
6237
6238 #: src/inc.c:1185
6239 msgid "Socket error."
6240 msgstr "Inga eraro."
6241
6242 #: src/inc.c:1188
6243 #, c-format
6244 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6245 msgstr "Inga eraro ĉe konekto al %s:%d."
6246
6247 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6248 msgid "Connection closed by the remote host."
6249 msgstr "Konekto fermita de la fora gastejo."
6250
6251 #: src/inc.c:1196
6252 #, c-format
6253 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6254 msgstr "Konekto al %s:%d fermita de fora gastejo."
6255
6256 #: src/inc.c:1201
6257 msgid "Mailbox is locked."
6258 msgstr "Poŝtkesto estas ŝlosita."
6259
6260 #: src/inc.c:1205
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "Mailbox is locked:\n"
6264 "%s"
6265 msgstr ""
6266 "Poŝtkesto estas ŝlosita:\n"
6267 "%s"
6268
6269 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6270 msgid "Authentication failed."
6271 msgstr "Aŭtentigo fiaskis."
6272
6273 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6274 #, c-format
6275 msgid ""
6276 "Authentication failed:\n"
6277 "%s"
6278 msgstr ""
6279 "Aŭtentigo fiaskis:\n"
6280 "%s"
6281
6282 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6283 msgid ""
6284 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6285 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6286 msgstr ""
6287 "Sesio eltempiĝis. Vi povos eble restatigi per pligrandigo de la tempolima "
6288 "valoro en Preferoj/Alia/Diversaj."
6289
6290 #: src/inc.c:1227
6291 #, c-format
6292 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6293 msgstr "Konekto al %s:%d eltempiĝis."
6294
6295 #: src/inc.c:1265
6296 msgid "Incorporation cancelled\n"
6297 msgstr "Enkorpigo nuligita\n"
6298
6299 #: src/inc.c:1532
6300 #, c-format
6301 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6302 msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregi dum %d minutoj?"
6303
6304 #: src/inc.c:1538
6305 #, c-format
6306 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6307 msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregi?"
6308
6309 #: src/inc.c:1545
6310 msgid "On_ly once"
6311 msgstr "Nur unufoje"
6312
6313 #: src/ldif.c:778
6314 msgid "Nick Name"
6315 msgstr "Kromnomo"
6316
6317 #: src/main.c:242
6318 #, c-format
6319 msgid ""
6320 "File '%s' already exists.\n"
6321 "Can't create folder."
6322 msgstr ""
6323 "Dosiero `%s' jam ekzistas.\n"
6324 "Ne povas krei dosierujon."
6325
6326 #: src/main.c:363
6327 #, c-format
6328 msgid ""
6329 "Configuration for %s found.\n"
6330 "Do you want to migrate this configuration?"
6331 msgstr ""
6332 "Agordo por %s trovita.\n"
6333 "Ĉu vi volas migri ĉi tiun agordon?"
6334
6335 #: src/main.c:365
6336 #, c-format
6337 msgid ""
6338 "\n"
6339 "\n"
6340 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6341 "script available at %s."
6342 msgstr ""
6343 "\n"
6344 "\n"
6345 "Via Sylpheed filtrilaj reguloj povas esti konvertitaj de\n"
6346 "skripto havebla ĉe %s."
6347
6348 #: src/main.c:377
6349 msgid "Keep old configuration"
6350 msgstr "Konservi malnovan agordon"
6351
6352 #: src/main.c:380
6353 msgid ""
6354 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6355 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6356 "on your disk."
6357 msgstr ""
6358 "Konservante savkopion permesos vin reiri al pli malnova versio, sed povas "
6359 "uzi iom da tempo se vi kaŝis IMAP aŭ novaĵajn datumojn, kaj uzos kroman "
6360 "spacon sur via disko."
6361
6362 #: src/main.c:388
6363 msgid "Migration of configuration"
6364 msgstr "Migro de via agordo"
6365
6366 #: src/main.c:399
6367 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6368 msgstr "Kopias agordon... Ĉi tio povus daŭri iom..."
6369
6370 #: src/main.c:408
6371 msgid "Migration failed!"
6372 msgstr "Migro fiaskis!"
6373
6374 #: src/main.c:417
6375 msgid "Migrating configuration..."
6376 msgstr "Migras agordon..."
6377
6378 #: src/main.c:937
6379 msgid "Failed to register folder item update hook"
6380 msgstr "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon"
6381
6382 #: src/main.c:944
6383 msgid "Failed to register folder update hook"
6384 msgstr "Malsukcesis registri dosieran ĝisdatigan hokon"
6385
6386 #: src/main.c:1117
6387 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6388 msgstr "g_thread ne estas subtenata de glib.\n"
6389
6390 #: src/main.c:1136
6391 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6392 msgstr "Sylhpheed-Claws 2.6.0 (aŭ pli malnova)"
6393
6394 #: src/main.c:1139
6395 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6396 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (aŭ pli malnova)"
6397
6398 #: src/main.c:1142
6399 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6400 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (aŭ pli malnova)"
6401
6402 #: src/main.c:1442
6403 #, c-format
6404 msgid ""
6405 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6406 "more information:\n"
6407 "%s"
6408 msgid_plural ""
6409 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6410 "more information:\n"
6411 "%s"
6412 msgstr[0] ""
6413 "La sekva kromprogramo malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon "
6414 "por plua informo:\n"
6415 "%s"
6416 msgstr[1] ""
6417 "La sekvaj kromprogramoj malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon "
6418 "por plua informo:\n"
6419 "%s"
6420
6421 #: src/main.c:1470
6422 msgid ""
6423 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6424 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6425 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6426 msgstr ""
6427 "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ĝi estas malkompleta.\n"
6428 "Ĝi estas eble kaŭzita de fiaskanta IMAP konto. Uzu \"Rekonstrui dosierujan\n"
6429 "arbon\" ĉe la kunteksta menuo de la gepatra dosierujo por provi solvi ĝin."
6430
6431 #: src/main.c:1476
6432 msgid ""
6433 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6434 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6435 "plugin and try again."
6436 msgstr ""
6437 "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ne povis ŝargi ĝin. Ĝi estas "
6438 "eble provizata de eksmoda ekstera kromprogramo. Bonvolu reinstali la "
6439 "kromprogramon kaj reprovu."
6440
6441 #: src/main.c:1720
6442 msgid "Missing filename\n"
6443 msgstr "Mankas dosiernomo\n"
6444
6445 #: src/main.c:1727
6446 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6447 msgstr "Ne povas malfermi dosierujon por legi\n"
6448
6449 #: src/main.c:1738
6450 msgid "Malformed header\n"
6451 msgstr "Misformita ĉapo\n"
6452
6453 #: src/main.c:1745
6454 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6455 msgstr "Duplikigita `Al:' ĉapo\n"
6456
6457 #: src/main.c:1760
6458 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6459 msgstr "Mankas bezonata `Al:' ĉapo\n"
6460
6461 #: src/main.c:1907
6462 #, c-format
6463 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6464 msgstr "Uzado: %s [OPCIO]...\n"
6465
6466 #: src/main.c:1909
6467 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6468 msgstr "  --compose [adreso]     malfermi komponan fenestron"
6469
6470 #: src/main.c:1910
6471 msgid ""
6472 "  --compose-from-file file\n"
6473 "                         open composition window with data from given file;\n"
6474 "                         use - as file name for reading from standard "
6475 "input;\n"
6476 "                         content format: headers first (To: required) until "
6477 "an\n"
6478 "                         empty line, then mail body until end of file."
6479 msgstr ""
6480 "  --compose-from-file dosiero\n"
6481 "                        malfermi komponan fenestron kun datumoj de donata "
6482 "dosiero;\n"
6483 "                        uzi - kiel dosiernomo por legi de ĉefenigujo;\n"
6484 "                        enhavo aranĝo: ĉapoj unue (Al: bezonata) ĝis\n"
6485 "                        malplena linio, tiam poŝta korpo ĝis dosierfino."
6486
6487 #: src/main.c:1915
6488 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6489 msgstr "  --subscribe [uri]      subskribi al la donata URI se eble"
6490
6491 #: src/main.c:1916
6492 msgid ""
6493 "  --attach file1 [file2]...\n"
6494 "                         open composition window with specified files\n"
6495 "                         attached"
6496 msgstr ""
6497 "  --attach dos1 [dos]...\n"
6498 "                         malfermi komponan fenestron kun specifitaj "
6499 "dosieroj\n"
6500 "                         algluitaj"
6501
6502 #: src/main.c:1919
6503 msgid "  --receive              receive new messages"
6504 msgstr "  --receive              ricevi novajn mesaĝojn"
6505
6506 #: src/main.c:1920
6507 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6508 msgstr "  --receive-all          ricevi novajn mesaĝojn de ĉiuj kontoj"
6509
6510 #: src/main.c:1921
6511 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6512 msgstr "  --cancel-receiving     nuligi ricevon de mesaĝoj"
6513
6514 #: src/main.c:1922
6515 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6516 msgstr "  --cancel-sending       nuligi sendon de mesaĝoj"
6517
6518 #: src/main.c:1923
6519 msgid ""
6520 "  --search folder type request [recursive]\n"
6521 "                         searches mail\n"
6522 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6523 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6524 "g: tag\n"
6525 "                         request: search string\n"
6526 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6527 msgstr ""
6528 "  --search dosieruja tipa peto [rikura]\n"
6529 "                        serĉas poŝtan dosierujon\n"
6530 "                          ekz.: \"#mh/Poŝtkesto/enkesto\" aŭ \"Poŝto\"\n"
6531 "                        tipo: s[ubject] (temo),f[rom] (de),t[o] "
6532 "(al),                              e[xtended] (etendita),m[ixed] (diversa) "
6533 "aŭ                               g: tag (etikedo)\n"
6534 "                        peto: serĉa ĉeno\n"
6535 "                        rikura: `false' se arg. komenciĝas kun 0, n, N, f aŭ "
6536 "F"
6537
6538 #: src/main.c:1930
6539 msgid "  --send                 send all queued messages"
6540 msgstr "  --send                 sendi ĉiujn vicigitajn mesaĝojn"
6541
6542 #: src/main.c:1931
6543 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6544 msgstr ""
6545 "  --status [dosierujo]...\n"
6546 "                         montri la suman nombron da mesaĝoj"
6547
6548 #: src/main.c:1932
6549 msgid ""
6550 "  --status-full [folder]...\n"
6551 "                         show the status of each folder"
6552 msgstr ""
6553 "  -status-full [dosierujo]...\n"
6554 "                         montri la staton de ĉiu dosierujo"
6555
6556 #: src/main.c:1934
6557 msgid "  --statistics           show session statistics"
6558 msgstr "  --statistics           montri sesiajn statistikojn"
6559
6560 #: src/main.c:1935
6561 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6562 msgstr "  --reset-statistics     rekomencigi sesiajn statistikojn"
6563
6564 #: src/main.c:1936
6565 msgid ""
6566 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6567 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6568 msgstr ""
6569 "  --select-folder[/ms]  saltas al la specifita dosierujo/mesaĝo\n"
6570 "                         dosierujo estas dosieruja identigilo kiel \n"
6571 "                         `dosierujo/sub_dosierujo'"
6572
6573 #: src/main.c:1938
6574 msgid "  --online               switch to online mode"
6575 msgstr "  --online               ŝalti al surreta reĝimo"
6576
6577 #: src/main.c:1939
6578 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6579 msgstr "  --offline              ŝalti al senreta reĝimo"
6580
6581 #: src/main.c:1940
6582 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6583 msgstr "  --exit --quit -q       eliri Claws Mail"
6584
6585 #: src/main.c:1941
6586 msgid "  --debug                debug mode"
6587 msgstr "  --debug                senmisiga reĝimo"
6588
6589 #: src/main.c:1942
6590 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6591 msgstr "  --toggle-debug         baskuli senmisigan reĝimon"
6592
6593 #: src/main.c:1943
6594 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6595 msgstr "  --help -h              montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
6596
6597 #: src/main.c:1944
6598 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6599 msgstr "  --version -v           eligi versian informon kaj eliri"
6600
6601 #: src/main.c:1945
6602 msgid ""
6603 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6604 "and exit"
6605 msgstr ""
6606 "  --version-full -V      eligi version kaj enkonstruitajn trajtajn informojn "
6607 "kaj eliri"
6608
6609 #: src/main.c:1946
6610 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6611 msgstr "  --config-dir           eliri agordan dosierujon"
6612
6613 #: src/main.c:1947
6614 msgid ""
6615 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6616 "                         use specified configuration directory"
6617 msgstr ""
6618 "  --alternate-config-dir [ujo]\n"
6619 "                         uzi specifitan agordan dosierujon"
6620
6621 #: src/main.c:1997
6622 msgid "Unknown option\n"
6623 msgstr "Nekonata opcio\n"
6624
6625 #: src/main.c:2015
6626 #, c-format
6627 msgid "Processing (%s)..."
6628 msgstr "Procezas (%s)..."
6629
6630 #: src/main.c:2018
6631 msgid "top level folder"
6632 msgstr "supra nivela dosierujo"
6633
6634 #: src/main.c:2101
6635 msgid "Queued messages"
6636 msgstr "Vicigitaj mesaĝoj"
6637
6638 #: src/main.c:2102
6639 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6640 msgstr "Kelkaj nesenditaj mesaĝoj estas envicigitaj. Ĉu eliri nun?"
6641
6642 #: src/main.c:2831
6643 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6644 msgstr "Retmastrumilo: reto estas konektita.\n"
6645
6646 #: src/main.c:2837
6647 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6648 msgstr "Retmastrumilo: reto estas nekonektita.\n"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6651 msgid "_File"
6652 msgstr "Dosiero"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6655 msgid "_View"
6656 msgstr "_Vidi"
6657
6658 #: src/mainwindow.c:508
6659 msgid "_Configuration"
6660 msgstr "Agordo"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:512
6663 msgid "_Add mailbox"
6664 msgstr "_Aldoni poŝtkeston"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:513
6667 msgid "MH..."
6668 msgstr "MH..."
6669
6670 #: src/mainwindow.c:516
6671 msgid "Change mailbox order..."
6672 msgstr "Ŝanĝi poŝtkestan ordon..."
6673
6674 #: src/mainwindow.c:519
6675 msgid "_Import mbox file..."
6676 msgstr "_Importi mbox dosieron..."
6677
6678 #: src/mainwindow.c:520
6679 msgid "_Export to mbox file..."
6680 msgstr "_Eksporti al mbox dosieron..."
6681
6682 #: src/mainwindow.c:521
6683 msgid "_Export selected to mbox file..."
6684 msgstr "_Eksporti elektitan al mbox dosiero..."
6685
6686 #: src/mainwindow.c:523
6687 msgid "Empty all _Trash folders"
6688 msgstr "Malplenigi ĉiujn rubujajn dosierujojn"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6691 msgid "_Save email as..."
6692 msgstr "Konservi mesaĝon kiel..."
6693
6694 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6695 msgid "_Save part as..."
6696 msgstr "Konservi parton kiel..."
6697
6698 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6699 msgid "Page setup..."
6700 msgstr "Paĝa agordo"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6703 msgid "_Print..."
6704 msgstr "_Presi..."
6705
6706 #: src/mainwindow.c:533
6707 msgid "Synchronise folders"
6708 msgstr "Sinkronigi dosierujojn"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:535
6711 msgid "E_xit"
6712 msgstr "Eliri"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:540
6715 msgid "Select _thread"
6716 msgstr "Elek_ti fadenon"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:541
6719 msgid "_Delete thread"
6720 msgstr "Forigi fa_denon"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:543
6723 msgid "_Find in current message..."
6724 msgstr "Trovi en nuna mesaĝo..."
6725
6726 #: src/mainwindow.c:545
6727 msgid "_Quick search"
6728 msgstr "Rapida serĉo"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:548
6731 msgid "Show or hi_de"
6732 msgstr "Montri aŭ kaŝi"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:549
6735 msgid "_Toolbar"
6736 msgstr "Ilbre_to"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:551
6739 msgid "Set displayed _columns"
6740 msgstr "Starigi montritajn kolumnojn"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:552
6743 msgid "In _folder list..."
6744 msgstr "En dosieruja listo..."
6745
6746 #: src/mainwindow.c:553
6747 msgid "In _message list..."
6748 msgstr "En _mesaĝa listo..."
6749
6750 #: src/mainwindow.c:558
6751 msgid "La_yout"
6752 msgstr "Aranĝo"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:561
6755 msgid "_Sort"
6756 msgstr "Ordigi"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:563
6759 msgid "_Attract by subject"
6760 msgstr "_Allogi laŭ temo"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:565
6763 msgid "E_xpand all threads"
6764 msgstr "Ekspansigi ĉiujn fadenojn"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:566
6767 msgid "Co_llapse all threads"
6768 msgstr "Malekspansigi ĉiujn fadenojn"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6771 msgid "_Go to"
6772 msgstr "Iru al"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6775 msgid "_Previous message"
6776 msgstr "Antaŭa mesaĝo"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6779 msgid "_Next message"
6780 msgstr "Sekva mesaĝo"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6783 msgid "P_revious unread message"
6784 msgstr "Antaŭa nelegita mesaĝo"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6787 msgid "N_ext unread message"
6788 msgstr "Sekva nelegita mesaĝo"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6791 msgid "Previous ne_w message"
6792 msgstr "Antaŭa nova mesaĝo"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6795 msgid "Ne_xt new message"
6796 msgstr "Sekva nova mesaĝo"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6799 msgid "Previous _marked message"
6800 msgstr "Antaŭa markita mesaĝo"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6803 msgid "Next m_arked message"
6804 msgstr "Sekva markita mesaĝo"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6807 msgid "Previous _labeled message"
6808 msgstr "Antaŭa etikedita mesaĝo"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6811 msgid "Next la_beled message"
6812 msgstr "Sekva etikedita mesaĝo"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6815 msgid "Previous opened message"
6816 msgstr "Antaŭa malfermita mesaĝo"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6819 msgid "Next opened message"
6820 msgstr "Sekva malfermita mesaĝo"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6823 msgid "Parent message"
6824 msgstr "Gepatra mesaĝo"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6827 msgid "Next unread _folder"
6828 msgstr "Sekva nelegita dosierujo"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6831 msgid "_Other folder..."
6832 msgstr "Alia dosierujo..."
6833
6834 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6835 msgid "Next part"
6836 msgstr "Sekva parto"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6839 msgid "Previous part"
6840 msgstr "Antaŭa parto"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6843 msgid "Message scroll"
6844 msgstr "Mesaĝa rulumado"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6847 msgid "Previous line"
6848 msgstr "Antaŭa linio"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6851 msgid "Next line"
6852 msgstr "Sekva linio"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6855 msgid "Previous page"
6856 msgstr "Antaŭa paĝo"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6859 msgid "Next page"
6860 msgstr "Sekva paĝo"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6863 msgid "Decode"
6864 msgstr "Malkodi"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:625
6867 msgid "Open in new _window"
6868 msgstr "Malfermi en nova fenestro"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6871 msgid "Mess_age source"
6872 msgstr "Mesaĝa fonto"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6875 msgid "Message part"
6876 msgstr "Mesaĝa parto"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6879 msgid "View as text"
6880 msgstr "Vidi kiel teksto"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6883 msgid "Open"
6884 msgstr "Malfermi"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6887 msgid "Open with..."
6888 msgstr "Malfermi kun..."
6889
6890 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6891 msgid "Quotes"
6892 msgstr "Citoj"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:638
6895 msgid "_Update summary"
6896 msgstr "Ĝisdatiga res_umo"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:641
6899 msgid "Recei_ve"
6900 msgstr "Rice_vi"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:642
6903 msgid "Get from _current account"
6904 msgstr "Havigi de nuna konto"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:643
6907 msgid "Get from _all accounts"
6908 msgstr "Havigi de ĉiuj kontoj"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:644
6911 msgid "Cancel receivin_g"
6912 msgstr "Nuligi ricevadon"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:647
6915 msgid "_Send queued messages"
6916 msgstr "Sendi vicigitajn mesaĝojn"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:652
6919 msgid "Compose a_n email message"
6920 msgstr "Verki retpoŝtan mesaĝon"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:653
6923 msgid "Compose a news message"
6924 msgstr "Verki novaĵmesaĝon"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6927 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6928 msgid "_Reply"
6929 msgstr "_Respondi"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
6932 msgid "Repl_y to"
6933 msgstr "Respondi al"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
6936 msgid "Mailing _list"
6937 msgstr "Poŝt_listo"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:660
6940 msgid "Follow-up and reply to"
6941 msgstr "Postatenti kaj respondi al"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
6944 msgid "_Forward"
6945 msgstr "Plusendi"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
6948 msgid "For_ward as attachment"
6949 msgstr "Plusendi kiel algluaĵo"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
6952 msgid "Redirec_t"
6953 msgstr "Redirekti"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:667
6956 msgid "Mailing-_List"
6957 msgstr "Poŝt_listo"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:668
6960 msgid "Post"
6961 msgstr "Poŝti"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:670
6964 msgid "Help"
6965 msgstr "Helpo"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:674
6968 msgid "Unsubscribe"
6969 msgstr "Malsubskribi"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:676
6972 msgid "View archive"
6973 msgstr "Vidi arĥivon"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:678
6976 msgid "Contact owner"
6977 msgstr "Kontakti posedanton"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:682
6980 msgid "M_ove..."
6981 msgstr "M_ovi..."
6982
6983 #: src/mainwindow.c:683
6984 msgid "_Copy..."
6985 msgstr "Kopii..."
6986
6987 #: src/mainwindow.c:684
6988 msgid "Move to _trash"
6989 msgstr "Movi al rubujo"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:685
6992 msgid "_Delete..."
6993 msgstr "Forigi..."
6994
6995 #: src/mainwindow.c:686
6996 msgid "Cancel a news message"
6997 msgstr "Nuligi novaĵmesaĝon"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
7000 msgid "_Mark"
7001 msgstr "_Marki"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:691
7004 msgid "_Unmark"
7005 msgstr "Malmarki"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:694
7008 msgid "Mark as unr_ead"
7009 msgstr "Marki kiel nelegita"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:695
7012 msgid "Mark as rea_d"
7013 msgstr "Marki kiel legita"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:697
7016 msgid "Mark all read"
7017 msgstr "Marki ĉiujn legitaj"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7020 #: src/toolbar.c:419
7021 msgid "Ignore thread"
7022 msgstr "Ignori fadenon"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:700
7025 msgid "Unignore thread"
7026 msgstr "Malignori fadenon"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7029 #: src/toolbar.c:420
7030 msgid "Watch thread"
7031 msgstr "Observadi fadenon"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:702
7034 msgid "Unwatch thread"
7035 msgstr "Malobservadi fadenon"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:705
7038 msgid "Mark as _spam"
7039 msgstr "Marki kiel spamo"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:706
7042 msgid "Mark as _ham"
7043 msgstr "Marki kiel nespamo"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7046 msgid "Lock"
7047 msgstr "Ŝlosi"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7050 msgid "Unlock"
7051 msgstr "Malŝlosi"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
7054 msgid "Color la_bel"
7055 msgstr "Kolora etikedo"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
7058 msgid "Ta_gs"
7059 msgstr "Etikedoj"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:716
7062 msgid "Re-_edit"
7063 msgstr "Re-r_edakti"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7066 msgid "Check signature"
7067 msgstr "Kontroli subskribon"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7070 msgid "Add sender to address boo_k"
7071 msgstr "Aldoni sendanton al adreslibro"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:726
7074 msgid "C_ollect addresses"
7075 msgstr "K_olekti adresojn"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:727
7078 msgid "From current _folder..."
7079 msgstr "De nuna dosierujo..."
7080
7081 #: src/mainwindow.c:728
7082 msgid "From selected _messages..."
7083 msgstr "De elektitaj _mesaĝoj..."
7084
7085 #: src/mainwindow.c:731
7086 msgid "_Filter all messages in folder"
7087 msgstr "_Filtri ĉiujn mesaĝojn en dosierujo"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:732
7090 msgid "Filter _selected messages"
7091 msgstr "Filtri elektitajn mesaĝojn"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:733
7094 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7095 msgstr "Ruli dosierujajn pr_ocezadajn regulojn"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7098 msgid "_Create filter rule"
7099 msgstr "Krei filtran regulon"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7102 #: src/messageview.c:325
7103 msgid "_Automatically"
7104 msgstr "_Aŭtomate"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7107 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7108 msgid "By _From"
7109 msgstr "Laŭ _De"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7112 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7113 msgid "By _To"
7114 msgstr "Laŭ Al"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7117 #: src/messageview.c:328
7118 msgid "By _Subject"
7119 msgstr "Laŭ Temo"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7122 msgid "Create processing rule"
7123 msgstr "Krei traktan regulon"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7126 msgid "List _URLs..."
7127 msgstr "Listi retadresojn..."
7128
7129 #: src/mainwindow.c:755
7130 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7131 msgstr "Kontroli por novaj m_esaĝoj en ĉiuj dosierujoj"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:756
7134 msgid "Delete du_plicated messages"
7135 msgstr "Forigi duplikatajn mesaĝojn"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:757
7138 msgid "In selected folder"
7139 msgstr "En elektita dosierujo"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:758
7142 msgid "In all folders"
7143 msgstr "En ĉiuj dosierujoj"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:761
7146 msgid "E_xecute"
7147 msgstr "Ruli"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:762
7150 msgid "Exp_unge"
7151 msgstr "Forigi"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:765
7154 msgid "SSL cer_tificates"
7155 msgstr "SSL atestoj"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:769
7158 msgid "Filtering Lo_g"
7159 msgstr "Filtrada protokolo"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:771
7162 msgid "Network _Log"
7163 msgstr "Reta Protoko_lo"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:773
7166 msgid "_Forget all session passwords"
7167 msgstr "_Forgesi ĉiujn sesiajn pasvortojn"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:776
7170 msgid "C_hange current account"
7171 msgstr "Ŝanĝi nunan konton"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:778
7174 msgid "_Preferences for current account..."
7175 msgstr "Agordoj por nuna konto..."
7176
7177 #: src/mainwindow.c:779
7178 msgid "Create _new account..."
7179 msgstr "Krei novan konton..."
7180
7181 #: src/mainwindow.c:780
7182 msgid "_Edit accounts..."
7183 msgstr "R_edakti kontojn..."
7184
7185 #: src/mainwindow.c:783
7186 msgid "P_references..."
7187 msgstr "Preferoj..."
7188
7189 #: src/mainwindow.c:784
7190 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7191 msgstr "Antaŭ-pr_ocezas..."
7192
7193 #: src/mainwindow.c:785
7194 msgid "Post-pro_cessing..."
7195 msgstr "Post-procezas..."
7196
7197 #: src/mainwindow.c:786
7198 msgid "_Filtering..."
7199 msgstr "_Filtras..."
7200
7201 #: src/mainwindow.c:787
7202 msgid "_Templates..."
7203 msgstr "Ŝablonoj..."
7204
7205 #: src/mainwindow.c:788
7206 msgid "_Actions..."
7207 msgstr "_Agoj..."
7208
7209 #: src/mainwindow.c:789
7210 msgid "Tag_s..."
7211 msgstr "Etikedoj..."
7212
7213 #: src/mainwindow.c:791
7214 msgid "Plu_gins..."
7215 msgstr "Krompro_gramoj..."
7216
7217 #: src/mainwindow.c:794
7218 msgid "_Manual"
7219 msgstr "_Manlibro"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:795
7222 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7223 msgstr "Ĉeretaj Uzant-kontribuitaj oftaj demandoj"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:796
7226 msgid "Icon _Legend"
7227 msgstr "Piktograma Etikedo"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:798
7230 msgid "Set as default client"
7231 msgstr "Starigi kiel defaŭlta kliento"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:805
7234 msgid "Offline _mode"
7235 msgstr "Senreta reĝi_mo"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:806
7238 msgid "_Message view"
7239 msgstr "_Mesaĝa vido"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:808
7242 msgid "Status _bar"
7243 msgstr "Stata _breto"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:810
7246 msgid "Column headers"
7247 msgstr "Kolumnaj ĉapoj"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:811
7250 msgid "Th_read view"
7251 msgstr "Fadena vido"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:812
7254 msgid "Hide read threads"
7255 msgstr "Kaŝi legitajn fadenojn"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:813
7258 msgid "_Hide read messages"
7259 msgstr "Kaŝi legitajn mesaĝojn"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:814
7262 msgid "Hide deleted messages"
7263 msgstr "Kaŝi forigitajn mesaĝojn"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:815
7266 msgid "_Fullscreen"
7267 msgstr "Tutekrane"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7270 msgid "Show all _headers"
7271 msgstr "Montri ĉiujn ĉapojn"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7274 msgid "_Collapse all"
7275 msgstr "Maletendi ĉiujn"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7278 msgid "Collapse from level _2"
7279 msgstr "Maletendi de nivelo _2"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7282 msgid "Collapse from level _3"
7283 msgstr "Maletendi de nivelo _3"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:823
7286 msgid "Text _below icons"
7287 msgstr "Teksto su_b piktogramoj"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:824
7290 msgid "Text be_side icons"
7291 msgstr "Tek_sto apud piktogramoj"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:825
7294 msgid "_Icons only"
7295 msgstr "P_iktogramoj nur"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:826
7298 msgid "_Text only"
7299 msgstr "_Teksto nur"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:833
7302 msgid "_Standard"
7303 msgstr "Norma"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:834
7306 msgid "_Three columns"
7307 msgstr "_Tri kolumnoj"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:835
7310 msgid "_Wide message"
7311 msgstr "Larĝa mesaĝo"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:836
7314 msgid "W_ide message list"
7315 msgstr "Larĝa mesaĝa l_isto"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:837
7318 msgid "S_mall screen"
7319 msgstr "_Malgranda ekrano"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:841
7322 msgid "By _number"
7323 msgstr "Laŭ _nombro"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:842
7326 msgid "By s_ize"
7327 msgstr "Laŭ grando"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:843
7330 msgid "By _date"
7331 msgstr "Laŭ _dato"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:844
7334 msgid "By thread date"
7335 msgstr "Laŭ fadena dato"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:847
7338 msgid "By s_ubject"
7339 msgstr "Laŭ temo"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:848
7342 msgid "By _color label"
7343 msgstr "Laŭ kolorita etikedo"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:849
7346 msgid "By tag"
7347 msgstr "Laŭ etikedo"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:850
7350 msgid "By _mark"
7351 msgstr "Laŭ _marko"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:851
7354 msgid "By _status"
7355 msgstr "Laŭ _stato"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:852
7358 msgid "By a_ttachment"
7359 msgstr "Laŭ algluaĵo"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:853
7362 msgid "By score"
7363 msgstr "Laŭ poentoj"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:854
7366 msgid "By locked"
7367 msgstr "Laŭ ŝlositaj"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:855
7370 msgid "D_on't sort"
7371 msgstr "Ne _ordigi"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:859
7374 msgid "Ascending"
7375 msgstr "Kreska"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:860
7378 msgid "Descending"
7379 msgstr "Malkreska"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7382 msgid "_Auto detect"
7383 msgstr "_Aŭtomate detekti"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
7386 msgid "Apply tags..."
7387 msgstr "Apliki etikedojn..."
7388
7389 #: src/mainwindow.c:1936
7390 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7391 msgstr "Kelkaj eraroj okazis. Alklaku ĉi tie por vidi protokolon."
7392
7393 #: src/mainwindow.c:1951
7394 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7395 msgstr "Vi estas ĉereta. Alklaku la piktogramon por iri senreten"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:1954
7398 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7399 msgstr "Vi estas senreta. Alkaku la piktogramon por iri reten"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:1968
7402 msgid "Select account"
7403 msgstr "Elekti konton"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7406 msgid "Network log"
7407 msgstr "Reta protokolo"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:1999
7410 msgid "Filtering/Processing debug log"
7411 msgstr "Filtras/Procezas senmisigan protokolon"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7414 msgid "filtering log enabled\n"
7415 msgstr "filtrada protokolo ebligita\n"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7418 msgid "filtering log disabled\n"
7419 msgstr "filtrada protokolo malebligita\n"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7422 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7423 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7424 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7425 msgid "Untitled"
7426 msgstr "Sentitola"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7429 msgid "none"
7430 msgstr "neniom"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7433 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7434 msgstr "Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:2879
7437 msgid "Don't quit"
7438 msgstr "Ne ĉesu"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7441 msgid "Add mailbox"
7442 msgstr "Aldonu poŝtkeston"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:2909
7445 msgid ""
7446 "Input the location of mailbox.\n"
7447 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7448 "scanned automatically."
7449 msgstr ""
7450 "Enigu la lokon de poŝtkesto.\n"
7451 "Se ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos\n"
7452 "skanita aŭtomate."
7453
7454 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7456 #, c-format
7457 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7458 msgstr "La poŝtkesto `%s' jam ekzistas."
7459
7460 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7461 #: src/wizard.c:742
7462 msgid "Mailbox"
7463 msgstr "Poŝtkesto"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7466 msgid ""
7467 "Creation of the mailbox failed.\n"
7468 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7469 "there."
7470 msgstr ""
7471 "Kreo de la poŝtkesto fiaskis.\n"
7472 "Eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tie."
7473
7474 #: src/mainwindow.c:3377
7475 msgid "No posting allowed"
7476 msgstr "Neniu poŝtado permesata"
7477
7478 #: src/mainwindow.c:3955
7479 msgid "Mbox import has failed."
7480 msgstr "Mbox importo fiaskis."
7481
7482 #: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
7483 msgid "Export to mbox has failed."
7484 msgstr "Eksporto al mbox fiaskis."
7485
7486 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7487 msgid "Exit"
7488 msgstr "Eliri"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7491 msgid "Exit Claws Mail?"
7492 msgstr "Ĉu eliri Claws Mail?"
7493
7494 #: src/mainwindow.c:4205
7495 msgid "Folder synchronisation"
7496 msgstr "Dosieruja sinkronigo"
7497
7498 #: src/mainwindow.c:4206
7499 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7500 msgstr "Ĉu vi volas sinkronigi viajn dosierujojn nun?"
7501
7502 #: src/mainwindow.c:4207
7503 msgid "+_Synchronise"
7504 msgstr "+_Sinkronigi"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:4636
7507 msgid "Deleting duplicated messages..."
7508 msgstr "Forigas duplikatajn mesaĝojn..."
7509
7510 #: src/mainwindow.c:4673
7511 #, c-format
7512 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7513 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7514 msgstr[0] "Forigis %d duplikatan mesaĝon en %d dosierujoj.\n"
7515 msgstr[1] "Forigis %d duplikatajn mesaĝojn en %d dosierujojn.\n"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
7518 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7519 msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj antaŭ dosierujaj reguloj"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:4936
7522 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7523 msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj post dosierujaj reguloj"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
7526 msgid "Filtering configuration"
7527 msgstr "Filtrila agordo"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:5059
7530 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7531 msgstr ""
7532 "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas havigi ruleblan vojon."
7533
7534 #: src/mainwindow.c:5118
7535 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7536 msgstr "Claws Mail estis registrita kiel defaŭlta kliento."
7537
7538 #: src/mainwindow.c:5120
7539 msgid ""
7540 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7541 msgstr ""
7542 "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas skribi al la registrejo."
7543
7544 #: src/mainwindow.c:5278
7545 #, c-format
7546 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7547 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7548 msgstr[0] "Forgesis %d pasvorton en %d kontoj.\n"
7549 msgstr[1] "Forgesis %d pasvortojn en %d kontoj.\n"
7550
7551 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7552 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7553 #, c-format
7554 msgid "%s header"
7555 msgstr "%s ĉapo"
7556
7557 #: src/matcher.c:216
7558 msgid "header"
7559 msgstr "ĉapo"
7560
7561 #: src/matcher.c:217
7562 msgid "header line"
7563 msgstr "ĉapa linio"
7564
7565 #: src/matcher.c:218
7566 msgid "body line"
7567 msgstr "korpa linio"
7568
7569 #: src/matcher.c:219
7570 msgid "tag"
7571 msgstr "etikedo"
7572
7573 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7574 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7575 msgid "Case sensitive"
7576 msgstr "Uskleca"
7577
7578 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7579 msgid "Case insensitive"
7580 msgstr "Maluskleca"
7581
7582 #: src/matcher.c:1819
7583 #, c-format
7584 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7585 msgstr "kontrolas ĉu mesaĝo kongruas [ %s ]\n"
7586
7587 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7588 msgid "message matches\n"
7589 msgstr "mesaĝo kongruas\n"
7590
7591 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7592 msgid "message does not match\n"
7593 msgstr "mesaĝo ne kongruas\n"
7594
7595 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7596 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7597 msgid "(none)"
7598 msgstr "(neniom)"
7599
7600 #: src/mbox.c:107
7601 #, c-format
7602 msgid ""
7603 "Could not open mbox file:\n"
7604 "%s\n"
7605 msgstr ""
7606 "Ne povis malfermi mbox dosieron:\n"
7607 "%s\n"
7608
7609 #: src/mbox.c:144
7610 #, c-format
7611 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7612 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7613 msgstr[0] "Importas de mbox... (%d poŝto importita)"
7614 msgstr[1] "Importas de mbox... (%d poŝtoj importitaj)"
7615
7616 #: src/mbox.c:553
7617 msgid "Overwrite mbox file"
7618 msgstr "Anstataŭigi mbox dosieron"
7619
7620 #: src/mbox.c:554
7621 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7622 msgstr "Ĉi tiu dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
7623
7624 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7625 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7626 msgid "Overwrite"
7627 msgstr "Anstataŭigi"
7628
7629 #: src/mbox.c:564
7630 #, c-format
7631 msgid ""
7632 "Could not create mbox file:\n"
7633 "%s\n"
7634 msgstr ""
7635 "Ne povis krei mbox dosieron:\n"
7636 "%s\n"
7637
7638 #: src/mbox.c:572
7639 msgid "Exporting to mbox..."
7640 msgstr "Eksportas al mbox..."
7641
7642 #: src/message_search.c:167
7643 msgid "Find in current message"
7644 msgstr "Trovi en nuna mesaĝo"
7645
7646 #: src/message_search.c:185
7647 msgid "Find text:"
7648 msgstr "Trovi tekston:"
7649
7650 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7651 msgid "Search failed"
7652 msgstr "Serĉo fiaskis"
7653
7654 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7655 msgid "Search string not found."
7656 msgstr "Serĉa ĉeno ne trovita."
7657
7658 #: src/message_search.c:356
7659 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7660 msgstr "Komenco de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la fino?"
7661
7662 #: src/message_search.c:359
7663 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7664 msgstr "Fino de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la komenco?"
7665
7666 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7667 msgid "Search finished"
7668 msgstr "Serĉo finita"
7669
7670 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7671 msgid "Compose _new message"
7672 msgstr "Verki _novan mesaĝon"
7673
7674 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7675 msgid "Claws Mail - Message View"
7676 msgstr "Claws Mail - Mesaĝa vido"
7677
7678 #: src/messageview.c:839
7679 msgid "<No Return-Path found>"
7680 msgstr "<Neniu revena-vojo trovita>"
7681
7682 #: src/messageview.c:847
7683 #, c-format
7684 msgid ""
7685 "The notification address to which the return receipt is\n"
7686 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7687 "Notification address: %s\n"
7688 "Return path: %s\n"
7689 "It is advised to not to send the return receipt."
7690 msgstr ""
7691 "La aviza adreso al kiu la revena recepto estas\n"
7692 "sendota ne korepondas al la revena vojo:\n"
7693 "Aviza adreso: %s\n"
7694 "Revena vojo: %s\n"
7695 "Estas avizita ne sendi la revenan recepton."
7696
7697 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7698 msgid "_Don't Send"
7699 msgstr "Ne sendu"
7700
7701 #: src/messageview.c:867
7702 msgid ""
7703 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7704 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7705 "officially addressed to you.\n"
7706 "It is advised to not to send the return receipt."
7707 msgstr ""
7708 "Ĉi tiu mesaĝo demandas revenan receptan avizon\n"
7709 "sed laŭ ĝia `Al:' kaj `Kk:' ĉapoj ĝi ne estis\n"
7710 "oficiale adresita al vi.\n"
7711 "Estas avizita ne sendi la revenan recepton."
7712
7713 #: src/messageview.c:1320
7714 #, c-format
7715 msgid "Fetching message (%s)..."
7716 msgstr "Alportas mesaĝon (%s)..."
7717
7718 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7719 #, c-format
7720 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7721 msgstr "Ne povis malĉifri: %s"
7722
7723 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7724 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7725 msgstr "Mesaĝo ne konformas al MIME normo. Ĝi eble montriĝos malĝuste."
7726
7727 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7728 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
7729 #: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
7730 msgid "Save as"
7731 msgstr "Konservi kiel"
7732
7733 #: src/messageview.c:1846
7734 msgid "Overwrite existing file?"
7735 msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan dosieron?"
7736
7737 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
7738 #: src/summaryview.c:4853
7739 #, c-format
7740 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7741 msgstr "Ne povis konservi la dosieron `%s'."
7742
7743 #: src/messageview.c:1907
7744 #, c-format
7745 msgid "Show all %s."
7746 msgstr "Montri ĉiujn %s."
7747
7748 #: src/messageview.c:1909
7749 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7750 msgstr "Nur la unua megabitoko de teksto estas montrata."
7751
7752 #: src/messageview.c:1940
7753 msgid ""
7754 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7755 "recipient."
7756 msgstr ""
7757 "Vi ricevis revenan recepton por ĉi tiu mesaĝo : ĝi estis montrita de la "
7758 "ricevinto."
7759
7760 #: src/messageview.c:1943
7761 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7762 msgstr "Vi demandis por revena recepto en ĉi tiu mesaĝo."
7763
7764 #: src/messageview.c:1949
7765 msgid "This message asks for a return receipt."
7766 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo demandas por revena recepto."
7767
7768 #: src/messageview.c:1950
7769 msgid "Send receipt"
7770 msgstr "Sendi recepton"
7771
7772 #: src/messageview.c:1993
7773 msgid ""
7774 "This message has been partially retrieved,\n"
7775 "and has been deleted from the server."
7776 msgstr ""
7777 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita,\n"
7778 "kaj estis forigita de la servilo."
7779
7780 #: src/messageview.c:1999
7781 #, c-format
7782 msgid ""
7783 "This message has been partially retrieved;\n"
7784 "it is %s."
7785 msgstr ""
7786 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
7787 "ĝi estas %s."
7788
7789 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7790 msgid "Mark for download"
7791 msgstr "Marki por elŝuto"
7792
7793 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7794 msgid "Mark for deletion"
7795 msgstr "Marki por forigo"
7796
7797 #: src/messageview.c:2009
7798 #, c-format
7799 msgid ""
7800 "This message has been partially retrieved;\n"
7801 "it is %s and will be downloaded."
7802 msgstr ""
7803 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
7804 "ĝi estas %s kaj estos elŝutita."
7805
7806 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7807 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7808 msgid "Unmark"
7809 msgstr "Malmarki"
7810
7811 #: src/messageview.c:2020
7812 #, c-format
7813 msgid ""
7814 "This message has been partially retrieved;\n"
7815 "it is %s and will be deleted."
7816 msgstr ""
7817 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
7818 "ĝi estas %s kaj estos forigita."
7819
7820 #: src/messageview.c:2093
7821 msgid "Return Receipt Notification"
7822 msgstr "Revena recepta avizo"
7823
7824 #: src/messageview.c:2094
7825 msgid ""
7826 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7827 "to.\n"
7828 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7829 "notification:"
7830 msgstr ""
7831 "Pli ol unu el viaj kontoj uzas la adreson al kiu ĉi tiu mesaĝo estis "
7832 "sendita.\n"
7833 "Bonvolu elekti kiun konton vi volas uzi por sendi la receptan avizon:"
7834
7835 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7836 msgid "_Cancel"
7837 msgstr "Nuligi"
7838
7839 #: src/messageview.c:2098
7840 msgid "_Send Notification"
7841 msgstr "_Sendi avizon"
7842
7843 #: src/messageview.c:2165
7844 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7845 msgstr "Ne povas presi: la mesaĝo ne enhavas tekston."
7846
7847 #: src/messageview.c:2928
7848 msgid ""
7849 "\n"
7850 "  There are no messages in this folder"
7851 msgstr ""
7852 "\n"
7853 "  Estas neniujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo"
7854
7855 #: src/messageview.c:2936
7856 msgid ""
7857 "\n"
7858 "  Message has been deleted"
7859 msgstr ""
7860 "\n"
7861 "  Mesaĝo estis forigita"
7862
7863 #: src/messageview.c:2937
7864 msgid ""
7865 "\n"
7866 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7867 msgstr ""
7868 "\n"
7869 "  Mesaĝo estis forigita aŭ movita al alia dosierujo"
7870
7871 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
7872 #: src/summaryview.c:6971
7873 msgid "An error happened while learning.\n"
7874 msgstr "Eraro okazis dum lernado.\n"
7875
7876 #: src/mh.c:432
7877 #, c-format
7878 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7879 msgstr "ne povas kopii mesaĝon %s al %s\n"
7880
7881 #: src/mh.c:518
7882 msgid "Moving messages..."
7883 msgstr "Movas mesaĝojn..."
7884
7885 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7886 msgid "Deleting messages..."
7887 msgstr "Forigas mesaĝojn..."
7888
7889 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7890 msgid "Remove _mailbox..."
7891 msgstr "Forigi poŝtkeston..."
7892
7893 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7894 #, c-format
7895 msgid ""
7896 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7897 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7898 msgstr ""
7899 "Ĉu vere forigi la poŝtkeston `%s'?\n"
7900 "(La mesaĝoj ne estas forigitaj de la disko)"
7901
7902 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7903 msgid "Remove mailbox"
7904 msgstr "Forigi poŝtkeston"
7905
7906 #: src/mimeview.c:193
7907 msgid "_Open"
7908 msgstr "Malfermi"
7909
7910 #: src/mimeview.c:195
7911 msgid "Open _with..."
7912 msgstr "Malfermi kun..."
7913
7914 #: src/mimeview.c:197
7915 msgid "Send to..."
7916 msgstr "Sendi al..."
7917
7918 #: src/mimeview.c:198
7919 msgid "_Display as text"
7920 msgstr "Montri kiel teksto"
7921
7922 #: src/mimeview.c:199
7923 msgid "_Save as..."
7924 msgstr "Kon_servi kiel..."
7925
7926 #: src/mimeview.c:200
7927 msgid "Save _all..."
7928 msgstr "Konservi ĉiujn..."
7929
7930 #: src/mimeview.c:273
7931 msgid "MIME Type"
7932 msgstr "MIME tipo"
7933
7934 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7935 #: src/mimeview.c:1050
7936 msgid "View full information"
7937 msgstr "Vidi plenan informon"
7938
7939 #: src/mimeview.c:1056
7940 msgid "Check again"
7941 msgstr "Kontroli denove"
7942
7943 #: src/mimeview.c:1068
7944 #, c-format
7945 msgid "%s Click the icon to check it."
7946 msgstr "%s Alklaki la piktogramon por kontroli ĝin."
7947
7948 #: src/mimeview.c:1070
7949 #, c-format
7950 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7951 msgstr "%s Alklaki la piktogramon aŭ premi `%s' por kontroli ĝin."
7952
7953 #: src/mimeview.c:1080
7954 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7955 msgstr ""
7956 "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaki la piktogramon por reprovi."
7957
7958 #: src/mimeview.c:1082
7959 #, c-format
7960 msgid ""
7961 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7962 msgstr ""
7963 "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaki la piktogramon aŭ premi `%s' "
7964 "por reprovi."
7965
7966 #: src/mimeview.c:1322
7967 msgid "Checking signature..."
7968 msgstr "Kontrolas subskribon..."
7969
7970 #: src/mimeview.c:1363
7971 msgid "Go back to email"
7972 msgstr "Reiri al retpoŝto"
7973
7974 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7975 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7976 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
7977 #, c-format
7978 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7979 msgstr "Ne povis konservi la parton de multparta mesaĝo: %s"
7980
7981 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
7982 #, c-format
7983 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7984 msgstr "Ĉu anstataŭigi la ekzistantan dosieron `%s'?"
7985
7986 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7987 msgid "Select destination folder"
7988 msgstr "Elekti celan dosierujon"
7989
7990 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7991 #, c-format
7992 msgid "'%s' is not a directory."
7993 msgstr "`%s' ne estas dosierujo."
7994
7995 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
7996 msgid "Open with"
7997 msgstr "Malfermi kun"
7998
7999 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8000 #, c-format
8001 msgid ""
8002 "Enter the command-line to open file:\n"
8003 "('%s' will be replaced with file name)"
8004 msgstr ""
8005 "Enigu la komand-linion por malfermi dosieron:\n"
8006 "(`%s' estos anstataŭigita de la dosiernomo)"
8007
8008 #: src/mimeview.c:2226
8009 msgid "Execute untrusted binary?"
8010 msgstr "Ĉu ruli nefidindan duumon?"
8011
8012 #: src/mimeview.c:2227
8013 msgid ""
8014 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8015 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8016 "\n"
8017 "Do you want to run this file?"
8018 msgstr ""
8019 "Ĉi tiu algluaĵo estas rulebla dosiero. Rulante nefidindajn duumojn estas "
8020 "danĝera kaj eble povus kompromiti vian komputilon.\n"
8021 "\n"
8022 "Ĉu vi volas ruli ĉi tiun dosieron?"
8023
8024 #: src/mimeview.c:2231
8025 msgid "Run binary"
8026 msgstr "Ruli duumon"
8027
8028 #: src/mimeview.c:2533
8029 msgid "Type:"
8030 msgstr "Tipo:"
8031
8032 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8033 msgid "Size:"
8034 msgstr "Grando:"
8035
8036 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8039 msgid "Description:"
8040 msgstr "Priskribo:"
8041
8042 #: src/news.c:302
8043 #, c-format
8044 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8045 msgstr "NNTP konekto al %s:%d estis malkonektita.\n"
8046
8047 #: src/news.c:335
8048 #, c-format
8049 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8050 msgstr "Konto `%s': Konektas al NNTP servilo: %s:%d...\n"
8051
8052 #: src/news.c:356
8053 #, c-format
8054 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8055 msgstr "Eraro je ensaluto al %s:%d...\n"
8056
8057 #: src/news.c:438
8058 msgid ""
8059 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8060 msgstr "Libetpan ne subtenas revenan kodon 480, tial nune ni elektas daŭrigi\n"
8061
8062 #: src/news.c:447
8063 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8064 msgstr "Reĝima legilo fiaskis, daŭrigas malgraŭe\n"
8065
8066 #: src/news.c:451
8067 #, c-format
8068 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8069 msgstr "Eraro kreante sesion kun %s:%d\n"
8070
8071 #: src/news.c:466
8072 #, c-format
8073 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8074 msgstr "Eraro aŭtentigante al %s:%d...\n"
8075
8076 #: src/news.c:491
8077 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8078 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ke ĝi atingu la Novaĵservilon."
8079
8080 #: src/news.c:862
8081 #, c-format
8082 msgid "couldn't select group: %s\n"
8083 msgstr "ne povis elekti grupon: %s\n"
8084
8085 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8086 #, c-format
8087 msgid "couldn't set group: %s\n"
8088 msgstr "ne povis starigi grupon: %s\n"
8089
8090 #: src/news.c:1060
8091 #, c-format
8092 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8093 msgstr "nevalida artikola intervalo: %d - %d\n"
8094
8095 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8096 msgid "couldn't get xhdr\n"
8097 msgstr "ne povis havigi xhdr\n"
8098
8099 #: src/news.c:1214
8100 #, c-format
8101 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8102 msgstr "havigas xover %d - %d en %s...\n"
8103
8104 #: src/news.c:1229
8105 msgid "couldn't get xover\n"
8106 msgstr "ne povis havigi xover\n"
8107
8108 #: src/news.c:1244
8109 msgid "invalid xover line\n"
8110 msgstr "nevalida xover linio\n"
8111
8112 #: src/news.c:1459
8113 msgid ""
8114 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8115 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8116 "disabled.\n"
8117 "\n"
8118 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8119 msgstr ""
8120 "Vi havas unu aŭ pli da Novaĵkontoj difinitaj. Tamen, ĉi tiu versio de Claws "
8121 "Mail estis konstruita sen Novaĵa subteno; via(j) Novaĵkonto(j) estas "
8122 "malebligitaj.\n"
8123 "\n"
8124 "Vi eble bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail."
8125
8126 #: src/news_gtk.c:56
8127 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8128 msgstr "_Subskribi al novaĵgrupo..."
8129
8130 #: src/news_gtk.c:57
8131 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8132 msgstr "Malsubskribi novaĵgrupon"
8133
8134 #: src/news_gtk.c:266
8135 #, c-format
8136 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8137 msgstr "Ĉu vere malsubskribi novaĵgrupon `%s'?"
8138
8139 #: src/news_gtk.c:267
8140 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8141 msgstr "Malsubskribi novaĵgrupon"
8142
8143 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8144 msgid "_Unsubscribe"
8145 msgstr "Malsubskribi"
8146
8147 #: src/news_gtk.c:307
8148 msgid "Rename newsgroup folder"
8149 msgstr "Renomi novaĵgrupan dosierujon"
8150
8151 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8152 msgid "Acpi Notifier"
8153 msgstr "Acpi notifilo"
8154
8155 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8156 msgid ""
8157 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8158 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8159 msgstr ""
8160 "Certigu ke la kerna modulo `acerhk' estas ŝargita.\n"
8161 "Vi povas havigi ĝin de http://www.cakey.de/acerhk/"
8162
8163 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8164 msgid ""
8165 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8166 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8167 msgstr ""
8168 "Certigu ke la kerna modulo `acer_acpi estas ŝargita.\n"
8169 "Vi povas havigi ĝin de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8170
8171 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8172 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8173 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_laptop' estas ŝargita."
8174
8175 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8176 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8177 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_acpi' estas ŝargita."
8178
8179 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8180 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8181 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `ibm_acpi' estas ŝargita."
8182
8183 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8184 msgid ""
8185 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8186 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8187 msgstr ""
8188 "Certigu ke vi havas apanelc instalita.\n"
8189 "Vi povas havigi ĝin de http://apanel.sourceforge.net/"
8190
8191 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8193 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8194 msgid "Control file doesn't exist."
8195 msgstr "Kontroldosiero ne ekzistas."
8196
8197 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8198 msgid " : no new or unread mail"
8199 msgstr ": neniu nova aŭ nelegita poŝto"
8200
8201 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8202 msgid " : unread mail"
8203 msgstr ": nelegita poŝto"
8204
8205 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8206 msgid " : new mail"
8207 msgstr ": nova poŝto"
8208
8209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8212 msgid "off"
8213 msgstr "malŝaltita"
8214
8215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8218 msgid "blinking"
8219 msgstr "briletante"
8220
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8224 msgid "on"
8225 msgstr "ŝaltita"
8226
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8230 msgid "LED "
8231 msgstr "LED "
8232
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8234 msgid "ACPI type: "
8235 msgstr "ACPI tipo: "
8236
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8238 msgid "ACPI file: "
8239 msgstr "ACPI dosiero: "
8240
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8242 msgid "values - On: "
8243 msgstr "valoroj - ŝaltitaj: "
8244
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8246 msgid " - Off: "
8247 msgstr " - malŝaltite: "
8248
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8250 msgid "Blink when user interaction is required"
8251 msgstr "Brileti kiam uzanta interago estas bezonata"
8252
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8254 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8255 msgstr "Ĉi tiu kromprogramo traktas diversajn ACPI poŝtajn LED-ojn."
8256
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8258 msgid "Laptop LED"
8259 msgstr "Tekkomputila LED"
8260
8261 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8262 msgid "Mail Archiver"
8263 msgstr "Retpoŝta arĥivilo"
8264
8265 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8266 msgid "Create Archive..."
8267 msgstr "Krei arĥivon..."
8268
8269 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8270 #, c-format
8271 msgid ""
8272 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8273 "\n"
8274 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8275 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8276 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8277 "Several archiving options are also available.\n"
8278 "\n"
8279 "The archive can be stored as:\n"
8280 "\tTAR\n"
8281 "\tPAX\n"
8282 "\tSHAR\n"
8283 "\tCPIO\n"
8284 "\n"
8285 "The archive can be compressed using:\n"
8286 "%s\n"
8287 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8288 "format and compression.\n"
8289 "\n"
8290 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8291 "\n"
8292 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8293 "\n"
8294 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8295 "Archiver"
8296 msgstr ""
8297 "Ĉi tiu kromprogramo aldonas arĥivajn trajtojn al Claws Mail.\n"
8298 "\n"
8299 "Ĝi ebligas vin elekti poŝtan dosierujon kiun vi volas esti arĥivita, kaj "
8300 "poste elekti nomon, aranĝon kaj lokon por la arĥivo. Subdosierujoj povas "
8301 "esti inkluzivitaj kaj MD5 kontrolsumoj povas esti aldonitaj po ĉiu dosiero "
8302 "en la arĥivo. Kelkaj arĥivaj opcioj ankaŭ haveblas.\n"
8303 "\n"
8304 "La arĥivo povas esti konservita kiel:\n"
8305 "\\tTAR\n"
8306 "\\tPAX\n"
8307 "\\tSHAR\n"
8308 "\\tCPIO\n"
8309 "\n"
8310 "La arĥivo povas esti densigita uzante:\n"
8311 "%s\n"
8312 "La arĥivoj povas esti restaŭritaj kun iu ajn norma ilo kiu subtenas la "
8313 "elektitan aranĝon kaj densigon.\n"
8314 "\n"
8315 "La subtenataj dosierujaj tipoj estas MH, IMAP, RSSyl kaj vCalendar.\n"
8316 "\n"
8317 "Por aktivigi la arĥivan trajton, iru al /Iloj/Krei arĥivon\n"
8318 "\n"
8319 "Defaŭltaj opcioj povas esti starigitaj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/"
8320 "Poŝta arĥivilo"
8321
8322 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8323 msgid "Archiver"
8324 msgstr "Arĥivilo"
8325
8326 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8327 msgid "Archiving"
8328 msgstr "Arĥivas"
8329
8330 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8331 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8332 msgstr "Premi Nuligi butonon por halti arĥivadon"
8333
8334 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8335 msgid "Archiving:"
8336 msgstr "Arĥivas:"
8337
8338 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8339 msgid "Folder and archive must be selected"
8340 msgstr "Dosierujo kaj arĥivo elektendas"
8341
8342 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8343 #, c-format
8344 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8345 msgstr "%s: Ekzistas. ĉu daŭrigi malgraŭe?"
8346
8347 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8348 #, c-format
8349 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8350 msgstr "%s: Estas ligo. Ne povas daŭrigi"
8351
8352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8353 #, c-format
8354 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8355 msgstr "%s: Estas dosierujo. Ne povas daŭrigi"
8356
8357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8358 #, c-format
8359 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8360 msgstr "%s: Mankas permesoj. Ne povas daŭrigi"
8361
8362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8363 #, c-format
8364 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8365 msgstr "%s: Nekonata eraro. Ne povas daŭrigi"
8366
8367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8368 #, c-format
8369 msgid ""
8370 "Not a valid file name:\n"
8371 "%s."
8372 msgstr ""
8373 "Ne estas valida dosiernomo:\n"
8374 "%s."
8375
8376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8377 #, c-format
8378 msgid ""
8379 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8380 "%s."
8381 msgstr ""
8382 "Ne estas valida Claws Mail dosierujo:\n"
8383 "%s."
8384
8385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8386 #, c-format
8387 msgid ""
8388 "Adding files in folder failed\n"
8389 "Files in folder: %d\n"
8390 "Files in list:   %d\n"
8391 "\n"
8392 "Continue anyway?"
8393 msgstr ""
8394 "Aldonante dosierojn en dosierujon fiaskis\n"
8395 "Dosieroj en dosierujo: %d\n"
8396 "Dosieroj en listo:     %d\n"
8397 "\n"
8398 "Ĉu daŭrigi malgraŭe?"
8399
8400 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8401 msgid "Archive result"
8402 msgstr "Arĥiva rezulto"
8403
8404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8405 msgid "Values"
8406 msgstr "Valoroj"
8407
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8409 msgid "Archive"
8410 msgstr "Arĥivo"
8411
8412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8413 msgid "Archive format"
8414 msgstr "Arĥiva aranĝo"
8415
8416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8417 msgid "Compression method"
8418 msgstr "Densiga metodo"
8419
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8421 msgid "Number of files"
8422 msgstr "Nombro da dosieroj"
8423
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8425 msgid "Archive Size"
8426 msgstr "Arĥiva grando"
8427
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8429 msgid "Folder Size"
8430 msgstr "Dosieruja grando"
8431
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8433 msgid "Compression level"
8434 msgstr "Densiga nivelo"
8435
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8440 msgid "Yes"
8441 msgstr "Jes"
8442
8443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8447 #: src/prefs_summaries.c:369
8448 msgid "No"
8449 msgstr "Ne"
8450
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8452 msgid "MD5 checksum"
8453 msgstr "MD5 kontrolsumo"
8454
8455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8456 msgid "Descriptive names"
8457 msgstr "Priskribaj nomoj"
8458
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8460 msgid "Delete selected files"
8461 msgstr "Forigi elektitajn dosierojn"
8462
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8465 msgid "Select mails before"
8466 msgstr "Elekti mesaĝojn antaŭe"
8467
8468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8469 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8470 msgstr ""
8471 "Elekti dosiernomon por arĥivo [sufikso devus speguli arĥivon kiel .tgz]"
8472
8473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8474 #, c-format
8475 msgid "%ld of %ld"
8476 msgstr "%ld de %ld"
8477
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8479 msgid "Create Archive"
8480 msgstr "Krei arĥivon"
8481
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8483 msgid "Enter Archiver arguments"
8484 msgstr "Enigi arĥivajn argumentojn"
8485
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8487 msgid "Folder to archive"
8488 msgstr "Dosierujo arĥivenda"
8489
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8491 msgid "Folder which is the root of the archive"
8492 msgstr "Dosierujo kiu estas la radiko de la arĥivo"
8493
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8495 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8496 msgstr ""
8497 "Alklaku ĉi tiun butonon elekti dosierujon kiu estos la radiko de la arĥivo"
8498
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8500 msgid "Name for archive"
8501 msgstr "Nomo por arĥivo"
8502
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8504 msgid "Archive location and name"
8505 msgstr "Arĥiva loko kaj nomo"
8506
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8508 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8509 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8510 msgid "_Select"
8511 msgstr "Elekti"
8512
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8514 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8515 msgstr "Premi ĉi tiun butonon por elekti nomon kaj lokon por la arĥivo"
8516
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8518 msgid "Choose compression"
8519 msgstr "Elekti densigan metodon"
8520
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8522 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8523 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon por la arĥivo"
8524
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8526 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8527 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon por la arĥivo"
8528
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8530 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8531 msgstr "Elekti ĉi tion por uzi Compress densigon por via arĥivo"
8532
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8534 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8535 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por malebligi densigon por la arĥivo"
8536
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8538 msgid "Choose format"
8539 msgstr "Elekti aranĝon"
8540
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8542 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8543 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi TAR kiel aranĝo por la arĥivo"
8544
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8546 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8547 msgstr "Elekti ĉi tion por uzi SHAR kiel aranĝo por la arĥivo"
8548
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8550 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8551 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi CPIO kiel aranĝo por la arĥivo"
8552
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8554 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8555 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi PAX kiel aranĝo por la arĥivo"
8556
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8558 msgid "Miscellaneous options"
8559 msgstr "Diversaj opcioj"
8560
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8562 msgid "_Recursive"
8563 msgstr "_Rikure"
8564
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8566 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8567 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivo"
8568
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8570 msgid "_MD5sum"
8571 msgstr "_MD5sumo"
8572
8573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8574 msgid ""
8575 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8576 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8577 "will take to create the archive"
8578 msgstr ""
8579 "Elekti ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la\n"
8580 "arĥivo. Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon ĝi\n"
8581 "bezonos por krei la arĥivon"
8582
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8584 msgid "R_ename"
8585 msgstr "R_enomi"
8586
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8588 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8589 msgid ""
8590 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8591 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8592 "Names will be truncated to max 96 characters"
8593 msgstr ""
8594 "Elekti ĉi tiun opcion por uzi prisrkibajn nomojn po ĉiu dosiero\n"
8595 "en la arĥivo. La noma skemo: dato_de@al@temo.\n"
8596 "Nomoj estos senpintigitaj al maks. 96 signoj"
8597
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8599 msgid ""
8600 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8601 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8602 msgstr ""
8603 "Elekti ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado\n"
8604 "Je ĉi tiu punkto nur traktas IMAP4, Loka mbox kaj POP3"
8605
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8607 msgid "Selection options"
8608 msgstr "Elektaj opcioj"
8609
8610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8611 msgid ""
8612 "Select emails before a certain date\n"
8613 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8614 msgstr ""
8615 "Elekti retpoŝtojn antaŭ iu dato\n"
8616 "Dato devas konformi al ISO-8601 [JJJJ-MM-TT]"
8617
8618 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8619 msgid "Default save folder"
8620 msgstr "Defaŭlta konserva dosierujo"
8621
8622 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8623 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8624 msgstr ""
8625 "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti la defaŭltan lokon por konservi arĥivojn"
8626
8627 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8628 msgid "Default compression"
8629 msgstr "Defaŭlta densigo"
8630
8631 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8632 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8633 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon defaŭlte"
8634
8635 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8636 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8637 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon defaŭlte"
8638
8639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8640 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8641 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi COMPRESS densigon defaŭlte"
8642
8643 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8644 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8645 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por malebligi densigon defaŭlte"
8646
8647 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8648 msgid "Default format"
8649 msgstr " Defaŭlta aranĝo"
8650
8651 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8652 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8653 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la TAR aranĝon defaŭlte"
8654
8655 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8656 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8657 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la SHAR aranĝon defaŭlte"
8658
8659 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8660 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8661 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la CPIO aranĝon defaŭlte"
8662
8663 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8664 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8665 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la PAX aranĝon defaŭlte"
8666
8667 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8668 msgid "Default miscellaneous options"
8669 msgstr "Defaŭltaj diversaj opcioj"
8670
8671 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8672 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8673 msgstr ""
8674 "Elekti ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivoj defaŭlte"
8675
8676 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8677 msgid "MD5sum"
8678 msgstr "MD5sumo"
8679
8680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8681 msgid ""
8682 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8683 "default.\n"
8684 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8685 "will take to create the archives"
8686 msgstr ""
8687 "Elekti ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la "
8688 "arĥivoj defaŭlte.\n"
8689 "Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon bezonata por\n"
8690 "krei la arĥivojn"
8691
8692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8693 msgid "Rename"
8694 msgstr "Renomi"
8695
8696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8697 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8698 msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado"
8699
8700 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8701 msgid "<b>Type: </b>"
8702 msgstr "<b>Tipo: </b>"
8703
8704 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8705 msgid "<b>Size: </b>"
8706 msgstr "<b>Grando: </b>"
8707
8708 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8709 msgid "<b>Filename: </b>"
8710 msgstr "<b>Dosiernomo: </b>"
8711
8712 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8713 msgid "Remove attachments"
8714 msgstr "Forigi algluaĵojn"
8715
8716 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8718 msgid "Remove"
8719 msgstr "Forigi"
8720
8721 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8722 #: src/summaryview.c:2778
8723 msgid "Attachment"
8724 msgstr "Algluaĵo"
8725
8726 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8727 msgid "Destroy attachments"
8728 msgstr "Detrui algluaĵojn"
8729
8730 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8731 msgid ""
8732 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8733 "\n"
8734 "The deleted data will be unrecoverable."
8735 msgstr ""
8736 "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn algluaĵojn de la elektitaj mesaĝoj?\n"
8737 "\n"
8738 "La forigitaj datumoj estos nerestatigeblaj."
8739
8740 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8741 msgid "This message doesn't have any attachments."
8742 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo ne havas algluaĵojn."
8743
8744 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8745 msgid "Remove attachments..."
8746 msgstr "Forigi algluaĵojn..."
8747
8748 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8749 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8750 msgid "AttRemover"
8751 msgstr "AttForigilo"
8752
8753 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8754 msgid ""
8755 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8756 "\n"
8757 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8758 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8759 msgstr ""
8760 "Ĉi tiu kromprogramo forigas algluaĵojn de poŝtoj.\n"
8761 "\n"
8762 "Averto: ĉi tiu operacio estos tute ne-nuligebla kaj la forigitaj algluaĵoj "
8763 "estos perditaj por ĉiam, por ĉiam, por ĉiam."
8764
8765 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8766 msgid "Attachment handling"
8767 msgstr "Algluaĵa traktado"
8768
8769 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8770 #, c-format
8771 msgid ""
8772 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8773 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8774 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8775 "\n"
8776 "%s it anyway?"
8777 msgstr ""
8778 "Algluaĵo estas menciita en la poŝto kiun vi sendas, sed neniu dosiero estis "
8779 "algluita. Mencio aperas ĉe linio %d, kiu komenciĝas kun la teksto: <span "
8780 "weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
8781 "\n"
8782 "Ĉu %s ĝin malgraŭe?"
8783
8784 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8785 msgid "Attachment warning"
8786 msgstr "Algluaĵa averto"
8787
8788 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8789 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8791 msgid "Attach warner"
8792 msgstr "Alglui avertilon"
8793
8794 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8795 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8796 msgid "Failed to register check before send hook"
8797 msgstr "Malsukcesis registri kontrolan antaŭ-ol-sendan hokon"
8798
8799 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8800 msgid ""
8801 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8802 "no file is attached."
8803 msgstr ""
8804 "Avertas uzanton se iu referenco al algluaĵoj estas trovita en la mesaĝa "
8805 "teksto kaj neniu dosiero estas algluita"
8806
8807 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8808 msgid "attach"
8809 msgstr "alglui"
8810
8811 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8812 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8813 msgstr "Unu el la sekvaj regulaj esprimoj estis kongruita (po unu per linio):"
8814
8815 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8816 msgid "Expressions are case sensitive"
8817 msgstr "Esprimoj estas usklecaj"
8818
8819 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8820 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8821 msgstr "Uskleca kiam kongruas por la regulaj esprimoj en la listo"
8822
8823 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8824 msgid "Lines starting with quotation marks"
8825 msgstr "Linioj kiuj komenciĝas kun citiloj"
8826
8827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8828 msgid ""
8829 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8830 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8831 "replying."
8832 msgstr ""
8833 "Ekskluzivi cititajn liniojn de kontrolo por la regulaj esprimoj supre. Noti "
8834 "ke permanaj citaĵoj ne povas esti distingitaj de citaĵoj generitaj de "
8835 "respondo."
8836
8837 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8838 msgid "Forwarded or redirected messages"
8839 msgstr "Plusenditaj aŭ redirektitaj mesaĝoj"
8840
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8842 msgid ""
8843 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8844 msgstr ""
8845 "Ne kontroli por mankantaj algluaĵoj kiam plusendante aŭ redirektante mesaĝojn"
8846
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8848 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8849 msgid "Signatures"
8850 msgstr "Subskriboj"
8851
8852 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8853 msgid ""
8854 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8855 "the regular expressions above"
8856 msgstr ""
8857 "Ekskluzivi liniojn de la unua subskrib-apartigilo posten de kontrolado por "
8858 "la regulaj esprimoj supre"
8859
8860 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8861 msgid "Warn when"
8862 msgstr "Averti kiam"
8863
8864 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8865 msgid "Excluding"
8866 msgstr "Ekskluzivante"
8867
8868 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8869 msgid "Attach Warner"
8870 msgstr "Alfiksi avertilon"
8871
8872 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8873 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8874 msgstr "Konservas ĉiujn adresojn de ricevontoj en la adreslibra dosierujo."
8875
8876 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8877 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8878 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8879 msgid "Address Keeper"
8880 msgstr "Adresa konservilo"
8881
8882 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8883 msgid "Keep to folder"
8884 msgstr "Konservi al dosierujo"
8885
8886 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8887 msgid "Address book path where addresses are kept"
8888 msgstr "Adreslibra vojo kie adresoj estas tenataj"
8889
8890 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8892 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8894 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8895 #: src/prefs_matcher.c:676
8896 msgid "Select..."
8897 msgstr "Elekti..."
8898
8899 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8900 msgid "Keep 'To' addresses"
8901 msgstr "Konservi 'Al' adresojn"
8902
8903 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8904 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8905 msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Al' ĉapoj"
8906
8907 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8908 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8909 msgstr "Konservi 'Kk' adresojn"
8910
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8912 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8913 msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Kk' ĉapoj"
8914
8915 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8916 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8917 msgstr "Konservi 'Bkk' adresojn"
8918
8919 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8920 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8921 msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Bkk' ĉapoj"
8922
8923 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8924 msgid ""
8925 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8926 msgstr ""
8927 "Ekskluzivi adresojn kongruante kun la sekvaj regulaj esprimoj (po unu per "
8928 "linio):"
8929
8930 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8932 msgid "Bogofilter"
8933 msgstr "Bogofiltrilo"
8934
8935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8936 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8937 msgstr "Bogofiltrilo: alportas korpojn..."
8938
8939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8940 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8941 msgstr "Bogofiltrilo: filtras mesaĝojn..."
8942
8943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8944 msgid ""
8945 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8946 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8947 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8948 "with a few hundred spam and ham messages."
8949 msgstr ""
8950 "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de "
8951 "la eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n"
8952 "Uzu \"/Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\" por dresi "
8953 "Bogofiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj."
8954
8955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8956 #, c-format
8957 msgid ""
8958 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8959 "couldn't be run."
8960 msgstr ""
8961 "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando `%s %s %s` "
8962 "ne plenumeblis."
8963
8964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8965 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8966 msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝo..."
8967
8968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8970 #, c-format
8971 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8972 msgstr "Lernado fiaskis: `%s` revenis kun stato %d."
8973
8974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8975 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8976 msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝoj..."
8977
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8979 #, c-format
8980 msgid ""
8981 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8982 "%s"
8983 msgstr ""
8984 "Lernado fiaskis; `%s %s %s` revenis kun eraro:\n"
8985 "%s"
8986
8987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8988 msgid ""
8989 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8990 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8991 "locally.\n"
8992 "\n"
8993 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8994 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8995 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8996 "\n"
8997 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8998 "specially designated folder.\n"
8999 "\n"
9000 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9001 msgstr ""
9002 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ "
9003 "POP konto por spamo uzante Bogofiltrilon. Vi bezonos Bogofiltrilon instalita "
9004 "loke.\n"
9005 "\n"
9006 "Antaŭ ol Bogofiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per "
9007 "markante kelkajn centajn spamajn kaj malspamajn mesaĝojn kun la uzo de "
9008 "\"Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\".\n"
9009 "\n"
9010 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
9011 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
9012 "\n"
9013 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bogofiltrilo"
9014
9015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9016 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9018 msgid "Spam detection"
9019 msgstr "Spama detektado"
9020
9021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9022 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9024 msgid "Spam learning"
9025 msgstr "Spama lernado"
9026
9027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9028 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9030 msgid "Process messages on receiving"
9031 msgstr "Trakti mesaĝojn je ricevo"
9032
9033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9034 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9036 msgid "Maximum size"
9037 msgstr "Maksimuma grando"
9038
9039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9040 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9042 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9043 msgstr "Mesaĝoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos kontrolataj"
9044
9045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9046 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9048 msgid "KB"
9049 msgstr "KB"
9050
9051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9052 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9054 msgid "Save spam in"
9055 msgstr "Konservi spamon en"
9056
9057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9058 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9060 msgid ""
9061 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9062 msgstr ""
9063 "Dosierujo por konservi identifigitan spamon. Lasu malplena por uzi\n"
9064 "la rubujon."
9065
9066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9067 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9069 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9070 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi spamon"
9071
9072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9073 msgid "When unsure, move to"
9074 msgstr "Kiam necerta, movi al"
9075
9076 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9077 msgid ""
9078 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9079 "the Inbox folder."
9080 msgstr ""
9081 "Dosierujo por konservi poŝton por kiu la spama stato estas Necerta, Lasu\n"
9082 "malplena por uzi la Enkestan dosierujon."
9083
9084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9085 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9086 msgstr ""
9087 "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi Necertajn poŝtojn."
9088
9089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9090 msgid "Insert X-Bogosity header"
9091 msgstr "Enmeti X-Bogosecan ĉapon"
9092
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9094 msgid "Only done for messages in MH folders"
9095 msgstr "Nur farita por mesaĝoj en MH dosierujoj"
9096
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9098 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9100 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9101 msgstr "Blanklistaj sendintoj trovitaj en adreslibro/dosierujo"
9102
9103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9104 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9106 msgid ""
9107 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9108 "normal folder even if detected as spam"
9109 msgstr ""
9110 "Mesaĝoj venante de viaj adreslibraj kontaktoj estos ricevitaj en la kutima "
9111 "dosierujo eĉ se detektitaj kiel spamo"
9112
9113 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9114 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9116 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9117 msgstr ""
9118 "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti libron aŭ dosierujon en la adreslibro"
9119
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9121 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9122 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9123 msgstr "Lerni blanklistigitajn poŝtojn kiel malspamo"
9124
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9126 msgid ""
9127 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9128 "learn it as ham."
9129 msgstr ""
9130 "Se Bogofiltrilo pensis retpoŝto estis spamo aŭ estis ne certa, sed ĝi estis "
9131 "blanklistigita, lerni ĝin kiel malspamo."
9132
9133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9134 msgid "Bogofilter call"
9135 msgstr "Bogofiltrila voko"
9136
9137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9138 msgid "Path to bogofilter executable"
9139 msgstr "Vojo al bogofiltrila plenumeblaĵo"
9140
9141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9142 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9144 msgid "Mark spam as read"
9145 msgstr "Marki spamon kiel legita"
9146
9147 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9148 msgid ""
9149 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9150 "learn it as ham."
9151 msgstr ""
9152 "Se Bsfiltrilo pensis ke retpoŝto estis spamo aŭ estis certa, sed ĝi estis "
9153 "blanklistigita, lerni ĝin kiel malspamo."
9154
9155 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9156 msgid "Bsfilter call"
9157 msgstr "Bsfiltrila voko"
9158
9159 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9160 msgid "Path to bsfilter executable"
9161 msgstr "Vojo al bsfiltrila plenumeblaĵo"
9162
9163 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9164 msgid "Bsfilter"
9165 msgstr "Bsfiltrilo"
9166
9167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9168 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9169 msgstr "Bsfiltrilo: alportas korpon..."
9170
9171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9172 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9173 msgstr "Bsfiltrilo: filtras mesaĝon..."
9174
9175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9176 msgid ""
9177 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9178 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9179 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9180 "a few hundred spam and ham messages."
9181 msgstr ""
9182 "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de la "
9183 "eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n"
9184 "Uzu \"/Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\" por dresi "
9185 "Bsfiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj."
9186
9187 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9188 #, c-format
9189 msgid ""
9190 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9191 "run."
9192 msgstr ""
9193 "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando `%s' ne povis "
9194 "esti plenumita."
9195
9196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9197 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9198 msgstr "Bsfiltrilo: lernas de mesaĝo..."
9199
9200 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9201 msgid ""
9202 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9203 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9204 "locally.\n"
9205 "\n"
9206 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9207 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9208 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9209 "\n"
9210 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9211 "specially designated folder.\n"
9212 "\n"
9213 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9214 msgstr ""
9215 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de "
9216 "IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante Bsfiltrilon. Vi bezonos Bsfiltrilon "
9217 "instalita loke.\n"
9218 "\n"
9219 "Antaŭ ol Bsfiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per "
9220 "markado de kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj uzante \"/Marki/"
9221 "Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\".\n"
9222 "\n"
9223 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
9224 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
9225 "\n"
9226 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bsfiltrilo"
9227
9228 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9229 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9230 msgid "Clam AntiVirus"
9231 msgstr "Clam AntiVirus"
9232
9233 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9234 msgid ""
9235 "Scanning\n"
9236 "No socket information.\n"
9237 "Antivirus disabled."
9238 msgstr ""
9239 "Skanas\n"
9240 "Neniu inga informo.\n"
9241 "Kontraŭviruso malebligita."
9242
9243 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9244 msgid ""
9245 "Scanning\n"
9246 "Clamd does not respond to ping.\n"
9247 "Is clamd running?"
9248 msgstr ""
9249 "Skanas\n"
9250 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9251 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9252
9253 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9254 #, c-format
9255 msgid "Detected %s virus."
9256 msgstr "Detektis %s viruson."
9257
9258 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9259 #, c-format
9260 msgid ""
9261 "Scanning error:\n"
9262 "%s"
9263 msgstr ""
9264 "Skana eraro:\n"
9265 "%s"
9266
9267 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9268 #, c-format
9269 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9270 msgstr "Dosiero: %s. Grandeco (%d) pli granda ol la maksimumo (%d)\n"
9271
9272 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9273 msgid "ClamAV: scanning message..."
9274 msgstr "ClamAV: skanas mesaĝon..."
9275
9276 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9277 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9278 msgstr "Malsukcesis registri poŝtan filtrilan hokon"
9279
9280 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9281 msgid ""
9282 "Init\n"
9283 "No socket information.\n"
9284 "Antivirus disabled."
9285 msgstr ""
9286 "Pravalorizi\n"
9287 "Neniu inga informo.\n"
9288 "Antivirus malebligita."
9289
9290 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9291 msgid ""
9292 "Init\n"
9293 "Clamd does not respond to ping.\n"
9294 "Is clamd running?"
9295 msgstr ""
9296 "Pravalorizi\n"
9297 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9298 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9299
9300 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9301 msgid ""
9302 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9303 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9304 "\n"
9305 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9306 "saved in a specially designated folder.\n"
9307 "\n"
9308 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9309 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9310 "the permissions for your home folder and the\n"
9311 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9312 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9313 "users at least need to be given execute permissions\n"
9314 "on these folders.\n"
9315 "\n"
9316 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9317 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9318 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9319 "\n"
9320 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9321 msgstr ""
9322 "Ĉi tiu kromprogramo uzas Clam AntiVirus por skani ĉiujn mesaĝojn kiuj estas "
9323 "ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto.\n"
9324 "\n"
9325 "Kiam mesaĝa algluaĵo enhavas viruson, ĝi povas esti forigita aŭ konservita "
9326 "en apartan specifan dosierujon.\n"
9327 "\n"
9328 "Ĉar ĉi tiu kromprogramo komunikas kun clamd pere de\n"
9329 "ingo tiam estas iaj minimumaj bezonoj por la permesoj\n"
9330 "por via hejma dosierujo kaj la .claws-mail dosierujo\n"
9331 "se la clamav-dajmono estas agordita komuniki pere de\n"
9332 "Uniksa ingo. Ĉiuj uzantoj bezonas almenaŭ esti donataj\n"
9333 "plenumajn permesojn ĉe ĉi tiuj dosierujoj.\n"
9334 "\n"
9335 "Por eviti ŝanĝi permesojn vi povus agordi la clamav-\n"
9336 "dajmonon komuniki pere de TCP ingo kaj elekti permanan\n"
9337 "agordon por clamd.\n"
9338 "\n"
9339 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Clam AntiVirus"
9340
9341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9342 msgid "Virus detection"
9343 msgstr "Virusa detektado"
9344
9345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9346 msgid "Enable virus scanning"
9347 msgstr "Ebligi virusan skanadon"
9348
9349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9350 msgid "Maximum attachment size"
9351 msgstr "Maksimuma algluaĵa grando"
9352
9353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9354 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9355 msgstr "Mesaĝaj algluaĵoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos skanitaj"
9356
9357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9358 msgid "MB"
9359 msgstr "MB"
9360
9361 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9362 msgid "Save infected mail in"
9363 msgstr "Konservi infektitan retpoŝton en"
9364
9365 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9366 msgid "Save mail that contains viruses"
9367 msgstr "Konservi poŝton kiu enhavas virusojn"
9368
9369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9370 msgid ""
9371 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9372 msgstr ""
9373 "Dosierujo por konservi infektitan poŝton. Lasu malplenan por uzi la "
9374 "defaŭltan rubujon"
9375
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9377 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9378 msgstr ""
9379 "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi infektitan poŝton"
9380
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9382 msgid "Automatic configuration"
9383 msgstr "Aŭtomata agordo"
9384
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9386 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9387 msgstr "Ĉu agordo estu farata aŭtomate aŭ permane"
9388
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9390 msgid "Where is clamd.conf"
9391 msgstr "Kie estas clamd.conf"
9392
9393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9394 msgid ""
9395 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9396 "able to locate the file automatically"
9397 msgstr ""
9398 "Plena vojo al clamd.conf. Se ĉi tiu kampo ne estas malplena tiam la "
9399 "kromprogramo estis kapabla trovi la dosieron aŭtomate"
9400
9401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9402 msgid "Br_owse"
9403 msgstr "F_oliumi"
9404
9405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9406 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9407 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti plenan vojon al clamd.conf"
9408
9409 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9410 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9411 msgstr "Kontroli permeson por dosierujoj kaj ĝustigi se necese"
9412
9413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9414 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9415 msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por kontroli kaj ĝustigi dosierujajn permesojn"
9416
9417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9418 msgid "Remote Host"
9419 msgstr "Fora gastejo"
9420
9421 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9422 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9423 msgstr "Gastnomo aŭ retadreso por fora gastejo plenumanta clamav dajmonon"
9424
9425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9426 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9427 msgstr "Porda numero kie clamav dajmono aŭskultas"
9428
9429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9430 msgid ""
9431 "New config\n"
9432 "No socket information.\n"
9433 "Antivirus disabled."
9434 msgstr ""
9435 "Nova agordo\n"
9436 "Neniu inga informo.\n"
9437 "Kontraŭviruso malebligita."
9438
9439 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9440 msgid ""
9441 "New config\n"
9442 "Clamd does not respond to ping.\n"
9443 "Is clamd running?"
9444 msgstr ""
9445 "Nova agordo\n"
9446 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9447 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9448
9449 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9450 #, c-format
9451 msgid ""
9452 "%s: Unable to open\n"
9453 "clamd will be disabled"
9454 msgstr ""
9455 "%s: Ne povas malfermi\n"
9456 "clamd estos malebligita"
9457
9458 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9459 #, c-format
9460 msgid ""
9461 "%s: Not able to find required information\n"
9462 "clamd will be disabled"
9463 msgstr ""
9464 "%s: Ne povas trovi bezonatan informon\n"
9465 "clamd estos malebligita"
9466
9467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9468 msgid "Could not create socket"
9469 msgstr "Ne povis krei ingon"
9470
9471 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9472 msgid ": File does not exist"
9473 msgstr ": Dosiero ne ekzistas"
9474
9475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9476 msgid ": Unable to open"
9477 msgstr ": Ne povas malfermi"
9478
9479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9480 #, c-format
9481 msgid "%s: Error reading"
9482 msgstr "%s: Eraro legante"
9483
9484 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9485 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9486 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9487 msgid "Socket write error"
9488 msgstr "Inga skriberaro"
9489
9490 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9491 msgid "Socket read error"
9492 msgstr "Inga legeraro"
9493
9494 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9495 msgid "Demo"
9496 msgstr "Provoversio"
9497
9498 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9499 msgid "Failed to register log text hook"
9500 msgstr "Malsukcesis registri protokolan tekstan hokon"
9501
9502 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9503 msgid ""
9504 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9505 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9506 "\n"
9507 "It is not really useful."
9508 msgstr ""
9509 "Ĉi tiu kromprogramo estas nur provoversio de kiel skribi kromprogramojn por "
9510 "Claws Mail. Ĝi instalas hokon por nova protokola eligo kaj skribas ĝin al "
9511 "ĉefeligujo.\n"
9512 "\n"
9513 "Ĝi ne estas vere utila."
9514
9515 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9516 msgid "Remote content loading is disabled."
9517 msgstr "Fora enhava ŝargo malebligita."
9518
9519 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9520 msgid "Load images"
9521 msgstr "Ŝargi bildojn"
9522
9523 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9524 msgid "Enable remote content"
9525 msgstr "Ebligi foran enhavon"
9526
9527 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9528 msgid "Enable Javascript"
9529 msgstr "Ebligi Javaskripton"
9530
9531 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9532 msgid "Enable Plugins"
9533 msgstr "Ebligi kromprogramojn"
9534
9535 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9536 msgid "Enable Java"
9537 msgstr "Ebligi Java"
9538
9539 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9540 msgid "Open links with external browser"
9541 msgstr "Malfermi ligilojn en ekstera krozilo"
9542
9543 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9544 #, c-format
9545 msgid "An error occurred: %d\n"
9546 msgstr "Eraro okazis: %d\n"
9547
9548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9549 #, c-format
9550 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9551 msgstr "%s estas misformita aŭ ne subtenata fluo"
9552
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9554 msgid "Search the Web"
9555 msgstr "Serĉi la TTT"
9556
9557 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9558 msgid "Open in Viewer"
9559 msgstr "Malfermi en vidilo"
9560
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9562 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9563 msgstr "Malfermi en Vidilo (ebligi foran enhavon)"
9564
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9566 msgid "Open in Browser"
9567 msgstr "Malfermi en krozilo"
9568
9569 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9570 msgid "Open Image"
9571 msgstr "Malfermi bildon"
9572
9573 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9574 msgid "Copy Link"
9575 msgstr "Kopii ligilon"
9576
9577 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9578 msgid "Download Link"
9579 msgstr "Elŝuti ligilon"
9580
9581 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9582 msgid "Save Image As"
9583 msgstr "Konservi bildon kiel"
9584
9585 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9586 msgid "Copy Image"
9587 msgstr "Kopii bildon"
9588
9589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9590 msgid "Import feed"
9591 msgstr "Importi fluon"
9592
9593 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9594 msgid "Fancy"
9595 msgstr "Fantazia"
9596
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9598 msgid "Fancy HTML Viewer"
9599 msgstr "Fantazia HTML vidilo"
9600
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9602 #, c-format
9603 msgid ""
9604 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9605 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9606 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9607 msgstr ""
9608 "Ĉi tiu kromprogramo prezentas HTML poŝton uzante la WebKit %d.%d.%d "
9609 "bibliotekon.\n"
9610 "Defaŭlte, ĉiu fora enhavo estas blokita. Opcioj povas esti trovataj en /"
9611 "Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fantazia"
9612
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9614 msgid "Display images"
9615 msgstr "Montri bildojn"
9616
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9618 msgid "Display embedded images"
9619 msgstr "Montri enkorpigitajn bildojn"
9620
9621 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9622 msgid "Execute javascript"
9623 msgstr "Plenumi javaskripton"
9624
9625 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9626 msgid "Execute embedded javascript"
9627 msgstr "Plenumi enkorpigitan javaskripton"
9628
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9630 msgid "Execute Java applets"
9631 msgstr "Plenumi Javajn retprogramojn"
9632
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9634 msgid "Execute embedded Java applets"
9635 msgstr "Plenumi enkorpigitajn Javajn retprogramojn"
9636
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9638 msgid "Render objects using plugins"
9639 msgstr "Prezenti objektojn uzante kromprogramojn"
9640
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9642 msgid "Render embedded objects using plugins"
9643 msgstr "Prezenti enkorpigitajn objektojn uzante kromprogramojn"
9644
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9646 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9647 msgstr "Malfermi en vidilo (fora enhavo estas ebligita)"
9648
9649 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9650 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9651 msgstr "Fari nenion (fora enhavo estas malebligita)"
9652
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9654 msgid "Proxy"
9655 msgstr "Prokurilo"
9656
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9658 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9659 msgstr "Uzi la prokurilajn agordojn de GNOME"
9660
9661 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9662 msgid "Use proxy:"
9663 msgstr "Uzi prokurilon:"
9664
9665 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9666 msgid "Remote resources"
9667 msgstr "Foraj risurcoj"
9668
9669 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9670 msgid ""
9671 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9672 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9673 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9674 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9675 "in the email."
9676 msgstr ""
9677 "Ŝargante forajn risurcojn povas konduki al privatecaj aferoj.\n"
9678 "Kiam fora enhava ŝargo estas malebligita, nenio estos petata de\n"
9679 "la reto. Prezentado de bildoj, skriptoj, kromprogramaj objektoj aŭ\n"
9680 "Javaj kromprogramoj povas ankoraŭ esti ebligitaj por enhavo kiu estas\n"
9681 "algluata al la retpoŝto."
9682
9683 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9684 msgid "Enable loading of remote content"
9685 msgstr "Ebligi ŝargon de fora enhavo"
9686
9687 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9688 msgid "When clicking on a link, by default:"
9689 msgstr "Kiam alklakante ligon, defaŭlte:"
9690
9691 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9692 msgid "Open in external browser"
9693 msgstr "Malfermi en ekstera krozilo"
9694
9695 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9696 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9697 msgstr "malsukcesis skribi Fetchinfo agordon al dosiero\n"
9698
9699 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9700 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9701 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9702 msgid "Fetchinfo"
9703 msgstr "Fetchinfo"
9704
9705 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9706 msgid "Failed to register mail receive hook"
9707 msgstr "Malsukcesis registri poŝtan ricevan hokon"
9708
9709 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9710 msgid ""
9711 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9712 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9713 "ID and retrieval time.\n"
9714 "\n"
9715 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9716 msgstr ""
9717 "Ĉi tiu kromprogramo modifas la elŝutitajn mesaĝojn. Ĝi enmetas ĉapojn "
9718 "enhavante kelkan elŝutan informon: UIDL, Claws Mail kontnomo, POP servilo, "
9719 "uzanta identigilo kaj haviga horo.\n"
9720 "\n"
9721 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fetchinfo"
9722
9723 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9724 msgid "Mail marking"
9725 msgstr "Poŝta markado"
9726
9727 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9728 msgid "Add fetchinfo headers"
9729 msgstr "Aldoni fetchinfo ĉapojn"
9730
9731 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9732 msgid "UIDL"
9733 msgstr "UIDL"
9734
9735 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9736 msgid "Account name"
9737 msgstr "Konta nomo"
9738
9739 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9740 msgid "Receive server"
9741 msgstr "Riceva servilo"
9742
9743 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9744 msgid "UserID"
9745 msgstr "Uzanta identigilo"
9746
9747 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9748 msgid "Fetch time"
9749 msgstr "Alporta horo"
9750
9751 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9752 #, c-format
9753 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9754 msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por kontaktoj: %s\n"
9755
9756 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9757 #, c-format
9758 msgid "Added %d of"
9759 msgid_plural "Added %d of"
9760 msgstr[0] "Aldonis %d de"
9761 msgstr[1] "Aldonis %d de"
9762
9763 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9764 #, c-format
9765 msgid "1 contact to the cache"
9766 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9767 msgstr[0] "1 kontakto al la kaŝo"
9768 msgstr[1] "%d kontaktoj al la kaŝo"
9769
9770 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9771 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9772 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async kontaktan demandon\n"
9773
9774 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9775 #, c-format
9776 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9777 msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por grupoj: %s\n"
9778
9779 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9780 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9781 msgstr "GData kromprogramo: Grupoj ricevitaj\n"
9782
9783 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9784 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9785 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async grupan demandon\n"
9786
9787 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9788 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9789 #, c-format
9790 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9791 msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentiga eraro: %s\n"
9792
9793 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9794 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9795 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9796 msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentigita\n"
9797
9798 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9799 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9800 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async aŭtentigon\n"
9801
9802 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9803 msgid "Authentication"
9804 msgstr "Aŭtentigo"
9805
9806 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9807 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9808 msgid "Username:"
9809 msgstr "Uzantnomo:"
9810
9811 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9812 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9813 msgid "Password:"
9814 msgstr "Pasvorto:"
9815
9816 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9817 msgid "Polling interval (seconds):"
9818 msgstr "Enketa intervalo (sekundoj):"
9819
9820 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9821 msgid "Maximum number of results:"
9822 msgstr "Maksimuma nombro da rezultoj:"
9823
9824 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9825 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9826 msgid "GData"
9827 msgstr "GData"
9828
9829 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9830 msgid ""
9831 "\n"
9832 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9833 msgstr ""
9834 "\n"
9835 "GData kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n"
9836
9837 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9838 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9839 msgstr "Malsukecis registri adresan kompletigan hokon en la GData kromprogramo"
9840
9841 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9842 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9843 msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon en la GData kromprogramo"
9844
9845 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9846 msgid ""
9847 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9848 "\n"
9849 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9850 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9851 "into the Tab-address completion.\n"
9852 "\n"
9853 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9854 msgstr ""
9855 "Ĉi tiu kromprogramo provizas atingon al la GData protokolo por Claws Mail.\n"
9856 "\n"
9857 "La GData protokolo estas interfaco al Guglaj servoj.\n"
9858 "Nune, la nura funkcieco realigita estas inkluzivi Guglajn Kontaktojn en la "
9859 "Tab-adresa kompletigo.\n"
9860 "\n"
9861 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
9862
9863 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9864 msgid "GData integration"
9865 msgstr "GData intergrado"
9866
9867 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9868 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9869 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9870 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9871 msgid "Libravatar"
9872 msgstr "Libravatar"
9873
9874 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9875 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9876 msgstr "Malsukcesis registri hokon por ĝisdatiĝo de avataraj ĉapoj "
9877
9878 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9879 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9880 msgstr "Malsukcesis registri avatar-reproduktan hokon"
9881
9882 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9883 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9884 msgstr "Malsukcesis krei dosierujon por kaŝmemoro de bildoj"
9885
9886 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9887 msgid "Failed to load missing items cache"
9888 msgstr "Malsukcesita ŝarĝi la kaŝmemoron de mankaj eroj"
9889
9890 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9891 msgid ""
9892 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9893 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9894 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9895 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9896 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9897 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9898 "\n"
9899 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9900 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9901 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9902 "\n"
9903 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9904 msgstr ""
9905 "Montri bildojn de la profiloj de libravatar por mesaĝoj.\n"
9906 "Pli informado estas disponebla pri libravatar ĉe \n"
9907 "http://www.libravatar.org/. Se vi havas profilon de gravatar.com\n"
9908 "sed ne profilon de libravatar, tiuj bildoj ankaŭ estos\n"
9909 "elŝutata (se alidirektoj estas permesita en la agordoj de la\n"
9910 "kromprogramo).\n"
9911 "Vi povas malfermi la agordo-paĝon de la ĉefa fenestro por klaki:\n"
9912 "/Agordo/Preferoj/Kromprogramo/Libravatar.\n"
9913 "\n"
9914 "Ĉi-kromprogramo uzas libcurl-n por elŝuti bildojn, do se vi uzas\n"
9915 "prokuran servilon bonvole vidu la manlibro de curl(1) por detaloj\n"
9916 "pri 'http_proxy' agordo.\n"
9917 "\n"
9918 "Rimarkoj al <ricardo@mones.org> estas bonvena.\n"
9919
9920 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
9921 msgid "_Use cached icons"
9922 msgstr "Uzi bildsimbolojn kaŝmemoritajn"
9923
9924 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
9925 msgid ""
9926 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
9927 msgstr ""
9928 "Savi la bildsimbolojn en la durdisko por reuzo anstataŭ repeti ĝin de la reto"
9929
9930 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
9931 msgid "Cache refresh interval"
9932 msgstr "Refreŝiga intervalo de la kaŝmemoro"
9933
9934 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
9935 #: src/prefs_matcher.c:333
9936 msgid "hours"
9937 msgstr "horoj"
9938
9939 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
9940 msgid "Mystery man"
9941 msgstr "Mystery man"
9942
9943 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
9944 msgid "Identicon"
9945 msgstr "Identicon"
9946
9947 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
9948 msgid "MonsterID"
9949 msgstr "MonsterID"
9950
9951 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
9952 msgid "Wavatar"
9953 msgstr "Wavatar"
9954
9955 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
9956 msgid "Retro"
9957 msgstr "Retro"
9958
9959 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
9960 msgid "Custom URL"
9961 msgstr "Laŭmenda URL-o"
9962
9963 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
9964 msgid "A blank image"
9965 msgstr "Malplena bildo"
9966
9967 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
9968 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
9969 msgstr "Neafektema silueto grizeca de malalta kontrasto"
9970
9971 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
9972 msgid "A generated geometric pattern"
9973 msgstr "Produktita geometria figuro"
9974
9975 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
9976 msgid "A generated full-body monster"
9977 msgstr "Produktita bestaĉo (plena korpo)"
9978
9979 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
9980 msgid "A generated almost unique face"
9981 msgstr "Produktita vizaĝo preskaŭ unika"
9982
9983 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
9984 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
9985 msgstr ""
9986 "Aŭtomate produktita ok-bita, \"rastrumeriĝita\" videoludeja stilo bildo"
9987
9988 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
9989 msgid "Redirect to a user provided URL"
9990 msgstr "Alidirekti al uzantdifinita URL"
9991
9992 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
9993 msgid "URL:"
9994 msgstr "Retadreso:"
9995
9996 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
9997 msgid "_Allow redirects to other sites"
9998 msgstr "_Permesi alidirektojn al aliaj retejoj"
9999
10000 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10001 msgid ""
10002 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10003 "services like gravatar.com"
10004 msgstr ""
10005 "Sekvi alidirektajn respondojn ricevitajn el la libravatar servilo al aliaj "
10006 "serviloj kiel gravatar.com"
10007
10008 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10009 msgid "_Enable federated servers"
10010 msgstr "Ŝalti federitajn servilojn"
10011
10012 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10013 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10014 msgstr "Provi peti la avataron de la avatar-servilo de la sendanto"
10015
10016 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10017 msgid "Icon cache"
10018 msgstr "Piktograma kaŝmemoro"
10019
10020 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10021 msgid "Default missing icon mode"
10022 msgstr "Defaŭlta maniero kiam la bildsimbolo mankas"
10023
10024 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10025 msgid "Network"
10026 msgstr "Reta protokolo"
10027
10028 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10029 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10030 msgstr "poŝtkesta dosierujo (etPan!)"
10031
10032 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10033 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10034 msgstr "Ĉi tio estas kromprogramo trakti poŝtkestojn en mbox aranĝo."
10035
10036 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10037 msgid "MBOX"
10038 msgstr "MBOX"
10039
10040 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10041 msgid "mbox (etPan!)..."
10042 msgstr "mbox (etPan!)..."
10043
10044 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10045 msgid ""
10046 "Input the location of mailbox.\n"
10047 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10048 "scanned automatically."
10049 msgstr ""
10050 "Enigi la lokon de poŝtkesto.\n"
10051 "Se la ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos skanita aŭtomate."
10052
10053 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10054 #, c-format
10055 msgid ""
10056 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10057 "Do you really want to delete?"
10058 msgstr ""
10059 "Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos forigitaj.\n"
10060 "Ĉu vi vere volas forigi?"
10061
10062 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10063 msgid "NewMail"
10064 msgstr "Nova Poŝto"
10065
10066 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10067 msgid "Failed to register newmail hook"
10068 msgstr "Malsukcesis registri novpoŝtan hokon"
10069
10070 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10071 #, c-format
10072 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10073 msgstr "Ne povis malfermi protokolan dosieron %s: %s\n"
10074
10075 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10076 #, c-format
10077 msgid ""
10078 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10079 "after sorting.\n"
10080 "\n"
10081 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10082 "\n"
10083 "Current log is %s"
10084 msgstr ""
10085 "Ĉi tiu kromprogramo skribas ĉapan resumon al protokola dosiero po ĉiu poŝto "
10086 "ricevita post ordigo.\n"
10087 "\n"
10088 "Defaŭlto estas ~/Mail/NewLog\n"
10089 "\n"
10090 "Nuna protokolo estas %s"
10091
10092 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10093 msgid "Log file"
10094 msgstr "Protokola dosiero"
10095
10096 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10097 msgid "Folder:"
10098 msgstr "Dosierujo:"
10099
10100 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10101 msgid "Select folder(s)"
10102 msgstr "Elekti dosierujo(j)n"
10103
10104 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10105 msgid "select recursively"
10106 msgstr "elekti rikure"
10107
10108 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10109 msgid "No new messages"
10110 msgstr "Neniu nova mesaĝo"
10111
10112 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10113 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10122 msgid "Notification"
10123 msgstr "Avizo"
10124
10125 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10126 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10127 msgstr "La Aviza kromprogramo bezonas subtenon de fadenoj."
10128
10129 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10130 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10131 msgstr ""
10132 "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon en la Aviza "
10133 "kromprogramo"
10134
10135 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10136 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10137 msgstr ""
10138 "Malsukcesis registri dosierujan ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
10139
10140 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10141 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10142 msgstr "Malsukcesis registri msginfo ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
10143
10144 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10145 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10146 msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon el la Aviza kromprogramo"
10147
10148 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10149 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10150 msgstr ""
10151 "Malsukcesis registri ĉef-fenestran ferman hokon en la Aviza kromprogramo"
10152
10153 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10154 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10155 msgstr ""
10156 "Malsukcesis registri havigitan piktrogramigitan hokon en la Aviza "
10157 "kromprogramo"
10158
10159 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10160 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10161 msgstr ""
10162 "Malsukcesis registri hokon por ŝanĝita konta listo en la Aviza kromprogramo"
10163
10164 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10165 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10166 msgstr "Malsukcesis registri teman ŝanĝan hokon en la Aviza kromprogramo"
10167
10168 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10169 msgid ""
10170 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10171 "email.\n"
10172 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10173 "preferences dialog.\n"
10174 "\n"
10175 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10176 msgstr ""
10177 "Ĉi tiu kromprogramo provizas diversajn manierojn avizi la uzanton de nova "
10178 "kaj nelegita retpoŝto.\n"
10179 "La kromprogramon oni povas etende agordi en la kromprograma sekcio de la "
10180 "prefera dialogo.\n"
10181 "\n"
10182 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
10183
10184 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10185 msgid "Various tools"
10186 msgstr "Diversaj iloj"
10187
10188 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10189 msgid "New Mail message"
10190 msgstr "Nova poŝta mesaĝo"
10191
10192 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10193 msgid "New News post"
10194 msgstr "Nova novaĵa poŝto"
10195
10196 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10197 msgid "A new message arrived"
10198 msgstr "Nova mesaĝo alvenis"
10199
10200 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10201 msgid "New Calendar message"
10202 msgstr "Nova kalendara mesaĝo"
10203
10204 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10205 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10206 msgid "A new calendar message arrived"
10207 msgstr "Nova kalendara mesaĝo alvenis"
10208
10209 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10210 msgid "New RSS feed article"
10211 msgstr "Nova abonflua artikolo"
10212
10213 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10214 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10215 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10216 msgstr "Nova artikolo en abonfluo alvenis"
10217
10218 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10219 msgid "New unknown message"
10220 msgstr "Nova nekonata mesaĝo"
10221
10222 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10223 msgid "Unknown message type arrived"
10224 msgstr "Nekonata mesaĝa tipo alvenis"
10225
10226 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10227 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10228 msgid "Present main window"
10229 msgstr "Nuna ĉefa fenestro"
10230
10231 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10232 msgid "Mail message"
10233 msgstr "Poŝta mesaĝo"
10234
10235 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10236 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10237 #, c-format
10238 msgid "%d new message arrived"
10239 msgid_plural "%d new messages arrived"
10240 msgstr[0] "%d nova mesaĝo alvenis"
10241 msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj alvenis"
10242
10243 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10244 msgid "News message"
10245 msgstr "Novaĵa mesaĝo"
10246
10247 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10248 msgid "Calendar message"
10249 msgstr "Kalendara mesaĝo"
10250
10251 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10252 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10253 #, c-format
10254 msgid "%d new calendar message arrived"
10255 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10256 msgstr[0] "%d nova kalendara mesaĝo alvenis"
10257 msgstr[1] "%d novaj kalendaraj mesaĝoj alvenis"
10258
10259 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10260 msgid "RSS news feed"
10261 msgstr "Abona novaĵa fluo"
10262
10263 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10264 #, c-format
10265 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10266 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10267 msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluo alvenis"
10268 msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluo alvenis"
10269
10270 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10271 #, c-format
10272 msgid "%d new message"
10273 msgid_plural "%d new messages"
10274 msgstr[0] "%d nova mesaĝo"
10275 msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj"
10276
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10278 msgid "Hotkeys"
10279 msgstr "Fulmoklavoj"
10280
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10282 msgid "Banner"
10283 msgstr "Standardo"
10284
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10286 msgid "Popup"
10287 msgstr "Ŝprucaĵo"
10288
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10290 #: src/prefs_receive.c:133
10291 msgid "Command"
10292 msgstr "Komando"
10293
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10295 msgid "LCD"
10296 msgstr "LCD"
10297
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10299 msgid "SysTrayicon"
10300 msgstr "SisPletPiktogramo"
10301
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10303 msgid "Indicator"
10304 msgstr "Indikilo"
10305
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10307 msgid ""
10308 "\n"
10309 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10310 msgstr ""
10311 "\n"
10312 "Aviza kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n"
10313
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10315 msgid "Include folder types"
10316 msgstr "Inkluzivi dosierujajn tipojn"
10317
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10319 msgid "Mail folders"
10320 msgstr "Poŝtaj dosierujoj"
10321
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10323 msgid "News folders"
10324 msgstr "Novaĵaj dosierujoj"
10325
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10327 msgid "RSS folders"
10328 msgstr "Abonfluaj dosierujoj"
10329
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10331 msgid "Calendar folders"
10332 msgstr "Kalendaraj dosierujoj"
10333
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10335 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10336 msgstr "Ĉi tiuj agordoj anstataŭigas dosierujajn specifajn elektojn."
10337
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10339 msgid "Global notification settings"
10340 msgstr "Mallokaj avizaj agordoj"
10341
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10343 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10344 msgstr ""
10345 "Fiksi fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam nelegitaj mesaĝoj "
10346 "ekzistas"
10347
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10349 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10350 msgstr ""
10351 "Fiksi fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam nelegitaj mesaĝoj "
10352 "ekzistas"
10353
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10355 msgid "Use sound theme"
10356 msgstr "Uzi sonan temon"
10357
10358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10359 msgid "Show banner"
10360 msgstr "Montri standardon"
10361
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10363 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10364 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10365 msgid "Never"
10366 msgstr "Neniam"
10367
10368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10369 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10370 msgid "Always"
10371 msgstr "Ĉiam"
10372
10373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10374 msgid "Only when not empty"
10375 msgstr "Nur kiam malplenas"
10376
10377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10378 msgid "slow"
10379 msgstr "malrapida"
10380
10381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10382 msgid "fast"
10383 msgstr "rapida"
10384
10385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10386 msgid "Banner speed"
10387 msgstr "Standarda rapido"
10388
10389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10390 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10391 msgstr "Maksimuma nombro da mesaĝoj (0 signifas senlima)"
10392
10393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10394 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10395 msgstr "Standarda larĝo en bilderoj (0 signifas ekrangrando)"
10396
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10398 msgid "Include unread mails in banner"
10399 msgstr "Inkluzivi nelegitajn poŝtojn en standardo"
10400
10401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10402 msgid "Make banner sticky"
10403 msgstr "Fari standardon glua"
10404
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10409 msgid "Only include selected folders"
10410 msgstr "Nur inkluzivi elektitajn dosierujojn"
10411
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10416 msgid "Select folders..."
10417 msgstr "Elekti dosierujojn..."
10418
10419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10421 msgid "Use custom colors"
10422 msgstr "Uzi proprajn kolorojn"
10423
10424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10426 msgid "Foreground"
10427 msgstr "Malfono"
10428
10429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10431 msgid "Foreground color"
10432 msgstr "Malfona koloro"
10433
10434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10436 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10437 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10438 msgid "Background"
10439 msgstr "Fono"
10440
10441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10443 msgid "Background color"
10444 msgstr "Fona koloro"
10445
10446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10447 msgid "Enable popup"
10448 msgstr "Ebligi ŝprucaĵon"
10449
10450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10452 msgid "Popup timeout:"
10453 msgstr "Ŝprucaĵa eltempiĝo:"
10454
10455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10458 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10459 #: src/prefs_summaries.c:496
10460 msgid "seconds"
10461 msgstr "sekundoj"
10462
10463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10464 msgid "Make popup sticky"
10465 msgstr "Fari ŝprucaĵon glua"
10466
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10468 msgid "Set popup window width and position"
10469 msgstr "Fiksi ŝprucfenestrajn larĝon kaj pozicion"
10470
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10472 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10473 msgstr "(la fenestra mastrumilo estas libera ignori ĉi tion)"
10474
10475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10477 msgid "Display folder name"
10478 msgstr "Montri dosierujan nomon"
10479
10480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10481 msgid "Sample popup window"
10482 msgstr "Specimena ŝprucfenestro"
10483
10484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10485 msgid "Done"
10486 msgstr "Farita"
10487
10488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10489 msgid "Enable command"
10490 msgstr "Ebligi komandon"
10491
10492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10493 msgid "Command to execute:"
10494 msgstr "Komando plenumenda:"
10495
10496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10497 msgid "Block command after execution for"
10498 msgstr "Bloki komandon por plenumado dum"
10499
10500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10501 msgid "Enable LCD"
10502 msgstr "Ebligi LCD"
10503
10504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10505 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10506 msgstr "Gastnomo:Pordo de LCD-ita servilo:"
10507
10508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10509 msgid "Enable Trayicon"
10510 msgstr "Ebligi Pletpiktogramon"
10511
10512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10513 msgid "Hide at start-up"
10514 msgstr "Kaŝi je komenco"
10515
10516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10517 msgid "Close to tray"
10518 msgstr "Fermi al pleto"
10519
10520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10521 msgid "Hide when iconified"
10522 msgstr "Kaŝi kiam piktogramigita"
10523
10524 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10525 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10526 #. notification bubble. If your language does not have a word
10527 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10528 #. instead.See also
10529 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10530 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10531 msgid "Passive toaster popup"
10532 msgstr "Pasiva informa ŝprucaĵo"
10533
10534 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10535 msgid "Enable Popup"
10536 msgstr "Ebligi ŝprucaĵon"
10537
10538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10539 msgid "Add to Indicator Applet"
10540 msgstr "Aldoni al Aviza retprogramo"
10541
10542 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10543 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10544 msgstr "Kaŝi ĉef-fenestron kiam minimumigita"
10545
10546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10547 msgid "Register Claws Mail"
10548 msgstr "Registri Claws Mail"
10549
10550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10551 msgid "Enable global hotkeys"
10552 msgstr "Ebligi mallokajn fulmoklavojn"
10553
10554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10555 #, c-format
10556 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10557 msgstr "Ekzemploj por fulmoklavoj inkluzivas <b>%s</b> kaj <b>%s</b>"
10558
10559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10560 msgid "<control><shift>F11"
10561 msgstr "<Stir><Ŝov>F11"
10562
10563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10564 msgid "<alt>N"
10565 msgstr "<alt>N"
10566
10567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10568 msgid "Toggle minimize:"
10569 msgstr "Baskuli minimumigon:"
10570
10571 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10572 msgid "_Get Mail"
10573 msgstr "Havi_gi Poŝton"
10574
10575 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10576 msgid "_Email"
10577 msgstr "R_etpoŝto"
10578
10579 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10580 msgid "E_mail from account"
10581 msgstr "Retpoŝto de konto"
10582
10583 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10584 msgid "Open A_ddressbook"
10585 msgstr "Malfermi a_dreslibron"
10586
10587 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10588 msgid "E_xit Claws Mail"
10589 msgstr "Eliri Claws Mail"
10590
10591 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10592 msgid "_Work Offline"
10593 msgstr "Labori senrete"
10594
10595 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10596 msgid "Show Trayicon Notifications"
10597 msgstr "Montri Pletpiktogramajn avizojn"
10598
10599 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10600 #, c-format
10601 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10602 msgstr "Novaj %d, Nelegitaj: %d, Sumo: %d"
10603
10604 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10605 msgid "New mail message"
10606 msgstr "Nova poŝta mesaĝo"
10607
10608 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10609 msgid "New news post"
10610 msgstr "Nova novaĵa poŝto"
10611
10612 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10613 msgid "New calendar message"
10614 msgstr "Nova kalendara mesaĝo"
10615
10616 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10617 msgid "New article in RSS feed"
10618 msgstr "Nova artikolo en abonfluo"
10619
10620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10621 msgid "New messages arrived"
10622 msgstr "Novaj mesaĝoj alvenis"
10623
10624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10625 #, c-format
10626 msgid "%d new mail message arrived"
10627 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10628 msgstr[0] "%d nova poŝta mesaĝo alvenis"
10629 msgstr[1] "%d novaj poŝtaj mesaĝoj alvenis"
10630
10631 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10632 #, c-format
10633 msgid "%d new news post arrived"
10634 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10635 msgstr[0] "%d nova novaĵa poŝto alvenis"
10636 msgstr[1] "%d novaj novaĵaj poŝtoj alvenis"
10637
10638 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10639 #, c-format
10640 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10641 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10642 msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluoj alvenis"
10643 msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluoj alvenis"
10644
10645 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10646 msgid "Title:"
10647 msgstr "Titolo:"
10648
10649 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10650 msgid "Author:"
10651 msgstr "Aŭtoro:"
10652
10653 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10654 msgid "Creator:"
10655 msgstr "Kreinto:"
10656
10657 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10658 msgid "Producer:"
10659 msgstr "Produktulo:"
10660
10661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10662 msgid "Created:"
10663 msgstr "Kreita:"
10664
10665 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10666 msgid "Modified:"
10667 msgstr "Modifita:"
10668
10669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10670 msgid "Format:"
10671 msgstr "Aranĝo:"
10672
10673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10675 msgid "Optimized:"
10676 msgstr "Optimumigita:"
10677
10678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10679 msgid "PDF properties"
10680 msgstr "PDF ecoj"
10681
10682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10683 msgid "Loading..."
10684 msgstr "Ŝargante..."
10685
10686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10687 #, c-format
10688 msgid "%s Document"
10689 msgstr "%s dokumento"
10690
10691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10692 #, c-format
10693 msgid "of %d"
10694 msgstr "de %d"
10695
10696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10698 msgid "Document Index"
10699 msgstr "Dokumenta indekso"
10700
10701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10702 msgid "First Page"
10703 msgstr "Unua paĝo"
10704
10705 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10706 msgid "Previous Page"
10707 msgstr "Antaŭa paĝo"
10708
10709 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10710 msgid "Next Page"
10711 msgstr "Sekva paĝo"
10712
10713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10714 msgid "Last Page"
10715 msgstr "Lasta paĝo"
10716
10717 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10718 msgid "Zoom In"
10719 msgstr "Enzomi"
10720
10721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10722 msgid "Zoom Out"
10723 msgstr "Elzomi"
10724
10725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10726 msgid "Fit Page"
10727 msgstr "Adapti al paĝo"
10728
10729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10730 msgid "Fit Page Width"
10731 msgstr "Adapti al paĝa larĝo"
10732
10733 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10734 msgid "Rotate Left"
10735 msgstr "Rotacii liven"
10736
10737 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10738 msgid "Rotate Right"
10739 msgstr "Rotacii dekstren"
10740
10741 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10742 msgid "Document Info"
10743 msgstr "Dokumenta informo"
10744
10745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10746 msgid "Page Number"
10747 msgstr "Paĝnumero"
10748
10749 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10750 msgid "Zoom Factor"
10751 msgstr "Zomfaktoro"
10752
10753 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10754 #, c-format
10755 msgid ""
10756 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10757 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10758 "\n"
10759 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10760 msgstr ""
10761 "Ĉi tiu kromprogramo ebligas la vidon de PDF kaj postskriptajn algluaĵojn "
10762 "uzante la Poppler %s bibliotekon kaj la gs ilo.\n"
10763 "\n"
10764 "Iuj ajn prijuĝaj rimarkoj estos bonvenaj: iwkse@claws-mail.org"
10765
10766 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10767 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10769 msgid "PDF Viewer"
10770 msgstr "PDF vidilo"
10771
10772 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10773 #, c-format
10774 msgid ""
10775 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10776 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10777 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10778 "\n"
10779 "%s"
10780 msgstr ""
10781 "Averto: ne povis trovi ghostscript duumon (gs) bezonata por %s kromprogramo "
10782 "trakti PostSkriptajn algluaĵojn; nur PDF algluaĵoj estos montrataj. Por "
10783 "ebligi PostSkriptan subtenon, bonvolu instali la gs programon.\n"
10784 "\n"
10785 "%s"
10786
10787 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10788 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10789 msgid "Python scripts"
10790 msgstr "Pitonaj skriptoj"
10791
10792 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10793 msgid "Show Python console..."
10794 msgstr "Montri pitonan konzolon..."
10795
10796 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10797 msgid "Refresh"
10798 msgstr "Refreŝigi"
10799
10800 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10801 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10802 #: src/wizard.c:1610
10803 msgid "Browse"
10804 msgstr "Foliumi"
10805
10806 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10807 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10808 msgid "Python"
10809 msgstr "Pitono"
10810
10811 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10812 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10813 msgstr ""
10814 "Malsukcesis registri na \"verka kreiga hoko\" en la pitona kromprogramo"
10815
10816 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10817 msgid ""
10818 "This plugin provides Python integration features.\n"
10819 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10820 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10821 "\n"
10822 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10823 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10824 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10825 "builtin toolbar editor.\n"
10826 "\n"
10827 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10828 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10829 "\n"
10830 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10831 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10832 "\n"
10833 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10834 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10835 "following files in this directory are recognised:\n"
10836 "\n"
10837 "compose_any\n"
10838 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10839 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10840 "message.\n"
10841 "\n"
10842 "startup\n"
10843 "Executed at plugin load\n"
10844 "\n"
10845 "shutdown\n"
10846 "Executed at plugin unload\n"
10847 "\n"
10848 "\n"
10849 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10850 "\n"
10851 " help(clawsmail)\n"
10852 "\n"
10853 "in the interactive Python console.\n"
10854 "\n"
10855 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10856 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10857 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10858 "inclusion in the examples.\n"
10859 "\n"
10860 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10861 msgstr ""
10862 "Ĉi tiu kromprogramo provizas Pitonajn integradajn trajtojn.\n"
10863 "Pitona kodo povas esti enigita interage en enkorpigitan pitonan konzolon, "
10864 "sub Iloj -> Montri pitonan konzolon, aŭ konservita en skriptoj.\n"
10865 "\n"
10866 "Ĉi tiuj skriptoj estos tiam haveblaj pere de la menuo. Vi povas fiksi "
10867 "fulmoklavojn al ili ĵus kiel estas farata kun aliaj menueroj. Vi povas ankaŭ "
10868 "meti butonojn por skripta voko en la ilbretojn uzante la enkonstruitan "
10869 "ilbretan redaktilon de Claws Mail.\n"
10870 "\n"
10871 "Vi povas provizi skriptojn funkciantajn ĉe la ĉef-fenestro per lokante "
10872 "dosierojn en ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
10873 "\n"
10874 "Vi povas ankaŭ provizi skriptojn funkciantajn ĉe malferma verka fenestro "
10875 "pere de lokante dosierojn en ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10876 "\n"
10877 "La dosierujo ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ povas enhavi iajn skriptojn "
10878 "kiuj estas aŭtomate plenumitaj kiam iaj eventoj okazas. Nune, la sekvantaj "
10879 "dosieroj en ĉi tiu dosierujo estas rekonataj:\n"
10880 "\n"
10881 "compose_any\n"
10882 "Plenumiĝas kiam ajn verka fenestro estas malfermata, eĉ se tiu malfermo "
10883 "okazis kiel rezulto de verkante novan mesaĝon, respondante aŭ plusendante "
10884 "mesaĝon.\n"
10885 "\n"
10886 "startup\n"
10887 "Plenumita je kromprograma ŝargo\n"
10888 "\n"
10889 "shutdown\n"
10890 "Plenumita je kromprograma malŝargo\n"
10891 "\n"
10892 "\n"
10893 "Por la plej ĝisdatiga API dokumentado, tajpu\n"
10894 "\n"
10895 " help(clawsmail)\n"
10896 "\n"
10897 "en la interaga pitona konzolo.\n"
10898 "\n"
10899 "La fonta distribuo de ĉi tiu kromprogramo venas kun diversaj ekzemplaj "
10900 "skriptoj en la \"examples\" subdosierujo. Se vi skribus skripton kiu "
10901 "interesus vin kundividi, sentu libera sendi ĝin al mi por konsidero por "
10902 "inkluziviĝo inter la ekzemploj.\n"
10903 "\n"
10904 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
10905
10906 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10907 msgid "Python integration"
10908 msgstr "Pitona integrado"
10909
10910 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
10911 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
10912 msgstr ""
10913 "Malsukecis registri adresan kompletigan hokon de la kompletigo aŭtomata de "
10914 "PHP adresoj"
10915
10916 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10917 msgid "Passphrase"
10918 msgstr "Pasfrazo"
10919
10920 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10921 msgid "[no user id]"
10922 msgstr "[neniu uzanta identigilo]"
10923
10924 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10925 #, c-format
10926 msgid ""
10927 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10928 "new key:</span>\n"
10929 "\n"
10930 "%.*s\n"
10931 msgstr ""
10932 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBonvolu enigi la pasfrazon por la "
10933 "nova ŝlosilo:</span>\n"
10934 "\n"
10935 "%.*s\n"
10936
10937 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10938 msgid "Passphrases did not match.\n"
10939 msgstr "Pasfrazoj ne kongruis.\n"
10940
10941 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10942 #, c-format
10943 msgid ""
10944 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10945 "new key:</span>\n"
10946 "\n"
10947 "%.*s\n"
10948 msgstr ""
10949 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bonvolu re-enigi la pasfrazon por la "
10950 "nova ŝlosilo:</span>\n"
10951 "\n"
10952 "%.*s\n"
10953
10954 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10955 #, c-format
10956 msgid ""
10957 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10958 "span>\n"
10959 "\n"
10960 "%.*s\n"
10961 msgstr ""
10962 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBonvolu enigi la pasfrazon por:</"
10963 "span>\n"
10964 "\n"
10965 "%.*s\n"
10966
10967 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10968 msgid "Bad passphrase.\n"
10969 msgstr "Malbona pasfrazo.\n"
10970
10971 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10972 msgid "Key import"
10973 msgstr "Ŝlosila importo"
10974
10975 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10976 msgid ""
10977 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10978 "from a keyserver?"
10979 msgstr ""
10980 "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo. Ĉu vi volas ke Claws Mail provu "
10981 "importi ĝin de ŝlosilservilo?"
10982
10983 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10984 msgid ""
10985 "\n"
10986 "  Key ID "
10987 msgstr ""
10988 "\n"
10989 "  Ŝlosila identigilo "
10990
10991 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10992 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10993 msgstr "  Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo.\n"
10994
10995 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10996 msgid "   It should be possible to import it "
10997 msgstr "   Devus esti ebla importi ĝin "
10998
10999 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11000 msgid ""
11001 "when working online,\n"
11002 "   or "
11003 msgstr ""
11004 "kiam laborante surrete,\n"
11005 "   aŭ "
11006
11007 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11008 msgid ""
11009 "with the following command: \n"
11010 "\n"
11011 "     "
11012 msgstr ""
11013 "kun la sekva komando: \n"
11014 "\n"
11015 "     "
11016
11017 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11018 msgid ""
11019 "\n"
11020 "  Importing key ID "
11021 msgstr ""
11022 "\n"
11023 "  Importas ŝlosilan identigilon "
11024
11025 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11026 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11027 msgstr "   Ĉi tiu ŝlosilo estis importita en vian ŝlosilejon.\n"
11028
11029 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11030 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11031 msgstr "   Ĉi tiu ŝlosilo ne povis esti importita en vian ŝlosilejon.\n"
11032
11033 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11034 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11035 msgstr "   Ŝlosilserviloj kelkfoje estas malrapidaj.\n"
11036
11037 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11038 msgid ""
11039 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11040 "\n"
11041 "     "
11042 msgstr ""
11043 "   Vi povas provi importi ĝin permane kun la komando:\n"
11044 "\n"
11045 "     "
11046
11047 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11048 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11049 msgstr "   Ŝlosila importo ne estas realigita en Vindozo.\n"
11050
11051 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11052 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11053 msgstr "   Ĉi tiu ŝlosilo estas en via ŝlosilejo.\n"
11054
11055 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11056 msgid "PGP/Core"
11057 msgstr "PGP/Kerno"
11058
11059 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11060 msgid ""
11061 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11062 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11063 "\n"
11064 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11065 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11066 "\n"
11067 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11068 "\n"
11069 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11070 msgstr ""
11071 "Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP kernajn operaciojn kaj provizas aŭtomatan "
11072 "kompletigon el la ŝlosilejo de GPG. Ĝi estas uzata de aliaj kromprogramoj, "
11073 "kiel PGP/Mime.\n"
11074 "\n"
11075 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/GPG kaj /Agordo/"
11076 "[Kontaj Preferoj]/Kromprogramoj/GPG\n"
11077 "\n"
11078 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
11079 "\n"
11080 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11081
11082 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11083 msgid "Core operations"
11084 msgstr "Kernaj operacioj"
11085
11086 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11087 msgid "Automatically check signatures"
11088 msgstr "Aŭtomate kontroli subskribojn"
11089
11090 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11091 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11092 msgstr "Uzi ŝlosilejon por aŭtomata kompletigo de retpoŝtadresoj"
11093
11094 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11095 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11096 msgstr "Uzi gpg-agent por mastrumi pasvortojn"
11097
11098 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11099 msgid "Store passphrase in memory"
11100 msgstr "Konservi pasfrazon memore"
11101
11102 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11103 msgid "Expire after"
11104 msgstr "Finiĝi post"
11105
11106 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11107 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11108 msgstr "Fiksante al '0' konservos la pasfrazon por la tuta sesio"
11109
11110 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11111 msgid "minute(s)"
11112 msgstr "minuto(j)"
11113
11114 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11115 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11116 msgstr "Kapti enigon dum enigo de pasfrazo"
11117
11118 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11119 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11120 msgstr "Montri averton je komenco se GnuPG ne funkcias"
11121
11122 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11123 msgid "Sign key"
11124 msgstr "Subskriba ŝlosilo"
11125
11126 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11127 msgid "Use default GnuPG key"
11128 msgstr "Uzi defaŭltan GnuPG ŝlosilon"
11129
11130 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11131 msgid "Select key by your email address"
11132 msgstr "Elekti ŝlosilon pere de via retpoŝta adreso"
11133
11134 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11135 msgid "Specify key manually"
11136 msgstr "Specifi ŝlosilon permane"
11137
11138 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11139 msgid "User or key ID:"
11140 msgstr "Uzanta aŭ ŝlosila identigilo:"
11141
11142 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11143 msgid "No secret key found."
11144 msgstr "Neniu sekreta ŝlosilo trovita."
11145
11146 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11147 msgid "Generate a new key pair"
11148 msgstr "Generi novan ŝlosilan paron"
11149
11150 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11151 msgid "GPG"
11152 msgstr "GPG"
11153
11154 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11155 #, c-format
11156 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11157 msgstr "Neniu ekzakta kongruo por `%s'; bonvolu elekti la ŝlosilon."
11158
11159 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11160 #, c-format
11161 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11162 msgstr "Kolektas informon por `%s' ... %c"
11163
11164 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11165 msgid "Undefined"
11166 msgstr "Nedifinita"
11167
11168 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11169 msgid "Marginal"
11170 msgstr "Marĝena"
11171
11172 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11173 msgid "Ultimate"
11174 msgstr "Fina"
11175
11176 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11177 msgid "Select Keys"
11178 msgstr "Elekti ŝlosilojn"
11179
11180 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11181 msgid "Key ID"
11182 msgstr "Ŝlosila identigilo"
11183
11184 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11185 msgid "Trust"
11186 msgstr "Fidi"
11187
11188 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11189 msgid "_Other"
11190 msgstr "Alia"
11191
11192 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11193 msgid "Do_n't encrypt"
11194 msgstr "_Ne enĉifri"
11195
11196 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11197 msgid "Add key"
11198 msgstr "Aldoni ŝlosilon"
11199
11200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11201 msgid "Enter another user or key ID:"
11202 msgstr "Enigu alian uzantan aŭ ŝlosilan identigilon:"
11203
11204 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11205 #, c-format
11206 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11207 msgstr "Enĉifri al %s <%s>"
11208
11209 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11210 #, c-format
11211 msgid ""
11212 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11213 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11214 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11215 "\n"
11216 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11217 "\n"
11218 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11219 msgstr ""
11220 "Ĉi tiu enĉifra ŝlosilo ne estas plene fidinda.\n"
11221 "Se vi elektas enĉifri la mesaĝon kun ĉi tiu ŝlosilo, vi ne\n"
11222 "scios certe ke ĝi iros al tiu al kiu vi volas.\n"
11223 "\n"
11224 "Ŝlosilaj detaloj: identigilo %s, ĉefa identigilo %s &lt;%s&gt;\n"
11225 "\n"
11226 "Ĉu vi fidas je ĉi tiu ŝlosilo sufiĉe por uzi ĝin malgraŭe?"
11227
11228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11229 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11230 msgid "No signature found"
11231 msgstr "Neniu subskribo trovita"
11232
11233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11234 #, c-format
11235 msgid "The signature can't be checked - %s"
11236 msgstr "La subskribo ne povis esti kontrolita - %s"
11237
11238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11240 msgid "The signature has not been checked."
11241 msgstr "La subskribo ne estis kontrolita."
11242
11243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11244 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11245 msgstr "PGP Kerno: Ne povas havigi ŝlosilon - neniu gpg-agent plenumiĝas."
11246
11247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11248 #, c-format
11249 msgid "Good signature from %s."
11250 msgstr "Bona subskribo de %s."
11251
11252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11253 #, c-format
11254 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11255 msgstr "Bona subskribo (nefidinda) de %s."
11256
11257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11258 #, c-format
11259 msgid "Expired signature from %s."
11260 msgstr "Finiĝinta subskribo de %s."
11261
11262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11263 #, c-format
11264 msgid "Expired key from %s."
11265 msgstr "Finiĝinta ŝlosilo de %s."
11266
11267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11268 #, c-format
11269 msgid "Bad signature from %s."
11270 msgstr "Malbona subskribo de %s."
11271
11272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11273 #, c-format
11274 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11275 msgstr "Ŝlosilo 0x%s ne haveblas por verigi ĉi tiun subskribon."
11276
11277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11278 msgid "Error checking signature: no status\n"
11279 msgstr "Eraro kontrolante subskribon: neniu stato\n"
11280
11281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11282 #, c-format
11283 msgid "Error checking signature: %s\n"
11284 msgstr "Eraro kontrolante subskribon: %s\n"
11285
11286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11287 #, c-format
11288 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11289 msgstr "Subskribo farita je %s uzante %s ŝlosilan identigilon %s\n"
11290
11291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11292 #, c-format
11293 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11294 msgstr "Bona subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
11295
11296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11297 #, c-format
11298 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11299 msgstr "Finiĝinta subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
11300
11301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11302 #, c-format
11303 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11304 msgstr "MALBONA subskribo de \"%s\"\n"
11305
11306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11307 #, c-format
11308 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11309 msgstr "                    uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
11310
11311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11312 msgid "Primary key fingerprint:"
11313 msgstr "Fingropremo de ĉefa ŝlosilo:"
11314
11315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11316 #, c-format
11317 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11318 msgstr "AVERTO: Subskribinta adreso \"%s\" ne kongruas kun DNS ero\n"
11319
11320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11321 #, c-format
11322 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11323 msgstr "Verigita subskribinta adreso estas \"%s\"\n"
11324
11325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11326 #, c-format
11327 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11328 msgstr "Ne povis havigi datumojn de mesaĝo, %s"
11329
11330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11331 #, c-format
11332 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11333 msgstr "Ne povis pravalorizi datumojn, %s"
11334
11335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11336 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11337 msgstr "Sekreta ŝlosila specifo estas plursenca"
11338
11339 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11340 #, c-format
11341 msgid "Secret key not found (%s)"
11342 msgstr "Sekreta ŝlosilo ne trovita (%s)"
11343
11344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11345 #, c-format
11346 msgid "Error setting secret key: %s"
11347 msgstr "Eraro fiksante sekretan ŝlosilon: %s"
11348
11349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11350 #, c-format
11351 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11352 msgstr ""
11353 "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' ne estis instalita ĝuste."
11354
11355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11356 #, c-format
11357 msgid ""
11358 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11359 "version %s is required.\n"
11360 msgstr ""
11361 "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' versio %s estas instalita, "
11362 "sed versio %s estas bezonata.\n"
11363
11364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11365 #, c-format
11366 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11367 msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla (nekonata problemo)"
11368
11369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11370 msgid ""
11371 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11372 "OpenPGP support disabled."
11373 msgstr ""
11374 "GnuPG ne estis instalita ĝuste, aŭ bezonas esti ĝisdatigita.\n"
11375 "OpenPGP subteno malebligita."
11376
11377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11378 msgid ""
11379 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11380 "generate a key pair.\n"
11381 msgstr ""
11382 "Vi devas konservi la informon de la konto kun \"Bone\" antaŭ ol esti ebla "
11383 "generi ŝlosilan paron.\n"
11384
11385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11386 msgid "No PGP key found"
11387 msgstr "Neniu PGP ŝlosilo trovita"
11388
11389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11390 msgid ""
11391 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11392 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11393 "Do you want to create a new key pair now?"
11394 msgstr ""
11395 "Claws Mail ne trovis sekretan PGP ŝlosilon, kiu signifas ke vi ne povos "
11396 "subskribi retpoŝtojn aŭ ricevi enĉifritajn retpoŝtojn.\n"
11397 "Ĉu vi volas krei novan ŝlosilan paron nun?"
11398
11399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11400 #, c-format
11401 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11402 msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: %s"
11403
11404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11405 msgid ""
11406 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11407 "generate entropy..."
11408 msgstr ""
11409 "Generas vian novan ŝlosilan paron... Bonvolu movi la muson ien por helpi "
11410 "generi entropion..."
11411
11412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11413 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11414 msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: nekonata eraro"
11415
11416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11417 #, c-format
11418 msgid ""
11419 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11420 "%s\n"
11421 "\n"
11422 "Do you want to export it to a keyserver?"
11423 msgstr ""
11424 "Via nova ŝlosila paro estas generita. Ĝia fingropremo estas:\n"
11425 "%s\n"
11426 "\n"
11427 "Ĉu vi volas eksporti ĝin al ŝlosilservilo?"
11428
11429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11430 msgid "Key generated"
11431 msgstr "Ŝlosilo generita"
11432
11433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11434 msgid "Key exported."
11435 msgstr "Ŝlosilo eksportita."
11436
11437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11438 msgid "Couldn't export key."
11439 msgstr "Ne povis eksporti ŝlosilon."
11440
11441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11442 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11443 msgstr "Ŝlosila eksporto ne estas realigita en Vindozo."
11444
11445 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11446 msgid "Incorrect part"
11447 msgstr "Nekorekta parto"
11448
11449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11450 msgid "Not a text part"
11451 msgstr "Ne estas teksta parto"
11452
11453 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11454 msgid "Couldn't get text data."
11455 msgstr "Ne povis havigi tekstajn datumojn."
11456
11457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11458 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11459 msgstr "Ne povis konverti tekstajn datumojn al iu ajn sana signaro."
11460
11461 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11463 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11464 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11465 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11466 #, c-format
11467 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11468 msgstr "Ne povis pravalorizi GPG kuntekston, %s"
11469
11470 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11471 msgid "Couldn't parse mime part."
11472 msgstr "Ne povis sintakse analizi mime parton."
11473
11474 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11475 #, c-format
11476 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11477 msgstr "Ne povis malfermi elĉifritan dosieron %s"
11478
11479 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11481 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11482 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11483 #, c-format
11484 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11485 msgstr "Ne povis skribi al elĉifrita dosiero %s"
11486
11487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11488 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11489 msgid ""
11490 "\n"
11491 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11492 msgstr ""
11493 "\n"
11494 "--- Komenco de PGP/Entekstaj ĉifritaj datumoj ---\n"
11495
11496 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11498 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11499 msgstr "--- Fino de PGP/Enteksta ĉifritaj datumoj ---\n"
11500
11501 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11502 #, c-format
11503 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11504 msgstr "Ne povis fermi elĉifritan dosieron %s"
11505
11506 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11507 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11508 msgstr "Ne povis skani elĉifritan dosieron."
11509
11510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11511 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11512 msgstr "Ne povis skani elĉifritajn dosierajn partojn."
11513
11514 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11515 msgid "Malformed message"
11516 msgstr "Misformita mesaĝo"
11517
11518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11519 msgid "Couldn't create temporary file."
11520 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron."
11521
11522 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11523 #, c-format
11524 msgid "Data signing failed, %s"
11525 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, %s"
11526
11527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11528 #, c-format
11529 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11530 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis pro nevalida subskribinto: %s"
11531
11532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11533 msgid "Data signing failed, no results."
11534 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniuj rezultoj."
11535
11536 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11537 msgid "Data signing failed, no contents."
11538 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniu enhavo."
11539
11540 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11541 msgid ""
11542 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11543 "are email headers, like Subject."
11544 msgstr ""
11545 "Bonvolu noti ke algluaĵoj estas nek enĉifritaj de la PGP/Enteksta sistemo, "
11546 "nek retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo."
11547
11548 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11549 #, c-format
11550 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11551 msgstr "Ne povis aldoni GPG ŝlosilon %s, %s"
11552
11553 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11554 #, c-format
11555 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11556 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron, %s"
11557
11558 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11559 #, c-format
11560 msgid "Encryption failed, %s"
11561 msgstr "Enĉifro malsukcesis, %s"
11562
11563 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11564 msgid "PGP/Inline"
11565 msgstr "PGP/Enteksta"
11566
11567 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11568 msgid "PGP/inline"
11569 msgstr "PGP/enteksta"
11570
11571 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11572 msgid ""
11573 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11574 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11575 "encrypt your own mails.\n"
11576 "\n"
11577 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11578 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11579 "System\n"
11580 "\n"
11581 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11582 "\n"
11583 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11584 msgstr ""
11585 "Ĉi tiu kromprogramo traktas la malrekomendindan Entekstan metodon de "
11586 "subskribo kaj/aŭ enĉifro de poŝtoj. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi "
11587 "subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n"
11588 "\n"
11589 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj "
11590 "Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca Sistemo\n"
11591 "\n"
11592 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
11593 "\n"
11594 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11595
11596 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11597 msgid "Signature boundary not found."
11598 msgstr "Subskriba limo ne trovita."
11599
11600 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11601 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11602 msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritan dosieron."
11603
11604 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11605 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11606 msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritajn dosierajn partojn."
11607
11608 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11609 #, c-format
11610 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11611 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron: %s"
11612
11613 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11614 msgid ""
11615 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11616 "Mime system."
11617 msgstr ""
11618 "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj de la PGP/"
11619 "Mime sistemo."
11620
11621 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11622 msgid "PGP/Mime"
11623 msgstr "PGP/Mime"
11624
11625 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11626 msgid "PGP/MIME"
11627 msgstr "PGP/MIME"
11628
11629 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11630 msgid ""
11631 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11632 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11633 "\n"
11634 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11635 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11636 "System\n"
11637 "\n"
11638 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11639 "\n"
11640 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11641 msgstr ""
11642 "Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn "
11643 "poŝtojn. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj "
11644 "enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n"
11645 "\n"
11646 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj "
11647 "Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca sistemo\n"
11648 "\n"
11649 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
11650 "\n"
11651 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11652
11653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11654 msgid "Default refresh interval in minutes"
11655 msgstr "Defaŭlta refreŝiga intervalo laŭ minutoj"
11656
11657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11658 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11659 msgstr "Fiksi al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon"
11660
11661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11662 msgid "Default number of expired items to keep"
11663 msgstr "Defaŭlta nombro da finiĝantaj eroj por konservi"
11664
11665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11666 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11667 msgstr "Fiksi al -1 por teni finiĝintajn erojn"
11668
11669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11670 msgid "Refresh all feeds on application start"
11671 msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn je aplikaĵa komenco"
11672
11673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11674 msgid "Path to cookies file"
11675 msgstr "Vojo al kuketa dosiero"
11676
11677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11678 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11679 msgstr "Vojo al Fajrovulpaj cookies.txt dosiero enhavante viajn kuketojn"
11680
11681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11682 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11683 msgstr "Kontroli SSL ateston por novaj abonfluoj"
11684
11685 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11686 msgid "RSSyl"
11687 msgstr "RSSyl"
11688
11689 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11690 msgid "My Feeds"
11691 msgstr "Miaj fluoj"
11692
11693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11694 msgid "_Refresh feed"
11695 msgstr "_Refreŝigi fluon"
11696
11697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11698 msgid "Refresh _all feeds"
11699 msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn"
11700
11701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11702 msgid "Subscribe _new feed..."
11703 msgstr "Subkskribi al _nova fluo..."
11704
11705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11706 msgid "_Unsubscribe feed..."
11707 msgstr "Mals_ubskribi fluon..."
11708
11709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11710 msgid "Feed pr_operties..."
11711 msgstr "Fluaj ec_oj..."
11712
11713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11714 msgid "Import feed list..."
11715 msgstr "Importi fluan liston..."
11716
11717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11718 msgid "Rena_me..."
11719 msgstr "Reno_mi..."
11720
11721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11722 msgid "_Create new folder..."
11723 msgstr "Krei novan dosierujon..."
11724
11725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11726 msgid "Remove folder _tree..."
11727 msgstr "Forigi dosierujan arbon..."
11728
11729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11730 msgid "Add RSS folder tree"
11731 msgstr "Aldoni abonfluan arbon"
11732
11733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11734 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11735 msgstr "Enigi la nomon por nova RSS dosieruja arbo."
11736
11737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11738 msgid ""
11739 "Creation of folder tree failed.\n"
11740 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11741 "there?"
11742 msgstr ""
11743 "Kreo de dosiera arbo fiaskis.\n"
11744 "Ĉu eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tien?"
11745
11746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11747 msgid "RSSyl..."
11748 msgstr "RSSyl..."
11749
11750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11751 msgid "Use default refresh interval"
11752 msgstr "Uzi defaŭltan refreŝigan intervalon"
11753
11754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11755 msgid "Keep default number of expired entries"
11756 msgstr "Reteni defaŭltan nombron da finiĝintaj enigaĵoj"
11757
11758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11759 msgid "Fetch comments if possible"
11760 msgstr "Alporti komentojn se eblas"
11761
11762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11763 msgid "<b>Source URL:</b>"
11764 msgstr "<b>Fonta retadreso:</b>"
11765
11766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11767 msgid ""
11768 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11769 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11770 msgstr ""
11771 "<b>Alporti komentojn ĉe poŝtoj malpli aĝaj ol:</b>\n"
11772 "<small>(Laŭ tagoj; fiksi al -1 por alporti ĉiujn komentojn)</small>"
11773
11774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11775 msgid ""
11776 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11777 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11778 msgstr ""
11779 "<b>Refreŝa intervalo laŭ minutoj:</b>\n"
11780 "<small>(Fiksi al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon por ĉi tiu fluo)</"
11781 "small>"
11782
11783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11784 msgid ""
11785 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11786 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11787 msgstr ""
11788 "<b>Nombro da finiĝintaj enigoj por konservi:</b>\n"
11789 "<small>(Fiksi al -1 se vi volas konservi finiĝintajn enigojn)</small>"
11790
11791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11792 #, fuzzy
11793 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11794 msgstr "<b>Se ero ŝanĝiĝas, marki ĝin kiel nelegita:</b>"
11795
11796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
11797 msgid "Always mark as unread"
11798 msgstr ""
11799
11800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11801 msgid "If only its text has changed"
11802 msgstr "Nur se ĝia teksto ŝanĝiĝis"
11803
11804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11805 msgid "Never mark as unread"
11806 msgstr ""
11807
11808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11809 msgid "Verify SSL certificate validity"
11810 msgstr "Kontroli la validecon de SSL atesto"
11811
11812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11813 msgid "_OK"
11814 msgstr "B_one"
11815
11816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11817 msgid "Set feed properties"
11818 msgstr "Fiksi fluajn ecojn"
11819
11820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11821 msgid "Unsubscribe feed"
11822 msgstr "Malsubskribi fluon"
11823
11824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11825 msgid "Do you really want to remove feed"
11826 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la fluon"
11827
11828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11829 msgid "Remove cached entries"
11830 msgstr "Forigi kaŝitajn enskribojn"
11831
11832 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11833 msgid ""
11834 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11835 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11836 "\n"
11837 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11838 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11839 msgstr ""
11840 "Ĉi tiu kromprogramo permesas vin krei poŝtkestan arbon kie vi povas aldoni "
11841 "novajn novaĵfluojn en RSS 1.0, RSS 2.0 aŭ Atoma aranĝo.\n"
11842 "\n"
11843 "Ĉiu novaĵfluo kreos dosierujon kun taŭgaj enigoj, alportitaj de la reto. Vi "
11844 "povas legi ilin, kaj forigi aŭ konservi malnovajn enigojn."
11845
11846 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11847 msgid "RSS feed"
11848 msgstr "abona fluo"
11849
11850 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11851 #, c-format
11852 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11853 msgstr "Eltempiĝo konektante al retadreso %s\n"
11854
11855 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11856 #, c-format
11857 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11858 msgstr "Ne povis alporti retadreson %s\n"
11859
11860 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11861 #, c-format
11862 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11863 msgstr "Eraro sintakse analizante fluon de retadreso %s\n"
11864
11865 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11866 #, c-format
11867 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11868 msgstr "Nesubtenata flua tipo ĉe retadreso %s\n"
11869
11870 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11871 #, c-format
11872 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11873 msgstr "RSSyl: Ĝisdatigas fluon %s\n"
11874
11875 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11876 #, c-format
11877 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11878 msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo finis: %s\n"
11879
11880 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11881 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11882 msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo abortita, aplikaĵo eliras.\n"
11883
11884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11885 msgid "Subscribe feed"
11886 msgstr "Subskribi fluon"
11887
11888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11889 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11890 msgstr "Enigi la retadreson de la novaĵfluo al kiu vi volas subskribi:"
11891
11892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11893 #, c-format
11894 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11895 msgstr "Ĉu vere forigi la dosierujan arbon `%s'?\n"
11896
11897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11898 msgid "Remove folder tree"
11899 msgstr "Forigi dosierujan arbon"
11900
11901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11902 #, c-format
11903 msgid "Can't remove feed '%s'."
11904 msgstr "Ne povas forigi fluon `%s'."
11905
11906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
11907 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11908 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11909 msgstr[0] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la fluon."
11910 msgstr[1] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la fluojn."
11911
11912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
11913 msgid "Select a .opml file"
11914 msgstr "Elekti .opml dosieron"
11915
11916 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11917 msgid "Refresh all feeds"
11918 msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn"
11919
11920 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
11921 msgid "Cannot open temporary file"
11922 msgstr "Ne povas malfermi provizoran dosieron"
11923
11924 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
11925 msgid "Cannot init libCURL"
11926 msgstr "Ne povas pravalorizi na libCURL"
11927
11928 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11929 msgid "401 (Authorisation required)"
11930 msgstr "401 (Aŭtentigo bezonata)"
11931
11932 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11933 msgid "403 (Unauthorised)"
11934 msgstr "403 (Ne rajtigita)"
11935
11936 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11937 msgid "404 (Not found)"
11938 msgstr "404 (Ne trovita)"
11939
11940 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
11941 #, c-format
11942 msgid "Error %ld"
11943 msgstr "Eraro %ld"
11944
11945 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
11946 #, c-format
11947 msgid "Fetching '%s'..."
11948 msgstr "Alportas `%s'..."
11949
11950 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
11951 msgid "Malformed feed"
11952 msgstr "Misformita fluo"
11953
11954 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
11955 #, c-format
11956 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11957 msgstr "Refreŝigas fluon `%s'..."
11958
11959 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
11960 #, c-format
11961 msgid ""
11962 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11963 "comments of '%s'"
11964 msgstr ""
11965 "RSSyl: Alporti komentojn ne estas subtenata por RDF fluoj. Ne povas alporti "
11966 "komentojn de `%s'"
11967
11968 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
11969 msgid "This feed format is not supported yet."
11970 msgstr "Ĉi tiu flua aranĝo estas ankoraŭ ne subtenata."
11971
11972 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
11973 msgid "N/A"
11974 msgstr "Ne aplikebla"
11975
11976 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
11977 #, c-format
11978 msgid "%ld byte"
11979 msgid_plural "%ld bytes"
11980 msgstr[0] "%ld bitoko"
11981 msgstr[1] "%ld bitokoj"
11982
11983 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
11984 msgid "size unknown"
11985 msgstr "grando nekonata"
11986
11987 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
11988 #, c-format
11989 msgid ""
11990 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11991 "%s\n"
11992 msgstr ""
11993 "RSSyl: Ne povas ĝisdatigi fluon %s:\n"
11994 "%s\n"
11995
11996 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
11997 msgid "You are already subscribed to this feed."
11998 msgstr "Vi jam estas  subskribata al ĉi tiu fluo."
11999
12000 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12001 #, c-format
12002 msgid ""
12003 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12004 "%s"
12005 msgstr ""
12006 "Ne povis alporti retadreson `%s':\n"
12007 "%s"
12008
12009 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12010 #, c-format
12011 msgid ""
12012 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12013 "%s\n"
12014 msgstr ""
12015 "Ne povis alporti retadreson `%s':\n"
12016 "%s\n"
12017
12018 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12019 #, c-format
12020 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12021 msgstr "Ne povas subskribi fluon `%s'."
12022
12023 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12024 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12025 msgid "S/MIME"
12026 msgstr "S/MIME"
12027
12028 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12029 msgid ""
12030 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12031 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12032 "\n"
12033 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12034 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12035 "System\n"
12036 "\n"
12037 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12038 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12039 "configured.\n"
12040 "\n"
12041 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12042 "found at:\n"
12043 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12044 "\n"
12045 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12046 msgstr ""
12047 "Ĉi tiu kromprogramo traktas S/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn poŝtojn. "
12048 "Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn "
12049 "prorajn poŝtojn.\n"
12050 "\n"
12051 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj "
12052 "Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca Sistemo\n"
12053 "\n"
12054 "Ĉi tiu kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
12055 "Ĉi tiu kromprogramo ankaŭ bezonas gpgsm, gnupg-agent kaj dirmngr instalitaj "
12056 "kaj agorditaj.\n"
12057 "\n"
12058 "Informo pri kiel havigi S/MIME atestojn funkciantaj kun GPGSM povas esti "
12059 "trovata ĉe:\n"
12060 "http://wwwo.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12061 "\n"
12062 "GPGME estas kopirajto 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12063
12064 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12065 #, c-format
12066 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12067 msgstr "Ne povis fiksi GPG protokolon, %s"
12068
12069 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12070 msgid "Couldn't open temporary file"
12071 msgstr "Ne povis malfermi provizoran dosieron"
12072
12073 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12074 msgid "Couldn't write to temporary file"
12075 msgstr "Ne povis skribi al provizora dosiero"
12076
12077 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12078 msgid "Couldn't close temporary file"
12079 msgstr "Ne povis fermi provizoran dosieron"
12080
12081 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12082 msgid ""
12083 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12084 "MIME system."
12085 msgstr ""
12086 "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj de la S/MIME "
12087 "sistemo."
12088
12089 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12090 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12091 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12092 msgid "SpamReport"
12093 msgstr "SpamRaporto"
12094
12095 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12096 msgid "Enabled"
12097 msgstr "Ebligita"
12098
12099 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12100 msgid "Forward to:"
12101 msgstr "Plusendi al:"
12102
12103 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12104 msgid "Reporting spam..."
12105 msgstr "Raportas spamon..."
12106
12107 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12108 msgid "Report spam online..."
12109 msgstr "Raporti spamon surrete..."
12110
12111 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12112 msgid ""
12113 "This plugin reports spam to various places.\n"
12114 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12115 "\n"
12116 " * spam-signal.fr\n"
12117 " * spamcop.net\n"
12118 " * lists.debian.org nomination system"
12119 msgstr ""
12120 "Ĉi tiu kromprogramo raportas spamon al kelkaj lokoj.\n"
12121 "Nune la sekvantaj retejoj aŭ metodoj estas subtenataj:\n"
12122 "\n"
12123 " * spam-signal.fr\n"
12124 " * spamcop.net\n"
12125 " * list.debian.org nomiga sistemo"
12126
12127 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12128 msgid "Spam reporting"
12129 msgstr "Spama raportado"
12130
12131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12133 msgid "SpamAssassin"
12134 msgstr "SpamAssassin"
12135
12136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12137 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12138 msgstr "SpamAssassin kromprogramo ne povis konekti al spamd.\n"
12139
12140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12141 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12142 msgstr "SpamAssassin kromprogramo filtrado fiaskis.\n"
12143
12144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12145 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12146 msgstr "SpamAssassin kromprogramo estas malebligita de ĝiaj preferoj.\n"
12147
12148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12149 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12150 msgstr "SpamAssassin: filtras mesaĝon..."
12151
12152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12153 msgid ""
12154 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12155 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12156 "accessible."
12157 msgstr ""
12158 "La SpamAssassin kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de "
12159 "la eraro estas malatingebla spamd dajmono. Bonvolu certigi ke spand "
12160 "plenumiĝas kaj atingeblas."
12161
12162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12163 msgid ""
12164 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12165 "learner."
12166 msgstr ""
12167 "Claws Mail bezonas retan atingon ke ĝi povu fluigi ĉi tiu(j)n poŝto(j)n al "
12168 "la fora lernilo."
12169
12170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12171 msgid "Failed to get username"
12172 msgstr "Malsukcesis havigi uzantnomon"
12173
12174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12175 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12176 msgstr ""
12177 "SpamAssassin kromprogramo estas ŝargita sed malebligita de siaj preferoj.\n"
12178
12179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12180 msgid ""
12181 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12182 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12183 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12184 "\n"
12185 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12186 "\n"
12187 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12188 "specially designated folder.\n"
12189 "\n"
12190 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12191 msgstr ""
12192 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de "
12193 "IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante SpamAssassin servilo. Vi bezonos "
12194 "SpamAssassin servilon (spamd) plenumiĝanta ie.\n"
12195 "\n"
12196 "Ĝi povas ankaŭ esti uzata por marki mesaĝojn kiel Hamo aŭ Spamo.\n"
12197 "\n"
12198 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
12199 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
12200 "\n"
12201 "Opcioj troveblas en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/SpamAssassin"
12202
12203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12204 msgid "Localhost"
12205 msgstr "Loka gastejo"
12206
12207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12208 msgid "TCP"
12209 msgstr "TCP"
12210
12211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12212 msgid "Unix Socket"
12213 msgstr "Uniksa ingo"
12214
12215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12216 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12217 msgstr "Ebligi SpamAssassin kromprogramon"
12218
12219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12220 msgid "Transport"
12221 msgstr "Transporti"
12222
12223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12224 msgid "Type of transport"
12225 msgstr "Tipo de transporto"
12226
12227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12228 msgid "User"
12229 msgstr "Uzanto"
12230
12231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12232 msgid "User to use with spamd server"
12233 msgstr "Uzanto uzenda kun spamd servilo"
12234
12235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12236 msgid "spamd"
12237 msgstr "spamd"
12238
12239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12240 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12241 msgstr "Gastnomo aŭ IP adreso de spamd servilo"
12242
12243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12244 msgid "Port of spamd server"
12245 msgstr "Pordo de spamd servilo"
12246
12247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12248 msgid "Path of Unix socket"
12249 msgstr "Vojo de Uniksa ingo"
12250
12251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12252 msgid ""
12253 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12254 "aborted."
12255 msgstr ""
12256 "Maksimuma tempo permesata por kontrolado. Se la kontrolo daŭras pli longe ĝi "
12257 "estos abortita."
12258
12259 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12260 #, c-format
12261 msgid ""
12262 "\n"
12263 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12264 "\n"
12265 "%s\n"
12266 msgstr ""
12267 "\n"
12268 "Claws Mail TNEF analizilo:\n"
12269 "\n"
12270 "%s\n"
12271
12272 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12273 msgid "Failed to write the part data."
12274 msgstr "Malsukcesis skribi la partajn datumojn."
12275
12276 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12277 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12278 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCaldendarajn datumojn."
12279
12280 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12281 msgid "Failed to parse VTask data."
12282 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VTaskajn datumojn."
12283
12284 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12285 msgid "Failed to parse VCard data."
12286 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCard datumojn."
12287
12288 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12289 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12290 msgid "TNEF Parser"
12291 msgstr "TNEF analizilo"
12292
12293 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12294 msgid ""
12295 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12296 "\n"
12297 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12298 "Hand <yerase@yerot.com>"
12299 msgstr ""
12300 "Ĉi tiu Claws Mail kromprogramo permesas vin legi aplikaĵajn/ms-tnef "
12301 "algluaĵojn.\n"
12302 "\n"
12303 "La kromprogramo uzas la Ytnef bibliotekon, kiu estas kopirajta 2002-2007 de "
12304 "Randall Hard <yerase@yerot.com>"
12305
12306 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12307 msgid "_Edit this meeting..."
12308 msgstr "R_edakti ĉi tiun kunvenon..."
12309
12310 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12311 msgid "_Cancel this meeting..."
12312 msgstr "Nuligi ĉi tiun renkonton..."
12313
12314 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12315 msgid "_Create new meeting..."
12316 msgstr "Krei novan kunvenon..."
12317
12318 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12319 msgid "_Go to today"
12320 msgstr "Iru al hodiaŭ"
12321
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12323 msgid "Create meeting from message..."
12324 msgstr "Krei renkonton de mesaĝo..."
12325
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12327 #, c-format
12328 msgid ""
12329 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12330 msgstr "Vi estas kreonta %d renkontojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?"
12331
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12333 msgid "Creating meeting..."
12334 msgstr "Kreas kunvenon..."
12335
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12337 msgid "no subject"
12338 msgstr "neniu temo"
12339
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12341 msgid "Accept"
12342 msgstr "Akcepti"
12343
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12345 msgid "Tentatively accept"
12346 msgstr "Prove akcepti"
12347
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12349 msgid "Decline"
12350 msgstr "Rifuzi"
12351
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12353 msgid "You have a Todo item."
12354 msgstr "Vi havas farendaĵon."
12355
12356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12357 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12359 msgid "Details follow:"
12360 msgstr "Detaloj sekvas:"
12361
12362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12363 msgid "You have created a meeting."
12364 msgstr "Vi kreis kunvenon."
12365
12366 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12367 msgid "You have been invited to a meeting."
12368 msgstr "Vi estas invitita al kunveno."
12369
12370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12371 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12372 msgstr "Kunveno, al kiu vi estis invitita, estis nuligita."
12373
12374 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12375 msgid "You have been forwarded an appointment."
12376 msgstr "Vi estis plusendita rendevuon."
12377
12378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12379 #, c-format
12380 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12381 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ĉi tiu okazo ripetiĝas)</span>"
12382
12383 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12384 #, c-format
12385 msgid ""
12386 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12387 msgstr ""
12388 "%s <span weight=\"bold\">(ĉi tiu okazo estas parto de ripetiĝa evento)</span>"
12389
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12391 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12392 msgstr "Vi ricevis respondon al nekonata kunvena propono."
12393
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12395 #, c-format
12396 msgid ""
12397 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12398 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12399 msgstr ""
12400 "Vi ricevis respondon al kunvena propono.\n"
12401 "%s havas %s la inviton kies detaloj sekvas:"
12402
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12404 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12405 msgstr "Eraro - ne povis havigi la kalendaran MIME parton."
12406
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12408 msgid "Error - no calendar part found."
12409 msgstr "Eraro - neniu kalendara parto trovita."
12410
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12412 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12413 msgstr "Eraro - nekonata kalendara era tipo."
12414
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12416 msgid "Send a notification to the attendees"
12417 msgstr "Sendi avizon al la ĉeestontaro"
12418
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12420 msgid "Cancel meeting"
12421 msgstr "Nuligi renkonton"
12422
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12424 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12425 msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas nuligi ĉi tiun renkonton?"
12426
12427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12428 msgid "No account found"
12429 msgstr "Neniu konto trovita"
12430
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12432 msgid ""
12433 "You have no account matching any attendee.\n"
12434 "Do you want to reply anyway?"
12435 msgstr ""
12436 "Vi ne havas konton kongruante kun iu ajn ĉeestonto.\n"
12437 "Ĉu vi volas respondi malgraŭe?"
12438
12439 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12440 msgid "+Reply anyway"
12441 msgstr "+Respondi malgraŭe"
12442
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12444 msgid "Answer"
12445 msgstr "Respondi"
12446
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12448 msgid "Edit meeting..."
12449 msgstr "Redakti renkonton..."
12450
12451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12452 msgid "Cancel meeting..."
12453 msgstr "Nuligi renkonton..."
12454
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12456 msgid "Launch website"
12457 msgstr "Lanĉi retejon"
12458
12459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12460 msgid "You are already busy at this time."
12461 msgstr "Vi estas jam okupata je ĉi tiu horo."
12462
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12465 msgid "Event:"
12466 msgstr "Evento:"
12467
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12471 msgid "Organizer:"
12472 msgstr "Organizanto:"
12473
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12477 msgid "Location:"
12478 msgstr "Loko:"
12479
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12483 msgid "Summary:"
12484 msgstr "Resumo:"
12485
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12487 msgid "Starting:"
12488 msgstr "Komenciĝas:"
12489
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12491 msgid "Ending:"
12492 msgstr "Finiĝas:"
12493
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12497 msgid "Attendees:"
12498 msgstr "Ĉeestontoj:"
12499
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12501 msgid "Action:"
12502 msgstr "Ago:"
12503
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12505 msgid "Reminders"
12506 msgstr "Memorigiloj"
12507
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12509 msgid "Alert me"
12510 msgstr "Atentigi min"
12511
12512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12513 msgid "minutes before an event"
12514 msgstr "minutoj antaŭ la evento"
12515
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12517 msgid "Calendar export"
12518 msgstr "Kalendara eksporto"
12519
12520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12521 msgid "Automatically export calendar to"
12522 msgstr "Aŭtomate eksporti kalendaron al"
12523
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12526 msgid "You can export to a local file or URL"
12527 msgstr "Vi povas eksporti al loka dosiero aŭ retadreso"
12528
12529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12530 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12531 msgstr "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson (http://servila/vojo/dosiero.ics)"
12532
12533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12535 #: src/prefs_account.c:1791
12536 msgid "User ID"
12537 msgstr "Uzanta identigilo"
12538
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12541 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12542 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12543 msgid "Password"
12544 msgstr "Pasvorto"
12545
12546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12547 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12548 msgstr "Inkluzivi webcal subskribojn en eksporto"
12549
12550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12551 msgid "Command to run after calendar export"
12552 msgstr "Komando plenumenda post kalendara eksporto"
12553
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12555 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12556 msgstr "Registri la kalendaro de Claws Mail en la Orage horloĝo de XFCE"
12557
12558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12559 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12560 msgstr "Permesas Orage (versio pli ol 4.4) vidi la kalendaron de Claws Mail"
12561
12562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12563 msgid "Free/Busy information"
12564 msgstr "Libera/Okupita informo"
12565
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12567 msgid "Automatically export free/busy status to"
12568 msgstr "Aŭtomate eksporti liberan/okupitan staton al"
12569
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12571 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12572 msgstr "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson (http://servilo/vojo/dosiero.ifb)"
12573
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12575 msgid "Command to run after free/busy status export"
12576 msgstr "Komando plenumenda post libera/okupita stata eksporto"
12577
12578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12579 msgid "Get free/busy status of others from"
12580 msgstr "Havigi liberan/okupitan staton de aliaj de"
12581
12582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12583 #, c-format
12584 msgid ""
12585 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12586 "left part of the email address, %d for the domain"
12587 msgstr ""
12588 "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson (http://servila/vojo/dosiero.ifb). Uzi "
12589 "%u por la liva parto de la retpoŝta adreso, %d por la domajno"
12590
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12592 msgid "SSL options"
12593 msgstr "SSL-aj opcioj"
12594
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12596 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12597 msgid "vCalendar"
12598 msgstr "vKalendaro"
12599
12600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12601 msgid "_New meeting..."
12602 msgstr "_Nova kunveno..."
12603
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12605 msgid "_Export calendar..."
12606 msgstr "_Eksporti kalendaron..."
12607
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12609 msgid "_Subscribe to webCal..."
12610 msgstr "_Subskribi al webCal..."
12611
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12613 msgid "_Rename..."
12614 msgstr "_Renomi..."
12615
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12617 msgid "U_pdate subscriptions"
12618 msgstr "Ĝisdatigi subskribojn"
12619
12620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12621 msgid "_List view"
12622 msgstr "_Lista vido"
12623
12624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12625 msgid "_Week view"
12626 msgstr "Semajna vido"
12627
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12629 msgid "_Month view"
12630 msgstr "_Monata vido"
12631
12632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12633 msgid "Meetings"
12634 msgstr "Kunvenoj"
12635
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12637 msgid "in the past"
12638 msgstr "estintece"
12639
12640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12641 msgid "today"
12642 msgstr "hodiaŭ"
12643
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12645 msgid "tomorrow"
12646 msgstr "morgaŭ"
12647
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12649 msgid "this week"
12650 msgstr "ĉi tiu semajne"
12651
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12653 msgid "later"
12654 msgstr "posta"
12655
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12657 #, c-format
12658 msgid ""
12659 "\n"
12660 "These are the events planned %s:\n"
12661 msgstr ""
12662 "\n"
12663 "Ĉi tiuj estas la eventoj planitaj %s:\n"
12664
12665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12666 #, c-format
12667 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12668 msgstr "Eltempiĝo (%d sekundoj) konektante al %s\n"
12669
12670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12671 #, c-format
12672 msgid ""
12673 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12674 "%s:\n"
12675 "\n"
12676 "%s"
12677 msgstr ""
12678 "Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n"
12679 "%s:\n"
12680 "\n"
12681 "%s"
12682
12683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12684 #, c-format
12685 msgid ""
12686 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12687 "%s:\n"
12688 "\n"
12689 "%s\n"
12690 msgstr ""
12691 "Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n"
12692 "%s:\n"
12693 "\n"
12694 "%s\n"
12695
12696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12697 #, c-format
12698 msgid ""
12699 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12700 "%s\n"
12701 "%s"
12702 msgstr ""
12703 "Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n"
12704 "%s\n"
12705 "%s"
12706
12707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12708 #, c-format
12709 msgid ""
12710 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12711 "%s\n"
12712 "%s\n"
12713 msgstr ""
12714 "Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n"
12715 "%s\n"
12716 "%s\n"
12717
12718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12719 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12720 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la Webcal fluon."
12721
12722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12723 #, c-format
12724 msgid "Fetching calendar for %s..."
12725 msgstr "Havigas kalendaron por %s..."
12726
12727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12728 msgid "new subscription"
12729 msgstr "nova subskribo"
12730
12731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12732 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12733 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la subskribon."
12734
12735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12736 msgid "Subscribe to WebCal"
12737 msgstr "Subskribi al WebCal"
12738
12739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12740 msgid "Enter the WebCal URL:"
12741 msgstr "Enigi la WebCal retadreson:"
12742
12743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12744 msgid "Could not parse the URL."
12745 msgstr "Ne povis sintakse analizi la retadreson."
12746
12747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12748 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12749 msgstr "Ĉu vi vere volas malsubskribi?"
12750
12751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12752 msgid "Individual"
12753 msgstr "Individua"
12754
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12756 msgid "Resource"
12757 msgstr "Risurco"
12758
12759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12760 msgid "Room"
12761 msgstr "Ĉambro"
12762
12763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12764 msgid "Add..."
12765 msgstr "Aldoni..."
12766
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12768 msgid ""
12769 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12770 "- "
12771 msgstr ""
12772 "La sekvanta(j) homo(j) estas okupita(j) je la horo de via planita kunveno:\n"
12773 "- "
12774
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12778 msgid "You"
12779 msgstr "Vi"
12780
12781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12782 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12783 msgstr "Vi estas okupata je la horo de via planita kunveno"
12784
12785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12786 #, c-format
12787 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12788 msgstr "%s estas okupita je la horo de via planita kunveno"
12789
12790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12791 #, c-format
12792 msgid "%d hour sooner"
12793 msgstr "%d horo pli frua"
12794
12795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12796 #, c-format
12797 msgid "%d hours sooner"
12798 msgstr "%d horoj pli fruaj"
12799
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12801 #, c-format
12802 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12803 msgstr "%d horoj kaj %d minutoj pli fruaj"
12804
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12806 #, c-format
12807 msgid "%d minutes sooner"
12808 msgstr "%d minutoj pli fruaj"
12809
12810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12811 #, c-format
12812 msgid "%d hour later"
12813 msgstr "%d horo poste"
12814
12815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12816 #, c-format
12817 msgid "%d hours later"
12818 msgstr "%d horoj poste"
12819
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12821 #, c-format
12822 msgid "%d hours and %d minutes later"
12823 msgstr "%d horoj kaj %d minutoj poste"
12824
12825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12826 #, c-format
12827 msgid "%d minutes later"
12828 msgstr "%d minutoj poste"
12829
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12831 #, c-format
12832 msgid ""
12833 "\n"
12834 "\n"
12835 "Everyone would be available %s or %s."
12836 msgstr ""
12837 "\n"
12838 "\n"
12839 "Ĉiu haveblus %s aŭ %s."
12840
12841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12842 #, c-format
12843 msgid ""
12844 "\n"
12845 "\n"
12846 "Everyone would be available %s."
12847 msgstr ""
12848 "\n"
12849 "\n"
12850 "Ĉiu haveblus %s."
12851
12852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12853 msgid ""
12854 "\n"
12855 "\n"
12856 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12857 "6 hours."
12858 msgstr ""
12859 "\n"
12860 "\n"
12861 "Ne eblas havi ĉi tiun kunvenon kun ĉiuj dum la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj."
12862
12863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12864 #, c-format
12865 msgid "would be available %s or %s"
12866 msgstr "haveblus %s aŭ %s"
12867
12868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12869 #, c-format
12870 msgid "would be available %s"
12871 msgstr "haveblus %s"
12872
12873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12876 msgid "not available"
12877 msgstr "ne havebla"
12878
12879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12880 #, c-format
12881 msgid ", but would be available %s or %s."
12882 msgstr ", sed ne haveblus %s aŭ %s."
12883
12884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12885 #, c-format
12886 msgid ", but would be available %s."
12887 msgstr ", sed haveblus %s."
12888
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12890 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12891 msgstr ", kaj ne haveblas en la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj."
12892
12893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12894 msgid "available"
12895 msgstr "disponebla"
12896
12897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12899 msgid "Free/busy retrieval failed"
12900 msgstr "Libera/okupata havigo fiaskis"
12901
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12903 msgid "Not everyone is available"
12904 msgstr "Ne ĉiuj haveblas"
12905
12906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12907 msgid "Send anyway"
12908 msgstr "Sendi malgraŭe"
12909
12910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12911 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12912 msgstr "Ne ĉiuj haveblas. Vidi ŝpruckonsiletojn por plia informo..."
12913
12914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12915 #, c-format
12916 msgid "Fetching planning for %s..."
12917 msgstr "Havigas planon por %s..."
12918
12919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12920 msgid "Available"
12921 msgstr "Disponebla"
12922
12923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12926 msgid "Everyone is available."
12927 msgstr "Ĉiuj haveblas."
12928
12929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12930 msgid ""
12931 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12932 "retrieved."
12933 msgstr ""
12934 "Ĉiuj ŝajnas haveblaj, sed kelkaj liberaj/okupataj informoj malsukcesis esti "
12935 "havigitaj."
12936
12937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12938 msgid ""
12939 "Could not send the meeting invitation.\n"
12940 "Check the recipients."
12941 msgstr ""
12942 "Ne povis sendi la kunvenan inviton.\n"
12943 "Kontroli la ricevontojn."
12944
12945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
12946 msgid "Save & Send"
12947 msgstr "Konservi kaj Sendi"
12948
12949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
12950 msgid "Check availability"
12951 msgstr "Kontroli havigeblecon"
12952
12953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
12954 msgid "<b>Starts at:</b> "
12955 msgstr "<b>Komencas je:</b> "
12956
12957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
12958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
12959 msgid "<b> on:</b>"
12960 msgstr "<b> je:</b>"
12961
12962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
12963 msgid "<b>Ends at:</b> "
12964 msgstr "<b>Finiĝas je:</b> "
12965
12966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
12967 msgid "New meeting"
12968 msgstr "Nova renkonto"
12969
12970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
12971 #, c-format
12972 msgid "%s - Edit meeting"
12973 msgstr "%s - Redakti kunvenon"
12974
12975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
12977 msgid "Time:"
12978 msgstr "Horo:"
12979
12980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
12981 #, c-format
12982 msgid "%d hour"
12983 msgid_plural "%d hours"
12984 msgstr[0] "%d horo"
12985 msgstr[1] "%d horoj"
12986
12987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
12988 #, c-format
12989 msgid "%d minute"
12990 msgid_plural "%d minutes"
12991 msgstr[0] "%d minuto"
12992 msgstr[1] "%d minutoj"
12993
12994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
12995 #, c-format
12996 msgid "Upcoming event: %s"
12997 msgstr "Venonta evento: %s"
12998
12999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
13000 #, c-format
13001 msgid ""
13002 "You have a meeting or event soon.\n"
13003 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13004 "Location: %s\n"
13005 "More information:\n"
13006 "\n"
13007 "%s"
13008 msgstr ""
13009 "Vi havas kunvenon aŭ eventon baldaŭ.\n"
13010 "Ĝi komenciĝos je %s kaj finiĝos %s poste.\n"
13011 "Loko: %s\n"
13012 "Plia informo:\n"
13013 "\n"
13014 "%s"
13015
13016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13017 #, c-format
13018 msgid "Remind me in %d minute"
13019 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13020 msgstr[0] "Memorigi min post %d minuto"
13021 msgstr[1] "Memorigi min post %d minutoj"
13022
13023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13024 msgid "Empty calendar"
13025 msgstr "Malplena kalendaro"
13026
13027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13028 msgid "There is nothing to export."
13029 msgstr "Estas nenio eksporti."
13030
13031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13032 msgid "Could not export the calendar."
13033 msgstr "Ne povis eksporti la kalendaron."
13034
13035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13036 msgid "Export calendar to ICS"
13037 msgstr "Eksporti kalendaron al ICS"
13038
13039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13040 #, c-format
13041 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13042 msgstr "Ne povis eksporti kalendaron al `%s'\n"
13043
13044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13045 msgid "Could not export the freebusy info."
13046 msgstr "Ne povis eksporti la liberokupan informon."
13047
13048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13049 #, c-format
13050 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13051 msgstr "Ne povis eksporti liberan/okupatan al `%s'\n"
13052
13053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13054 msgid "accepted"
13055 msgstr "akceptite"
13056
13057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13058 msgid "tentatively accepted"
13059 msgstr "prove akceptite"
13060
13061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13062 msgid "declined"
13063 msgstr "rifuzis"
13064
13065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13066 msgid "did not answer"
13067 msgstr "ne respondis"
13068
13069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13070 msgid "individual"
13071 msgstr "individua"
13072
13073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13074 msgid "group"
13075 msgstr "grupo"
13076
13077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13078 msgid "resource"
13079 msgstr "risurco"
13080
13081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13082 msgid "room"
13083 msgstr "ĉambro"
13084
13085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13086 msgid "Past"
13087 msgstr "Pasinta"
13088
13089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13090 msgid "Today"
13091 msgstr "Hodiaŭ"
13092
13093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13094 msgid "Tomorrow"
13095 msgstr "Morgaŭ"
13096
13097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13098 msgid "This week"
13099 msgstr "Ĉi tiu semajno"
13100
13101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13102 msgid "Later"
13103 msgstr "Poste"
13104
13105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13106 msgid "Accepted: "
13107 msgstr "Akceptite: "
13108
13109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13110 msgid "Declined: "
13111 msgstr "Rifuzis: "
13112
13113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13114 msgid "Tentatively Accepted: "
13115 msgstr "Prove akceptis: "
13116
13117 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13118 msgid "Start"
13119 msgstr "Komenciĝi"
13120
13121 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13122 msgid "Show"
13123 msgstr "Montri"
13124
13125 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13126 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13127 #: src/prefs_matcher.c:334
13128 msgid "days"
13129 msgstr "tagoj"
13130
13131 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13132 msgid ""
13133 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13134 "Evolution or Outlook.\n"
13135 "\n"
13136 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13137 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13138 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13139 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13140 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13141 "choose \"New meeting...\".\n"
13142 "\n"
13143 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13144 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13145 "information from others."
13146 msgstr ""
13147 "Ĉi tiu kromprogramo ebligas vKalendaran mesaĝtraktadon kiel tiu produktita "
13148 "de Evolution aŭ Outlook.\n"
13149 "\n"
13150 "Kiam ŝargita, ĝi kreos vKalendaran poŝtkeston en la Dosieruja listo, kiu "
13151 "enhavos kunvenojn kiujn vi akceptis aŭ kreis.\n"
13152 "Kunvenaj petoj, kiujn vi ricevas, estos prezentitaj en taga aranĝo kaj vi "
13153 "eblos akcepti aŭ rifuzi ilin.\n"
13154 "Krei kunvenon, dekstre-alklaki sur la vKalendara aŭ Kunvena dosierujo kaj "
13155 "elekti na \"Nova kunveno...\".\n"
13156 "\n"
13157 "Vi ankaŭ povos subskribi al fora webCal fluoj, eksporti viajn kunvenojn kaj "
13158 "kalendarojn, eldoni vian liberan/okupitan informon kaj havigi tian informon "
13159 "de aliaj."
13160
13161 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13162 msgid "Calendar"
13163 msgstr "Kalendaro"
13164
13165 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13166 msgid "Monday"
13167 msgstr "Lundo"
13168
13169 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13170 msgid "Tuesday"
13171 msgstr "Mardo"
13172
13173 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13174 msgid "Wednesday"
13175 msgstr "Merkredo"
13176
13177 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13178 msgid "Thursday"
13179 msgstr "Ĵaŭdo"
13180
13181 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13182 msgid "Friday"
13183 msgstr "Vendredo"
13184
13185 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13186 msgid "Saturday"
13187 msgstr "Sabato"
13188
13189 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13190 msgid "Sunday"
13191 msgstr "Dimanĉo"
13192
13193 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13194 msgid "January"
13195 msgstr "Januaro"
13196
13197 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13198 msgid "February"
13199 msgstr "Februaro"
13200
13201 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13202 msgid "March"
13203 msgstr "Marto"
13204
13205 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13206 msgid "April"
13207 msgstr "Aprilo"
13208
13209 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13210 msgid "May"
13211 msgstr "Majo"
13212
13213 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13214 msgid "June"
13215 msgstr "Junio"
13216
13217 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13218 msgid "July"
13219 msgstr "Julio"
13220
13221 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13222 msgid "August"
13223 msgstr "Aŭgusto"
13224
13225 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13226 msgid "September"
13227 msgstr "Septembro"
13228
13229 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13230 msgid "October"
13231 msgstr "Oktobro"
13232
13233 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13234 msgid "November"
13235 msgstr "Novembro"
13236
13237 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13238 msgid "December"
13239 msgstr "Decembro"
13240
13241 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13242 msgid "Week number"
13243 msgstr "Semajna numero"
13244
13245 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13246 msgid "Previous month"
13247 msgstr "Antaŭa monato"
13248
13249 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13250 msgid "Next month"
13251 msgstr "Sekva monato"
13252
13253 #: src/pop.c:152
13254 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13255 msgstr "Bezonata APOP tempindikilo ne trovata en saluto\n"
13256
13257 #: src/pop.c:159
13258 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13259 msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto\n"
13260
13261 #: src/pop.c:166
13262 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13263 msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto (ne ASKIA)\n"
13264
13265 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13266 msgid "POP3 protocol error\n"
13267 msgstr "POP3 protokola eraro\n"
13268
13269 #: src/pop.c:263
13270 #, c-format
13271 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13272 msgstr "nevalida UIDL respondo: %s\n"
13273
13274 #: src/pop.c:835
13275 #, c-format
13276 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13277 msgstr "POP3: Forigas eltempiĝintan mesaĝon %d [%s]\n"
13278
13279 #: src/pop.c:851
13280 #, c-format
13281 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13282 msgstr "POP3: Transsaltas mesaĝon %d [%s] (%d bitokoj)\n"
13283
13284 #: src/pop.c:883
13285 msgid "mailbox is locked\n"
13286 msgstr "poŝtkesto estas ŝlosita\n"
13287
13288 #: src/pop.c:886
13289 msgid "Session timeout\n"
13290 msgstr "Sesia eltempiĝo\n"
13291
13292 #: src/pop.c:905
13293 msgid "command not supported\n"
13294 msgstr "komando ne subtenata\n"
13295
13296 #: src/pop.c:910
13297 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13298 msgstr "eraro okazis ĉe POP3 sesio\n"
13299
13300 #: src/pop.c:1105
13301 msgid "TOP command unsupported\n"
13302 msgstr "TOP komando ne subtenata\n"
13303
13304 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13305 #: src/wizard.c:1506
13306 msgid "POP3"
13307 msgstr "POP3"
13308
13309 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13310 msgid "IMAP4"
13311 msgstr "IMAP4"
13312
13313 #: src/prefs_account.c:340
13314 msgid "News (NNTP)"
13315 msgstr "Novaĵo (NNTP)"
13316
13317 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
13318 msgid "Local mbox file"
13319 msgstr "Loka mbox dosiero"
13320
13321 #: src/prefs_account.c:342
13322 msgid "None (SMTP only)"
13323 msgstr "Neniu (SMTP nur)"
13324
13325 #: src/prefs_account.c:1035
13326 msgid "Name of account"
13327 msgstr "Nomo de konto"
13328
13329 #: src/prefs_account.c:1044
13330 msgid "Set as default"
13331 msgstr "Fiksi kiel defaŭlto"
13332
13333 #: src/prefs_account.c:1052
13334 msgid "Personal information"
13335 msgstr "Persona informo"
13336
13337 #: src/prefs_account.c:1061
13338 msgid "Full name"
13339 msgstr "Plena nomo"
13340
13341 #: src/prefs_account.c:1067
13342 msgid "Mail address"
13343 msgstr "Retpoŝta adreso"
13344
13345 #: src/prefs_account.c:1097
13346 msgid "Server information"
13347 msgstr "Servila informo"
13348
13349 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13350 msgid "Auto-configure"
13351 msgstr "Aŭtomata agordo"
13352
13353 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13354 msgid "Cancel"
13355 msgstr "Nuligi"
13356
13357 #: src/prefs_account.c:1148
13358 msgid ""
13359 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13360 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13361 msgstr ""
13362 "<span weight=\"bold\">Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n"
13363 "estis konstruita sen IMAP kaj Novaĵa subteno.</span>"
13364
13365 #: src/prefs_account.c:1177
13366 msgid "This server requires authentication"
13367 msgstr "Ĉi tiu servilo bezonas atentigon"
13368
13369 #: src/prefs_account.c:1184
13370 msgid "Authenticate on connect"
13371 msgstr "Aŭtentigi je konekto"
13372
13373 #: src/prefs_account.c:1238
13374 msgid "News server"
13375 msgstr "Novaĵa servilo"
13376
13377 #: src/prefs_account.c:1244
13378 msgid "Server for receiving"
13379 msgstr "Servilo por ricevi"
13380
13381 #: src/prefs_account.c:1250
13382 msgid "Local mailbox"
13383 msgstr "Loka poŝtkesto"
13384
13385 #: src/prefs_account.c:1257
13386 msgid "SMTP server (send)"
13387 msgstr "SMTP servilo (sendi)"
13388
13389 #: src/prefs_account.c:1265
13390 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13391 msgstr "Uzi poŝtan komandon pli ol SMTP servilon"
13392
13393 #: src/prefs_account.c:1274
13394 msgid "command to send mails"
13395 msgstr "komando por sendi poŝtojn"
13396
13397 #: src/prefs_account.c:1339
13398 #, c-format
13399 msgid "Account%d"
13400 msgstr "Konto%d"
13401
13402 #: src/prefs_account.c:1425
13403 msgid "Local"
13404 msgstr "Loka"
13405
13406 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13407 msgid "Default Inbox"
13408 msgstr "Defaŭlta Inbox"
13409
13410 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13411 #: src/prefs_account.c:1534
13412 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13413 msgstr "Nefiltritaj mesaĝoj estos konservitaj en ĉi tiu dosierujo"
13414
13415 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13416 #: src/prefs_customheader.c:237
13417 msgid "Bro_wse"
13418 msgstr "Foliumi"
13419
13420 #: src/prefs_account.c:1453
13421 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13422 msgstr "Uzi sekuran atentigon (APOP)"
13423
13424 #: src/prefs_account.c:1456
13425 msgid "Remove messages on server when received"
13426 msgstr "Forigi mesaĝojn ĉe servilo kiam ricevitaj"
13427
13428 #: src/prefs_account.c:1467
13429 msgid "Remove after"
13430 msgstr "Forigi poste"
13431
13432 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13433 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13434 msgstr "0 tagoj kaj 0 horoj : forigi tuj"
13435
13436 #: src/prefs_account.c:1497
13437 msgid "Receive size limit"
13438 msgstr "Riceva granda limo"
13439
13440 #: src/prefs_account.c:1500
13441 msgid ""
13442 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13443 "you will be able to download them fully or delete them."
13444 msgstr ""
13445 "Mesaĝoj super ĉi tiu limo estos parte havigitaj. Kiam elektante ilin vi "
13446 "povos elŝuti ilin plene aŭ forigi ilin."
13447
13448 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13449 msgid "NNTP"
13450 msgstr "NNTP"
13451
13452 #: src/prefs_account.c:1547
13453 msgid "Maximum number of articles to download"
13454 msgstr "Maksimuma nombro da artikoloj elŝuti"
13455
13456 #: src/prefs_account.c:1557
13457 msgid "unlimited if 0 is specified"
13458 msgstr "senlima se 0 estas specifita"
13459
13460 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13461 msgid "Authentication method"
13462 msgstr "Aŭtentiga metodo"
13463
13464 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13465 msgid "Automatic"
13466 msgstr "Aŭtomata"
13467
13468 #: src/prefs_account.c:1592
13469 msgid "IMAP server directory"
13470 msgstr "IMAP servila dosierujo"
13471
13472 #: src/prefs_account.c:1596
13473 msgid "(usually empty)"
13474 msgstr "(kutime malplena)"
13475
13476 #: src/prefs_account.c:1610
13477 msgid "Show subscribed folders only"
13478 msgstr "Montri subskribitajn dosierujojn nur"
13479
13480 #: src/prefs_account.c:1617
13481 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13482 msgstr "Kapacita-efika reĝimo (malhelpas havigon de foraj etikedoj)"
13483
13484 #: src/prefs_account.c:1619
13485 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13486 msgstr ""
13487 "Ĉi tiu reĝimo uzas malpli da kapacito, sed povas esti malpli rapida kun "
13488 "kelkaj serviloj."
13489
13490 #: src/prefs_account.c:1626
13491 msgid "Filter messages on receiving"
13492 msgstr "Filtri mesaĝojn je ricevo"
13493
13494 #: src/prefs_account.c:1633
13495 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13496 msgstr "Permesi filtradon uzante kromprogramojn je ricevado"
13497
13498 #: src/prefs_account.c:1637
13499 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13500 msgstr "`Havigi Poŝton' kontrolas novajn mesaĝojn ĉe ĉi tiu konto"
13501
13502 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13503 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13504 msgid "Header"
13505 msgstr "Ĉapo"
13506
13507 #: src/prefs_account.c:1720
13508 msgid "Generate Message-ID"
13509 msgstr "Generi Mesaĝan-identigilon"
13510
13511 #: src/prefs_account.c:1723
13512 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13513 msgstr "Sendi kontan poŝtan adreson en Mesaĝa-identigilo"
13514
13515 #: src/prefs_account.c:1726
13516 msgid "Add user agent header"
13517 msgstr "Aldoni klienta-aplikaĵan ĉapon"
13518
13519 #: src/prefs_account.c:1733
13520 msgid "Add user-defined header"
13521 msgstr "Aldoni uzantdifinitan ĉapon"
13522
13523 #: src/prefs_account.c:1748
13524 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13525 msgstr "SMTP aŭtentigo (SMTP AUTH)"
13526
13527 #: src/prefs_account.c:1833
13528 msgid ""
13529 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13530 "will be used."
13531 msgstr ""
13532 "Se vi lasas ĉi tiujn erojn malplenaj, la sama uzanta identigilo kaj pasvorto "
13533 "kiel ricevi estos uzataj."
13534
13535 #: src/prefs_account.c:1844
13536 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13537 msgstr "Aŭtentigi kun POP3 antaŭ ol sendi"
13538
13539 #: src/prefs_account.c:1859
13540 msgid "POP authentication timeout: "
13541 msgstr "POP aŭtentiga eltimpiĝo: "
13542
13543 #: src/prefs_account.c:1867
13544 msgid "minutes"
13545 msgstr "minutoj"
13546
13547 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13548 msgid "Signature"
13549 msgstr "Subskribo"
13550
13551 #: src/prefs_account.c:1940
13552 msgid "Automatically insert signature"
13553 msgstr "Aŭtomate enmeti subskribon"
13554
13555 #: src/prefs_account.c:1945
13556 msgid "Signature separator"
13557 msgstr "Subskriba apartigilo"
13558
13559 #: src/prefs_account.c:1970
13560 msgid "Command output"
13561 msgstr "Komanda eliĝo"
13562
13563 #: src/prefs_account.c:2003
13564 msgid "Automatically set the following addresses"
13565 msgstr "Aŭtomate fiksi la sekvantajn adresojn"
13566
13567 #: src/prefs_account.c:2055
13568 msgid "Spell check dictionaries"
13569 msgstr "Literumaj leksikonoj"
13570
13571 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13572 #: src/prefs_spelling.c:163
13573 msgid "Default dictionary"
13574 msgstr "Defaŭlta leksikono"
13575
13576 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13577 #: src/prefs_spelling.c:176
13578 msgid "Default alternate dictionary"
13579 msgstr "Defaŭlta alternativa leksikono"
13580
13581 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13582 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13583 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13584 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13585 msgid "Compose"
13586 msgstr "Verki"
13587
13588 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13589 #: src/toolbar.c:409
13590 msgid "Reply"
13591 msgstr "Respondi"
13592
13593 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13594 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13595 msgid "Forward"
13596 msgstr "Plusendi"
13597
13598 #: src/prefs_account.c:2241
13599 msgid "Default privacy system"
13600 msgstr "Defaŭlta privateca sistemo"
13601
13602 #: src/prefs_account.c:2270
13603 msgid "Always sign messages"
13604 msgstr "Ĉiam subskribi mesaĝojn"
13605
13606 #: src/prefs_account.c:2272
13607 msgid "Always encrypt messages"
13608 msgstr "Ĉiam enĉifri mesaĝojn"
13609
13610 #: src/prefs_account.c:2274
13611 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13612 msgstr "Ĉiam subskribi mesaĝojn kiam respondante al subskribita mesaĝo"
13613
13614 #: src/prefs_account.c:2277
13615 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13616 msgstr "Ĉiam enĉifri mesaĝojn kiam respondante al enĉifrita mesaĝo"
13617
13618 #: src/prefs_account.c:2280
13619 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13620 msgstr ""
13621 "Enĉifri senditajn mesaĝojn kun via propra ŝlosilo krom tiu de la ricevinto"
13622
13623 #: src/prefs_account.c:2282
13624 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13625 msgstr "Konservi senditajn enĉifritajn mesaĝojn kiel klara teksto"
13626
13627 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13628 msgid "Don't use SSL"
13629 msgstr "Ne uzi SSL"
13630
13631 #: src/prefs_account.c:2441
13632 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13633 msgstr "Uzi SSL por POP3 konekto"
13634
13635 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13636 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13637 msgstr "Uzi STARTTLS komandon komenci SSL sesion"
13638
13639 #: src/prefs_account.c:2456
13640 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13641 msgstr "Uzi SSL por IMAP4 konekto"
13642
13643 #: src/prefs_account.c:2476
13644 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13645 msgstr "Uzi SSL por NNTP konekto"
13646
13647 #: src/prefs_account.c:2480
13648 msgid "Send (SMTP)"
13649 msgstr "Sendi (SMTP)"
13650
13651 #: src/prefs_account.c:2484
13652 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13653 msgstr "Ne uzi SSL (sed, se necese, uzi STARTTLS)"
13654
13655 #: src/prefs_account.c:2487
13656 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13657 msgstr "Uzi SSL por SMTP konekto"
13658
13659 #: src/prefs_account.c:2495
13660 msgid "Client certificates"
13661 msgstr "Klientaj atestoj"
13662
13663 #: src/prefs_account.c:2503
13664 msgid "Certificate for receiving"
13665 msgstr "Atesto por ricevi"
13666
13667 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13668 #: src/prefs_account.c:2532
13669 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13670 msgstr "Klienta atesta dosiero kiel PKCS12 aŭ PEM dosiero"
13671
13672 #: src/prefs_account.c:2525
13673 msgid "Certificate for sending"
13674 msgstr "Atesto por sendi"
13675
13676 #: src/prefs_account.c:2558
13677 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13678 msgstr "Aŭtomate akcepti nekonatajn validajn SSL atestojn"
13679
13680 #: src/prefs_account.c:2561
13681 msgid "Use non-blocking SSL"
13682 msgstr "Uzi ne-blokigan SSL"
13683
13684 #: src/prefs_account.c:2573
13685 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13686 msgstr "Malŝalti ĉi tion se vi havas SSL konektajn problemojn"
13687
13688 #: src/prefs_account.c:2691
13689 msgid "SMTP port"
13690 msgstr "SMTP pordo"
13691
13692 #: src/prefs_account.c:2698
13693 msgid "POP3 port"
13694 msgstr "POP3 pordo"
13695
13696 #: src/prefs_account.c:2705
13697 msgid "IMAP4 port"
13698 msgstr "IMAP4 pordo"
13699
13700 #: src/prefs_account.c:2712
13701 msgid "NNTP port"
13702 msgstr "NNTP pordo"
13703
13704 #: src/prefs_account.c:2718
13705 msgid "Domain name"
13706 msgstr "Domajna nomo"
13707
13708 #: src/prefs_account.c:2721
13709 msgid ""
13710 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13711 "connecting to SMTP servers."
13712 msgstr ""
13713 "La domajna nomo estos uzata en la generita Mesaĝa-identigilo, kaj kiam "
13714 "konektante al SMTP serviloj."
13715
13716 #: src/prefs_account.c:2735
13717 msgid "Use command to communicate with server"
13718 msgstr "Uzi komandon komuniki kun servilo"
13719
13720 #: src/prefs_account.c:2743
13721 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13722 msgstr "Movi forigitajn poŝtojn al rubujo kaj forviŝi tuj"
13723
13724 #: src/prefs_account.c:2745
13725 msgid ""
13726 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13727 "expunging."
13728 msgstr ""
13729 "Movas forigitajn poŝtojn al rubujo anstataŭ uzante la \\Forviŝitan flagon "
13730 "sen forviŝo."
13731
13732 #: src/prefs_account.c:2749
13733 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13734 msgstr "Marki trans-poŝtitajn mesaĝojn kiel legitaj kaj kolorigi:"
13735
13736 #: src/prefs_account.c:2805
13737 msgid "Put sent messages in"
13738 msgstr "Meti senditajn mesaĝojn en"
13739
13740 #: src/prefs_account.c:2807
13741 msgid "Put queued messages in"
13742 msgstr "Meti envicigitajn mesaĝojn en"
13743
13744 #: src/prefs_account.c:2809
13745 msgid "Put draft messages in"
13746 msgstr "Meti provajn mesaĝojn en"
13747
13748 #: src/prefs_account.c:2811
13749 msgid "Put deleted messages in"
13750 msgstr "Meti forigitajn mesaĝojn en"
13751
13752 #: src/prefs_account.c:2871
13753 msgid "Account name is not entered."
13754 msgstr "Konta nomo ne estis enigita."
13755
13756 #: src/prefs_account.c:2875
13757 msgid "Mail address is not entered."
13758 msgstr "Poŝtadreso ne estis enigita."
13759
13760 #: src/prefs_account.c:2882
13761 msgid "SMTP server is not entered."
13762 msgstr "SMTP servilo ne estis enigita."
13763
13764 #: src/prefs_account.c:2887
13765 msgid "User ID is not entered."
13766 msgstr "Uzanta identigilo ne estas enigita."
13767
13768 #: src/prefs_account.c:2892
13769 msgid "POP3 server is not entered."
13770 msgstr "POP3 servilo ne estis enigita."
13771
13772 #: src/prefs_account.c:2912
13773 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13774 msgstr "La defaŭlta Inbox dosierujo ne ekzistas."
13775
13776 #: src/prefs_account.c:2918
13777 msgid "IMAP4 server is not entered."
13778 msgstr "IMAP4 servilo ne estis enigita."
13779
13780 #: src/prefs_account.c:2923
13781 msgid "NNTP server is not entered."
13782 msgstr "NNTP servilo ne estis enigita."
13783
13784 #: src/prefs_account.c:2929
13785 msgid "local mailbox filename is not entered."
13786 msgstr "loka poŝtkesta dosiernomo ne estis enigita."
13787
13788 #: src/prefs_account.c:2935
13789 msgid "mail command is not entered."
13790 msgstr "poŝta komando ne estis enigita."
13791
13792 #: src/prefs_account.c:3252
13793 msgid "Receive"
13794 msgstr "Ricevi"
13795
13796 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13797 msgid "Templates"
13798 msgstr "Ŝablonoj"
13799
13800 #: src/prefs_account.c:3324
13801 msgid "Privacy"
13802 msgstr "Privateco"
13803
13804 #: src/prefs_account.c:3435
13805 msgid "Advanced"
13806 msgstr "Altnivela"
13807
13808 #: src/prefs_account.c:3725
13809 msgid "Preferences for new account"
13810 msgstr "Preferoj por nova konto"
13811
13812 #: src/prefs_account.c:3727
13813 #, c-format
13814 msgid "%s - Account preferences"
13815 msgstr "%s - Kontaj preferoj"
13816
13817 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13818 msgid "Failed (wrong address)"
13819 msgstr "Malsukcesis (malĝusta retpoŝtadreso)"
13820
13821 #: src/prefs_account.c:3931
13822 msgid "Select signature file"
13823 msgstr "Elekti subskriban dosieron"
13824
13825 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13826 msgid "Select certificate file"
13827 msgstr "Elekti atestan dosieron"
13828
13829 #: src/prefs_account.c:4062
13830 msgid "Protocol:"
13831 msgstr "Protokolo:"
13832
13833 #: src/prefs_account.c:4202
13834 #, c-format
13835 msgid "%s (plugin not loaded)"
13836 msgstr "%s (kromprogramo ne ŝargita)"
13837
13838 #: src/prefs_actions.c:223
13839 msgid "Actions configuration"
13840 msgstr "Aga agordo"
13841
13842 #: src/prefs_actions.c:250
13843 msgid "Menu name"
13844 msgstr "Menua nomo"
13845
13846 #: src/prefs_actions.c:283
13847 msgid "Shell command"
13848 msgstr "Ŝela komando"
13849
13850 #: src/prefs_actions.c:293
13851 msgid "Filter action"
13852 msgstr "Filtrila ago"
13853
13854 #: src/prefs_actions.c:299
13855 msgid "Edit filter action"
13856 msgstr "Redakti filtrilan agon"
13857
13858 #: src/prefs_actions.c:327
13859 msgid "Append the new action above to the list"
13860 msgstr "Postglui la novan agon supran al la listo"
13861
13862 #: src/prefs_actions.c:335
13863 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13864 msgstr "Anstataŭigi la elektitan agon en listo kun la ago supra"
13865
13866 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13867 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13868 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13869 msgid "Re_move"
13870 msgstr "Forigi"
13871
13872 #: src/prefs_actions.c:345
13873 msgid "Delete the selected action from the list"
13874 msgstr "Forigi la elektitan agon el la listo"
13875
13876 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13877 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13878 msgstr "Vakigi ĉiujn enigajn kampojn en la dialogo"
13879
13880 #: src/prefs_actions.c:363
13881 msgid "Show information on configuring actions"
13882 msgstr "Montri informon ĉe agordaj agoj"
13883
13884 #: src/prefs_actions.c:394
13885 msgid "Move the selected action up"
13886 msgstr "Movi la elektitan agon supren"
13887
13888 #: src/prefs_actions.c:402
13889 msgid "Move selected action down"
13890 msgstr "Movi elektitan agon suben"
13891
13892 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13893 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13894 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13895 #: src/prefs_template.c:469
13896 msgid "(New)"
13897 msgstr "(Nova)"
13898
13899 #: src/prefs_actions.c:600
13900 msgid "Menu name is not set."
13901 msgstr "Menua nomo ne estas fiksita."
13902
13903 #: src/prefs_actions.c:605
13904 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13905 msgstr "Antaŭanta `/' ne estas permesata en la menua nomo."
13906
13907 #: src/prefs_actions.c:610
13908 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13909 msgstr "Dupunkto `:' ne estas permesata en la menua nomo."
13910
13911 #: src/prefs_actions.c:616
13912 msgid "There is an action with this name already."
13913 msgstr "Jam estas ago kun ĉi tiu nomo."
13914
13915 #: src/prefs_actions.c:635
13916 msgid "Menu name is too long."
13917 msgstr "Menua nomo estas tro longa."
13918
13919 #: src/prefs_actions.c:644
13920 msgid "Command-line not set."
13921 msgstr "Komand-linio ne fiksita."
13922
13923 #: src/prefs_actions.c:649
13924 msgid "Menu name and command are too long."
13925 msgstr "Menua nomo kaj komando estas tro longaj."
13926
13927 #: src/prefs_actions.c:655
13928 #, c-format
13929 msgid ""
13930 "The command\n"
13931 "%s\n"
13932 "has a syntax error."
13933 msgstr ""
13934 "La komando\n"
13935 "%s\n"
13936 "havas sintaksan eraron."
13937
13938 #: src/prefs_actions.c:713
13939 msgid "Delete action"
13940 msgstr "Forigi agon"
13941
13942 #: src/prefs_actions.c:714
13943 msgid "Do you really want to delete this action?"
13944 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun agon?"
13945
13946 #: src/prefs_actions.c:734
13947 msgid "Delete all actions"
13948 msgstr "Forigi ĉiujn agojn"
13949
13950 #: src/prefs_actions.c:735
13951 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13952 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn agojn?"
13953
13954 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13955 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13956 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13957 msgid "Entry not saved"
13958 msgstr "Enigo ne konservita"
13959
13960 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13961 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13962 #: src/prefs_template.c:595
13963 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13964 msgstr "La enigo ne estis konservita. Ĉu fermi malgraŭe?"
13965
13966 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13967 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13968 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13969 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13970 msgid "+_Continue editing"
13971 msgstr "+_Daŭrigi redaktadon"
13972
13973 #: src/prefs_actions.c:903
13974 msgid "Actions list not saved"
13975 msgstr "Aga listo ne konservita"
13976
13977 #: src/prefs_actions.c:904
13978 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13979 msgstr "La aga listo estis modifita. Ĉu fermi malgraŭe?"
13980
13981 #: src/prefs_actions.c:974
13982 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13983 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menua nomo:</span>"
13984
13985 #: src/prefs_actions.c:975
13986 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13987 msgstr "Uzi / en menua nomo por fari submenuojn."
13988
13989 #: src/prefs_actions.c:977
13990 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13991 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komand-linio:</span>"
13992
13993 #: src/prefs_actions.c:978
13994 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13995 msgstr "<span weight=\"bold\">Komenci kun:</span>"
13996
13997 #: src/prefs_actions.c:979
13998 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13999 msgstr "por sendi mesaĝan korpon aŭ elekton al la ĉefeligujo de la komando"
14000
14001 #: src/prefs_actions.c:980
14002 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14003 msgstr "por sendi uzante provizitan tekston al la ĉefenigujo de la komando"
14004
14005 #: src/prefs_actions.c:981
14006 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14007 msgstr ""
14008 "por sendi uzante provizitan kaŝitan tekston al la ĉefenigujo de la komando"
14009
14010 #: src/prefs_actions.c:982
14011 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14012 msgstr "<span weight=\"bold\">Fini kun:</span>"
14013
14014 #: src/prefs_actions.c:983
14015 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14016 msgstr "anstataŭi mesaĝan korpon aŭ elekton kun la ĉefeligujo de la komando"
14017
14018 #: src/prefs_actions.c:984
14019 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14020 msgstr "enmeti ĉefeligujon de la komando sen anstataŭigi malnovan tekston"
14021
14022 #: src/prefs_actions.c:985
14023 msgid "to run command asynchronously"
14024 msgstr "plenumi komandon malsinkrone"
14025
14026 #: src/prefs_actions.c:986
14027 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14028 msgstr "<span weight=\"bold\">Uzi:</span>"
14029
14030 #: src/prefs_actions.c:987
14031 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14032 msgstr "por la dosiero de la elektita mesaĝo en RFC822/2822 aranĝo "
14033
14034 #: src/prefs_actions.c:988
14035 msgid ""
14036 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14037 msgstr ""
14038 "por la listo de la dosieroj de la elektitaj mesaĝoj en RFC822/2822 aranĝo"
14039
14040 #: src/prefs_actions.c:989
14041 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14042 msgstr "por la dosiero de la elektita elĉifrita mesaĝo MIME parto"
14043
14044 #: src/prefs_actions.c:990
14045 msgid "for a user provided argument"
14046 msgstr "por uzante provizita argumento"
14047
14048 #: src/prefs_actions.c:991
14049 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14050 msgstr "por uzante provizita kaŝita argumento (ekz. pasvorto)"
14051
14052 #: src/prefs_actions.c:992
14053 msgid "for the text selection"
14054 msgstr "por la teksta elekto"
14055
14056 #: src/prefs_actions.c:993
14057 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14058 msgstr "apliki filtrilajn agojn inter {} al elektitaj mesaĝoj"
14059
14060 #: src/prefs_actions.c:994
14061 msgid "for a literal %"
14062 msgstr "por laŭlitera %"
14063
14064 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14065 msgid "Actions"
14066 msgstr "Agoj"
14067
14068 #: src/prefs_actions.c:1005
14069 msgid ""
14070 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14071 "process a complete message file or just one of its parts."
14072 msgstr ""
14073 "La Aga trajto estas maniero por la uzanto lanĉi eksterajn komandojn trakti "
14074 "kompletan mesaĝan dosieron aŭ nur unu el ĝiaj partoj."
14075
14076 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14077 #: src/prefs_template.c:1101
14078 msgid "D_uplicate"
14079 msgstr "D_uplikati"
14080
14081 #: src/prefs_actions.c:1212
14082 msgid "Current actions"
14083 msgstr "Nunaj agoj"
14084
14085 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14086 #: src/prefs_filtering.c:1132
14087 msgid "Action string is not valid."
14088 msgstr "Aga ĉeno ne validas."
14089
14090 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14091 msgid "Hello,\\n"
14092 msgstr "Saluton.\\n"
14093
14094 #: src/prefs_common.c:296
14095 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14096 msgstr "Je %d\\n%f skribis:\\n\\n%q\\n%X"
14097
14098 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14099 msgid ""
14100 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14101 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14102 msgstr ""
14103 "\\n\\nKomenci plusenditan mesaĝon:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{Al: %t"
14104 "\\n}?c{Kk: %c\\n}?n{Novaĵgrupoj: %n\\n}?s{Temo: %s\\n}\\n\\n%M"
14105
14106 #: src/prefs_common.c:442
14107 msgid "%x(%a) %H:%M"
14108 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14109
14110 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14111 msgid "Automatic account selection"
14112 msgstr "Aŭtomata konta elekto"
14113
14114 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14115 msgid "when replying"
14116 msgstr "kiam respondante"
14117
14118 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14119 msgid "when forwarding"
14120 msgstr "kiam plusendante"
14121
14122 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14123 msgid "when re-editing"
14124 msgstr "kiam re-redaktante"
14125
14126 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14127 msgid "Editing"
14128 msgstr "Redaktante"
14129
14130 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14131 msgid "Automatically launch the external editor"
14132 msgstr "Aŭtomate lanĉi la eksteran redaktilon"
14133
14134 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14135 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14136 msgstr "Aŭtomate konservi mesaĝon al Prova dosierujo ĉiu"
14137
14138 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14139 msgid "characters"
14140 msgstr "signoj"
14141
14142 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14143 msgid "Even if message is to be encrypted"
14144 msgstr "Eĉ se la mesaĝo estos ĉifrita"
14145
14146 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14147 msgid "Undo level"
14148 msgstr "Malfara nivelo"
14149
14150 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14151 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14152 msgstr "Averti kiam enmetante dosieron pli granda ol"
14153
14154 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14155 msgid "KB into message body "
14156 msgstr "KB en mesaĝa korpo"
14157
14158 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14159 msgid "Replying"
14160 msgstr "Respondas"
14161
14162 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14163 msgid "Reply will quote by default"
14164 msgstr "Respondo citos defaŭlte"
14165
14166 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14167 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14168 msgstr "Responda butono vokas poŝtlistan respondon"
14169
14170 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14171 msgid "Forwarding"
14172 msgstr "Plusendas"
14173
14174 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14175 msgid "Forward as attachment"
14176 msgstr "Plusendi kiel algluaĵo"
14177
14178 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14179 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14180 msgstr "Konservi la originan `De' ĉapon kiam redirektante"
14181
14182 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14183 msgid "When dropping files into the Compose window"
14184 msgstr "Kiam faligante dosierojn en la Verkan fenestron"
14185
14186 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14187 msgid "Ask"
14188 msgstr "Demandi"
14189
14190 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14191 msgid "Insert"
14192 msgstr "Enmeti"
14193
14194 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14195 msgid "Attach"
14196 msgstr "Alglui"
14197
14198 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14199 msgid "Writing"
14200 msgstr "Skribante"
14201
14202 #: src/prefs_customheader.c:184
14203 msgid "Custom header configuration"
14204 msgstr "Propra ĉapa agordo"
14205
14206 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14207 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14208 msgid "Header name is not set."
14209 msgstr "Ĉapa nomo ne estas fiksita."
14210
14211 #: src/prefs_customheader.c:517
14212 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14213 msgstr "Ĉi tiu ĉapa nomo ne estas permesata en propra ĉapo."
14214
14215 #: src/prefs_customheader.c:564
14216 msgid "Choose a PNG file"
14217 msgstr "Elekti PNG dosieron"
14218
14219 #: src/prefs_customheader.c:566
14220 msgid "Choose an XBM file"
14221 msgstr "Elekti XBM dosieron"
14222
14223 #: src/prefs_customheader.c:568
14224 msgid "Choose a text file"
14225 msgstr "Elekti tekstan dosieron"
14226
14227 #: src/prefs_customheader.c:581
14228 msgid "This file isn't an image."
14229 msgstr "Ĉi tiu dosiero ne estas bildo."
14230
14231 #: src/prefs_customheader.c:586
14232 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14233 msgstr "La elektitan bildon ne havas la ĝustan grandon (48x48)."
14234
14235 #: src/prefs_customheader.c:592
14236 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14237 msgstr "La bildo estas tro granda; ĝi devas esti maksimume 725 bitokoj."
14238
14239 #: src/prefs_customheader.c:597
14240 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14241 msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (PNG)."
14242
14243 #: src/prefs_customheader.c:606
14244 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14245 msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (XBM)."
14246
14247 #: src/prefs_customheader.c:615
14248 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14249 msgstr "Ne povis voki `compface`. Certigu ke ĝi estas en via $PATH."
14250
14251 #: src/prefs_customheader.c:621
14252 #, c-format
14253 msgid "Compface error: %s"
14254 msgstr "Compface eraro: %s"
14255
14256 #: src/prefs_customheader.c:672
14257 msgid "This file contains newlines."
14258 msgstr "Ĉi tiu dosiero enhavas novliniojn."
14259
14260 #: src/prefs_customheader.c:702
14261 msgid "Delete header"
14262 msgstr "Forigi ĉapon"
14263
14264 #: src/prefs_customheader.c:703
14265 msgid "Do you really want to delete this header?"
14266 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ĉapon?"
14267
14268 #: src/prefs_customheader.c:876
14269 msgid "Current custom headers"
14270 msgstr "Nunaj propraj ĉapoj"
14271
14272 #: src/prefs_display_header.c:250
14273 msgid "Displayed header configuration"
14274 msgstr "Montrita ĉapa agordo"
14275
14276 #: src/prefs_display_header.c:274
14277 msgid "Header name"
14278 msgstr "Ĉapa nomo"
14279
14280 #: src/prefs_display_header.c:317
14281 msgid "Displayed Headers"
14282 msgstr "Montritaj ĉapoj"
14283
14284 #: src/prefs_display_header.c:379
14285 msgid "Hidden headers"
14286 msgstr "Kaŝitaj ĉapoj"
14287
14288 #: src/prefs_display_header.c:405
14289 msgid "Show all unspecified headers"
14290 msgstr "Montri ĉiujn nespecifitajn ĉapojn"
14291
14292 #: src/prefs_display_header.c:609
14293 msgid "This header is already in the list."
14294 msgstr "Ĉi tiu ĉapo jam estas en la listo."
14295
14296 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14297 #, c-format
14298 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14299 msgstr "%s estos anstataŭigita kun dosiernomo / URI"
14300
14301 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14302 msgid "Use system defaults when possible"
14303 msgstr "Uzi sistemajn defaŭltojn kiam eble"
14304
14305 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14306 msgid "Web browser"
14307 msgstr "Krozilo"
14308
14309 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14310 msgid "Text editor"
14311 msgstr "Redaktilo"
14312
14313 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14314 msgid "Command for 'Display as text'"
14315 msgstr "Komando por `Montri kiel teksto'"
14316
14317 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14318 msgid ""
14319 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14320 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14321 msgstr ""
14322 "Ĉi tiu opcio ebligas MIME parton esti montrita en la mesaĝa vido pere de "
14323 "skripto kiam uzante la `Montri kiel teksto' kuntekstan menueron"
14324
14325 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14326 #: src/prefs_message.c:354
14327 msgid "Message View"
14328 msgstr "Mesaĝa Vido"
14329
14330 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14331 msgid "External Programs"
14332 msgstr "Eksteraj programoj"
14333
14334 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14335 msgid "Move"
14336 msgstr "Movi"
14337
14338 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14339 msgid "Copy"
14340 msgstr "Kopii"
14341
14342 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14343 msgid "Hide"
14344 msgstr "Kaŝi"
14345
14346 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14347 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14348 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14349 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14350 msgid "Message flags"
14351 msgstr "Mesaĝaj flagoj"
14352
14353 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14354 #: src/summaryview.c:2784
14355 msgid "Mark"
14356 msgstr "Marki"
14357
14358 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14359 msgid "Mark as read"
14360 msgstr "Marki kiel legita"
14361
14362 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14363 msgid "Mark as unread"
14364 msgstr "Marki kiel nelegita"
14365
14366 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14367 msgid "Mark as spam"
14368 msgstr "Marki kiel spamo"
14369
14370 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14371 msgid "Mark as ham"
14372 msgstr "Marki kiel hamo"
14373
14374 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14375 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14376 msgid "Execute"
14377 msgstr "Plenumi"
14378
14379 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14380 msgid "Color label"
14381 msgstr "Kolorigi etikedon"
14382
14383 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14384 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14385 msgid "Resend"
14386 msgstr "Resendi"
14387
14388 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14389 msgid "Redirect"
14390 msgstr "Redirekti"
14391
14392 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14393 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14394 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
14395 msgid "Score"
14396 msgstr "Poentoj"
14397
14398 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14399 msgid "Change score"
14400 msgstr "Ŝanĝi poentojn"
14401
14402 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14403 msgid "Set score"
14404 msgstr "Fiksi poentojn"
14405
14406 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14407 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14408 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
14409 msgid "Tags"
14410 msgstr "Etikedoj"
14411
14412 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14413 msgid "Apply tag"
14414 msgstr "Apliki etikedon"
14415
14416 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14417 msgid "Unset tag"
14418 msgstr "Malfiksi etikedon"
14419
14420 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14421 msgid "Clear tags"
14422 msgstr "Vakigi etikedojn"
14423
14424 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14425 msgid "Threads"
14426 msgstr "Fadenoj"
14427
14428 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14429 msgid "Stop filter"
14430 msgstr "Halti filtrilon"
14431
14432 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14433 msgid "Action configuration"
14434 msgstr "Aga agordo"
14435
14436 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14437 #: src/prefs_matcher.c:583
14438 msgid "Rule"
14439 msgstr "Regulo"
14440
14441 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14442 msgid "Action"
14443 msgstr "Ago"
14444
14445 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14446 msgid "Command-line not set"
14447 msgstr "Komand-linio ne starigita"
14448
14449 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14450 msgid "Destination is not set."
14451 msgstr "Celo ne estas starigita."
14452
14453 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14454 msgid "Recipient is not set."
14455 msgstr "Ricevonto ne estas starigita."
14456
14457 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14458 msgid "Score is not set"
14459 msgstr "Poentoj ne estas starigitaj"
14460
14461 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14462 msgid "Header is not set."
14463 msgstr "Ĉapo ne estas starigita."
14464
14465 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14466 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14467 msgstr "Cela adreslibro/dosierujo ne estas starigita."
14468
14469 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14470 msgid "Tag name is empty."
14471 msgstr "Etikeda nomo malplenas."
14472
14473 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14474 msgid "No action was defined."
14475 msgstr "Neniu ago estis difinita"
14476
14477 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14478 #: src/quote_fmt.c:79
14479 msgid "literal %"
14480 msgstr "laŭlitera %"
14481
14482 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14483 msgid "filename (should not be modified)"
14484 msgstr "dosiernomo (devus ne esti modifita)"
14485
14486 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14487 #: src/quote_fmt.c:87
14488 msgid "new line"
14489 msgstr "nova linio"
14490
14491 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14492 msgid "escape character for quotes"
14493 msgstr "eskapsigno por citoj"
14494
14495 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14496 msgid "quote character"
14497 msgstr "citila signo"
14498
14499 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14500 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14501 msgstr "Filtrila ago: `Plenumi'"
14502
14503 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14504 msgid ""
14505 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14506 "program or script.\n"
14507 "The following symbols can be used:"
14508 msgstr ""
14509 "`Plenumi' permesas vin sendi mesaĝon aŭ mesaĝeron al ekstera programo aŭ "
14510 "skripto.\n"
14511 "La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:"
14512
14513 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14514 msgid "Recipient"
14515 msgstr "Ricevonto"
14516
14517 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14518 msgid "Book/Folder"
14519 msgstr "Libro/Dosierujo"
14520
14521 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14522 msgid "Destination"
14523 msgstr "Celo"
14524
14525 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14526 msgid "Color"
14527 msgstr "Koloro"
14528
14529 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14530 msgid "Current action list"
14531 msgstr "Nuna aglisto"
14532
14533 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14534 msgid "Filtering/Processing configuration"
14535 msgstr "Filtra/Trakta agordo"
14536
14537 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14538 #: src/prefs_filtering.c:981
14539 msgctxt "Filtering Account Menu"
14540 msgid "All"
14541 msgstr "Ĉiuj"
14542
14543 #: src/prefs_filtering.c:411
14544 msgid "Condition"
14545 msgstr "Kondiĉo"
14546
14547 #: src/prefs_filtering.c:424
14548 msgid " D_efine... "
14549 msgstr " Difini..."
14550
14551 #: src/prefs_filtering.c:446
14552 msgid " De_fine... "
14553 msgstr " Di_fini..."
14554
14555 #: src/prefs_filtering.c:475
14556 msgid "Append the new rule above to the list"
14557 msgstr "Postglui la novan regulon supran al la listo"
14558
14559 #: src/prefs_filtering.c:484
14560 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14561 msgstr "Anstataŭigi la elektitan regulon en listo kun la regulo supra"
14562
14563 #: src/prefs_filtering.c:493
14564 msgid "Delete the selected rule from the list"
14565 msgstr "Forigi la elektitan regulon el la listo"
14566
14567 #: src/prefs_filtering.c:532
14568 msgid "Move the selected rule to the top"
14569 msgstr "Movi la elektitan regulon al la supro"
14570
14571 #: src/prefs_filtering.c:535
14572 msgid "Page u_p"
14573 msgstr "Paĝo supren"
14574
14575 #: src/prefs_filtering.c:543
14576 msgid "Move the selected rule one page up"
14577 msgstr "Movi la elektitan regulon unu paĝo supren"
14578
14579 #: src/prefs_filtering.c:552
14580 msgid "Move the selected rule up"
14581 msgstr "Movi la elektitan regulon supren"
14582
14583 #: src/prefs_filtering.c:560
14584 msgid "Move the selected rule down"
14585 msgstr "Movi la elektitan regulon suben"
14586
14587 #: src/prefs_filtering.c:563
14588 msgid "Page dow_n"
14589 msgstr "Paĝo suben"
14590
14591 #: src/prefs_filtering.c:571
14592 msgid "Move the selected rule one page down"
14593 msgstr "Movi la elektitan regulon unu paĝo suben"
14594
14595 #: src/prefs_filtering.c:580
14596 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14597 msgstr "Movi la elektitan regulon al la subo"
14598
14599 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14600 msgid "Condition string is not valid."
14601 msgstr "Kondiĉa ĉeno ne estas valida."
14602
14603 #: src/prefs_filtering.c:1111
14604 msgid "Condition string is empty."
14605 msgstr "Kondiĉa ĉeno estas malplena."
14606
14607 #: src/prefs_filtering.c:1117
14608 msgid "Action string is empty."
14609 msgstr "Aga ĉeno estas malplena."
14610
14611 #: src/prefs_filtering.c:1205
14612 msgid "Delete rule"
14613 msgstr "Forigi regulon"
14614
14615 #: src/prefs_filtering.c:1206
14616 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14617 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun regulon?"
14618
14619 #: src/prefs_filtering.c:1224
14620 msgid "Delete all rules"
14621 msgstr "Forigi ĉiujn regulojn"
14622
14623 #: src/prefs_filtering.c:1225
14624 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14625 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn regulojn?"
14626
14627 #: src/prefs_filtering.c:1477
14628 msgid "Filtering rules not saved"
14629 msgstr "Filtrilaj reguloj ne konservitaj"
14630
14631 #: src/prefs_filtering.c:1478
14632 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14633 msgstr "La listo de filtrilaj reguloj estis modifita. Ĉu fermi malgraŭe?"
14634
14635 #: src/prefs_filtering.c:1700
14636 msgid "Move one page up"
14637 msgstr "Movi unu paĝon supren"
14638
14639 #: src/prefs_filtering.c:1701
14640 msgid "Move one page down"
14641 msgstr "Movi unu paĝon suben"
14642
14643 #: src/prefs_filtering.c:1856
14644 msgid "Enable"
14645 msgstr "Ebligi"
14646
14647 #: src/prefs_folder_column.c:212
14648 msgid "Folder list columns configuration"
14649 msgstr "Dosieruja lista kolumna agordo"
14650
14651 #: src/prefs_folder_column.c:229
14652 msgid ""
14653 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14654 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14655 msgstr ""
14656 "Elekti kolumnojn montrendajn en la dosieruja listo. Vi povas modifi\n"
14657 "la ordon uzante la Supren /Suben butonojn aŭ per treni la erojn."
14658
14659 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14660 msgid "Hidden columns"
14661 msgstr "Kaŝitaj kolumnoj"
14662
14663 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14664 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14665 msgid "Displayed columns"
14666 msgstr "Montritaj kolumnoj"
14667
14668 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14669 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14670 msgid " Use default "
14671 msgstr " Uzi defaŭlton "
14672
14673 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14674 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14675 msgid ""
14676 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14677 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14678 "subfolders\".</i>"
14679 msgstr ""
14680 "<i>Ĉi tiuj preferoj ne estos konservitaj ĉar ĉi tiu dosierujo estas supra-"
14681 "nivela. Tamen, vi povas starigi ilin por la tuta poŝtkesta arbo uzante "
14682 "\"Apliki al \n"
14683 "subdosierujoj\".</i>"
14684
14685 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14686 msgid ""
14687 "Apply to\n"
14688 "subfolders"
14689 msgstr ""
14690 "Apliki al\n"
14691 "subdosierujoj"
14692
14693 #: src/prefs_folder_item.c:305
14694 msgid "Normal"
14695 msgstr "Kutima"
14696
14697 #: src/prefs_folder_item.c:307
14698 msgid "Outbox"
14699 msgstr "Elirkesto"
14700
14701 #: src/prefs_folder_item.c:323
14702 msgid "Folder type"
14703 msgstr "Dosieruja tipo"
14704
14705 #: src/prefs_folder_item.c:336
14706 msgid "Simplify Subject RegExp"
14707 msgstr "Simpligi Tema RegEsprim"
14708
14709 #: src/prefs_folder_item.c:362
14710 msgid "Test string:"
14711 msgstr "Prova ĉeno:"
14712
14713 #: src/prefs_folder_item.c:379
14714 msgid "Result:"
14715 msgstr "Rezulto:"
14716
14717 #: src/prefs_folder_item.c:394
14718 msgid "Folder chmod"
14719 msgstr "Dosieruja chmod"
14720
14721 #: src/prefs_folder_item.c:420
14722 msgid "Folder color"
14723 msgstr "Dosieruja koloro"
14724
14725 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14726 msgid "Pick color for folder"
14727 msgstr "Elekti koloron por dosierujo"
14728
14729 #: src/prefs_folder_item.c:451
14730 msgid "Run Processing rules at start-up"
14731 msgstr "Plenumi procezajn regulojn je komenco"
14732
14733 #: src/prefs_folder_item.c:466
14734 msgid "Run Processing rules when opening"
14735 msgstr "Plenumi procezajn regulojn kiam malfermante"
14736
14737 #: src/prefs_folder_item.c:480
14738 msgid "Scan for new mail"
14739 msgstr "Skani por nova poŝto"
14740
14741 #: src/prefs_folder_item.c:482
14742 msgid ""
14743 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14744 "side filtering on IMAP or by an external application"
14745 msgstr ""
14746 "Ŝalti ĉi tiun opcion se poŝto estas liverita rekte al ĉi tiu dosierujo per "
14747 "servila filtrado ĉe IMAP aŭ per ekstera aplikaĵo"
14748
14749 #: src/prefs_folder_item.c:502
14750 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14751 msgstr "Elekti la HTML parton de multpartaj mesaĝoj"
14752
14753 #: src/prefs_folder_item.c:519
14754 msgid ""
14755 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14756 "View/Text Options)"
14757 msgstr ""
14758 "\"Defalto\" sekvos mallokan preferon (trovita en /Agordoj/Mesaĝa Vido/"
14759 "Tekstaj Opcioj)"
14760
14761 #: src/prefs_folder_item.c:529
14762 msgid "Synchronise for offline use"
14763 msgstr "Sinkronigi por senreta uzado"
14764
14765 #: src/prefs_folder_item.c:550
14766 msgid "Fetch message bodies from the last"
14767 msgstr "Alporti mesaĝajn korpojn ekde la lasta"
14768
14769 #: src/prefs_folder_item.c:557
14770 msgid "0: all bodies"
14771 msgstr "0: ĉiuj korpoj"
14772
14773 #: src/prefs_folder_item.c:565
14774 msgid "Remove older messages bodies"
14775 msgstr "Forigi pli malnovajn mesaĝajn korpojn"
14776
14777 #: src/prefs_folder_item.c:582
14778 msgid "Discard folder cache"
14779 msgstr "Ne konservi dosierujan kaŝon"
14780
14781 #: src/prefs_folder_item.c:897
14782 msgid "Request Return Receipt"
14783 msgstr "Peti Revenan konfirmon"
14784
14785 #: src/prefs_folder_item.c:912
14786 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14787 msgstr ""
14788 "Konservi kopion de elirantaj mesaĝoj al ĉi tiu dosierujo anstataŭ Senditaj"
14789
14790 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14791 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14792 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14793 msgid "Default "
14794 msgstr "Defaŭlto"
14795
14796 #: src/prefs_folder_item.c:949
14797 msgid " for replies"
14798 msgstr " por respondoj"
14799
14800 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14801 msgid "Default account"
14802 msgstr "Defaŭlta konto"
14803
14804 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14805 msgid "Discard cache"
14806 msgstr "Ne konservi kaŝon"
14807
14808 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14809 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14810 msgstr ""
14811 "Ĉu vi vere volas ne konservi la lokajn kaŝitajn datumojn por ĉi tiu "
14812 "dosierujo?"
14813
14814 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14815 msgid "+Discard"
14816 msgstr "+Ne konservi"
14817
14818 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14819 msgid "General"
14820 msgstr "Ĝenerala"
14821
14822 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14823 #, c-format
14824 msgid "Properties for folder %s"
14825 msgstr "Ecoj por dosierujo %s"
14826
14827 #: src/prefs_fonts.c:79
14828 msgid "Folder and Message Lists"
14829 msgstr "Dosierujaj kaj mesaĝaj listoj"
14830
14831 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14832 msgid "Message"
14833 msgstr "Mesaĝo"
14834
14835 #: src/prefs_fonts.c:126
14836 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14837 msgstr ""
14838 "Derivi malgrandajn kaj grasajn tiparojn de Dosieruja kaj Mesaĝa lista tiparo"
14839
14840 #: src/prefs_fonts.c:136
14841 msgid "Small"
14842 msgstr "Malgranda"
14843
14844 #: src/prefs_fonts.c:158
14845 msgid "Bold"
14846 msgstr "Grasa"
14847
14848 #: src/prefs_fonts.c:180
14849 msgid "Use different font for printing"
14850 msgstr "Uzi malsaman tiparon por presi"
14851
14852 #: src/prefs_fonts.c:190
14853 msgid "Message Printing"
14854 msgstr "Mesaĝa presado"
14855
14856 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14857 #: src/prefs_themes.c:369
14858 msgid "Display"
14859 msgstr "Montri"
14860
14861 #: src/prefs_fonts.c:269
14862 msgid "Fonts"
14863 msgstr "Tiparoj"
14864
14865 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
14866 msgid "Preferences"
14867 msgstr "Preferoj"
14868
14869 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14870 msgid "Automatically display attached images"
14871 msgstr "Aŭtomate montri algluitajn bildojn"
14872
14873 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14874 msgid "Resize attached images by default"
14875 msgstr "Regrandigi algluitajn bildojn defaŭlte"
14876
14877 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14878 msgid "Clicking image toggles scaling"
14879 msgstr "Alklakante bildon baskulas skaladon"
14880
14881 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14882 msgid "Display images inline"
14883 msgstr "Montri bildojn entekste"
14884
14885 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14886 msgid "Print images"
14887 msgstr "Presi bildojn"
14888
14889 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14890 msgid "Image Viewer"
14891 msgstr "Bilda vidilo"
14892
14893 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14894 msgid "Restrict the log window to"
14895 msgstr "Limigi la protokolan fenestron al"
14896
14897 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14898 msgid "0 to stop logging in the log window"
14899 msgstr "0 por ĉesi protokoli en la protokola fenestro"
14900
14901 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14902 msgid "lines"
14903 msgstr "linioj"
14904
14905 #: src/prefs_logging.c:171
14906 msgid "Filtering/processing log"
14907 msgstr "Filtras/traktas protokolon"
14908
14909 #: src/prefs_logging.c:174
14910 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14911 msgstr "Ebligi protokoladon de filtraj/traktaj reguloj"
14912
14913 #: src/prefs_logging.c:180
14914 msgid ""
14915 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14916 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14917 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14918 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14919 msgstr ""
14920 "Se markita, ŝaltas protokoladon de filtraj kaj traktaj reguloj.\n"
14921 "La protokolo atingebas de `Iloj/Filtra protokolo'.\n"
14922 "Averto: ebligante ĉi tiun opcion malrapidigos la filtradon/traktadon. Ĉi tio "
14923 "povus esti kriza kiam aplikante multajn regulojn sur miloj da mesaĝoj."
14924
14925 #: src/prefs_logging.c:187
14926 msgid "Log filtering/processing when..."
14927 msgstr "Protokoli filtradon/traktadon kiam..."
14928
14929 #: src/prefs_logging.c:191
14930 msgid "filtering at incorporation"
14931 msgstr "filtrado je enkorpigo"
14932
14933 #: src/prefs_logging.c:193
14934 msgid "pre-processing folders"
14935 msgstr "antaŭtraktante dosierujojn"
14936
14937 #: src/prefs_logging.c:198
14938 msgid "manually filtering"
14939 msgstr "permane filtras"
14940
14941 #: src/prefs_logging.c:200
14942 msgid "post-processing folders"
14943 msgstr "post-traktaj dosierujoj"
14944
14945 #: src/prefs_logging.c:207
14946 msgid "processing folders"
14947 msgstr "traktas dosierujojn"
14948
14949 #: src/prefs_logging.c:222
14950 msgid "Log level"
14951 msgstr "Protokola nivelo"
14952
14953 #: src/prefs_logging.c:231
14954 msgid "Low"
14955 msgstr "Malalta"
14956
14957 #: src/prefs_logging.c:232
14958 msgid "Medium"
14959 msgstr "Meza"
14960
14961 #: src/prefs_logging.c:233
14962 msgid "High"
14963 msgstr "Alta"
14964
14965 #: src/prefs_logging.c:238
14966 msgid ""
14967 "Select the level of detail of the logging.\n"
14968 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14969 "match and what actions are performed.\n"
14970 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14971 "and why rules are skipped.\n"
14972 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14973 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14974 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14975 msgstr ""
14976 "Elekti la nivelon de detaloj de la protokolado.\n"
14977 "Elekti Malalta por vidi kiam reguloj estas aplikataj, kiuj kondiĉoj kongruas "
14978 "aŭ ne, kaj kial reguloj estas transsaltitaj.\n"
14979 "Eleki Meza por vidi pli da detaloj pri la mesaĝo kiu estas traktata aŭ \n"
14980 "transsaltata.\n"
14981 "Elekti Alta por eksplicite montri la kaŭzon kial ĉiuj reguloj estas "
14982 "traktataj aŭ \n"
14983 "trranssaltataj, kaj kial la kondiĉoj kongruas aŭ ne.\n"
14984 "Averto: ju pli alta la nivelo, des pli granda la kunfrapo sur prezento."
14985
14986 #: src/prefs_logging.c:280
14987 msgid "Disk log"
14988 msgstr "Diska protokolo"
14989
14990 #: src/prefs_logging.c:282
14991 msgid "Write the following information to disk..."
14992 msgstr "Skribi la sekvantan informon disken..."
14993
14994 #: src/prefs_logging.c:290
14995 msgid "Warning messages"
14996 msgstr "Avertaj mesaĝoj"
14997
14998 #: src/prefs_logging.c:291
14999 msgid "Network protocol messages"
15000 msgstr "Retaj protokolaj mesaĝoj"
15001
15002 #: src/prefs_logging.c:295
15003 msgid "Error messages"
15004 msgstr "Eraraj mesaĝoj"
15005
15006 #: src/prefs_logging.c:296
15007 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15008 msgstr "Stataj mesaĝoj por filtrada/traktada protokolo"
15009
15010 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15011 msgid "Other"
15012 msgstr "Alia"
15013
15014 #: src/prefs_logging.c:428
15015 msgid "Logging"
15016 msgstr "Protokolas"
15017
15018 #: src/prefs_matcher.c:328
15019 msgid "more than"
15020 msgstr "pli ol"
15021
15022 #: src/prefs_matcher.c:329
15023 msgid "less than"
15024 msgstr "malpli ol"
15025
15026 #: src/prefs_matcher.c:335
15027 msgid "weeks"
15028 msgstr "semajnoj"
15029
15030 #: src/prefs_matcher.c:339
15031 msgid "higher than"
15032 msgstr "pli alta ol"
15033
15034 #: src/prefs_matcher.c:340
15035 msgid "lower than"
15036 msgstr "malpli alta ol"
15037
15038 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15039 msgid "exactly"
15040 msgstr "ekzakte"
15041
15042 #: src/prefs_matcher.c:345
15043 msgid "greater than"
15044 msgstr "pli granda ol"
15045
15046 #: src/prefs_matcher.c:346
15047 msgid "smaller than"
15048 msgstr "malpli granda ol"
15049
15050 #: src/prefs_matcher.c:351
15051 msgid "bytes"
15052 msgstr "bitokoj"
15053
15054 #: src/prefs_matcher.c:352
15055 msgid "kilobytes"
15056 msgstr "kilobitokoj"
15057
15058 #: src/prefs_matcher.c:353
15059 msgid "megabytes"
15060 msgstr "megabitokoj"
15061
15062 #: src/prefs_matcher.c:357
15063 msgid "contains"
15064 msgstr "enhavas"
15065
15066 #: src/prefs_matcher.c:358
15067 msgid "doesn't contain"
15068 msgstr "ne enhavas"
15069
15070 #: src/prefs_matcher.c:381
15071 msgid "headers part"
15072 msgstr "ĉapa parto"
15073
15074 #: src/prefs_matcher.c:382
15075 msgid "body part"
15076 msgstr "korpa parto"
15077
15078 #: src/prefs_matcher.c:383
15079 msgid "whole message"
15080 msgstr "tuta mesaĝo"
15081
15082 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
15083 msgid "Marked"
15084 msgstr "Markita"
15085
15086 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
15087 msgid "Deleted"
15088 msgstr "Forigita"
15089
15090 #: src/prefs_matcher.c:391
15091 msgid "Replied"
15092 msgstr "Respondita"
15093
15094 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
15095 msgid "Forwarded"
15096 msgstr "Plusendita"
15097
15098 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
15099 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15100 msgid "Spam"
15101 msgstr "Spamo"
15102
15103 #: src/prefs_matcher.c:395
15104 msgid "Has attachment"
15105 msgstr "Havas algluaĵon"
15106
15107 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
15108 msgid "Signed"
15109 msgstr "Subskribita"
15110
15111 #: src/prefs_matcher.c:400
15112 msgid "set"
15113 msgstr "fiksita"
15114
15115 #: src/prefs_matcher.c:401
15116 msgid "not set"
15117 msgstr "ne fiksita"
15118
15119 #: src/prefs_matcher.c:405
15120 msgid "yes"
15121 msgstr "jes"
15122
15123 #: src/prefs_matcher.c:406
15124 msgid "no"
15125 msgstr "ne"
15126
15127 #: src/prefs_matcher.c:410
15128 msgid "Any tags"
15129 msgstr "Iu ajn etikedojn"
15130
15131 #: src/prefs_matcher.c:411
15132 msgid "Specific tag"
15133 msgstr "Specifa etikedo"
15134
15135 #: src/prefs_matcher.c:415
15136 msgid "ignored"
15137 msgstr "ignorata"
15138
15139 #: src/prefs_matcher.c:416
15140 msgid "not ignored"
15141 msgstr "ne ignorata"
15142
15143 #: src/prefs_matcher.c:417
15144 msgid "watched"
15145 msgstr "observadata"
15146
15147 #: src/prefs_matcher.c:418
15148 msgid "not watched"
15149 msgstr "ne observadata"
15150
15151 #: src/prefs_matcher.c:422
15152 msgid "found"
15153 msgstr "trovita"
15154
15155 #: src/prefs_matcher.c:423
15156 msgid "not found"
15157 msgstr "ne trovita"
15158
15159 #: src/prefs_matcher.c:427
15160 msgid "0 (Passed)"
15161 msgstr "0 (Sukcesis)"
15162
15163 #: src/prefs_matcher.c:428
15164 msgid "non-0 (Failed)"
15165 msgstr "ne-0 (Malsukcesis)"
15166
15167 #: src/prefs_matcher.c:566
15168 msgid "Condition configuration"
15169 msgstr "Kondiĉa agordo"
15170
15171 #: src/prefs_matcher.c:610
15172 msgid "Match criteria:"
15173 msgstr "Kongruaj kriterioj:"
15174
15175 #: src/prefs_matcher.c:619
15176 msgid "All messages"
15177 msgstr "Ĉiuj mesaĝoj"
15178
15179 #: src/prefs_matcher.c:621
15180 msgid "Age"
15181 msgstr "Aĝo"
15182
15183 #: src/prefs_matcher.c:622
15184 msgid "Phrase"
15185 msgstr "Frazo"
15186
15187 #: src/prefs_matcher.c:623
15188 msgid "Flags"
15189 msgstr "Flagoj"
15190
15191 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15192 msgid "Color labels"
15193 msgstr "Koloraj etikedoj"
15194
15195 #: src/prefs_matcher.c:625
15196 msgid "Thread"
15197 msgstr "Fadeno"
15198
15199 #: src/prefs_matcher.c:628
15200 msgid "Partially downloaded"
15201 msgstr "Parte elŝutita"
15202
15203 #: src/prefs_matcher.c:631
15204 msgid "External program test"
15205 msgstr "Ekstera programa provo"
15206
15207 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15208 #: src/prefs_matcher.c:2501
15209 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15210 msgid "All"
15211 msgstr "Ĉiuj"
15212
15213 #: src/prefs_matcher.c:741
15214 msgid "Use regexp"
15215 msgstr "Uzi regulan esprimon"
15216
15217 #: src/prefs_matcher.c:818
15218 msgid "Message must match"
15219 msgstr "Mesaĝo devas kongrui"
15220
15221 #: src/prefs_matcher.c:822
15222 msgid "at least one"
15223 msgstr "almenaŭ unu"
15224
15225 #: src/prefs_matcher.c:823
15226 msgid "all"
15227 msgstr "ĉiuj"
15228
15229 #: src/prefs_matcher.c:826
15230 msgid "of above rules"
15231 msgstr "de supraj reguloj"
15232
15233 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15234 msgid "Search pattern is not set."
15235 msgstr "Serĉa ŝablono ne estas fiksita."
15236
15237 #: src/prefs_matcher.c:1531
15238 msgid "Test command is not set."
15239 msgstr "Prova komando ne esta fiksita."
15240
15241 #: src/prefs_matcher.c:1605
15242 msgid "all addresses in all headers"
15243 msgstr "ĉiuj adresoj en ĉiuj ĉapoj"
15244
15245 #: src/prefs_matcher.c:1608
15246 msgid "any address in any header"
15247 msgstr "iu ajn adreso en iu ajn ĉapo"
15248
15249 #: src/prefs_matcher.c:1610
15250 #, c-format
15251 msgid "the address(es) in header '%s'"
15252 msgstr "la adreso(j) en ĉapo `%s'"
15253
15254 #: src/prefs_matcher.c:1611
15255 #, c-format
15256 msgid ""
15257 "Book/folder path is not set.\n"
15258 "\n"
15259 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15260 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15261 msgstr ""
15262 "Libra/dosieruja vojo ne estas fiksita.\n"
15263 "\n"
15264 "Se vi volas kongrui %s kontraŭ la tuta adreslibro, vi devas elekti `%s' de "
15265 "la libra/dosieruja fal-listo."
15266
15267 #: src/prefs_matcher.c:1830
15268 msgid "Headers part"
15269 msgstr "Ĉapa parto"
15270
15271 #: src/prefs_matcher.c:1834
15272 msgid "Body part"
15273 msgstr "Korpa parto"
15274
15275 #: src/prefs_matcher.c:1838
15276 msgid "Whole message"
15277 msgstr "Tuta mesaĝo"
15278
15279 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15280 msgid "in"
15281 msgstr "en"
15282
15283 #: src/prefs_matcher.c:1959
15284 msgid "content is"
15285 msgstr "enhavo estas"
15286
15287 #: src/prefs_matcher.c:1968
15288 msgid "Age is"
15289 msgstr "Ago estas"
15290
15291 #: src/prefs_matcher.c:1973
15292 msgid "Flag"
15293 msgstr "Flago"
15294
15295 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15296 msgid "is"
15297 msgstr "estas"
15298
15299 #: src/prefs_matcher.c:1979
15300 msgid "Name:"
15301 msgstr "Nomo:"
15302
15303 #: src/prefs_matcher.c:1990
15304 msgid "Label"
15305 msgstr "Etikedo"
15306
15307 #: src/prefs_matcher.c:1996
15308 msgid "Value:"
15309 msgstr "Valoro:"
15310
15311 #: src/prefs_matcher.c:2013
15312 msgid "Score is"
15313 msgstr "Poentaro estas"
15314
15315 #: src/prefs_matcher.c:2014
15316 msgid "points"
15317 msgstr "poentoj"
15318
15319 #: src/prefs_matcher.c:2024
15320 msgid "Size is"
15321 msgstr "Grando estas"
15322
15323 #: src/prefs_matcher.c:2029
15324 msgid "Scope:"
15325 msgstr "Amplekso:"
15326
15327 #: src/prefs_matcher.c:2031
15328 msgid "tags"
15329 msgstr "etikedoj"
15330
15331 #: src/prefs_matcher.c:2036
15332 msgid "type is"
15333 msgstr "tipo estas"
15334
15335 #: src/prefs_matcher.c:2040
15336 msgid "Program returns"
15337 msgstr "Programo liveras"
15338
15339 #: src/prefs_matcher.c:2110
15340 msgid ""
15341 "The entry was not saved.\n"
15342 "Close anyway?"
15343 msgstr ""
15344 "La enigo ne estis konservita.\n"
15345 "Ĉu fermi malgraŭe?"
15346
15347 #: src/prefs_matcher.c:2174
15348 msgid "Match Type: 'Test'"
15349 msgstr "Kongrua tipo: `Test'"
15350
15351 #: src/prefs_matcher.c:2175
15352 msgid ""
15353 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15354 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15355 "\n"
15356 "The following symbols can be used:"
15357 msgstr ""
15358 "`Test' permesas vin provi mesaĝon aŭ mesaĝeron uzante eksteran programon aŭ "
15359 "skripton. La programo liveros aŭ 0 aŭ 1.\n"
15360 "\n"
15361 "La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:"
15362
15363 #: src/prefs_matcher.c:2274
15364 msgid "Current condition rules"
15365 msgstr "Nunaj kondiĉaj reguloj"
15366
15367 #: src/prefs_message.c:120
15368 msgid "Headers"
15369 msgstr "Ĉapoj"
15370
15371 #: src/prefs_message.c:123
15372 msgid "Display header pane above message view"
15373 msgstr "Montri ĉapan panelon super mesaĝa vido"
15374
15375 #: src/prefs_message.c:127
15376 msgid "Display (X-)Face in message view"
15377 msgstr "Montri (X-)Face en mesaĝa vido"
15378
15379 #: src/prefs_message.c:130
15380 msgid "Display Face in message view"
15381 msgstr "Montri tiparon en mesaĝa vido"
15382
15383 #: src/prefs_message.c:144
15384 msgid "Display headers in message view"
15385 msgstr "Montri ĉapojn en mesaĝa vido"
15386
15387 #: src/prefs_message.c:156
15388 msgid "HTML messages"
15389 msgstr "HTML mesaĝoj"
15390
15391 #: src/prefs_message.c:159
15392 msgid "Render HTML messages as text"
15393 msgstr "Prezenti HTML mesaĝojn kiel teksto"
15394
15395 #: src/prefs_message.c:162
15396 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15397 msgstr "Prezenti nur-HTML mesaĝojn kun kromprogramo se eble"
15398
15399 #: src/prefs_message.c:165
15400 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15401 msgstr "Elekti la HTML parton de multpartaj/alternativaj mesaĝoj"
15402
15403 #: src/prefs_message.c:175
15404 msgid "Line space"
15405 msgstr "Linispaceto"
15406
15407 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15408 msgid "pixel(s)"
15409 msgstr "bildero(j)"
15410
15411 #: src/prefs_message.c:195
15412 msgid "Scroll"
15413 msgstr "Rulumi"
15414
15415 #: src/prefs_message.c:197
15416 msgid "Half page"
15417 msgstr "Duonpaĝa"
15418
15419 #: src/prefs_message.c:203
15420 msgid "Smooth scroll"
15421 msgstr "Glata rulumo"
15422
15423 #: src/prefs_message.c:209
15424 msgid "Step"
15425 msgstr "Paŝo"
15426
15427 #: src/prefs_message.c:230
15428 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15429 msgstr "Montri algluaĵajn priskribojn (prefere ol nomojn)"
15430
15431 #: src/prefs_message.c:233
15432 msgid "Quotation"
15433 msgstr "Cito"
15434
15435 #: src/prefs_message.c:242
15436 msgid "Collapse quoted text on double click"
15437 msgstr "Malekspansigi cititan tekston je duobla alklako"
15438
15439 #: src/prefs_message.c:249
15440 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15441 msgstr "Trakti ĉi tiujn signojn kiel citiloj: "
15442
15443 #: src/prefs_message.c:355
15444 msgid "Text Options"
15445 msgstr "Tekstaj opcioj"
15446
15447 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15448 msgid "Message view"
15449 msgstr "Mesaĝa vido"
15450
15451 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15452 msgid "Enable coloration of message text"
15453 msgstr "Ebligi kolorigon de mesaĝa teksto"
15454
15455 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15456 msgid "Quote"
15457 msgstr "Citi"
15458
15459 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15460 msgid "Cycle quote colors"
15461 msgstr "Cikli citajn kolorojn"
15462
15463 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15464 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15465 msgstr "Se estas pli ol 3 citaj niveloj, la koloroj estas reuzataj"
15466
15467 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15468 msgid "1st Level"
15469 msgstr "Unua nivelo"
15470
15471 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15472 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15473 msgid "Text"
15474 msgstr "Teksto"
15475
15476 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15477 msgctxt "Tooltip"
15478 msgid "Pick color for 1st level text"
15479 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksto"
15480
15481 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15482 msgid "2nd Level"
15483 msgstr "2a nivelo"
15484
15485 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15486 msgctxt "Tooltip"
15487 msgid "Pick color for 2nd level text"
15488 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksto"
15489
15490 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15491 msgid "3rd Level"
15492 msgstr "3a nivelo"
15493
15494 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15495 msgctxt "Tooltip"
15496 msgid "Pick color for 3rd level text"
15497 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksto"
15498
15499 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15500 msgid "Enable coloration of text background"
15501 msgstr "Ebligi kolorigon de teksta fono"
15502
15503 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15504 msgctxt "Tooltip"
15505 msgid "Pick color for 1st level text background"
15506 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksta fono"
15507
15508 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15509 msgctxt "Tooltip"
15510 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15511 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksta fono"
15512
15513 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15514 msgctxt "Tooltip"
15515 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15516 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksta fono"
15517
15518 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15519 msgctxt "Tooltip"
15520 msgid "Pick color for links"
15521 msgstr "Elekti koloron por ligiloj"
15522
15523 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15524 msgid "URI link"
15525 msgstr "URI ligilon"
15526
15527 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15528 msgctxt "Tooltip"
15529 msgid "Pick color for signatures"
15530 msgstr "Elekti koloron por subskriboj"
15531
15532 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15533 msgid "Folder list"
15534 msgstr "Dosieruja listo"
15535
15536 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15537 msgid ""
15538 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15539 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15540 msgstr ""
15541 "Elekti koloron por Cela dosierujo. Cela dosierujo estas uzata kiam\n"
15542 "la opcio `Plenumi tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn' estas malŝaltita"
15543
15544 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15545 msgid "Target folder"
15546 msgstr "Cela dosierujo"
15547
15548 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15549 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15550 msgstr "Elekti koloron por dosierujoj enhavante novajn mesaĝojn"
15551
15552 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15553 msgid "Folder containing new messages"
15554 msgstr "Doseriujo enhavanta novajn mesaĝojn"
15555
15556 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15557 #. rule name and should not be translated
15558 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15559 #, c-format
15560 msgctxt "Tooltip"
15561 msgid "Pick color for 'color %d'"
15562 msgstr "Elekti koloron por `color %d'"
15563
15564 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15565 #. rule name and should not be translated
15566 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15567 #, c-format
15568 msgid "Set label for 'color %d'"
15569 msgstr "Fiksi etikedon por 'color %d'"
15570
15571 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15572 #. rule name and should not be translated
15573 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15574 #, c-format
15575 msgctxt "Dialog title"
15576 msgid "Pick color for 'color %d'"
15577 msgstr "Elekti koloron por 'color %d'"
15578
15579 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15580 msgctxt "Dialog title"
15581 msgid "Pick color for 1st level text"
15582 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksto"
15583
15584 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15585 msgctxt "Dialog title"
15586 msgid "Pick color for 2nd level text"
15587 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksto"
15588
15589 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15590 msgctxt "Dialog title"
15591 msgid "Pick color for 3rd level text"
15592 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksto"
15593
15594 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15595 msgctxt "Dialog title"
15596 msgid "Pick color for 1st level text background"
15597 msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksta fono"
15598
15599 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15600 msgctxt "Dialog title"
15601 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15602 msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksta fono"
15603
15604 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15605 msgctxt "Dialog title"
15606 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15607 msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksta fono"
15608
15609 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15610 msgctxt "Dialog title"
15611 msgid "Pick color for links"
15612 msgstr "Elekti koloron por ligiloj"
15613
15614 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15615 msgctxt "Dialog title"
15616 msgid "Pick color for target folder"
15617 msgstr "Elekti koloron por cela dosierujo"
15618
15619 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15620 msgctxt "Dialog title"
15621 msgid "Pick color for signatures"
15622 msgstr "Elekti koloron por subskriboj"
15623
15624 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15625 msgctxt "Dialog title"
15626 msgid "Pick color for folder"
15627 msgstr "Elekti koloron por dosierujo"
15628
15629 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15630 msgid "Colors"
15631 msgstr "Koloroj"
15632
15633 #: src/prefs_other.c:97
15634 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15635 msgstr "Elekti antaŭagordajn fulmoklavojn:"
15636
15637 #: src/prefs_other.c:111
15638 msgid "Select preset:"
15639 msgstr "Elekti antaŭagordon:"
15640
15641 #: src/prefs_other.c:126
15642 msgid ""
15643 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15644 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15645 msgstr ""
15646 "Vi povas ankaŭ modifi ĉiun menuan fulmoklavon per premante\n"
15647 "iu(j)n ajn klavo(j)n kiam fokusante kun la musindikilo sur la ero."
15648
15649 #: src/prefs_other.c:479
15650 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15651 msgstr "Aldoni adreson al celo kiam duoble-alklakita"
15652
15653 #: src/prefs_other.c:482
15654 msgid "On exit"
15655 msgstr "Je eliro"
15656
15657 #: src/prefs_other.c:485
15658 msgid "Confirm on exit"
15659 msgstr "Konfirmi je eliro"
15660
15661 #: src/prefs_other.c:492
15662 msgid "Empty trash on exit"
15663 msgstr "Malplenigi rubujon je eliro"
15664
15665 #: src/prefs_other.c:495
15666 msgid "Warn if there are queued messages"
15667 msgstr "Averti se estas envicigitaj mesaĝoj"
15668
15669 #: src/prefs_other.c:497
15670 msgid "Keyboard shortcuts"
15671 msgstr "Fulmoklavoj"
15672
15673 #: src/prefs_other.c:500
15674 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15675 msgstr "Ebligi proprigeblajn fulmoklavojn"
15676
15677 #: src/prefs_other.c:503
15678 msgid ""
15679 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15680 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15681 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15682 msgstr ""
15683 "Se markita, vi povas ŝanĝi la fulmoklavojn de la plejparto de la menueroj\n"
15684 "per fokusante sur la menuero kaj premante klavkombinon.\n"
15685 "Malmarki ĉi tiun opcion se vi volas ŝlosi ĉiujn ekzistantajn fulmoklavojn."
15686
15687 #: src/prefs_other.c:510
15688 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15689 msgstr " Elekti antaŭagordajn fulmoklavojn..."
15690
15691 #: src/prefs_other.c:520
15692 msgid "Metadata handling"
15693 msgstr "Metadatuma traktado"
15694
15695 #: src/prefs_other.c:521
15696 msgid ""
15697 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15698 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15699 msgstr ""
15700 "Pli sekura reĝimo demandas al la operaciumo skribi metadatumojn al la disko "
15701 "rekte;\n"
15702 "ĝi evitas perdon de datumoj post kraŝoj, sed povas daŭri dum iom da tempo."
15703
15704 #: src/prefs_other.c:525
15705 msgid "Safer"
15706 msgstr "Pli sekura"
15707
15708 #: src/prefs_other.c:527
15709 msgid "Faster"
15710 msgstr "Pli rapida"
15711
15712 #: src/prefs_other.c:545
15713 msgid "Socket I/O timeout"
15714 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo"
15715
15716 #: src/prefs_other.c:567
15717 msgid "Ask before emptying trash"
15718 msgstr "Demandi antaŭ ol malplenigi rubujon"
15719
15720 #: src/prefs_other.c:569
15721 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15722 msgstr "Demandi pri kontaj specifaj filtradaj reguloj kiam filtras permane"
15723
15724 #: src/prefs_other.c:574
15725 msgid "Use secure file deletion if possible"
15726 msgstr ""
15727 "Uzi sekuran dosieran forigon se eble\n"
15728 "(la `shred' programo ne haveblas)"
15729
15730 #: src/prefs_other.c:578
15731 msgid ""
15732 "Use secure file deletion if possible\n"
15733 "(the 'shred' program is not available)"
15734 msgstr ""
15735 "Uzi sekuran dosieran forigon se eble\n"
15736 "(la `shred' programo ne haveblas)"
15737
15738 #: src/prefs_other.c:583
15739 msgid ""
15740 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15741 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15742 msgstr ""
15743 "Uzi la `shred' (disŝiri) programon anstataŭigi dosierojn kun stokastaj "
15744 "datumoj antaŭ ol forigante ilin. Ĉi tio malrapidigas forigon. Estu certa "
15745 "legi la manlibron por la `shred' programo por esceptoj."
15746
15747 #: src/prefs_other.c:587
15748 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15749 msgstr "Sinkronigi enretajn dosierujon kiel eble plej baldaŭ"
15750
15751 #: src/prefs_other.c:690
15752 msgid "Miscellaneous"
15753 msgstr "Diversaj"
15754
15755 #: src/prefs_quote.c:77
15756 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15757 msgstr "Je %d\\n%f skribis:\\n\\n%q"
15758
15759 #: src/prefs_receive.c:123
15760 msgid "External incorporation program"
15761 msgstr "Ekstera enkorpiga programo"
15762
15763 #: src/prefs_receive.c:126
15764 msgid "Use external program for receiving mail"
15765 msgstr "Uzi eksteran programon por ricevi poŝton"
15766
15767 #: src/prefs_receive.c:142
15768 msgid "Automatic checking"
15769 msgstr "Aŭtomata kontrolado"
15770
15771 #: src/prefs_receive.c:149
15772 msgid "Check for new mail every"
15773 msgstr "Kontroli por nova poŝto ĉiu"
15774
15775 #: src/prefs_receive.c:167
15776 msgid "Check for new mail on start-up"
15777 msgstr "Kontroli por nova poŝto je komenco"
15778
15779 #: src/prefs_receive.c:170
15780 msgid "Dialogs"
15781 msgstr "Dialogoj"
15782
15783 #: src/prefs_receive.c:172
15784 msgid "Show receive dialog"
15785 msgstr "Montri ricevan dialogon"
15786
15787 #: src/prefs_receive.c:182
15788 msgid "Only on manual receiving"
15789 msgstr "Nur je permana ricevado"
15790
15791 #: src/prefs_receive.c:193
15792 msgid "Close receive dialog when finished"
15793 msgstr "Fermi ricevadan dialogon kiam finita"
15794
15795 #: src/prefs_receive.c:196
15796 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15797 msgstr "Ne ŝprucigu erardialogon je riceva eraro"
15798
15799 #: src/prefs_receive.c:199
15800 msgid "After receiving new mail"
15801 msgstr "Post ricevo de nova poŝto"
15802
15803 #: src/prefs_receive.c:201
15804 msgid "Go to Inbox"
15805 msgstr "Iru al Enirkesto"
15806
15807 #: src/prefs_receive.c:203
15808 msgid "Update all local folders"
15809 msgstr "Ĝisdatigi ĉiujn lokajn dosierujojn"
15810
15811 #: src/prefs_receive.c:205
15812 msgid "Run command"
15813 msgstr "Plenumi komandon"
15814
15815 #: src/prefs_receive.c:210
15816 msgid "after automatic check"
15817 msgstr "post aŭtomata kontrolo"
15818
15819 #: src/prefs_receive.c:212
15820 msgid "after manual check"
15821 msgstr "post permana kontrolo"
15822
15823 #: src/prefs_receive.c:220
15824 #, c-format
15825 msgid ""
15826 "Command to execute:\n"
15827 "(use %d as number of new mails)"
15828 msgstr ""
15829 "Komando plenumenda:\n"
15830 "(uzi %d kiel nombro da novaj poŝtoj)"
15831
15832 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15833 msgid "Mail Handling"
15834 msgstr "Poŝta traktado"
15835
15836 #: src/prefs_receive.c:344
15837 msgid "Receiving"
15838 msgstr "Ricevas"
15839
15840 #: src/prefs_send.c:161
15841 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15842 msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn al Sendita dosierujo"
15843
15844 #: src/prefs_send.c:164
15845 msgid "Confirm before sending queued messages"
15846 msgstr "Konfirmi antaŭ ol sendi envicigitajn mesaĝojn"
15847
15848 #: src/prefs_send.c:167
15849 msgid "Never send Return Receipts"
15850 msgstr "Neniam sendi Revenajn Kvitancojn"
15851
15852 #: src/prefs_send.c:170
15853 msgid "Show send dialog"
15854 msgstr "Montri sendan dialogon"
15855
15856 #: src/prefs_send.c:172
15857 msgid "Warn when Subject is empty"
15858 msgstr "Averti kiam temo estas malplena"
15859
15860 #: src/prefs_send.c:180
15861 msgid "Outgoing encoding"
15862 msgstr "Elira kodoprezento"
15863
15864 #: src/prefs_send.c:205
15865 msgid ""
15866 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15867 "be used"
15868 msgstr ""
15869 "Se `Aŭtomata' estas elektita, la optimuma kodoprezento por la nuna lokaĵaro "
15870 "estos uzata"
15871
15872 #: src/prefs_send.c:220
15873 msgid "Automatic (Recommended)"
15874 msgstr "Aŭtomata (rekomendita)"
15875
15876 #: src/prefs_send.c:222
15877 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15878 msgstr "7bita ASKIA (US-ASKIA)"
15879
15880 #: src/prefs_send.c:223
15881 msgid "Unicode (UTF-8)"
15882 msgstr "Unikodo (UTF-8)"
15883
15884 #: src/prefs_send.c:225
15885 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15886 msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-1)"
15887
15888 #: src/prefs_send.c:226
15889 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15890 msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-15)"
15891
15892 #: src/prefs_send.c:228
15893 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15894 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-2)"
15895
15896 #: src/prefs_send.c:230
15897 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15898 msgstr "Balta (ISO-8859-13)"
15899
15900 #: src/prefs_send.c:231
15901 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15902 msgstr "Balta (ISO-8859-4)"
15903
15904 #: src/prefs_send.c:233
15905 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15906 msgstr "Greka (ISO-8859-7)"
15907
15908 #: src/prefs_send.c:235
15909 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15910 msgstr "Hebrea (ISO-8859-8)"
15911
15912 #: src/prefs_send.c:236
15913 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15914 msgstr "Hebrea (Vindoza-1255)"
15915
15916 #: src/prefs_send.c:238
15917 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15918 msgstr "Araba (ISO-8859-6)"
15919
15920 #: src/prefs_send.c:239
15921 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15922 msgstr "Araba (Vindoza-1256)"
15923
15924 #: src/prefs_send.c:241
15925 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15926 msgstr "Turka (ISO-8859-9)"
15927
15928 #: src/prefs_send.c:243
15929 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15930 msgstr "Cirila (ISO-8859-5)"
15931
15932 #: src/prefs_send.c:244
15933 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15934 msgstr "Cirila (KOI8-R)"
15935
15936 #: src/prefs_send.c:245
15937 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15938 msgstr "Cirila (KOI8-U)"
15939
15940 #: src/prefs_send.c:246
15941 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15942 msgstr "Cirila (Vindoza-1251)"
15943
15944 #: src/prefs_send.c:248
15945 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15946 msgstr "Japana (ISO-2022-JP)"
15947
15948 #: src/prefs_send.c:250
15949 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15950 msgstr "Japana (EUC-JP)"
15951
15952 #: src/prefs_send.c:251
15953 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15954 msgstr "Japana (Shift_JIS)"
15955
15956 #: src/prefs_send.c:254
15957 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15958 msgstr "Simpligita ĉina (GB18030)"
15959
15960 #: src/prefs_send.c:255
15961 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15962 msgstr "Simpligita ĉina (GB2312)"
15963
15964 #: src/prefs_send.c:256
15965 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15966 msgstr "Simpligita ĉina (GBK)"
15967
15968 #: src/prefs_send.c:257
15969 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15970 msgstr "Tradicia ĉina (Big5)"
15971
15972 #: src/prefs_send.c:259
15973 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15974 msgstr "Tradicia ĉina (EUC-TW)"
15975
15976 #: src/prefs_send.c:260
15977 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15978 msgstr "Ĉina (ISO-2022-CN)"
15979
15980 #: src/prefs_send.c:263
15981 msgid "Korean (EUC-KR)"
15982 msgstr "Korea (EUC-KR)"
15983
15984 #: src/prefs_send.c:265
15985 msgid "Thai (TIS-620)"
15986 msgstr "Taja (TIS-620)"
15987
15988 #: src/prefs_send.c:266
15989 msgid "Thai (Windows-874)"
15990 msgstr "Taja (Vindoza-874)"
15991
15992 #: src/prefs_send.c:270
15993 msgid "Transfer encoding"
15994 msgstr "Transmeta kodoprezento"
15995
15996 #: src/prefs_send.c:281
15997 msgid ""
15998 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15999 "characters"
16000 msgstr ""
16001 "Specifi Enhava-Transmeta-Kodoprezenton uzata kiam mesaĝa korpo enhavas ne-"
16002 "ASKIAJ signojn"
16003
16004 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
16005 #: src/send_message.c:505
16006 msgid "Sending"
16007 msgstr "Sendas"
16008
16009 #: src/prefs_spelling.c:81
16010 msgid "Pick color for misspelled word"
16011 msgstr "Elekti koloron por misliterumita vorto"
16012
16013 #: src/prefs_spelling.c:129
16014 msgid "Enable spell checker"
16015 msgstr "Ebligi literumilon"
16016
16017 #: src/prefs_spelling.c:134
16018 msgid "Enable alternate dictionary"
16019 msgstr "Ebligi alternativan leksikon"
16020
16021 #: src/prefs_spelling.c:139
16022 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16023 msgstr "Plirapida ŝaltado kun laste uzata leksikono"
16024
16025 #: src/prefs_spelling.c:141
16026 msgid "Automatic spell checking"
16027 msgstr "Aŭtomata literumada kontrolo"
16028
16029 #: src/prefs_spelling.c:149
16030 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16031 msgstr "Re-kontroli mesaĝon kiam ŝanĝante leksikonon"
16032
16033 #: src/prefs_spelling.c:153
16034 msgid "Dictionary"
16035 msgstr "Leksikono"
16036
16037 #: src/prefs_spelling.c:190
16038 msgid "Check with both dictionaries"
16039 msgstr "Kontroli kun ambaŭ leksikonoj"
16040
16041 #: src/prefs_spelling.c:197
16042 msgid "Get more dictionaries..."
16043 msgstr "Havigi pluajn leksikonojn..."
16044
16045 #: src/prefs_spelling.c:207
16046 msgid "Misspelled word color"
16047 msgstr "Koloro de misliterumita vorto"
16048
16049 #: src/prefs_spelling.c:220
16050 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16051 msgstr "Elekti koloron por misliterumita vorto. Uzi nigron por substreki"
16052
16053 #: src/prefs_spelling.c:337
16054 msgid "Spell Checking"
16055 msgstr "Literumada kontrolo"
16056
16057 #: src/prefs_summaries.c:152
16058 msgid "the abbreviated weekday name"
16059 msgstr "la mallongigita labortaga nomo"
16060
16061 #: src/prefs_summaries.c:153
16062 msgid "the full weekday name"
16063 msgstr "la plena labortaga nomo"
16064
16065 #: src/prefs_summaries.c:154
16066 msgid "the abbreviated month name"
16067 msgstr "la mallongigita monata nomo"
16068
16069 #: src/prefs_summaries.c:155
16070 msgid "the full month name"
16071 msgstr "la plena monata nomo"
16072
16073 #: src/prefs_summaries.c:156
16074 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16075 msgstr "la preferata dato kaj tempo por la nuna lokaĵaro"
16076
16077 #: src/prefs_summaries.c:157
16078 msgid "the century number (year/100)"
16079 msgstr "la centjara numero (jaro/100)"
16080
16081 #: src/prefs_summaries.c:158
16082 msgid "the day of the month as a decimal number"
16083 msgstr "la tago de la monato kiel dekuma numero"
16084
16085 #: src/prefs_summaries.c:159
16086 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16087 msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 24-horan horloĝon"
16088
16089 #: src/prefs_summaries.c:160
16090 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16091 msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 12-horan horloĝon"
16092
16093 #: src/prefs_summaries.c:161
16094 msgid "the day of the year as a decimal number"
16095 msgstr "la tago de la jaro kiel dekuma numero"
16096
16097 #: src/prefs_summaries.c:162
16098 msgid "the month as a decimal number"
16099 msgstr "la monato kiel dekuma numero"
16100
16101 #: src/prefs_summaries.c:163
16102 msgid "the minute as a decimal number"
16103 msgstr "la minuto kiel dekuma numero"
16104
16105 #: src/prefs_summaries.c:164
16106 msgid "either AM or PM"
16107 msgstr "aŭ matene aŭ posttagmeze"
16108
16109 #: src/prefs_summaries.c:165
16110 msgid "the second as a decimal number"
16111 msgstr "la sekundo kiel dekuma numero"
16112
16113 #: src/prefs_summaries.c:166
16114 msgid "the day of the week as a decimal number"
16115 msgstr "la tago de la semajno kiel dekuma numero"
16116
16117 #: src/prefs_summaries.c:167
16118 msgid "the preferred date for the current locale"
16119 msgstr "la preferata dato por la nuna lokaĵaro"
16120
16121 #: src/prefs_summaries.c:168
16122 msgid "the last two digits of a year"
16123 msgstr "la lastaj du ciferoj de jaro"
16124
16125 #: src/prefs_summaries.c:169
16126 msgid "the year as a decimal number"
16127 msgstr "la jaro kiel dekuma numero"
16128
16129 #: src/prefs_summaries.c:170
16130 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16131 msgstr "la horzono aŭ nomo aŭ mallongigo"
16132
16133 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16134 #: src/prefs_summaries.c:522
16135 msgid "Date format"
16136 msgstr "Data aranĝo"
16137
16138 #: src/prefs_summaries.c:215
16139 msgid "Specifier"
16140 msgstr "Specifilo"
16141
16142 #: src/prefs_summaries.c:257
16143 msgid "Example"
16144 msgstr "Specimeno"
16145
16146 #: src/prefs_summaries.c:360
16147 msgid "Display message number next to folder name"
16148 msgstr "Montri mesaĝan numeron apud la dosieruja nomo"
16149
16150 #: src/prefs_summaries.c:370
16151 msgid "Unread messages"
16152 msgstr "Nelegitaj mesaĝoj"
16153
16154 #: src/prefs_summaries.c:371
16155 msgid "Unread and Total messages"
16156 msgstr "Nelegitaj mesaĝoj kaj sumo"
16157
16158 #: src/prefs_summaries.c:381
16159 msgid "Open last opened folder at start-up"
16160 msgstr "Malfermi laste malfermitan dosierujon je komenco"
16161
16162 #: src/prefs_summaries.c:384
16163 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16164 msgstr "Mallongigi novaĵgrupajn nomojn pli longa ol"
16165
16166 #: src/prefs_summaries.c:398
16167 msgid "letters"
16168 msgstr "literoj"
16169
16170 #: src/prefs_summaries.c:416
16171 msgid "Message list"
16172 msgstr "Mesaĝa listo"
16173
16174 #: src/prefs_summaries.c:422
16175 msgid "Set default selection when entering a folder"
16176 msgstr "Fiksi defaŭltan elekton kiam enirante dosierujon"
16177
16178 #: src/prefs_summaries.c:435
16179 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16180 msgstr "Montri \"neniu nelegita (aŭ nova) mesaĝo\" dialogon"
16181
16182 #: src/prefs_summaries.c:445
16183 msgid "Assume 'Yes'"
16184 msgstr "Supozi `Jes'"
16185
16186 #: src/prefs_summaries.c:446
16187 msgid "Assume 'No'"
16188 msgstr "Supozi `Ne'"
16189
16190 #: src/prefs_summaries.c:454
16191 msgid "Open message when selected"
16192 msgstr "Malfermi mesaĝon kiam elektita"
16193
16194 #: src/prefs_summaries.c:464
16195 msgid "When message view is visible"
16196 msgstr "Kiam mesaĝa vido videblas"
16197
16198 #: src/prefs_summaries.c:470
16199 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16200 msgstr "Fadeno uzante temon krom normajn ĉapojn"
16201
16202 #: src/prefs_summaries.c:474
16203 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16204 msgstr "Plenumi tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn"
16205
16206 #: src/prefs_summaries.c:476
16207 msgid ""
16208 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16209 "Execute'"
16210 msgstr ""
16211 "Prokrastas movon, kopion aŭ forigon de mesaĝoj ĝis vi elektas `Iloj/Plenumi'"
16212
16213 #: src/prefs_summaries.c:479
16214 msgid "Mark message as read"
16215 msgstr "Marki mesaĝon kiel legite"
16216
16217 #: src/prefs_summaries.c:482
16218 msgid "when selected, after"
16219 msgstr "kiam elektita, post"
16220
16221 #: src/prefs_summaries.c:502
16222 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16223 msgstr "nur kiam malfermita en nova fenestro, aŭ respondita al"
16224
16225 #: src/prefs_summaries.c:509
16226 msgid "Display sender using address book"
16227 msgstr "Montri sendinton uzante adreslibron"
16228
16229 #: src/prefs_summaries.c:513
16230 msgid "Show tooltips"
16231 msgstr "Montri ŝpruckonsiletojn"
16232
16233 #: src/prefs_summaries.c:542
16234 msgid "Date format help"
16235 msgstr "Data aranĝa helpo"
16236
16237 #: src/prefs_summaries.c:560
16238 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16239 msgstr "Konfirmi antaŭ ol marki ĉiujn mesaĝojn en dosierujo kiel legite"
16240
16241 #: src/prefs_summaries.c:563
16242 msgid "Translate header names"
16243 msgstr "Traduki ĉapajn nomojn"
16244
16245 #: src/prefs_summaries.c:565
16246 msgid ""
16247 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16248 "translated into your language."
16249 msgstr ""
16250 "La montro de normaj ĉapoj (kiel `De:', `Temo:') estos tradukitaj en vian "
16251 "lingvon"
16252
16253 #: src/prefs_summaries.c:682
16254 msgid "Summaries"
16255 msgstr "Resumoj"
16256
16257 #: src/prefs_summary_column.c:86
16258 msgid "Number"
16259 msgstr "Nombro"
16260
16261 #: src/prefs_summary_column.c:226
16262 msgid "Message list columns configuration"
16263 msgstr "Mesaĝa lista kolumna agordo"
16264
16265 #: src/prefs_summary_column.c:243
16266 msgid ""
16267 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16268 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16269 msgstr ""
16270 "Elekti kolumnojn montrendajn en la mesaĝa listo. Vi povas modifi\n"
16271 "la ordon uzante la Supren / Malsupren butonojn aŭ per treno de la eroj."
16272
16273 #: src/prefs_summary_open.c:109
16274 msgid "first marked email"
16275 msgstr "unua markita retpoŝto"
16276
16277 #: src/prefs_summary_open.c:110
16278 msgid "first new email"
16279 msgstr "unua nova retpoŝto"
16280
16281 #: src/prefs_summary_open.c:111
16282 msgid "first unread email"
16283 msgstr "unua nelegita retpoŝto"
16284
16285 #: src/prefs_summary_open.c:112
16286 msgid "last opened email"
16287 msgstr "lasta malfermita retpoŝto"
16288
16289 #: src/prefs_summary_open.c:113
16290 msgid "last email in the list"
16291 msgstr "lasta retpoŝto en la listo"
16292
16293 #: src/prefs_summary_open.c:115
16294 msgid "first email in the list"
16295 msgstr "unua retpoŝto en la listo"
16296
16297 #: src/prefs_summary_open.c:184
16298 msgid " Selection when entering a folder"
16299 msgstr " Elekto kiam enirante dosierujon"
16300
16301 #: src/prefs_summary_open.c:230
16302 msgid "Possible selections"
16303 msgstr "Eblaj elektoj"
16304
16305 #: src/prefs_summary_open.c:266
16306 msgid "Selection on folder opening"
16307 msgstr "Elekto je dosieruja malfermo"
16308
16309 #: src/prefs_template.c:79
16310 msgid "This name is used as the Menu item"
16311 msgstr "Ĉi tiu nomo estas uzata kiel la menuero"
16312
16313 #: src/prefs_template.c:81
16314 msgid ""
16315 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16316 "account."
16317 msgstr "Superregi De ĉapo de verka konto. Ĉi tio ne ŝanĝas la verkan konton."
16318
16319 #: src/prefs_template.c:307
16320 msgid "Append the new template above to the list"
16321 msgstr "Aldoni la novan ŝablonon supran al la listo"
16322
16323 #: src/prefs_template.c:316
16324 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16325 msgstr "Anstataŭigi la elektitan ŝablonon en listo kun la supra ŝablono"
16326
16327 #: src/prefs_template.c:326
16328 msgid "Delete the selected template from the list"
16329 msgstr "Forigi la elektitan ŝablonon de la listo"
16330
16331 #: src/prefs_template.c:344
16332 msgid "Show information on configuring templates"
16333 msgstr "Montri informon pri agordo de ŝablonoj"
16334
16335 #: src/prefs_template.c:368
16336 msgid "Move the selected template to the top"
16337 msgstr "Movi la elektitan ŝablonon al la supro"
16338
16339 #: src/prefs_template.c:378
16340 msgid "Move the selected template up"
16341 msgstr "Move la elektitan ŝablonon supren"
16342
16343 #: src/prefs_template.c:386
16344 msgid "Move the selected template down"
16345 msgstr "Movi la elektitan ŝablonon malsupren"
16346
16347 #: src/prefs_template.c:396
16348 msgid "Move the selected template to the bottom"
16349 msgstr "Movi la elektitan ŝablonon al la malsupro"
16350
16351 #: src/prefs_template.c:412
16352 msgid "Template configuration"
16353 msgstr "Ŝablona agordo"
16354
16355 #: src/prefs_template.c:599
16356 msgid "Templates list not saved"
16357 msgstr "Ŝablona listo ne konservita"
16358
16359 #: src/prefs_template.c:600
16360 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16361 msgstr "La ŝablona listo estis modifiita. Ĉu fermi malgraŭe?"
16362
16363 #: src/prefs_template.c:761
16364 msgid "The template's name is not set."
16365 msgstr "La nomo de la ŝablono ne estas fiksita."
16366
16367 #: src/prefs_template.c:798
16368 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16369 msgstr "La \"De\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson"
16370
16371 #: src/prefs_template.c:804
16372 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16373 msgstr "La \"To\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
16374
16375 #: src/prefs_template.c:810
16376 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16377 msgstr "La \"Kk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
16378
16379 #: src/prefs_template.c:816
16380 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16381 msgstr "La \"Bkk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
16382
16383 #: src/prefs_template.c:822
16384 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16385 msgstr "La \"Temo\" kampo de la ŝablono ne estas valida."
16386
16387 #: src/prefs_template.c:892
16388 msgid "Delete template"
16389 msgstr "Forigi ŝablonon"
16390
16391 #: src/prefs_template.c:893
16392 msgid "Do you really want to delete this template?"
16393 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ŝablonon?"
16394
16395 #: src/prefs_template.c:905
16396 msgid "Delete all templates"
16397 msgstr "Forigi ĉiujn ŝablonojn"
16398
16399 #: src/prefs_template.c:906
16400 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16401 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ŝablonojn?"
16402
16403 #: src/prefs_template.c:1221
16404 msgid "Current templates"
16405 msgstr "Nunaj ŝablonoj"
16406
16407 #: src/prefs_template.c:1249
16408 msgid "Template"
16409 msgstr "Ŝablono"
16410
16411 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16412 msgid "Default internal theme"
16413 msgstr "Defaŭlta interna temo"
16414
16415 #: src/prefs_themes.c:370
16416 msgid "Themes"
16417 msgstr "Temoj"
16418
16419 #: src/prefs_themes.c:458
16420 msgid "Only root can remove system themes"
16421 msgstr "Nur la ĉefuzanto povas forigi sistemajn temojn"
16422
16423 #: src/prefs_themes.c:461
16424 #, c-format
16425 msgid "Remove system theme '%s'"
16426 msgstr "Forigi sisteman temon `%s'"
16427
16428 #: src/prefs_themes.c:464
16429 #, c-format
16430 msgid "Remove theme '%s'"
16431 msgstr "Forigi temon `%s'"
16432
16433 #: src/prefs_themes.c:470
16434 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16435 msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas forigi ĉi tiun temon?"
16436
16437 #: src/prefs_themes.c:480
16438 #, c-format
16439 msgid ""
16440 "File %s failed\n"
16441 "while removing theme."
16442 msgstr ""
16443 "Dosiero %s fiaskis\n"
16444 "dum forigado de temo."
16445
16446 #: src/prefs_themes.c:484
16447 msgid "Removing theme directory failed."
16448 msgstr "Forigo de tema dosierujo fiaskis."
16449
16450 #: src/prefs_themes.c:487
16451 msgid "Theme removed successfully"
16452 msgstr "Temo forigita sukcese"
16453
16454 #: src/prefs_themes.c:507
16455 msgid "Select theme folder"
16456 msgstr "Elekti teman dosierujon"
16457
16458 #: src/prefs_themes.c:522
16459 #, c-format
16460 msgid "Install theme '%s'"
16461 msgstr "Instali temon `%s'"
16462
16463 #: src/prefs_themes.c:525
16464 msgid ""
16465 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16466 "Install anyway?"
16467 msgstr ""
16468 "Ĉi tiu dosierujo ŝajnas ne esti tema dosierujo.\n"
16469 "Ĉu instali malgraŭe?"
16470
16471 #: src/prefs_themes.c:532
16472 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16473 msgstr "Ĉu vi volas instali temon por ĉiuj uzantoj?"
16474
16475 #: src/prefs_themes.c:552
16476 msgid "Theme exists"
16477 msgstr "Temo ekzistas"
16478
16479 #: src/prefs_themes.c:553
16480 msgid ""
16481 "A theme with the same name is\n"
16482 "already installed in this location.\n"
16483 "\n"
16484 "Do you want to replace it?"
16485 msgstr ""
16486 "Temo kun la sama nomo jam\n"
16487 "estas instalita en ĉi tiu loko.\n"
16488 "\n"
16489 "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
16490
16491 #: src/prefs_themes.c:559
16492 #, c-format
16493 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16494 msgstr "Ne povis forigi la malnovan temon en %s."
16495
16496 #: src/prefs_themes.c:567
16497 #, c-format
16498 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16499 msgstr "Ne povis krei celan dosierujon %s."
16500
16501 #: src/prefs_themes.c:580
16502 msgid "Theme installed successfully."
16503 msgstr "Temo instalita sukcese."
16504
16505 #: src/prefs_themes.c:587
16506 msgid "Failed installing theme"
16507 msgstr "Malsukcesis instali temon"
16508
16509 #: src/prefs_themes.c:590
16510 #, c-format
16511 msgid ""
16512 "File %s failed\n"
16513 "while installing theme."
16514 msgstr ""
16515 "Dosiero %s fiaskis\n"
16516 "kiam instalante temon."
16517
16518 #: src/prefs_themes.c:691
16519 #, c-format
16520 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16521 msgstr "%d temoj haveblas (%d uzanta, %d sistema, 1 interna)"
16522
16523 #: src/prefs_themes.c:732
16524 #, c-format
16525 msgid "Internal theme has %d icons"
16526 msgstr "Interna temo havas %d piktogramojn"
16527
16528 #: src/prefs_themes.c:738
16529 msgid "No info file available for this theme"
16530 msgstr "Neniu informa dosiero haveblas por ĉi tiu temo"
16531
16532 #: src/prefs_themes.c:756
16533 msgid "Error: couldn't get theme status"
16534 msgstr "Eraro: ne povis havigi teman staton"
16535
16536 #: src/prefs_themes.c:780
16537 #, c-format
16538 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16539 msgstr "%d dosieroj (%d piktogramoj), grando: %s"
16540
16541 #: src/prefs_themes.c:829
16542 msgid "Selector"
16543 msgstr "Elektilo"
16544
16545 #: src/prefs_themes.c:840
16546 msgid "Install new..."
16547 msgstr "Instali nova(j)n..."
16548
16549 #: src/prefs_themes.c:845
16550 msgid "Get more..."
16551 msgstr "Havigi pliajn..."
16552
16553 #: src/prefs_themes.c:856
16554 msgid "Information"
16555 msgstr "Informo"
16556
16557 #: src/prefs_themes.c:870
16558 msgid "Author: "
16559 msgstr "Aŭtoro: "
16560
16561 #: src/prefs_themes.c:920
16562 msgid "Preview"
16563 msgstr "Antaŭvido"
16564
16565 #: src/prefs_themes.c:970
16566 msgid "Use this"
16567 msgstr "Uzi ĉi tion"
16568
16569 #: src/prefs_toolbar.c:176
16570 msgid ""
16571 "Selected Action already set.\n"
16572 "Please choose another Action from List"
16573 msgstr ""
16574 "Elekita ago jam fiksita.\n"
16575 "Bonvolu elekti alian Agon de Listo"
16576
16577 #: src/prefs_toolbar.c:177
16578 msgid "Item has no icon defined."
16579 msgstr "Ero ne havas piktogramon difinitan."
16580
16581 #: src/prefs_toolbar.c:178
16582 msgid "Item has no text defined."
16583 msgstr "Ero havas neniun tekston difinitan."
16584
16585 #: src/prefs_toolbar.c:916
16586 msgid "Toolbar item"
16587 msgstr "Ilbretero"
16588
16589 #: src/prefs_toolbar.c:932
16590 msgid "Item type"
16591 msgstr "Era tipo"
16592
16593 #: src/prefs_toolbar.c:942
16594 msgid "Internal Function"
16595 msgstr "Interna funkcio"
16596
16597 #: src/prefs_toolbar.c:943
16598 msgid "User Action"
16599 msgstr "Uzanta ago"
16600
16601 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16602 msgid "Separator"
16603 msgstr "Apartigilo"
16604
16605 #: src/prefs_toolbar.c:952
16606 msgid "Event executed on click"
16607 msgstr "Evento plenumita je alklako"
16608
16609 #: src/prefs_toolbar.c:991
16610 msgid "Toolbar text"
16611 msgstr "Ilbreta teksto"
16612
16613 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16614 msgid "Icon"
16615 msgstr "Piktogramo"
16616
16617 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16618 msgid "A_dd"
16619 msgstr "Al_doni"
16620
16621 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16622 msgid "Toolbars"
16623 msgstr "Ilbretoj"
16624
16625 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16626 msgid "Main Window"
16627 msgstr "Ĉefa fenestro"
16628
16629 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16630 msgid "Message Window"
16631 msgstr "Mesaĝa fenestro"
16632
16633 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16634 msgid "Compose Window"
16635 msgstr "Verka fenestro"
16636
16637 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16638 msgid "Icon text"
16639 msgstr "Piktograma teksto"
16640
16641 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16642 msgid "Mapped event"
16643 msgstr "Bildigita evento"
16644
16645 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16646 msgid "Toolbar item icon"
16647 msgstr "Ilbretera piktogramo"
16648
16649 #: src/prefs_wrapping.c:80
16650 msgid "Auto wrapping"
16651 msgstr "Aŭtŭomata teksta ĉirkaŭfluo"
16652
16653 #: src/prefs_wrapping.c:81
16654 msgid "Wrap quotation"
16655 msgstr "Ĉirkaŭflui citon"
16656
16657 #: src/prefs_wrapping.c:82
16658 msgid "Wrap pasted text"
16659 msgstr "Ĉirkaŭflui algluitan tekston"
16660
16661 #: src/prefs_wrapping.c:83
16662 msgid "Auto indent"
16663 msgstr "Aŭtomate alinei"
16664
16665 #: src/prefs_wrapping.c:89
16666 msgid "Wrap text at"
16667 msgstr "Ĉirkaŭflui tekston ĉe"
16668
16669 #: src/prefs_wrapping.c:154
16670 msgid "Wrapping"
16671 msgstr "Ĉirkaŭfluas"
16672
16673 #: src/printing.c:436
16674 msgid "Print preview"
16675 msgstr "Presa antaŭvido"
16676
16677 #: src/printing.c:489
16678 msgid "First page"
16679 msgstr "Unua paĝo"
16680
16681 #: src/printing.c:500
16682 msgid "Last page"
16683 msgstr "Lasta paĝo"
16684
16685 #: src/printing.c:506
16686 msgid "Zoom 100%"
16687 msgstr "Zomi 100%"
16688
16689 #: src/printing.c:508
16690 msgid "Zoom fit"
16691 msgstr "Zomi taŭge"
16692
16693 #: src/printing.c:510
16694 msgid "Zoom in"
16695 msgstr "Enzomi"
16696
16697 #: src/printing.c:512
16698 msgid "Zoom out"
16699 msgstr "Elzomi"
16700
16701 #: src/printing.c:711
16702 #, c-format
16703 msgid "Page %d"
16704 msgstr "Paĝo %d"
16705
16706 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16707 msgid "No information available"
16708 msgstr "Neniu informo haveblas"
16709
16710 #: src/privacy.c:490
16711 msgid "No recipient keys defined."
16712 msgstr "Neniu ricevintaj ŝlosiloj difinitaj."
16713
16714 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16715 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16716 msgstr "[Eraro malkodante BASE64]\n"
16717
16718 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16719 msgid "Already trying to send."
16720 msgstr "Jam provas sendi."
16721
16722 #: src/procmsg.c:1628
16723 #, c-format
16724 msgid "Couldn't open file %s."
16725 msgstr "Ne povis malfermi dosieron %s."
16726
16727 #: src/procmsg.c:1724
16728 #, c-format
16729 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16730 msgstr "Ne povis enĉifri la retpoŝton: %s"
16731
16732 #: src/procmsg.c:1757
16733 msgid "Queued message header is broken."
16734 msgstr "Envicigita mesaĝa ĉapo estas rompita."
16735
16736 #: src/procmsg.c:1777
16737 msgid "An error happened during SMTP session."
16738 msgstr "Eraro okazis dum SMTP sesio."
16739
16740 #: src/procmsg.c:1791
16741 msgid ""
16742 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16743 "SMTP session."
16744 msgstr ""
16745 "Neniu specifa konto estas trovita por sendi, kaj eraro okazis dum SMTP sesio."
16746
16747 #: src/procmsg.c:1799
16748 msgid ""
16749 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16750 "generated by Claws Mail."
16751 msgstr ""
16752 "Ne povis determini sendan informon. Eble la retpoŝto ne estis generita de "
16753 "Claws Mail."
16754
16755 #: src/procmsg.c:1817
16756 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16757 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron por novaĵsendo."
16758
16759 #: src/procmsg.c:1830
16760 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16761 msgstr "Eraro dum skribi provizoran dosieron por novaĵsendo."
16762
16763 #: src/procmsg.c:1844
16764 #, c-format
16765 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16766 msgstr "Eraro okazis dum poŝtado de la mesaĝo al %s."
16767
16768 #: src/procmsg.c:2408
16769 msgid "Filtering messages...\n"
16770 msgstr "Filtras mesaĝojn...\n"
16771
16772 #: src/quote_fmt.c:47
16773 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16774 msgstr "<span weight=\"bold\">simboloj:</span>"
16775
16776 #: src/quote_fmt.c:48
16777 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16778 msgstr "proprigitan datan aranĝon (vidu `man strftime')"
16779
16780 #: src/quote_fmt.c:51
16781 msgid "email address of sender"
16782 msgstr "repoŝta adreso de sendanto"
16783
16784 #: src/quote_fmt.c:52
16785 msgid "full name of sender"
16786 msgstr "plena nomo de sendanto"
16787
16788 #: src/quote_fmt.c:53
16789 msgid "first name of sender"
16790 msgstr "unua nomo de sendanto"
16791
16792 #: src/quote_fmt.c:54
16793 msgid "last name of sender"
16794 msgstr "lasta nomo de sendanto"
16795
16796 #: src/quote_fmt.c:55
16797 msgid "initials of sender"
16798 msgstr "komencliteroj de sendanto"
16799
16800 #: src/quote_fmt.c:62
16801 msgid "message body"
16802 msgstr "mesaĝa korpo"
16803
16804 #: src/quote_fmt.c:63
16805 msgid "quoted message body"
16806 msgstr "citita mesaĝa korpo"
16807
16808 #: src/quote_fmt.c:64
16809 msgid "message body without signature"
16810 msgstr "mesaĝa korpo sen subskribo"
16811
16812 #: src/quote_fmt.c:65
16813 msgid "quoted message body without signature"
16814 msgstr "citita mesaĝa korpo sen subskribo"
16815
16816 #: src/quote_fmt.c:66
16817 msgid "message tags"
16818 msgstr "mesaĝaj etikedoj"
16819
16820 #: src/quote_fmt.c:67
16821 msgid "current dictionary"
16822 msgstr "nuna leksikono"
16823
16824 #: src/quote_fmt.c:68
16825 msgid "cursor position"
16826 msgstr "kursora pozicio"
16827
16828 #: src/quote_fmt.c:69
16829 msgid "account property: your name"
16830 msgstr "konta eco: via nomo"
16831
16832 #: src/quote_fmt.c:70
16833 msgid "account property: your email address"
16834 msgstr "konta eco: via retpoŝta adreso"
16835
16836 #: src/quote_fmt.c:71
16837 msgid "account property: account name"
16838 msgstr "konta eco: kontnomo"
16839
16840 #: src/quote_fmt.c:72
16841 msgid "account property: organization"
16842 msgstr "konta eco: organizo"
16843
16844 #: src/quote_fmt.c:73
16845 msgid "account property: signature"
16846 msgstr "konta eco: subskribo"
16847
16848 #: src/quote_fmt.c:74
16849 msgid "account property: signature path"
16850 msgstr "konta eco: subskriba vojo"
16851
16852 #: src/quote_fmt.c:75
16853 msgid "account property: default dictionary"
16854 msgstr "konta eco: defaŭlta leksikono"
16855
16856 #: src/quote_fmt.c:76
16857 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16858 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: Kk"
16859
16860 #: src/quote_fmt.c:77
16861 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16862 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: De"
16863
16864 #: src/quote_fmt.c:78
16865 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16866 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: Al"
16867
16868 #: src/quote_fmt.c:80
16869 msgid "literal backslash"
16870 msgstr "laŭlitera deklivo"
16871
16872 #: src/quote_fmt.c:81
16873 msgid "literal question mark"
16874 msgstr "laŭlitera demando signo"
16875
16876 #: src/quote_fmt.c:82
16877 msgid "literal exclamation mark"
16878 msgstr "laŭlitera krisigno"
16879
16880 #: src/quote_fmt.c:83
16881 msgid "literal pipe"
16882 msgstr "laŭlitera vertikala streko"
16883
16884 #: src/quote_fmt.c:84
16885 msgid "literal opening curly brace"
16886 msgstr "laŭlitera malferma vinkulo"
16887
16888 #: src/quote_fmt.c:85
16889 msgid "literal closing curly brace"
16890 msgstr "laŭlitera ferma vinkulo"
16891
16892 #: src/quote_fmt.c:86
16893 msgid "tab"
16894 msgstr "tabo"
16895
16896 #: src/quote_fmt.c:89
16897 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16898 msgstr "<span weight=\"bold\">komandoj:</span>"
16899
16900 #: src/quote_fmt.c:90
16901 msgid ""
16902 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16903 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16904 "symbols (or their long equivalent)"
16905 msgstr ""
16906 "enmeti <span style=\"oblique\">espr</span> se x estas fiksita, kie x estas "
16907 "unu el\n"
16908 "la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16909 "simboloj (aŭ iliaj longaj ekvivalentoj)"
16910
16911 #: src/quote_fmt.c:91
16912 msgid ""
16913 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16914 "of\n"
16915 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16916 "symbols (or their long equivalent)"
16917 msgstr ""
16918 "enmeti <span style=\"oblique\">espr</span> se x ne estas fiksita, kie x "
16919 "estas unu el\n"
16920 "la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16921 "simboloj (aŭ iliaj ekvivalentoj)"
16922
16923 #: src/quote_fmt.c:92
16924 msgid ""
16925 "insert file:\n"
16926 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16927 "to insert"
16928 msgstr ""
16929 "enmeti dosieron:\n"
16930 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksita kiel komandlinio por "
16931 "havigi\n"
16932 "la eligon de"
16933
16934 #: src/quote_fmt.c:93
16935 msgid ""
16936 "insert program output:\n"
16937 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16938 "get\n"
16939 "the output from"
16940 msgstr ""
16941 "enmeti programan eligon:\n"
16942 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksata kiel komandlinio por "
16943 "havigi\n"
16944 "la eligon de"
16945
16946 #: src/quote_fmt.c:94
16947 msgid ""
16948 "insert user input:\n"
16949 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16950 "user-entered text"
16951 msgstr ""
16952 "enmeti uzantan enigon:\n"
16953 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas variablo anstataŭigenda de\n"
16954 "uzant-enigita teksto"
16955
16956 #: src/quote_fmt.c:95
16957 msgid ""
16958 "attach file:\n"
16959 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16960 "to attach"
16961 msgstr ""
16962 "alglui dosieron:\n"
16963 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksata kiel la vojo de la "
16964 "dosiero algluenda"
16965
16966 #: src/quote_fmt.c:97
16967 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16968 msgstr "<span weight=\"bold\">difino de terminoj:</span>"
16969
16970 #: src/quote_fmt.c:98
16971 msgid ""
16972 "text that can contain any of the symbols or\n"
16973 "commands above"
16974 msgstr ""
16975 "teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj aŭ\n"
16976 "komandoj supre"
16977
16978 #: src/quote_fmt.c:99
16979 msgid ""
16980 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16981 "commands) above"
16982 msgstr ""
16983 "teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj (ne\n"
16984 "komandoj) supre"
16985
16986 #: src/quote_fmt.c:100
16987 msgid ""
16988 "completion from address book only works with the first\n"
16989 "address of the header, it outputs the full name\n"
16990 "of the contact if that address matches exactly\n"
16991 "one contact in the address book"
16992 msgstr ""
16993 "kompletigo de adreslibro nur funkcias kun la unua\n"
16994 "adreso de la ĉapo; ĝi eligas la plenan nomon\n"
16995 "de la kontakto se tiu adreso kongruas precize\n"
16996 "unu kontakton en la adreslibro"
16997
16998 #: src/quote_fmt.c:109
16999 msgid "Description of symbols"
17000 msgstr "Priskribo de simboloj"
17001
17002 #: src/quote_fmt.c:110
17003 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17004 msgstr "La sekvantaj simboloj kaj komandoj povas esti uzataj:"
17005
17006 #: src/quote_fmt.c:173
17007 msgid "Use template when composing new messages"
17008 msgstr "Uzi ŝablonon kiam verkante novan mesaĝojn"
17009
17010 #: src/quote_fmt.c:197
17011 msgid ""
17012 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17013 "new message."
17014 msgstr ""
17015 "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzatan por verki la novan "
17016 "mesaĝon."
17017
17018 #: src/quote_fmt.c:299
17019 msgid "Use template when replying to messages"
17020 msgstr "Uzi ŝablonon kiam respondante al mesaĝoj"
17021
17022 #: src/quote_fmt.c:323
17023 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17024 msgstr "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por respondi."
17025
17026 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17027 msgid "Quotation mark"
17028 msgstr "Citilo"
17029
17030 #: src/quote_fmt.c:429
17031 msgid "Use template when forwarding messages"
17032 msgstr "Uzi ŝablonon kiam plusendante mesaĝojn"
17033
17034 #: src/quote_fmt.c:453
17035 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17036 msgstr "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por plusendi."
17037
17038 #: src/quote_fmt.c:545
17039 msgid "Defaults"
17040 msgstr "Defaŭltoj"
17041
17042 #: src/quote_fmt.c:563
17043 msgid ""
17044 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17045 "address."
17046 msgstr ""
17047 "La \"De\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan "
17048 "adreson."
17049
17050 #: src/quote_fmt.c:566
17051 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17052 msgstr "La \"Temo\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono ne estas valida."
17053
17054 #: src/quote_fmt.c:583
17055 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17056 msgstr "La \"Citilo\" kampo de la \"Respondo\" ŝablono ne estas valida."
17057
17058 #: src/quote_fmt.c:603
17059 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17060 msgstr "La \"Citlo\" kampo de la \"Plusendi\" ŝablono ne estas valida."
17061
17062 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17063 #, c-format
17064 msgid "Enter text to replace '%s'"
17065 msgstr "Enigi tekston por anstataŭigi `%s'"
17066
17067 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17068 msgid "Enter variable"
17069 msgstr "Enigi variablon"
17070
17071 #: src/send_message.c:152
17072 #, c-format
17073 msgid "Sending message using command: %s\n"
17074 msgstr "Sendas mesaĝon uzante komandon: %s\n"
17075
17076 #: src/send_message.c:166
17077 #, c-format
17078 msgid "Couldn't execute command: %s"
17079 msgstr "Ne povis plenumi komandon: %s"
17080
17081 #: src/send_message.c:201
17082 #, c-format
17083 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17084 msgstr "Eraro okazis dum plenumante komandon: %s"
17085
17086 #: src/send_message.c:344
17087 msgid "Connecting"
17088 msgstr "Konektas"
17089
17090 #: src/send_message.c:349
17091 msgid "Doing POP before SMTP..."
17092 msgstr "Faras POP antaŭ SMTP..."
17093
17094 #: src/send_message.c:352
17095 msgid "POP before SMTP"
17096 msgstr "POP antaŭ SMTP"
17097
17098 #: src/send_message.c:357
17099 #, c-format
17100 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17101 msgstr "Konto `%s': Konektas al SMTP servilo: %s:%d..."
17102
17103 #: src/send_message.c:414
17104 msgid "Mail sent successfully."
17105 msgstr "Poŝto sendite sukcese."
17106
17107 #: src/send_message.c:481
17108 msgid "Sending HELO..."
17109 msgstr "Sendas HELO..."
17110
17111 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
17112 msgid "Authenticating"
17113 msgstr "Aŭtentigas"
17114
17115 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
17116 msgid "Sending message..."
17117 msgstr "Sendas mesaĝon..."
17118
17119 #: src/send_message.c:486
17120 msgid "Sending EHLO..."
17121 msgstr "Sendas EHLO..."
17122
17123 #: src/send_message.c:495
17124 msgid "Sending MAIL FROM..."
17125 msgstr "Sendas POŜTO DE..."
17126
17127 #: src/send_message.c:499
17128 msgid "Sending RCPT TO..."
17129 msgstr "Sendas RCPT AL..."
17130
17131 #: src/send_message.c:504
17132 msgid "Sending DATA..."
17133 msgstr "Sendas DATUMOJN..."
17134
17135 #: src/send_message.c:508
17136 msgid "Quitting..."
17137 msgstr "Ĉesas..."
17138
17139 #: src/send_message.c:537
17140 #, c-format
17141 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17142 msgstr "Sendas mesaĝon (%d / %d bitokoj)"
17143
17144 #: src/send_message.c:590
17145 msgid "Sending message"
17146 msgstr "Sendas mesaĝon"
17147
17148 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
17149 msgid "Error occurred while sending the message."
17150 msgstr "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon."
17151
17152 #: src/send_message.c:662
17153 #, c-format
17154 msgid ""
17155 "Error occurred while sending the message:\n"
17156 "%s"
17157 msgstr ""
17158 "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon:\n"
17159 "%s"
17160
17161 #: src/setup.c:75
17162 msgid "Mailbox setting"
17163 msgstr "Poŝtkesta fiksado"
17164
17165 #: src/setup.c:76
17166 msgid ""
17167 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17168 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17169 "if you have the one.\n"
17170 "If you're not sure, just select OK."
17171 msgstr ""
17172 "Unue, vi devas fiksi la lokon de poŝtkesto.\n"
17173 "Vi povas uzi ekzistantan poŝtkeston en MH aranĝo\n"
17174 "se vi havas nur unu.\n"
17175 "Se vi ne certas, nur elekti Bone."
17176
17177 #: src/sourcewindow.c:64
17178 msgid "Source of the message"
17179 msgstr "Fonto de la mesaĝo"
17180
17181 #: src/sourcewindow.c:159
17182 #, c-format
17183 msgid "%s - Source"
17184 msgstr "%s - Fonto"
17185
17186 #: src/ssl_manager.c:157
17187 msgid "Saved SSL certificates"
17188 msgstr "Konservis SSL atestojn"
17189
17190 #: src/ssl_manager.c:428
17191 msgid "Delete certificate"
17192 msgstr "Forigi ateston"
17193
17194 #: src/ssl_manager.c:429
17195 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17196 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ateston?"
17197
17198 #: src/summary_search.c:271
17199 msgid "Search messages"
17200 msgstr "Serĉi mesaĝojn"
17201
17202 #: src/summary_search.c:293
17203 msgid "Match any of the following"
17204 msgstr "Kongrui kun iun ajn de la sekvantaj"
17205
17206 #: src/summary_search.c:295
17207 msgid "Match all of the following"
17208 msgstr "Kongrui kun ĉiuj el la sekvantaj"
17209
17210 #: src/summary_search.c:459
17211 msgid "Body:"
17212 msgstr "Korpo:"
17213
17214 #: src/summary_search.c:466
17215 msgid "Condition:"
17216 msgstr "Kondiĉo:"
17217
17218 #: src/summary_search.c:496
17219 msgid "Find _all"
17220 msgstr "Trovi ĉiujn"
17221
17222 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
17223 #, c-format
17224 msgid "Searching in %s... \n"
17225 msgstr "Serĉante en %s... \n"
17226
17227 #: src/summary_search.c:799
17228 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17229 msgstr "Komenco de listo atingita; ĉu daŭrigu de fino?"
17230
17231 #: src/summary_search.c:801
17232 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17233 msgstr "Fino de listo atingita; ĉu daŭrigu de komenco?"
17234
17235 #: src/summaryview.c:430
17236 msgid "Create _filter rule"
17237 msgstr "Krei _filtran regulon"
17238
17239 #: src/summaryview.c:553
17240 msgid "Toggle quick search bar"
17241 msgstr "Baskuli rapidserĉan breton"
17242
17243 #: src/summaryview.c:590
17244 msgid "Toggle multiple selection"
17245 msgstr "Baskuli multoblan elektadon"
17246
17247 #: src/summaryview.c:1292
17248 msgid "Process mark"
17249 msgstr "Trakta marko"
17250
17251 #: src/summaryview.c:1293
17252 msgid "Some marks are left. Process them?"
17253 msgstr "Kelkaj markoj restas. Ĉu trakti ilin?"
17254
17255 #: src/summaryview.c:1343
17256 #, c-format
17257 msgid "Scanning folder (%s)..."
17258 msgstr "Skanas dosierujon (%s)..."
17259
17260 #: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
17261 msgid "No more unread messages"
17262 msgstr "Neniuj plu nelegitaj mesaĝoj"
17263
17264 #: src/summaryview.c:1841
17265 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17266 msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
17267
17268 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
17269 #: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
17270 msgid ""
17271 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17272 msgstr ""
17273 "Interna eraro: neatendita valoro por prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17274
17275 #: src/summaryview.c:1861
17276 msgid "No unread messages."
17277 msgstr "Neniuj nelegitaj mesaĝoj."
17278
17279 #: src/summaryview.c:1893
17280 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17281 msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
17282
17283 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
17284 msgid "No more new messages"
17285 msgstr "Neniuj pliaj novaj mesaĝoj"
17286
17287 #: src/summaryview.c:1936
17288 msgid "No new message found. Search from the end?"
17289 msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
17290
17291 #: src/summaryview.c:1956
17292 msgid "No new messages."
17293 msgstr "Neniuj novaj mesaĝoj."
17294
17295 #: src/summaryview.c:1988
17296 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17297 msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
17298
17299 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
17300 msgid "No more marked messages"
17301 msgstr "Neniuj pliaj markitaj mesaĝoj"
17302
17303 #: src/summaryview.c:2026
17304 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17305 msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
17306
17307 #: src/summaryview.c:2035
17308 msgid "No marked messages."
17309 msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj."
17310
17311 #: src/summaryview.c:2067
17312 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17313 msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu iri al la sekva dosierujo?"
17314
17315 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17316 msgid "No more labeled messages"
17317 msgstr "Neniuj pli da etikeditaj mesaĝoj"
17318
17319 #: src/summaryview.c:2105
17320 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17321 msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?"
17322
17323 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17324 msgid "No labeled messages."
17325 msgstr "Neniuj etikeditaj mesaĝoj."
17326
17327 #: src/summaryview.c:2130
17328 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17329 msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la komenco?"
17330
17331 #: src/summaryview.c:2444
17332 msgid "Attracting messages by subject..."
17333 msgstr "Altirante mesaĝojn laŭ temo..."
17334
17335 #: src/summaryview.c:2627
17336 #, c-format
17337 msgid "%d deleted"
17338 msgstr "%d forigitaj"
17339
17340 #: src/summaryview.c:2631
17341 #, c-format
17342 msgid "%s%d moved"
17343 msgstr "%s%d movitaj"
17344
17345 #: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
17346 msgid ", "
17347 msgstr ", "
17348
17349 #: src/summaryview.c:2637
17350 #, c-format
17351 msgid "%s%d copied"
17352 msgstr "%s%d kopiitaj"
17353
17354 #: src/summaryview.c:2651
17355 msgid " item selected"
17356 msgid_plural " items selected"
17357 msgstr[0] " ero elektita"
17358 msgstr[1] " eroj elektitaj"
17359
17360 #: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
17361 #, c-format
17362 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17363 msgstr "%d novaj, %d nelegitaj, %d sumo (%s)"
17364
17365 #: src/summaryview.c:2676
17366 #, c-format
17367 msgid ""
17368 "<b>Message summary</b>\n"
17369 "<b>New:</b> %d\n"
17370 "<b>Unread:</b> %d\n"
17371 "<b>Total:</b> %d\n"
17372 "<b>Size:</b> %s\n"
17373 "\n"
17374 "<b>Marked:</b> %d\n"
17375 "<b>Replied:</b> %d\n"
17376 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17377 "<b>Locked:</b> %d\n"
17378 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17379 "<b>Watched:</b> %d"
17380 msgstr ""
17381 "<b>Mesaĝa resumo</b>\n"
17382 "<b>Nova:</b> %d\n"
17383 "<b>Nelegitaj:</b> %d\n"
17384 "<b>Sumo:</b> %d\n"
17385 "<b>Grando:</b> %s\n"
17386 "\n"
17387 "<b>Markitaj:</b> %d\n"
17388 "<b>Responditaj:</b> %d\n"
17389 "<b>Plusenditaj:</b> %d\n"
17390 "<b>Ŝlositaj:</b> %d\n"
17391 "<b>Ignoritaj:</b> %d\n"
17392 "<b>Observitaj:</b> %d"
17393
17394 #: src/summaryview.c:2700
17395 #, c-format
17396 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17397 msgstr "%d/%d elektitaj (%s/%s), %d nelegitaj"
17398
17399 #: src/summaryview.c:2980
17400 msgid "Sorting summary..."
17401 msgstr "Ordigas resumon..."
17402
17403 #: src/summaryview.c:3119
17404 msgid "Setting summary from message data..."
17405 msgstr "Starigas resumon de mesaĝaj datumoj..."
17406
17407 #: src/summaryview.c:3324
17408 msgid "(No Date)"
17409 msgstr "(Neniu Dato)"
17410
17411 #: src/summaryview.c:3375
17412 msgid "(No Recipient)"
17413 msgstr "(Neniu Ricevonto)"
17414
17415 #: src/summaryview.c:3410
17416 #, c-format
17417 msgid ""
17418 "%s\n"
17419 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17420 msgstr ""
17421 "%s\n"
17422 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, je %s</span>"
17423
17424 #: src/summaryview.c:3417
17425 #, c-format
17426 msgid ""
17427 "%s\n"
17428 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17429 msgstr ""
17430 "%s\n"
17431 "<span color=`%s' style='italic'>Al: %s, je %s</span>"
17432
17433 #: src/summaryview.c:4301
17434 msgid "You're not the author of the article.\n"
17435 msgstr "Vi ne estas la aŭtoro de la artikolo.\n"
17436
17437 #: src/summaryview.c:4394
17438 #, c-format
17439 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17440 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17441 msgstr[0] "Ĉu vi vere volas forigi la elektitan mesaĝon?"
17442 msgstr[1] "Ĉu vi vere volas forigi la %d elektitajn mesaĝojn?"
17443
17444 #: src/summaryview.c:4397
17445 msgid "Delete message(s)"
17446 msgstr "Forigi mesaĝo(j)n"
17447
17448 #: src/summaryview.c:4560
17449 msgid "Destination is same as current folder."
17450 msgstr "Celo estas same kiel la nuna dosierujo."
17451
17452 #: src/summaryview.c:4659
17453 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17454 msgstr "Celo por kopio estas same kiel la nuna dosierujo."
17455
17456 #: src/summaryview.c:4822
17457 msgid "Append or Overwrite"
17458 msgstr "Aldoni aŭ Superskribi"
17459
17460 #: src/summaryview.c:4823
17461 msgid "Append or overwrite existing file?"
17462 msgstr "Ĉu aldoni aŭ superskribi ekzistantan dosieron?"
17463
17464 #: src/summaryview.c:4824
17465 msgid "_Append"
17466 msgstr "_Aldoni"
17467
17468 #: src/summaryview.c:4824
17469 msgid "_Overwrite"
17470 msgstr "Superskribi"
17471
17472 #: src/summaryview.c:4865
17473 #, c-format
17474 msgid ""
17475 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17476 msgstr "Vi estas presonta %d mesaĝojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?"
17477
17478 #: src/summaryview.c:5344
17479 msgid "Building threads..."
17480 msgstr "Konstruante fadenojn..."
17481
17482 #: src/summaryview.c:5592
17483 msgid "Skip these rules"
17484 msgstr "Transsalti ĉi tiujn regulojn"
17485
17486 #: src/summaryview.c:5595
17487 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17488 msgstr "Apliki ĉi tiujn regulojn sen rigardo al la konto al kiu ili apartenas"
17489
17490 #: src/summaryview.c:5598
17491 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17492 msgstr "Apliki ĉi tiujn regulojn se ili aplikas al la nuna konto"
17493
17494 #: src/summaryview.c:5627
17495 msgid "Filtering"
17496 msgstr "Filtrado"
17497
17498 #: src/summaryview.c:5628
17499 msgid ""
17500 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17501 "Please choose what to do with these rules:"
17502 msgstr ""
17503 "Estas kelkaj filtraj reguloj kiuj apartenas al konto.\n"
17504 "Bonvolu elekti tion kion fari kun ĉi tiuj reguloj:"
17505
17506 #: src/summaryview.c:5630
17507 msgid "_Filter"
17508 msgstr "_Filtrilo"
17509
17510 #: src/summaryview.c:5658
17511 msgid "Filtering..."
17512 msgstr "Filtras..."
17513
17514 #: src/summaryview.c:5737
17515 msgid "Processing configuration"
17516 msgstr "Traktas agordon"
17517
17518 #: src/summaryview.c:6285
17519 msgid "Ignored thread"
17520 msgstr "Ignorata fadeno"
17521
17522 #: src/summaryview.c:6287
17523 msgid "Watched thread"
17524 msgstr "Observata fadeno"
17525
17526 #: src/summaryview.c:6295
17527 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17528 msgstr "Respondis sed ankaŭ plu sendis - alklaki por vidi respondon"
17529
17530 #: src/summaryview.c:6297
17531 msgid "Replied - click to see reply"
17532 msgstr "Respondis - alklaki por vidi respondon"
17533
17534 #: src/summaryview.c:6309
17535 msgid "To be moved"
17536 msgstr "Movenda"
17537
17538 #: src/summaryview.c:6311
17539 msgid "To be copied"
17540 msgstr "Kopienda"
17541
17542 #: src/summaryview.c:6323
17543 msgid "Signed, has attachment(s)"
17544 msgstr "Subskribita, havas algluaĵo(j)n"
17545
17546 #: src/summaryview.c:6327
17547 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17548 msgstr "Ĉifrita, havas algluaĵo(j)n"
17549
17550 #: src/summaryview.c:6329
17551 msgid "Encrypted"
17552 msgstr "Ĉifrita"
17553
17554 #: src/summaryview.c:6331
17555 msgid "Has attachment(s)"
17556 msgstr "Havas algluaĵo(j)n"
17557
17558 #: src/summaryview.c:7936
17559 #, c-format
17560 msgid ""
17561 "Regular expression (regexp) error:\n"
17562 "%s"
17563 msgstr ""
17564 "Regula esprimo (regesp) eraro:\n"
17565 "%s"
17566
17567 #: src/summaryview.c:8044
17568 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17569 msgstr "Reiri al la dosieruja listo (vi havas nelegitajn mesaĝojn)"
17570
17571 #: src/summaryview.c:8049
17572 msgid "Go back to the folder list"
17573 msgstr "Reiri al la dosieruja listo"
17574
17575 #: src/textview.c:233
17576 msgid "_Open in web browser"
17577 msgstr "Malfermi en kr_ozilo"
17578
17579 #: src/textview.c:234
17580 msgid "Copy this _link"
17581 msgstr "Kopii ĉi tiun _ligilon"
17582
17583 #: src/textview.c:241
17584 msgid "_Reply to this address"
17585 msgstr "_Respondi al ĉi tiu adreso"
17586
17587 #: src/textview.c:242
17588 msgid "Add to _Address book"
17589 msgstr "Aldoni al _Adreslibro"
17590
17591 #: src/textview.c:243
17592 msgid "Copy this add_ress"
17593 msgstr "Kopii ĉi tiun ad_reson"
17594
17595 #: src/textview.c:249
17596 msgid "_Open image"
17597 msgstr "Malfermi bild_on"
17598
17599 #: src/textview.c:250
17600 msgid "_Save image..."
17601 msgstr "Kon_servi bildon..."
17602
17603 #: src/textview.c:718
17604 #, c-format
17605 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17606 msgstr "[%s  %s (%d bitokoj)]"
17607
17608 #: src/textview.c:721
17609 #, c-format
17610 msgid "[%s (%d bytes)]"
17611 msgstr "[%s (%d bitokoj)]"
17612
17613 #: src/textview.c:900
17614 msgid ""
17615 "\n"
17616 "  This message can't be displayed.\n"
17617 "  This is probably due to a network error.\n"
17618 "\n"
17619 "  Use "
17620 msgstr ""
17621 "\n"
17622 "  Ĉi tiu mesaĝo ne povas esti montrita.\n"
17623 "  Eble ĉi tio estis kaŭzita de reta eraro.\n"
17624 "\n"
17625 "  Uzi "
17626
17627 #: src/textview.c:905
17628 msgid "'Network Log'"
17629 msgstr "'Reta protokolo'"
17630
17631 #: src/textview.c:906
17632 msgid " in the Tools menu for more information."
17633 msgstr " en la Ila menuo por plia informo."
17634
17635 #: src/textview.c:969
17636 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17637 msgstr "  La sekva povas esti efektivigita sur ĉi tiu parto\n"
17638
17639 #: src/textview.c:971
17640 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17641 msgstr "  pere de dekstre alklakante la piktogramon aŭ listeron:"
17642
17643 #: src/textview.c:975
17644 msgid "     - To save, select "
17645 msgstr "     - Por konservi, elekti "
17646
17647 #: src/textview.c:976
17648 msgid "'Save as...'"
17649 msgstr "'Konservi kiel...'"
17650
17651 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17652 #: src/textview.c:1012
17653 msgid " (Shortcut key: '"
17654 msgstr " (Fulmoklavo: '"
17655
17656 #: src/textview.c:986
17657 msgid "     - To display as text, select "
17658 msgstr "     - Por montri kiel teksto, elekti "
17659
17660 #: src/textview.c:987
17661 msgid "'Display as text'"
17662 msgstr "'Montri kiel teksto'"
17663
17664 #: src/textview.c:998
17665 msgid "     - To open with an external program, select "
17666 msgstr "     - Por malfermi kun ekstera programo, elekti "
17667
17668 #: src/textview.c:999
17669 msgid "'Open'"
17670 msgstr "'Malfermi'"
17671
17672 #: src/textview.c:1007
17673 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17674 msgstr "       (alternative duoble klaku, aŭ alklaku la mezan "
17675
17676 #: src/textview.c:1008
17677 msgid "mouse button)\n"
17678 msgstr "musbutonon)\n"
17679
17680 #: src/textview.c:1010
17681 msgid "     - Or use "
17682 msgstr "     - Aŭ uzi "
17683
17684 #: src/textview.c:1011
17685 msgid "'Open with...'"
17686 msgstr "'Malfermi kun...'"
17687
17688 #: src/textview.c:1121
17689 #, c-format
17690 msgid ""
17691 "The command to view attachment as text failed:\n"
17692 "    %s\n"
17693 "Exit code %d\n"
17694 msgstr ""
17695 "La komando rigardi algluaĵon kiel teksto malsukcesis:\n"
17696 "    %s\n"
17697 "Elira stato %d\n"
17698
17699 #: src/textview.c:2183
17700 msgid "Tags: "
17701 msgstr "Etikedoj: "
17702
17703 #: src/textview.c:2883
17704 #, c-format
17705 msgid ""
17706 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17707 "\n"
17708 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17709 "\n"
17710 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17711 "\n"
17712 "Open it anyway?"
17713 msgstr ""
17714 "La vera retadreso malsamas de la montrita retadreso.\n"
17715 "\n"
17716 "<b>Montrita retadreso:</b> %s\n"
17717 "\n"
17718 "<b>Vera retadreso:</b> %s\n"
17719 "\n"
17720 "Ĉu malfermi malgraŭe?"
17721
17722 #: src/textview.c:2892
17723 msgid "Phishing attempt warning"
17724 msgstr "Trompa prova averto"
17725
17726 #: src/textview.c:2893
17727 msgid "_Open URL"
17728 msgstr "Malfermi retadreson"
17729
17730 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17731 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17732 msgstr "Ricevi poŝton de ĉiuj kontoj"
17733
17734 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17735 msgid "Receive Mail from current Account"
17736 msgstr "Ricevi poŝton de nuna konto"
17737
17738 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17739 msgid "Send Queued Messages"
17740 msgstr "Sendi envicigitajn mesaĝojn"
17741
17742 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17743 msgid "Compose Email"
17744 msgstr "Verki retpoŝton"
17745
17746 #: src/toolbar.c:196
17747 msgid "Compose News"
17748 msgstr "Verki novaĵon"
17749
17750 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17751 msgid "Reply to Message"
17752 msgstr "Respondi al mesaĝo"
17753
17754 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17755 msgid "Reply to Sender"
17756 msgstr "Respondi al Sendinto"
17757
17758 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17759 msgid "Reply to All"
17760 msgstr "Respondi al ĉiuj"
17761
17762 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17763 msgid "Reply to Mailing-list"
17764 msgstr "Respondi al poŝtlisto"
17765
17766 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17767 msgid "Open email"
17768 msgstr "Malfermi retpoŝton"
17769
17770 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17771 msgid "Forward Message"
17772 msgstr "Plusendi mesaĝon"
17773
17774 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17775 msgid "Trash Message"
17776 msgstr "Movi mesaĝon al la rubujo"
17777
17778 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17779 msgid "Delete Message"
17780 msgstr "Forigi mesaĝon"
17781
17782 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17783 msgid "Go to Previous Unread Message"
17784 msgstr "Iri al antaŭa nelegita mesaĝo"
17785
17786 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17787 msgid "Go to Next Unread Message"
17788 msgstr "Iri al sekva nelegita mesaĝo"
17789
17790 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17791 msgid "Print"
17792 msgstr "Presi"
17793
17794 #: src/toolbar.c:211
17795 msgid "Learn Spam or Ham"
17796 msgstr "Lerni spamon aŭ malspamon"
17797
17798 #: src/toolbar.c:212
17799 msgid "Open folder/Go to folder list"
17800 msgstr "Malfermi dosierujon/Iri al dosieruja listo"
17801
17802 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17803 msgid "Send Message"
17804 msgstr "Sendi mesaĝon"
17805
17806 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17807 msgid "Put into queue folder and send later"
17808 msgstr "Meti en vican dosierujon kaj sendi pli malfrue"
17809
17810 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17811 msgid "Save to draft folder"
17812 msgstr "Konservi al provaĵa dosierujo"
17813
17814 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17815 msgid "Insert file"
17816 msgstr "Enmeti dosieron"
17817
17818 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17819 msgid "Attach file"
17820 msgstr "Alglui dosieron"
17821
17822 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17823 msgid "Insert signature"
17824 msgstr "Enmeti subskribon"
17825
17826 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17827 msgid "Replace signature"
17828 msgstr "Anstataŭigi subsk_ribon"
17829
17830 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
17831 msgid "Edit with external editor"
17832 msgstr "Redakti kun ekstera redaktilo"
17833
17834 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
17835 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17836 msgstr "Ĉirkaŭflui longajn liniojn de nuna paragrafo"
17837
17838 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
17839 msgid "Wrap all long lines"
17840 msgstr "Ĉirkaŭflui longajn liniojn"
17841
17842 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
17843 msgid "Check spelling"
17844 msgstr "Kontroli literumadon"
17845
17846 #: src/toolbar.c:229
17847 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17848 msgstr "Claws Mail Aga Trajto"
17849
17850 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
17851 msgid "Cancel receiving"
17852 msgstr "Nuligi ricevadon"
17853
17854 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
17855 msgid "Cancel receiving/sending"
17856 msgstr "Nuligi ricevadon/sendadon"
17857
17858 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
17859 msgid "Close window"
17860 msgstr "Fermi fenestron"
17861
17862 #: src/toolbar.c:235
17863 msgid "Claws Mail Plugins"
17864 msgstr "Claws Mail kromprogramoj"
17865
17866 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
17867 msgctxt "Toolbar"
17868 msgid "Trash"
17869 msgstr "Rubujo"
17870
17871 #: src/toolbar.c:402
17872 msgid "Folders"
17873 msgstr "Dosierujoj"
17874
17875 #: src/toolbar.c:404
17876 msgid "Get Mail"
17877 msgstr "Havigi poŝton"
17878
17879 #: src/toolbar.c:405
17880 msgid "Get"
17881 msgstr "Havigi"
17882
17883 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
17884 msgctxt "Toolbar"
17885 msgid "Compose"
17886 msgstr "Verki"
17887
17888 #: src/toolbar.c:410
17889 msgid "All"
17890 msgstr "Ĉiuj"
17891
17892 #: src/toolbar.c:411
17893 msgctxt "Toolbar"
17894 msgid "Sender"
17895 msgstr "Sendanto"
17896
17897 #: src/toolbar.c:412
17898 msgid "List"
17899 msgstr "Listo"
17900
17901 #: src/toolbar.c:417
17902 msgid "Prev"
17903 msgstr "Antaŭa"
17904
17905 #: src/toolbar.c:418
17906 msgid "Next"
17907 msgstr "Sekva"
17908
17909 #: src/toolbar.c:426
17910 msgid "Draft"
17911 msgstr "Provaĵo"
17912
17913 #: src/toolbar.c:429
17914 msgid "Insert sig."
17915 msgstr "Enmeti subskrib."
17916
17917 #: src/toolbar.c:430
17918 msgid "Replace sig."
17919 msgstr "Anstataŭigi subsk_ribon"
17920
17921 #: src/toolbar.c:431
17922 msgid "Edit"
17923 msgstr "Redakti"
17924
17925 #: src/toolbar.c:432
17926 msgid "Wrap para."
17927 msgstr "Ĉirkaŭflui para."
17928
17929 #: src/toolbar.c:433
17930 msgid "Wrap all"
17931 msgstr "Ĉirkaŭflui ĉion"
17932
17933 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
17934 msgid "Stop"
17935 msgstr "Halti"
17936
17937 #: src/toolbar.c:437
17938 msgid "Stop all"
17939 msgstr "Halti ĉiujn"
17940
17941 #: src/toolbar.c:914
17942 msgid "Compose News message"
17943 msgstr "Verki novaĵmesaĝon"
17944
17945 #: src/toolbar.c:956
17946 msgid "Learn spam"
17947 msgstr "Lerni spamon"
17948
17949 #: src/toolbar.c:965
17950 msgid "Ham"
17951 msgstr "Malspamo"
17952
17953 #: src/toolbar.c:967
17954 msgid "Learn ham"
17955 msgstr "Lerni malspamon"
17956
17957 #: src/toolbar.c:1953
17958 msgid "Go to folder list"
17959 msgstr "Iri al la dosieruja listo"
17960
17961 #: src/toolbar.c:1959
17962 msgid "Receive Mail from selected Account"
17963 msgstr "Ricevi retpoŝton de elektita konto"
17964
17965 #: src/toolbar.c:1975
17966 msgid "Open preferences"
17967 msgstr "Malfermi preferojn"
17968
17969 #: src/toolbar.c:1986
17970 msgid "Compose with selected Account"
17971 msgstr "Verki kun elektita konto"
17972
17973 #: src/toolbar.c:2007
17974 msgid "Learn as..."
17975 msgstr "Lerni kiel..."
17976
17977 #: src/toolbar.c:2017
17978 msgid "Learn as _Spam"
17979 msgstr "Lerni kiel _Spamo"
17980
17981 #: src/toolbar.c:2018
17982 msgid "Learn as _Ham"
17983 msgstr "Lerni kiel Malspamo"
17984
17985 #: src/toolbar.c:2025
17986 msgid "Reply to Message options"
17987 msgstr "Respondi al mesaĝaj opcioj"
17988
17989 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
17990 msgid "_Reply with quote"
17991 msgstr "Respondi kun cito"
17992
17993 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
17994 msgid "Reply without _quote"
17995 msgstr "Respondi sen cito"
17996
17997 #: src/toolbar.c:2042
17998 msgid "Reply to Sender options"
17999 msgstr "Opcioj por Respondi al sendinto"
18000
18001 #: src/toolbar.c:2059
18002 msgid "Reply to All options"
18003 msgstr "Opcioj por Respondi al ĉiuj"
18004
18005 #: src/toolbar.c:2076
18006 msgid "Reply to Mailing-list options"
18007 msgstr "Opcioj por respondi al poŝtlistoj"
18008
18009 #: src/toolbar.c:2093
18010 msgid "Forward Message options"
18011 msgstr "Opcioj por plusendotaj mesaĝoj"
18012
18013 #: src/uri_opener.c:88
18014 msgid "There are no URLs in this email."
18015 msgstr "Estas neniuj retadresoj en ĉi tiu retpoŝta mesaĝo."
18016
18017 #: src/uri_opener.c:116
18018 msgid "Available URLs:"
18019 msgstr "Haveblaj retadresoj:"
18020
18021 #: src/uri_opener.c:181
18022 msgctxt "Dialog title"
18023 msgid "Open URLs"
18024 msgstr "Malfermi retadresojn"
18025
18026 #: src/uri_opener.c:206
18027 msgid "Please select the URL to open."
18028 msgstr "Bonvolu elekti la retadreson por malfermi."
18029
18030 #: src/uri_opener.c:214
18031 msgid "Select All"
18032 msgstr "Elekti ĉiujn"
18033
18034 #: src/wizard.c:522
18035 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18036 msgid "Welcome to Claws Mail"
18037 msgstr "Bonvenon al Claws Mail"
18038
18039 #: src/wizard.c:545
18040 #, c-format
18041 msgid ""
18042 "\n"
18043 "Welcome to Claws Mail\n"
18044 "---------------------\n"
18045 "\n"
18046 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18047 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18048 "toolbar.\n"
18049 "\n"
18050 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18051 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18052 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18053 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18054 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18055 "\n"
18056 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18057 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18058 "and change the general Preferences by using\n"
18059 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18060 "\n"
18061 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18062 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18063 "or online at the URL given below.\n"
18064 "\n"
18065 "Useful URLs\n"
18066 "-----------\n"
18067 "Homepage:      <%s>\n"
18068 "Manual:        <%s>\n"
18069 "FAQ:\t       <%s>\n"
18070 "Themes:        <%s>\n"
18071 "Mailing Lists: <%s>\n"
18072 "\n"
18073 "LICENSE\n"
18074 "-------\n"
18075 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18076 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18077 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18078 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18079 "found at <%s>.\n"
18080 "\n"
18081 "DONATIONS\n"
18082 "---------\n"
18083 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18084 "so at <%s>.\n"
18085 "\n"
18086 msgstr ""
18087 "\n"
18088 "Bonvenon al Claws Mail\n"
18089 "----------------------\n"
18090 "\n"
18091 "Nun ke vi starigis vian konton, vi povas venigi vian poŝton\n"
18092 "per alklako sur la `Havigi poŝton' butono ĉe la maldekstro\n"
18093 "de la ilbreto.\n"
18094 "\n"
18095 "Claws Mail havas multajn pluajn trajtojn atingeblajn pere de\n"
18096 "kromprogramoj, kiel kontraŭspama filtrado kaj lernado (pere de la\n"
18097 "Bogofiltrilo aŭ SpamAssassin kromprogramoj), privateca protekto\n"
18098 "(pere de PGP/Mime), RSS kolektilo, kalendaro, kaj multe pli. Vi\n"
18099 "povas ŝargi ilin de la menuero `/Agordo/Kromprogramoj'.\n"
18100 "\n"
18101 "Vi povas ŝanĝi viajn kontajn preferojn uzante la menueron\n"
18102 "`/Agordo/Preferoj por la nuna konto' kaj ŝanĝi la ĝeneralajn\n"
18103 "preferojn uzante `/Agordo/Preferoj'.\n"
18104 "\n"
18105 "Vi povas trovi pluan informon en la Claws Mail manlibro,\n"
18106 "kiu povas esti atingita uzante la menueron `/Helpo/Manlibro'\n"
18107 "aŭ surrete ĉe la adreso donita sube.\n"
18108 "\n"
18109 "Utilaj retadresoj\n"
18110 "-----------------\n"
18111 "Hejmpaĝo:         <%s>\n"
18112 "Manlibro:         <%s>\n"
18113 "Oftaj demandoj:   <%s>\n"
18114 "Temoj:            <%s>\n"
18115 "Retpoŝtaj listoj: <%s>\n"
18116 "\n"
18117 "PERMESILO\n"
18118 "---------\n"
18119 "Claws Mail estas libera programo, publikigita sub la termoj\n"
18120 "de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ pli malfrua,\n"
18121 "kiel eldonita de la Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18122 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Usono. La permesilo povas esti\n"
18123 "trovata ĉe <%s>\n"
18124 "\n"
18125 "DONACOJ\n"
18126 "-------\n"
18127 "Se vi volas donaci al la Claws Mail projekto vi povas agi tiel ĉe\n"
18128 "<%s>.\n"
18129 "\n"
18130
18131 #: src/wizard.c:621
18132 msgid "Please enter the mailbox name."
18133 msgstr "Bonvolu enmeti la poŝtkestan nomon."
18134
18135 #: src/wizard.c:649
18136 msgid "Please enter your name and email address."
18137 msgstr "Bonvolu enmeti vian nomon kaj retpoŝtan adreson."
18138
18139 #: src/wizard.c:660
18140 msgid "Please enter your receiving server and username."
18141 msgstr "Bonvolu enmeti vian ricevan servilon kaj uzantnomon."
18142
18143 #: src/wizard.c:670
18144 msgid "Please enter your username."
18145 msgstr "Bonvolu enmeti vian uzantnomon."
18146
18147 #: src/wizard.c:680
18148 msgid "Please enter your SMTP server."
18149 msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP servilon."
18150
18151 #: src/wizard.c:691
18152 msgid "Please enter your SMTP username."
18153 msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP uzantnomon."
18154
18155 #: src/wizard.c:970
18156 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18157 msgstr "<span weight=\"bold\">Via nomo:</span>"
18158
18159 #: src/wizard.c:980
18160 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18161 msgstr "<span weight=\"bold\">Via retpoŝta adreso:</span>"
18162
18163 #: src/wizard.c:990
18164 msgid "Your organization:"
18165 msgstr "Via organizo:"
18166
18167 #: src/wizard.c:1023
18168 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18169 msgstr "<span weight=\"bold\">Poŝtkesta nomo:</span>"
18170
18171 #: src/wizard.c:1031
18172 msgid ""
18173 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18174 "Mail\""
18175 msgstr ""
18176 "Vi povas ankaŭ specifi absolutan vojon, ekzemple: \"/home/petro/Dokumentoj/"
18177 "Retpoŝto\""
18178
18179 #: src/wizard.c:1102
18180 msgid ""
18181 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18182 "com:25\""
18183 msgstr ""
18184 "Vi povas specifi la pordnumeron per algluante ĝin ĉe la fino:\"retpoŝto."
18185 "ekzemplo.com:25\""
18186
18187 #: src/wizard.c:1105
18188 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18189 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP servila adreso:</span>"
18190
18191 #: src/wizard.c:1111
18192 msgid "Use authentication"
18193 msgstr "Uzi aŭtentigon"
18194
18195 #: src/wizard.c:1119
18196 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18197 msgstr "<span size=\"small\">(vaka por uzi la ricevilon)</span>"
18198
18199 #: src/wizard.c:1133
18200 msgid "SMTP username:"
18201 msgstr "SMTP uzantnomo:"
18202
18203 #: src/wizard.c:1144
18204 msgid "SMTP password:"
18205 msgstr "SMTP pasvorto:"
18206
18207 #: src/wizard.c:1157
18208 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18209 msgstr "Uzi SSL por konekti al SMTP servilo"
18210
18211 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18212 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18213 msgstr "Uzi SSL pere de STARTTLS"
18214
18215 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18216 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18217 msgstr "Klienta SSL atesto (opcia)"
18218
18219 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18220 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18221 msgstr "<span weight=\"bold\">Servila adreso:</span>"
18222
18223 #: src/wizard.c:1307
18224 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18225 msgstr "<span weight=\"bold\">Loka retpoŝtejo:</span>"
18226
18227 #: src/wizard.c:1497
18228 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18229 msgstr "<span weight=\"bold\">Servila tipo:</span>"
18230
18231 #: src/wizard.c:1507
18232 msgid "IMAP"
18233 msgstr "IMAP"
18234
18235 #: src/wizard.c:1541
18236 msgid ""
18237 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18238 "com:110\""
18239 msgstr ""
18240 "Vi povas specifi la pordan numeron per almeto de ĝi ĉe la fino: \"retpoŝto."
18241 "ekzemplo.com:110\""
18242
18243 #: src/wizard.c:1546
18244 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18245 msgstr "<span weight=\"bold\">Uzantnomo:</span>"
18246
18247 #: src/wizard.c:1571
18248 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18249 msgstr "Uzi SSL por konekti al ricevanta servilo"
18250
18251 #: src/wizard.c:1636
18252 msgid "IMAP server directory:"
18253 msgstr "IMAP servila dosierujo:"
18254
18255 #: src/wizard.c:1647
18256 msgid "Show only subscribed folders"
18257 msgstr "Montri nur subskribitajn dosierujojn"
18258
18259 #: src/wizard.c:1655
18260 msgid ""
18261 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18262 "has been built without IMAP support.</span>"
18263 msgstr ""
18264 "<span weight=\"bold\">Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n"
18265 "estis konstruita sen IMAP subteno.</span>"
18266
18267 #: src/wizard.c:1773
18268 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18269 msgstr "Claws Mail agorda asistanto"
18270
18271 #: src/wizard.c:1807
18272 msgid "Welcome to Claws Mail"
18273 msgstr "Bonvenon al Claws Mail"
18274
18275 #: src/wizard.c:1815
18276 msgid ""
18277 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18278 "\n"
18279 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18280 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18281 "five minutes."
18282 msgstr ""
18283 "Bonvenon al la Claws Mail agorda asistanto.\n"
18284 "\n"
18285 "Ni komencos per difino de ia baza informo pri vi kaj viaj plej oftaj "
18286 "retpoŝtaj opcioj tiel ke vi povas komenci uzi Claws Mail post malpli ol kvin "
18287 "minutoj."
18288
18289 #: src/wizard.c:1828
18290 msgid "About You"
18291 msgstr "Pri vi"
18292
18293 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18294 msgid "Bold fields must be completed"
18295 msgstr "Grasaj kampoj estas plenigendaj"
18296
18297 #: src/wizard.c:1843
18298 msgid "Receiving mail"
18299 msgstr "Ricevas retpoŝton"
18300
18301 #: src/wizard.c:1858
18302 msgid "Sending mail"
18303 msgstr "Sendas retpoŝton"
18304
18305 #: src/wizard.c:1874
18306 msgid "Saving mail on disk"
18307 msgstr "Konservas retpoŝton surdisken"
18308
18309 #: src/wizard.c:1890
18310 msgid "Configuration finished"
18311 msgstr "Agordo finita"
18312
18313 #: src/wizard.c:1898
18314 msgid ""
18315 "Claws Mail is now ready.\n"
18316 "Click Save to start."
18317 msgstr ""
18318 "Claws Mail nun estas preta.\n"
18319 "Alklaki Konservi por komenci."